All language subtitles for 20.[HorribleRips] Fruits Basket (2019) S2 - 20 [720p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,560 --> 00:00:03,730 We had something in common. 2 00:00:05,190 --> 00:00:08,650 I realized there was one thing that Rin and I had in common. 3 00:00:11,070 --> 00:00:13,490 The thing we yearned for. 4 00:00:23,460 --> 00:00:26,710 "Fruits Basket" 5 00:01:45,750 --> 00:01:47,290 That's settled. We'll do Cinderella for our class play. 6 00:01:47,290 --> 00:01:49,540 "Culture Festival Class Play 'Cinderella'" That's settled. We'll do Cinderella for our class play. 7 00:01:49,920 --> 00:01:54,420 We'll vote on roles tomorrow, so think about it on your own. 8 00:01:54,420 --> 00:01:57,380 Okay, that's all for today. 9 00:01:57,380 --> 00:01:59,050 Cinderella, huh? 10 00:01:59,050 --> 00:02:00,050 Makes sense, I guess. 11 00:02:00,050 --> 00:02:01,470 Cinderella... 12 00:02:01,470 --> 00:02:04,810 Won't it be a wonderful play, Hana-chan, Uo-chan-- 13 00:02:07,520 --> 00:02:10,150 You didn't want Cinderella? 14 00:02:10,150 --> 00:02:13,770 There's nothing you can do. We voted on it, Arisa. 15 00:02:13,770 --> 00:02:17,400 Aw, man, I really wanted to do a historical play. 16 00:02:17,400 --> 00:02:22,160 Mito Komon was on the list, wasn't it? I wanted to be the one to whip out the seal box! 17 00:02:22,160 --> 00:02:23,990 Oh! You mean Suke-san? 18 00:02:24,200 --> 00:02:29,500 Seriously, Cinderella?! Awkward! We're way too old for this! 19 00:02:29,670 --> 00:02:32,840 Did you want to be the one to reveal the seal box that badly? 20 00:02:32,840 --> 00:02:37,720 Um... but I really look forward to finding out the roles tomorrow! 21 00:02:37,720 --> 00:02:41,010 It's a given the prince will play the Prince. 22 00:02:41,840 --> 00:02:45,140 Actually, I don't plan to accept any of the bigger roles. 23 00:02:45,390 --> 00:02:50,140 I couldn't handle it with my student council duties, among other things. 24 00:02:51,770 --> 00:02:54,900 The student council president has it tough, huh? 25 00:02:54,900 --> 00:02:56,900 Oh, there he is. Yun-Yun! 26 00:02:56,900 --> 00:02:59,450 Hey, you're gonna be late to our meeting. 27 00:02:59,650 --> 00:03:01,490 Oh, sorry. Coming! 28 00:03:01,490 --> 00:03:05,240 U-Um, don't push yourself too hard. 29 00:03:06,660 --> 00:03:08,580 I'll be fine. Thanks. 30 00:03:11,540 --> 00:03:14,380 When are you gonna get a cell phone, Yun-Yun? 31 00:03:14,380 --> 00:03:16,710 A cell phone? Is it useful? 32 00:03:17,090 --> 00:03:18,170 Yeah, super useful. 33 00:03:18,170 --> 00:03:21,930 Oh, but I'd need a guardian to sign off on the paperwork, right? 34 00:03:22,300 --> 00:03:25,510 You're not on good terms with your parents? 35 00:03:25,970 --> 00:03:32,390 It's not that... Our relationship is like a shirt buttoned up wrong. 36 00:03:32,390 --> 00:03:36,770 Oh, I know exactly what you mean! I totally get it! 37 00:03:36,770 --> 00:03:37,400 Huh? 38 00:03:37,650 --> 00:03:40,860 Yeah, buttoned up wrong. That's exactly it. 39 00:03:40,860 --> 00:03:42,740 Yeah, that's it. 40 00:03:42,740 --> 00:03:44,820 Why are you agreeing with yoursel-- 41 00:03:47,160 --> 00:03:47,870 Huh? 42 00:03:48,910 --> 00:03:51,710 A-A villain! A villain, Yun-Yun! 43 00:03:51,710 --> 00:03:54,670 A villain has finally appeared before the School Defense Force! 