Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,547 --> 00:00:03,639
Parece que duerme.
2
00:00:03,939 --> 00:00:06,124
Sí, pero no duerme,
está en coma.
3
00:00:06,424 --> 00:00:09,754
- ¿Cómo hacemos para despertarla?
- El doctor dice que hay que hablarle.
4
00:00:10,054 --> 00:00:12,891
No sabemos si escucha,
pero es importante estimularla.
5
00:00:13,191 --> 00:00:18,572
Mamá, si te despiertas, prometo...
que haremos todas las tareas a tiempo.
6
00:00:18,872 --> 00:00:20,207
Y arreglaremos nuestro cuarto.
7
00:00:20,507 --> 00:00:22,317
Ella no cree en sus promesas.
8
00:00:22,617 --> 00:00:24,399
Tenemos que estimularla.
No dormirla.
9
00:00:26,067 --> 00:00:30,357
- Me saqué un 3 en matemáticas.
- Y yo fumé un cigarrillo. Me gustó.
10
00:01:12,691 --> 00:01:16,199
Doctor. Doctor.
Lo busqué por todas partes.
11
00:01:16,499 --> 00:01:20,274
Es por la Sra. Renoir.
¿Le va a hacer otros exámenes?
12
00:01:20,574 --> 00:01:23,285
Ya lo exploramos todo.
No tiene nada neurológicamente.
13
00:01:23,585 --> 00:01:24,625
Ningún tipo de traumatismo.
14
00:01:24,926 --> 00:01:28,309
No hay causa por bacterias.
Es un coma inexplicable.
15
00:01:28,610 --> 00:01:29,888
- Hay que esperar.
- ¿Esperar qué?
16
00:01:30,188 --> 00:01:31,467
¿Nos quedamos sin hacer nada?
17
00:01:33,886 --> 00:01:35,941
Cuando salga del coma,
¿tendrá secuelas?
18
00:01:36,241 --> 00:01:38,572
Depende de la duración
y la naturaleza del coma.
19
00:01:38,872 --> 00:01:40,373
Falta para eso.
20
00:01:40,673 --> 00:01:42,174
Ustedes no saben nada.
21
00:01:42,474 --> 00:01:44,020
Vaya a descansar.
Cuidaremos de su mujer.
22
00:01:44,320 --> 00:01:45,093
No es mi mujer.
23
00:01:45,394 --> 00:01:46,582
Trabajamos juntos y eso es todo.
24
00:01:59,231 --> 00:02:04,148
- ¿Qué haces aquí?
- ¿Piensas que la voy a molestar?
25
00:02:04,448 --> 00:02:06,260
¿Que la voy a asfixiar
con una almohada?
26
00:02:09,566 --> 00:02:11,848
Quería tener noticias.
27
00:02:12,148 --> 00:02:14,249
No volviste esta noche.
No respondiste a mis mensajes.
28
00:02:14,549 --> 00:02:16,632
- Estaba preocupada.
- Es mi colega desde hace 5 años.
29
00:02:16,932 --> 00:02:18,773
Es normal que esté aquí.
30
00:02:21,695 --> 00:02:23,913
¿Qué? ¿Estás celosa
de una mujer en coma?
31
00:02:24,213 --> 00:02:25,713
¿Sabes? Eres ridícula.
32
00:02:44,954 --> 00:02:46,232
- ¿Sabes algo?
- ¿Qué?
33
00:02:47,472 --> 00:02:49,632
Es la primera vez que hago
el amor en la playa.
34
00:02:49,667 --> 00:02:52,806
- ¿De veras?
- Sí.
35
00:02:52,970 --> 00:02:55,234
Tuve frío, tengo arena
por todas partes,...
36
00:02:55,535 --> 00:02:57,799
...parecía que todos nos miraban,
pero me encantó.
37
00:02:57,834 --> 00:03:02,662
- Yo también
- Te extrañé tanto.
38
00:03:04,099 --> 00:03:08,882
- No estás muy bien.
- Sí.
39
00:03:08,917 --> 00:03:11,499
Sí, estoy muy bien, de veras.
40
00:03:11,534 --> 00:03:15,733
Candice, desde donde estoy
lo veo todo y lo sé.
41
00:03:15,768 --> 00:03:18,464
- Sé lo que te tortura.
- Basta.
42
00:03:18,499 --> 00:03:20,958
Basta. Vas a estropear todo.
43
00:03:20,993 --> 00:03:23,207
El pasado es el pasado, ¿no?
Estás aquí.
44
00:03:23,242 --> 00:03:25,429
Y está todo bien.
45
00:03:25,464 --> 00:03:27,797
Sí, pero vamos a tener que hablar,
de todos modos.
46
00:03:31,406 --> 00:03:34,221
Es hora de ir al trabajo,
pero ya lo sabes.
47
00:03:34,521 --> 00:03:36,275
Nos quedan 5 minutos.
48
00:03:36,575 --> 00:03:38,076
5 minutos.
