Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,800 --> 00:01:30,800
"Η ΓΑΛΛΙΑ ΤΟ 1858 ΗΤΑΝ ΔΙΧΑΣΜΕΝΗ
ΑΠΟ ΕΝΑ ΚΙΝΗΜΑ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗΣ..."
2
00:01:30,800 --> 00:01:34,300
"...ΚΑΤΑ ΤΗΣ ΔΙΚΤΑΤΟΡΙΑΣ
ΤΟΥ ΛΟΥΔΟΒΙΚΟΥ-ΝΑΠΟΛΕΟΝΤΑ..."
3
00:01:34,300 --> 00:01:36,800
"...ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΔΙΣΤΑΚΤΩΝ
ΣΥΜΒΟΥΛΩΝ ΤΟΥ..."
4
00:02:29,800 --> 00:02:32,000
Κόρντελεϊ, έρχεται ο Αυτοκράτορας!
5
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
Ταγματάρχα, γιατί καθυστερούμε;
Δεν ξέρουν ότι είναι η Αυτοκρατορική άμαξα;
6
00:02:50,000 --> 00:02:51,839
Αμαξά, γιατί σταματήσαμε;
7
00:02:52,800 --> 00:02:54,800
Ένα δέντρο μπλοκάρει
τον δρόμο, ταγματάρχα.
8
00:02:55,500 --> 00:02:57,719
Λύστε δυο άλογα και
τραβήξτε το απ'τον δρόμο.
9
00:02:57,719 --> 00:03:01,600
Χίλια συγνώμη. Υπάρχει σύντομος δρόμος
που οδηγεί στον παλιό δρόμο για το Παρίσι.
10
00:03:02,500 --> 00:03:06,239
Λοχαγέ...Αυτός ο ξυλοκόπος
έχει καλύτερο σχέδιο από σένα.
11
00:03:07,700 --> 00:03:09,800
Θα ακολουθήσουμε
τη δική του συμβουλή.
12
00:03:13,000 --> 00:03:15,678
Εμπρός, μαρς!
13
00:04:43,997 --> 00:04:46,914
- Ζήτω η Δημοκρατία!
- Κάτω ο Λουδοβίκος-Ναπολέων!
14
00:04:46,915 --> 00:04:49,000
- Πού είναι;
- Δεν είναι μαζί μας.
15
00:04:49,600 --> 00:04:51,797
Είναι ο Λα Ρος!
Έρχονται οι Δραγόνοι!
16
00:05:03,278 --> 00:05:06,157
Κυνηγήστε τους!
Σκοτώστε τα χωριάτικα γουρούνια!
17
00:05:40,720 --> 00:05:44,320
'Aσε με να τον σκοτώσω, λοχαγέ!
Εσύ είσαι ήδη γεμάτος παράσημα.
18
00:05:45,600 --> 00:05:46,480
Περίμενε, λοχία!
19
00:05:47,200 --> 00:05:49,200
Μπορεί να μας δώσει
πολύτιμες πληροφορίες.
20
00:05:53,120 --> 00:05:56,300
Ως υπουργός του Αυτοκράτορα θα ορίσω
εγώ δικές μου διαδικασίες στο δικαστήριο.
21
00:05:56,400 --> 00:05:59,700
Α, αγαπητέ Τσαρλς, ευχαριστούμε τους
Ουρανούς για τη θεόσταλτη σωτηρία σου.
22
00:05:59,700 --> 00:06:02,200
- Φριχτή εμπειρία, εξοχότατε.
- Παρακαλώ, πείτε μας λεπτομέρειες.
23
00:06:02,200 --> 00:06:07,500
Εγώ ευχαριστώ τον Θεό, Μεγαλειότατε,
που δεν ήσασταν εσείς στην άμαξα.
24
00:06:08,000 --> 00:06:10,800
- Και τώρα...
- Να μας συγχωρείτε.
25
00:06:11,500 --> 00:06:14,121
- Με την άδεια της Μεγαλειότητάς σας.
- Εξοχότατε.
26
00:06:17,722 --> 00:06:21,042
Είναι έθιμο ο Αυτοκράτορας να δίνει την άδεια
στους παριστάμενους να αποχωρήσουν.
27
00:06:21,043 --> 00:06:25,000
Αγαπητέ μου αδελφέ, μην αφήνεις την εικόνα
που θέλεις να εμφανίζεις προς τα έξω...
28
00:06:25,000 --> 00:06:26,724
...να επηρεάζει
το πολυάσχολο μυαλό σου.
29
00:06:26,724 --> 00:06:28,722
Αδελφός; Ετεροθαλής αδελφός.
30
00:06:28,723 --> 00:06:32,443
Από καθαρή τύχη εσύ πήρες
το ένδοξο όνομα του Ναπολέοντα...
31
00:06:32,484 --> 00:06:35,000
...ενώ εγώ γεννήθηκα άσημος.
32
00:06:35,000 --> 00:06:40,122
Δυστυχώς δεν κληρονόμησες
τις αρετές του θείου σου.
33
00:06:40,500 --> 00:06:44,003
Ευτυχώς για σένα και την
αγαπημένη μας Γαλλία...
34
00:06:44,500 --> 00:06:47,200
...μπορώ εγώ να αναπληρώσω
την ανεπάρκειά σου.
35
00:06:48,500 --> 00:06:50,000
Ανεπάρκεια;
36
00:06:50,500 --> 00:06:52,644
Αν δεν ήσουν εσύ να με πιέσεις
να γίνω Αυτοκράτορας...
37
00:06:52,644 --> 00:06:56,600
...θα ήμουν ακόμα Πρόεδρος
της Δημοκρατίας, αγαπητός στον λαό.
38
00:06:56,700 --> 00:06:59,850
Τα αποτελέσματα των δολοπλοκιών σου
με έκαναν έναν μισητό ηγέτη.
39
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Ακόμα κι αυτοί που προσπάθησαν
να με σκοτώσουν...
40
00:07:03,000 --> 00:07:06,500
...τη δική μου ζωή ήθελαν
και όχι τη δική σου.
41
00:07:06,500 --> 00:07:08,200
Και να είσαι σίγουρος...
42
00:07:08,200 --> 00:07:11,200
...αν αυτοί οι συνωμότες δεν ξεριζωθούν
μαζί με τα παρακλάδια τους...
43
00:07:11,200 --> 00:07:14,800
...ένα στιλέτο ή μια σφαίρα
σίγουρα θα τερματίσουν τη ζωή σου.
44
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Αναγκασμένος από τους μεγάλους
κίνδυνους στους οποίους εκτίθεσαι...
45
00:07:18,000 --> 00:07:20,247
...ετοίμασα μια Αυτοκρατορική
διαταγή να υπογράψεις.
46
00:07:20,247 --> 00:07:22,126
- Μια διαταγή;
- Διάβασέ την.
47
00:07:24,166 --> 00:07:28,600
"Προκήρυξη: Λαέ της Γαλλίας, μετά
την απόπειρα δολοφονίας που έγινε..."
48
00:07:28,600 --> 00:07:32,500
"... κατά της ζωής του Αυτοκράτορα
Λουδοβίκου-Ναπολέοντα Βοναπάρτη..."
49
00:07:32,500 --> 00:07:35,000
"...επιβάλλεται δια του παρόντος
Στρατιωτικός Νόμος."
50
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
"Οποιοσδήποτε θεωρείται
ύποπτος για προδοσία..."
51
00:07:37,000 --> 00:07:41,500
"...θα εξορίζεται, θα απελαύνεται
ή θα φυλακίζεται χωρίς δίκη."
52
00:07:43,327 --> 00:07:47,000
Δεν είναι απαραίτητο να λάβουμε τέτοια
ακραία μέτρα κατά του λαού της Γαλλίας.
53
00:07:47,000 --> 00:07:50,800
Πρέπει ν'αρπάξουμε τον λαό απ'τα αυτιά, όπως
την κατσαρόλα την πιάνεις απ'τα χερούλια.
54
00:07:51,500 --> 00:07:55,500
Θα μας σέβονταν μόνο αν είχαμε έναν
μεγάλο άντρα, σαν τον Ναπολέοντα Α'.
55
00:07:56,500 --> 00:07:58,300
Αν αυτό ήταν δυνατόν να γίνει.
56
00:07:58,600 --> 00:08:02,000
Τώρα που ο πόλεμος με τη Ρωσία
στην Κριμαία τελείωσε νικηφόρα...
57
00:08:02,000 --> 00:08:05,828
...μπορούμε να ερευνήσουμε
άλλες ενδιαφέρουσες δυνατότητες.
58
00:08:07,029 --> 00:08:08,429
Ο λοχαγός Ρενό.
59
00:08:08,829 --> 00:08:10,400
Να περάσει αμέσως.
60
00:08:15,230 --> 00:08:19,429
Μεγαλειότατε, ο δολοφόνος που συλλάβαμε
αποπειράθηκε να δραπετεύσει...
61
00:08:19,430 --> 00:08:22,000
...και πέθανε από τραύματα σπάθης.
Αλλά η έρευνα στο σπίτι του...
62
00:08:22,000 --> 00:08:24,700
...απεκάλυψε ότι λεγόταν Κόρντελεϊ
και ήταν από τη Νορμανδία.
63
00:08:24,700 --> 00:08:27,069
Από τη Νορμανδία; Α...
64
00:08:27,070 --> 00:08:30,830
...να πας αμέσως εκεί, να βρεις τους
αρχηγούς του επαναστατικού κινήματος...
65
00:08:30,830 --> 00:08:31,950
...και να τους τιμωρήσεις!
66
00:08:31,950 --> 00:08:34,830
Να τους συλλάβεις και να
τους φέρεις εδώ, στο Παρίσι.
67
00:08:35,500 --> 00:08:37,500
Με το να σπρώχνεις τη σκόνη
απ'τη μια γωνία στην άλλη...
68
00:08:37,500 --> 00:08:39,630
...δεν καθαρίζει το σπίτι,
Μεγαλειότατε.
69
00:08:40,500 --> 00:08:44,231
Θέτω τον λοχαγό Ρενό και τους δραγόνους του
στη διάθεσή σου γι'αυτήν την αποστολή.
70
00:08:44,272 --> 00:08:47,271
Λοχαγέ, θα αναφέρεσαι
κατευθείαν σε μένα.
71
00:08:47,272 --> 00:08:50,200
Αν ο λοχαγός δεν αμελούσε
το καθήκον του, δεν θα τραυματιζόμουν.
72
00:08:50,200 --> 00:08:52,800
Κι αν δεν μου λέγατε να ακολουθήσω
τις οδηγίες του ξυλοκόπου...
73
00:08:52,800 --> 00:08:57,100
Ελάτε, ελάτε, κύριοι!
Προσπαθήστε να είστε πιο φιλικοί.
74
00:08:57,100 --> 00:09:00,500
Αφού μάλιστα θα
είστε τόσο καιρό μαζί.
75
00:09:02,500 --> 00:09:04,000
Μεγαλειότατε...
76
00:09:12,000 --> 00:09:14,200
"ΠΡΟΚΗΡΥΞΗ:
ΛΑΕ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ..."
77
00:09:26,200 --> 00:09:27,500
Η λαίδη Κριστιάν!
78
00:09:29,135 --> 00:09:31,313
Λαίδη Κριστιάν,
μπορείτε να μας πείτε...
79
00:09:31,354 --> 00:09:34,800
...εδώ λέει ότι θα μας πάρουν τις πολιτικές
ελευθερίες για τις οποίες πολεμήσαμε;
80
00:09:34,800 --> 00:09:37,554
"Οποιοσδήποτε είναι ύποπτος για προδοσία
θα εξορίζεται, ή θα φυλακίζεται χωρίς δίκη."
81
00:09:37,554 --> 00:09:39,300
Προσέξτε, κι άλλοι στρατιώτες!
82
00:09:46,555 --> 00:09:48,553
Κάτω ο Λουδοβίκος-Ναπολέων!
83
00:09:49,800 --> 00:09:51,300
Ακολουθήστε με!
84
00:11:05,500 --> 00:11:06,900
Αλτ!
85
00:11:08,000 --> 00:11:09,500
Τι κάνεις εδώ, λοχαγέ;
86
00:11:09,500 --> 00:11:12,940
- Εσύ τι κάνεις εδώ, λοχία;
- Συγνώμη, λοχαγέ...
