Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,560 --> 00:00:03,730
We had something in common.
2
00:00:05,190 --> 00:00:08,650
I realized there was one thing
that Rin and I had in common.
3
00:00:11,070 --> 00:00:13,490
The thing we yearned for.
4
00:00:23,460 --> 00:00:26,710
"Fruits Basket"
5
00:01:45,750 --> 00:01:47,290
That's settled. We'll do
Cinderella for our class play.
6
00:01:47,290 --> 00:01:49,540
"Culture Festival Class Play
'Cinderella'"
That's settled. We'll do
Cinderella for our class play.
7
00:01:49,920 --> 00:01:54,420
We'll vote on roles tomorrow,
so think about it on your own.
8
00:01:54,420 --> 00:01:57,380
Okay, that's all for today.
9
00:01:57,380 --> 00:01:59,050
Cinderella, huh?
10
00:01:59,050 --> 00:02:00,050
Makes sense, I guess.
11
00:02:00,050 --> 00:02:01,470
Cinderella...
12
00:02:01,470 --> 00:02:04,810
Won't it be a wonderful play,
Hana-chan, Uo-chan--
13
00:02:07,520 --> 00:02:10,150
You didn't want Cinderella?
14
00:02:10,150 --> 00:02:13,770
There's nothing you can do.
We voted on it, Arisa.
15
00:02:13,770 --> 00:02:17,400
Aw, man, I really wanted
to do a historical play.
16
00:02:17,400 --> 00:02:22,160
Mito Komon was on the list, wasn't it?
I wanted to be the one to whip out the seal box!
17
00:02:22,160 --> 00:02:23,990
Oh! You mean Suke-san?
18
00:02:24,200 --> 00:02:29,500
Seriously, Cinderella?!
Awkward! We're way too old for this!
19
00:02:29,670 --> 00:02:32,840
Did you want to be the one
to reveal the seal box that badly?
20
00:02:32,840 --> 00:02:37,720
Um... but I really look forward
to finding out the roles tomorrow!
21
00:02:37,720 --> 00:02:41,010
It's a given the prince will play the Prince.
22
00:02:41,840 --> 00:02:45,140
Actually, I don't plan to accept
any of the bigger roles.
23
00:02:45,390 --> 00:02:50,140
I couldn't handle it with my
student council duties, among other things.
24
00:02:51,770 --> 00:02:54,900
The student council president
has it tough, huh?
25
00:02:54,900 --> 00:02:56,900
Oh, there he is. Yun-Yun!
26
00:02:56,900 --> 00:02:59,450
Hey, you're gonna be late to our meeting.
27
00:02:59,650 --> 00:03:01,490
Oh, sorry. Coming!
28
00:03:01,490 --> 00:03:05,240
U-Um, don't push yourself too hard.
29
00:03:06,660 --> 00:03:08,580
I'll be fine. Thanks.
30
00:03:11,540 --> 00:03:14,380
When are you gonna get a cell phone, Yun-Yun?
31
00:03:14,380 --> 00:03:16,710
A cell phone? Is it useful?
32
00:03:17,090 --> 00:03:18,170
Yeah, super useful.
33
00:03:18,170 --> 00:03:21,930
Oh, but I'd need a guardian to sign off
on the paperwork, right?
34
00:03:22,300 --> 00:03:25,510
You're not on good terms with your parents?
35
00:03:25,970 --> 00:03:32,390
It's not that... Our relationship
is like a shirt buttoned up wrong.
36
00:03:32,390 --> 00:03:36,770
Oh, I know exactly what you mean!
I totally get it!
37
00:03:36,770 --> 00:03:37,400
Huh?
38
00:03:37,650 --> 00:03:40,860
Yeah, buttoned up wrong. That's exactly it.
39
00:03:40,860 --> 00:03:42,740
Yeah, that's it.
40
00:03:42,740 --> 00:03:44,820
Why are you agreeing with yoursel--
41
00:03:47,160 --> 00:03:47,870
Huh?
42
00:03:48,910 --> 00:03:51,710
A-A villain! A villain, Yun-Yun!
43
00:03:51,710 --> 00:03:54,670
A villain has finally appeared
before the School Defense Force!
