All language subtitles for 22.[HorribleRips] Fruits Basket (2019) S2 - 22 [720p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,810 --> 00:00:03,520 I wasn't really aware of it. 2 00:00:03,520 --> 00:00:10,150 At the beginning, she was just a weird classmate who lived in a tent. 3 00:00:10,150 --> 00:00:14,910 I invited her to stay at the house, because she was in need. 4 00:00:14,910 --> 00:00:18,740 But I also did it because I had a stupid desire 5 00:00:18,740 --> 00:00:21,330 to rebel against the Somas and zodiac spirits. 6 00:00:22,620 --> 00:00:29,630 But then, she said it so purely and sincerely... 7 00:00:29,630 --> 00:00:34,630 If my memories get erased, please make friends with me again, okay? 8 00:00:44,480 --> 00:00:47,730 "Fruits Basket" 9 00:02:07,060 --> 00:02:12,270 A mother. So she's like a mother? 10 00:02:12,270 --> 00:02:15,900 Why would... uh... 11 00:02:15,900 --> 00:02:19,570 I don't get it. Want my mom? 12 00:02:21,490 --> 00:02:24,120 I'd always yearned for it. 13 00:02:25,080 --> 00:02:29,620 I'd never known a parent's love. 14 00:02:30,920 --> 00:02:33,500 That's why it made me happy. 15 00:02:34,590 --> 00:02:40,510 When she stayed and listened to me complaining without disgust. 16 00:02:40,510 --> 00:02:41,890 She accepted me. 17 00:02:43,100 --> 00:02:48,560 She didn't reject the fact that there are people as weak as me. 18 00:02:49,770 --> 00:02:51,940 It made me happy. 19 00:02:51,940 --> 00:02:54,150 It made me feel at peace. 20 00:02:55,610 --> 00:02:57,440 Kindness that continues to shower me. 21 00:02:58,780 --> 00:03:01,610 To sleep knowing that I'm loved unconditionally. 22 00:03:01,610 --> 00:03:07,750 Like a child, abandoning myself and entrusting my whole body and mind. 23 00:03:07,750 --> 00:03:09,500 A place to be cared for. 24 00:03:10,870 --> 00:03:14,040 Rin. That's how you felt, too, right? 25 00:03:15,840 --> 00:03:21,930 You yearned for a mom, to have a mother's love 26 00:03:21,930 --> 00:03:25,220 from Honda-san... without realizing. 27 00:03:26,600 --> 00:03:29,140 Even though she's a girl our age. 28 00:03:29,140 --> 00:03:30,520 Yeah. 29 00:03:31,390 --> 00:03:36,690 How did I realize? I think it was that night. 30 00:03:38,110 --> 00:03:41,150 The night Kyo transformed. 31 00:03:42,320 --> 00:03:46,580 She looked like a woman when she chased after him. 32 00:03:48,450 --> 00:03:52,370 I don't know why, but she really seemed like one to me. 33 00:03:54,040 --> 00:03:58,590 But rather than being someone I was romantically attracted to, 34 00:03:58,590 --> 00:04:01,670 she felt more like a mother to me. 35 00:04:01,670 --> 00:04:04,090 What I longed for. 36 00:04:04,090 --> 00:04:06,640 There was no motive behind it. 37 00:04:06,640 --> 00:04:12,020 I just desperately wanted a comfortable place to be cared for... always. 38 00:04:13,230 --> 00:04:15,150 I panicked. 39 00:04:15,150 --> 00:04:21,110 I was baffled when I realized what I was thinking. 40 00:04:21,110 --> 00:04:24,570 I was terribly embarrassed. 41 00:04:24,570 --> 00:04:28,370 I didn't want to acknowledge it, so I pretended I'd never realized it. 42 00:04:28,370 --> 00:04:31,830 I shut it away... immediately. 43 00:04:33,370 --> 00:04:35,830 I tried to convince myself it wasn't true 44 00:04:35,830 --> 00:04:40,710 and tried to interact with her like a man does a woman. 45 00:04:42,210 --> 00:04:44,470 But it felt wrong. 