49
00:03:38,376 --> 00:03:39,876
Estás desenfrenado.
50
00:03:57,085 --> 00:03:59,086
¡No tienen derecho a hacer esto!
¡Es una vergüenza!
51
00:04:13,126 --> 00:04:16,049
¿No tienen nada mejor que hacer
que desalojarlas a porrazos?
52
00:04:16,349 --> 00:04:18,444
No estaba enterada.
Vine por ti.
53
00:04:18,479 --> 00:04:22,286
Si viniste para sacarme los rollos,
soy cinturón verde de karate.
54
00:04:22,586 --> 00:04:25,708
No es por eso.
¿Recuerdas que me dijiste...
55
00:04:26,008 --> 00:04:29,131
...que había polis relacionados
con la muerte de Marlène?
56
00:04:29,431 --> 00:04:32,363
- ¿Tienes pruebas o no?
- Lo que pasa es que no es una.
57
00:04:32,663 --> 00:04:34,693
Los polis tienen tanto miedo
de que ellas hablen...
58
00:04:34,993 --> 00:04:36,008
...que desalojan la iglesia.
59
00:04:36,308 --> 00:04:39,235
¿Qué polis? ¿El comisario Waldeck,
Durieux, Maurin?
60
00:04:39,536 --> 00:04:42,065
Ya lo vas a saber.
Saldrá en mi artículo de mañana.
61
00:04:42,365 --> 00:04:47,654
Si quieres la primicia,
pasa por mi hotel esta noche.
62
00:04:47,954 --> 00:04:49,468
Te lo contaré todo.
63
00:04:51,069 --> 00:04:56,003
No, no, no puedo.
64
00:05:00,008 --> 00:05:01,710
Es una pena.
65
00:05:07,724 --> 00:05:09,542
NUESTROS HIJOS NO QUIEREN
QUE SUS MAMÁS VAYAN A LA CÁRCEL.
66
00:05:09,842 --> 00:05:11,166
¿Así que hicieron evacuar la iglesia?
67
00:05:11,466 --> 00:05:13,532
¡No! ¡Yo no tengo nada que ver!
68
00:05:13,833 --> 00:05:15,519
¡Voy a aconsejarles a las huelguistas
que lo denuncien!
69
00:05:15,820 --> 00:05:16,944
¡Seguirán
oyendo hablar de ellas!
70
00:05:26,932 --> 00:05:28,260
No, ahora no puedo.
71
00:05:49,637 --> 00:05:50,637
¿Qué haces?
72
00:05:52,093 --> 00:05:58,334
Un poco de limpieza.
Porque hay mucho desorden.
73
00:05:58,635 --> 00:06:01,069
Y viene bien un toque femenino.
74
00:06:02,911 --> 00:06:05,861
- Menos mal que estoy aquí.
- ¿Nos tomas por tontos?
75
00:06:06,161 --> 00:06:12,200
Sí. No. Estaba buscando
la carpeta de Marlène.
76
00:06:12,235 --> 00:06:14,574
¿Qué Marlène?
¿Marlène Jobert?
77
00:06:23,788 --> 00:06:24,931
¡Los tres, a mi oficina!
78
00:06:25,489 --> 00:06:28,291
- Aún no saludé a la inspectora.
- ¡De inmediato!
79
00:06:32,765 --> 00:06:36,078
- ¿Qué? ¿Qué pasa?
- Prefería tu vestido de ayer.
80
00:06:36,378 --> 00:06:37,479
Se te veía mejor el culo.
81
00:06:39,557 --> 00:06:41,837
Y yo preferiría que usaras
los pantalones menos ajustados.
82
00:06:42,137 --> 00:06:44,166
Así se te ve demasiado el culo.
83
00:06:44,466 --> 00:06:47,704
"¡Perseguidas, humilladas,
acosadas cotidianamente...
84
00:06:48,004 --> 00:06:49,505
...las prostitutas, a menudo
madres de familia,...
85
00:06:49,805 --> 00:06:52,015
...no son tratadas
como ciudadanas normales".
86
00:06:52,315 --> 00:06:53,902
"Y cuando asesinan
a una de ellas,...
87
00:06:54,202 --> 00:06:55,789
...la policía no interviene
o casi no lo hace".
88
00:06:56,089 --> 00:06:59,987
"Por ejemplo, en Sète,
una encantadora villa portuaria...
89
00:07:00,022 --> 00:07:02,512
...de Hérault,
el asesinato de Martine Rochet,...
90
00:07:02,812 --> 00:07:03,938
...alias Marlène,
no parece interesar...
91
00:07:04,238 --> 00:07:06,489
...a la policía urbana
a cargo de la investigación".
92
00:07:06,790 --> 00:07:09,766
"¿Por qué? ¿La policía teme
lo que ese crimen brutal...
93
00:07:10,066 --> 00:07:11,555
...pudiera revelar sobre sus equipos?"
94
00:07:11,855 --> 00:07:14,906
- Y está firmado por Anne Rousseau.