44 00:03:54,670 --> 00:03:57,130 Whoa, oh, shoot! What're we gonna do?! 45 00:03:57,130 --> 00:03:59,090 You look way too happy. 46 00:03:59,090 --> 00:04:01,760 --Woo-hoo! Villain! Villain! --Is someone destroying the room? 47 00:04:01,920 --> 00:04:03,010 Yeah, 'cause it's a villain! 48 00:04:03,010 --> 00:04:04,640 I said to stop looking so happy about it! 49 00:04:13,810 --> 00:04:14,850 Machi. 50 00:04:16,610 --> 00:04:21,030 Again. It's what happened last time. 51 00:04:21,650 --> 00:04:25,070 Man, you make a mess again? 52 00:04:28,830 --> 00:04:30,740 --Hey-- --Whoa! What in the world?! 53 00:04:30,740 --> 00:04:32,410 Oh no! A poltergeist? 54 00:04:32,410 --> 00:04:34,030 Yeah, right! 55 00:04:34,790 --> 00:04:37,540 Hey, could you leave this to me to take care of? 56 00:04:38,290 --> 00:04:42,550 As in, could you pretend you didn't see this? 57 00:04:42,550 --> 00:04:45,090 --No! I could never do such a thing! --Yeah, okay. 58 00:04:45,090 --> 00:04:46,180 I'll leave this to you for now. 59 00:04:46,180 --> 00:04:47,090 --What?! --What?! 60 00:04:47,090 --> 00:04:50,060 We're off to the meeting, so you take care of this. 61 00:04:50,060 --> 00:04:54,020 Gotcha. Machi and I will be absent from the meeting. 62 00:04:54,020 --> 00:04:56,310 Right. Let's go, Nao, Kimi. 63 00:04:57,650 --> 00:05:01,780 W-Wait, come on! Is it really okay to turn a blind eye to that? 64 00:05:02,070 --> 00:05:05,530 There are rumors that she's a destructive devil. 65 00:05:05,950 --> 00:05:12,200 She's a weirdo who breaks objects and flips books and boxes over! 66 00:05:12,200 --> 00:05:17,580 It may be her way of dealing with stress, but she shouldn't cause trouble to others! 67 00:05:17,580 --> 00:05:18,960 President, we should retur-- 68 00:05:18,960 --> 00:05:21,800 It's just for now. We'll go back and clean up properly later. 69 00:05:21,920 --> 00:05:24,050 That's not what I meant! 70 00:05:25,800 --> 00:05:27,720 I said later. 71 00:05:29,350 --> 00:05:32,560 Fierce Yun-Yun is so intense! 72 00:05:35,100 --> 00:05:36,850 I'm sure it was Machi who did it. 73 00:05:37,770 --> 00:05:41,090 But I feel like I shouldn't make a big deal of it. 74 00:05:41,400 --> 00:05:42,110 "30th Annual Kaibara Culture Festival Proposal" 75 00:05:42,110 --> 00:05:44,360 --I'm pretty sure there's a reason behind it. "30th Annual Kaibara Culture Festival Proposal" 76 00:05:44,360 --> 00:05:44,490 "30th Annual Kaibara Culture Festival Proposal Review Meeting" I need to get her to calm down first. 77 00:05:44,490 --> 00:05:46,110 In regard to this first proposal... "30th Annual Kaibara Culture Festival Proposal Review Meeting" I need to get her to calm down first. 78 00:05:46,110 --> 00:05:46,830 "30th Annual Kaibara Culture Festival Proposal Review Meeting" In regard to this first proposal... 79 00:05:46,830 --> 00:05:47,030 It sounds like Kakeru knows what's going on. "30th Annual Kaibara Culture Festival Proposal Review Meeting" In regard to this first proposal... 80 00:05:47,030 --> 00:05:49,320 "30th Annual Kaibara Culture Festival Proposal Review Meeting" It sounds like Kakeru knows what's going on. 81 00:05:50,100 --> 00:05:54,370 Their relationship always seemed a little odd. 82 00:05:55,080 --> 00:05:58,670 --They seem close but not like they're dating. --Isn't this proposal crazy? 