46 00:04:46,300 --> 00:04:47,470 Gather up! 47 00:04:47,470 --> 00:04:48,760 --Okay. --Okay. 48 00:04:48,760 --> 00:04:52,770 But hey, is it really a bad thing? 49 00:04:52,770 --> 00:04:57,060 People look for a partner similar to their mom all the time. 50 00:04:57,060 --> 00:05:01,650 Aren't you just twisting the logic that way, because you've given up on her? 51 00:05:02,940 --> 00:05:06,070 To the other guy, Kyo. 52 00:05:06,070 --> 00:05:08,570 'Cause you don't think you can beat him or something? 53 00:05:09,530 --> 00:05:11,080 That's not it. 54 00:05:11,740 --> 00:05:14,830 Yeah, it's true that part of me aspired to be like him. 55 00:05:14,830 --> 00:05:18,460 But he properly sees her as a woman. 56 00:05:20,340 --> 00:05:22,800 He loves her. You can see it in his eyes. 57 00:05:23,960 --> 00:05:26,550 Her, too. The way she looks at him... 58 00:05:27,720 --> 00:05:31,390 But that's not the reason why. 59 00:05:31,390 --> 00:05:34,770 Not being able to beat him, whether it's good or bad, 60 00:05:34,770 --> 00:05:38,980 or whether it's right or wrong... I don't care about all that! 61 00:05:41,230 --> 00:05:44,780 There are people who make it work out with those feelings. 62 00:05:44,780 --> 00:05:47,280 There's nothing wrong with that. 63 00:05:47,280 --> 00:05:50,280 Those things don't matter. 64 00:05:50,280 --> 00:05:54,040 But I... I don't want that! 65 00:05:54,040 --> 00:05:56,580 That isn't what I want! 66 00:05:56,580 --> 00:06:00,580 I'd feel... so lonely. 67 00:06:02,540 --> 00:06:08,300 This time, I want to discover it... on my own. 68 00:06:10,180 --> 00:06:17,180 I want to walk forth again, encouraged by the kindness and warmth you gave me. 69 00:06:18,640 --> 00:06:21,270 I don't want to be defeated by the darkness. 70 00:06:21,270 --> 00:06:22,940 I want to believe and move forward. 71 00:06:23,900 --> 00:06:27,280 This time, I won't let it go to waste. 72 00:06:29,150 --> 00:06:33,700 I'm not giving up. I don't know when to give up. 73 00:06:33,700 --> 00:06:37,080 I'm actually really greedy. 74 00:06:38,580 --> 00:06:43,920 I want to discover my own special purpose in life. 75 00:06:47,420 --> 00:06:51,300 I've never seen anyone so desperate to live on. 76 00:06:55,930 --> 00:06:57,520 Don't cry, Yun-Yun! 77 00:06:58,310 --> 00:07:00,890 That hurt! 78 00:07:01,940 --> 00:07:03,730 You're going to give me a nosebleed! 79 00:07:03,730 --> 00:07:06,480 What the heck?! I'm trying to cheer you up! 80 00:07:06,480 --> 00:07:09,400 Gimme your phone! I'll snap a pic of your nose gushing blood! 81 00:07:09,400 --> 00:07:11,700 Too bad! It's in my bag! 82 00:07:11,700 --> 00:07:15,280 What?! What's the point of having a cell phone if you don't carry it around-- 83 00:07:17,330 --> 00:07:23,250 --Kakeru, you're so violent. What are you doing to Yun-Yun's face? --Man... that really hurt... 84 00:07:23,250 --> 00:07:25,380 Tough luck. 85 00:07:25,380 --> 00:07:27,920 Thanks, Kimi. Did you come to check on me? 86 00:07:27,920 --> 00:07:31,220 Yeah! You never came back. 87 00:07:31,220 --> 00:07:34,600 Um, is anyone worried about me lying on the ground here? 88 00:07:34,600 --> 00:07:35,970 Are you feeling better? 89 00:07:35,970 --> 00:07:37,430 --Ignored. --Feeling better? 90 00:07:37,430 --> 00:07:41,270 Yeah, you said you were feeling nauseous from the paint fumes. 