- No irá a creer esas boludeces.
95
00:07:15,206 --> 00:07:18,244
No es culpa nuestra
que un idiota haya liquidado a una puta.
96
00:07:18,544 --> 00:07:20,901
¡Díganselo a los periodistas,
al prefecto, al ministro!
97
00:07:21,201 --> 00:07:23,399
¡Hay que encontrar
al asesino de esa puta!
98
00:07:23,434 --> 00:07:24,588
¡Y rápido!
99
00:07:25,551 --> 00:07:26,706
¿Cómo van?
100
00:07:29,953 --> 00:07:31,715
¡Quiero que haya avances
antes de esta tarde!
101
00:07:32,015 --> 00:07:33,954
¡Si no, van a creer que estamos
implicados en el crimen!
102
00:07:34,254 --> 00:07:38,451
- ¡Vayan!
- Vamos.
103
00:07:46,492 --> 00:07:48,122
Espero que vuelvas a verme.
104
00:07:49,510 --> 00:07:51,015
Hasta la próxima.
105
00:07:56,915 --> 00:07:59,579
Hola, ¿qué tal?
¿Estás apurado?
106
00:07:59,879 --> 00:08:01,942
- Tengo que irme.
- ¿No te quieres quedar?
107
00:08:02,243 --> 00:08:03,960
- Otro día.
- Vamos a entrar en calor.
108
00:08:05,967 --> 00:08:07,768
Ya sabes dónde estoy.
109
00:08:09,847 --> 00:08:12,065
- ¡Anita!
- ¿Qué?
110
00:08:12,100 --> 00:08:14,014
¡Espera, no te quiero multar!
111
00:08:14,049 --> 00:08:15,607
Vengo a hablar de Marlène.
112
00:08:15,642 --> 00:08:18,393
Bueno, Barbara dice
que eres buena persona.
113
00:08:18,693 --> 00:08:22,913
Te vi en la iglesia.
Parecías la más afectada.
114
00:08:22,948 --> 00:08:24,670
Era una verdadera amiga.
115
00:08:24,970 --> 00:08:26,406
Me ayudó mucho cuando empecé.
116
00:08:26,706 --> 00:08:28,492
Es tan duro.
117
00:08:28,792 --> 00:08:30,578
Si es tan duro,
¿por qué haces esto?
118
00:08:30,878 --> 00:08:35,098
Por el dinero. Es mejor
que ser cajera en el Mammouth.
119
00:08:35,398 --> 00:08:37,084
Fue idea de Lolo, mi novio.
120
00:08:37,385 --> 00:08:40,643
Vamos a ahorrar para irnos a España
y abrir un bar.
121
00:08:40,943 --> 00:08:42,681
¿Lolo es tu novio o tu chulo?
122
00:08:43,911 --> 00:08:48,067
No puedes entender. Lo amo
y haría lo que fuera por él.
123
00:08:49,767 --> 00:08:52,696
Y me protege de los clientes violentos
y de los polis.
124
00:08:52,996 --> 00:08:55,165
¿Los polis? ¿Cuáles?
¿Los de Sète?
125
00:08:55,465 --> 00:08:58,035
Porque Marlène ya no tenía
chulo para protegerla,...
126
00:08:58,335 --> 00:08:59,620
...está en la cárcel.
127
00:08:59,920 --> 00:09:02,276
¿Tenía problemas con un poli?
128
00:09:02,576 --> 00:09:04,929
Ya te lo conté todo.
129
00:09:05,230 --> 00:09:07,672
¡Por favor! ¡Quiero encontrar...
130
00:09:07,707 --> 00:09:09,315
...al asesino de Marlène
y necesito tu ayuda!
131
00:09:09,615 --> 00:09:12,103
No puedo hacerlo sola.
Y sé que tú y tus compañeras...
132
00:09:12,403 --> 00:09:14,892
...saben cosas.
Se las contaron a la periodista.
133
00:09:15,192 --> 00:09:18,836
Es un inspector.
Llevaba meses extorsionándola.
134
00:09:19,136 --> 00:09:20,419
Pero ella no le hacía caso.
135
00:09:20,719 --> 00:09:24,105
La última vez que los vi
la abofeteó.
136
00:09:24,140 --> 00:09:26,643
Pero te aviso
que no voy a declarar.
137
00:09:26,678 --> 00:09:27,421
¡Su nombre!
138
00:09:27,456 --> 00:09:30,451
- Dime solo su nombre.
- Durieux.
139
00:09:32,225 --> 00:09:33,696
Te dejo. Tengo un cliente.
140
00:09:35,412 --> 00:09:37,002
Es mi schnaps. ¿Quieres?
141
00:09:37,302 --> 00:09:40,101
No, gracias.
¿Usas preservativos?
142
00:09:40,402 --> 00:09:42,020
- Es decir, condones.
- Uso la píldora.
143
00:09:42,320 --> 00:09:43,939
Pero eso
no te protege del SIDA.