83 00:05:58,670 --> 00:06:00,290 Yeah, it's insane! 84 00:06:00,290 --> 00:06:04,250 Goodness, there's no way we'd have the budget for this! Who submitted it?! 85 00:06:04,630 --> 00:06:07,760 I'll ask anyway. Anybody support this proposal? 86 00:06:07,760 --> 00:06:10,180 Nobody does! Reject it! Rejected! 87 00:06:10,180 --> 00:06:12,260 --Right? --Right? 88 00:06:12,720 --> 00:06:15,350 Heya. Welcome back. 89 00:06:15,520 --> 00:06:18,390 What!? You haven't cleaned the place up yet?! 90 00:06:18,390 --> 00:06:20,150 --Where's Machi? --Went home. 91 00:06:20,150 --> 00:06:23,070 She went home?! Why did she leave?! 92 00:06:23,070 --> 00:06:26,190 She went home 'cause she went home, duh. 93 00:06:26,190 --> 00:06:30,110 She had the nerve to go home and leave her work to others? 94 00:06:30,410 --> 00:06:34,830 Well, I'm feeling indisposed, too, so I'm going home early! 95 00:06:35,410 --> 00:06:36,870 I'm peeved! 96 00:06:38,620 --> 00:06:39,500 Sheesh! 97 00:06:39,750 --> 00:06:42,440 What's the shorty so crabby about? 98 00:06:43,250 --> 00:06:45,750 He's probably unhappy for a number of reasons. 99 00:06:46,350 --> 00:06:48,010 He still had some work undone. 100 00:06:48,590 --> 00:06:51,510 Right, keep up the work on getting this place cleaned up. 101 00:06:51,510 --> 00:06:54,260 What? You're not helping? 102 00:06:54,260 --> 00:06:56,220 I have things to do, too. 103 00:06:58,230 --> 00:06:59,890 Scatter! 104 00:07:00,890 --> 00:07:04,230 Why would you do this?! 105 00:07:04,230 --> 00:07:06,480 --These are important documents! --I don't get it. 106 00:07:06,480 --> 00:07:07,030 Huh? 107 00:07:07,900 --> 00:07:10,570 Why does Machi do this? 108 00:07:11,490 --> 00:07:14,200 She won't tell me anything. 109 00:07:14,870 --> 00:07:18,300 She left when I asked her if it was because of me. 110 00:07:19,200 --> 00:07:21,570 Are you upset? 111 00:07:22,210 --> 00:07:25,630 Mm... Maybe. 112 00:07:26,550 --> 00:07:30,670 Hey, what's Machi to you? 113 00:07:31,230 --> 00:07:32,180 My little sister. 114 00:07:33,300 --> 00:07:36,680 She's my little sister. We're siblings. 115 00:07:37,470 --> 00:07:42,440 Oh, you're siblings? That makes sense! 116 00:07:42,440 --> 00:07:45,940 You're agreeing with yourself, too. 117 00:07:46,400 --> 00:07:49,740 Wait, but they don't have the same last name. 118 00:07:49,740 --> 00:07:52,950 Do the Somas have successorship feuds? 119 00:07:52,950 --> 00:07:54,700 Huh? No. 120 00:07:54,700 --> 00:07:59,160 Well, we might, but I'm not involved in them. 121 00:07:59,160 --> 00:08:00,200 Yeah? 122 00:08:00,870 --> 00:08:03,770 My family had some major issues. 123 00:08:04,330 --> 00:08:07,290 You see, our dad's pretty loaded. 124 00:08:07,800 --> 00:08:09,960 They squabbled over who would be his successor. 125 00:08:10,550 --> 00:08:14,090 We're siblings but with different moms. 126 00:08:14,740 --> 00:08:17,720 I'm the eldest son, but my mom was his mistress. 127 00:08:18,270 --> 00:08:22,350 Machi's mom was his wife, but she's a girl and a year younger than me. 128 00:08:23,100 --> 00:08:26,400 Our moms got into a furious dispute, 129 00:08:26,400 --> 00:08:29,650 claiming their child should be successor. 130 00:08:30,190 --> 00:08:35,940 For that reason, Machi and I had a pretty Spartan upbringing. 131 00:08:36,530 --> 00:08:41,390 At first, I did as I was told to meet their demands. 