87
00:11:12,941 --> 00:11:14,900
...ο μασκοφόρος καβαλάρης
διέφυγε!
88
00:11:15,001 --> 00:11:18,640
Βρήκα το άλογό του, και αφού βλέπω
ότι εσύ έχασες το δικό σου, τότε...
89
00:11:18,641 --> 00:11:21,479
Αλίμονο σας, αν κάποιος
από σας μιλήσει γι'αυτό!
90
00:12:09,100 --> 00:12:11,522
Φελίς, γύρνα στη δουλειά σου!
91
00:12:18,085 --> 00:12:21,245
Κάτω ο δικτάτορας!
Κάτω ο Λουδοβίκος-Ναπολέων!
92
00:12:21,400 --> 00:12:23,185
Μην είστε λυπημένοι, πολίτες.
93
00:12:23,185 --> 00:12:26,924
Ο τραγικός θάνατος του Κόρντελεϊ και
των οπαδών του, θα είναι έμπνευση για μας.
94
00:12:26,966 --> 00:12:30,805
Ο Ναπολέων μετέτρεψε τη φορολογία
σ'ένα σύστημα ξεδιάντροπης ληστείας.
95
00:12:31,000 --> 00:12:32,800
Ματώνουμε από κάθε φλέβα.
96
00:12:33,150 --> 00:12:37,485
Φίλοι μου, όλοι ξέρετε
ότι είμαι μαζί σας.
97
00:12:37,526 --> 00:12:40,364
Αλλά ως δήμαρχος της Βορέν,
θα είμαι ο πρώτος...
98
00:12:40,364 --> 00:12:43,966
...που θα του κόψουν το κεφάλι
αν κάτι δεν πάει καλά.
99
00:12:44,007 --> 00:12:48,925
Νομίζω ότι έφτασε η ώρα να σταματήσουμε
τις μυστικές συναντήσεις και τις διαδηλώσεις.
100
00:12:49,500 --> 00:12:51,686
Είχαμε αρκετές συνωμοσίες
και τρομοκρατία.
101
00:12:52,500 --> 00:12:56,566
Η διακυβέρνηση του Ναπολέοντα,
υπόσχεται τουλάχιστον ένα πράγμα: Ειρήνη.
102
00:12:56,566 --> 00:12:58,500
- Κάτω ο δικτάτορας!
- Ζήτω η Δημοκρατία!
103
00:12:58,500 --> 00:13:02,500
Ο Ναπολέων πρόδωσε τη σημαία μας!
Τραυμάτισε τη Δημοκρατία!
104
00:13:02,600 --> 00:13:05,287
Και τώρα είναι γαντζωμένος
στον αυτοκρατορικό θυρεό του.
105
00:13:05,288 --> 00:13:08,827
Πολίτες, πρέπει να εγκαταλείψουμε
αυτόν τον παράλογο αγώνα.
106
00:13:08,827 --> 00:13:14,807
Να τον εγκαταλείψουμε; Εσύ θα μας
εγκατέλειπες; Θα ζούσες στην τυραννία;
107
00:13:16,000 --> 00:13:17,800
Τώρα είμαστε λίγοι.
108
00:13:18,500 --> 00:13:20,200
Αλλά ως επικεφαλείς του σκοπού μας...
109
00:13:20,200 --> 00:13:23,500
...μπορείτε να συγκεντρώσετε φιλελεύθερους
Γάλλους να ενωθούν μαζί μας.
110
00:13:23,500 --> 00:13:26,000
Υποστηρικτές θα ξεφυτρώσουν παντού.
111
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Θα τους δώσουμε όπλα,
θα εκθρονίσουμε τον Ναπολέοντα...
112
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
...και θα επαναφέρουμε
τη Δημοκρατία.
113
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
- Κάτω ο Ναπολέων!
- Ζήτω η Δημοκρατία!
114
00:13:34,500 --> 00:13:37,008
Και πού θα βρεθούν τα χρήματα;
115
00:13:38,008 --> 00:13:43,000
Είστε έτοιμοι ν'αντιμετωπίσετε τους στρατιώτες
χωρίς πιστόλια, μουσκέτα ή σπαθιά;
116
00:13:43,000 --> 00:13:46,900
Μετά υπάρχει το θέμα των χρημάτων
για δωροδοκίες των αξιωματούχων...
117
00:13:46,900 --> 00:13:49,500
...να τυπώνουμε προκηρύξεις,
να οργανώσουμε.
118
00:13:49,500 --> 00:13:54,129
Όλα καλά για σας, λαίδη Κριστιάν,
αλλά τι γίνεται με μας;
119
00:13:56,471 --> 00:13:59,000
Τι θα σκεφτόσασταν αν
σας έλεγα ότι μπορώ να βρω...
120
00:13:59,000 --> 00:14:01,800
...τον μεγαλύτερο θησαυρό
που φανταστήκατε ποτέ;
121
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Τον θησαυρό του Μοντεχρήστου!
122
00:14:05,000 --> 00:14:08,612
- Τον θησαυρό του Μοντεχρήστου; / - Λένε ότι
είναι ανεκτίμητος! / - Μα πώς τον βρήκατε;
123
00:14:08,612 --> 00:14:11,600
Ο κόμης Μοντεχρήστος ήταν
ο καλύτερος φίλος του πατέρα μου.
124
00:14:11,600 --> 00:14:14,330
Του άφησε τον θησαυρό και
ο πατέρας μου τον άφησε σε μένα.
125
00:14:14,331 --> 00:14:17,700
Αλλά ο θησαυρός χάθηκε.
Τον λεηλάτησαν κατά την Επανάσταση.
126
00:14:17,700 --> 00:14:21,300
Αυτό διαδόθηκε για να προστατευτεί
ο θησαυρός. Ποτέ δεν χάθηκε.
127
00:14:21,500 --> 00:14:24,000
Υπάρχει και ανήκει σε μένα!
128
00:14:24,600 --> 00:14:26,500
2.000.000 Ρωμαϊκά νομίσματα...
129
00:14:26,500 --> 00:14:29,000
...αμέτρητες πολύτιμες πέτρες...
130
00:14:29,000 --> 00:14:32,372
...και 13.000.000 σημερινά
χρήματα σε χρυσάφι.
131
00:14:32,900 --> 00:14:35,800
Δεν θέλω να αμφισβητήσω
τα λόγια σας, λαίδη μου, αλλά...
132
00:14:35,800 --> 00:14:39,252
- Στρατιώτες! Οι δραγόνοι του Αυτοκράτορα!
- Οι δραγόνοι! Πάμε να φύγουμε!
133
00:14:41,214 --> 00:14:43,000
Σβήσε τα κεριά.
134
00:14:43,893 --> 00:14:46,972
Δήμαρχε, ελάτε το βράδυ
στον πύργο για δείπνο.
135
00:14:47,260 --> 00:14:49,400
Θα σας δώσω αποδείξεις
γι'αυτά που είπα.
136
00:14:49,400 --> 00:14:51,000
Μετά χαράς.
137
00:14:54,834 --> 00:14:58,500
Λένε: "Οι ανόητοι ετοιμάζουν
τα τσιμπούσια και οι έξυπνοι τα τρώνε."
138
00:14:59,000 --> 00:15:03,500
Ποιος ξέρει, Ζακ, ίσως ένα κομμάτι
του θησαυρού πέσει στα χέρια μας.
139
00:15:20,496 --> 00:15:24,376
'Aντρες, αλτ! Ανάπαυση!
140
00:15:25,500 --> 00:15:31,000
Παναγίτσα μου!
Αγάπη μου, αγάπη μου! Αγαπημένε μου!
141
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
- Εννοείς εμένα;
- Κατεβαίνω αμέσως.
142
00:15:35,858 --> 00:15:40,535
Τι χαζεύετε; Αφιππεύσατε!
Πηγαίνετε τα άλογα στον στάβλο!
143
00:15:41,500 --> 00:15:44,336
Λοχαγέ, θα δω αν έχει
καμία φίλη για σένα.
144
00:15:55,937 --> 00:15:57,738
Δεν χαίρεσαι που
με βλέπεις, λοχαγέ;
145
00:15:57,738 --> 00:15:59,896
- Μα, φυσικά, Ντολόρες.
- Ντολόρες;
146
00:15:59,897 --> 00:16:01,200
Είμαι η Φελίς!
147
00:16:01,200 --> 00:16:04,600
Ξέχασες κιόλας το Παρίσι;
Τις ώρες που περάσαμε μαζί;
148
00:16:04,600 --> 00:16:08,700
Ω, πώς να σε ξεχάσω, Φελίς; Το φεγγάρι
πάνω απ'το Σανζ Ελιζέ, εσύ στην αγκαλιά μου!
149
00:16:08,700 --> 00:16:12,000
- Δεν είχε φεγγάρι και δεν
ήμασταν στο Σανζ Ελιζέ! / - Όχι;
150
00:16:12,000 --> 00:16:16,019
Δεν ξέρεις καν πια είμαι.
Πάρε αυτό που με ξέχασες!
151
00:16:19,019 --> 00:16:24,000
- Το φεγγάρι πάνω απ'το Σανζ Ελιζέ!
- Δεκανέα!
152
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Τι στην ευχή!
153
00:16:36,500 --> 00:16:38,000
Λοχαγέ!
154
00:16:43,060 --> 00:16:46,621
Αν μου υποσχεθείς να μη με σφάξεις,
λοχαγέ, θα σου πω τίνος το άλογο βρήκα.
155
00:16:48,500 --> 00:16:50,300
Ψάξτε το πανδοχείο!
156
00:16:51,500 --> 00:16:54,340
Σύρατε...τις σπάθες!
Ακολουθείστε με!
157
00:17:25,983 --> 00:17:27,500
Πανδοχέα...
158
00:17:27,500 --> 00:17:30,500
...τα καλύτερα δωμάτια για τον κύριο Λα Ρος
και τον υπασπιστή του, ταγματάρχη Νίκολετ.
159
00:17:30,500 --> 00:17:32,700
Επίσης κατάλυμα για μένα
και μια ίλη δραγόνων.
160
00:17:32,700 --> 00:17:34,745
Μάλιστα, λοχαγέ. Μπορώ να
βολέψω εσάς και τους κυρίους.
161
00:17:34,745 --> 00:17:37,700
Αλλά όλα τα άλλα δωμάτια είναι
κατειλημμένα από μόνιμους πελάτες.
162
00:17:37,700 --> 00:17:41,260
- Πέτα τους έξω! Είμαι εδώ για
δουλειά του Αυτοκράτορα! / - Μα...
163
00:17:41,260 --> 00:17:44,200
'Aκουσες! Πέτα τους έξω!
Επιτρέψτε να συστηθώ, εξοχότατε.
164
00:17:44,200 --> 00:17:46,264
Είμαι ο Αντρέ Ρουμέ,
δήμαρχος της Βορέν.
165
00:17:46,304 --> 00:17:50,700
Αν μπορώ να κάνω κάτι για την πιο ευχάριστη
διαμονή σας, τιμή μου να σας υπηρετήσω.
166
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Μμμ...κρασί!
167
00:17:55,600 --> 00:17:57,200
Φέρτ'το εκεί καλή μου.
168
00:18:05,500 --> 00:18:07,000
Δεν υπάρχει καμία
αναπαυτική καρέκλα;
169
00:18:07,150 --> 00:18:11,600
Συγνώμη, εξοχότατε, αλλά δεν είμαστε
συνηθισμένοι σε τόσο εξέχοντες πελάτες.
170
00:18:15,500 --> 00:18:18,700
Α...εξαιρετικό!
171
00:18:30,387 --> 00:18:31,700
Λοχαγέ...
172
00:18:32,500 --> 00:18:34,200
...τις μπότες μου.
173
00:18:42,500 --> 00:18:43,805
Λοχία!
174
00:18:49,250 --> 00:18:52,347
- Μάλιστα, κύριε.
- Βγάλε τις μπότες του εξοχότατου!
175
00:18:53,500 --> 00:18:56,500
Εγώ, κύριε;
Μα μου είπατε να ψάξω...
176
00:18:59,000 --> 00:19:00,400
Μάλιστα!
177
00:19:07,830 --> 00:19:09,329
Ηλίθιε ανίκανε!
178
00:19:09,500 --> 00:19:10,800
Λοχαγέ...
179
00:19:11,500 --> 00:19:13,588
...βρήκα αυτό στο κελάρι
με τα κρασιά.