144
00:09:44,239 --> 00:09:45,851
¿Qué? Nunca lo sentí nombrar.
145
00:09:48,012 --> 00:09:50,275
No te preocupes, soy inmortal.
146
00:09:50,575 --> 00:09:52,573
Hola.
147
00:09:52,873 --> 00:09:54,771
Espero que hayas puesto...
148
00:09:55,072 --> 00:09:58,868
...calefacción en el coche.
Hace frío.
149
00:10:05,776 --> 00:10:07,762
¿Cómo van
con la prostituta nigeriana?
150
00:10:08,063 --> 00:10:09,260
¿Mary, no?
151
00:10:09,560 --> 00:10:11,958
Sí. La busqué esta noche.
Desapareció.
152
00:10:12,258 --> 00:10:13,077
Espero que la Mama...
153
00:10:13,377 --> 00:10:15,017
...no le haya hecho pagar
por hablar con nosotros.
154
00:10:15,318 --> 00:10:17,024
Cuando veo cómo vigilan a Mary,...
155
00:10:17,325 --> 00:10:20,739
...creo que quizás mataron a Stéphanie
por querer sacarla de la calle.
156
00:10:21,040 --> 00:10:24,473
No. Cuando las chicas crean lazos
con la policía o las asociaciones,...
157
00:10:24,774 --> 00:10:26,991
...las redes las trasladan,
no hacen otra cosa.
158
00:10:27,026 --> 00:10:31,239
Pero si la alejaron de Sète,
¿cómo la vamos a encontrar?
159
00:10:31,539 --> 00:10:33,589
Les dijo que alguien
había venido a ver...
160
00:10:33,890 --> 00:10:35,940
...a Stéphanie por el
asesinato de su madre.
161
00:10:36,240 --> 00:10:40,882
Sí, y le dijo que el hombre culpado,
era inocente.
162
00:10:41,183 --> 00:10:44,048
- ¿Y esa persona es hombre o mujer?
- No sabemos más.
163
00:10:44,348 --> 00:10:48,076
Mehdi, ve a su departamento
a indagar más...
164
00:10:48,376 --> 00:10:52,105
...y Val, tráeme el expediente
de la madre de Stéphanie.
165
00:10:52,406 --> 00:10:56,747
Si el culpable sigue vivo,
tal vez Stéphanie intentó hacer justicia.
166
00:11:06,112 --> 00:11:07,713
¿Por qué me miras así?
167
00:11:10,494 --> 00:11:14,424
Es lindo lo que usas.
El reloj, los zapatos, la camisa.
168
00:11:15,643 --> 00:11:19,360
Se gana mucho como principal.
Es hora de que me asciendan.
169
00:11:22,266 --> 00:11:24,236
Te llevarás una decepción.
170
00:11:24,536 --> 00:11:28,536
Tengo problemitas de dinero.
171
00:11:28,836 --> 00:11:32,760
Mi exmarido se niega a pagar la pensión
y tengo 4 bocas que alimentar.
172
00:11:33,060 --> 00:11:36,770
- ¿Y?
- Bueno, me crucé con una chica.
173
00:11:37,070 --> 00:11:39,357
Nos entendimos bien.
174
00:11:39,657 --> 00:11:41,945
Me propuso un arreglo
para que la dejara en paz.
175
00:11:42,245 --> 00:11:44,943
¿Cuánto debería pedirle?
176
00:11:45,243 --> 00:11:46,618
¿Por qué me lo cuentas a mí?
177
00:11:48,428 --> 00:11:52,630
Porque eres forzudo e intimidante
y yo me entiendo mejor con las chicas.
178
00:11:52,665 --> 00:11:54,910
Así que podríamos trabajar juntos.
179
00:11:55,210 --> 00:11:58,320
Aunque primero tiene que olvidarse
de la historia de Marlène.
180
00:12:01,009 --> 00:12:03,600
¿Qué te dijeron?
¿Que la maté yo?
181
00:12:03,900 --> 00:12:07,374
No. Que la extorsionabas,
que ya estaba harta.
182
00:12:07,409 --> 00:12:08,731
Que la maltratabas.
183
00:12:09,031 --> 00:12:11,590
Si tuviera un trato con ella,...
184
00:12:11,625 --> 00:12:13,181
...¿crees que habría matado
a la gallina de los huevos de oro?
185
00:12:13,216 --> 00:12:17,422
No sé. ¿Qué hiciste el día del crimen?
¿Tienes coartada?
186
00:12:17,722 --> 00:12:20,591
Si hubiera matado a alguien,
habría sabido esconder el cuerpo.
187
00:12:21,823 --> 00:12:23,986
Tienes razón en interesarte por mí.
188
00:12:25,565 --> 00:12:28,154
Podríamos tener un asunto, tú y yo.
189
00:12:30,286 --> 00:12:31,286
¡Cerdo!
190
00:12:31,586 --> 00:12:35,058
¡Histérica! ¡Sucia tortillera!
