All language subtitles for candice7x7

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,142 "Ser o no ser. Esa es la cuestión". 2 00:00:04,442 --> 00:00:10,043 "Hay más nobleza de alma en sufrir la vergüenza... 3 00:00:10,343 --> 00:00:13,143 ...y las flechas de la fortuna ultrajante... 4 00:00:13,443 --> 00:00:16,881 ...o en armarse contra un mar de dolor... 5 00:00:17,181 --> 00:00:19,381 ...y en pararlo con una revuelta." 6 00:00:19,681 --> 00:00:25,663 "Morir, dormir. Nada más. Y decir que ponemos fin a los... 7 00:00:25,963 --> 00:00:29,039 - ... a los males... - Del corazón. 8 00:00:29,339 --> 00:00:30,181 Mamá. 9 00:00:30,481 --> 00:00:33,010 Aprender el texto de memoria es el abecé de cualquier actriz. 10 00:00:33,310 --> 00:00:34,810 Pero sé el texto. Tú eres la que me desconcentra. 11 00:00:35,110 --> 00:00:37,905 ¿A qué viene esa cara? 12 00:00:38,205 --> 00:00:39,705 ¿Hay algún problema? 13 00:00:42,169 --> 00:00:44,653 Hamlet es el príncipe de Dinamarca. 14 00:00:44,953 --> 00:00:48,776 Y tengo un problemita con la feminización de Hamlet. 15 00:00:49,076 --> 00:00:51,731 Lo que dices es hipersexista. 16 00:00:52,031 --> 00:00:53,492 Y es muy del siglo XX. 17 00:00:53,792 --> 00:00:56,228 Simón nos dice que nos arriesguemos. 18 00:00:56,528 --> 00:00:57,646 Me tiene harta. 19 00:00:57,946 --> 00:01:00,182 Muchos hombres interpretaron a mujeres en el teatro. 20 00:01:00,482 --> 00:01:02,632 ¿Por qué no lo contrario? Guillaume Gallienne interpretó... 21 00:01:02,932 --> 00:01:05,082 ...a Lucrecia Borgia en la Comédie Française. 22 00:01:06,350 --> 00:01:07,280 Y ahí es adonde quiero ir. 23 00:01:07,580 --> 00:01:09,442 ¿Quieres ir a París, a la Comédie Française? 24 00:01:09,742 --> 00:01:12,210 - Sí. Todo pasa ahí. - Es cierto. 25 00:01:12,510 --> 00:01:16,571 ¿Alguna vez lo piensas? ¿Nunca quisiste volver a París? 26 00:01:16,871 --> 00:01:19,534 Vete. Vas a llegar tarde. 27 00:01:25,447 --> 00:01:29,151 "Hay más nobleza de alma en sufrir la vergüenza... 28 00:01:29,451 --> 00:01:31,960 ...y las flechas de la fortuna ultrajante..." 29 00:01:37,301 --> 00:01:42,001 Irse... o no irse. 30 00:01:43,115 --> 00:01:45,130 Esa es la cuestión. 31 00:02:14,996 --> 00:02:17,251 A MENUDO LA MUJER VARÍA 32 00:02:22,783 --> 00:02:26,783 Es un placer. Nos vemos después. 33 00:02:27,083 --> 00:02:28,583 Chau. Gracias. 34 00:03:46,556 --> 00:03:48,872 Este ataque epiléptico no es una sorpresa. 35 00:03:49,472 --> 00:03:52,164 Es uno de los síntomas de un angioma cerebral. 36 00:03:53,351 --> 00:03:55,329 Su resonancia lo confirma. 37 00:03:55,629 --> 00:03:57,288 El angioma sigue presente. 38 00:03:57,588 --> 00:03:59,573 El tratamiento de embolización no tuvo éxito. 39 00:03:59,873 --> 00:04:02,134 ¿Podemos hacer un nuevo intento, no? 40 00:04:02,434 --> 00:04:06,723 La erradicación completa solo se logra en un 15% de los casos. 41 00:04:07,023 --> 00:04:08,512 Tiene que operarse. 42 00:04:08,812 --> 00:04:11,790 Es el único modo de superarlo definitivamente. 43 00:04:12,090 --> 00:04:13,572 No estoy preparado para eso. 44 00:04:13,872 --> 00:04:15,201 Está equivocado. 45 00:04:15,501 --> 00:04:18,160 Ahora la operación es posible, después ya no lo va a ser. 46 00:04:21,575 --> 00:04:24,104 Quiero que hagamos un segundo intento. 47 00:04:24,404 --> 00:04:28,522 Con suerte, seré parte del 15% exitoso. 48 00:04:30,553 --> 00:04:32,135 Es su decisión. 49 00:04:32,435 --> 00:04:35,600 No puedo oponerme, pero está jugando con fuego. 50 00:04:35,900 --> 00:04:38,038 Mientras tanto, voy a cambiarle la receta. 51 00:04:38,338 --> 00:04:42,286 Debo asumir mis responsabilidades. 52 00:04:42,586 --> 00:04:44,188 Le prohíbo que maneje. 53 00:04:44,488 --> 00:04:47,485 Puede tener otra crisis en cualquier momento. 54 00:04:50,790 --> 00:04:52,107 Belinda. 55 00:04:53,607 --> 00:04:56,242 Estaba preocupada. ¿Qué te dijo el médico? 56 00:04:56,542 --> 00:04:58,172 Está todo bien. Fue una pequeña crisis... 57 00:04:58,472 --> 00:05:00,102 ...sin importancia. Nada serio. 58 00:05:00,402 --> 00:05:02,998 Me tomas por tonta, ¿eh? 59 00:05:03,298 --> 00:05:06,920 Sí, Michel. ¿Dónde? 60 00:05:07,300 --> 00:05:09,201 Bueno. Ya voy. 61 00:05:10,501 --> 00:05:11,951 Tenemos un crimen en Mont Saint Clair. 62 00:05:11,986 --> 00:05:12,999 Vas a tener que llevarme. 63 00:05:13,299 --> 00:05:14,633 Con el tratamiento, no puedo manejar. 64 00:05:14,933 --> 00:05:17,123 - Espera. ¿Vas a volver al trabajo? - Sí. 65 00:05:17,423 --> 00:05:19,053 Te dije que está todo bien. 66 00:05:19,353 --> 00:05:21,218 Así que, no te preocupes, ¿sí? 67 00:05:25,879 --> 00:05:28,620 - Hola, Gislain. ¿Qué tal? - Bien. Gracias. 68 00:05:31,943 --> 00:05:33,520 ¿Qué haces aquí? ¿Eh? 69 00:05:37,380 --> 00:05:41,566 Así que ahora no eres niñera sino chofer. 70 00:05:41,866 --> 00:05:44,135 No. Me acompañó Belinda porque necesitaba el coche. 71 00:05:44,435 --> 00:05:45,617 ¿Estás seguro de que lo va a devolver? 72 00:05:45,685 --> 00:05:46,886 Porque tiene la molesta tendencia... 73 00:05:47,186 --> 00:05:48,387 ...a apropiarse de lo que no le pertenece. 74 00:05:48,687 --> 00:05:50,945 - Candice, basta. - ¿Ya revisaste tu billetera hoy? 75 00:05:51,245 --> 00:05:51,749 Basta. 76 00:05:51,784 --> 00:05:53,781 ¡Fuera! ¡No tienes nada que hacer aquí! 77 00:05:54,081 --> 00:05:55,581 Voy adonde quiero. Soy una mujer libre. 78 00:05:55,881 --> 00:05:57,684 - Mira. - Sí, es de él. 79 00:05:57,719 --> 00:05:58,911 Me lo prestó porque tenía frío. 80 00:05:59,211 --> 00:06:02,286 Ya me voy. Es su territorio. Hasta esta noche, mi amor. 81 00:06:02,586 --> 00:06:03,664 No era necesario. 82 00:06:04,364 --> 00:06:05,654 Bueno, Mehdi. ¿Qué tenemos? 83 00:06:05,954 --> 00:06:09,031 Olivier Montfort, 50 años. Soltero, sin hijos. 84 00:06:09,331 --> 00:06:11,232 Jefe de una agencia inmobiliaria de lujo. 85 00:06:11,532 --> 00:06:13,434 La limpiadora lo descubrió esta mañana. 86 00:06:13,734 --> 00:06:15,918 - ¿Hay señales de robo? - Ninguna. 87 00:06:16,218 --> 00:06:18,095 De todos modos, no es difícil entrar aquí. 88 00:06:18,395 --> 00:06:20,459 Los técnicos están inspeccionando la casa. 89 00:06:20,759 --> 00:06:23,427 Los dejo. Voy a empezar con los vecinos. 90 00:06:31,624 --> 00:06:33,492 Es lo que decía. Darse un baño a medianoche... 91 00:06:33,792 --> 00:06:35,660 ...en una pileta climatizada puede ser mortal. 92 00:06:35,960 --> 00:06:37,780 Las bacterias se desarrollan a gran velocidad... 93 00:06:38,080 --> 00:06:39,901 ...y, paf, un shock tóxico garantizado. 94 00:06:40,201 --> 00:06:43,603 En su caso, fue un shock eléctrico el que lo fulminó. 95 00:06:43,638 --> 00:06:44,651 ¿Cuándo fue? 96 00:06:44,951 --> 00:06:46,979 Murió entre las 2 y las 4 de la mañana. 97 00:06:47,014 --> 00:06:51,345 Pero la causa de la muerte es un poco más complicada. 98 00:06:52,121 --> 00:06:58,030 Esto son marcas de quemadura con electrodos de una Taser. 99 00:06:58,668 --> 00:07:00,457 Recibió muchas descargas. 