44
00:03:54,670 --> 00:03:57,130
Whoa, oh, shoot! What're we gonna do?!
45
00:03:57,130 --> 00:03:59,090
You look way too happy.
46
00:03:59,090 --> 00:04:01,760
--Woo-hoo! Villain! Villain!
--Is someone destroying the room?
47
00:04:01,920 --> 00:04:03,010
Yeah, 'cause it's a villain!
48
00:04:03,010 --> 00:04:04,640
I said to stop looking so happy about it!
49
00:04:13,810 --> 00:04:14,850
Machi.
50
00:04:16,610 --> 00:04:21,030
Again. It's what happened last time.
51
00:04:21,650 --> 00:04:25,070
Man, you make a mess again?
52
00:04:28,830 --> 00:04:30,740
--Hey--
--Whoa! What in the world?!
53
00:04:30,740 --> 00:04:32,410
Oh no! A poltergeist?
54
00:04:32,410 --> 00:04:34,030
Yeah, right!
55
00:04:34,790 --> 00:04:37,540
Hey, could you leave this
to me to take care of?
56
00:04:38,290 --> 00:04:42,550
As in, could you pretend you didn't see this?
57
00:04:42,550 --> 00:04:45,090
--No! I could never do such a thing!
--Yeah, okay.
58
00:04:45,090 --> 00:04:46,180
I'll leave this to you for now.
59
00:04:46,180 --> 00:04:47,090
--What?!
--What?!
60
00:04:47,090 --> 00:04:50,060
We're off to the meeting,
so you take care of this.
61
00:04:50,060 --> 00:04:54,020
Gotcha. Machi and I will be
absent from the meeting.
62
00:04:54,020 --> 00:04:56,310
Right. Let's go, Nao, Kimi.
63
00:04:57,650 --> 00:05:01,780
W-Wait, come on! Is it really okay
to turn a blind eye to that?
64
00:05:02,070 --> 00:05:05,530
There are rumors that
she's a destructive devil.
65
00:05:05,950 --> 00:05:12,200
She's a weirdo who breaks objects
and flips books and boxes over!
66
00:05:12,200 --> 00:05:17,580
It may be her way of dealing with stress,
but she shouldn't cause trouble to others!
67
00:05:17,580 --> 00:05:18,960
President, we should retur--
68
00:05:18,960 --> 00:05:21,800
It's just for now. We'll go back
and clean up properly later.
69
00:05:21,920 --> 00:05:24,050
That's not what I meant!
70
00:05:25,800 --> 00:05:27,720
I said later.
71
00:05:29,350 --> 00:05:32,560
Fierce Yun-Yun is so intense!
72
00:05:35,100 --> 00:05:36,850
I'm sure it was Machi who did it.
73
00:05:37,770 --> 00:05:41,090
But I feel like I shouldn't make
a big deal of it.
74
00:05:41,400 --> 00:05:42,110
"30th Annual Kaibara
Culture Festival Proposal"
75
00:05:42,110 --> 00:05:44,360
--I'm pretty sure there's a reason behind it.
"30th Annual Kaibara
Culture Festival Proposal"
76
00:05:44,360 --> 00:05:44,490
"30th Annual Kaibara Culture Festival
Proposal Review Meeting"
I need to get her to calm down first.
77
00:05:44,490 --> 00:05:46,110
In regard to this first proposal...
"30th Annual Kaibara Culture Festival
Proposal Review Meeting"
I need to get her to calm down first.
78
00:05:46,110 --> 00:05:46,830
"30th Annual Kaibara Culture Festival
Proposal Review Meeting"
In regard to this first proposal...
79
00:05:46,830 --> 00:05:47,030
It sounds like Kakeru
knows what's going on.
"30th Annual Kaibara Culture Festival
Proposal Review Meeting"
In regard to this first proposal...
80
00:05:47,030 --> 00:05:49,320
"30th Annual Kaibara Culture Festival
Proposal Review Meeting"
It sounds like Kakeru
knows what's going on.
81
00:05:50,100 --> 00:05:54,370
Their relationship always
seemed a little odd.
82
00:05:55,080 --> 00:05:58,670
--They seem close but not like they're dating.
--Isn't this proposal crazy?
83
00:05:58,670 --> 00:06:00,290
Yeah, it's insane!
