Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,070 --> 00:00:02,070
مترجمین : Arkey Yekra & PaziK
@chineseanime1
2
00:00:27,260 --> 00:00:30,220
بر اساس رمان آر جن "اراده ابدی"
3
00:00:51,260 --> 00:00:52,420
♪ طومارها همه جا هستن, ♪
4
00:00:52,500 --> 00:00:53,460
♪ اکسیرها ، - ♪
5
00:00:53,580 --> 00:00:54,900
♪ مسیر جاودانگی گسترده است. ♪
6
00:00:55,180 --> 00:00:56,620
♪ یکی آواز میخونه ♪
7
00:00:56,700 --> 00:00:57,740
♪ اون یکی میشنوه ♪
8
00:00:57,820 --> 00:00:59,220
♪ و با سومین پرواز در آسمان ♪
9
00:00:59,700 --> 00:01:01,980
♪ ببین چند نفر تحت تاثیرش قرار گرفتن ♪
10
00:01:02,100 --> 00:01:05,060
♪ ولی همه نمیتونن تائو رو درک کنن و ازش لذت ببرن ♪
11
00:01:05,460 --> 00:01:07,900
♪ یکی مشکلات رو در سرش پیدا میکنه ♪
12
00:01:10,620 --> 00:01:11,500
♪ نگاه می کنم ♪
13
00:01:11,700 --> 00:01:14,100
♪ وانمود می کنم ترسو ام ♪
14
00:01:14,740 --> 00:01:15,700
♪ نمیتونی ذهنم رو بخونی ♪
15
00:01:16,020 --> 00:01:18,180
♪ نمیتونی درکش کنی ♪
16
00:01:18,940 --> 00:01:22,500
♪ "چه زمانی می تونم به روشنگری دست پیدا کنم؟" . ♪
17
00:01:22,700 --> 00:01:27,380
♪ تنهایی راز زندگی ابدیه؟ ♪
18
00:01:28,100 --> 00:01:31,260
♪ واقعاً عادی بودن انسان های فانی از قبل نوشته شده؟ ♪
19
00:01:31,860 --> 00:01:32,780
♪ قطعاً جاودانه میشم. ♪
20
00:01:32,940 --> 00:01:33,740
♪ برای همیشه زندگی میکنم ♪
21
00:01:33,940 --> 00:01:34,900
♪ باید بیشتر تلاش کنیم ♪
22
00:01:35,060 --> 00:01:36,300
♪ به شانس اعتماد نکن ♪
23
00:01:36,660 --> 00:01:40,420
♪ برای تحسین مناظر به اینجا نیومدم. ♪
24
00:01:40,700 --> 00:01:41,620
♪ همه کارهای ممکن رو انجام میدم ♪
25
00:01:41,780 --> 00:01:42,740
♪ فراتر از تصورات خودت برو ♪
26
00:01:43,020 --> 00:01:44,900
♪ حتی اگه ماه به خواب بره ، می تونم تا سحر بیاستم. ♪
27
00:01:45,180 --> 00:01:50,500
♪ با تمام وجود برای یه چیز تلاش می کنم - ابدیت. ♪
28
00:01:51,420 --> 00:01:53,140
♪ ثابت میکنم که حتی یه فانی معمولی ، ♪
29
00:01:53,380 --> 00:01:55,340
♪ که از اشک و باختن میترسه ♪
30
00:01:55,780 --> 00:01:57,020
♪ قادره که ببینه ♪
31
00:01:57,620 --> 00:01:59,580
♪ آسمان صاف بالای سرم و ابرهای آسمانی رو ♪
32
00:02:00,020 --> 00:02:00,820
♪ حتی اگه متولد شده باشه ♪
33
00:02:00,820 --> 00:02:01,860
♪ در یه بدن معمولی ♪
34
00:02:01,860 --> 00:02:06,220
♪ اون میتونه از خودش فراتر بره و مثل خدا بشه. ♪
35
00:02:06,580 --> 00:02:09,820
♪ از این گذشته ، وحدت بهشت ، انسان و همه آنچه وجود داره، جاودانه هستن. ♪
36
00:02:08,420 --> 00:02:12,700
ارده ابدي
37
00:02:10,340 --> 00:02:17,420
جهت دانلود انیمه های بیشتر همراه با زیرنویس فارسی به کانال تلگرام ما بپیوندید
کانال تلگرام: @ chineseanime1
38
00:02:14,140 --> 00:02:17,420
کانال تلگرام: @chineaeanime1
39
00:02:14,140 --> 00:02:17,420
مترجمین: Pazik با همکاری Arkey Yekra
40
00:02:14,140 --> 00:02:17,420
قسمت هجدهم
41
00:02:19,940 --> 00:02:21,340
این خیلی عالیه
42
00:02:21,580 --> 00:02:23,860
نهمين فرد چاق به سلامتي برگشته!