100 00:07:00,757 --> 00:07:04,335 Sabiendo que cada una tiene una carga de 50.000 voltios,... 101 00:07:04,635 --> 00:07:06,228 ...y que agua y electricidad no hacen,... 102 00:07:06,528 --> 00:07:08,122 ...necesariamente, una buena pareja... 103 00:07:08,422 --> 00:07:12,054 Murió electrocutado. Si pudieras hacerlo más simple, amorcito. 104 00:07:12,089 --> 00:07:14,121 Me gustaría hacerlo, conejito, pero no puedo. 105 00:07:14,421 --> 00:07:16,650 Como dijo el filósofo, solo se puede delinear lo simple... 106 00:07:16,950 --> 00:07:19,180 ...después de estudiar profundamente lo complejo. 107 00:07:19,480 --> 00:07:21,298 Y pudo no morir electrocutado,... 108 00:07:21,598 --> 00:07:23,416 ...sino de las consecuencias de la electrización. 109 00:07:23,716 --> 00:07:24,792 ¿Cuál es la diferencia? 110 00:07:25,092 --> 00:07:27,246 La electrocución es una descarga mortal. 111 00:07:27,546 --> 00:07:29,427 La electrización es el efecto fisiológico... 112 00:07:29,727 --> 00:07:31,609 ...del paso de la corriente por el cuerpo. 113 00:07:31,909 --> 00:07:34,679 Lo que significa que el asesino se aseguró de que,... 114 00:07:34,979 --> 00:07:37,749 ...en el peor de los casos, muriera ahogado. 115 00:07:38,452 --> 00:07:42,135 Significa que fue premeditado y ejecutado con mucha sangre fría. 116 00:07:43,411 --> 00:07:44,705 Gracias, Nathalie. 117 00:07:51,988 --> 00:07:53,589 ¿Estás enojado? 118 00:07:53,889 --> 00:07:55,974 ¿Es eso? ¿Por lo que pasó antes con mi hermana? 119 00:07:56,274 --> 00:07:58,452 Reconócelo, Antoine. Fue una provocación. 120 00:07:58,752 --> 00:08:00,418 No te preocupes. No estoy enojado. 121 00:08:00,718 --> 00:08:02,384 ¿No pasa nada? Se te nota en la cara. 122 00:08:02,684 --> 00:08:06,697 Champagne de marca, canapés de catering. 123 00:08:06,997 --> 00:08:09,004 Disfrutaba de la vida. 124 00:08:09,304 --> 00:08:09,951 Sabía cómo vivir. 125 00:08:10,251 --> 00:08:11,545 Hay cosas dañadas aquí. 126 00:08:11,845 --> 00:08:14,596 - ¿Lo viste? - Sí, lo vi. 127 00:08:16,516 --> 00:08:20,874 Tal vez Montfort salía con la hermana de su ex. 128 00:08:21,174 --> 00:08:23,596 O fue solo una velada demasiado regada. 129 00:08:23,896 --> 00:08:25,804 En cualquier caso, terminó mal. 130 00:08:28,478 --> 00:08:30,724 Antoine, Candice, vengan a ver. 131 00:08:40,693 --> 00:08:43,757 Vean, es el estuche de la Taser, pero la Taser no está. 132 00:08:43,792 --> 00:08:47,023 Sin dudas, el arma del crimen. El asesino sabía dónde encontrarla. 133 00:09:09,114 --> 00:09:09,977 Después te llamo. 134 00:09:10,277 --> 00:09:14,341 ¿Qué pasa? ¿Es Olivier? 135 00:09:14,641 --> 00:09:17,923 Sí. Es Olivier Montfort. Está muerto. 136 00:09:20,230 --> 00:09:23,812 ¿Qué? No, no es posible. 137 00:09:23,847 --> 00:09:27,210 - ¿Se siente bien? - Discúlpeme. 138 00:09:36,150 --> 00:09:37,150 No encontré nada más fuerte. 139 00:09:37,450 --> 00:09:40,311 - Creo que se lo bebieron todo. - Muchas gracias. 140 00:09:41,828 --> 00:09:43,492 ¿Cuál era su relación con Montfort? 141 00:09:45,050 --> 00:09:50,826 Me llamo Agathe Clavel, y era su asistente. 142 00:09:51,126 --> 00:09:52,626 Gracias. 143 00:09:54,763 --> 00:09:56,880 Teníamos una cita con un cliente. 144 00:09:57,180 --> 00:10:01,859 Y no vino. No me respondía el teléfono... 145 00:10:01,894 --> 00:10:04,159 ...y no era de los que faltan sin avisar. 146 00:10:04,459 --> 00:10:07,712 Por eso vine hasta aquí. 147 00:10:08,012 --> 00:10:10,578 Está muy afectada por su muerte, ¿no? 148 00:10:10,878 --> 00:10:14,515 Sí. Lo admiraba. 149 00:10:14,815 --> 00:10:16,315 Enormemente. 150 00:10:17,717 --> 00:10:21,688 Había empezado de la nada pero tenía éxito en todo. 151 00:10:21,988 --> 00:10:25,051 Era exigente, ambicioso. 152 00:10:25,351 --> 00:10:27,062 Lleno de energía. 153 00:10:27,362 --> 00:10:31,404 Te empujaba hacia arriba. 154 00:10:31,704 --> 00:10:35,225 - Así que su muerte es una pesadilla. - ¿Cuál es su papel en la agencia? 155 00:10:36,532 --> 00:10:41,027 Encontrar chalets de lujo antes de que salieran al mercado. 156 00:10:41,062 --> 00:10:45,624 Y luego Olivier conseguía la exclusividad. 157 00:10:45,659 --> 00:10:47,437 Eso no debía gustarle a la competencia. 158 00:10:47,472 --> 00:10:48,859 ¿Nunca tuvo problemas con otra agencia? 159 00:10:49,159 --> 00:10:51,380 ¿Qué piedra es esa? ¿Una azurita? 160 00:10:53,005 --> 00:10:54,533 No, es una ágata. 161 00:10:54,833 --> 00:10:57,890 Una ágata para Agathe, es gracioso. 162 00:10:57,925 --> 00:10:59,918 ¿Ayer estuvo en la fiesta? 163 00:11:00,218 --> 00:11:04,204 Sí, iba a abrir una nueva agencia en San Francisco. 164 00:11:04,504 --> 00:11:09,648 Y lo quería celebrar con amigos y clientes. 165 00:11:09,683 --> 00:11:12,757 Y aprovechó para presentar a David Joubert. 166 00:11:12,792 --> 00:11:14,413 Acababa de nombrarlo codirector... 167 00:11:14,713 --> 00:11:16,334 ...para reemplazarlo durante su ausencia. 168 00:11:16,369 --> 00:11:18,673 ¿Este David Joubert ya trabajaba en la agencia? 169 00:11:18,708 --> 00:11:21,603 No, era un amigo de Olivier. 170 00:11:21,903 --> 00:11:26,909 No lo entiendo. Montfort debió haberla nombrado a usted. 171 00:11:26,944 --> 00:11:28,362 Era su asistente. 172 00:11:28,662 --> 00:11:30,255 El puesto debía pasarle a usted. 173 00:11:30,555 --> 00:11:34,101 Sí, pero yo prefiero el trabajo de campo. 174 00:11:34,136 --> 00:11:35,822 Conozco a otros así. 175 00:11:36,122 --> 00:11:39,234 ¿Y no estaba cansada de estar bajo órdenes de hombres? 176 00:11:39,534 --> 00:11:41,091 A veces puede ser penoso. 177 00:11:41,126 --> 00:11:42,986 - No. - ¿No? 178 00:11:43,021 --> 00:11:44,447 Hay cosas rotas por todas partes. 179 00:11:44,747 --> 00:11:46,247 ¿Pasó durante la fiesta? 180 00:11:46,547 --> 00:11:49,953 No lo sabía. Pero me fui muy rápido. 181 00:11:49,988 --> 00:11:51,596 No conocía a mucha gente. 182 00:11:51,631 --> 00:11:53,438 Era la única invitada de la agencia. 183 00:11:53,473 --> 00:11:57,466 Y después de que presentó a Joubert, me fui enseguida. 184 00:11:59,658 --> 00:12:02,317 Lo siento. 185 00:12:02,617 --> 00:12:07,936 Si hubiera sabido que sería la última vez que lo vería... 186 00:12:08,236 --> 00:12:11,850 Dejaremos de torturarla. Vamos. 187 00:12:19,219 --> 00:12:20,925 ¡Srta. Clavel! 188 00:12:21,225 --> 00:12:24,639 De tonta, olvidé adentro su tarjeta de visita. 189 00:12:24,939 --> 00:12:26,825 - ¿Le molesta darme otra? - No. Claro. 190 00:12:27,125 --> 00:12:29,946 Ud. no me conoce pero soy una cabeza de chorlito. 191 00:12:29,981 --> 00:12:31,380 - Gracias. - Tome. 192 00:12:31,680 --> 00:12:32,908 Genial. 193 00:12:33,208 --> 00:12:37,268 - Así sabré cómo contactarla. - Sí. No lo dude. 194 00:12:37,568 --> 00:12:39,999 - Gracias. - De nada. 195 00:12:54,012 --> 00:12:58,053 - Hola, Loulou. ¿Cómo estás? - Hola. ¿Viste tu correo? 196 00:12:58,088 --> 00:13:00,088 - Se trata de París. - No. Todavía no. 197 00:13:00,388 --> 00:13:01,618 Espera. Voy a verlo. 