All language subtitles for [SubtitleTools.com] Yi Nian Yong Heng 18

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,070 --> 00:00:02,070 مترجمین : Arkey Yekra & PaziK @chineseanime1 2 00:00:27,260 --> 00:00:30,220 بر اساس رمان آر جن "اراده ابدی" 3 00:00:51,260 --> 00:00:52,420 ♪ طومارها همه جا هستن, ♪ 4 00:00:52,500 --> 00:00:53,460 ♪ اکسیرها ، - ♪ 5 00:00:53,580 --> 00:00:54,900 ♪ مسیر جاودانگی گسترده است. ♪ 6 00:00:55,180 --> 00:00:56,620 ♪ یکی آواز میخونه ♪ 7 00:00:56,700 --> 00:00:57,740 ♪ اون یکی میشنوه ♪ 8 00:00:57,820 --> 00:00:59,220 ♪ و با سومین پرواز در آسمان ♪ 9 00:00:59,700 --> 00:01:01,980 ♪ ببین چند نفر تحت تاثیرش قرار گرفتن ♪ 10 00:01:02,100 --> 00:01:05,060 ♪ ولی همه نمیتونن تائو رو درک کنن و ازش لذت ببرن ♪ 11 00:01:05,460 --> 00:01:07,900 ♪ یکی مشکلات رو در سرش پیدا میکنه ♪ 12 00:01:10,620 --> 00:01:11,500 ♪ نگاه می کنم ♪ 13 00:01:11,700 --> 00:01:14,100 ♪ وانمود می کنم ترسو ام ♪ 14 00:01:14,740 --> 00:01:15,700 ♪ نمیتونی ذهنم رو بخونی ♪ 15 00:01:16,020 --> 00:01:18,180 ♪ نمیتونی درکش کنی ♪ 16 00:01:18,940 --> 00:01:22,500 ♪ "چه زمانی می تونم به روشنگری دست پیدا کنم؟" . ♪ 17 00:01:22,700 --> 00:01:27,380 ♪ تنهایی راز زندگی ابدیه؟ ♪ 18 00:01:28,100 --> 00:01:31,260 ♪ واقعاً عادی بودن انسان های فانی از قبل نوشته شده؟ ♪ 19 00:01:31,860 --> 00:01:32,780 ♪ قطعاً جاودانه میشم. ♪ 20 00:01:32,940 --> 00:01:33,740 ♪ برای همیشه زندگی میکنم ♪ 21 00:01:33,940 --> 00:01:34,900 ♪ باید بیشتر تلاش کنیم ♪ 22 00:01:35,060 --> 00:01:36,300 ♪ به شانس اعتماد نکن ♪ 23 00:01:36,660 --> 00:01:40,420 ♪ برای تحسین مناظر به اینجا نیومدم. ♪ 24 00:01:40,700 --> 00:01:41,620 ♪ همه کارهای ممکن رو انجام میدم ♪ 25 00:01:41,780 --> 00:01:42,740 ♪ فراتر از تصورات خودت برو ♪ 26 00:01:43,020 --> 00:01:44,900 ♪ حتی اگه ماه به خواب بره ، می تونم تا سحر بیاستم. ♪ 27 00:01:45,180 --> 00:01:50,500 ♪ با تمام وجود برای یه چیز تلاش می کنم - ابدیت. ♪ 28 00:01:51,420 --> 00:01:53,140 ♪ ثابت میکنم که حتی یه فانی معمولی ، ♪ 29 00:01:53,380 --> 00:01:55,340 ♪ که از اشک و باختن میترسه ♪ 30 00:01:55,780 --> 00:01:57,020 ♪ قادره که ببینه ♪ 31 00:01:57,620 --> 00:01:59,580 ♪ آسمان صاف بالای سرم و ابرهای آسمانی رو ♪ 32 00:02:00,020 --> 00:02:00,820 ♪ حتی اگه متولد شده باشه ♪ 33 00:02:00,820 --> 00:02:01,860 ♪ در یه بدن معمولی ♪ 34 00:02:01,860 --> 00:02:06,220 ♪ اون میتونه از خودش فراتر بره و مثل خدا بشه. ♪ 35 00:02:06,580 --> 00:02:09,820 ♪ از این گذشته ، وحدت بهشت ​​، انسان و همه آنچه وجود داره، جاودانه هستن. ♪ 36 00:02:08,420 --> 00:02:12,700 ارده ابدي 37 00:02:10,340 --> 00:02:17,420 جهت دانلود انیمه های بیشتر همراه با زیرنویس فارسی به کانال تلگرام ما بپیوندید کانال تلگرام: @ chineseanime1 38 00:02:14,140 --> 00:02:17,420 کانال تلگرام: @chineaeanime1 39 00:02:14,140 --> 00:02:17,420 مترجمین: Pazik با همکاری Arkey Yekra 40 00:02:14,140 --> 00:02:17,420 قسمت هجدهم 41 00:02:19,940 --> 00:02:21,340 این خیلی عالیه 42 00:02:21,580 --> 00:02:23,860 نهمين فرد چاق به سلامتي برگشته! 