91 00:07:42,650 --> 00:07:45,020 I think it cleared up. 92 00:07:45,020 --> 00:07:48,980 Maybe it's because I shared something I'd never told anyone before. 93 00:07:48,980 --> 00:07:52,570 Well, good for you. 94 00:07:52,570 --> 00:07:58,620 --Maybe it's because I shared with someone who lives in an entirely different world. --Huh? What's going on? 95 00:07:58,620 --> 00:08:02,210 --Maybe because he's actually very kind. --Nothing at all. 96 00:08:02,210 --> 00:08:05,170 Hey, Nabe. Pass the ball back. 97 00:08:05,170 --> 00:08:06,540 'Kay! 98 00:08:06,540 --> 00:08:09,920 Oh, come on. Are you two keeping secrets from me? 99 00:08:09,920 --> 00:08:12,760 What did you talk about? 100 00:08:12,760 --> 00:08:14,180 Talk about? 101 00:08:14,180 --> 00:08:15,930 Painful stuff? 102 00:08:15,930 --> 00:08:18,560 What? No way, indecent talk? 103 00:08:18,560 --> 00:08:20,350 Why's that the first thing you think of? 104 00:08:20,350 --> 00:08:21,770 'Cause we love that stuff. 105 00:08:23,100 --> 00:08:27,400 But how come you didn't tell her about all that? 106 00:08:27,400 --> 00:08:30,320 I didn't want to worry her. 107 00:08:30,320 --> 00:08:32,400 --I don't want to burden her in the slightest right now. 108 00:08:32,400 --> 00:08:36,240 --Oh, Inoue-kun! --I don't want to burden her in the slightest right now. 109 00:08:36,240 --> 00:08:40,870 We'll be living together for a little longer. 110 00:08:40,870 --> 00:08:47,710 She prioritizes others over herself, so she might get too worried about it. 111 00:08:47,710 --> 00:08:52,130 You're such a serious dude. 112 00:08:52,130 --> 00:08:55,260 Wait, so it's okay to burden me? 113 00:08:55,260 --> 00:08:58,220 Huh? Was it a burden to you? 114 00:09:02,060 --> 00:09:04,480 What a burden! So burdening! 115 00:09:04,480 --> 00:09:06,980 It'll haunt me in my dreams! I'll lose my appetite! 116 00:09:06,980 --> 00:09:08,810 Drama queen. 117 00:09:10,570 --> 00:09:14,860 The day when I can tell her will come... I'm sure. 118 00:09:16,610 --> 00:09:19,620 What should I do? 119 00:09:19,620 --> 00:09:24,330 I read through the script, but I have an overwhelming number of lines... 120 00:09:24,330 --> 00:09:29,790 I-I'm not sure that I can remember all of my lines properly... 121 00:09:29,790 --> 00:09:32,500 A play? What's it about? 122 00:09:32,500 --> 00:09:34,380 Come on, show me. 123 00:09:34,380 --> 00:09:37,130 Oh, Cinderella? 124 00:09:37,130 --> 00:09:39,760 No way! Kyo-kun's the Prince?! 125 00:09:39,760 --> 00:09:41,810 Oh, yes! 126 00:09:41,810 --> 00:09:44,560 Now I've got to watch this. 127 00:09:44,560 --> 00:09:47,230 I'll have to record it! 128 00:09:47,230 --> 00:09:48,270 Tohru! 129 00:09:48,270 --> 00:09:49,610 Yes?! 130 00:09:49,610 --> 00:09:53,610 --What the heck are you doing?! He doesn't need to know about this crap! --The Prince. Kyo-kun as the Prince! 131 00:09:53,610 --> 00:09:54,990 --Stifling your laugh doesn't help! --The Prince. Kyo-kun as the Prince! 132 00:09:54,990 --> 00:09:56,030 Confiscated! 133 00:09:56,030 --> 00:09:58,240 O-Oh no! 134 00:09:58,240 --> 00:10:01,740 I can't memorize my lines if you confiscate it! 135 00:10:01,740 --> 00:10:04,580 Don't look at this in the house. 136 00:10:04,580 --> 00:10:08,120 Oh yeah, and you'd better not breathe a word to Shisho about this. 137 00:10:09,290 --> 00:10:11,380 --Okay. --Look me in the eyes and say it! 138 00:10:11,380 --> 00:10:12,630 Gleam! 139 00:10:12,630 --> 00:10:13,630 Gotcha! 