132 00:08:42,290 --> 00:08:46,420 You know how everything your parents say is right when you're a kid? 133 00:08:46,800 --> 00:08:52,470 But one day, I started to think there was something weird about it. 134 00:08:53,380 --> 00:08:57,430 That I was mixed up in something really dumb. 135 00:09:00,010 --> 00:09:02,560 It's probably when I started becoming my own person. 136 00:09:02,560 --> 00:09:05,640 I threw a fit, saying I wouldn't keep going along with their crap. 137 00:09:06,030 --> 00:09:09,900 Might've been a wake-up call for my mom. 138 00:09:09,900 --> 00:09:13,940 She then withdrew from the successorship feud, officially freeing me from it. 139 00:09:14,280 --> 00:09:17,030 And so here I am now. 140 00:09:18,160 --> 00:09:19,350 I see... 141 00:09:20,820 --> 00:09:24,750 Machi might not be free yet. 142 00:09:26,000 --> 00:09:31,190 My parents and I still have lingering bad feelings from it. 143 00:09:32,300 --> 00:09:38,430 Feels like when your shirt is buttoned up wrong, just as you said. 144 00:09:40,680 --> 00:09:45,020 But man, they're so old-fashioned. 145 00:09:45,390 --> 00:09:48,480 It doesn't matter if the successor is male or female. 146 00:09:49,190 --> 00:09:53,610 What foolish parents, for them to involve their innocent children. 147 00:09:57,530 --> 00:09:59,070 Whoa! 148 00:09:59,070 --> 00:10:02,450 What's this? Are you going mad, too, Yun-Yun? 149 00:10:03,540 --> 00:10:06,280 Nonetheless, you have to live with it. 150 00:10:07,580 --> 00:10:11,890 Even if they're foolish, appalling, or infuriating. 151 00:10:13,500 --> 00:10:18,680 Children can't trade their parents, just as parents can't trade their children. 152 00:10:20,220 --> 00:10:23,340 You can't choose who they are. 153 00:10:24,560 --> 00:10:28,100 So you just have to live with it. 154 00:10:33,230 --> 00:10:34,200 Guess so. 155 00:10:35,690 --> 00:10:38,280 And try to re-button your shirt-- 156 00:10:38,280 --> 00:10:40,700 You don't gotta button it up right. 157 00:10:40,700 --> 00:10:43,530 It's good enough even if it's buttoned up wrong. 158 00:10:43,530 --> 00:10:46,290 Wait, what? What do you mean? 159 00:10:46,290 --> 00:10:50,540 I mean that it's good enough like this. 160 00:10:50,540 --> 00:10:53,460 --Looks lame. --What?! That was brutal! 161 00:10:53,460 --> 00:10:55,550 You look sorta silly. 162 00:10:55,550 --> 00:10:59,380 Yeah, like that! You just need to laugh it off. 163 00:10:59,380 --> 00:11:02,220 Accept you can't do anything about it and laugh it off. 164 00:11:02,760 --> 00:11:05,470 You're not making any sense. 165 00:11:05,810 --> 00:11:07,640 What I mean is... 166 00:11:08,480 --> 00:11:13,730 Everyone goes through life with their own burdens. 167 00:11:14,480 --> 00:11:20,740 Kakeru, Machi, me, and even our parents. 168 00:11:22,280 --> 00:11:24,700 I signed it. Is that all? 169 00:11:24,950 --> 00:11:26,330 Yeah. 170 00:11:26,330 --> 00:11:28,120 Is Dad coming back late today, too? 171 00:11:28,120 --> 00:11:30,820 Yes. Your father and I are busy people. 172 00:11:31,750 --> 00:11:33,460 Anything other than the cell phone? 173 00:11:33,920 --> 00:11:36,710 No, I just needed a parent signature. 174 00:11:37,760 --> 00:11:38,800 Thanks. 175 00:11:40,340 --> 00:11:44,260 Ma'am, you should get going now. 176 00:11:44,260 --> 00:11:46,680 Y-Yes, I'm aware. 