43 00:02:24,140 --> 00:02:24,820 کاملا باورنکردنیه ، 44 00:02:25,260 --> 00:02:28,900 نمی تونم باور کنم که بای ژیائوچون حتی در چنین شرایط ناامید كننده اي موفق به زنده موندن شده. 45 00:02:30,580 --> 00:02:31,340 من اينو می دونستم ، 46 00:02:31,740 --> 00:02:33,540 که برادر ژيائوچون بدون هيچ آسیبي برمی گرده. 47 00:02:35,500 --> 00:02:37,900 سپاس گذارم، سپاس گذارم 48 00:02:38,500 --> 00:02:39,900 این پسر هنوز زنده اس! 49 00:02:40,140 --> 00:02:42,660 اما مدتیه که دیگه بیرون نیومده ... 50 00:02:43,540 --> 00:02:44,820 درسته، زمان زیادی رو صرف کرده 51 00:02:45,220 --> 00:02:45,980 بديهيه .. 52 00:02:46,780 --> 00:02:49,420 اون بیرون نیومده تا گنجینه ها رو بدست بیاره! 53 00:02:49,580 --> 00:02:50,740 این گنجینه توعه؟ 54 00:02:51,260 --> 00:02:53,020 بای شیدی برای مدت طولانی غایب بوده ، وبعدش یه دفعه ظاهر شده. 55 00:02:53,740 --> 00:02:55,860 و باید براشون همه چیز رو توضیح بده 56 00:02:56,580 --> 00:02:57,140 میشنوی!؟ 57 00:02:57,580 --> 00:02:59,300 نهمين فرد چاق اصلاً اونطوری که شما میگید نیست! 58 00:03:06,900 --> 00:03:09,740 بعد مبارزه با قبیله لوچن...، این اتفاق هاییه که افتاده 59 00:03:12,100 --> 00:03:13,140 نگاهی به لباس هاش بیندازین ، 60 00:03:14,140 --> 00:03:15,540 چه عذابهایی رو باید پشت سر می گذاشت. 61 00:03:16,540 --> 00:03:19,660 مريد فقط خیلی خوش شانس بود، به خاطر دعاهای مریدای فرقه متشکرم 62 00:03:20,260 --> 00:03:21,900 و فنگ شیکسیون 63 00:03:20,260 --> 00:03:21,900 مترجم: شیکیسیون به معنیه ارشده 64 00:03:25,580 --> 00:03:26,820 خوبه که من این لباس شبیه گداها رو بیرون ننداختم 65 00:03:27,380 --> 00:03:28,940 در غیر این صورت کی میدونست که من چقدر درد کشیدم 66 00:03:29,540 --> 00:03:30,700 خودت رو سرزنش نکن، 67 00:03:31,380 --> 00:03:33,860 در نبرد با لوچن زندگی خودت رو به خطر انداختی ، 68 00:03:34,020 --> 00:03:34,900 لیاقتت غیر قابل انکاره 69 00:03:35,900 --> 00:03:38,300 فرقه قبلاً تو رو به عنوان یه مريد داخلی منصوب کرده 70 00:03:39,020 --> 00:03:41,500 و همچنین دهمین مريد بزرگ 71 00:03:42,100 --> 00:03:44,380 روزی رو برای مراسم انتخاب کن. 72 00:03:45,260 --> 00:03:46,700 دهمین مريد بزرگ؟ 73 00:03:50,100 --> 00:03:51,580 نه نفر اول كيا هستن؟ 74 00:03:52,220 --> 00:03:53,420 نه نفر اول - 75 00:03:54,460 --> 00:03:58,540 کسایی که پس از مرگ سهم بزرگی در تاریخ کل فرقه ما داشتن. 76 00:03:58,940 --> 00:04:00,100 پس از مرگ ؟! 77 00:04:00,620 --> 00:04:01,620 بعلاوه، 78 00:04:02,580 --> 00:04:05,820 من تو رو به عنوان شاگرد استاد فقید خودم قرار دادم. 79 00:04:06,900 --> 00:04:09,020 پس این چیزی نبود که انتظارش رو داشتم ...؟ 80 00:04:10,340 --> 00:04:13,420 شیدی کی به قله ما مياي؟ 