180
00:19:18,600 --> 00:19:20,100
Πανδοχέα...
181
00:19:21,830 --> 00:19:25,800
...δεν ξέρεις ότι το σκίσιμο αυτοκρατορικής
προκήρυξης είναι θανάσιμο έγκλημα;
182
00:19:25,800 --> 00:19:30,571
Όχι, εξοχότατε, δηλαδή ναι, εξοχότατε, αλλά
δεν ξέρω τίποτα γι'αυτό, δεν το έχω ξαναδεί.
183
00:19:30,571 --> 00:19:33,500
- Συλλάβετέ τον.
- Μα, εξοχότατε, σας λέω, ποτέ δεν...
184
00:19:33,500 --> 00:19:34,900
Λοχαγέ...
185
00:19:36,590 --> 00:19:39,800
- ...βάλε τους άντρες σου να ανακρίνουν
όλους στο χωριό. / - Μάλιστα, κύριε.
186
00:20:20,200 --> 00:20:22,100
Περιποιήσου το καλά.
187
00:20:24,500 --> 00:20:25,900
Ρισελιέ!
188
00:20:30,500 --> 00:20:32,100
Ω, λαίδη μου...
189
00:20:33,200 --> 00:20:34,994
...νόμιζα ότι δεν θα γυρίσετε ποτέ.
190
00:20:35,035 --> 00:20:37,000
Κόντεψε να σταματήσει η καρδιά μου.
191
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Δεν ξέρω πως θα τα κατάφερνα, Πεπίτα,
αν δεν είχα εσένα να ανησυχείς για μένα.
192
00:20:41,000 --> 00:20:45,000
Βιαστείτε, λαίδη μου! Είπα στον μαρκήσιο
εδώ και μισή ώρα, ότι ντύνεστε για το δείπνο.
193
00:21:01,450 --> 00:21:04,836
Κι αυτός ο λοχαγός των δραγόνων,
διέλυσε τη συνέλευση στο πανδοχείο.
194
00:21:04,877 --> 00:21:09,850
- Λοχαγός των δραγόνων; Θα να είναι ωραίος.
- Αλαζόνας, θα έλεγα.
195
00:21:09,850 --> 00:21:13,850
Καλύτερα να χρησιμοποιείς το μυαλό σου για
να πιάσεις έναν άντρα κι όχι για να του φύγεις.
196
00:21:15,358 --> 00:21:16,358
Δεν το χρειάζομαι.
197
00:21:16,358 --> 00:21:19,500
Μα, λαίδη μου, πρέπει να
συνηθίσετε να την κρατάτε.
198
00:21:19,500 --> 00:21:23,700
- Πώς αλλιώς θα μαγέψετε
τους άντρες, ε; / - 'Aντρες!
199
00:21:23,700 --> 00:21:26,000
Μόνο αυτούς σκέπτεσαι;
200
00:21:26,000 --> 00:21:28,757
Ω, θα μας ζητάνε πάλι.
Κρατήστε.
201
00:21:35,000 --> 00:21:38,500
Ω, Αλμπέρ, τι θέλεις;
202
00:21:38,500 --> 00:21:42,650
Ο μαρκήσιος με τον δήμαρχο της Βορέν
περιμένουν. 'Aρχισε να ανυπομονεί.
203
00:21:42,650 --> 00:21:44,957
Η κυρία μου θα είναι σύντομα έτοιμη.
204
00:21:57,401 --> 00:22:00,439
Ωπ! Φοβάμαι ότι αυτή η ριξιά,
σάς δίνει τη νίκη, εξοχότατε.
205
00:22:00,440 --> 00:22:02,500
Απλά, δεν είσαι στη
συνηθισμένη σου φόρμα.
206
00:22:02,500 --> 00:22:04,500
Δεν είχα το νου μου στο παιχνίδι.
207
00:22:04,500 --> 00:22:07,800
Η μεγαλοπρέπεια με την οποία η εξοχότητά σας
έχει ανακαινίσει τον πύργο, με έχει καταπλήξει.
208
00:22:07,800 --> 00:22:09,100
Ευχαριστώ, ευχαριστώ.
Αλλά δεν μπορώ...
209
00:22:09,100 --> 00:22:12,500
...να πάρω τα εύσημα από
την Κριστιάν. Ήταν δική της ιδέα.
210
00:22:12,500 --> 00:22:15,500
- Τι πολυτέλεια!
- Πολυτέλεια; Μμμ...
211
00:22:17,000 --> 00:22:20,200
Αλλά θέλω να σου επισημάνω ότι η
πολυτέλεια είναι προϊόν των ευγενών.
212
00:22:20,200 --> 00:22:22,400
Ξέρουν την αξία των τεχνών και
των χρήσιμων κατασκευαστών.
213
00:22:22,400 --> 00:22:24,600
Υποστηρίζουν τους ανθρώπους
των επιστήμων και των γραμμάτων.
214
00:22:24,600 --> 00:22:26,600
Συμβάλλουν στην πρόοδο
της λογοτεχνίας.
215
00:22:26,600 --> 00:22:28,800
Προωθούν τον εξευγενισμό
της κοινωνίας, κι έτσι...
216
00:22:28,800 --> 00:22:31,500
Υπερασπίζονται την τιμή και
πολλαπλασιάζουν τη δόξα της Γαλλίας.
217
00:22:31,500 --> 00:22:33,300
Καλησπέρα, καλή μου.
218
00:22:34,800 --> 00:22:36,681
- Καλησπέρα, εξοχοτάτη.
- Καλησπέρα, δήμαρχε.
219
00:22:36,682 --> 00:22:39,762
Μπορώ ακόμα και να σε συγχωρήσω που με
έκανες να περιμένω. Είσαι τόσο χαριτωμένη.
220
00:22:40,163 --> 00:22:42,522
Ω, μα εγώ δεν μπορώ
να σε συγχωρήσω.
221
00:22:43,100 --> 00:22:48,242
Ω, έλα καλή μου. Στην ηλικία μου
δικαιούμαι τις μικρές χαρές της ζωής.
222
00:22:48,284 --> 00:22:52,203
Συμφωνώ με τον Μολιέρο, ότι όποιος
ζει χωρίς ταμπάκο, δεν αξίζει να ζει.
223
00:22:52,654 --> 00:22:54,850
Και τώρα δεν πάμε για δείπνο;
Πεινάω σαν αρκούδα.
224
00:22:54,850 --> 00:22:57,963
Πρέπει πρώτα να δείξω
κάτι στον δήμαρχο.
225
00:23:02,804 --> 00:23:04,200
Να'το.
226
00:23:04,644 --> 00:23:08,120
Μα, εξοχοτάτη, έχω δει πολλές
φορές αυτόν τον πίνακα...
227
00:23:08,120 --> 00:23:13,000
- Αλλά δεν έχετε δει αυτό.
- Κριστιάν...τι σε έπιασε;
228
00:23:16,000 --> 00:23:18,800
Το κλειδί για τον θησαυρό
του Μοντεχρήστου.
229
00:23:18,925 --> 00:23:20,883
Το σπαθί του Μοντεχρήστου;
230
00:23:21,000 --> 00:23:23,500
Βλέπετε τα σκαλίσματα στη λάμα;
231
00:23:23,500 --> 00:23:25,500
Είναι κάτι περισσότερο
από διακόσμηση.
232
00:23:25,500 --> 00:23:29,686
Κρύβουν τον γρίφο που θα
αποκαλύψει που κρύβεται ο θησαυρός.
233
00:23:30,000 --> 00:23:35,850
- Μπορείτε να διαβάσετε τα σύμβολα;
- Όχι, αλλά μπορεί να τα διαβάσει ο θείος μου.
234
00:23:35,850 --> 00:23:37,600
Όταν έρθει η κατάλληλη στιγμή.
235
00:23:38,500 --> 00:23:41,000
- Τώρα είναι η κατάλληλη στιγμή!
- Μα, για ποιο λόγο;
236
00:23:41,000 --> 00:23:43,500
Για τη Γαλλία. Για να εκθρονίσουμε
τον Λουδοβίκο-Ναπολέοντα.
237
00:23:43,700 --> 00:23:45,700
Κριστιάν, σου απαγορεύω
να λες τέτοια λόγια.
238
00:23:45,700 --> 00:23:47,647
Έχω απόλυτη εμπιστοσύνη
στον Αυτοκράτορα.
239
00:23:47,647 --> 00:23:51,500
Αν κάποια από τα μέτρα του είναι ακραία,
φταίνε οι σύμβουλοί του, όχι ο Αυτοκράτορας.
240
00:23:51,600 --> 00:23:56,500
Εξ άλλου, ξέρεις ότι φυλάω τον θησαυρό
για προίκα σου, όταν παντρευτείς.
241
00:23:57,500 --> 00:23:59,800
Είναι σαν να λες ποτέ.
242
00:23:59,800 --> 00:24:02,500
Τα λεφτά χρειάζονται τώρα, για να βοηθήσουν
τον λαό να επαναφέρει τη δημοκρατία.
243
00:24:02,500 --> 00:24:05,900
Στηρίζω τον λαό όσο όλοι,
αλλά αυτή η ιδέα παραπάει.
244
00:24:05,900 --> 00:24:08,000
Είναι...Με εκπλήσσεις, Κριστιάν!
245
00:24:08,000 --> 00:24:10,300
- Έχεις ξεπερασμένες ιδέες.
- Ναι, έχω.
246
00:24:10,300 --> 00:24:13,848
Αν αυτό σημαίνει ότι αντιτίθεμαι στις ανόητες
ιδέες μια νεαρής...δεν συζητάω άλλο!
247
00:24:13,848 --> 00:24:16,000
Πρέπει να συμφωνήσω
με τον εξοχότατο.
248
00:24:16,000 --> 00:24:18,300
Υπάρχουν ήδη αρκετά
προβλήματα στη Γαλλία.
249
00:24:19,700 --> 00:24:21,700
Με συγχωρείτε για λίγο;
250
00:24:23,369 --> 00:24:25,248
Λίγο σέρι, σε παρακαλώ.
251
00:24:39,000 --> 00:24:43,000
Μόλις είδα τον λοχαγό με μερικούς δραγόνους
να αφιππεύουν. Τώρα είναι στην αυλή.
252
00:24:44,000 --> 00:24:46,700
Λαίδη μου, πιστεύετε
ότι κάποιος σας πρόδωσε;
253
00:24:47,500 --> 00:24:51,800
Δεν ξέρω, αλλά έφτασε
η ώρα να το μάθω.
254
00:24:53,500 --> 00:24:55,300
Κάνε στην άκρη!
255
00:25:18,600 --> 00:25:22,500
Επιτρέψτε μου να συστηθώ. Λοχαγός Ρενό,
των δραγόνων του Αυτοκράτορα.
256
00:25:22,573 --> 00:25:27,452
- Και σε ποια έχω την τιμή να απευθύνομαι;
- Είμαι η λαίδη Κριστιάν.
257
00:25:27,452 --> 00:25:29,370
Γοητευμένος, εξοχοτάτη.
258
00:25:29,573 --> 00:25:36,052
Είπατε λοχαγός Ρενό; Τότε πρέπει να είστε
ο διάσημος ήρωας του πολέμου της Κριμαίας.
259
00:25:36,094 --> 00:25:39,513
Η φήμη ενός άντρα είναι
σαν τη σκιά του, εξοχοτάτη.
260
00:25:40,053 --> 00:25:41,972
Συχνά είναι μεγαλύτερη
από τον ίδιο.
261
00:25:42,013 --> 00:25:44,555
Μην είστε μετριόφρων, λοχαγέ.
262
00:25:44,555 --> 00:25:47,855
Βλέπω ότι πρέπει να είστε ήρωας,
με όλα αυτά τα παράσημα.
263
00:25:49,500 --> 00:25:51,400
'Aξιζε να πολεμήσω γι'αυτά...
264
00:25:53,575 --> 00:25:57,254
...έστω και μόνο για να κερδίσω
τον θαυμασμό μιας τόσο όμορφης κυρίας.
265
00:26:01,900 --> 00:26:06,400
Πείτε μου, λοχαγέ. Πρέπει να είστε εδώ
με κάποια πολύ σημαντική αποστολή.
266
00:26:06,415 --> 00:26:08,400
Ήρθα να δω τον μαρκήσιο.