43
00:02:24,140 --> 00:02:24,820
کاملا باورنکردنیه ،
44
00:02:25,260 --> 00:02:28,900
نمی تونم باور کنم که بای ژیائوچون حتی در چنین شرایط ناامید كننده اي موفق به زنده موندن شده.
45
00:02:30,580 --> 00:02:31,340
من اينو می دونستم ،
46
00:02:31,740 --> 00:02:33,540
که برادر ژيائوچون بدون هيچ آسیبي برمی گرده.
47
00:02:35,500 --> 00:02:37,900
سپاس گذارم، سپاس گذارم
48
00:02:38,500 --> 00:02:39,900
این پسر هنوز زنده اس!
49
00:02:40,140 --> 00:02:42,660
اما مدتیه که دیگه بیرون نیومده ...
50
00:02:43,540 --> 00:02:44,820
درسته، زمان زیادی رو صرف کرده
51
00:02:45,220 --> 00:02:45,980
بديهيه ..
52
00:02:46,780 --> 00:02:49,420
اون بیرون نیومده تا گنجینه ها رو بدست بیاره!
53
00:02:49,580 --> 00:02:50,740
این گنجینه توعه؟
54
00:02:51,260 --> 00:02:53,020
بای شیدی برای مدت طولانی غایب بوده ، وبعدش یه دفعه ظاهر شده.
55
00:02:53,740 --> 00:02:55,860
و باید براشون همه چیز رو توضیح بده
56
00:02:56,580 --> 00:02:57,140
میشنوی!؟
57
00:02:57,580 --> 00:02:59,300
نهمين فرد چاق اصلاً اونطوری که شما میگید نیست!
58
00:03:06,900 --> 00:03:09,740
بعد مبارزه با قبیله لوچن...، این اتفاق هاییه که افتاده
59
00:03:12,100 --> 00:03:13,140
نگاهی به لباس هاش بیندازین ،
60
00:03:14,140 --> 00:03:15,540
چه عذابهایی رو باید پشت سر می گذاشت.
61
00:03:16,540 --> 00:03:19,660
مريد فقط خیلی خوش شانس بود، به خاطر دعاهای مریدای فرقه متشکرم
62
00:03:20,260 --> 00:03:21,900
و فنگ شیکسیون
63
00:03:20,260 --> 00:03:21,900
مترجم: شیکیسیون به معنیه ارشده
64
00:03:25,580 --> 00:03:26,820
خوبه که من این لباس شبیه گداها رو بیرون ننداختم
65
00:03:27,380 --> 00:03:28,940
در غیر این صورت کی میدونست که من چقدر درد کشیدم
66
00:03:29,540 --> 00:03:30,700
خودت رو سرزنش نکن،
67
00:03:31,380 --> 00:03:33,860
در نبرد با لوچن زندگی خودت رو به خطر انداختی ،
68
00:03:34,020 --> 00:03:34,900
لیاقتت غیر قابل انکاره
69
00:03:35,900 --> 00:03:38,300
فرقه قبلاً تو رو به عنوان یه مريد داخلی منصوب کرده
70
00:03:39,020 --> 00:03:41,500
و همچنین دهمین مريد بزرگ
71
00:03:42,100 --> 00:03:44,380
روزی رو برای مراسم انتخاب کن.
72
00:03:45,260 --> 00:03:46,700
دهمین مريد بزرگ؟
73
00:03:50,100 --> 00:03:51,580
نه نفر اول كيا هستن؟
74
00:03:52,220 --> 00:03:53,420
نه نفر اول -
75
00:03:54,460 --> 00:03:58,540
کسایی که پس از مرگ سهم بزرگی در تاریخ کل فرقه ما داشتن.
76
00:03:58,940 --> 00:04:00,100
پس از مرگ ؟!
77
00:04:00,620 --> 00:04:01,620
بعلاوه،
78
00:04:02,580 --> 00:04:05,820
من تو رو به عنوان شاگرد استاد فقید خودم قرار دادم.