198 00:13:01,918 --> 00:13:05,248 A ver... Ah, sí. Ya lo veo. 199 00:13:07,088 --> 00:13:10,412 Qué rápido. Me dijiste un año, como mínimo. 200 00:13:10,712 --> 00:13:12,594 Si quieres tener todas las posibilidades... 201 00:13:12,894 --> 00:13:13,836 ...a tu favor, llénalo. 202 00:13:14,136 --> 00:13:15,810 Así voy a poder hablar con quien haga falta. 203 00:13:16,110 --> 00:13:17,527 Tengo apoyos, pero hay que ir rápido. 204 00:13:17,827 --> 00:13:18,911 Sí. Pase. 205 00:13:19,211 --> 00:13:23,284 Lo voy a pensar. Señora, no hay problema. 206 00:13:23,584 --> 00:13:28,125 Lo pienso y la llamo. Chau. 207 00:13:30,402 --> 00:13:34,645 Mi señor esposo. ¿No está en clase? 208 00:13:34,945 --> 00:13:36,445 No. Más tarde. Quería verte. 209 00:13:36,745 --> 00:13:38,660 ¿Estás teniendo un buen día? 210 00:13:38,960 --> 00:13:41,381 Sí. ¿Sabes que hoy vi a mi hermana? 211 00:13:41,681 --> 00:13:42,888 Increíble. 212 00:13:43,188 --> 00:13:45,604 No tanto. Algún día tenía que pasar. 213 00:13:45,904 --> 00:13:47,702 Bueno, capturó a Antoine. 214 00:13:48,002 --> 00:13:51,590 Es absolutamente genial. ¿También lo pensaste? 215 00:13:51,890 --> 00:13:54,440 ¿Te das cuenta de lo compenetrados que estamos? 216 00:13:54,740 --> 00:13:55,479 ¿Qué? 217 00:13:55,779 --> 00:13:57,999 Somos 7 en casa. 8 cuando viene Martin. 218 00:13:58,299 --> 00:14:01,425 Pensé: ¿y si vendiéramos nuestras dos casas? 219 00:14:01,460 --> 00:14:03,050 Podríamos comprar una más grande. 220 00:14:03,220 --> 00:14:05,256 Más espacio, más tranquilidad. 221 00:14:05,556 --> 00:14:07,037 Más privacidad. 222 00:14:07,337 --> 00:14:09,285 - Es una gran idea. - Sí. 223 00:14:11,473 --> 00:14:16,606 Pero no puedes. Porque tu casa de Gigean tiene inquilinos. 224 00:14:16,906 --> 00:14:18,702 Sí, pero ayer me dieron el preaviso. 225 00:14:19,002 --> 00:14:19,952 ¿No es una señal? 226 00:14:20,252 --> 00:14:21,700 ¡Es genial! 227 00:14:23,121 --> 00:14:27,827 Pero a los chicos les gusta la casa a orillas del lago. 228 00:14:27,862 --> 00:14:30,038 Y es cierto que sigue siendo un sitio raro. 229 00:14:30,338 --> 00:14:32,334 Tardé 3 años en encontrarla... 230 00:14:32,634 --> 00:14:33,679 ...y por el trabajo, no puedo hacer visitas. 231 00:14:33,979 --> 00:14:36,588 Me ocupo yo. No hay problemas. 232 00:14:36,623 --> 00:14:39,300 Pero podemos hablarlo con más tiempo, de todos modos. 233 00:14:39,600 --> 00:14:44,038 - Lo pensamos. - Tenemos tiempo. Lo pensaremos. 234 00:14:44,073 --> 00:14:47,088 Jennifer, lo sé, no es mi semana. 235 00:14:47,123 --> 00:14:48,818 Solo te pido ver a mi hija, no es complicado. 236 00:14:49,118 --> 00:14:49,969 Nunca te pido nada. 237 00:14:50,269 --> 00:14:52,542 Escúchame, por fa... 238 00:14:57,725 --> 00:15:00,821 - No se escuchaba. - Registramos la casa,... 239 00:15:01,121 --> 00:15:02,511 ...el jardín y los alrededores. Nada. 240 00:15:02,811 --> 00:15:04,147 Ni rastro de la Taser. 241 00:15:04,447 --> 00:15:06,665 Mehdi y yo interrogamos a todos los invitados a la fiesta. 242 00:15:06,965 --> 00:15:09,822 Excepto a Joubert. Se fue hoy a Toulouse, aún no lo localizamos. 243 00:15:10,122 --> 00:15:11,595 Y todos cuentan lo mismo. 244 00:15:11,895 --> 00:15:16,297 Un borracho apareció y discutió violentamente con Olivier. 245 00:15:16,332 --> 00:15:19,835 Uno de los invitados lo reconoció. Es Geoffrey Liebermann. 246 00:15:19,870 --> 00:15:22,623 Un contratista que trabaja en los chalets de Montfort. 247 00:15:22,923 --> 00:15:24,305 ¿Sabemos por qué lo atacó? 248 00:15:24,605 --> 00:15:27,729 Olivier lo acusó de robo, y lo despidió. 249 00:15:28,029 --> 00:15:31,153 El hombre se enfureció y lo atacó. 250 00:15:31,453 --> 00:15:34,237 Geoffrey fue fichado por un incidente parecido... 251 00:15:34,537 --> 00:15:38,149 ...con el dueño de una agencia de trabajo temporal. 252 00:15:38,609 --> 00:15:42,774 Pudo volver a la fiesta y vengarse. Candice, ¿estás aquí? 253 00:15:43,515 --> 00:15:47,462 ¿No les parece extraño que Agathe no nos lo contara? 254 00:15:47,497 --> 00:15:50,020 No. Dijo que se fue temprano. 255 00:15:50,055 --> 00:15:51,145 Debió pasar después de que ella se fuera. 256 00:16:09,316 --> 00:16:11,370 - No, Candice. - Ah, sí. 257 00:16:21,071 --> 00:16:23,514 Hola. 258 00:16:26,660 --> 00:16:28,660 Eres irresistible. 259 00:16:40,765 --> 00:16:42,764 ¿De nuevo te olvidaste las llaves? 260 00:16:43,064 --> 00:16:44,564 Policía. 261 00:16:44,864 --> 00:16:46,364 ¿Qué desea? 262 00:16:52,025 --> 00:16:55,173 - ¡Es hermoso! - Sí, a mí también me encanta. 263 00:16:55,473 --> 00:16:58,267 Roba corazones, ese coche, conquista garantizada. 264 00:16:58,567 --> 00:17:00,470 - ¿Podemos entrar? - Lo siento. 265 00:17:02,967 --> 00:17:05,509 Si vinieron por el incidente de anoche... 266 00:17:05,544 --> 00:17:08,502 ...en casa de Montfort, pagaré los daños. 267 00:17:09,947 --> 00:17:12,063 ¿Quieren tomar algo? 268 00:17:12,363 --> 00:17:14,845 ¿Té, café? Adelante, pasen. 269 00:17:15,145 --> 00:17:17,324 Sus deseos son órdenes. 270 00:17:25,264 --> 00:17:26,749 ¿Agathe Clavel vive aquí? 271 00:17:27,049 --> 00:17:28,834 Sí. Es mi pareja. ¿Por qué? 272 00:17:32,758 --> 00:17:35,190 Tomaré un té. Verde. 273 00:17:35,490 --> 00:17:37,891 Por favor. 274 00:17:38,191 --> 00:17:40,064 ¿Mataron a Montfort? 275 00:17:40,364 --> 00:17:42,722 ¿Agathe no le avisó? 276 00:17:43,022 --> 00:17:44,609 No la veo desde esta mañana. 277 00:17:44,909 --> 00:17:46,497 Dormía cuando se fue, me despertaron ustedes. 278 00:17:51,211 --> 00:17:53,113 Intentó llamarme. 279 00:17:53,413 --> 00:17:56,532 Lo malo es que Montfort fue asesinado... 280 00:17:56,832 --> 00:17:59,952 ...unas horas después de su altercado. 281 00:18:00,252 --> 00:18:01,653 ¿Y eso qué significa? 282 00:18:01,953 --> 00:18:04,635 Que vamos a tener que hacer un registro en su casa. 283 00:18:04,935 --> 00:18:06,435 Debe ser una broma. 284 00:18:06,735 --> 00:18:09,849 - Adelante. - Sí, anoche se me soltó la cadena. 285 00:18:10,149 --> 00:18:12,685 Me echó aunque nunca hice nada. Nunca robé. 286 00:18:12,985 --> 00:18:15,452 Esa acusación me iba a dañar mucho. 287 00:18:15,752 --> 00:18:18,220 Sí, tengo mala bebida pero no soy un asesino. 288 00:18:18,520 --> 00:18:20,300 Tiene un móvil fantástico. 289 00:18:20,600 --> 00:18:22,005 Tengo coartada. 290 00:18:22,305 --> 00:18:24,560 Después de la pelea, Agathe me trajo a casa. 291 00:18:24,860 --> 00:18:26,956 Estaba completamente borracho. 292 00:18:27,256 --> 00:18:29,649 Me desplomé en el sofá y me dormí. 293 00:18:29,949 --> 00:18:33,103 ¿Quiere decir que Agathe asistió a su altercado? 294 00:18:33,403 --> 00:18:36,791 Claro que sí. Pregúntenle, si no me creen. 295 00:18:40,355 --> 00:18:42,261 Voy a correr hasta el coche. 296 00:19:10,533 --> 00:19:15,667 Disculpe por molestarla en el trabajo. 297 00:19:17,337 --> 00:19:19,359 Usted no me molesta, inspectora. 298 00:19:19,659 --> 00:19:23,025 Y además, no me sorprende su visita. 299 00:19:23,325 --> 00:19:26,651 Geoffrey me llamó y me contó... 