267
00:26:08,400 --> 00:26:12,614
Τώρα είναι απασχολημένος. Εγώ είμαι
η ανιψιά του, μπορώ να σας βοηθήσω;
268
00:26:13,000 --> 00:26:16,500
Μάλλον όχι. Είναι ένα θέμα που πρέπει
να συζητήσω προσωπικά με τον μαρκήσιο.
269
00:26:16,500 --> 00:26:18,000
Μάλιστα, κύριε;
270
00:26:24,297 --> 00:26:28,000
- Εξοχότατε, είμαι ο λοχαγός Ρενό,
των δραγόνων του Αυτοκράτορα. / - Α, ναι...
271
00:26:28,500 --> 00:26:32,600
...οι δραγόνοι του Αυτοκράτορα
έχουν τη φήμη ότι είναι ιπποτικοί...
272
00:26:32,600 --> 00:26:34,616
...ειδικά με τις κυρίες.
273
00:26:34,617 --> 00:26:38,617
Με τιμάτε, λοχαγέ. Αλλά μπορώ
να μάθω τον σκοπό αυτής της επίσκεψης;
274
00:26:38,800 --> 00:26:41,537
Εξοχότατε, είμαι εδώ
για υπηρεσιακούς λόγους.
275
00:26:41,700 --> 00:26:43,200
Λοχία...
276
00:26:44,000 --> 00:26:46,177
Έχω το δυσάρεστο καθήκον
να κάνω μια σύλληψη.
277
00:26:47,100 --> 00:26:49,977
Δήμαρχε, πρέπει να σας ζητήσω
να έρθετε μαζί μας.
278
00:26:50,018 --> 00:26:52,016
- Εγώ;
- Ο δήμαρχος; Μα, γιατί;
279
00:26:52,017 --> 00:26:56,737
Ο πανδοχέας ομολόγησε ότι ο δήμαρχος είναι
απ'τους αρχηγούς των στασιαστών. / - Ψέματα.
280
00:26:56,800 --> 00:27:00,000
Είμαι πιστός υπερασπιστής του Νόμου.
Το μητρώο μου είναι άμεμπτο.
281
00:27:00,000 --> 00:27:02,417
Πρόκειται για εξόφθαλμη
παραπλάνηση της δικαιοσύνης.
282
00:27:03,639 --> 00:27:06,639
Εξοχότατε, παρακαλώ
συγχωρείστε αυτήν την ενόχληση.
283
00:27:08,500 --> 00:27:09,900
Καληνύχτα.
284
00:27:15,700 --> 00:27:18,901
Και τώρα, καλή μου, βλέπεις που μπορούν
να σε οδηγήσουν οι πράξεις σου;
285
00:27:19,300 --> 00:27:23,540
Κριστιάν, θέλω να μου υποσχεθείς ότι δεν θα
έχεις άλλη ανάμειξη μ'αυτούς τους συνωμότες.
286
00:27:28,461 --> 00:27:31,299
Είμαι αθώος, εξοχότατε, αθώος!
287
00:27:33,000 --> 00:27:35,800
Ίσως ο θάνατός σου γίνει παράδειγμα
για τους άλλους. Κρατείστε τον!
288
00:27:35,800 --> 00:27:39,941
Μη, εξοχότατε! Μπορώ να σας πω
κάτι σημαντικό. Ζωτικής σημασίας.
289
00:27:39,941 --> 00:27:42,740
Υπάρχει ένας θησαυρός!
Μια τεράστια περιουσία...
290
00:27:42,741 --> 00:27:45,621
...που μπορεί να χρησιμοποιηθεί
από την κυβέρνηση.
291
00:27:45,622 --> 00:27:47,421
Τι θησαυρός;
292
00:27:47,461 --> 00:27:50,501
Δώστε μου τον λόγο σας.
Η ζωή μου για την πληροφορία.
293
00:27:51,000 --> 00:27:53,340
Εντάξει, σου τον δίνω.
294
00:28:00,103 --> 00:28:01,700
Και τώρα, λέγε!
295
00:28:01,900 --> 00:28:05,200
- Οι άλλοι εδώ μέσα, είναι έμπιστοι;
- Εμπρός, λέγε!
296
00:28:05,200 --> 00:28:08,300
Λοιπόν...είναι ο θησαυρός
του Μοντεχρήστου!
297
00:28:08,663 --> 00:28:11,543
Τον είδα με τα μάτια μου,
δηλαδή είδα το σπαθί.
298
00:28:11,583 --> 00:28:13,502
Το έχει ο μαρκήσιος ντε Μονταμπλό.
299
00:28:13,503 --> 00:28:16,000
Είναι σε μία κρύπτη, πίσω από
ένα πορτραίτο της ανιψιάς του.
300
00:28:16,000 --> 00:28:18,324
Σύνελθε, άνθρωπέ μου,
τι είναι αυτές οι ασυναρτησίες;
301
00:28:18,324 --> 00:28:22,022
Το σπαθί του Μοντεχρήστου.
Είναι καλυμμένο με μυστηριώδη σύμβολα.
302
00:28:22,023 --> 00:28:24,400
Αποκαλύπτουν που βρίσκεται
ο κρυμμένος θησαυρός.
303
00:28:24,400 --> 00:28:27,500
Μόνο ο μαρκήσιος μπορεί
να τα αποκρυπτογραφήσει.
304
00:28:27,500 --> 00:28:31,000
Ώστε ο μαρκήσιος...
305
00:28:31,800 --> 00:28:33,100
Πάρτε τον!
306
00:28:33,100 --> 00:28:37,345
Περιμένετε! Υποσχεθήκατε την ελευθερία μου!
Λοχαγέ, κάν'τον να κρατήσει τον λόγο του!
307
00:28:37,345 --> 00:28:39,422
Συλλαμβάνεσαι για συνομωσία
κατά του Αυτοκράτορα.
308
00:28:41,785 --> 00:28:43,226
Κρατείστε τον!
309
00:28:43,266 --> 00:28:45,985
Είμαι πιστός στον Αυτοκράτορα!
Ζήτω ο Αυτοκράτορας!
310
00:28:45,986 --> 00:28:48,025
Ζήτω η Αυτοκρατορία!
311
00:28:55,500 --> 00:28:56,900
Λοχαγέ...
312
00:28:57,300 --> 00:29:00,500
...θα πάμε μια επίσκεψη
στον παλιό μου φίλο...
313
00:29:00,500 --> 00:29:02,500
...τον μαρκήσιο ντε Μονταμπλό.
314
00:29:03,800 --> 00:29:05,200
Μάλιστα, κύριε.
315
00:29:12,500 --> 00:29:14,700
Οπότε, όπως καταλαβαίνετε,
εξοχότατε...
316
00:29:14,700 --> 00:29:18,700
...στην περίπτωση του δημάρχου
δεν είχα άλλη επιλογή.
317
00:29:20,500 --> 00:29:22,800
Ενδιαφέρουσα τεχνοτροπία.
318
00:29:22,800 --> 00:29:24,800
Είναι έργο του Φρανσουά Ρυρ,
έτσι δεν είναι;
319
00:29:24,800 --> 00:29:28,228
Ο Φρανσουά Ρυρ είναι γλύπτης,
εξοχότατε.
320
00:29:28,500 --> 00:29:32,107
- Είναι του Πολ-Ζακ Μποντρίν.
- Του Μποντρίν...
321
00:29:32,500 --> 00:29:35,800
Δεν μπορώ να πω ότι φτάνει
στην τελειότητα του μοντέλου.
322
00:29:35,800 --> 00:29:40,300
- Με κολακεύετε. / - Η ανιψιά μου
εξασκείται από παιδί στην ξιφασκία.
323
00:29:40,500 --> 00:29:45,200
Αλήθεια; Πολύ περίεργη
ενασχόληση...για μια κυρία.
324
00:29:45,200 --> 00:29:48,800
Πείτε μου, τι είναι αυτό, εξοχότατε;
Κάποιο νέο είδος πούρου;
325
00:29:48,800 --> 00:29:52,000
Στο Παρίσι τα λένε τσιγάρα.
326
00:29:52,000 --> 00:29:54,500
Ο ίδιος ο Αυτοκράτορας
είναι οπαδός αυτής της μόδας.
327
00:29:54,500 --> 00:29:57,900
- Μπορώ να έχω ένα;
- Φυσικά.
328
00:29:57,900 --> 00:29:59,600
Κάπνισες ήδη πολλά.
329
00:30:00,200 --> 00:30:02,869
- Τι έχουμε εδώ;
- Να με συγχωρείτε...
330
00:30:03,270 --> 00:30:05,200
...δεν επιτρέπω σε κανέναν
να το αγγίζει.
331
00:30:05,200 --> 00:30:07,430
Λοχαγέ, άνοιξε τη βιτρίνα.
332
00:30:07,430 --> 00:30:10,430
- Επιμένω να σεβαστείτε
την ιδιοκτησία μου! / - Γιατί;
333
00:30:10,431 --> 00:30:13,231
Για να χρησιμοποιήσεις τον θησαυρό του
Μοντεχρήστου ώστε να ρίξεις την κυβέρνηση;
334
00:30:13,231 --> 00:30:14,431
Αυτό δεν είναι αλήθεια.
335
00:30:14,500 --> 00:30:16,600
Ο δήμαρχος τα ομολόγησε όλα.
336
00:30:23,430 --> 00:30:26,831
Εξ άλλου, ο θησαυρός
ανήκει στη Γαλλία.
337
00:30:27,850 --> 00:30:32,512
Αρχικά ήταν η περιουσία του καρδινάλιου
Σπάντα, του πλουσιότερου ευγενή της Ρώμης.
338
00:30:32,553 --> 00:30:35,500
Για να προστατέψει τον τεράστιο
πλούτο του από τους Βοργίες...
339
00:30:35,800 --> 00:30:38,300
...τον έθαψε στο νησί Μοντεχρήστο...
340
00:30:38,800 --> 00:30:42,400
...όπου το βρήκε ο αυτοαποκαλούμενος
κόμης Μοντεχρήστος.
341
00:30:42,500 --> 00:30:45,071
Αλλά αφού το νησί ανήκει
στη Γαλλία...
342
00:30:45,072 --> 00:30:48,000
...ο θησαυρός είναι δικαιωματικά
περιουσία της Γαλλίας.
343
00:30:49,000 --> 00:30:54,712
Και στο όνομα του Αυτοκράτορα, επανακτώ
το σπαθί και τον θησαυρό που αντιπροσωπεύει.
344
00:30:54,753 --> 00:30:58,000
Λα Ρος, είσαι ένας παλιάνθρωπος...
345
00:30:58,000 --> 00:31:01,500
...ένας κοινός εγκληματίας που κρύβεται
πίσω από την εξουσία της κυβέρνησης.
346
00:31:02,400 --> 00:31:06,193
Ταγματάρχα,
να συλλάβεις τον μαρκήσιο.
347
00:31:07,540 --> 00:31:09,500
Ξέρεις ότι ως μαρκήσιος έχω ασυλία.
348
00:31:09,500 --> 00:31:12,650
Αλλά όχι ως υποστηρικτής
κινήματος κατά του Αυτοκράτορα.
349
00:31:12,650 --> 00:31:14,634
Αυτό είναι γελοίο!
350
00:31:15,900 --> 00:31:18,554
Ο μαρκήσιος δεν είπε ποτέ
τίποτα κατά της κυβέρνησης.
351
00:31:19,000 --> 00:31:21,474
- Αν θέλετε να μάθετε την αλήθεια...
- Εγώ μιλάω τώρα, καλή μου.
352
00:31:21,474 --> 00:31:24,600
Η αλήθεια είναι καταστρέφεις τη Γαλλία.
Ο λαός έχει διαλυθεί.
353
00:31:24,600 --> 00:31:26,600
Κανείς δεν μιλάει για επανάσταση.
354
00:31:27,800 --> 00:31:29,500
Αν θέλεις, ας με συλλάβεις.
355
00:31:29,500 --> 00:31:33,034
Ίσως πρέπει να επισημάνω στον Αυτοκράτορα
τις απαράδεκτες μεθόδους σου.
356
00:31:33,074 --> 00:31:36,500
Μπορούμε να ξεχάσουμε το όλο θέμα
αν μου πεις τι σημαίνουν αυτά τα σύμβολα.
357
00:31:36,500 --> 00:31:38,755
Προτιμώ να περάσω
τη ζωή μου στη φυλακή!