79
00:04:06,900 --> 00:04:09,020
پس این چیزی نبود که انتظارش رو داشتم ...؟
80
00:04:10,340 --> 00:04:13,420
شیدی کی به قله ما مياي؟
81
00:04:10,340 --> 00:04:13,420
مترجم: شیدی در معنای لغتی به معنی عضو شونده و متصل کننده است که به صلاح دید خودم کلمه چینی رو مینویسم
82
00:04:14,020 --> 00:04:15,620
و من باکیفیت ترین درجه چای رو دارم ،
83
00:04:15,940 --> 00:04:17,820
مخصوص شیدی.
84
00:04:19,140 --> 00:04:19,900
دفعه بعد...
85
00:04:20,460 --> 00:04:21,580
اینجا چند سنگ روح دارم
86
00:04:22,060 --> 00:04:23,580
اگه شیدی مشکلی نداره
87
00:04:24,700 --> 00:04:26,420
ریش سفید اوویانگ خیلی مهربونه
88
00:04:27,660 --> 00:04:30,780
بای شیدی ، این دارو هاییه که اخیراً تصفیه کردم
89
00:04:31,180 --> 00:04:32,740
پس لطفاً اینا رو بردار
90
00:04:33,020 --> 00:04:35,020
و من بزرگترین گنجینه فرقه رو برات دارم!
91
00:04:36,420 --> 00:04:38,460
بای ژیائوچون؟ بای ژیائوچون!
92
00:04:40,540 --> 00:04:42,340
به خاطر اینکه..... الان استادای همکاریم؟
93
00:04:43,700 --> 00:04:45,860
پس چه پاداشی بهم تعلق می گیره؟
94
00:04:46,460 --> 00:04:47,340
پاداش؟
95
00:04:48,300 --> 00:04:51,740
این ... الان بای ژیائوچون دقیقا چی گفت؟
96
00:04:54,340 --> 00:04:58,660
اجازه ورود به حلقه مریدای استاد فقید و پیروی از آموزه هاش...
97
00:04:59,340 --> 00:05:01,300
بالاترین جایزه است.
98
00:05:03,620 --> 00:05:04,420
د-درسته
99
00:05:04,900 --> 00:05:05,780
دیگه چیزی نیست؟
100
00:05:07,620 --> 00:05:09,620
در واقع ، من برای فرقه هر کاری کردم
101
00:05:10,100 --> 00:05:11,140
همش برای گرفتن اینا نیست که!؟
102
00:05:11,580 --> 00:05:14,380
مهم نیست ، حتی اگه بدون یک طلسم محافظ و سلاح باشم ،
103
00:05:14,860 --> 00:05:16,780
من هنوز هم به نام فرقه ام حاظرم خونم رو بریزم!
104
00:05:18,180 --> 00:05:18,900
فهميدم ، فهميدم
105
00:05:19,620 --> 00:05:21,260
ژیائوچون حتی برای هم تمرین کنندگان فرقه خودش رو قربانی میکنه
106
00:05:22,060 --> 00:05:24,740
و من هرگز اجازه نخواهم داد که فاجعه فنگ-شیکسیونگ تکرار بشه!
107
00:05:25,580 --> 00:05:30,100
و اگر مجبور باشم ده هزار بار دیگه بمیرم ، فداکاری می کنم ، چون این وظیفه منه!
108
00:05:37,540 --> 00:05:37,980
عمو لی ...
109
00:05:38,860 --> 00:05:40,260
عمو لی!
110
00:05:41,060 --> 00:05:44,420
فکر می کردم دیگه هرگز تو رو نمی بینم!
111
00:05:45,420 --> 00:05:46,180
چه خوبه که برگشتی.
112
00:05:46,940 --> 00:05:49,460
می دونم که تمام این مدت دنبالم می گشتی!
113
00:05:50,260 --> 00:05:51,740
من مريد بديم
114
00:05:52,180 --> 00:05:53,780
شما رو نگران كردم ...
115
00:06:00,980 --> 00:06:03,220
مهم ترین چیز اینه که تو در امانی
بلند شو
116
00:06:05,700 --> 00:06:07,460
منم می خوام بهت مصنوع محافظتی بدم.
117
00:06:08,860 --> 00:06:10,580
فقط حیف که من در یک کیمیاگری مهارت دارم
118
00:06:11,580 --> 00:06:12,660
و نمیتونم ازت محافظت کنم
119
00:06:15,260 --> 00:06:15,660
میفهمم
120
00:06:17,180 --> 00:06:18,260
من به چیزی احتیاج ندارم
121
00:06:18,940 --> 00:06:21,140
تمام تلاش خودم رو به نام حق خواهی انجام خواهم داد.