81 00:04:10,340 --> 00:04:13,420 مترجم: شیدی در معنای لغتی به معنی عضو شونده و متصل کننده است که به صلاح دید خودم کلمه چینی رو مینویسم 82 00:04:14,020 --> 00:04:15,620 و من باکیفیت ترین درجه چای رو دارم ، 83 00:04:15,940 --> 00:04:17,820 مخصوص شیدی. 84 00:04:19,140 --> 00:04:19,900 دفعه بعد... 85 00:04:20,460 --> 00:04:21,580 اینجا چند سنگ روح دارم 86 00:04:22,060 --> 00:04:23,580 اگه شیدی مشکلی نداره 87 00:04:24,700 --> 00:04:26,420 ریش سفید اوویانگ خیلی مهربونه 88 00:04:27,660 --> 00:04:30,780 بای شیدی ، این دارو هاییه که اخیراً تصفیه کردم 89 00:04:31,180 --> 00:04:32,740 پس لطفاً اینا رو بردار 90 00:04:33,020 --> 00:04:35,020 و من بزرگترین گنجینه فرقه رو برات دارم! 91 00:04:36,420 --> 00:04:38,460 بای ژیائوچون؟ بای ژیائوچون! 92 00:04:40,540 --> 00:04:42,340 به خاطر اینکه..... الان استادای همکاریم؟ 93 00:04:43,700 --> 00:04:45,860 پس چه پاداشی بهم تعلق می گیره؟ 94 00:04:46,460 --> 00:04:47,340 پاداش؟ 95 00:04:48,300 --> 00:04:51,740 این ... الان بای ژیائوچون دقیقا چی گفت؟ 96 00:04:54,340 --> 00:04:58,660 اجازه ورود به حلقه مریدای استاد فقید و پیروی از آموزه هاش... 97 00:04:59,340 --> 00:05:01,300 بالاترین جایزه است. 98 00:05:03,620 --> 00:05:04,420 د-درسته 99 00:05:04,900 --> 00:05:05,780 دیگه چیزی نیست؟ 100 00:05:07,620 --> 00:05:09,620 در واقع ، من برای فرقه هر کاری کردم 101 00:05:10,100 --> 00:05:11,140 همش برای گرفتن اینا نیست که!؟ 102 00:05:11,580 --> 00:05:14,380 مهم نیست ، حتی اگه بدون یک طلسم محافظ و سلاح باشم ، 103 00:05:14,860 --> 00:05:16,780 من هنوز هم به نام فرقه ام حاظرم خونم رو بریزم! 104 00:05:18,180 --> 00:05:18,900 فهميدم ، فهميدم 105 00:05:19,620 --> 00:05:21,260 ژیائوچون حتی برای هم تمرین کنندگان فرقه خودش رو قربانی میکنه 106 00:05:22,060 --> 00:05:24,740 و من هرگز اجازه نخواهم داد که فاجعه فنگ-شیکسیونگ تکرار بشه! 107 00:05:25,580 --> 00:05:30,100 و اگر مجبور باشم ده هزار بار دیگه بمیرم ، فداکاری می کنم ، چون این وظیفه منه! 108 00:05:37,540 --> 00:05:37,980 عمو لی ... 109 00:05:38,860 --> 00:05:40,260 عمو لی! 110 00:05:41,060 --> 00:05:44,420 فکر می کردم دیگه هرگز تو رو نمی بینم! 111 00:05:45,420 --> 00:05:46,180 چه خوبه که برگشتی. 112 00:05:46,940 --> 00:05:49,460 می دونم که تمام این مدت دنبالم می گشتی! 113 00:05:50,260 --> 00:05:51,740 من مريد بديم 114 00:05:52,180 --> 00:05:53,780 شما رو نگران كردم ... 115 00:06:00,980 --> 00:06:03,220 مهم ترین چیز اینه که تو در امانی بلند شو 116 00:06:05,700 --> 00:06:07,460 منم می خوام بهت مصنوع محافظتی بدم. 117 00:06:08,860 --> 00:06:10,580 فقط حیف که من در یک کیمیاگری مهارت دارم 118 00:06:11,580 --> 00:06:12,660 و نمیتونم ازت محافظت کنم 119 00:06:15,260 --> 00:06:15,660 میفهمم 120 00:06:17,180 --> 00:06:18,260 من به چیزی احتیاج ندارم 121 00:06:18,940 --> 00:06:21,140 تمام تلاش خودم رو به نام حق خواهی انجام خواهم داد. 122 00:06:21,580 --> 00:06:22,380 باشه! 123 00:06:23,420 --> 00:06:24,580 همه چیز رو فهميدم 124 00:06:25,900 --> 00:06:35,060 مترجم: ماهی خوار آبی پرنده ایه که ساکنان آسمان بر روی آن پرواز می کنند ، نمادی از طول عمر ، تجربه و وفاداری. 