358
00:31:38,756 --> 00:31:40,636
Υπέροχη ιδέα.
359
00:31:40,637 --> 00:31:43,800
Δηλαδή η απάντησή σου είναι ότι προτιμάς
τα διάσημα μπουντρούμια του Μονταμπλό;
360
00:31:44,500 --> 00:31:45,900
Λοχαγέ!
361
00:31:51,900 --> 00:31:53,900
Θα αλλάξει γνώμη.
362
00:31:55,500 --> 00:31:59,676
Εντωμεταξύ θα εγκαταστήσουμε
εδώ το αρχηγείο μας.
363
00:32:01,000 --> 00:32:02,600
Λαίδη Κριστιάν...
364
00:32:03,000 --> 00:32:07,300
...λυπάμαι πολύ που δεν αποφύγατε
αυτήν την λυπηρή αναστάτωση.
365
00:32:10,300 --> 00:32:12,357
Το σπαθί του Μοντεχρήστου!
366
00:32:12,550 --> 00:32:15,197
Σκεφθείτε τον θησαυρό
που μπορεί να ξεκλειδώσει.
367
00:32:15,500 --> 00:32:19,118
Όχι θησαυρό, ταγματάρχα, δύναμη!
368
00:32:38,580 --> 00:32:42,419
Παράξενο. Πάντα σκόπευα να
γκρεμίσω αυτά τα μπουντρούμια.
369
00:32:43,500 --> 00:32:46,338
Αυτό αποδεικνύει ότι δεν πρέπει
να αναβάλεις ποτέ τα πράγματα.
370
00:32:46,339 --> 00:32:50,100
- Θα αφήσω τον δαυλό και θα φροντίσω να
έχετε τροφή και νερό. / - Ευχαριστώ, λοχαγέ.
371
00:32:50,100 --> 00:32:54,000
Θα σας ήμουν αιωνίως υπόχρεος αν μου
στέλνατε την πίπα και τον καπνό μου...
372
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
...και αρκετά σπίρτα.
373
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
Κάποιος με ιστορικό συνωμοσίας κατά
του Αυτοκράτορα δεν μπορεί να ζητάει χάρες.
374
00:33:19,500 --> 00:33:21,000
Καμία πρόοδος, ταγματάρχα;
375
00:33:21,000 --> 00:33:24,500
Ούτε ο ίδιος ο διάβολος δεν μπορεί
να το αποκρυπτογραφήσει αυτό.
376
00:33:24,500 --> 00:33:27,702
Υπομονή, ταγματάρχα, υπομονή.
Ορντινάντσα, τις μπότες μου.
377
00:33:32,300 --> 00:33:37,500
Μπορεί να είναι σύστημα δικής του
επινόησης αντί κοινή κρυπτογράφηση.
378
00:33:38,800 --> 00:33:42,982
Ίσως να είναι σύστημα με λέξη κλειδί
αντί για κρυπτογράφηση.
379
00:33:46,200 --> 00:33:51,663
Προσπάθησε να συνδυάσεις τα σύμβολα
ανά τρία, οριζόντια και κάθετα.
380
00:34:53,700 --> 00:34:56,700
'Aπαξ και ο θησαυρός
περιέλθει στα χέρια μου...
381
00:34:56,700 --> 00:35:03,100
...θα δεις τους πιο πιστούς οπαδούς
του Ναπολέοντα να τρέχουν σε μένα.
382
00:35:03,100 --> 00:35:09,148
Θα τους έχω όλους. Βασιλόφρονες και
δημοκράτες. Πλούσιους και φτωχούς.
383
00:35:11,200 --> 00:35:14,500
Είναι θέμα να στρέψεις
την προσοχή τους.
384
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
Να φουντώσεις τον πατριωτικό
ενθουσιασμό τους με ένα εξωτερικό πόλεμο.
385
00:35:21,000 --> 00:35:23,400
Όταν πάρω την εξουσία...
386
00:35:24,500 --> 00:35:26,500
...εδώ στη Γαλλία...
387
00:35:27,000 --> 00:35:31,450
...θα πετάξω τους ηλίθιους αριστοκράτες και
τους γελοίους χωριάτες από την κυβέρνηση...
388
00:35:32,000 --> 00:35:34,700
...και θα βάλω στο συμβούλιο
δικούς μου ανθρώπους.
389
00:35:36,500 --> 00:35:41,000
Όσο για τον στρατό...δεν θα ξεχάσω
την αφοσίωσή σου, ταγματάρχα.
390
00:35:42,751 --> 00:35:45,000
Θα σε κάνω πολύ σημαντικό.
391
00:35:46,000 --> 00:35:51,650
- Σκέπτομαι να σε κάνω Υπουργό Πολέμου.
- Ευχαριστώ, εξοχότατε.
392
00:35:55,500 --> 00:35:57,231
Προσέχετε, εξοχότατε.
393
00:35:57,500 --> 00:36:00,300
Δεν έχυσα εγώ το κρασί,
ηλίθιε ατζαμή!
394
00:36:00,500 --> 00:36:04,500
Όχι, εξοχότατε. Συγχωρείστε τη βλακεία μου.
Εγώ έριξα το μπουκάλι.
395
00:36:05,000 --> 00:36:06,600
Μη μου κάνεις τον έξυπνο!
396
00:36:06,600 --> 00:36:09,000
Νομίζεις ότι είμαι μεθυσμένος, ε;
397
00:36:09,500 --> 00:36:12,500
Εγώ αντέχω το ποτό περισσότερο
απ'τους λαϊκούς τύπους σαν εσένα.
398
00:36:12,500 --> 00:36:16,000
Γιατί; Γιατί εγώ έχω
ευγενική καταγωγή!
399
00:36:16,500 --> 00:36:18,500
Ποιος είσαι; Τι θέλεις εδώ;
400
00:36:18,500 --> 00:36:21,500
Σταμάτα τον!
Πάρ'του το σπαθί!
401
00:36:37,500 --> 00:36:40,500
Λοχαγέ, πιάσ'τον!
Έκλεψε το σπαθί του Μοντεχρήστου!
402
00:37:15,200 --> 00:37:17,500
Παραδόσου ή
θα σε καρφώσω στην πόρτα!
403
00:37:30,100 --> 00:37:32,600
Γρήγορα, Μπουσάρ!
Είναι ο μασκοφόρος ιππότης.
404
00:37:32,600 --> 00:37:34,200
Ψάξτε την αυλή!
405
00:37:57,000 --> 00:37:59,200
Έι, εσύ! Σταμάτα!
Λοχαγέ!
406
00:38:01,500 --> 00:38:03,000
Στ'άλογα!
407
00:39:49,500 --> 00:39:53,200
Λοχία, πάρε δυο άντρες και ψάξε αυτήν την
πλευρά του δρόμου. Εγώ θα πάω στην άλλη.
408
00:39:53,200 --> 00:39:55,000
Καλησπέρα.
409
00:39:56,848 --> 00:39:58,766
Συνεχίστε, εγώ θα
ψάξω το πανδοχείο.
410
00:40:00,200 --> 00:40:04,405
Λοχία, ανάλαβε την ομάδα μου.
411
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Υποσχέθηκες να έρθεις
να με δεις, λοχαγέ.
412
00:40:12,000 --> 00:40:15,450
- Καρμελίτα αγάπη μου, να με συγχωρείς...
- Δεν είμαι η Καρμελίτα, είμαι η Φελίς.
413
00:40:19,500 --> 00:40:21,807
Να με συγχωρείς, αγάπη μου,
είχα πολύ δουλειά.
414
00:40:21,808 --> 00:40:23,308
Ναι, το ξέρω.
415
00:40:23,728 --> 00:40:26,150
Κάνεις τα γλυκά μάτια
στη λαίδη Κριστιάν.
416
00:40:26,800 --> 00:40:31,700
Όχι, όχι, Σπανιόλα κουκλίτσα μου.
Κυνηγάω έναν μασκοφόρο ιππότη.
417
00:40:32,500 --> 00:40:34,500
Μου δίνεις ένα ποτήρι κρασί;
418
00:40:37,500 --> 00:40:41,500
Μπορεί να ξεγελάς τους άλλους, λοχαγέ,
αλλά δεν ξεγελάς τη Φελίς.
419
00:40:42,000 --> 00:40:44,700
Τι σκέφτεται πάλι
το δαιμόνιο μυαλουδάκι σου;
420
00:40:44,700 --> 00:40:48,609
Ξέρεις καλά ποιος είναι ο μασκοφόρος
ιππότης, όσο το ξέρει και η λαίδη Κριστιάν.
421
00:40:54,500 --> 00:40:56,300
Λοχαγέ, το κρασί σου!
422
00:41:20,451 --> 00:41:22,372
Πιάστε το! Σταματήστε το!
423
00:41:56,500 --> 00:41:58,500
Λαίδη μου, είστε καλά!
424
00:41:58,500 --> 00:42:00,600
Προσευχόμουν από
την ώρα που φύγατε.
425
00:42:00,600 --> 00:42:02,533
Φαίνεται ότι βοήθησε.
426
00:42:02,534 --> 00:42:05,293
Κοίτα, το σπαθί του Μοντεχρήστου.
427
00:42:28,000 --> 00:42:30,500
Κάποιος είναι στην πόρτα.
Ξεφορτώσου τον.
428
00:42:33,700 --> 00:42:37,056
- Ποιος είναι;
- Ο λοχαγός Ρενό.
429
00:42:39,500 --> 00:42:43,936
Είναι αργά. Η κυρία μου δεν μπορεί
να δεχτεί κανέναν τέτοια ώρα.
430
00:42:44,000 --> 00:42:45,615
Μα, πρέπει να την δω.
431
00:42:45,656 --> 00:42:49,657
Λυπάμαι, λοχαγέ.
Καληνύχτα, κύριε.
432
00:42:59,600 --> 00:43:01,200
Ρισελιέ, σταμάτα!
433
00:43:05,800 --> 00:43:08,618
Λοχαγέ, τι σημαίνει αυτή
η εισβολή στα δωμάτιά μου;
434
00:43:10,950 --> 00:43:12,618
Σταματήστε τον σκύλο σας
και θα σας πω.
435
00:43:14,500 --> 00:43:16,300
Ρισελιέ, σταμάτα!
436
00:43:32,600 --> 00:43:35,580
Λοιπόν, λοχαγέ,
περιμένω εξηγήσεις.
437
00:43:36,121 --> 00:43:40,300
Ψάχνω για έναν μασκοφόρο ιππότη
που έκλεψε το σπαθί του Μοντεχρήστου.
438
00:43:41,000 --> 00:43:44,800
Σας βεβαιώνω ότι δεν είναι εδώ.
Και τώρα σας παρακαλώ να φύγετε.
439
00:43:44,801 --> 00:43:47,720
Α, μην είστε τόσο σίγουρη,
γι'αυτό, λαίδη μου.
440
00:43:47,721 --> 00:43:50,000
Εξαφανίζεται πολύ έξυπνα.
441
00:43:50,000 --> 00:43:55,000
Αλλά όσο εγώ είμαι εδώ, σας υπόσχομαι
ότι δεν θα εμφανιστεί ο μασκοφόρος ιππότης.
442
00:43:55,000 --> 00:43:59,160
Οπότε, γιατί δεν το εκμεταλλευόμαστε,
και να γνωριστούμε καλύτερα;
443
00:44:04,843 --> 00:44:07,700
Λοχαγέ, δεν φέρεστε σαν κύριος!
444
00:44:07,700 --> 00:44:09,100
Ούτε εσείς σαν κυρία.
445
00:44:09,100 --> 00:44:11,100
Πώς μπορείτε να είστε
τόσο προσβλητικός;
446
00:44:11,100 --> 00:44:13,300
Μπορείτε να σταματήσετε
να προσποιείστε, λαίδη μου.
447
00:44:13,300 --> 00:44:16,500
Είστε πολύ καλύτερη στο ξίφος
απ'το να παριστάνετε την κοκέτα.
448
00:44:16,500 --> 00:44:18,500
Δεν καταλαβαίνω τι λέτε.
449
00:44:18,500 --> 00:44:22,200
Πολύ καλά. Αφού συνεχίζετε
να παίζετε τον ρόλο της αθώας...
450
00:44:22,200 --> 00:44:24,500
...ας δούμε αν μπορούμε
να βρούμε κάτι πιο χειροπιαστό.