140 00:10:14,170 --> 00:10:15,170 Gotcha! 141 00:10:15,880 --> 00:10:17,010 And gotcha! 142 00:10:17,010 --> 00:10:18,340 Too slow. 143 00:10:20,840 --> 00:10:23,140 I-I won't lose! 144 00:10:23,140 --> 00:10:26,100 Let me tell you, I'm playing the bullying Evil Stepmother-- 145 00:10:26,100 --> 00:10:28,690 You're the one being bullied here. 146 00:10:28,690 --> 00:10:30,520 Childish. 147 00:10:30,520 --> 00:10:31,980 Yuki-kun! 148 00:10:31,980 --> 00:10:35,730 I hate to disturb you, but can I at least get past the entryway? 149 00:10:35,730 --> 00:10:38,240 H-How long have you been there?! 150 00:10:38,240 --> 00:10:40,450 Hmm, I wonder? 151 00:10:40,450 --> 00:10:42,280 Welcome home, Yuki-kun. 152 00:10:42,280 --> 00:10:43,370 Thanks. 153 00:10:43,370 --> 00:10:46,120 Oh, is that the script? They handed them out? 154 00:10:46,120 --> 00:10:48,160 Yes. I have yours, too-- 155 00:10:48,160 --> 00:10:52,380 Tohru-kun! The pot's boiling. 156 00:10:52,380 --> 00:10:54,550 S-Sorry, I'll be right there! 157 00:10:54,550 --> 00:10:56,800 --Kyo. --What? 158 00:10:56,800 --> 00:11:01,220 That hat. Honda-san has it now. 159 00:11:02,390 --> 00:11:04,390 I don't need to return it, do I? 160 00:11:06,640 --> 00:11:10,770 You two, dinner's ready. 161 00:11:10,770 --> 00:11:13,440 Okay. I'm hungry. 162 00:11:13,440 --> 00:11:16,070 I think I'll eat first. 163 00:11:16,070 --> 00:11:18,320 I'll... eat later. 164 00:11:18,320 --> 00:11:20,110 Huh? 165 00:11:20,110 --> 00:11:22,490 Guess it was something he didn't want brought up. 166 00:11:22,490 --> 00:11:24,330 H-Huh? 167 00:11:24,330 --> 00:11:29,500 But I don't know what'll happen if he doesn't get his act together soon. 168 00:11:31,540 --> 00:11:35,790 You're precious. I look up to you. 169 00:11:35,790 --> 00:11:40,380 I cherish you, because you provided for me what I desperately longed for. 170 00:11:41,930 --> 00:11:46,470 More than anyone else, I want you to be happy. 171 00:11:46,470 --> 00:11:50,140 It's okay for you to find your special purpose in life, too. 172 00:11:51,600 --> 00:11:55,610 A place that you can be true to yourself and act freely. 173 00:11:55,610 --> 00:11:59,230 Where you can sulk occasionally or get upset. 174 00:12:00,440 --> 00:12:02,660 You'll find it someday. 175 00:12:02,660 --> 00:12:05,700 When you do, I should be able to tell you. 176 00:12:06,870 --> 00:12:09,870 Along with an abundance of gratitude. 177 00:12:11,620 --> 00:12:14,500 Purely and sincerely. 178 00:12:15,250 --> 00:12:15,960 "Ayame" "Most Trusted" "Most Caring" 179 00:12:15,960 --> 00:12:17,250 I have heard! "Ayame" "Most Trusted" "Most Caring" 180 00:12:17,250 --> 00:12:17,340 I have heard! 181 00:12:17,340 --> 00:12:21,800 So your class is doing a play for the culture festival, Yuki? 182 00:12:21,800 --> 00:12:25,550 Well, now. I'm already aware of what you need! 183 00:12:25,550 --> 00:12:28,850 Leave the costumes to yours truly! 184 00:12:28,850 --> 00:12:33,270 I shall pull out all the stops to make sure my beloved brother shines most brightly 185 00:12:33,270 --> 00:12:35,230 on the grand stage! 186 00:12:35,230 --> 00:12:37,980 Now, how many costume changes will you have? 187 00:12:37,980 --> 00:12:40,570 It's not a wedding, you know. 188 00:12:42,360 --> 00:12:47,530 Why, Cinderella! The castle ball will take place tomorrow! 189 00:12:47,530 --> 00:12:51,870 Get my dress done quickly! You are such a sloth. 