191
00:12:35,358 --> 00:12:40,433
Sí, Val. Estoy en casa de Stéphanie.
192
00:12:40,468 --> 00:12:42,912
¿Todavía estás en el archivo?
193
00:12:43,212 --> 00:12:45,204
Después te llamo.
194
00:13:12,384 --> 00:13:14,884
"Querida Stéphanie. Encontré
esta linda foto de tu madre".
195
00:13:15,184 --> 00:13:17,685
"Te quería más que a nadie.
Te recuerdo mucho. Claudie".
196
00:13:17,986 --> 00:13:22,879
Esa Claudie, seguro es la que la fue a ver
por el asesino de su madre.
197
00:13:22,914 --> 00:13:25,544
Le mandó la carta hace 2 días.
No sabía que estaba muerta.
198
00:13:25,844 --> 00:13:27,649
Hay que encontrarla.
199
00:13:27,949 --> 00:13:29,769
Pasé 2 hs con los archivos.
200
00:13:29,804 --> 00:13:32,518
Es imposible encontrar la carpeta
del asesinato de la madre de Stéphanie.
201
00:13:32,553 --> 00:13:35,015
Podemos pedirle información
al poli que llevó el caso. Era de aquí.
202
00:13:35,315 --> 00:13:38,254
Era el inspector principal
Paul Durieux.
203
00:13:38,289 --> 00:13:40,422
Lo suspendieron en el 80
por proxenetismo.
204
00:13:40,457 --> 00:13:42,992
- ¿Y dónde vive?
- En el cementerio de Montpellier.
205
00:13:43,292 --> 00:13:46,747
Murió en el 95, de cáncer.
206
00:13:50,997 --> 00:13:52,552
¡Suéltame!
¿Qué hice?
207
00:13:52,852 --> 00:13:55,186
Eres una chivata.
Confío en ti y me delatas.
208
00:13:55,486 --> 00:13:57,002
No estás aquí por captar clientes...
209
00:13:57,302 --> 00:13:58,819
...sino para hablar
de la muerte de Marlène. Siéntate.
210
00:14:00,371 --> 00:14:02,093
¡Te digo que no me toques!
211
00:14:02,394 --> 00:14:03,703
A menos que me pagues.
212
00:14:04,003 --> 00:14:06,624
50 francos más hotel
y te aviso que no beso.
213
00:14:06,924 --> 00:14:08,818
No los vales.
Y no eres mi tipo.
214
00:14:09,118 --> 00:14:11,923
Renoir, ¿no estás tecleando?
215
00:14:12,223 --> 00:14:14,853
Pues no.
Me podría romper una uña.
216
00:14:15,153 --> 00:14:17,718
No se puede ser linda y eficaz
al mismo tiempo.
217
00:14:18,018 --> 00:14:19,394
Es una locura que haya
mujeres policías.
218
00:14:19,694 --> 00:14:22,454
Ayer mataron a Marlène
en su lugar de trabajo.
219
00:14:22,489 --> 00:14:24,060
Queremos
el nombre de sus clientes.
220
00:14:24,095 --> 00:14:28,537
- ¿Tengo cara de guía telefónica?
- Anita, tenemos que saberlo.
221
00:14:28,572 --> 00:14:31,207
Tú y tus compañeras siempre dicen
que no hacemos nada por ustedes.
222
00:14:31,242 --> 00:14:33,271
Queremos encerrar
al asesino de Marlène.
223
00:14:33,571 --> 00:14:36,624
Sé más cooperativa.
224
00:14:36,924 --> 00:14:39,978
Sé que iba a las obras
de Cap d´Agde.
225
00:14:40,278 --> 00:14:43,627
Se veía con los obreros.
Argelinos, la mayoría.
226
00:14:43,662 --> 00:14:45,144
No sé sus nombres.
227
00:14:45,179 --> 00:14:47,836
Creo que había un Abdel no sé qué.
228
00:14:48,136 --> 00:14:50,083
¿Y entre sus habituales?
229
00:14:50,384 --> 00:14:53,340
Ahí hay dónde elegir.
El dueño del Neptune,...
230
00:14:53,640 --> 00:14:55,883
...el vicealcalde, el médico
de la plaza del Poulpe.
231
00:14:56,183 --> 00:14:58,730
Pero su cliente más habitual
era el Sr. Ganay.
232
00:14:59,030 --> 00:15:00,449
Todo un caballero.
233
00:15:00,749 --> 00:15:05,005
Siempre la llevaba a un cuarto
precioso del Hôtel de France.
234
00:15:05,306 --> 00:15:07,728
Era muy generoso.
235
00:15:08,028 --> 00:15:10,875
¿Ganay? ¿El dueño
de los catálogos Bonheur?
236
00:15:11,175 --> 00:15:15,416
Espera, Paul. También es el presidente
del club de rugby.
237
00:15:15,716 --> 00:15:18,411
Y se va a presentar
a las elecciones municipales.
238
00:15:18,711 --> 00:15:20,610
No te hagas el vivo, Dudu.