300 00:19:26,686 --> 00:19:30,599 Siento no haberle contado lo que pasó... 301 00:19:30,899 --> 00:19:31,767 ...fue porque él no tiene... 302 00:19:32,067 --> 00:19:33,803 ...absolutamente nada que ver con el asesinato. 303 00:19:34,103 --> 00:19:35,916 ¿Y eso? 304 00:19:36,216 --> 00:19:39,842 Es cierto que parece algo bruto,... 305 00:19:40,142 --> 00:19:42,404 ...pero, en realidad, no le haría daño ni a una mosca. 306 00:19:42,704 --> 00:19:46,810 Y cuando llegamos a casa, ya no salió en toda la noche. 307 00:19:48,486 --> 00:19:52,966 Eso me irrita, porque, de repente,... 308 00:19:53,001 --> 00:19:54,637 ...ya no tengo ninguna pista. 309 00:19:54,831 --> 00:19:58,015 Mi jefe no se va a poner contento. 310 00:20:00,231 --> 00:20:02,359 Pensé en algo, antes. 311 00:20:02,659 --> 00:20:05,234 ¿Interrogaron a David Joubert? 312 00:20:05,551 --> 00:20:07,051 No. ¿Por qué? 313 00:20:07,351 --> 00:20:09,018 Me acabo de acordar. 314 00:20:09,318 --> 00:20:12,452 Durante la fiesta, tuvo una conversación... 315 00:20:12,752 --> 00:20:14,320 ...bastante densa con Olivier. 316 00:20:14,620 --> 00:20:16,059 Sobre dinero, creo. 317 00:20:16,359 --> 00:20:19,327 Eso es muy interesante. 318 00:20:20,532 --> 00:20:22,587 - Gracias. - De nada. Faltaría más. 319 00:20:22,887 --> 00:20:24,410 No lo sabía. 320 00:20:24,710 --> 00:20:27,129 Si puedo hacer algo para ayudarla a detener al asesino... 321 00:20:27,429 --> 00:20:29,562 O asesina. No sea sexista. 322 00:20:32,139 --> 00:20:33,339 - Gracias. - De nada. 323 00:20:50,202 --> 00:20:53,215 Quería preguntarle algo. No tiene nada que ver con el caso,... 324 00:20:53,646 --> 00:20:55,875 ¿Las casas que muestra son siempre de lujo? 325 00:20:56,175 --> 00:20:58,404 Porque se escapan totalmente de mi presupuesto. 326 00:20:58,704 --> 00:21:00,089 ¿O muestra también otras? 327 00:21:00,389 --> 00:21:03,159 Porque mi marido y yo queremos comprar una casa más grande. 328 00:21:03,459 --> 00:21:07,340 Me encantaría ayudarles. Pero, ¿qué buscan exactamente? 329 00:21:07,640 --> 00:21:11,093 Quiero decir, ¿cuántos metros cuadrados? ¿En qué barrio? 330 00:21:11,393 --> 00:21:14,405 ¿Una casa de un solo piso? ¿En el centro? ¿Con jardín? 331 00:21:14,440 --> 00:21:17,418 Cuántas preguntas. Tengo que consultarlo con mi marido. 332 00:21:18,483 --> 00:21:22,846 Lo siento por usted porque tendré que volver a molestarla. 333 00:21:23,146 --> 00:21:25,641 No, no hay problema. Será un placer. 334 00:21:25,941 --> 00:21:27,441 - Hasta pronto. - Hasta pronto. 335 00:21:36,354 --> 00:21:38,435 Agathe miente con la coartada de su novio,... 336 00:21:38,735 --> 00:21:40,816 ...como mintió con el incidente. Lo trata de encubrir. 337 00:21:41,116 --> 00:21:43,665 Como dice Nathalie, solo delineamos lo simple... 338 00:21:43,965 --> 00:21:46,514 ...después de un estudio exhaustivo de lo complejo. 339 00:21:48,600 --> 00:21:52,924 Revisé las cuentas de la pareja. Es Agathe la que gana el dinero. 340 00:21:53,224 --> 00:21:56,965 Paga todos los créditos, incluido el del coche de Geoffrey. 341 00:21:57,570 --> 00:21:58,929 ¿Y él? 342 00:21:59,229 --> 00:22:01,949 Trabaja irregularmente, para Montfort y otros. 343 00:22:02,249 --> 00:22:04,694 Le cuesta pagar las cuentas. Cobra el desempleo. 344 00:22:04,994 --> 00:22:07,231 Vive a costa de Agathe. 345 00:22:07,266 --> 00:22:10,095 Me recuerda a alguno. O alguna. 346 00:22:10,130 --> 00:22:13,430 Así que es un lastre para ella. No tiene ningún interés en cubrirlo. 347 00:22:13,465 --> 00:22:15,236 Quizás no lo hace por interés. 348 00:22:15,271 --> 00:22:16,383 Sino por amor. 349 00:22:16,683 --> 00:22:19,725 Cada vez que habla de él, baja los ojos. 350 00:22:19,760 --> 00:22:21,498 Recuerdo que, en este caso, el muerto es Olivier Montfort. 351 00:22:21,798 --> 00:22:24,040 Y que Liebermann tiene coartada. 352 00:22:24,075 --> 00:22:25,778 No lo podemos detener. ¿Otra pista? 353 00:22:25,813 --> 00:22:28,202 Joubert nos llamó. Lo citamos para mañana. 354 00:22:28,502 --> 00:22:31,093 Lo dejamos por hoy. 355 00:22:31,393 --> 00:22:32,893 Se pueden ir. 356 00:22:33,193 --> 00:22:35,327 ¿Teníamos una cita? 357 00:22:35,362 --> 00:22:37,504 No es a ti a quien vengo a ver. Es a ti. 358 00:22:37,804 --> 00:22:40,350 - ¿A mí? - Me la llevo un rato. 359 00:23:02,313 --> 00:23:04,700 - ¿Tuviste un buen día? - Sí. ¿Y tú? 360 00:23:05,000 --> 00:23:07,889 ¿Estás contenta de que viniera la policía? 361 00:23:09,739 --> 00:23:11,345 Mírame cuando te hablo. 362 00:23:11,645 --> 00:23:13,966 ¿Querías que fuera sospechoso? 363 00:23:14,266 --> 00:23:16,030 ¿Que me humillaran con un registro? 364 00:23:16,330 --> 00:23:18,828 ¿Adónde vas? 365 00:23:21,684 --> 00:23:23,120 Ponte de rodillas. 366 00:23:25,865 --> 00:23:27,452 Agathe, de rodillas. 367 00:23:36,360 --> 00:23:39,752 Eres fea, no vales nada. 368 00:23:40,052 --> 00:23:41,913 Tienes suerte de que un tipo como yo se interese por ti. 369 00:23:41,948 --> 00:23:43,456 ¿Así me agradeces? 370 00:23:44,776 --> 00:23:46,655 Pídeme perdón. 371 00:23:46,955 --> 00:23:48,708 Perdón. 372 00:23:48,743 --> 00:23:50,722 Un poco más fuerte. No te oigo. 373 00:23:54,120 --> 00:23:56,035 Perdón. Te pido perdón. 374 00:23:56,335 --> 00:23:58,119 Mírame. 375 00:24:00,285 --> 00:24:02,577 Me das pena. 376 00:24:04,877 --> 00:24:08,480 Tengo hambre. Prepárame la cena. Me voy a duchar. 377 00:25:26,078 --> 00:25:28,525 Cuánto espacio hay. Esto es bueno para todos. 378 00:25:28,825 --> 00:25:30,325 Con 700 m², tienen cocinas más grandes. 379 00:25:30,625 --> 00:25:33,223 - El jardín es chiquito. - ¿El jardín es chiquito? 380 00:25:35,556 --> 00:25:36,923 Hola, linda. 381 00:25:37,223 --> 00:25:42,155 Cállense. Primero voy a meter los criterios. 382 00:25:42,190 --> 00:25:45,771 ¿Quieren una casa nueva? ¿Pero no les gusta esta? 383 00:25:45,806 --> 00:25:48,275 Sí, pero cambiar es bueno. Hay que progresar. 384 00:25:48,575 --> 00:25:52,057 Aquí encontré una. Miren, la cocina grande,... 385 00:25:52,092 --> 00:25:53,595 - ... cuarto de baño grande. - ¿Cuántas habitaciones? 386 00:25:53,630 --> 00:25:55,995 - Porque quiero una para mí. - Tiene 4 habitaciones. 387 00:25:56,030 --> 00:25:58,372 -4 habitaciones no son suficientes. - ¿Cómo que no son suficientes? 388 00:25:58,407 --> 00:26:01,745 Sí, claro. Tiene razón. 4 habitaciones no son suficientes. 389 00:26:01,780 --> 00:26:03,730 Y tiene que estar cerca del colegio. 390 00:26:04,030 --> 00:26:08,323 Con tantos peros, nos va a costar encontrarla. Va a tardar. 391 00:26:08,358 --> 00:26:10,804 Y además tiene que estar dentro del presupuesto. 392 00:26:10,839 --> 00:26:12,723 Puse en venta mi casa... 393 00:26:12,758 --> 00:26:14,573 ...y creo que voy a conseguir un buen precio. 394 00:26:14,836 --> 00:26:16,581 Podrías hacer que tasaran esta... 395 00:26:16,881 --> 00:26:19,499 ...y así tendríamos una idea de nuestro presupuesto. 396 00:26:19,799 --> 00:26:22,217 ¿No hay más caramelo de manteca salada? 397 00:26:22,517 --> 00:26:23,726 ¿Pero qué voy a hacer ahora? 