190 00:12:51,870 --> 00:12:54,210 You say something to her, too! 191 00:12:54,210 --> 00:12:55,540 Okay... 192 00:12:55,540 --> 00:13:01,170 I-If you don't finish quickly, th-there will be... n-no... 193 00:13:01,170 --> 00:13:07,220 No... no d-dinner for you! 194 00:13:07,220 --> 00:13:08,930 Don't cry! 195 00:13:08,930 --> 00:13:12,430 I'm so happy that you would cry for me. 196 00:13:12,430 --> 00:13:14,140 Why the heck are you two embracing?! 197 00:13:14,140 --> 00:13:17,440 Don't you get it?! You're supposed to be evil! 198 00:13:17,440 --> 00:13:19,230 --You're the Evil Stepsister! --Someone shut her up. 199 00:13:19,230 --> 00:13:20,570 --R-Right! --So intense. 200 00:13:20,570 --> 00:13:24,360 Then be cruel down to your very bones! Torment until there's no hope of recovery! 201 00:13:24,360 --> 00:13:27,030 Wow, Kinoshita-san. 202 00:13:27,030 --> 00:13:28,450 You're so passionate. 203 00:13:29,660 --> 00:13:31,410 No! 204 00:13:31,410 --> 00:13:32,540 --Don't look, Yuki-kun! 205 00:13:32,540 --> 00:13:33,500 --Wait, Minami! --Don't look, Yuki-kun! 206 00:13:33,500 --> 00:13:35,290 It's only a slight wound, Kinoshita! 207 00:13:35,290 --> 00:13:37,710 --Don't look! --What's wrong? Are you not well? 208 00:13:37,710 --> 00:13:40,750 I should say that I'm unwell. 209 00:13:40,750 --> 00:13:44,920 Hmm... I can't shake the feeling that we've miscast the play. 210 00:13:44,920 --> 00:13:48,050 I'm sorry. I've only caused you trouble. 211 00:13:48,050 --> 00:13:50,890 That ain't true. You're doing your best. 212 00:13:50,890 --> 00:13:54,850 B-But I'll keep trying. I'll try harder next time. 213 00:13:54,850 --> 00:13:56,690 Allow me to try again. 214 00:13:56,690 --> 00:13:58,850 I'll go without dinner if I have to! 215 00:13:58,850 --> 00:14:01,020 No point in the stepsister skipping dinner. 216 00:14:01,020 --> 00:14:01,520 "Cinderella 2-D" No point in the stepsister skipping dinner. 217 00:14:01,520 --> 00:14:03,940 I can't keep going like this. "Cinderella 2-D" 218 00:14:03,940 --> 00:14:08,030 I have to try harder to make this into a wonderful play. "Cinderella 2-D" 219 00:14:08,030 --> 00:14:08,950 I have to try harder to make this into a wonderful play. 220 00:14:08,950 --> 00:14:12,330 Yes. Also as an expression of gratitude 221 00:14:12,330 --> 00:14:15,950 to Ayame-san and Mine-san for making the costumes. 222 00:14:15,950 --> 00:14:19,170 Greetings, my lost lambs! 223 00:14:19,170 --> 00:14:20,580 I have arrived! 224 00:14:20,580 --> 00:14:22,460 We're here! 225 00:14:22,460 --> 00:14:24,000 Time is money! 226 00:14:24,000 --> 00:14:27,760 Get lined up before me at once and reveal everything to me! 227 00:14:27,760 --> 00:14:29,510 Mainly your measurements! 228 00:14:29,510 --> 00:14:31,510 You really came, Big Brother. 229 00:14:31,510 --> 00:14:32,680 --"Big Brother"?! --"Big Brother"?! 230 00:14:32,680 --> 00:14:35,270 Oh, Honey! But of course. 231 00:14:35,270 --> 00:14:39,900 I am a man who never leaves his promises unkept! 232 00:14:39,900 --> 00:14:42,650 Outsiders aren't allowed on school grounds. 233 00:14:42,650 --> 00:14:44,070 Worry not. 234 00:14:44,070 --> 00:14:49,410 I can easily slip through and infiltrate any barrier that stands between our love. 235 00:14:49,410 --> 00:14:50,240 You'll get arrested. 236 00:14:50,240 --> 00:14:50,490 "Okay." You'll get arrested. 