125 00:06:25,900 --> 00:06:29,340 سپر ماهیخوار آبی الهی، با روح این پرنده زندانی در داخلش - 126 00:06:30,020 --> 00:06:31,300 مصنوع محافظی ، 127 00:06:32,260 --> 00:06:35,060 که می تونه یک بار از حمله های در سطح تذهیب تشکیل پایه محافظت کنه 128 00:06:36,420 --> 00:06:37,500 این خیلی باحاله! 129 00:06:38,580 --> 00:06:39,460 شایستگی اینو داره که یه مصنوع با ارزش باشه! 130 00:06:40,340 --> 00:06:41,060 شمشیر ریون طلایی 131 00:06:41,740 --> 00:06:43,980 که در آن روح افسانه ای پرنده آتشین مهر و موم شده. 132 00:06:44,620 --> 00:06:47,860 کاملا مناسب یه متخصصه و میشه باهاش پرواز کرد 133 00:06:49,940 --> 00:06:53,260 با سطح تذهیب الانت سخته که کنترلش کنی کمی صبر کن... 134 00:06:53,660 --> 00:06:55,660 شیکسیونگ ، سوال من اینجاست که ... 135 00:06:56,060 --> 00:06:57,740 چرا این شمشیر اینقدر سنگینه؟ 136 00:06:58,980 --> 00:07:00,580 می تونم اینو با مصنوع دیگه ای عوض کنم؟ 137 00:07:02,020 --> 00:07:04,300 تصمیم گرفتی در سالن اصلی چونه بزنی؟! 138 00:07:04,860 --> 00:07:07,540 خب ، پس این یکی ... خوبه ... 139 00:07:14,340 --> 00:07:16,540 باي ژيائوچون! 140 00:07:16,580 --> 00:07:17,580 بالاخره برگشتی 141 00:07:17,780 --> 00:07:18,980 دلم برات خیلی تنگ شده بود! 142 00:07:19,580 --> 00:07:20,060 گمشو! 143 00:07:20,500 --> 00:07:21,500 من تعجب نکردم! 144 00:07:22,140 --> 00:07:24,180 بهت گفتم که نهمین فرد چاق صحیح سالم بیرون میاد ! 145 00:07:24,700 --> 00:07:25,140 بای شیدی. 146 00:07:25,700 --> 00:07:26,820 برادر ژیائوچون ! 147 00:07:29,020 --> 00:07:30,100 برادر ژیائوچون ... 148 00:07:30,340 --> 00:07:32,460 فکر می کردم دیگه هرگز تو رو نمی بینم! 149 00:07:32,460 --> 00:07:34,100 باشه ، باشه ... گریه نکن. 150 00:07:35,020 --> 00:07:37,180 ژیائومی ببین ، من زنده، صحیح و سالمم 151 00:07:41,180 --> 00:07:41,820 خودم متوجه نشدم 152 00:07:42,500 --> 00:07:43,740 زمانی زیادی از وقتی رو که به فرقه برگشتم میگذره 153 00:07:44,540 --> 00:07:47,900 در تمام طول روز ، همه خوشحال بودن که در مورد اونچه در این شش ماه اتفاق افتاده صحبت کنن ، 154 00:07:48,460 --> 00:07:49,780 و همچنین داستان های خنده دار در مورد من. 155 00:07:51,100 --> 00:07:54,140 منم بیکار نموندم و پیروزی هام رو در نبرد با لوچن به همه گفتم. 156 00:07:55,300 --> 00:07:58,660 همراه اونا احساس می کردم واقعاً زنده ام. 157 00:07:59,500 --> 00:08:01,300 برادر شیائوچون ، من چیزی رو بهت نشان می دم. 158 00:08:01,900 --> 00:08:02,740 درست اون طرفه 159 00:08:03,940 --> 00:08:05,660 ژیائومی ، آروم تر! 160 00:08:08,660 --> 00:08:11,100 این میدان جنگ ژیائوبی نیست؟ 