84
00:06:00,290 --> 00:06:04,250
Goodness, there's no way we'd have
the budget for this! Who submitted it?!
85
00:06:04,630 --> 00:06:07,760
I'll ask anyway. Anybody
support this proposal?
86
00:06:07,760 --> 00:06:10,180
Nobody does! Reject it! Rejected!
87
00:06:10,180 --> 00:06:12,260
--Right?
--Right?
88
00:06:12,720 --> 00:06:15,350
Heya. Welcome back.
89
00:06:15,520 --> 00:06:18,390
What!? You haven't cleaned the place up yet?!
90
00:06:18,390 --> 00:06:20,150
--Where's Machi?
--Went home.
91
00:06:20,150 --> 00:06:23,070
She went home?! Why did she leave?!
92
00:06:23,070 --> 00:06:26,190
She went home 'cause she went home, duh.
93
00:06:26,190 --> 00:06:30,110
She had the nerve to go home
and leave her work to others?
94
00:06:30,410 --> 00:06:34,830
Well, I'm feeling indisposed, too,
so I'm going home early!
95
00:06:35,410 --> 00:06:36,870
I'm peeved!
96
00:06:38,620 --> 00:06:39,500
Sheesh!
97
00:06:39,750 --> 00:06:42,440
What's the shorty so crabby about?
98
00:06:43,250 --> 00:06:45,750
He's probably unhappy for
a number of reasons.
99
00:06:46,350 --> 00:06:48,010
He still had some work undone.
100
00:06:48,590 --> 00:06:51,510
Right, keep up the work on
getting this place cleaned up.
101
00:06:51,510 --> 00:06:54,260
What? You're not helping?
102
00:06:54,260 --> 00:06:56,220
I have things to do, too.
103
00:06:58,230 --> 00:06:59,890
Scatter!
104
00:07:00,890 --> 00:07:04,230
Why would you do this?!
105
00:07:04,230 --> 00:07:06,480
--These are important documents!
--I don't get it.
106
00:07:06,480 --> 00:07:07,030
Huh?
107
00:07:07,900 --> 00:07:10,570
Why does Machi do this?
108
00:07:11,490 --> 00:07:14,200
She won't tell me anything.
109
00:07:14,870 --> 00:07:18,300
She left when I asked her
if it was because of me.
110
00:07:19,200 --> 00:07:21,570
Are you upset?
111
00:07:22,210 --> 00:07:25,630
Mm... Maybe.
112
00:07:26,550 --> 00:07:30,670
Hey, what's Machi to you?
113
00:07:31,230 --> 00:07:32,180
My little sister.
114
00:07:33,300 --> 00:07:36,680
She's my little sister. We're siblings.
115
00:07:37,470 --> 00:07:42,440
Oh, you're siblings? That makes sense!
116
00:07:42,440 --> 00:07:45,940
You're agreeing with yourself, too.
117
00:07:46,400 --> 00:07:49,740
Wait, but they don't have the same last name.
118
00:07:49,740 --> 00:07:52,950
Do the Somas have successorship feuds?
119
00:07:52,950 --> 00:07:54,700
Huh? No.
120
00:07:54,700 --> 00:07:59,160
Well, we might, but I'm not involved in them.
121
00:07:59,160 --> 00:08:00,200
Yeah?
122
00:08:00,870 --> 00:08:03,770
My family had some major issues.
123
00:08:04,330 --> 00:08:07,290
You see, our dad's pretty loaded.
124
00:08:07,800 --> 00:08:09,960
They squabbled over who
would be his successor.
125
00:08:10,550 --> 00:08:14,090
We're siblings but with different moms.
126
00:08:14,740 --> 00:08:17,720
I'm the eldest son, but
my mom was his mistress.
127
00:08:18,270 --> 00:08:22,350
Machi's mom was his wife,
but she's a girl and a year younger than me.
128
00:08:23,100 --> 00:08:26,400
Our moms got into a furious dispute,
129
00:08:26,400 --> 00:08:29,650
claiming their child should be successor.
130
00:08:30,190 --> 00:08:35,940
For that reason, Machi and I
had a pretty Spartan upbringing.
131
00:08:36,530 --> 00:08:41,390
At first, I did as I was told
to meet their demands.