177 00:11:47,010 --> 00:11:49,060 Okay, I'll go back now. 178 00:11:49,060 --> 00:11:49,810 Yuki... 179 00:11:51,310 --> 00:11:55,190 D-Don't spend too much time on the phone. 180 00:11:59,530 --> 00:12:02,850 I think it's the first time she's ever said something like that to me. 181 00:12:03,860 --> 00:12:07,280 Something so parent-like. 182 00:12:07,280 --> 00:12:11,750 Yeah, like that! You just need to laugh it off. 183 00:12:13,540 --> 00:12:19,330 I hope that we can someday look back and laugh about this together. 184 00:12:19,960 --> 00:12:24,010 These forms look crumpled. 185 00:12:24,010 --> 00:12:25,220 Really? 186 00:12:25,220 --> 00:12:27,470 You're imagining it. 187 00:12:29,060 --> 00:12:33,390 Yuki-kun, are we really going to have a campfire at this year's culture festival? 188 00:12:33,390 --> 00:12:36,900 I heard that there'll be fireworks, too! Wow! 189 00:12:37,150 --> 00:12:39,980 President, this year's culture festival's gonna be wild! 190 00:12:39,980 --> 00:12:42,360 Are we for real gonna have a huge fireworks show? 191 00:12:42,360 --> 00:12:45,990 We'll all get campfire-roasted sweet potatoes to eat? 192 00:12:45,990 --> 00:12:47,070 Awesome! 193 00:12:48,410 --> 00:12:51,000 Yes, I agree that it's awesome. 194 00:12:51,540 --> 00:12:56,170 So awesome that I wish people had the common sense to realize it's impossible. 195 00:12:56,170 --> 00:12:59,590 Really! It's been tiring going around telling people it's false! 196 00:13:00,050 --> 00:13:04,050 Just who put that stupid proposal into the suggestion box? 197 00:13:04,050 --> 00:13:07,550 What's more, rumors about the stupid proposal are spreading around school! 198 00:13:08,050 --> 00:13:10,890 The person who suggested it is probably going around talking about it. 199 00:13:10,890 --> 00:13:12,730 Very irresponsible! 200 00:13:12,730 --> 00:13:15,690 I'd really like to get a look at the person. 201 00:13:15,690 --> 00:13:17,560 Oh, hey, Yun-Yun. 202 00:13:18,150 --> 00:13:21,190 You know the proposal I submitted for the campfire and fireworks? 203 00:13:21,190 --> 00:13:22,940 Was it rejected? 204 00:13:23,740 --> 00:13:25,110 It was you? You punk! 205 00:13:26,240 --> 00:13:31,200 That useless proposal was unanimously rejected at the meeting you missed yesterday. 206 00:13:31,200 --> 00:13:33,160 Don't call it "useless"! 207 00:13:33,160 --> 00:13:37,000 I put a lot of thought into finding exciting ideas for the festival, you know! 208 00:13:37,000 --> 00:13:40,960 You've caused so much trouble for us! You went around blabbing about it, didn't you?! 209 00:13:41,340 --> 00:13:43,590 But I thought it'd pass. 210 00:13:43,590 --> 00:13:46,880 How can you be so sure of yourself? 211 00:13:47,300 --> 00:13:48,970 Well, it was rejected. 212 00:13:48,970 --> 00:13:50,510 How come?! 213 00:13:50,510 --> 00:13:51,720 Hey, guys! 214 00:13:52,140 --> 00:13:56,770 We bumped into each other just now, so we came together! 215 00:13:57,060 --> 00:13:59,520 Oh, I see... 216 00:14:00,230 --> 00:14:04,170 Machi might not be free yet. 217 00:14:05,070 --> 00:14:08,450 Kuragi! What possessed you to do that yesterday?! 218 00:14:10,570 --> 00:14:15,430 I apologize for the trouble I caused. I won't do it again. 