161 00:08:13,540 --> 00:08:14,220 نگاه کن 162 00:08:16,980 --> 00:08:19,820 هرگز فکر نمی کردم که فقط در عرض شش ماه اینقدر رشد کنه 163 00:08:20,060 --> 00:08:23,500 این همون ساقه معنویه که در اون رقابت کاشته شده 164 00:08:24,100 --> 00:08:24,620 دقیقاً! 165 00:08:25,580 --> 00:08:27,940 اولش ، همه به اینجا میومدن تا برات دعا کنن 166 00:08:28,660 --> 00:08:31,380 اما بعداً این مکان به زیارتگاهی تبدیل شد که می تونی در اون آرزو کنی. 167 00:08:32,740 --> 00:08:34,900 منم اغلب به اینجا میام. 168 00:08:36,610 --> 00:08:37,340 و تو چه می خواي؟ 169 00:08:39,180 --> 00:08:40,340 آرزوی من از قبل محقق شده. 170 00:08:41,340 --> 00:08:43,140 بیا ، من یه مکان دیگه ای بهت نشون می دم. 171 00:08:57,780 --> 00:09:00,460 نگران نباش ، منم همه جا به دنبال دو شيمي هستم. 172 00:09:01,460 --> 00:09:04,260 و من قبلاً به سالن اجرای قانون مراجعه کردم ، پس بیا صبور باشیم. 173 00:09:05,060 --> 00:09:06,900 من شنیدم که شهر جنگل شرقی دچار تغییراتی شده 174 00:09:07,740 --> 00:09:09,900 و سالن اجرای قانون ، همراه ریش سفید ها خیلی قدرش رو میدونن 175 00:09:11,220 --> 00:09:12,740 نگران نباش ، ما اونو پیدا خواهیم کرد. 176 00:09:18,060 --> 00:09:19,100 نیمی از ماه گذشته 177 00:09:19,980 --> 00:09:21,300 و هنوز هیچ خبری نیست 178 00:09:23,610 --> 00:09:25,020 چرا بدون خداحافظی رفتی؟ 179 00:09:27,100 --> 00:09:28,020 كجايي؟ 180 00:09:31,020 --> 00:09:31,700 برادر ژیائوچون ، 181 00:09:32,980 --> 00:09:34,140 چرا تنهایی دراز کشیدی؟ 182 00:09:36,420 --> 00:09:37,820 نگران خواهر دو هستی؟ 183 00:09:39,860 --> 00:09:40,820 آگه بگم نه ، دروغ گفتم 184 00:09:41,260 --> 00:09:43,700 برادر ژیائوچون زیادی دربارش نگرانه 185 00:09:44,020 --> 00:09:45,740 خواهر دو چقدر خوش شانسه 186 00:09:47,740 --> 00:09:48,940 م-می خواستم بگم 187 00:09:49,540 --> 00:09:51,900 که خواهر دو باید مشکلات داره که باهاش سر و کله میزنه، 188 00:09:52,580 --> 00:09:55,540 باید منتظرش بمونی تا تجارت رو تموم کنه، بعدش حتما میاد تو رو پیدا میکنه 189 00:10:00,740 --> 00:10:03,620 به هر حال ، من همیشه کنار برادر ژیائوچون میمونم! 190 00:10:10,060 --> 00:10:11,500 من دارم چی میگم!؟ 191 00:10:16,900 --> 00:10:18,860 ممنون، دختر احمق 192 00:10:26,660 --> 00:10:29,500 مراسم دیروز خیلی خسته كننده بود 193 00:10:29,620 --> 00:10:31,180 مترجم: شیشو برای مخاطب قرار دادن یه استاد یا مربی به صورت مودبانه به کار میره 194 00:10:29,620 --> 00:10:30,060 بای شیشو 195 00:10:31,580 --> 00:10:33,380 این همه هدیه رو کجا بذارم؟ 196 00:10:33,740 --> 00:10:34,900 اینجا چه خبره؟ 197 00:10:35,340 --> 00:10:36,780 هدایای تشریفاتی مريدان از همه قله ها. 198 00:10:38,060 --> 00:10:38,460 بای شیشو؟ 199 00:10:40,500 --> 00:10:41,460 منو چی صدا کردی؟ 200 00:10:42,660 --> 00:10:44,340 استاد بای داره میاد! 201 00:10:42,660 --> 00:10:44,340 مترجم: شيشو در زبان چيني به معنيه استاده 202 00:10:47,860 --> 00:10:50,460 همه شاگردا فقط می خوان شکوه و عظمت بزرگترین مرید رو ببینن. 