239
00:15:20,645 --> 00:15:23,039
Siempre quise
detener a un burgués.
240
00:15:31,189 --> 00:15:34,727
¿Y ahora qué hace?
241
00:15:38,041 --> 00:15:41,183
Las ruedas coinciden con las huellas
de la escena del crimen.
242
00:15:41,483 --> 00:15:43,363
¿Entiendes de ruedas?
243
00:15:43,663 --> 00:15:45,027
Mi padre tenía un taller.
244
00:15:45,327 --> 00:15:46,828
Me encantan los coches.
245
00:15:49,165 --> 00:15:51,024
Lo tenemos.
246
00:15:51,324 --> 00:15:53,425
Lo tenemos.
247
00:16:34,732 --> 00:16:36,017
¿Tienes 15 años?
248
00:16:38,387 --> 00:16:40,910
¿Vas a los cines porno?
¿Te gustan?
249
00:16:41,210 --> 00:16:43,967
Hay que cambiar las páginas
de electrodomésticos.
250
00:16:44,002 --> 00:16:46,189
Firmé un acuerdo
con una firma alemana.
251
00:16:46,224 --> 00:16:48,672
¿Sr. Ganay?
Inspector principal Durieux.
252
00:16:48,707 --> 00:16:49,413
Tenemos que hacerle
algunas preguntas.
253
00:16:49,714 --> 00:16:52,482
No tengo tiempo.
Pida cita a mi secretaria.
254
00:16:52,517 --> 00:16:54,254
Es por Martine Rochet.
Alias Marlène.
255
00:16:54,554 --> 00:16:57,652
Una prostituta asesinada.
Parece que la conocía muy bien.
256
00:17:00,974 --> 00:17:05,656
¿Me sigue tranquilamente
o le pongo las esposas?
257
00:17:05,691 --> 00:17:08,958
Eso pensaba.
Vamos.
258
00:17:15,980 --> 00:17:18,108
¿Cuál era su relación con Marlène?
259
00:17:18,408 --> 00:17:20,511
¿Con qué derecho
me hace esa pregunta?
260
00:17:20,811 --> 00:17:23,018
¿Sabe quién soy?
261
00:17:23,053 --> 00:17:25,922
Al interrogarme así,
arruina mi reputación.
262
00:17:26,222 --> 00:17:28,988
El sereno
del Hôtel de France, en Agde,...
263
00:17:29,288 --> 00:17:30,671
...lo reconoció oficialmente.
264
00:17:30,971 --> 00:17:33,381
Reservaba con regularidad
un cuarto con Marlène.
265
00:17:33,681 --> 00:17:38,508
¿Dónde estuvo anteanoche,
entre las 20 y las 24?
266
00:17:38,543 --> 00:17:41,535
En casa, tras un día agotador,
estuve escuchando a Chopin.
267
00:17:41,570 --> 00:17:42,850
¿Tiene testigos?
268
00:17:43,150 --> 00:17:46,638
No. La sirvienta había salido
y mi mujer estaba en la iglesia.
269
00:17:46,938 --> 00:17:51,793
- No tiene coartada.
- Y ustedes ninguna prueba.
270
00:17:53,117 --> 00:17:57,487
¡Ah, sí! Un testigo vio su coche
esa noche cerca del lugar del asesinato.
271
00:17:57,787 --> 00:17:59,273
¿Y qué? No era mi coche.
272
00:17:59,573 --> 00:18:02,983
¿Sabe cuántos de ese tipo
circulan por aquí?
273
00:18:03,018 --> 00:18:04,346
No muchos.
274
00:18:07,646 --> 00:18:09,672
Ya tienen lo que querían.
275
00:18:09,972 --> 00:18:11,847
Ya me humillaron
delante de mi personal.
276
00:18:11,882 --> 00:18:13,723
No tienen nada en mi contra,
así que suéltenme.
277
00:18:19,040 --> 00:18:20,858
No.
278
00:18:21,470 --> 00:18:25,731
¿Puedo decirle algo?
279
00:18:29,714 --> 00:18:32,594
Si destruye el acta,
podemos llegar a un acuerdo.
280
00:18:32,894 --> 00:18:35,545
- ¿Es decir?
- Dígame una cifra y terminamos.
281
00:18:36,853 --> 00:18:41,483
Renoir, escribe
que quiso sobornarme...
282
00:18:41,783 --> 00:18:44,099
...y me negué.
283
00:18:44,134 --> 00:18:45,030
Pero no es verdad.
284
00:18:45,330 --> 00:18:47,365
Mándalo al calabozo
así va a reflexionar.
285
00:18:49,028 --> 00:18:54,324
Oiga, Marlène era algo más
que una prostituta para usted, ¿no?
286
00:18:56,641 --> 00:18:59,192
¡Nunca la habría matado!
¡Nunca!
287
00:19:00,627 --> 00:19:03,976
¿Me puede sacar esto?
Tengo calor. Me ahogo.