122
00:06:21,580 --> 00:06:22,380
باشه!
123
00:06:23,420 --> 00:06:24,580
همه چیز رو فهميدم
124
00:06:25,900 --> 00:06:35,060
مترجم: ماهی خوار آبی پرنده ایه که ساکنان آسمان بر روی آن پرواز می کنند ، نمادی از طول عمر ، تجربه و وفاداری.
125
00:06:25,900 --> 00:06:29,340
سپر ماهیخوار آبی الهی، با روح این پرنده زندانی در داخلش -
126
00:06:30,020 --> 00:06:31,300
مصنوع محافظی ،
127
00:06:32,260 --> 00:06:35,060
که می تونه یک بار از حمله های در سطح تذهیب تشکیل پایه محافظت کنه
128
00:06:36,420 --> 00:06:37,500
این خیلی باحاله!
129
00:06:38,580 --> 00:06:39,460
شایستگی اینو داره که یه مصنوع با ارزش باشه!
130
00:06:40,340 --> 00:06:41,060
شمشیر ریون طلایی
131
00:06:41,740 --> 00:06:43,980
که در آن روح افسانه ای پرنده آتشین مهر و موم شده.
132
00:06:44,620 --> 00:06:47,860
کاملا مناسب یه متخصصه و میشه باهاش پرواز کرد
133
00:06:49,940 --> 00:06:53,260
با سطح تذهیب الانت سخته که کنترلش کنی
کمی صبر کن...
134
00:06:53,660 --> 00:06:55,660
شیکسیونگ ، سوال من اینجاست که ...
135
00:06:56,060 --> 00:06:57,740
چرا این شمشیر اینقدر سنگینه؟
136
00:06:58,980 --> 00:07:00,580
می تونم اینو با مصنوع دیگه ای عوض کنم؟
137
00:07:02,020 --> 00:07:04,300
تصمیم گرفتی در سالن اصلی چونه بزنی؟!
138
00:07:04,860 --> 00:07:07,540
خب ، پس این یکی ... خوبه ...
139
00:07:14,340 --> 00:07:16,540
باي ژيائوچون!
140
00:07:16,580 --> 00:07:17,580
بالاخره برگشتی
141
00:07:17,780 --> 00:07:18,980
دلم برات خیلی تنگ شده بود!
142
00:07:19,580 --> 00:07:20,060
گمشو!
143
00:07:20,500 --> 00:07:21,500
من تعجب نکردم!
144
00:07:22,140 --> 00:07:24,180
بهت گفتم که نهمین فرد چاق صحیح سالم بیرون میاد !
145
00:07:24,700 --> 00:07:25,140
بای شیدی.
146
00:07:25,700 --> 00:07:26,820
برادر ژیائوچون !
147
00:07:29,020 --> 00:07:30,100
برادر ژیائوچون ...
148
00:07:30,340 --> 00:07:32,460
فکر می کردم دیگه هرگز تو رو نمی بینم!
149
00:07:32,460 --> 00:07:34,100
باشه ، باشه ... گریه نکن.
150
00:07:35,020 --> 00:07:37,180
ژیائومی ببین ، من زنده، صحیح و سالمم
151
00:07:41,180 --> 00:07:41,820
خودم متوجه نشدم
152
00:07:42,500 --> 00:07:43,740
زمانی زیادی از وقتی رو که به فرقه برگشتم میگذره
153
00:07:44,540 --> 00:07:47,900
در تمام طول روز ، همه خوشحال بودن که در مورد اونچه در این شش ماه اتفاق افتاده صحبت کنن ،
154
00:07:48,460 --> 00:07:49,780
و همچنین داستان های خنده دار در مورد من.
155
00:07:51,100 --> 00:07:54,140
منم بیکار نموندم و پیروزی هام رو در نبرد با لوچن به همه گفتم.
156
00:07:55,300 --> 00:07:58,660
همراه اونا احساس می کردم واقعاً زنده ام.
157
00:07:59,500 --> 00:08:01,300
برادر شیائوچون ، من چیزی رو بهت نشان می دم.
158
00:08:01,900 --> 00:08:02,740
درست اون طرفه
159
00:08:03,940 --> 00:08:05,660
ژیائومی ، آروم تر!