237 00:14:50,490 --> 00:14:52,910 We got proper permission here. "Okay." 238 00:14:52,910 --> 00:14:54,200 How'd you get that? "Okay." 239 00:14:54,200 --> 00:14:54,580 How'd you get that? 240 00:14:54,580 --> 00:14:55,620 Indeed! 241 00:14:55,620 --> 00:14:59,460 We received permission from the principal on behalf of the heavens and earth! 242 00:14:59,460 --> 00:15:01,210 Shall we begin, Mine? 243 00:15:01,210 --> 00:15:02,710 Yessir, Manager! 244 00:15:02,710 --> 00:15:05,800 Hey! It's been a while, huh, Tohru-kun? 245 00:15:05,800 --> 00:15:07,260 Long time no see! 246 00:15:07,260 --> 00:15:09,630 Um, do you know her, Honda-san? 247 00:15:09,630 --> 00:15:11,340 Yes. 248 00:15:11,340 --> 00:15:13,800 Try on clothes. Do you like trying on clothes? 249 00:15:13,800 --> 00:15:16,720 Oh, Mine-san! Get a hold of yourself! 250 00:15:16,720 --> 00:15:19,980 'Sup, I'm Uotani. You know her, Tohru? 251 00:15:19,980 --> 00:15:22,230 Yes, this is Mine-san. 252 00:15:22,230 --> 00:15:23,310 I'm Hanajima. 253 00:15:23,310 --> 00:15:25,900 Wow! Nice to meet you. 254 00:15:25,900 --> 00:15:27,440 Do you like trying on clothes? 255 00:15:27,440 --> 00:15:29,070 --What? --Uh, well... 256 00:15:29,070 --> 00:15:31,990 --I'll be making all of your costumes. --Now, Yuki! Behave and let me get your measurements. 257 00:15:31,990 --> 00:15:32,820 --I'll be making all of your costumes. --I'll make you into a gorgeous and slender Prince! 258 00:15:32,820 --> 00:15:34,070 --Oh, yeah? --I'll make you into a gorgeous and slender Prince! 259 00:15:34,070 --> 00:15:34,660 --Oh, my. I hope you'll make my dress pure black. --I'll make you into a gorgeous and slender Prince! 260 00:15:34,660 --> 00:15:37,540 --Oh, my. I hope you'll make my dress pure black. --No. I'm not the Prince. 261 00:15:37,540 --> 00:15:40,040 --Pure bl-- --Not pure white? 262 00:15:40,040 --> 00:15:43,170 I guess it's fine. Wait, not for Cinderella. 263 00:15:43,170 --> 00:15:45,790 Pure black. Pure black? 264 00:15:45,790 --> 00:15:47,670 That has a nice ring to it. 265 00:15:47,670 --> 00:15:50,220 --She's unperturbed. --Rather, she likes it. 266 00:15:50,220 --> 00:15:51,430 --Now, my lost lambs! Reveal all to my measuring tape! 267 00:15:51,430 --> 00:15:55,470 --I can't let their kindness go to waste. --Now, my lost lambs! Reveal all to my measuring tape! 268 00:15:55,470 --> 00:15:57,510 I have to try harder. 269 00:15:57,510 --> 00:16:02,270 Th-Th-Th-Then, I won't go without dinner and will do my best! 270 00:16:02,270 --> 00:16:04,230 Just relax for now. 271 00:16:05,360 --> 00:16:06,770 All right. 272 00:16:06,770 --> 00:16:10,440 If this is the case, I'll rewrite the script! 273 00:16:10,440 --> 00:16:15,160 If the casting doesn't fit with our story, then I'll just make the story fit with our cast! 274 00:16:15,160 --> 00:16:17,700 What?! That's crazy! 275 00:16:17,700 --> 00:16:19,370 It's cool to change the story? 276 00:16:19,370 --> 00:16:22,870 It's fine! I mean, look at the class doing Mito Komon. 277 00:16:22,870 --> 00:16:26,340 Their version has both Komon-sama and Suke-san as women 278 00:16:26,340 --> 00:16:30,090 and has them wreaking havoc on the bad guys! 279 00:16:30,090 --> 00:16:32,170 A Japanese Charlie's Angels! 280 00:16:32,170 --> 00:16:33,590 Full Throttle. 281 00:16:33,590 --> 00:16:37,600 Does that mean it won't just be Ogin in the bath scenes?! 