219 00:14:16,210 --> 00:14:19,380 It won't happen again. I swear it. 220 00:14:19,380 --> 00:14:23,710 You say that now... You've done this multiple times, haven't you?! 221 00:14:23,710 --> 00:14:29,720 You won't do it again? Why not force yourself out into the open more? 222 00:14:31,260 --> 00:14:33,470 Saying you won't do it again solves nothing. 223 00:14:35,220 --> 00:14:38,730 You need to help us understand why you did it. 224 00:14:40,350 --> 00:14:41,610 Man, that's deep! 225 00:14:41,610 --> 00:14:42,940 Huh? Wh-What do you mean? 226 00:14:42,940 --> 00:14:45,360 Yun-Yun, you're so kind! 227 00:14:45,530 --> 00:14:47,570 What the heck? Don't tease me. 228 00:14:47,570 --> 00:14:49,740 I'm not teasing you! 229 00:14:49,740 --> 00:14:53,910 --You just seem, like, super prince-like! --I can't take this anymore! 230 00:14:54,990 --> 00:14:57,710 That's not true. 231 00:14:59,000 --> 00:15:01,170 You're so humble, Yun-Yun! 232 00:15:01,830 --> 00:15:03,670 Prince? I completely forgot! 233 00:15:03,790 --> 00:15:05,800 "Cinderella Roles" 234 00:15:06,590 --> 00:15:08,470 Sorry, I'm late! 235 00:15:08,470 --> 00:15:12,140 Thanks for coming. We're tallying the votes now. 236 00:15:12,140 --> 00:15:17,140 Hello! Normally, you would've been the Prince, hands down. 237 00:15:17,140 --> 00:15:21,060 Too bad you turned the role down. You sure you won't do it? 238 00:15:21,060 --> 00:15:27,070 Sorry, I'm too busy. Plus, I don't think I'm the best choice for the Prince. 239 00:15:27,070 --> 00:15:28,900 --That's so not true! --That's so not true! 240 00:15:29,700 --> 00:15:32,410 Announcing the main cast. 241 00:15:32,820 --> 00:15:34,860 Fairy Godmother: Yuki Soma. 242 00:15:35,660 --> 00:15:37,660 Stepsister: Tohru Honda. 243 00:15:38,830 --> 00:15:40,080 --It's perfect for you! --It's perfect for you! 244 00:15:40,080 --> 00:15:40,830 --Stepmother: Minami Kinoshita. --It's perfect for you! --It's perfect for you! 245 00:15:40,830 --> 00:15:42,460 --Stepmother: Minami Kinoshita. --Yeah! --Yeah! 246 00:15:42,460 --> 00:15:43,370 Huh? 247 00:15:44,080 --> 00:15:46,300 Cinderella: Saki Hanajima. 248 00:15:47,920 --> 00:15:50,220 Prince: Kyo Soma. 249 00:15:51,090 --> 00:15:52,930 Hmm? Hang on! 250 00:15:52,930 --> 00:15:53,720 Too late! 251 00:15:53,720 --> 00:15:56,350 Come on, Prince Kyon. 252 00:15:56,350 --> 00:15:59,420 You never know. You might be great, Prince Kyon. 253 00:16:00,020 --> 00:16:04,730 Quit laughing! You really think I can even act?! 254 00:16:05,020 --> 00:16:06,190 You'll get good laughs. 255 00:16:06,190 --> 00:16:08,860 This fairytale ain't a comedy! 256 00:16:09,070 --> 00:16:12,450 How wonderful to be cast as the Prince! It's amazing! 257 00:16:12,450 --> 00:16:14,910 Shisho-san will be absolutely delighted! 258 00:16:14,910 --> 00:16:18,120 Don't tell him. You'd better not tell him! 259 00:16:18,580 --> 00:16:24,120 Seriously guys, take a sec to think about it. This cast is a mess! 260 00:16:24,120 --> 00:16:27,750 Having Hanajima as lead is already a huge mistake in itself! 261 00:16:29,050 --> 00:16:32,050 Pleased to be working with you, Prince. 262 00:16:32,470 --> 00:16:36,100 Wicked! It's the creation of a wicked Cinderella! 263 00:16:36,100 --> 00:16:38,310 You think her dress will be black? 264 00:16:38,560 --> 00:16:39,460 Honda-san. 265 00:16:40,100 --> 00:16:41,310 Yes? 266 00:16:41,310 --> 00:16:45,100 Will you be okay? Do you think you can play the Evil Stepsister? 