160
00:08:08,660 --> 00:08:11,100
این میدان جنگ ژیائوبی نیست؟
161
00:08:13,540 --> 00:08:14,220
نگاه کن
162
00:08:16,980 --> 00:08:19,820
هرگز فکر نمی کردم که فقط در عرض شش ماه اینقدر رشد کنه
163
00:08:20,060 --> 00:08:23,500
این همون ساقه معنویه که در اون رقابت کاشته شده
164
00:08:24,100 --> 00:08:24,620
دقیقاً!
165
00:08:25,580 --> 00:08:27,940
اولش ، همه به اینجا میومدن تا برات دعا کنن
166
00:08:28,660 --> 00:08:31,380
اما بعداً این مکان به زیارتگاهی تبدیل شد که می تونی در اون آرزو کنی.
167
00:08:32,740 --> 00:08:34,900
منم اغلب به اینجا میام.
168
00:08:36,610 --> 00:08:37,340
و تو چه می خواي؟
169
00:08:39,180 --> 00:08:40,340
آرزوی من از قبل محقق شده.
170
00:08:41,340 --> 00:08:43,140
بیا ، من یه مکان دیگه ای بهت نشون می دم.
171
00:08:57,780 --> 00:09:00,460
نگران نباش ، منم همه جا به دنبال دو شيمي هستم.
172
00:09:01,460 --> 00:09:04,260
و من قبلاً به سالن اجرای قانون مراجعه کردم ، پس بیا صبور باشیم.
173
00:09:05,060 --> 00:09:06,900
من شنیدم که شهر جنگل شرقی دچار تغییراتی شده
174
00:09:07,740 --> 00:09:09,900
و سالن اجرای قانون ، همراه ریش سفید ها خیلی قدرش رو میدونن
175
00:09:11,220 --> 00:09:12,740
نگران نباش ، ما اونو پیدا خواهیم کرد.
176
00:09:18,060 --> 00:09:19,100
نیمی از ماه گذشته
177
00:09:19,980 --> 00:09:21,300
و هنوز هیچ خبری نیست
178
00:09:23,610 --> 00:09:25,020
چرا بدون خداحافظی رفتی؟
179
00:09:27,100 --> 00:09:28,020
كجايي؟
180
00:09:31,020 --> 00:09:31,700
برادر ژیائوچون ،
181
00:09:32,980 --> 00:09:34,140
چرا تنهایی دراز کشیدی؟
182
00:09:36,420 --> 00:09:37,820
نگران خواهر دو هستی؟
183
00:09:39,860 --> 00:09:40,820
آگه بگم نه ، دروغ گفتم
184
00:09:41,260 --> 00:09:43,700
برادر ژیائوچون زیادی دربارش نگرانه
185
00:09:44,020 --> 00:09:45,740
خواهر دو چقدر خوش شانسه
186
00:09:47,740 --> 00:09:48,940
م-می خواستم بگم
187
00:09:49,540 --> 00:09:51,900
که خواهر دو باید مشکلات داره که باهاش سر و کله میزنه،
188
00:09:52,580 --> 00:09:55,540
باید منتظرش بمونی تا تجارت رو تموم کنه، بعدش حتما میاد تو رو پیدا میکنه
189
00:10:00,740 --> 00:10:03,620
به هر حال ، من همیشه کنار برادر ژیائوچون میمونم!
190
00:10:10,060 --> 00:10:11,500
من دارم چی میگم!؟
191
00:10:16,900 --> 00:10:18,860
ممنون، دختر احمق
192
00:10:26,660 --> 00:10:29,500
مراسم دیروز خیلی خسته كننده بود
193
00:10:29,620 --> 00:10:31,180
مترجم: شیشو برای مخاطب قرار دادن یه استاد یا مربی به صورت مودبانه به کار میره
194
00:10:29,620 --> 00:10:30,060
بای شیشو
195
00:10:31,580 --> 00:10:33,380
این همه هدیه رو کجا بذارم؟
196
00:10:33,740 --> 00:10:34,900
اینجا چه خبره؟
197
00:10:35,340 --> 00:10:36,780
هدایای تشریفاتی مريدان از همه قله ها.
198
00:10:38,060 --> 00:10:38,460
بای شیشو؟
199
00:10:40,500 --> 00:10:41,460
منو چی صدا کردی؟
200
00:10:42,660 --> 00:10:44,340
استاد بای داره میاد!
201
00:10:42,660 --> 00:10:44,340
مترجم: شيشو در زبان چيني به معنيه استاده
202
00:10:47,860 --> 00:10:50,460
همه شاگردا فقط می خوان شکوه و عظمت بزرگترین مرید رو ببینن.