203 00:10:52,460 --> 00:10:52,860 بای شیشو 204 00:10:53,460 --> 00:10:53,860 بای شیشو 205 00:10:55,540 --> 00:10:59,140 شنیدم که ارباب شمشیر ریون طلایی رو به بای شیشو داده! 206 00:10:59,380 --> 00:11:00,100 واقعاً؟ 207 00:11:00,420 --> 00:11:01,300 کاش می توانستم ببینمش. 208 00:11:01,700 --> 00:11:03,260 از اونجا که همه شما اینقدر کنجکاوید 209 00:11:04,180 --> 00:11:06,770 با احترام بهتون اجازه می دم یک نگاه کوچیکی بهش بندازین 210 00:11:13,460 --> 00:11:14,260 بای شیشو! 211 00:11:14,580 --> 00:11:15,860 یک بار دیگه! اوه لطفا! 212 00:11:17,100 --> 00:11:18,220 آروم باشین! 213 00:11:18,500 --> 00:11:19,380 نزدیک نشین! 214 00:11:19,980 --> 00:11:20,500 دیگه کافیه! 215 00:11:21,020 --> 00:11:21,340 صورتم! 216 00:11:21,940 --> 00:11:23,060 موهام رو ول کن! 217 00:11:23,140 --> 00:11:26,100 چه نوع افرادی بی بند و بار هستن ، من به این عادت ندارم. 218 00:11:28,260 --> 00:11:30,260 من هم بهش عادت ندارم ... 219 00:11:34,060 --> 00:11:34,700 سلام ، بای شیشو. 220 00:11:35,820 --> 00:11:36,700 سلام ، بای شیشو. 221 00:11:37,980 --> 00:11:38,660 سلام ، بای شیشو. 222 00:11:44,980 --> 00:11:47,380 آخرش فرقه روی آرامش رو دید 223 00:11:48,380 --> 00:11:52,420 همه این روزا ، بای ژیائوچون به هیچ کس در فرقه استراحت نمی داد. 224 00:11:53,100 --> 00:11:55,610 مهم نیست چقدر وحشتناکه، مشکلی برامون ایجاد نمیکنه 225 00:11:57,900 --> 00:11:59,020 توی حروم زاده ی کوچولو! 226 00:11:59,300 --> 00:12:00,660 من تو رو ادب میکنم! 227 00:12:02,100 --> 00:12:03,780 بای شیشو هر روز دیوانه تر میشه 228 00:12:04,260 --> 00:12:05,900 همه رو نصف جون کرده با این مزاحتش 229 00:12:06,580 --> 00:12:08,980 اونا می گن با بزرگترین مريد شدن 230 00:12:09,460 --> 00:12:10,460 کاملا مغرور شده 231 00:12:10,820 --> 00:12:12,020 و نابغه فرقه الان باهاش مطابقتی نداره 232 00:12:12,380 --> 00:12:13,460 هيس ، ساکت باش 233 00:12:15,100 --> 00:12:17,260 بزرگترین مرید ...؟ 234 00:12:20,980 --> 00:12:22,860 نظرت درمورد فرقه هایی که اخیراً متروکه شدن چیه؟ 235 00:12:23,380 --> 00:12:24,540 حتی غرفه كانن هم بسته است. 236 00:12:26,380 --> 00:12:27,780 احتمالاً همه به کاری مشغول ان. 237 00:12:28,900 --> 00:12:31,500 ژیائو بائو ، برنامه بعدی ما چیه؟ 238 00:12:32,620 --> 00:12:33,860 ما از تمام قله های ساحل جنوبی بازدید کردیم ، 239 00:12:34,660 --> 00:12:36,780 که در آن 3208 دانشجوی خارجی هستن 240 00:12:38,140 --> 00:12:40,460 در مجموع بدون احتساب نوابغ مغرور فرقه 241 00:12:40,460 --> 00:12:43,140 و برخی از شاگردان داخلی، در جاده ، ما قبلاً همشون رو دیدیم 242 00:12:45,780 --> 00:12:46,660 به نظر می رسه خواهر ژو اونجاست 243 00:12:59,100 --> 00:12:59,780 سلام! 244 00:13:00,500 --> 00:13:03,780 خواهرزاده ژينكي ، مدتیه که شما رو در قله ندیدم 245 00:13:04,300 --> 00:13:04,900 کجا بودی؟ 246 00:13:06,820 --> 00:13:07,260 دست از سرم بردار. 