132
00:08:42,290 --> 00:08:46,420
You know how everything your parents say
is right when you're a kid?
133
00:08:46,800 --> 00:08:52,470
But one day, I started to think
there was something weird about it.
134
00:08:53,380 --> 00:08:57,430
That I was mixed up in something really dumb.
135
00:09:00,010 --> 00:09:02,560
It's probably when I started
becoming my own person.
136
00:09:02,560 --> 00:09:05,640
I threw a fit, saying I wouldn't
keep going along with their crap.
137
00:09:06,030 --> 00:09:09,900
Might've been a wake-up call for my mom.
138
00:09:09,900 --> 00:09:13,940
She then withdrew from the successorship feud,
officially freeing me from it.
139
00:09:14,280 --> 00:09:17,030
And so here I am now.
140
00:09:18,160 --> 00:09:19,350
I see...
141
00:09:20,820 --> 00:09:24,750
Machi might not be free yet.
142
00:09:26,000 --> 00:09:31,190
My parents and I still have
lingering bad feelings from it.
143
00:09:32,300 --> 00:09:38,430
Feels like when your shirt is
buttoned up wrong, just as you said.
144
00:09:40,680 --> 00:09:45,020
But man, they're so old-fashioned.
145
00:09:45,390 --> 00:09:48,480
It doesn't matter if
the successor is male or female.
146
00:09:49,190 --> 00:09:53,610
What foolish parents, for them
to involve their innocent children.
147
00:09:57,530 --> 00:09:59,070
Whoa!
148
00:09:59,070 --> 00:10:02,450
What's this? Are you going mad, too, Yun-Yun?
149
00:10:03,540 --> 00:10:06,280
Nonetheless, you have to live with it.
150
00:10:07,580 --> 00:10:11,890
Even if they're foolish,
appalling, or infuriating.
151
00:10:13,500 --> 00:10:18,680
Children can't trade their parents,
just as parents can't trade their children.
152
00:10:20,220 --> 00:10:23,340
You can't choose who they are.
153
00:10:24,560 --> 00:10:28,100
So you just have to live with it.
154
00:10:33,230 --> 00:10:34,200
Guess so.
155
00:10:35,690 --> 00:10:38,280
And try to re-button your shirt--
156
00:10:38,280 --> 00:10:40,700
You don't gotta button it up right.
157
00:10:40,700 --> 00:10:43,530
It's good enough even if
it's buttoned up wrong.
158
00:10:43,530 --> 00:10:46,290
Wait, what? What do you mean?
159
00:10:46,290 --> 00:10:50,540
I mean that it's good enough like this.
160
00:10:50,540 --> 00:10:53,460
--Looks lame.
--What?! That was brutal!
161
00:10:53,460 --> 00:10:55,550
You look sorta silly.
162
00:10:55,550 --> 00:10:59,380
Yeah, like that! You just
need to laugh it off.
163
00:10:59,380 --> 00:11:02,220
Accept you can't do anything
about it and laugh it off.
164
00:11:02,760 --> 00:11:05,470
You're not making any sense.
165
00:11:05,810 --> 00:11:07,640
What I mean is...
166
00:11:08,480 --> 00:11:13,730
Everyone goes through life
with their own burdens.
167
00:11:14,480 --> 00:11:20,740
Kakeru, Machi, me, and even our parents.
168
00:11:22,280 --> 00:11:24,700
I signed it. Is that all?
169
00:11:24,950 --> 00:11:26,330
Yeah.
170
00:11:26,330 --> 00:11:28,120
Is Dad coming back late today, too?
171
00:11:28,120 --> 00:11:30,820
Yes. Your father and I are busy people.
172
00:11:31,750 --> 00:11:33,460
Anything other than the cell phone?
173
00:11:33,920 --> 00:11:36,710
No, I just needed a parent signature.
174
00:11:37,760 --> 00:11:38,800
Thanks.
175
00:11:40,340 --> 00:11:44,260
Ma'am, you should get going now.
176
00:11:44,260 --> 00:11:46,680
Y-Yes, I'm aware.
177
00:11:47,010 --> 00:11:49,060
Okay, I'll go back now.