203
00:10:52,460 --> 00:10:52,860
بای شیشو
204
00:10:53,460 --> 00:10:53,860
بای شیشو
205
00:10:55,540 --> 00:10:59,140
شنیدم که ارباب شمشیر ریون طلایی رو به بای شیشو داده!
206
00:10:59,380 --> 00:11:00,100
واقعاً؟
207
00:11:00,420 --> 00:11:01,300
کاش می توانستم ببینمش.
208
00:11:01,700 --> 00:11:03,260
از اونجا که همه شما اینقدر کنجکاوید
209
00:11:04,180 --> 00:11:06,770
با احترام بهتون اجازه می دم یک نگاه کوچیکی بهش بندازین
210
00:11:13,460 --> 00:11:14,260
بای شیشو!
211
00:11:14,580 --> 00:11:15,860
یک بار دیگه! اوه لطفا!
212
00:11:17,100 --> 00:11:18,220
آروم باشین!
213
00:11:18,500 --> 00:11:19,380
نزدیک نشین!
214
00:11:19,980 --> 00:11:20,500
دیگه کافیه!
215
00:11:21,020 --> 00:11:21,340
صورتم!
216
00:11:21,940 --> 00:11:23,060
موهام رو ول کن!
217
00:11:23,140 --> 00:11:26,100
چه نوع افرادی بی بند و بار هستن ، من به این عادت ندارم.
218
00:11:28,260 --> 00:11:30,260
من هم بهش عادت ندارم ...
219
00:11:34,060 --> 00:11:34,700
سلام ، بای شیشو.
220
00:11:35,820 --> 00:11:36,700
سلام ، بای شیشو.
221
00:11:37,980 --> 00:11:38,660
سلام ، بای شیشو.
222
00:11:44,980 --> 00:11:47,380
آخرش فرقه روی آرامش رو دید
223
00:11:48,380 --> 00:11:52,420
همه این روزا ، بای ژیائوچون به هیچ کس در فرقه استراحت نمی داد.
224
00:11:53,100 --> 00:11:55,610
مهم نیست چقدر وحشتناکه، مشکلی برامون ایجاد نمیکنه
225
00:11:57,900 --> 00:11:59,020
توی حروم زاده ی کوچولو!
226
00:11:59,300 --> 00:12:00,660
من تو رو ادب میکنم!
227
00:12:02,100 --> 00:12:03,780
بای شیشو هر روز دیوانه تر میشه
228
00:12:04,260 --> 00:12:05,900
همه رو نصف جون کرده با این مزاحتش
229
00:12:06,580 --> 00:12:08,980
اونا می گن با بزرگترین مريد شدن
230
00:12:09,460 --> 00:12:10,460
کاملا مغرور شده
231
00:12:10,820 --> 00:12:12,020
و نابغه فرقه الان باهاش مطابقتی نداره
232
00:12:12,380 --> 00:12:13,460
هيس ، ساکت باش
233
00:12:15,100 --> 00:12:17,260
بزرگترین مرید ...؟
234
00:12:20,980 --> 00:12:22,860
نظرت درمورد فرقه هایی که اخیراً متروکه شدن چیه؟
235
00:12:23,380 --> 00:12:24,540
حتی غرفه كانن هم بسته است.
236
00:12:26,380 --> 00:12:27,780
احتمالاً همه به کاری مشغول ان.
237
00:12:28,900 --> 00:12:31,500
ژیائو بائو ، برنامه بعدی ما چیه؟
238
00:12:32,620 --> 00:12:33,860
ما از تمام قله های ساحل جنوبی بازدید کردیم ،
239
00:12:34,660 --> 00:12:36,780
که در آن 3208 دانشجوی خارجی هستن
240
00:12:38,140 --> 00:12:40,460
در مجموع بدون احتساب نوابغ مغرور فرقه
241
00:12:40,460 --> 00:12:43,140
و برخی از شاگردان داخلی، در جاده ، ما قبلاً همشون رو دیدیم
242
00:12:45,780 --> 00:12:46,660
به نظر می رسه خواهر ژو اونجاست
243
00:12:59,100 --> 00:12:59,780
سلام!
244
00:13:00,500 --> 00:13:03,780
خواهرزاده ژينكي ، مدتیه که شما رو در قله ندیدم
245
00:13:04,300 --> 00:13:04,900
کجا بودی؟
246
00:13:06,820 --> 00:13:07,260
دست از سرم بردار.