288
00:19:04,276 --> 00:19:09,125
- Gracias.
- ¿Me permite?
289
00:19:09,425 --> 00:19:14,708
- Hágalo.
- ¿Qué es este colgante?
290
00:19:15,008 --> 00:19:16,793
¿Lo venden en su catálogo?
291
00:19:16,828 --> 00:19:18,664
Es un modelo único,
sin ningún valor.
292
00:19:18,964 --> 00:19:23,351
Sí sentimental.
Me lo regaló mi padre.
293
00:19:23,652 --> 00:19:26,984
Es un amuleto.
Nunca me separo de él.
294
00:19:27,285 --> 00:19:29,199
Y hasta hoy me sirvió.
295
00:19:30,824 --> 00:19:32,912
¿Sabía que Marlène tenía una hija?
296
00:19:34,089 --> 00:19:36,280
Stéphanie. Pobre chica.
297
00:19:36,580 --> 00:19:40,962
¿Qué va a ser de ella
sin su madre?
298
00:20:02,625 --> 00:20:03,642
¡Mi marido es inocente!
299
00:20:03,943 --> 00:20:05,780
¡¿Cómo se atreven a acusarlo
del asesinato de Marlène?!
300
00:20:06,080 --> 00:20:06,998
¡No tienen pruebas!
301
00:20:07,298 --> 00:20:09,639
¡Si no sueltan a Henri
van a tener noticias mías!
302
00:20:09,939 --> 00:20:12,563
¿No te entiendo?
¿Apoyas a tu marido...
303
00:20:12,863 --> 00:20:15,488
...que va con prostitutas?
¿Y tus grandes principios feministas?
304
00:20:15,788 --> 00:20:18,626
No me importa si me juzgas.
Somos una pareja libre.
305
00:20:18,927 --> 00:20:22,960
Te estoy hablando de amor.
Amo a Henri y quiero que lo liberen.
306
00:20:36,008 --> 00:20:40,047
Durieux, van a soltar a Ganay.
307
00:20:40,347 --> 00:20:44,749
- ¿Qué?
- Es un empresario honrado,...
308
00:20:44,784 --> 00:20:47,264
...alimenta
a más de 100 familias.
309
00:20:47,299 --> 00:20:49,551
Tiene contactos, conoce políticos.
310
00:20:49,843 --> 00:20:51,205
No va a caer.
311
00:20:51,505 --> 00:20:54,229
En cambio Ud. se arriesga
a ocupar su lugar.
312
00:20:54,529 --> 00:20:57,742
- ¿Cómo dice?
- Chantajea a las chicas,...
313
00:20:57,777 --> 00:20:59,645
...y su conducta violenta
le juega en contra.
314
00:20:59,945 --> 00:21:03,657
Recuerde el caso Cabrol.
Ganay lo va a usar en su contra.
315
00:21:03,692 --> 00:21:04,577
Pero no maté a Marlène.
316
00:21:04,878 --> 00:21:06,434
¿Tiene coartada?
317
00:21:10,461 --> 00:21:11,964
Estaba mirando la tele.
318
00:21:13,951 --> 00:21:16,614
"Los vengadores".
Me gusta Emma Peel.
319
00:21:16,914 --> 00:21:20,819
Es como le digo.
Entre un inspectorcito corrupto...
320
00:21:20,854 --> 00:21:22,134
...y una persona notable,
no hay dudas.
321
00:21:22,434 --> 00:21:24,643
Se cubrió de mierda,
y, por tanto, yo también.
322
00:21:26,623 --> 00:21:30,073
- ¿Y qué puedo hacer?
- No hay otra opción.
323
00:21:30,108 --> 00:21:31,439
Hay que cerrar este caso,
y rápido.
324
00:21:31,739 --> 00:21:33,014
De un modo u otro.
325
00:21:40,279 --> 00:21:44,210
No es el café de mi madre,
pero te vendrá bien.
326
00:21:56,926 --> 00:21:59,626
"La marcha del short"
327
00:22:01,343 --> 00:22:03,872
- ¿Qué es eso?
- Un evento que estoy organizando.
328
00:22:04,172 --> 00:22:06,776
Contra los desgraciados
que te dicen cómo vestirte...
329
00:22:07,076 --> 00:22:08,378
...o te agreden por llevar shorts.
330
00:22:08,678 --> 00:22:11,687
¿No crees que exageras un poco?
331
00:22:13,656 --> 00:22:16,264
Solo eran dos tipas que no tenían
nada mejor que hacer.
332
00:22:16,299 --> 00:22:17,741
¿Qué? ¿Porque eran chicas,
era menos grave?
333
00:22:18,041 --> 00:22:19,037
No te enojes.
334
00:22:19,337 --> 00:22:21,330
Mierda. Deja de hablarme
como si fuera retrasada.
335
00:22:21,630 --> 00:22:24,582
- No dije nada.
- Eres imbécil.
336
00:22:24,882 --> 00:22:28,796
¡Eh! ¡Emma!