178
00:11:49,060 --> 00:11:49,810
Yuki...
179
00:11:51,310 --> 00:11:55,190
D-Don't spend too much time on the phone.
180
00:11:59,530 --> 00:12:02,850
I think it's the first time
she's ever said something like that to me.
181
00:12:03,860 --> 00:12:07,280
Something so parent-like.
182
00:12:07,280 --> 00:12:11,750
Yeah, like that! You just
need to laugh it off.
183
00:12:13,540 --> 00:12:19,330
I hope that we can someday look back
and laugh about this together.
184
00:12:19,960 --> 00:12:24,010
These forms look crumpled.
185
00:12:24,010 --> 00:12:25,220
Really?
186
00:12:25,220 --> 00:12:27,470
You're imagining it.
187
00:12:29,060 --> 00:12:33,390
Yuki-kun, are we really going to have
a campfire at this year's culture festival?
188
00:12:33,390 --> 00:12:36,900
I heard that there'll be fireworks, too! Wow!
189
00:12:37,150 --> 00:12:39,980
President, this year's
culture festival's gonna be wild!
190
00:12:39,980 --> 00:12:42,360
Are we for real gonna have
a huge fireworks show?
191
00:12:42,360 --> 00:12:45,990
We'll all get campfire-roasted
sweet potatoes to eat?
192
00:12:45,990 --> 00:12:47,070
Awesome!
193
00:12:48,410 --> 00:12:51,000
Yes, I agree that it's awesome.
194
00:12:51,540 --> 00:12:56,170
So awesome that I wish people had
the common sense to realize it's impossible.
195
00:12:56,170 --> 00:12:59,590
Really! It's been tiring going around
telling people it's false!
196
00:13:00,050 --> 00:13:04,050
Just who put that stupid proposal
into the suggestion box?
197
00:13:04,050 --> 00:13:07,550
What's more, rumors about the stupid proposal
are spreading around school!
198
00:13:08,050 --> 00:13:10,890
The person who suggested it is
probably going around talking about it.
199
00:13:10,890 --> 00:13:12,730
Very irresponsible!
200
00:13:12,730 --> 00:13:15,690
I'd really like to get a look at the person.
201
00:13:15,690 --> 00:13:17,560
Oh, hey, Yun-Yun.
202
00:13:18,150 --> 00:13:21,190
You know the proposal I submitted
for the campfire and fireworks?
203
00:13:21,190 --> 00:13:22,940
Was it rejected?
204
00:13:23,740 --> 00:13:25,110
It was you? You punk!
205
00:13:26,240 --> 00:13:31,200
That useless proposal was unanimously rejected
at the meeting you missed yesterday.
206
00:13:31,200 --> 00:13:33,160
Don't call it "useless"!
207
00:13:33,160 --> 00:13:37,000
I put a lot of thought into finding
exciting ideas for the festival, you know!
208
00:13:37,000 --> 00:13:40,960
You've caused so much trouble for us!
You went around blabbing about it, didn't you?!
209
00:13:41,340 --> 00:13:43,590
But I thought it'd pass.
210
00:13:43,590 --> 00:13:46,880
How can you be so sure of yourself?
211
00:13:47,300 --> 00:13:48,970
Well, it was rejected.
212
00:13:48,970 --> 00:13:50,510
How come?!
213
00:13:50,510 --> 00:13:51,720
Hey, guys!
214
00:13:52,140 --> 00:13:56,770
We bumped into each other just now,
so we came together!
215
00:13:57,060 --> 00:13:59,520
Oh, I see...
216
00:14:00,230 --> 00:14:04,170
Machi might not be free yet.
217
00:14:05,070 --> 00:14:08,450
Kuragi! What possessed you
to do that yesterday?!
218
00:14:10,570 --> 00:14:15,430
I apologize for the trouble I caused.
I won't do it again.
219
00:14:16,210 --> 00:14:19,380
It won't happen again. I swear it.
220
00:14:19,380 --> 00:14:23,710
You say that now... You've done this
multiple times, haven't you?!
221
00:14:23,710 --> 00:14:29,720
You won't do it again?
Why not force yourself out into the open more?
222
00:14:31,260 --> 00:14:33,470
Saying you won't do it again solves nothing.