247
00:13:10,780 --> 00:13:13,820
تو همیشه نسبت به ارشد های خودت مطیع و مودبی
248
00:13:14,020 --> 00:13:15,820
باهاشون با احترام برخورد میکنی بهشون بی احترامی نمیکنی
249
00:13:16,540 --> 00:13:18,860
من اینجام تا تو رو ببینم ولی تو...
250
00:13:19,820 --> 00:13:21,140
من جذابیت خودم رو دارم
251
00:13:21,820 --> 00:13:23,300
ولی منو به حساب نمیاری
252
00:13:24,460 --> 00:13:26,380
بای شیشو واقعاً سخاوتمند و مهربونه!
253
00:13:27,140 --> 00:13:27,780
چطوری اینطوری شد؟
254
00:13:29,700 --> 00:13:30,980
خواهرزاده ژينچي کجاست؟
255
00:13:31,460 --> 00:13:33,100
قبلاً به دوردست پرواز کرده
256
00:13:33,420 --> 00:13:34,300
چرا زودتر نگفتی!؟
257
00:13:34,500 --> 00:13:36,700
خواهرزاده ژينچي ، منتظرم باش!
258
00:13:39,900 --> 00:13:41,340
ب-باي شيشو
259
00:13:41,980 --> 00:13:44,380
مطمئنی که بی خطره؟
260
00:13:44,980 --> 00:13:46,780
بدون به جون خریدن ریسکی، میتونیم دنبالش بریم؟
261
00:13:47,300 --> 00:13:48,540
توام به این فکر میکنی؟
262
00:13:50,700 --> 00:13:51,380
چی شده؟!
263
00:13:52,700 --> 00:13:55,860
شمشیر رین طلایی فقط با برابری سطح تذهیب قابل کنترله.
264
00:13:56,340 --> 00:13:57,300
ما به فنا رفتیم!
265
00:14:05,140 --> 00:14:07,980
ب-باي شيشو ، حالت خوبه؟
266
00:14:09,060 --> 00:14:10,780
آره ، من به سختی زنده موندم!
267
00:14:12,180 --> 00:14:13,140
لعنت به بای ژیائوچون!
268
00:14:14,300 --> 00:14:16,540
بیش از یک روز تحمل حضور مداومش رو ندارم!
269
00:14:16,540 --> 00:14:18,420
این صدا به نوعی آشناست.
270
00:14:19,060 --> 00:14:21,500
لازم بود به محض ورود به دروازه بیرونی کارش رو تموم کنم!
271
00:14:22,100 --> 00:14:22,820
خب پس اینه!
272
00:14:23,980 --> 00:14:25,220
در مدتی که ندیدمش، در واقع داشت نقش بازی میکرد!
273
00:14:26,180 --> 00:14:29,420
بای ژیائوچون ، اگه یه روز بهم برسیم، من ....
274
00:14:32,500 --> 00:14:33,340
کم پیدایی...
275
00:14:35,300 --> 00:14:36,340
برادرزاده فی.
276
00:14:39,340 --> 00:14:40,460
ب-بای شیشو
277
00:14:41,700 --> 00:14:42,820
چطور تونسته به کوهستان چینفنگ بیاد؟
278
00:14:44,100 --> 00:14:46,540
ژیائو فی
279
00:14:47,220 --> 00:14:50,580
تو یکی از مریدای فرقه ای، و باید از اصول احترام به استاد ها باخبر باشی...
280
00:14:51,100 --> 00:14:55,020
از همه اینا بگذریم، آینده دنیای تذهیب بر دوش نسل جوان تره
281
00:14:56,300 --> 00:14:56,620
آه بله.
282
00:14:57,740 --> 00:14:59,420
به هر حال ، صحبت از نسل جوانتر شد ...
283
00:15:00,300 --> 00:15:02,700
ژیائو فی، تو و فنگ یان رابطه نزدیکی داشتین؟
284
00:15:04,060 --> 00:15:06,300
تو واقعاً میخواستی چیزهای زیادی ازش یاد بگیری
285
00:15:06,940 --> 00:15:07,900
مرگ ترسناک نیست.
286
00:15:08,620 --> 00:15:10,580
اگه زندگی از مرگ بدتر باشه، وحشتناک تره
287
00:15:11,540 --> 00:15:14,060
درسته؟ میفهمی چی میگم؟
288
00:15:15,420 --> 00:15:16,500
با تشکر از راهنماییتون ، بای شیشو.