451
00:44:24,500 --> 00:44:27,762
Ίσως το κοστούμι του
τολμηρού ιππότη που φοράτε.
452
00:44:27,763 --> 00:44:31,763
Ή ένα σπαθί. Ίσως ακόμα και
το σπαθί του Μοντεχρήστου.
453
00:44:31,763 --> 00:44:33,500
Μπορεί βέβαια
να πάρει λίγο χρόνο...
454
00:44:33,500 --> 00:44:37,300
Λοχαγέ, απαιτώ να φύγετε
αμέσως από τα δωμάτιά μου!
455
00:44:37,300 --> 00:44:39,700
Δεν είστε σε θέση
να απαιτείτε τίποτα.
456
00:44:43,364 --> 00:44:46,364
Αυτό είναι ένα παράδειγμα
της γενναιότητας των δραγόνων;
457
00:44:47,500 --> 00:44:49,500
Οι κυρίες δικαιούνται
κάθε σεβασμού.
458
00:44:49,500 --> 00:44:52,000
Αλλά όταν αρχίζουν
να τρέχουν με άλογα...
459
00:44:52,000 --> 00:44:54,200
...και να εμπλέκονται σε ξιφομαχίες,
δεν τον δικαιούνται.
460
00:44:54,200 --> 00:44:56,500
Από πότε είμαι υπόλογη
για τις πράξεις μου σε σένα;
461
00:44:56,500 --> 00:44:58,400
Τι προσπαθείς να επιτύχεις,
τέλος πάντων;
462
00:44:58,400 --> 00:45:00,200
Εσύ δεν θα καταλάβαινες!
463
00:45:00,200 --> 00:45:04,000
Εγώ καταλαβαίνω ότι αυτό που έχεις στην
καρδιά σου δεν είναι κατά της τυραννίας.
464
00:45:04,000 --> 00:45:07,500
Είναι κατά του εαυτού σου,
που αρνείσαι τη γυναικεία σου φύση.
465
00:45:07,500 --> 00:45:12,000
Αυτό ακριβώς περίμενα να σκεφτείς!
Τέτοιος άνθρωπος είσαι!
466
00:45:21,487 --> 00:45:23,406
- Δεν μπορείς να μου ξεφύγεις.
- Όχι.
467
00:45:23,800 --> 00:45:26,550
Είμαι πρόθυμος να τα ξεχάσω όλα
για τον μασκοφόρο ιππότη.
468
00:45:26,550 --> 00:45:30,327
- Μόνο δώσε μου το σπαθί.
- Κι αν δεν το κάνω;
469
00:45:30,500 --> 00:45:34,006
Δεν σκοπεύω να δώσω την ευκαιρία
στον Λα Ρος να με εκτελέσει ως προδότη.
470
00:45:34,150 --> 00:45:36,886
Όσο και να σε θαυμάζω,
δεν σκοπεύω να πεθάνω για σένα.
471
00:45:38,500 --> 00:45:40,500
Ξανασκέψου το, λαίδη μου.
472
00:45:49,447 --> 00:45:51,708
Πολύ έξυπνο, αγαπητή μου.
473
00:45:52,500 --> 00:45:54,500
Ποτέ δεν θα σκεφτόμουν
να ψάξω εκεί.
474
00:45:56,600 --> 00:45:58,000
Περίμενε...
475
00:45:58,000 --> 00:46:00,048
...δεν πρέπει να πολεμάμε
μεταξύ μας. Και οι δυο είμαστε...
476
00:46:00,048 --> 00:46:02,849
Είμαι στρατιώτης, υπό τις
άμεσες διαταγές του Αυτοκράτορα.
477
00:46:02,850 --> 00:46:06,500
Κάποιος πρέπει να σταματήσει την
καταπίεση του Λουδοβίκου-Ναπολέοντα.
478
00:46:06,500 --> 00:46:09,608
Του Λα Ρος, ναι. Αλλά κάνεις
λάθος για τον Αυτοκράτορα.
479
00:46:09,650 --> 00:46:11,500
Ποτέ δεν ενέκρινα
όσα κάνει ο Λα Ρος.
480
00:46:11,500 --> 00:46:14,490
Αν αυτό είναι αλήθεια, γιατί
δεν τον διώχνει ο Αυτοκράτορας;
481
00:46:15,500 --> 00:46:17,200
Ίσως να το κάνει.
482
00:46:21,500 --> 00:46:23,300
Καληνύχτα, λαίδη Κριστιάν.
483
00:46:34,500 --> 00:46:35,900
Λοχαγέ...
484
00:46:37,000 --> 00:46:40,131
...αυτό δεν είναι το σπαθί
του Μοντεχρήστου;
485
00:46:41,372 --> 00:46:43,200
- Πού το πηγαίνεις;
- Στον Αυτοκράτορα.
486
00:46:43,200 --> 00:46:46,000
Νομίζω ότι πρέπει
να ενημερωθεί για το θέμα.
487
00:46:46,000 --> 00:46:49,811
Αλήθεια, λοχαγέ;
Πού βρήκες το σπαθί;
488
00:46:50,500 --> 00:46:54,000
Ενώ οι άντρες μου έψαχναν το χωριό
εγώ έκανα τυχαίο επανέλεγχο...
489
00:46:54,000 --> 00:46:57,000
...κι έπεσα πάνω στον μασκοφόρο
ιππότη και μονομαχήσαμε.
490
00:46:57,000 --> 00:46:59,300
Είναι πολύ καλός ξιφομάχος
και διέφυγε.
491
00:46:59,300 --> 00:47:03,700
Ναι, το ξέρω. Διασταύρωσα κι εγώ
το ξίφος μου με τον μασκοφόρο ιππότη.
492
00:47:04,000 --> 00:47:06,600
Εν πάση περιπτώσει,
ως υπουργός του Αυτοκράτορα...
493
00:47:06,600 --> 00:47:09,600
...θα συνεχίσω να είμαι εγώ
υπεύθυνος γι'αυτό το ζήτημα.
494
00:47:17,500 --> 00:47:18,900
Ταγματάρχα...
495
00:47:19,500 --> 00:47:23,800
...νομίζω ότι ήρθε η ώρα να απαλλαγούμε
από τον λοχαγό και τους δραγόνους του.
496
00:47:24,300 --> 00:47:27,800
Ένα απόσπασμα δικών μου λογχοφόρων,
βρίσκεται στην Γουάγκη.
497
00:47:27,800 --> 00:47:30,800
Φεύγω αμέσως, και θα
τους έχω εδώ αύριο το πρωί.
498
00:47:40,150 --> 00:47:43,500
Φεύγεις αμέσως για το Παρίσι.
Αυτό είναι απόρρητο μήνυμα.
499
00:47:43,500 --> 00:47:47,000
Καταλαβαίνω, λοχαγέ.
Ποια είναι η διεύθυνσή της;
500
00:47:47,000 --> 00:47:50,375
Δεν είναι κάτι τέτοιο, λοχία.
Το μήνυμα είναι για τον Αυτοκράτορα.
501
00:47:51,500 --> 00:47:52,900
Μάλιστα, κύριε.
502
00:48:03,600 --> 00:48:05,500
Ο μαρκήσιος, εξοχότατε.
503
00:48:06,100 --> 00:48:11,100
Δεν χρειάζεται να σου πω ότι το μόνο που
θέλω είναι να το αποκρυπτογραφήσεις...
504
00:48:11,500 --> 00:48:13,000
...και θα είσαι ελεύθερος.
505
00:48:13,000 --> 00:48:15,700
Η ανιψιά μου θα έδινε ευχαρίστως
ολόκληρο τον θησαυρό...
506
00:48:15,700 --> 00:48:17,500
...αν ήταν για να βοηθήσει
τον λαό της Γαλλίας.
507
00:48:17,500 --> 00:48:20,200
Ωραία, έτσι λύθηκε το ζήτημα.
508
00:48:20,200 --> 00:48:23,817
Αλλά πρώτα θα επιμείνω στον Αυτοκράτορα
να διορίσει άλλον υπουργό.
509
00:48:24,200 --> 00:48:27,658
'Aλλον υπουργό;
Η Γαλλία θα καταστραφεί χωρίς εμένα!
510
00:48:28,100 --> 00:48:30,000
Βάλτε τον στον τροχό!
511
00:48:40,800 --> 00:48:42,899
Δεκανέα, ελευθέρωσέ τον!
512
00:48:46,000 --> 00:48:47,898
Τολμάς να αμφισβητείς
τις διαταγές μου;
513
00:48:47,899 --> 00:48:50,700
Είμαι εδώ για να φροντίσω να
εκτελεστούν οι διαταγές του Αυτοκράτορα!
514
00:48:50,700 --> 00:48:53,650
Υπερβαίνεις τη δικαιοδοσία σου, λοχαγέ.
515
00:48:53,650 --> 00:48:57,200
Ας αποφασίσει γι'αυτό ο Μεγαλειότατος,
όταν λάβει το μήνυμα που του έστειλα.
516
00:48:57,200 --> 00:48:59,400
Αυτό μπορεί να αργήσει λίγο, λοχαγέ.
517
00:49:07,500 --> 00:49:09,939
Σταματήσαμε τον λοχία σου.
518
00:49:09,980 --> 00:49:15,500
"Μεγαλειότατε, αισθάνομαι την υποχρέωση να
αναφέρω ότι ο υπουργός σας κύριος Λα Ρος..."
519
00:49:15,500 --> 00:49:19,000
"...δρα ενάντια στις διαταγές σας.
Αυτό το γράμμα..."
520
00:49:20,000 --> 00:49:23,121
Λοχαγέ, αυτό συνιστά προδοσία.
521
00:49:23,121 --> 00:49:25,600
Δεν υπάρχει ούτε λέξη κατά
της κυβέρνησης σ'αυτό το μήνυμα.
522
00:49:25,900 --> 00:49:28,101
Ως υπουργός,
εγώ είμαι η κυβέρνηση!
523
00:49:28,102 --> 00:49:30,860
Λοχαγέ, σε καθαιρώ απ'τον βαθμό σου!
Ταγματάρχα...
524
00:49:30,861 --> 00:49:33,000
Δέχομαι διαταγές κατευθείαν
από τον Αυτοκράτορα!
525
00:50:05,500 --> 00:50:06,900
Πιάστε τον!
526
00:50:16,500 --> 00:50:18,000
Πάνω του!
527
00:50:32,200 --> 00:50:34,000
Λοχαγέ, συλλαμβάνεσαι.
528
00:50:34,305 --> 00:50:36,105
Αφοπλίστε τον.
529
00:50:38,550 --> 00:50:41,500
Τουλάχιστον έχεις τον κοινό νου
να ξέρεις πότε να παραδοθείς.
530
00:50:41,826 --> 00:50:44,826
Δεν βιάζομαι να σας δώσω αφορμή
να με δολοφονήσετε.
531
00:50:44,867 --> 00:50:47,745
Η δολοφονία είναι
βαριά λέξη, λοχαγέ.
532
00:50:47,746 --> 00:50:50,700
Ειδικά όταν την χρησιμοποιεί κάποιος
που ατίμασε την κυβέρνησή του.
533
00:50:52,600 --> 00:50:54,200
Φυλακίστε τον σε απομόνωση.
534
00:50:55,600 --> 00:50:59,200
Δεκανέα, υπάρχουν τραυματισμένοι
λογχοφόροι στους από κάτω διαδρόμους.
535
00:51:02,500 --> 00:51:06,500
Συλλάβετε και φυλακίστε τους άντρες του
λοχαγού. Κανείς δραγόνος δεν είναι έμπιστος.
536
00:51:18,389 --> 00:51:20,388
Πρέπει να προσπαθήσω
να φτάσω στον Αυτοκράτορα.
537
00:51:20,388 --> 00:51:24,269
Δεν έχετε καμία πιθανότητα, λαίδη μου.
Οι λογχοφόροι φυλάνε την κάθε γωνιά.
538
00:51:28,300 --> 00:51:30,700
Και παρά τις υποψίες μου,
μόλις σήμερα το πρωί ανακάλυψα...
539
00:51:30,700 --> 00:51:34,829
...ότι ο πύργος είναι διάτρητος
από ένα σύστημα μυστικών διόδων.
540
00:51:38,300 --> 00:51:39,800
Κοίτα.
541
00:51:48,000 --> 00:51:52,000
Μα, λαίδη μου, δεν μπορείτε να εμφανιστείτε
μπροστά στον Αυτοκράτορα με αυτά τα ρούχα.