223
00:14:35,220 --> 00:14:38,730
You need to help us
understand why you did it.
224
00:14:40,350 --> 00:14:41,610
Man, that's deep!
225
00:14:41,610 --> 00:14:42,940
Huh? Wh-What do you mean?
226
00:14:42,940 --> 00:14:45,360
Yun-Yun, you're so kind!
227
00:14:45,530 --> 00:14:47,570
What the heck? Don't tease me.
228
00:14:47,570 --> 00:14:49,740
I'm not teasing you!
229
00:14:49,740 --> 00:14:53,910
--You just seem, like, super prince-like!
--I can't take this anymore!
230
00:14:54,990 --> 00:14:57,710
That's not true.
231
00:14:59,000 --> 00:15:01,170
You're so humble, Yun-Yun!
232
00:15:01,830 --> 00:15:03,670
Prince? I completely forgot!
233
00:15:03,790 --> 00:15:05,800
"Cinderella Roles"
234
00:15:06,590 --> 00:15:08,470
Sorry, I'm late!
235
00:15:08,470 --> 00:15:12,140
Thanks for coming. We're
tallying the votes now.
236
00:15:12,140 --> 00:15:17,140
Hello! Normally, you would've
been the Prince, hands down.
237
00:15:17,140 --> 00:15:21,060
Too bad you turned the role down.
You sure you won't do it?
238
00:15:21,060 --> 00:15:27,070
Sorry, I'm too busy. Plus, I don't think
I'm the best choice for the Prince.
239
00:15:27,070 --> 00:15:28,900
--That's so not true!
--That's so not true!
240
00:15:29,700 --> 00:15:32,410
Announcing the main cast.
241
00:15:32,820 --> 00:15:34,860
Fairy Godmother: Yuki Soma.
242
00:15:35,660 --> 00:15:37,660
Stepsister: Tohru Honda.
243
00:15:38,830 --> 00:15:40,080
--It's perfect for you!
--It's perfect for you!
244
00:15:40,080 --> 00:15:40,830
--Stepmother: Minami Kinoshita.
--It's perfect for you!
--It's perfect for you!
245
00:15:40,830 --> 00:15:42,460
--Stepmother: Minami Kinoshita.
--Yeah!
--Yeah!
246
00:15:42,460 --> 00:15:43,370
Huh?
247
00:15:44,080 --> 00:15:46,300
Cinderella: Saki Hanajima.
248
00:15:47,920 --> 00:15:50,220
Prince: Kyo Soma.
249
00:15:51,090 --> 00:15:52,930
Hmm? Hang on!
250
00:15:52,930 --> 00:15:53,720
Too late!
251
00:15:53,720 --> 00:15:56,350
Come on, Prince Kyon.
252
00:15:56,350 --> 00:15:59,420
You never know.
You might be great, Prince Kyon.
253
00:16:00,020 --> 00:16:04,730
Quit laughing! You really
think I can even act?!
254
00:16:05,020 --> 00:16:06,190
You'll get good laughs.
255
00:16:06,190 --> 00:16:08,860
This fairytale ain't a comedy!
256
00:16:09,070 --> 00:16:12,450
How wonderful to be cast
as the Prince! It's amazing!
257
00:16:12,450 --> 00:16:14,910
Shisho-san will be absolutely delighted!
258
00:16:14,910 --> 00:16:18,120
Don't tell him. You'd better not tell him!
259
00:16:18,580 --> 00:16:24,120
Seriously guys, take a sec to
think about it. This cast is a mess!
260
00:16:24,120 --> 00:16:27,750
Having Hanajima as lead is
already a huge mistake in itself!
261
00:16:29,050 --> 00:16:32,050
Pleased to be working with you, Prince.
262
00:16:32,470 --> 00:16:36,100
Wicked! It's the creation
of a wicked Cinderella!
263
00:16:36,100 --> 00:16:38,310
You think her dress will be black?
264
00:16:38,560 --> 00:16:39,460
Honda-san.
265
00:16:40,100 --> 00:16:41,310
Yes?
266
00:16:41,310 --> 00:16:45,100
Will you be okay? Do you think
you can play the Evil Stepsister?
267
00:16:46,650 --> 00:16:48,440
Y-Yes, of course!