398 00:26:27,915 --> 00:26:32,616 Falta un jacuzzi. Este es el jardín. 399 00:26:32,916 --> 00:26:34,305 Sí, me gusta. 400 00:26:34,340 --> 00:26:37,646 - ¿Te pasa algo, linda? - No valgo un carajo. 401 00:26:39,572 --> 00:26:42,492 - No digas eso. - Es cierto. 402 00:26:43,948 --> 00:26:45,822 Ayer, después de mi monólogo,... 403 00:26:46,122 --> 00:26:49,871 ...Simón me dijo que sobreactuaba y que sonaba falsa. 404 00:26:51,166 --> 00:26:54,595 Y lo peor es que después me eché a llorar delante de toda la clase. 405 00:26:54,895 --> 00:26:56,894 Porque es verdad. No valgo nada. 406 00:26:57,194 --> 00:26:59,473 Nada y nunca voy a poder ser actriz. 407 00:26:59,508 --> 00:27:03,163 No. Te prohíbo que digas que no vales nada. 408 00:27:03,463 --> 00:27:05,583 Te lo prohíbo, ¿me oyes? 409 00:27:09,551 --> 00:27:11,843 Y también te prohíbo que escuches a ese viejo desgraciado. 410 00:27:12,143 --> 00:27:15,037 ¡Basta! ¡Suélteme! ¡Puedo caminar! 411 00:27:15,072 --> 00:27:18,171 No puede ser. Otra vez. 412 00:27:18,471 --> 00:27:22,861 - No colaboraba. Casi lo esposo. - Lo hubieras hecho, Michel. 413 00:27:23,161 --> 00:27:24,273 ¿Qué pasa ahora? ¿Por qué me detiene? 414 00:27:24,573 --> 00:27:28,162 En seguida recurre a la grandilocuencia. 415 00:27:28,462 --> 00:27:30,257 Qué gran actor trágico. 416 00:27:30,557 --> 00:27:33,364 Haz que se siente, por favor. Después te puedes ir. 417 00:27:33,664 --> 00:27:36,660 - Gracias, Michel. - Gracias, Michel. 418 00:27:36,694 --> 00:27:42,277 ¿Qué le pareció el maltrato? 419 00:27:42,770 --> 00:27:47,966 ¡Ah! ¡Es por eso! Es por lo que pasó con Emma. 420 00:27:48,266 --> 00:27:52,184 ¿Cómo pudo tratarla de ese modo? ¡Mi hija actúa muy bien! 421 00:27:52,484 --> 00:27:53,605 ¡Y de eso entiendo algo! 422 00:27:53,905 --> 00:27:56,147 Ah, sí, es verdad. Hizo teatro en el colegio. 423 00:27:56,447 --> 00:28:00,832 ¡Es una profesional! Sí, cierto, tiene potencial. 424 00:28:01,132 --> 00:28:03,534 Pero tiene que salir de su zona de confort. 425 00:28:03,834 --> 00:28:06,260 Porque se nota demasiado que está actuando. ¿Entiende? 426 00:28:06,560 --> 00:28:07,423 Tiene que progresar. 427 00:28:07,723 --> 00:28:10,313 ¿Y de veras cree que haciéndola llorar va a lograr que progrese? 428 00:28:10,613 --> 00:28:12,455 Cuando uno actúa se expone a la crítica,... 429 00:28:12,755 --> 00:28:13,676 ...está bajo los focos. 430 00:28:13,976 --> 00:28:15,489 Un actor es cuestionado todo el tiempo. 431 00:28:15,789 --> 00:28:18,817 Así que, si se quiere dedicar a esto, se tendrá que acostumbrar. 432 00:28:19,117 --> 00:28:22,841 ¡Pero queda claro que, con sus clases, no terminará por dominar a Molière! 433 00:28:25,316 --> 00:28:29,744 Bien, tiene ambiciones para ella. Sí, tiene que ir a una Academia. 434 00:28:30,810 --> 00:28:32,283 El Conservatorio, por ejemplo. 435 00:28:32,583 --> 00:28:34,793 - En Montpellier... - En París. 436 00:28:35,093 --> 00:28:36,593 Sí. O en París. 437 00:28:36,893 --> 00:28:39,046 Aunque entrar sea más difícil. 438 00:28:39,346 --> 00:28:41,792 Y así, al menos, Ud. me va a dejar en paz. 439 00:28:56,583 --> 00:28:59,677 Parece que a medida que envejeces, te encoges. 440 00:28:59,977 --> 00:29:02,280 - Y yo que no soy alta. - ¿Tienes la autopsia? 441 00:29:02,580 --> 00:29:08,456 Sí. Y me equivoqué. No murió ni electrizado ni electrocutado. 442 00:29:08,756 --> 00:29:10,008 Sino que se ahogó. 443 00:29:10,308 --> 00:29:14,316 Tenía agua en los pulmones, debido a la electrización que sufrió. 444 00:29:14,616 --> 00:29:17,115 Estaba inconsciente cuando su cabeza entró al agua. 445 00:29:17,415 --> 00:29:18,665 Se olvidó de respirar. 446 00:29:18,965 --> 00:29:21,643 Pero qué tonta soy. 447 00:29:21,943 --> 00:29:25,540 Se electrizó. Sí que tenía razón. 448 00:29:25,840 --> 00:29:30,918 Madre mía. A ti te carcome algo. 449 00:29:32,503 --> 00:29:37,677 Tengo que tomar una decisión. Estoy algo... 450 00:29:37,977 --> 00:29:40,278 Tienes que hacer dos columnas. A favor y en contra. 451 00:29:40,578 --> 00:29:43,145 Por ejemplo. La calidad de vida. 452 00:29:43,445 --> 00:29:46,169 Sète: El sol, el mar. A favor. 453 00:29:46,469 --> 00:29:49,592 Y está menos contaminado que en París. 454 00:29:49,892 --> 00:29:50,968 ¿Cómo lo sabes? 455 00:29:51,268 --> 00:29:52,768 ¿Me tomas por tonta? 456 00:29:53,068 --> 00:29:55,172 Desde que volviste de la capital, no eres la misma. 457 00:29:55,472 --> 00:29:56,972 En cuanto te vi, lo entendí. 458 00:29:57,272 --> 00:30:00,326 Es cierto que París sería un plus para tu carrera. 459 00:30:02,762 --> 00:30:04,876 No lo sé, no lo sé. 460 00:30:06,472 --> 00:30:08,147 Estoy confundida. Por un lado,... 461 00:30:08,447 --> 00:30:10,122 ...Max se quiere mudar, pero en Sète. 462 00:30:10,422 --> 00:30:12,966 Por otra parte, mi hija quiere entrar al Conservatorio de París. 463 00:30:13,266 --> 00:30:14,610 Resultaría fantástico. 464 00:30:14,910 --> 00:30:18,943 Sí, esos son tus hijos y tu marido. Pero tú, Candice, ¿qué quieres? 465 00:30:19,243 --> 00:30:21,270 Los demás no pueden ser siempre un pretexto. 466 00:30:21,570 --> 00:30:24,012 - Es Antoine. - Ah, Antoine. 467 00:30:25,270 --> 00:30:28,769 No. Es Antoine, aquí. 468 00:30:29,069 --> 00:30:31,602 Tengo que ir a la sala de control. 469 00:30:34,509 --> 00:30:36,034 ¿Qué? 470 00:30:38,608 --> 00:30:40,294 No es fácil de localizar, Sr. Joubert. 471 00:30:40,594 --> 00:30:41,586 Siento haber tardado tanto. 472 00:30:41,886 --> 00:30:43,376 Tenía un asunto urgente en Toulouse. 473 00:30:43,676 --> 00:30:45,795 Pregúnteme todo lo que quiera,... 474 00:30:46,095 --> 00:30:48,215 ...si puedo ayudarlo a encontrar al asesino. 475 00:30:48,515 --> 00:30:53,213 Que Ud. supiera, ¿Montfort tenía... 476 00:30:53,513 --> 00:30:58,212 ...enemigos o personas que quisieran...? 477 00:30:58,512 --> 00:31:02,434 No. Olivier presumía de su éxito. Supongo que despertaría envidias. 478 00:31:02,734 --> 00:31:04,731 Pero de ahí a que lo mataran, no. 479 00:31:05,031 --> 00:31:07,471 Además su muerte no le aporta nada a nadie. 480 00:31:07,771 --> 00:31:08,813 No tiene herederos. 481 00:31:09,113 --> 00:31:11,198 Se va a nombrar provisoriamente un administrador profesional. 482 00:31:11,498 --> 00:31:13,932 Supongo que la empresa va a ser liquidada. 483 00:31:14,232 --> 00:31:15,998 ¿Podría usted hacerse cargo de ella? 484 00:31:16,298 --> 00:31:20,192 Sería más prestigioso que lo que él... 485 00:31:20,492 --> 00:31:25,560 ...había planeado para Ud. Iba a ser subdirector, ¿no? 486 00:31:26,405 --> 00:31:28,066 No lo entiendo. ¿Qué está insinuando? 487 00:31:31,917 --> 00:31:33,419 Perdón. ¿Qué está insinuando? 488 00:31:33,719 --> 00:31:36,587 Con la muerte de Olivier,... 489 00:31:36,622 --> 00:31:38,371 ...el éxito de él se convierte en el suyo. 490 00:31:38,671 --> 00:31:41,514 Nunca necesité de Olivier para tener éxito. 491 00:31:41,814 --> 00:31:45,220 Acepté el trabajo que me ofreció porque quería un nuevo desafío. 