282 00:16:37,600 --> 00:16:41,600 I'm pretty sure their teacher won't allow those scenes. 283 00:16:41,600 --> 00:16:44,850 Aw, man. That play sounds like so much more fun. 284 00:16:44,850 --> 00:16:47,270 Don't be envious of the other class's play! 285 00:16:47,270 --> 00:16:48,860 All right, let's rewrite this thing! 286 00:16:48,860 --> 00:16:49,900 I'm fired up! 287 00:16:49,900 --> 00:16:51,820 Um... 288 00:16:51,820 --> 00:16:53,610 If you're rewriting it, 289 00:16:53,610 --> 00:16:58,580 would you also consider adjusting the Prince's character a bit? 290 00:16:58,580 --> 00:16:59,700 Hmm... 291 00:16:59,700 --> 00:17:04,420 Um, to make the Prince role easier for Kyo. 292 00:17:04,420 --> 00:17:09,340 He may be more likely to join our rehearsals. 293 00:17:09,340 --> 00:17:11,510 Oh, I see. 294 00:17:11,510 --> 00:17:14,840 Kyon-Kyon ran off somewhere again, huh? 295 00:17:14,840 --> 00:17:17,510 And I wanted to see him act, too. 296 00:17:17,510 --> 00:17:19,640 --To laugh my head off. --To laugh my head off. 297 00:17:19,640 --> 00:17:23,180 That might be one of the reasons why he ran off. 298 00:17:23,180 --> 00:17:25,730 Um, I'll... go find-- 299 00:17:25,730 --> 00:17:28,900 I'm heading back to the student council, so I'll look for him on my way. 300 00:17:36,950 --> 00:17:39,030 Gross. 301 00:17:39,030 --> 00:17:43,500 I don't want it anymore if he touched it. 302 00:17:43,500 --> 00:17:47,250 I don't care about it anymore if he touched it. 303 00:17:47,250 --> 00:17:50,210 I don't... want it. 304 00:17:51,250 --> 00:17:55,010 Why are you sulking like a little kid? 305 00:17:55,010 --> 00:17:57,680 Get back to rehearsal. They're waiting for you. 306 00:17:59,010 --> 00:18:04,350 I'm not sulking. I ain't gonna do the play or whatever the hell it is. 307 00:18:04,350 --> 00:18:08,350 Seeing you there will just piss me off. 308 00:18:08,350 --> 00:18:11,440 Then complain to me directly. 309 00:18:11,440 --> 00:18:15,190 You like making them, including Honda-san, 310 00:18:15,190 --> 00:18:18,200 --worry about you because of that attitude of yours? --Don't say a damn word about her! 311 00:18:18,200 --> 00:18:20,530 Making a fool of me. 312 00:18:20,530 --> 00:18:24,080 Even though you know nothing. 313 00:18:24,080 --> 00:18:29,290 You have a dad and mom--you're praised by others and are needed by them. 314 00:18:29,290 --> 00:18:33,460 Someone who can surpass me easily while I desperately struggle 315 00:18:33,460 --> 00:18:36,630 can never understand what it feels like to be me! 316 00:18:36,630 --> 00:18:39,510 You're a prince who's always had everything you ever needed. 317 00:18:39,510 --> 00:18:42,720 You'll never understand what it feels like to be the idiot 318 00:18:42,720 --> 00:18:46,890 that never gets anything and wants an idiotically impossible thing-- 319 00:18:50,400 --> 00:18:52,360 Don't you want it that way? 320 00:18:53,900 --> 00:18:58,990 You wouldn't want... not having anyone to hate, right? 321 00:19:07,960 --> 00:19:09,040 Go to hell. 322 00:19:17,010 --> 00:19:19,300 Oh, sempai. 323 00:19:19,300 --> 00:19:23,390 --Hmm? --Soma-sempai, what are you doing here of all places? 324 00:19:24,890 --> 00:19:28,390 Whoa! What's this? What happened? 325 00:19:28,390 --> 00:19:30,770 It's nothing. Don't worry. 326 00:19:30,770 --> 00:19:33,560 Hello, Yamagishi-san and Machi. 327 00:19:33,560 --> 00:19:35,230 Hello! 