289
00:15:17,260 --> 00:15:19,700
این عضو فرقه کاری داره که باید بهش رسیدگی کنه، بذارید من برم.
290
00:15:25,380 --> 00:15:26,780
سلام ، چن شیشیونگ ...
291
00:15:27,220 --> 00:15:28,540
کجا اینقدر عجله داری
292
00:15:29,340 --> 00:15:31,260
خیلی وقت میشه که ندیدمت
293
00:15:32,020 --> 00:15:34,420
چرا باهم یه چایی نخوریم؟
294
00:15:35,020 --> 00:15:37,100
دفعات زیادی هردوی ما باهم مبارزه کردیم
295
00:15:38,460 --> 00:15:39,300
نزدیکیتر نیاین!
296
00:15:40,060 --> 00:15:41,660
من الان مرید ژانگوان تیانیو هستم!
297
00:15:42,300 --> 00:15:43,140
ژانگوان تیانیو؟
298
00:15:43,660 --> 00:15:44,020
اون كيه؟
299
00:15:47,540 --> 00:15:50,180
فرمانده من، شانگوان تیانیو
300
00:15:51,020 --> 00:15:55,780
بهترین مرید دروازه های داخلی ساحل جنوبی ، استاد شمشیر معنوی ، محافظ آسمان و نگهبان زمین!
301
00:15:57,020 --> 00:15:59,100
ژیائو فی، تو خیلی بلند پروازی
302
00:15:59,620 --> 00:16:01,140
فقط بخاطر نابغه ژانگوان تیانیو
303
00:16:01,740 --> 00:16:03,580
اینطوری مغرور و گستاخ شدی
304
00:16:04,980 --> 00:16:06,820
بای ژیائوچون ، میخوای بمیری! ؟
305
00:16:06,980 --> 00:16:09,620
اسم ارشدت رو، جرأت کردی که مستقیما اسمش رو بگی
306
00:16:10,180 --> 00:16:12,020
حالا من یه درس خوب بهت ياد ميدم!
307
00:16:18,740 --> 00:16:21,620
چه نوع آدمهای بی ادبی دور قله چینفنگ من قدم می زنن؟
308
00:16:20,260 --> 00:16:22,780
نابغه دروازه داخلی.
شانگوان تیانیو
309
00:16:24,300 --> 00:16:25,300
استاد ، کمک کن
310
00:16:25,780 --> 00:16:27,140
پس تو اون نابغه ای؟
311
00:16:28,020 --> 00:16:30,060
شما این افتخار را داری که با محترم ترین ها صحبت کنی
312
00:16:32,380 --> 00:16:34,340
بزرگترین مريد و شیدی رئیس فرقهه چیه ،
313
00:16:34,900 --> 00:16:35,860
فقط مسخره بازيه!
314
00:16:36,820 --> 00:16:40,540
به نظرم حق نداری اینطور حرف بزنی.
315
00:16:42,140 --> 00:16:43,580
چه برخورد گستاخانه ای !
316
00:16:44,380 --> 00:16:48,140
این که خودتو نابغه بدونی فقط به این نیست که به موهات بنازی
317
00:16:49,540 --> 00:16:50,740
بزرگترین مريد ...
318
00:16:51,500 --> 00:16:52,860
فقط مسخره بازيه!
319
00:16:54,660 --> 00:16:56,780
بیایید فقط صحبت کنیم ، هیچ دعوایی لازم نیست!
320
00:17:02,380 --> 00:17:05,580
برو بیرون، من به خاطر کسی که هنوز ساختار پایه تذهیب رو نشکسته خودم رو به زحمت نمیندازم
321
00:17:06,140 --> 00:17:07,580
در غیر این صورت شمشیر منو به خاطر بی رحمیش سرزنش نکن.
322
00:17:08,020 --> 00:17:10,660
آقا، این بچه رو، نمیتونی بذاری همینطوری بره
323
00:17:11,460 --> 00:17:13,100
بای شیشو ، حالت خوبه؟
324
00:17:13,180 --> 00:17:13,980
حروم زاده
325
00:17:14,940 --> 00:17:17,460
خودتو آماده کن و منتظرم باش!
326
00:17:19,950 --> 00:17:26,950
جهت دانلود انیمه های بیشتر همراه با زیرنویس فارسی به کانال تلگرام ما بپیوندید
کانال تلگرام: @ chineseanime1
31371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.