492 00:31:45,520 --> 00:31:47,521 Él y yo nos conocimos a los 20 años. 493 00:31:47,821 --> 00:31:49,109 Éramos como hermanos. 494 00:31:49,409 --> 00:31:54,272 Tenemos un testigo que los vio discutir. 495 00:31:54,572 --> 00:31:56,072 Muy acaloradamente. 496 00:31:56,372 --> 00:31:57,872 Durante la fiesta. 497 00:31:58,172 --> 00:31:59,229 No sé quién es este testigo... 498 00:31:59,529 --> 00:32:01,644 ...ni aún menos lo que escuchó, pero se equivoca. 499 00:32:01,944 --> 00:32:05,236 Nunca hubo problemas de dinero entre los dos. 500 00:32:05,536 --> 00:32:08,231 Con la agencia decidimos hacer lo que hicimos. 501 00:32:08,531 --> 00:32:10,366 Cuando empezamos nuestros negocios. 502 00:32:10,666 --> 00:32:13,841 Estábamos vendiendo piedras energizantes,... 503 00:32:14,141 --> 00:32:16,354 ...cristales, joyas de minerales en los mercados. 504 00:32:16,654 --> 00:32:19,543 Compartíamos todo. 505 00:32:27,937 --> 00:32:29,562 - Hola, Agathe. - Hola. 506 00:32:29,862 --> 00:32:31,487 ¿No le molesta que la llame Agathe, no? 507 00:32:31,787 --> 00:32:33,287 - No, para nada. - Por favor, pase. 508 00:32:34,375 --> 00:32:35,352 Muy amable por venir a tasar la casa. 509 00:32:35,652 --> 00:32:37,989 - Faltaría más. - Pase, pase. 510 00:32:38,289 --> 00:32:39,789 Gracias. 511 00:32:40,089 --> 00:32:43,362 Oh, sí. La vista es magnífica. 512 00:32:43,662 --> 00:32:46,704 - Venga, por favor. Pase. - Gracias. 513 00:32:47,004 --> 00:32:49,859 - ¿Quiere que tome eso? - Sí, por favor. 514 00:32:50,159 --> 00:32:51,659 Gracias. 515 00:32:57,498 --> 00:32:59,382 - Sí, tiene mucho espacio. - Sí. 516 00:33:01,997 --> 00:33:04,304 - Es muy grande. - Sí, sí. 517 00:33:05,398 --> 00:33:07,529 Y usted tiene una ágata preciosa. 518 00:33:07,829 --> 00:33:10,708 - Gracias. - Y además es rara. 519 00:33:11,984 --> 00:33:14,431 ¿Se la regaló Montfort,... 520 00:33:14,731 --> 00:33:17,178 ...en homenaje a su nombre, porque eran amantes? 521 00:33:17,478 --> 00:33:20,219 - No. - Sí. 522 00:33:21,165 --> 00:33:23,640 ¿Recuerda la primera vez que hablamos de ella? 523 00:33:23,940 --> 00:33:26,415 ¿El modo en que la tomaba en sus manos? 524 00:33:26,715 --> 00:33:31,502 Y, además, el primer trabajo de Montfort fue vender piedras preciosas. 525 00:33:31,802 --> 00:33:35,048 Es un poco como si llevara a ese hombre alrededor del cuello. 526 00:33:38,470 --> 00:33:43,344 Es verdad. Tuvimos una aventura. 527 00:33:43,644 --> 00:33:47,388 Pasó una noche. 528 00:33:47,688 --> 00:33:51,433 Así, sin más. 529 00:33:52,664 --> 00:33:56,145 No esperábamos nada de esa relación. 530 00:33:56,445 --> 00:33:58,186 Era solo por placer. 531 00:34:00,508 --> 00:34:04,932 Tenía tanta necesidad de liviandad. 532 00:34:11,267 --> 00:34:13,088 ¿Eso se lo hizo Geoffrey? 533 00:34:13,388 --> 00:34:18,703 Sí. No puedo dejarlo. Lo intenté. 534 00:34:18,738 --> 00:34:22,155 Pero le tengo mucho miedo. 535 00:34:22,455 --> 00:34:25,294 Tengo que decírselo. 536 00:34:25,594 --> 00:34:31,274 Por eso mentí sobre su coartada. 537 00:34:32,454 --> 00:34:35,135 Me pidió que lo encubriera. 538 00:34:35,435 --> 00:34:40,723 ¿O sea que la noche del asesinato volvieron juntos pero él volvió a salir? 539 00:34:43,619 --> 00:34:48,867 Durante su discusión con Oliver nos descubrió intercambiando miradas,... 540 00:34:49,167 --> 00:34:50,667 ...y adivinó nuestra relación. 541 00:34:51,685 --> 00:34:53,919 Así que nos fuimos a casa. 542 00:34:54,219 --> 00:34:58,813 Y... perdone. Estaba loco de rabia. 543 00:34:59,113 --> 00:35:04,012 Me pegó y después se fue. 544 00:35:07,730 --> 00:35:09,600 Pero estaba borracho. 545 00:35:12,186 --> 00:35:15,438 Estaba tan lleno de odio... 546 00:35:16,974 --> 00:35:19,020 No lo puedo creer. 547 00:35:22,279 --> 00:35:25,202 Fue Geoffrey el que mató a Olivier. 548 00:35:28,621 --> 00:35:30,597 Y fue por mi culpa. 549 00:35:36,336 --> 00:35:40,426 Val, soy yo. Quisiera que localizaras a Geoffrey Liebermann. 550 00:35:40,461 --> 00:35:44,225 Ya voy. Ténganme al tanto. 551 00:35:59,505 --> 00:36:01,776 ¡Sí, por favor! ¡Necesitamos una ambulancia! 552 00:36:02,076 --> 00:36:03,576 Gracias. 553 00:36:11,129 --> 00:36:13,028 Amenaza con saltar y grita que es inocente. 554 00:36:13,328 --> 00:36:15,053 Tiene dos móviles y no tiene coartada. 555 00:36:18,838 --> 00:36:20,520 No logré nada. 556 00:36:20,820 --> 00:36:22,334 ¿Lo intento yo? 557 00:36:22,634 --> 00:36:24,712 De acuerdo. 558 00:36:25,012 --> 00:36:29,175 Sr. Liebermann, vamos a hablar, ¿sí? 559 00:36:29,475 --> 00:36:30,684 ¡Fuera de aquí! 560 00:36:30,984 --> 00:36:34,041 Escuche, Geoffrey, ¿puedo llamarlo así? 561 00:36:34,341 --> 00:36:35,870 Vine pero no estoy armada. 562 00:36:36,170 --> 00:36:38,288 - No estoy armada. - ¡No hice nada! 563 00:36:38,588 --> 00:36:39,737 - Lo sé. - Soy inocente. 564 00:36:40,037 --> 00:36:43,660 Lo sé. Vamos a hablarlo, pero no se quede ahí, es peligroso. 565 00:36:43,960 --> 00:36:44,984 Venga hacia mí. Venga. 566 00:37:14,622 --> 00:37:16,446 Me asustó. 567 00:37:16,746 --> 00:37:17,768 ¿Detuvieron a Geoffrey? 568 00:37:20,264 --> 00:37:23,922 No le tengo buenas noticias. Si se sienta, será mejor. 569 00:37:24,222 --> 00:37:25,802 No, está bien. 570 00:37:27,822 --> 00:37:33,328 Intentamos interceptarlo, pero se escapó. 571 00:37:33,628 --> 00:37:36,103 Gritaba: "Soy inocente, soy inocente". 572 00:37:37,558 --> 00:37:39,876 Cayó al agua. 573 00:37:40,176 --> 00:37:45,410 Había corriente. Cuando llegó la ayuda, era algo tarde. 574 00:37:46,734 --> 00:37:50,289 Espere. ¿Está muerto? 575 00:37:52,312 --> 00:37:54,084 Lo siento. 576 00:38:04,626 --> 00:38:08,343 Disculpe. Era violento,... 577 00:38:08,643 --> 00:38:12,360 ...pero, aún así, lo quería. 578 00:38:14,712 --> 00:38:17,855 Disculpe. ¿Puedo ver su cuerpo? 579 00:38:18,155 --> 00:38:19,655 ¿Dónde está? 580 00:38:23,215 --> 00:38:25,681 Tenemos un problema. 581 00:38:25,981 --> 00:38:28,031 Porque no encontramos el cuerpo. 582 00:38:28,331 --> 00:38:31,491 Donde cayó había mucho oleaje. Se lo llevó la corriente. 583 00:38:32,892 --> 00:38:38,286 Entiendo su conmoción. Y, en su condición, el duelo... 584 00:38:39,360 --> 00:38:41,836 Buenos días. Candice, ¿puedo hablar contigo, por favor? 585 00:38:42,136 --> 00:38:48,570 Al mismo tiempo, lo bueno es que la investigación está cerrada. 586 00:38:49,571 --> 00:38:53,094 - Ya va a ver que con el tiempo... - Candice. 587 00:38:53,394 --> 00:38:55,650 - Ahora, por favor. - Sí, ya voy. 588 00:38:57,682 --> 00:38:59,831 Los hombres son imposibles, a veces. 589 00:39:05,140 --> 00:39:06,140 Lo siento. 590 00:39:06,440 --> 00:39:08,724 ¿Qué te hace decir que el caso está cerrado? 591 00:39:09,024 --> 00:39:10,167 No tenemos pruebas. 592 00:39:15,921 --> 00:39:19,650 ¡No lo entiendo! ¡Geoffrey es el culpable! 593 00:39:19,950 --> 00:39:23,304 No confesó, pero todos los indicios están en su contra. 594 00:39:23,604 --> 00:39:26,982 ¿Qué indicios? El GPS no funcionaba. No sabemos si fue a la casa de Olivier. 