328 00:19:35,230 --> 00:19:36,530 Hello. 329 00:19:36,530 --> 00:19:38,440 Prepping for the culture festival? 330 00:19:38,440 --> 00:19:41,280 The class you're both in is doing a bazaar, right? 331 00:19:41,280 --> 00:19:42,950 Yes, that's right! 332 00:19:42,950 --> 00:19:45,370 And your class is doing Cinderella, right? 333 00:19:45,370 --> 00:19:47,290 I'm looking forward to it. 334 00:19:47,290 --> 00:19:48,410 Thanks. 335 00:19:48,410 --> 00:19:53,130 But I'm not very happy that you're not the Prince. 336 00:19:53,130 --> 00:19:57,840 'Cause you're the most prince-like person I can think of, Soma-sempai. 337 00:19:57,840 --> 00:20:00,720 Right? Don't you think so too, Kuragi-san? 338 00:20:00,720 --> 00:20:01,840 No, I don't. 339 00:20:03,300 --> 00:20:06,140 The president is nothing like a prince. 340 00:20:11,190 --> 00:20:14,230 Wait, Kuragi-san! 341 00:20:14,230 --> 00:20:18,360 Sheesh, she's always like that. 342 00:20:18,360 --> 00:20:23,360 It's like she's always looking down on people. She sticks out in class. 343 00:20:23,360 --> 00:20:27,160 Maybe she thinks she'll get attention if she says weird things. 344 00:20:27,160 --> 00:20:30,540 That doesn't seem very nice, huh? 345 00:20:34,040 --> 00:20:36,840 Oh, Kyo-kun! I'm glad you're here. 346 00:20:36,840 --> 00:20:41,340 Yuki-kun never came back after he went looking for you. 347 00:20:41,340 --> 00:20:44,760 What are you doing here by yourself? 348 00:20:44,760 --> 00:20:46,100 Where're the rest? 349 00:20:46,100 --> 00:20:47,430 They've gone home. 350 00:20:47,430 --> 00:20:50,600 We finished rehearsing for the day. 351 00:20:50,600 --> 00:20:51,560 You were waiting for me? 352 00:20:51,560 --> 00:20:51,810 "Revised Cinderella (TBD) 2-D" You were waiting for me? 353 00:20:51,810 --> 00:20:54,270 Look! I wanted you to see this! "Revised Cinderella (TBD) 2-D" 354 00:20:54,270 --> 00:20:55,690 It's the edited script! "Revised Cinderella (TBD) 2-D" 355 00:20:55,690 --> 00:20:55,980 It's the edited script! 356 00:20:55,980 --> 00:20:59,610 It's amazing. She really rewrote it! 357 00:20:59,610 --> 00:21:03,320 So I wanted you to read through it. 358 00:21:03,320 --> 00:21:07,320 I'm sure you'll find it easier to act out your role this time! 359 00:21:07,320 --> 00:21:11,870 She also rewrote my character to make it easier for me. 360 00:21:11,870 --> 00:21:17,630 Oh, but for me, it was because of my terrible acting. 361 00:21:17,630 --> 00:21:22,760 What were you thinking about while you waited all alone? 362 00:21:23,840 --> 00:21:26,680 Why are you sulking? 363 00:21:26,680 --> 00:21:29,300 Do you like making Honda-san worry? 364 00:21:30,640 --> 00:21:32,390 Oh, right! 365 00:21:32,390 --> 00:21:34,480 The biggest change was-- 366 00:21:35,480 --> 00:21:37,350 Kyo-kun. Your hand's injured-- 367 00:21:41,190 --> 00:21:42,820 I-Injured... 368 00:21:51,160 --> 00:21:55,000 Fine. I guess I'll do it. 369 00:21:57,710 --> 00:22:00,670 You'd better not laugh at me. 370 00:22:01,630 --> 00:22:03,840 All right, let's go home. 371 00:22:04,800 --> 00:22:05,970 Come on. 372 00:22:09,970 --> 00:22:11,260 Okay! 373 00:23:45,020 --> 00:23:46,190 "'Something Like Cinderella'!" 374 00:23:46,190 --> 00:23:49,110 "Something Like Cinderella"! "'Something Like Cinderella'!" 375 00:23:49,110 --> 00:23:51,550 "'Something Like Cinderella'!" 29283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.