267 00:16:46,650 --> 00:16:48,440 Y-Yes, of course! 268 00:16:48,440 --> 00:16:51,650 I'll be more evil than the devil himself! 269 00:16:51,650 --> 00:16:53,280 She probably can't do it. 270 00:16:53,280 --> 00:16:56,120 Y-You just wait! 271 00:16:57,280 --> 00:17:03,370 Yes! Minami's plan to make Tohru Honda play a villainous role is a success! 272 00:17:03,370 --> 00:17:06,750 The Wave Girl landing the lead role was a miscalculation, though. 273 00:17:06,750 --> 00:17:09,290 Tohru Honda is getting what she deserves! 274 00:17:10,960 --> 00:17:17,470 Flaunt your evilness all over Yuki-kun and fall into utter despair! 275 00:17:17,470 --> 00:17:21,020 But aren't you the Evil Stepmother? 276 00:17:21,020 --> 00:17:23,060 "Before you embark on a journey of revenge, dig two graves." 277 00:17:23,430 --> 00:17:26,020 Okay, that's all for today. 278 00:17:26,020 --> 00:17:28,730 Is it okay for me to return, then? 279 00:17:28,730 --> 00:17:30,820 Yes. Thanks for coming. 280 00:17:31,070 --> 00:17:34,190 Are you returning to work on student council matters? 281 00:17:34,190 --> 00:17:34,780 Yeah. 282 00:17:35,530 --> 00:17:37,530 D-Don't push yoursel-- 283 00:17:45,000 --> 00:17:47,830 Please do your best. 284 00:17:50,590 --> 00:17:52,250 Tohru. 285 00:17:52,250 --> 00:17:53,300 Yes? 286 00:17:53,300 --> 00:17:55,760 Do something about this guy. 287 00:17:55,760 --> 00:17:57,840 He should just suck it up and do it. 288 00:17:57,840 --> 00:18:01,640 Shut up! All you guys are just messing with me! 289 00:18:02,640 --> 00:18:03,810 The important part is-- 290 00:18:05,020 --> 00:18:09,330 Will you keep letting yourself be cared for? Or... 291 00:18:12,320 --> 00:18:14,780 Oh, it's not usually just the two of you. 292 00:18:14,780 --> 00:18:18,700 Welcome back! Kakeru and Machi went out shopping. 293 00:18:18,700 --> 00:18:22,530 Don't you think those two are kinda close, Nao-chan? 294 00:18:22,530 --> 00:18:23,580 --I don't care. My concern is for you stop calling me that. 295 00:18:23,580 --> 00:18:27,120 --They haven't told other people that they're step-siblings. --I don't care. My concern is for you stop calling me that. 296 00:18:27,120 --> 00:18:30,420 President, do you know where last year's order form is? 297 00:18:30,420 --> 00:18:33,170 Huh? I'm not sure. I wonder where it is? 298 00:18:33,170 --> 00:18:34,510 It might be in the storage room. 299 00:18:34,510 --> 00:18:37,550 Oh, Yun-Yun, I wouldn't go in there if I were you. 300 00:18:37,800 --> 00:18:38,800 Huh? 301 00:18:38,800 --> 00:18:41,550 The lock's been broken since yesterday-- 302 00:18:43,680 --> 00:18:48,020 Oh no! Yun-Yun! I tried to warn you! 303 00:18:48,020 --> 00:18:49,650 You didn't tell him in time! 304 00:18:49,850 --> 00:18:52,480 I think the lightbulb's out, too. 305 00:18:52,480 --> 00:18:56,610 Tell us earlier if you knew about it already! 306 00:18:56,610 --> 00:18:57,490 Mind if I kick it open? 307 00:18:57,490 --> 00:19:01,780 Wh-- Please don't! I'd hate to see anything else destroyed! 308 00:19:01,780 --> 00:19:05,080 I'll--I'll go get help! 309 00:19:05,080 --> 00:19:08,410 Yeah, sit tight, 'kay, Yun-Yun? 310 00:19:09,120 --> 00:19:10,450 Okay. 311 00:19:11,500 --> 00:19:16,090 How pathetic. If I were actually prince-like, 312 00:19:16,090 --> 00:19:20,050 I wouldn't make a blunder like getting locked in a closet... I'm sure. 313 00:19:21,720 --> 00:19:23,600 Is the lightbulb really out-- 314 00:19:28,350 --> 00:19:33,530 Oh no, the paint. Why was the paint left open, too? 315 00:19:34,150 --> 00:19:35,570 And it's black. 