268
00:16:48,440 --> 00:16:51,650
I'll be more evil than the devil himself!
269
00:16:51,650 --> 00:16:53,280
She probably can't do it.
270
00:16:53,280 --> 00:16:56,120
Y-You just wait!
271
00:16:57,280 --> 00:17:03,370
Yes! Minami's plan to make Tohru Honda
play a villainous role is a success!
272
00:17:03,370 --> 00:17:06,750
The Wave Girl landing the lead role
was a miscalculation, though.
273
00:17:06,750 --> 00:17:09,290
Tohru Honda is getting what she deserves!
274
00:17:10,960 --> 00:17:17,470
Flaunt your evilness all over Yuki-kun
and fall into utter despair!
275
00:17:17,470 --> 00:17:21,020
But aren't you the Evil Stepmother?
276
00:17:21,020 --> 00:17:23,060
"Before you embark on a journey
of revenge, dig two graves."
277
00:17:23,430 --> 00:17:26,020
Okay, that's all for today.
278
00:17:26,020 --> 00:17:28,730
Is it okay for me to return, then?
279
00:17:28,730 --> 00:17:30,820
Yes. Thanks for coming.
280
00:17:31,070 --> 00:17:34,190
Are you returning to work on
student council matters?
281
00:17:34,190 --> 00:17:34,780
Yeah.
282
00:17:35,530 --> 00:17:37,530
D-Don't push yoursel--
283
00:17:45,000 --> 00:17:47,830
Please do your best.
284
00:17:50,590 --> 00:17:52,250
Tohru.
285
00:17:52,250 --> 00:17:53,300
Yes?
286
00:17:53,300 --> 00:17:55,760
Do something about this guy.
287
00:17:55,760 --> 00:17:57,840
He should just suck it up and do it.
288
00:17:57,840 --> 00:18:01,640
Shut up! All you guys are
just messing with me!
289
00:18:02,640 --> 00:18:03,810
The important part is--
290
00:18:05,020 --> 00:18:09,330
Will you keep letting yourself
be cared for? Or...
291
00:18:12,320 --> 00:18:14,780
Oh, it's not usually just the two of you.
292
00:18:14,780 --> 00:18:18,700
Welcome back!
Kakeru and Machi went out shopping.
293
00:18:18,700 --> 00:18:22,530
Don't you think those two
are kinda close, Nao-chan?
294
00:18:22,530 --> 00:18:23,580
--I don't care. My concern
is for you stop calling me that.
295
00:18:23,580 --> 00:18:27,120
--They haven't told other people
that they're step-siblings.
--I don't care. My concern is for you stop calling me that.
296
00:18:27,120 --> 00:18:30,420
President, do you know where
last year's order form is?
297
00:18:30,420 --> 00:18:33,170
Huh? I'm not sure. I wonder where it is?
298
00:18:33,170 --> 00:18:34,510
It might be in the storage room.
299
00:18:34,510 --> 00:18:37,550
Oh, Yun-Yun, I wouldn't
go in there if I were you.
300
00:18:37,800 --> 00:18:38,800
Huh?
301
00:18:38,800 --> 00:18:41,550
The lock's been broken since yesterday--
302
00:18:43,680 --> 00:18:48,020
Oh no! Yun-Yun! I tried to warn you!
303
00:18:48,020 --> 00:18:49,650
You didn't tell him in time!
304
00:18:49,850 --> 00:18:52,480
I think the lightbulb's out, too.
305
00:18:52,480 --> 00:18:56,610
Tell us earlier if you knew about it already!
306
00:18:56,610 --> 00:18:57,490
Mind if I kick it open?
307
00:18:57,490 --> 00:19:01,780
Wh-- Please don't! I'd hate to see
anything else destroyed!
308
00:19:01,780 --> 00:19:05,080
I'll--I'll go get help!
309
00:19:05,080 --> 00:19:08,410
Yeah, sit tight, 'kay, Yun-Yun?
310
00:19:09,120 --> 00:19:10,450
Okay.
311
00:19:11,500 --> 00:19:16,090
How pathetic. If I were actually prince-like,
312
00:19:16,090 --> 00:19:20,050
I wouldn't make a blunder like getting
locked in a closet... I'm sure.