595 00:39:27,282 --> 00:39:28,732 No tenemos el arma, ni huellas. Nada. 596 00:39:30,430 --> 00:39:35,705 Tal vez tiró la Taser por la ventanilla al volver a casa. 597 00:39:35,740 --> 00:39:39,822 Pidamos un equipo que registre todo su trayecto. 598 00:39:41,314 --> 00:39:44,778 Puedo pedir refuerzos. Pero pienso que no fue él. 599 00:39:45,078 --> 00:39:48,286 ¿Qué necesitas? No tiene coartada, tiene un móvil. 600 00:39:48,586 --> 00:39:50,868 - ¿Qué más quieres, Antoine? - No estudiamos todas las pistas. 601 00:39:51,168 --> 00:39:54,128 - Me llevas la contra. - Vamos a empezar... 602 00:39:54,428 --> 00:39:57,388 ...desde cero, porque creo que el asesino sigue suelto. 603 00:40:17,687 --> 00:40:20,356 ¡Bravo! ¡Bravo! 604 00:40:26,824 --> 00:40:31,491 - Les voy a explicar todo. - Bueno, pero, antes, deme la bolsita. 605 00:40:31,791 --> 00:40:34,636 Muy amable. Soy curiosa. 606 00:40:39,110 --> 00:40:40,700 ¿Es el arma homicida? 607 00:40:41,000 --> 00:40:44,430 Sí. En realidad, yo sabía que fue Geoffrey. 608 00:40:45,441 --> 00:40:48,840 La noche del asesinato, me despertó y me lo confesó todo. 609 00:40:49,140 --> 00:40:51,540 Estaba tan contento de haber matado a Olivier. 610 00:40:51,840 --> 00:40:54,771 Y después me explicó dónde había escondido el arma. 611 00:40:55,071 --> 00:40:56,966 ¿Y por qué la escondió y no se deshizo de ella? 612 00:40:57,266 --> 00:41:01,938 Me dijo que la guardaría por si yo contaba algo a la policía. 613 00:41:03,476 --> 00:41:08,267 Sé que debería habérselo dicho todo, pero estaba aterrorizada. 614 00:41:08,567 --> 00:41:12,083 Lo entiendo. Se sentía atrapada. 615 00:41:12,383 --> 00:41:16,390 Sí. Y después oí, sin querer, su conversación... 616 00:41:16,690 --> 00:41:22,917 ...y me dio miedo de que me acusaran de complicidad en el asesinato. 617 00:41:23,217 --> 00:41:25,914 Quería que todos supieran que Geoffrey era el culpable. 618 00:41:26,214 --> 00:41:30,346 Y tuve la idea de tomar la Taser y tirarla a la ruta. 619 00:41:30,646 --> 00:41:35,375 - Y Uds. la encontrarían... - Y Geoffrey sería acusado. 620 00:41:35,675 --> 00:41:39,091 Sí, por supuesto. Tiene sus huellas. Es una prueba. 621 00:41:40,223 --> 00:41:42,584 Y, como les dije, me lo confesó todo. 622 00:41:42,884 --> 00:41:44,240 Es lo que dice usted. 623 00:41:44,540 --> 00:41:47,254 Porque es su palabra contra la de él. 624 00:41:47,554 --> 00:41:49,838 Les digo la pura verdad. 625 00:41:51,722 --> 00:41:55,404 De todos modos, ya no está aquí para contradecirme. 626 00:42:00,158 --> 00:42:01,358 ¡Marquez! 627 00:42:12,855 --> 00:42:16,896 ¿Cómo pudo hacerme esto? ¿Hacerme creer que estaba muerto? 628 00:42:17,196 --> 00:42:22,349 Parece muy dulce, pero, en realidad, es completamente perversa. 629 00:42:22,649 --> 00:42:25,947 Y usted es débil y maquiavélica. 630 00:42:26,247 --> 00:42:27,747 Sobre todo, maquiavélica. 631 00:42:28,047 --> 00:42:30,214 Tardé en entender dónde quería llegar. 632 00:42:30,514 --> 00:42:34,949 Pero, entonces, todo se aclaró. 633 00:42:35,249 --> 00:42:36,731 Billetera. 634 00:42:41,444 --> 00:42:42,909 Una llave. 635 00:42:43,209 --> 00:42:46,204 Es del Teatro del Mar. Es de uno de mis clientes. 636 00:42:46,239 --> 00:42:49,154 Normalmente está en casa, con las otras llaves. 637 00:42:49,454 --> 00:42:50,684 ¿Teléfono? 638 00:42:50,984 --> 00:42:53,445 Quería acusarlo del asesinato de Olivier,... 639 00:42:53,745 --> 00:42:55,245 ...pero necesitaba un móvil. 640 00:42:55,545 --> 00:42:58,143 Así que robó en todos los chalets en que trabajó. 641 00:42:58,443 --> 00:43:02,909 Con lo exigente que era, sabía que Olivier lo despediría. 642 00:43:04,292 --> 00:43:08,349 Y con lo violento que era, sabía que Geoffrey se vengaría. 643 00:43:10,032 --> 00:43:12,402 Quiero ir al baño. 644 00:43:14,935 --> 00:43:18,735 Sí. Annie, ¿la puedes acompañar, por favor? 645 00:43:19,035 --> 00:43:21,095 Venga conmigo. 646 00:43:35,010 --> 00:43:38,253 - Esto va a ser largo. - Es un hueso duro de roer. 647 00:43:38,553 --> 00:43:43,095 Recién la detuvimos. La dejaremos cocinarse a fuego lento. 648 00:43:43,395 --> 00:43:47,422 En París, no les dábamos respiro a los sospechosos. 649 00:43:47,457 --> 00:43:49,481 ¿Todavía piensas en París? 650 00:43:52,444 --> 00:43:56,438 - No demasiado. - ¿No? Es mentira, ¿no? 651 00:43:56,738 --> 00:43:58,057 Te conozco. ¿Qué tramas? 652 00:44:13,174 --> 00:44:16,496 Con esto podrá pedir otro descanso. 653 00:44:23,741 --> 00:44:27,481 Geoffrey la maltrataba. ¿Me equivoco? 654 00:44:28,960 --> 00:44:31,567 Todos los días sufría humillaciones, abusos psicológicos,... 655 00:44:31,867 --> 00:44:34,474 ...no físicos, de los que dejan huellas. 656 00:44:34,774 --> 00:44:38,063 No, era demasiado astuto. No habría dejado huellas. 657 00:44:38,098 --> 00:44:43,559 - ¿Y esto qué es? - Creo que se lo hizo Ud. misma. 658 00:44:44,898 --> 00:44:50,019 ¿Cómo? Está enferma para pensar algo así. 659 00:44:50,756 --> 00:44:55,825 - Geoffrey me pegaba siempre. - Hicimos análisis de sangre a su novio... 660 00:44:55,860 --> 00:44:59,524 ...y encontramos restos de somníferos que facilitan la pérdida de memoria. 661 00:44:59,824 --> 00:45:03,434 ¿A quién le recetaron esos somníferos hace 15 días? 662 00:45:03,734 --> 00:45:08,878 - A usted. - Claro. No podía dormir... 663 00:45:09,178 --> 00:45:10,148 ...por culpa de Geoffrey. 664 00:45:10,448 --> 00:45:15,091 La noche del asesinato tomé algunos. Sabía que lo expulsarían. 665 00:45:15,391 --> 00:45:20,560 Recién lo dijo. Era un perverso muy inteligente. 666 00:45:20,860 --> 00:45:26,150 Quería vengarse de su amante, Olivier, porque la había traicionado. 667 00:45:26,450 --> 00:45:29,480 No la había nombrado directora. 668 00:45:29,780 --> 00:45:33,035 Y quiso cargarle la culpa a Geoffrey. 669 00:45:33,335 --> 00:45:34,982 Y mataba dos pájaros de un tiro. 670 00:45:37,115 --> 00:45:39,521 Pero se topó conmigo. 671 00:45:39,821 --> 00:45:43,534 Y dicen que soy muy intuitiva. 672 00:45:43,834 --> 00:45:48,931 Yo no lo creo. Creo que, más bien, soy observadora. 673 00:45:48,966 --> 00:45:51,031 Creo lo que veo. 674 00:45:51,331 --> 00:45:56,605 Y ese día, en el coche de Geoffrey, lo vi. 675 00:45:56,905 --> 00:46:00,478 Debe de ser de la misma altura que yo, ¿no?, 1,70m. 676 00:46:00,778 --> 00:46:02,923 Y Geoffrey debe medir 1,85m. 677 00:46:03,223 --> 00:46:09,104 El espejo retrovisor y el asiento estaban colocados como para mí. 678 00:46:10,594 --> 00:46:12,708 Significaba que la última persona... 679 00:46:12,917 --> 00:46:15,781 ...que lo había manejado, no era él. 680 00:46:16,081 --> 00:46:19,039 - Fue usted. - Claro. Lo llevé a casa. 681 00:46:19,339 --> 00:46:21,642 Después de su escándalo en lo Olivier estaba muy borracho. 682 00:46:21,942 --> 00:46:23,094 - Ya se lo dije. - No. 683 00:46:23,394 --> 00:46:26,228 Sí que lo llevó a casa, pero en su propio coche. 684 00:46:26,528 --> 00:46:29,089 Él había ido a la fiesta solo. 685 00:46:29,389 --> 00:46:32,336 Porque ya estaba borracho y fue ahí a pie. 686 00:46:32,636 --> 00:46:33,715 Me lo dijo él. 687 00:46:34,015 --> 00:46:36,773 Miente. Siempre miente. 