247 00:13:10,780 --> 00:13:13,820 تو همیشه نسبت به ارشد های خودت مطیع و مودبی 248 00:13:14,020 --> 00:13:15,820 باهاشون با احترام برخورد میکنی بهشون بی احترامی نمیکنی 249 00:13:16,540 --> 00:13:18,860 من اینجام تا تو رو ببینم ولی تو... 250 00:13:19,820 --> 00:13:21,140 من جذابیت خودم رو دارم 251 00:13:21,820 --> 00:13:23,300 ولی منو به حساب نمیاری 252 00:13:24,460 --> 00:13:26,380 بای شیشو واقعاً سخاوتمند و مهربونه! 253 00:13:27,140 --> 00:13:27,780 چطوری اینطوری شد؟ 254 00:13:29,700 --> 00:13:30,980 خواهرزاده ژينچي کجاست؟ 255 00:13:31,460 --> 00:13:33,100 قبلاً به دوردست پرواز کرده 256 00:13:33,420 --> 00:13:34,300 چرا زودتر نگفتی!؟ 257 00:13:34,500 --> 00:13:36,700 خواهرزاده ژينچي ، منتظرم باش! 258 00:13:39,900 --> 00:13:41,340 ب-باي شيشو 259 00:13:41,980 --> 00:13:44,380 مطمئنی که بی خطره؟ 260 00:13:44,980 --> 00:13:46,780 بدون به جون خریدن ریسکی، میتونیم دنبالش بریم؟ 261 00:13:47,300 --> 00:13:48,540 توام به این فکر میکنی؟ 262 00:13:50,700 --> 00:13:51,380 چی شده؟! 263 00:13:52,700 --> 00:13:55,860 شمشیر رین طلایی فقط با برابری سطح تذهیب قابل کنترله. 264 00:13:56,340 --> 00:13:57,300 ما به فنا رفتیم! 265 00:14:05,140 --> 00:14:07,980 ب-باي شيشو ، حالت خوبه؟ 266 00:14:09,060 --> 00:14:10,780 آره ، من به سختی زنده موندم! 267 00:14:12,180 --> 00:14:13,140 لعنت به بای ژیائوچون! 268 00:14:14,300 --> 00:14:16,540 بیش از یک روز تحمل حضور مداومش رو ندارم! 269 00:14:16,540 --> 00:14:18,420 این صدا به نوعی آشناست. 270 00:14:19,060 --> 00:14:21,500 لازم بود به محض ورود به دروازه بیرونی کارش رو تموم کنم! 271 00:14:22,100 --> 00:14:22,820 خب پس اینه! 272 00:14:23,980 --> 00:14:25,220 در مدتی که ندیدمش، در واقع داشت نقش بازی میکرد! 273 00:14:26,180 --> 00:14:29,420 بای ژیائوچون ، اگه یه روز بهم برسیم، من .... 274 00:14:32,500 --> 00:14:33,340 کم پیدایی... 275 00:14:35,300 --> 00:14:36,340 برادرزاده فی. 276 00:14:39,340 --> 00:14:40,460 ب-بای شیشو 277 00:14:41,700 --> 00:14:42,820 چطور تونسته به کوهستان چینفنگ بیاد؟ 278 00:14:44,100 --> 00:14:46,540 ژیائو فی 279 00:14:47,220 --> 00:14:50,580 تو یکی از مریدای فرقه ای، و باید از اصول احترام به استاد ها باخبر باشی... 280 00:14:51,100 --> 00:14:55,020 از همه اینا بگذریم، آینده دنیای تذهیب بر دوش نسل جوان تره 281 00:14:56,300 --> 00:14:56,620 آه بله. 282 00:14:57,740 --> 00:14:59,420 به هر حال ، صحبت از نسل جوانتر شد ... 283 00:15:00,300 --> 00:15:02,700 ژیائو فی، تو و فنگ یان رابطه نزدیکی داشتین؟ 284 00:15:04,060 --> 00:15:06,300 تو واقعاً میخواستی چیزهای زیادی ازش یاد بگیری 285 00:15:06,940 --> 00:15:07,900 مرگ ترسناک نیست. 286 00:15:08,620 --> 00:15:10,580 اگه زندگی از مرگ بدتر باشه، وحشتناک تره 287 00:15:11,540 --> 00:15:14,060 درسته؟ میفهمی چی میگم؟ 