542
00:51:52,000 --> 00:51:57,000
Δεν το σκοπεύω. Θα δανειστώ ένα φόρεμα
στο Παρίσι, απ'την εξαδέλφη μου Υβόν.
543
00:51:57,300 --> 00:52:01,631
Δυστυχώς, εξοχοτάτη, ο Αυτοκράτορας δεν θα
έχει την ευχαρίστηση να σας δει να το φοράτε.
544
00:52:01,671 --> 00:52:03,300
Σταματήστε την!
545
00:52:20,420 --> 00:52:24,200
- Εξαφανίστηκε! / - Πρέπει να υπάρχει
κι άλλη μυστική πόρτα. Βρείτε την!
546
00:52:42,000 --> 00:52:44,000
Σταμάτα! Πού πας με το άλογο;
547
00:52:45,000 --> 00:52:47,500
Δραπετεύει! Στ'άλογα!
Σταματήστε την!
548
00:53:21,500 --> 00:53:24,400
Μεγαλειότατε,
η λαίδη Κριστιάν Μορέλ.
549
00:53:38,100 --> 00:53:40,900
Γιατί δεν παραβρεθήκατε
στις γιορτές της Αυλής;
550
00:53:40,900 --> 00:53:43,050
Δεν ήμουν προσκεκλημένη,
Μεγαλειότατε.
551
00:53:43,050 --> 00:53:47,077
Αρχιθαλαμηπόλε, φρόντισε ώστε η λαίδη να
είναι στον μόνιμο κατάλογο προσκεκλημένων.
552
00:53:47,450 --> 00:53:48,996
Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε.
553
00:53:49,400 --> 00:53:52,200
Ζητώ συγνώμη που μπήκα
με αυτόν τον τρόπο.
554
00:53:52,200 --> 00:53:55,000
Αλλά ήρθα για ένα
πολύ επείγον ζήτημα.
555
00:53:55,000 --> 00:53:58,300
Είναι καθήκον μου να σας πληροφορήσω
ότι ο κύριος Λα Ρος, ο υπουργός σας...
556
00:53:58,300 --> 00:54:00,000
...είναι εχθρός της Γαλλίας.
557
00:54:00,000 --> 00:54:03,250
Καημενούλα μου. Γιατί μια τόσο όμορφη
κυρία ανακατεύεται στα πολιτικά;
558
00:54:03,250 --> 00:54:07,140
Μα, Μεγαλειότατε, ο Λα Ρος
σκότωσε ανθρώπους αδικαιολόγητα.
559
00:54:07,140 --> 00:54:12,077
Συνέλαβε τον μαρκήσιο κι έβαλε στη φυλακή
ακόμα και τον λοχαγό των δραγόνων σας.
560
00:54:12,119 --> 00:54:14,999
Αισθάνομαι ότι αυτή η συζήτηση
θα είναι κάθε άλλο παρά ευχάριστη.
561
00:54:15,000 --> 00:54:17,500
Μοκάρ, δώσε μου πάλι
εκείνη την επιστολή.
562
00:54:17,719 --> 00:54:21,700
Μόλις απόψε έλαβα αυτήν την επιστολή
απ'τον κύριο Λα Ρος, με ειδικό ταχυδρόμο...
563
00:54:22,000 --> 00:54:25,000
...στην οποία με πληροφορεί
λεπτομερώς όλα όσα αναφέρατε...
564
00:54:25,000 --> 00:54:29,500
...και επίσης τους λόγους για τους
οποίους έλαβε τα μέτρα που έλαβε.
565
00:54:30,000 --> 00:54:32,159
Οπότε, με την άδεια
της εξοχότητά σας...
566
00:54:32,200 --> 00:54:34,200
...θα συνεχίσω το μπιλιάρδο μου.
567
00:54:36,640 --> 00:54:39,400
Τελείωσε ο χρόνος σας, εξοχοτάτη.
568
00:54:41,601 --> 00:54:45,000
Υπάρχει ένα πράγμα που είμαι σίγουρη
ότι δεν γνωρίζετε, Μεγαλειότατε.
569
00:54:45,241 --> 00:54:48,400
Ο πατέρας μου, μού κληροδότησε
τον θησαυρό του Μοντεχρήστου...
570
00:54:48,400 --> 00:54:50,800
...και είμαι έτοιμη να
τον παραδώσω στη Γαλλία.
571
00:54:50,800 --> 00:54:54,400
Τον θησαυρό του Μοντεχρήστου;
Αν υπάρχει, είναι υπολογίσιμο ποσό.
572
00:54:54,400 --> 00:54:55,700
Ασφαλώς υπάρχει...
573
00:54:55,700 --> 00:54:57,500
Μεγαλειότατε, θα μπορούσατε
να χτίσετε νοσοκομεία.
574
00:54:57,500 --> 00:55:00,000
Μεγαλειότατε θα μπορούσατε να
ελαφρύνετε τα φορολογικά βάρη του λαού.
575
00:55:00,000 --> 00:55:01,500
Όλα αυτά και πολλά ακόμη.
576
00:55:01,500 --> 00:55:04,500
Αλλά ο Λα Ρος είναι αποφασισμένος να
κρατήσει τον θησαυρό για τον εαυτό του.
577
00:55:04,500 --> 00:55:08,000
Αυτό είναι πολύ σοβαρό.
Αν θέλει ένα τόσο μεγάλο ποσό...
578
00:55:08,000 --> 00:55:10,562
...η θέση μου ίσως πράγματι
καταστεί επισφαλής.
579
00:55:10,850 --> 00:55:15,000
- Μπορείτε ν'αποδείξετε τους ισχυρισμούς σας;
- Μάλιστα, Μεγαλειότατε.
580
00:55:15,800 --> 00:55:20,962
- Τότε θα διεξάγω προσωπική έρευνα.
- Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε.
581
00:55:49,000 --> 00:55:53,604
- Μπορείς να σηκωθείς. / - Με τιμά αυτή
η απροσδόκητη επίσκεψή, Μεγαλειότατε.
582
00:55:56,000 --> 00:55:58,605
Ο Μεγαλειότατος πρέπει να είναι
κουρασμένος μετά από τόσο μακρύ ταξίδι.
583
00:55:59,500 --> 00:56:03,500
- Θέλετε τσάι; / - Δεν έχω ούτε
τη διάθεση ούτε τον χρόνο.
584
00:56:08,500 --> 00:56:11,500
Ήρθα για να ξεκαθαρίσω ορισμένα
επείγοντα θέματα μαζί σου, Τσαρλς.
585
00:56:11,500 --> 00:56:14,000
Ασφαλώς, Μεγαλειότατε.
586
00:56:14,000 --> 00:56:18,600
Αλλά πρώτα, επιτρέψτε να σας παρουσιάσω
κάτι σπουδαίο που βρήκα τυχαία. Υπολοχαγέ...
587
00:56:19,000 --> 00:56:22,300
Όπως σας ανέφερα, ο μαρκήσιος
είναι ένας επικίνδυνος αναρχικός.
588
00:56:22,300 --> 00:56:27,400
Έκρυβε αυτό το σπαθί, που έχει το κλειδί
για τον αμύθητο θησαυρό του Μοντεχρήστου.
589
00:56:28,500 --> 00:56:32,968
Αναμφίβολα η λαίδη Κριστιάν,
σάς μίλησε ήδη για τον θησαυρό.
590
00:56:33,300 --> 00:56:35,500
Αλλά σας είπε ότι ο θησαυρός
θα χρησιμοποιούνταν...
591
00:56:35,500 --> 00:56:39,000
... για να χρηματοδοτηθεί επανάσταση
εναντίον της Μεγαλειότητάς σας;
592
00:56:39,000 --> 00:56:44,100
- Λοιπόν, αγαπητή μου, τι λέτε γι'αυτό;
- Μα, Μεγαλειότατε, αυτό ήταν πριν...
593
00:56:44,100 --> 00:56:48,408
Και ότι η ίδια η λαίδη Κριστιάν είναι μια
από τους αρχηγούς της επανάστασης;
594
00:56:48,448 --> 00:56:50,248
Αληθεύει αυτό;
595
00:56:51,000 --> 00:56:55,969
- Μάλιστα, Μεγαλειότατε, αλλά...
- Δεν επιθυμώ να ακούσω τίποτε άλλο!
596
00:56:57,889 --> 00:57:02,600
Συγχώρεσέ με, Τσαρλς, που πίστεψα, έστω
για λίγο, ότι ξέφυγες απ'τον δρόμο της τιμής.
597
00:57:02,600 --> 00:57:06,610
Η μόνη μου επιθυμία, αγαπητέ μου αδελφέ,
είναι να φανώ αντάξιος της εμπιστοσύνης σου.
598
00:57:06,950 --> 00:57:10,500
Αλλά τι έγινε με τον λοχαγό Ρενό;
Έμαθα ότι συνελήφθη και αυτός.
599
00:57:10,500 --> 00:57:15,170
Επηρεασμένος από τη γοητεία της λαίδης
Κριστιάν, ο λοχαγός προσχώρησε στο κίνημα.
600
00:57:15,171 --> 00:57:18,171
Συχνά προειδοποίησα τον λοχαγό
ότι ήταν αθεράπευτα ρομαντικός.
601
00:57:18,500 --> 00:57:20,800
Ελπίζω να έχεις κατάλληλο
κατάλυμα για μένα.
602
00:57:20,800 --> 00:57:23,890
Οδηγείστε τον Μεγαλειότατο
στα διαμερίσματά μου.
603
00:57:27,571 --> 00:57:29,531
Περιμένετε, εξοχοτάτη!
604
00:57:29,750 --> 00:57:31,570
Να την έχετε υπό συνεχή φρούρηση.
605
00:57:31,850 --> 00:57:35,491
Βάλε σκοπούς στο μυστικό πέρασμα και
να φρουρούνται όλες οι είσοδοι και έξοδοι.
606
00:57:36,500 --> 00:57:40,500
Έτσι θα μπει τέλος στα κατορθώματα
του μασκοφόρου ιππότη.
607
00:57:57,500 --> 00:58:01,000
Έι...αυτή η αηδία
δεν κάνει ούτε καν για σένα!
608
00:58:57,337 --> 00:59:00,000
"Μη χάνεις το θάρρος σου."
609
00:59:00,000 --> 00:59:02,500
"Ο Αυτοκράτορας είναι εδώ
και ζήτησε να σε δει."
610
00:59:02,500 --> 00:59:06,000
"Ο Λα Ρος υποχρεώθηκε να του δώσει
το σπαθί του Μοντεχρήστου."
611
00:59:06,000 --> 00:59:07,337
"Κριστιάν."
612
01:00:33,000 --> 01:00:38,000
Έι, λοχαγέ! Λοχαγέ δες!
Ο Αυτοκράτορας είναι εδώ, στον πύργο.
613
01:00:40,383 --> 01:00:42,150
Αυτό σημαίνει ότι σύντομα
θα ελευθερωθούμε.
614
01:00:42,150 --> 01:00:44,342
Όχι, ο Λα Ρος ποτέ δεν
θα με αφήσει να τον δω.
615
01:00:44,383 --> 01:00:47,263
Πάντα καταφέρνει να
εξαπατά τον Αυτοκράτορα.
616
01:00:47,700 --> 01:00:49,700
Δεν είναι δυνατόν να του έδωσε
το αληθινό σπαθί του Μοντεχρήστου...
617
01:00:49,700 --> 01:00:52,064
...γιατί ποτέ δεν το πήραν
απ'αυτό το μπουντρούμι.
618
01:00:52,064 --> 01:00:54,744
Ο Λα Ρος πρέπει
να έφτιαξε αντίγραφο.
619
01:00:54,745 --> 01:00:56,464
Μόνο να μπορούσα να δω
τον Αυτοκράτορα!
620
01:00:56,464 --> 01:00:58,624
Μπορείς, με τη βοήθεια του Θεού.
Πες μου...
621
01:00:58,665 --> 01:01:02,424
...υπάρχει ένας σιδερένιος κρίκος
στην αλυσίδα στον τοίχο του κελιού σου;
622
01:01:05,700 --> 01:01:10,000
- Ναι. / - Μέτρα δυο πέτρες πιο κάτω
και θα βρεις το κονίαμα σαθρό.
623
01:01:10,000 --> 01:01:13,864
- Βγάλε την πέτρα και θα δεις
την αρχή ενός τούνελ. / - Εντάξει.