688 00:46:37,073 --> 00:46:39,339 No lo entiende. 689 00:46:39,639 --> 00:46:42,744 Lo que pasó después, es muy simple. 690 00:46:43,044 --> 00:46:45,524 Apúrate. ¿Ya viene ese vaso? No lo creo. 691 00:46:45,824 --> 00:46:50,680 Cuando volvieron, echó somníferos en su vaso. 692 00:46:55,072 --> 00:46:58,655 Después fue a casa de Olivier. 693 00:47:01,515 --> 00:47:05,133 Agarró la Taser... 694 00:47:05,433 --> 00:47:07,623 ...y mató a Olivier. 695 00:47:21,501 --> 00:47:25,621 Al volver, puso las huellas de Geoffrey en el arma homicida. 696 00:47:27,633 --> 00:47:30,150 Después la fue a esconder en el Teatro del Mar. 697 00:47:30,185 --> 00:47:33,318 Su plan era algo exagerado, sin embargo. 698 00:47:33,353 --> 00:47:36,855 Porque, que él guardara las llaves... 699 00:47:37,155 --> 00:47:40,658 ...del Teatro del Mar en su campera,... 700 00:47:40,958 --> 00:47:44,231 ...y que no borrara sus huellas del arma,... 701 00:47:44,531 --> 00:47:46,219 ...eran cosa de tontos. 702 00:47:46,519 --> 00:47:48,587 Y le tendí una trampa. 703 00:47:48,887 --> 00:47:53,608 Sí. Me hizo creer que había desaparecido en el mar. 704 00:47:55,295 --> 00:47:59,677 - Sí. - Sin cuerpo no había campera. 705 00:47:59,712 --> 00:48:02,391 Sin campera, no había llaves. Sin llaves, no había arma homicida. 706 00:48:02,691 --> 00:48:04,044 Podrían acusarla a usted. 707 00:48:04,344 --> 00:48:07,022 Pero estaba tan sometida a él,... 708 00:48:07,322 --> 00:48:10,640 ...que pensó que, aún muerto, podía hacerle daño. 709 00:48:11,593 --> 00:48:14,091 No tiene ninguna prueba. 710 00:48:16,005 --> 00:48:17,781 Es su palabra contra la mía. 711 00:48:21,373 --> 00:48:23,881 Hay algo que sí habló. 712 00:48:26,019 --> 00:48:28,581 El GPS del coche de Geoffrey. 713 00:48:29,725 --> 00:48:31,995 ¿No están mal esos aparatitos, eh? 714 00:48:32,295 --> 00:48:34,307 Todo queda anotado. 715 00:48:34,607 --> 00:48:36,040 Corroborado. 716 00:48:36,340 --> 00:48:38,624 Está blufeando. 717 00:48:38,924 --> 00:48:41,592 El comisario dijo que el GPS no funcionaba. 718 00:48:41,892 --> 00:48:43,392 Mintió. 719 00:48:43,692 --> 00:48:46,170 Progresamos. 720 00:48:46,470 --> 00:48:48,815 Tendré que decírselo al profesor de teatro de mi hija. 721 00:48:49,115 --> 00:48:51,250 Mentimos. 722 00:48:56,875 --> 00:48:59,713 Ya está. Confesó. 723 00:48:59,748 --> 00:49:01,128 Llamo al fiscal. La vamos a trasladar ahí. 724 00:49:01,428 --> 00:49:02,362 Bueno. 725 00:49:02,662 --> 00:49:05,467 Es una locura matar al amante para que acusen al novio. 726 00:49:05,767 --> 00:49:08,000 La traicionaron dos veces. 727 00:49:08,300 --> 00:49:10,544 Maltratada por uno y jodida por el otro. 728 00:49:10,844 --> 00:49:12,673 Porque Olivier también la humilló. 729 00:49:12,973 --> 00:49:15,818 - ¿Lo mató por un trabajo? - En realidad, no. 730 00:49:17,247 --> 00:49:19,208 Geoffrey tenía tanto control sobre ella... 731 00:49:19,508 --> 00:49:21,470 ...que no podía actuar directamente en su contra. 732 00:49:22,666 --> 00:49:25,994 Y la traición de Olivier sirvió de chispa. 733 00:49:26,294 --> 00:49:30,533 Matándolo y haciendo caer la culpa sobre Geoffrey... 734 00:49:30,568 --> 00:49:34,101 ...usó la justicia, para hacer justicia por su cuenta. 735 00:49:34,401 --> 00:49:38,229 Da escalofríos. 736 00:49:38,529 --> 00:49:39,315 Hasta mañana. 737 00:49:39,615 --> 00:49:41,188 - Hasta mañana. - Hasta mañana. 738 00:49:50,285 --> 00:49:52,919 Somos un buen equipo todavía. Estuvimos bien. 739 00:49:52,954 --> 00:49:54,904 Cayó en la trampa bastante fácilmente. 740 00:49:55,204 --> 00:49:58,130 Por fin actúas bien. 741 00:49:58,430 --> 00:50:00,752 - Por fin. - Claro que sí. 742 00:50:00,787 --> 00:50:06,183 Antes podía ver en ti como en un libro abierto. 743 00:50:06,483 --> 00:50:11,017 No podías ocultar tus emociones, pero hace un tiempo que ya no puedo. 744 00:50:11,317 --> 00:50:13,725 Te volviste indescifrable. 745 00:50:21,745 --> 00:50:23,129 Buenas noches. 746 00:50:23,429 --> 00:50:24,929 - Hola, Max. - Hola. 747 00:50:25,229 --> 00:50:28,625 - ¿Los molesto? - Un poco. 748 00:50:31,118 --> 00:50:36,784 La señora de la agencia, la que vino a tasar,... 749 00:50:36,819 --> 00:50:40,138 - ... ¿pudo hacerlo? - No tuvimos tiempo... 750 00:50:40,438 --> 00:50:43,402 ...de tocar el tema, porque acabo de acusarla de asesinato. 751 00:50:43,437 --> 00:50:46,447 ¿Ah, sí? Vaya, por asesinato. 752 00:50:51,410 --> 00:50:56,422 Lo siento. Me embalé un poco con nuestro proyecto inmobiliario. 753 00:50:56,722 --> 00:50:58,827 Soy impaciente, quiero que las cosas... 754 00:50:59,127 --> 00:51:01,232 ...vayan rápido, y, a medida que te conozco... 755 00:51:01,532 --> 00:51:03,032 ...tú eres todo lo contrario. 756 00:51:03,332 --> 00:51:07,633 Me di cuenta de que no estás lista para irte de tu casa. 757 00:51:07,933 --> 00:51:09,433 - No todavía. - Es posible. 758 00:51:09,733 --> 00:51:14,228 Lo vamos a pensar. Nos tomaremos un tiempo. 759 00:51:14,528 --> 00:51:17,008 - Ya está. - Un tiempo. 760 00:51:30,902 --> 00:51:33,477 - Hola. - ¡Antoine, ya volviste! 761 00:51:33,777 --> 00:51:36,239 Empezaba a preocuparme. 762 00:51:36,539 --> 00:51:38,466 No hacía falta. 763 00:51:44,289 --> 00:51:46,430 - ¿Cómo estás? - Bien, muy bien. 764 00:51:46,730 --> 00:51:48,918 Resolvimos el caso más fácilmente de lo esperado. 765 00:51:49,218 --> 00:51:52,989 Así que abriremos una buena botella para celebrar. 766 00:51:53,289 --> 00:51:54,809 No puede ser, Antoine, estás enfermo. 767 00:51:55,109 --> 00:51:56,609 - Estoy muy bien. - No, estás enfermo. 768 00:51:56,909 --> 00:51:58,382 Tienes que operarte, lo sé. 769 00:51:58,682 --> 00:52:02,302 Sí, yo también sé conseguir información. 770 00:52:03,438 --> 00:52:04,621 Déjame ayudarte. 771 00:52:04,921 --> 00:52:07,713 ¡No necesito tu ayuda ni la de Candice, ni la de nadie! 772 00:52:07,748 --> 00:52:10,271 ¡Déjame en paz, carajo! 773 00:52:10,571 --> 00:52:12,071 Antoine. 774 00:52:43,559 --> 00:52:48,069 - ¿No estás durmiendo? - Eso debería preguntarte yo. 775 00:52:48,104 --> 00:52:52,107 - ¿Qué haces? - Unas compras por Internet. 776 00:52:52,142 --> 00:52:52,956 ¿Y tú? 777 00:52:53,256 --> 00:52:56,624 Llenar solicitudes para academias de teatro. 778 00:52:58,050 --> 00:53:00,365 ¿Incluido el Conservatorio de París? 779 00:53:00,665 --> 00:53:02,643 Especialmente. 780 00:53:02,943 --> 00:53:07,321 Me hizo bien la crisis con Simon Ferrer. 781 00:53:07,356 --> 00:53:09,013 Estoy más motivada. 782 00:53:09,313 --> 00:53:10,813 Muy bien. 783 00:53:26,647 --> 00:53:28,736 SOLICITUD DE CANDIDATURA. SEÑORA, SEÑOR. 784 00:53:29,036 --> 00:53:30,328 TENGO EL HONOR DE PRESENTAR 785 00:53:30,628 --> 00:53:31,771 MI CANDIDATURA AL PUESTO DE JEFE DE GRUPO 786 00:53:32,071 --> 00:53:33,214 DE LA BRIGADA CRIMINAL DE PARÍS. 787 00:53:36,650 --> 00:53:39,865 Subtítulos: Oldie. 61204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.