288 00:15:15,420 --> 00:15:16,500 با تشکر از راهنماییتون ، بای شیشو. 289 00:15:17,260 --> 00:15:19,700 این عضو فرقه کاری داره که باید بهش رسیدگی کنه، بذارید من برم. 290 00:15:25,380 --> 00:15:26,780 سلام ، چن شیشیونگ ... 291 00:15:27,220 --> 00:15:28,540 کجا اینقدر عجله داری 292 00:15:29,340 --> 00:15:31,260 خیلی وقت میشه که ندیدمت 293 00:15:32,020 --> 00:15:34,420 چرا باهم یه چایی نخوریم؟ 294 00:15:35,020 --> 00:15:37,100 دفعات زیادی هردوی ما باهم مبارزه کردیم 295 00:15:38,460 --> 00:15:39,300 نزدیکیتر نیاین! 296 00:15:40,060 --> 00:15:41,660 من الان مرید ژانگوان تیانیو هستم! 297 00:15:42,300 --> 00:15:43,140 ژانگوان تیانیو؟ 298 00:15:43,660 --> 00:15:44,020 اون كيه؟ 299 00:15:47,540 --> 00:15:50,180 فرمانده من، شانگوان تیانیو 300 00:15:51,020 --> 00:15:55,780 بهترین مرید دروازه های داخلی ساحل جنوبی ، استاد شمشیر معنوی ، محافظ آسمان و نگهبان زمین! 301 00:15:57,020 --> 00:15:59,100 ژیائو فی، تو خیلی بلند پروازی 302 00:15:59,620 --> 00:16:01,140 فقط بخاطر نابغه ژانگوان تیانیو 303 00:16:01,740 --> 00:16:03,580 اینطوری مغرور و گستاخ شدی 304 00:16:04,980 --> 00:16:06,820 بای ژیائوچون ، میخوای بمیری! ؟ 305 00:16:06,980 --> 00:16:09,620 اسم ارشدت رو، جرأت کردی که مستقیما اسمش رو بگی 306 00:16:10,180 --> 00:16:12,020 حالا من یه درس خوب بهت ياد ميدم! 307 00:16:18,740 --> 00:16:21,620 چه نوع آدمهای بی ادبی دور قله چینفنگ من قدم می زنن؟ 308 00:16:20,260 --> 00:16:22,780 نابغه دروازه داخلی. شانگوان تیانیو 309 00:16:24,300 --> 00:16:25,300 استاد ، کمک کن 310 00:16:25,780 --> 00:16:27,140 پس تو اون نابغه ای؟ 311 00:16:28,020 --> 00:16:30,060 شما این افتخار را داری که با محترم ترین ها صحبت کنی 312 00:16:32,380 --> 00:16:34,340 بزرگترین مريد و شیدی رئیس فرقهه چیه ، 313 00:16:34,900 --> 00:16:35,860 فقط مسخره بازيه! 314 00:16:36,820 --> 00:16:40,540 به نظرم حق نداری اینطور حرف بزنی. 315 00:16:42,140 --> 00:16:43,580 چه برخورد گستاخانه ای ! 316 00:16:44,380 --> 00:16:48,140 این که خودتو نابغه بدونی فقط به این نیست که به موهات بنازی 317 00:16:49,540 --> 00:16:50,740 بزرگترین مريد ... 318 00:16:51,500 --> 00:16:52,860 فقط مسخره بازيه! 319 00:16:54,660 --> 00:16:56,780 بیایید فقط صحبت کنیم ، هیچ دعوایی لازم نیست! 320 00:17:02,380 --> 00:17:05,580 برو بیرون، من به خاطر کسی که هنوز ساختار پایه تذهیب رو نشکسته خودم رو به زحمت نمیندازم 321 00:17:06,140 --> 00:17:07,580 در غیر این صورت شمشیر منو به خاطر بی رحمیش سرزنش نکن. 322 00:17:08,020 --> 00:17:10,660 آقا، این بچه رو، نمیتونی بذاری همینطوری بره 323 00:17:11,460 --> 00:17:13,100 بای شیشو ، حالت خوبه؟ 324 00:17:13,180 --> 00:17:13,980 حروم زاده 325 00:17:14,940 --> 00:17:17,460 خودتو آماده کن و منتظرم باش! 326 00:17:19,950 --> 00:17:26,950 جهت دانلود انیمه های بیشتر همراه با زیرنویس فارسی به کانال تلگرام ما بپیوندید کانال تلگرام: @ chineseanime1 31371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.