624
01:01:55,600 --> 01:01:59,000
Ίσως πρέπει να μάθετε πως
να το κάνετε αυτό, λαίδη μου.
625
01:01:59,000 --> 01:02:02,027
Τουλάχιστον θα σας αποσπά
το μυαλό απ'τα προβλήματά σας.
626
01:02:15,600 --> 01:02:20,000
Αν προσεύχεσαι για βοήθεια, κυρά μου, μη
χάνεις τον καιρό σου. Δεν γίνονται θαύματα.
627
01:02:40,000 --> 01:02:41,700
Δώσ'μου εκείνο το κορδόνι!
628
01:02:47,000 --> 01:02:50,100
Πώς κατάφερες να δραπετεύσεις;
Πώς είναι ο μαρκήσιος;
629
01:02:50,100 --> 01:02:54,000
- Θα είναι εντάξει. Πού είναι ο Αυτοκράτορας;
- Κάτω, στο φρουραρχείο.
630
01:03:16,000 --> 01:03:19,472
Αλτ! Απαγορεύεται να
βγείτε απ'το δωμάτιό σας!
631
01:03:28,050 --> 01:03:31,500
Η τελετή θα είναι η πιο θεαματική
στην ιστορία των βασιλιάδων.
632
01:03:31,500 --> 01:03:34,000
Όταν θα σου απονείμω τον τίτλο...
633
01:03:34,500 --> 01:03:37,200
...θα χρησιμοποιήσω
το σπαθί του Μοντεχρήστου.
634
01:03:42,634 --> 01:03:45,200
- Μεγαλειότατε!
- Φρουροί! Φρουροί!
635
01:03:45,200 --> 01:03:48,200
Αυτό το σπαθί είναι απομίμηση που έφτιαξε
ο Λα Ρος, για να σας εξαπατήσει, Μεγαλειότατε.
636
01:03:48,200 --> 01:03:49,500
Μην τον ακούτε, Μεγαλειότατε.
637
01:03:49,500 --> 01:03:51,500
Ο Λα Ρος κρύβει το αληθινό σπαθί
στα μπουντρούμια...
638
01:03:51,500 --> 01:03:54,235
...και προσπαθεί να αναγκάσει τον μαρκήσιο
να αποκρυπτογραφήσει τα σύμβολα.
639
01:03:54,235 --> 01:03:56,500
Προφανώς θέλει να κρατήσει
τον θησαυρό για τον εαυτό του.
640
01:03:56,500 --> 01:03:59,000
- Λοιπόν, Τσαρλς;
- Αυτό είναι απαράδεκτο!
641
01:03:59,000 --> 01:04:02,000
Δεν θα κάθομαι να με κατηγορούν
αποδεδειγμένοι προδότες.
642
01:04:02,000 --> 01:04:04,700
Είναι εύκολο να αποδειχθεί
η αλήθεια, Μεγαλειότατε.
643
01:04:04,700 --> 01:04:07,700
Πάμε κάτω, στα μπουντρούμια,
να δούμε αν είναι εκεί το σπαθί.
644
01:04:07,700 --> 01:04:09,300
Α, σπουδαία ιδέα.
645
01:04:14,000 --> 01:04:16,316
Δεν θα έρθεις μαζί μας, Τσαρλς;
646
01:04:16,317 --> 01:04:18,000
Δεν μπορεί...
647
01:04:19,500 --> 01:04:21,900
...γιατί ξέρει τι θα βρούμε.
648
01:04:21,900 --> 01:04:24,400
Χρειάζεστε κι άλλη απόδειξη
για την ενοχή του, Μεγαλειότατε;
649
01:04:25,917 --> 01:04:28,676
Δεν έχεις να πεις κάτι για
υπεράσπισή σου, Τσαρλς;
650
01:04:28,820 --> 01:04:32,518
Αν είσαι αθώος, σε διατάζω
να απαντήσεις αμέσως!
651
01:04:34,150 --> 01:04:36,500
Τότε, δεν μου αφήνεις άλλη επιλογή.
652
01:04:37,500 --> 01:04:40,000
Ταγματάρχα,
να συλλάβεις τον κύριο Λα Ρος.
653
01:04:44,500 --> 01:04:48,798
Τώρα θα λάβεις ένα λυπηρό μάθημα,
αγαπητέ μου ανίδεε αδελφέ.
654
01:04:48,839 --> 01:04:51,200
Ο στρατός είναι πιστός σε μένα,
όχι σε σένα.
655
01:04:51,200 --> 01:04:53,500
Οι δραγόνοι είναι πιστοί στον Αυτοκράτορα,
μέχρι τον τελευταίο άντρα!
656
01:04:53,500 --> 01:04:55,600
Λίγοι φυλακισμένοι στρατιώτες
δεν έχουν καμία σημασία.
657
01:04:55,600 --> 01:04:57,400
Η προδοσία σου είναι ανήκουστη!
658
01:05:08,950 --> 01:05:11,798
Πρέπει να σου ζητήσω να
μου παραδώσεις το σπαθί σου.
659
01:05:26,500 --> 01:05:29,241
- Μεγαλειότατε.
- Μπορείς να σηκωθείς.
660
01:05:31,300 --> 01:05:34,500
Ελπίζω, η εξοχότητά σας,
να δεχτεί τη συγνώμη μου.
661
01:05:34,500 --> 01:05:38,500
Φοβάμαι ότι υπερέβαλα, κάνοντας
αυτό που θεωρούσα καθήκον μου.
662
01:05:39,200 --> 01:05:43,200
Είπα τον Μεγαλειότατο για την προσφορά σας
να παραδώσετε τον θησαυρό στη Γαλλία...
663
01:05:43,200 --> 01:05:47,282
...και αποφάσισε να την δεχτεί,
με τους δικούς σας όρους.
664
01:05:49,800 --> 01:05:51,300
Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε.
665
01:05:52,043 --> 01:05:56,500
Εν ονόματι της ανιψιάς μου, είμαι έτοιμος να
κάνω το καθήκον μου στη Γαλλία και σε σας.
666
01:05:57,500 --> 01:06:00,300
Τράβα τη λαβή. Στρίψ'την.
667
01:06:02,000 --> 01:06:04,500
Από κάτω, βλέπεις ένα σύμβολο;
668
01:06:04,500 --> 01:06:07,200
- Α, ναι, ένα εικονίδιο.
- Αυτό είναι το κλειδί.
669
01:06:07,500 --> 01:06:10,000
Το μήνυμα είναι σε
κυκλική κρυπτογράφηση.
670
01:06:10,000 --> 01:06:14,200
Τρεις λέξεις. Η κάθε λέξη απέχει
μισό πόντο απ'το κέντρο του εικονιδίου.
671
01:06:14,200 --> 01:06:18,500
Απ'το κέντρο του εικονιδίου...
Ναι, να μια.
672
01:06:18,500 --> 01:06:21,844
Σε μισό πόντο φτάνουμε στο...
673
01:06:22,000 --> 01:06:31,000
Μ-Π-Ο-Β...Α, όχι Ε!
Μποβέ!
674
01:06:31,300 --> 01:06:33,800
Ναι, εδώ είναι ένα άλλο εικονίδιο!
675
01:06:34,000 --> 01:06:40,964
Μ-Ο-Ν-Α-Σ-Τ-Η-Ρ-Ι.
Μοναστήρι!
676
01:06:41,000 --> 01:06:45,000
Το μοναστήρι Μποβέ. Είναι ένα ερείπιο
στον δρόμο για το Σάμερσολ.
677
01:06:45,150 --> 01:06:48,000
Περίμενε! Είπε τρεις λέξεις.
678
01:06:50,370 --> 01:06:57,285
Να και η άλλη: Π-Υ-Ρ-Γ-Ο-Σ.
679
01:06:57,326 --> 01:07:00,285
Στον πύργο του μοναστηριού Μποβέ!
680
01:07:02,000 --> 01:07:05,006
Οδηγείστε τον Αυτοκράτορα
στα διαμερίσματά του!
681
01:07:06,128 --> 01:07:07,500
Μα, Μεγαλειότατε!
682
01:07:07,500 --> 01:07:10,800
Αν βγω ζωντανός από αυτό,
υπόσχομαι ένα πράγμα:
683
01:07:10,800 --> 01:07:13,000
Την αποκατάσταση της Δημοκρατίας.
684
01:07:13,250 --> 01:07:17,500
Ώστε επιτέλους φανέρωσες τη διαφθορά σου!
Στράφηκες κατά του Αυτοκράτορα!
685
01:07:17,500 --> 01:07:22,500
Κι εσύ, εξοχότατε, εξασφάλισες
μια μόνιμη θέση στα μπουντρούμια σου.
686
01:07:34,000 --> 01:07:36,000
Εμπρός, μαρς!
687
01:08:01,000 --> 01:08:02,400
Σταμάτα!
688
01:08:26,000 --> 01:08:28,300
Πρέπει να βιαστείτε!
Ο κύριος Λα Ρος και οι λογχοφόροι...
689
01:08:28,300 --> 01:08:31,300
...έφυγαν ήδη για το μοναστήρι Μποβέ,
που είναι κρυμμένος ο θησαυρός!
690
01:08:31,300 --> 01:08:34,700
Στο μοναστήρι Μποβέ. Ευχαριστώ,
γλυκιά μου. Πήγαινε τώρα στην κυρία σου.
691
01:08:35,252 --> 01:08:38,500
Πάρτε τα σπαθιά και τον εξοπλισμό σας
και συγκεντρωθείτε στην αυλή!
692
01:08:42,500 --> 01:08:45,731
- 'Aφησα μερικούς άντρες να φυλάνε
τον πύργο, λοχαγέ. / - Πολύ καλά, λοχία.
693
01:09:26,500 --> 01:09:29,500
Αλτ!
Αφιππεύσατε!
694
01:10:31,500 --> 01:10:33,500
Κάπου εδώ πρέπει να είναι.
695
01:10:42,000 --> 01:10:43,800
Ίσως αυτό να είναι κάτι.
696
01:10:46,000 --> 01:10:49,700
Κοιτάξτε! Υπάρχει μια ρωγμή
σ'αυτήν τη ροζέτα.
697
01:10:50,500 --> 01:10:52,800
Έλα, άσε να δοκιμάσω μ'αυτό.
698
01:11:38,200 --> 01:11:40,200
Ο θησαυρός του Μοντεχρήστου!
699
01:11:57,000 --> 01:11:58,400
Ταγματάρχα.
700
01:12:01,800 --> 01:12:04,200
Οι δραγόνοι!
Συγκέντρωσε τους άντρες!
701
01:14:37,500 --> 01:14:39,100
'Aρπαξ'την!
702
01:14:45,435 --> 01:14:50,194
Εδώ σε περιμένει η εξουσία, εξοχότατε!
Κοίτα γύρω σου.
703
01:14:51,000 --> 01:14:53,000
Ο θησαυρός του Μοντεχρήστου!
704
01:14:53,000 --> 01:14:56,500
Αμέτρητο χρυσάφι και
ανεκτίμητα διαμάντια...
705
01:14:56,500 --> 01:14:59,000
...αρκετά για να αγοράσεις μια
αυτοκρατορία. Γιατί δεν τα παίρνεις;
706
01:15:35,500 --> 01:15:38,738
Και τώρα, Μεγαλειότατε, όπως υποσχέθηκα,
θα σας παραδοθεί ο θησαυρός.
707
01:15:38,739 --> 01:15:41,619
Έχω την τιμή να σας παρουσιάσω
το αληθινό σπαθί του Μοντεχρήστου.
708
01:15:43,000 --> 01:15:45,000
Το αποδέχομαι στο όνομα της Γαλλίας.
709
01:15:45,379 --> 01:15:50,500
Και με αυτό το σπαθί διακηρύσσω την
αποκατάσταση των πολιτικών ελευθεριών.
710
01:15:52,400 --> 01:15:57,860
Μια πρόποση για τον Μεγαλειότατο
Λουδοβίκο-Ναπολέοντα Βοναπάρτη!
711
01:15:57,861 --> 01:15:59,699
Ζήτω ο Αυτοκράτορας!
712
01:16:01,700 --> 01:16:04,500
Για τον λαό της Γαλλίας!
713
01:16:17,500 --> 01:16:21,000
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
ΧΑΡΗΣ Ι.
89721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.