313
00:19:21,720 --> 00:19:23,600
Is the lightbulb really out--
314
00:19:28,350 --> 00:19:33,530
Oh no, the paint.
Why was the paint left open, too?
315
00:19:34,150 --> 00:19:35,570
And it's black.
316
00:19:39,700 --> 00:19:41,970
You're so pathetic, Yuki.
317
00:19:43,410 --> 00:19:49,250
It's embarrassingly painful to watch you try
to live so optimistically. Extremely.
318
00:19:50,150 --> 00:19:51,690
I can tell.
319
00:19:52,190 --> 00:19:58,660
I know what you want...
...what you yearn for...
320
00:20:00,240 --> 00:20:02,090
...from Tohru Honda.
321
00:20:03,470 --> 00:20:08,270
You see... what you want from her is...
322
00:20:09,430 --> 00:20:11,600
Stop nagging me!
323
00:20:24,620 --> 00:20:26,060
Are you okay?
324
00:20:28,370 --> 00:20:30,080
Th-The door...
325
00:20:30,700 --> 00:20:33,870
Aw, I wanted to be the one to break it down.
326
00:20:33,870 --> 00:20:36,170
It's not something to
laugh or be upset about!
327
00:20:36,170 --> 00:20:39,340
Oh, Machi. You said you
wouldn't do it again, too.
328
00:20:39,340 --> 00:20:42,010
It was unavoidable under the circumstances.
329
00:20:42,010 --> 00:20:45,640
You okay, Yun-Yun? You seem super out of it.
330
00:20:45,640 --> 00:20:46,930
Oh, really? I'm just feeling sick
from the paint fumes.
331
00:20:46,930 --> 00:20:49,470
"Water Based Paint"
Oh, really? I'm just feeling sick
from the paint fumes.
332
00:20:49,470 --> 00:20:50,520
Whoa! Man, you're covered in paint!
"Water Based Paint"
333
00:20:50,520 --> 00:20:51,890
Whoa! Man, you're covered in paint!
334
00:20:51,890 --> 00:20:54,140
You should go wash it off quick.
335
00:20:54,140 --> 00:20:55,350
Yeah.
336
00:20:56,650 --> 00:20:58,650
Thanks, Machi.
337
00:20:59,730 --> 00:21:03,030
I thought you wouldn't want to feel anxious.
338
00:21:05,200 --> 00:21:08,080
Yun-Yun, it'll stick
if you don't get it off soon.
339
00:21:09,200 --> 00:21:10,490
I'm going to throw up.
340
00:21:10,490 --> 00:21:11,370
Whoa!
341
00:21:14,460 --> 00:21:17,040
You sure you don't need
to visit the nurse's office?
342
00:21:17,040 --> 00:21:20,360
I'm fine. Just need some fresh air.
343
00:21:20,840 --> 00:21:25,050
Yeah, anybody'd feel sick
being stuck in that small, dark room
344
00:21:25,050 --> 00:21:26,840
filled with paint fumes.
345
00:21:27,470 --> 00:21:30,890
Besides, I really did feel anxious.
346
00:21:32,430 --> 00:21:34,230
Some painful memories came up.
347
00:21:34,230 --> 00:21:36,740
Hmm? Painful stuff?
348
00:21:37,340 --> 00:21:38,360
Painful stuff.
349
00:21:38,610 --> 00:21:41,860
What?! Oh no, is it indecent?
350
00:21:41,860 --> 00:21:44,360
No! I'm talking about mentally!
351
00:21:44,360 --> 00:21:50,370
Aw, just say it straight out! I'm stupid,
so I won't know unless you tell me!
352
00:21:52,120 --> 00:21:54,660
I've never told anyone before.
353
00:21:56,710 --> 00:21:58,710
I've never even told that person yet.
354
00:22:00,500 --> 00:22:04,420
It's something pitiful and pathetic.
355
00:22:07,380 --> 00:22:11,680
What I yearned for from her was--
356
00:23:45,020 --> 00:23:46,010
"There Was, Definitely"
357
00:23:46,010 --> 00:23:48,640
There was, definitely.
"There Was, Definitely"
358
00:23:48,640 --> 00:23:51,550
"There Was, Definitely"
28610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.