316 00:19:39,700 --> 00:19:41,970 You're so pathetic, Yuki. 317 00:19:43,410 --> 00:19:49,250 It's embarrassingly painful to watch you try to live so optimistically. Extremely. 318 00:19:50,150 --> 00:19:51,690 I can tell. 319 00:19:52,190 --> 00:19:58,660 I know what you want... ...what you yearn for... 320 00:20:00,240 --> 00:20:02,090 ...from Tohru Honda. 321 00:20:03,470 --> 00:20:08,270 You see... what you want from her is... 322 00:20:09,430 --> 00:20:11,600 Stop nagging me! 323 00:20:24,620 --> 00:20:26,060 Are you okay? 324 00:20:28,370 --> 00:20:30,080 Th-The door... 325 00:20:30,700 --> 00:20:33,870 Aw, I wanted to be the one to break it down. 326 00:20:33,870 --> 00:20:36,170 It's not something to laugh or be upset about! 327 00:20:36,170 --> 00:20:39,340 Oh, Machi. You said you wouldn't do it again, too. 328 00:20:39,340 --> 00:20:42,010 It was unavoidable under the circumstances. 329 00:20:42,010 --> 00:20:45,640 You okay, Yun-Yun? You seem super out of it. 330 00:20:45,640 --> 00:20:46,930 Oh, really? I'm just feeling sick from the paint fumes. 331 00:20:46,930 --> 00:20:49,470 "Water Based Paint" Oh, really? I'm just feeling sick from the paint fumes. 332 00:20:49,470 --> 00:20:50,520 Whoa! Man, you're covered in paint! "Water Based Paint" 333 00:20:50,520 --> 00:20:51,890 Whoa! Man, you're covered in paint! 334 00:20:51,890 --> 00:20:54,140 You should go wash it off quick. 335 00:20:54,140 --> 00:20:55,350 Yeah. 336 00:20:56,650 --> 00:20:58,650 Thanks, Machi. 337 00:20:59,730 --> 00:21:03,030 I thought you wouldn't want to feel anxious. 338 00:21:05,200 --> 00:21:08,080 Yun-Yun, it'll stick if you don't get it off soon. 339 00:21:09,200 --> 00:21:10,490 I'm going to throw up. 340 00:21:10,490 --> 00:21:11,370 Whoa! 341 00:21:14,460 --> 00:21:17,040 You sure you don't need to visit the nurse's office? 342 00:21:17,040 --> 00:21:20,360 I'm fine. Just need some fresh air. 343 00:21:20,840 --> 00:21:25,050 Yeah, anybody'd feel sick being stuck in that small, dark room 344 00:21:25,050 --> 00:21:26,840 filled with paint fumes. 345 00:21:27,470 --> 00:21:30,890 Besides, I really did feel anxious. 346 00:21:32,430 --> 00:21:34,230 Some painful memories came up. 347 00:21:34,230 --> 00:21:36,740 Hmm? Painful stuff? 348 00:21:37,340 --> 00:21:38,360 Painful stuff. 349 00:21:38,610 --> 00:21:41,860 What?! Oh no, is it indecent? 350 00:21:41,860 --> 00:21:44,360 No! I'm talking about mentally! 351 00:21:44,360 --> 00:21:50,370 Aw, just say it straight out! I'm stupid, so I won't know unless you tell me! 352 00:21:52,120 --> 00:21:54,660 I've never told anyone before. 353 00:21:56,710 --> 00:21:58,710 I've never even told that person yet. 354 00:22:00,500 --> 00:22:04,420 It's something pitiful and pathetic. 355 00:22:07,380 --> 00:22:11,680 What I yearned for from her was-- 356 00:23:45,020 --> 00:23:46,010 "There Was, Definitely" 357 00:23:46,010 --> 00:23:48,640 There was, definitely. "There Was, Definitely" 358 00:23:48,640 --> 00:23:51,550 "There Was, Definitely" 28610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.