337
00:22:30,396 --> 00:22:32,531
¿Qué haces?
338
00:22:32,832 --> 00:22:37,102
Hablarle no sirve de nada.
Hay que ofrecerle sensaciones.
339
00:22:38,724 --> 00:22:44,228
Y esto es lasaña,
que acabo de preparar.
340
00:22:46,263 --> 00:22:49,070
Me recuerda una vez
que estabas a dieta...
341
00:22:49,371 --> 00:22:51,252
...y no la quisiste comer.
342
00:22:53,183 --> 00:22:55,322
Te levantaste a escondidas
para terminarte el plato.
343
00:22:55,622 --> 00:22:56,512
Al día siguiente dijiste...
344
00:22:56,813 --> 00:22:58,594
...que había sido Fun
el que se lo había comido.
345
00:23:07,091 --> 00:23:11,557
Mamá, te prometo que,
si despiertas,...
346
00:23:11,592 --> 00:23:15,833
...retomaré la cocina, volveré
a la escuela y me haré chef.
347
00:23:17,393 --> 00:23:19,512
Pero tienes que despertarte.
348
00:23:34,585 --> 00:23:37,441
No sé qué me pasó,
pero, de pronto, tuve hambre.
349
00:23:42,145 --> 00:23:43,044
A lo mejor,
ahora podremos hablar.
350
00:23:48,151 --> 00:23:49,972
Lo de Antoine fue un error.
351
00:23:51,436 --> 00:23:55,977
Nunca, nunca debí hacerlo.
352
00:23:56,642 --> 00:23:58,239
Solo te quería a ti, ¿sabes?
353
00:23:59,905 --> 00:24:05,190
Siempre estuviste a mi lado,
y con los chicos eras formidable.
354
00:24:07,940 --> 00:24:10,337
Moriste en mi lugar.
355
00:24:10,637 --> 00:24:12,634
¿Qué dices?
No fue tu culpa.
356
00:24:13,434 --> 00:24:17,397
Sí, el paquete bomba de esa loca...
357
00:24:17,697 --> 00:24:20,340
...estaba destinado a mí.
358
00:24:22,613 --> 00:24:24,943
Tendría que haber muerto yo
en tu lugar.
359
00:24:24,978 --> 00:24:28,564
Claro que no. Lo abrí,
sabiendo que te quería matar.
360
00:24:28,599 --> 00:24:33,424
Fue idiota. Estaba celoso.
361
00:24:35,124 --> 00:24:39,025
No tienes nada que reprocharte.
362
00:24:39,325 --> 00:24:41,615
Eres el hombre de mi vida.
363
00:24:41,915 --> 00:24:43,539
No quise a nadie más que a ti.
364
00:24:45,040 --> 00:24:48,181
No digas idioteces. Quisiste antes
y querrás después.
365
00:24:48,481 --> 00:24:53,237
No. Solo te quiero a ti.
366
00:24:57,009 --> 00:24:58,838
Quiero quedarme contigo.
367
00:24:59,138 --> 00:25:01,764
- Ven, abrázame.
- Para siempre.
368
00:25:14,064 --> 00:25:15,524
Hay que intubarla.
369
00:25:15,825 --> 00:25:17,975
Está entrando
en un coma más profundo.
370
00:25:18,010 --> 00:25:21,087
¡Rápido!
371
00:25:24,391 --> 00:25:27,654
Quiero quedarme contigo.
Para siempre.
372
00:25:49,034 --> 00:25:51,462
Sí, lo entiendo.
Gracias de todos modos.
373
00:25:53,467 --> 00:25:56,995
El inspector Maurin está
en un geriátrico en Bretaña.
374
00:25:57,295 --> 00:25:59,402
Se niega a hablar.
¿Cómo vas tú?
375
00:25:59,702 --> 00:26:03,294
Revisé las llamadas de Stéphanie
para buscar rastros de una Claudie.
376
00:26:03,594 --> 00:26:04,332
Fue en vano.
377
00:26:04,632 --> 00:26:06,110
¿Y el STIC
y las demás bases de datos?
378
00:26:07,149 --> 00:26:09,055
No se me había ocurrido.
379
00:26:09,355 --> 00:26:10,178
¡Claro que miré!
380
00:26:10,478 --> 00:26:12,945
¿Crees que es fácil identificar
a alguien por su nombre de pila?
381
00:26:19,500 --> 00:26:23,579
Perdona. Estoy preocupado
por Candice.
382
00:26:23,879 --> 00:26:27,545
Yo también.
Podemos ir a verla esta tarde.
383
00:26:31,431 --> 00:26:35,101
¿Sí? Regio, ¿dónde?
384
00:26:35,401 --> 00:26:37,749
Muy bien, ahora vamos.
385
00:26:38,049 --> 00:26:40,323
Encontraron el coche de Stéphanie.
386
00:26:40,623 --> 00:26:42,124
¡Sí!
387
00:26:47,778 --> 00:26:50,376
¿Qué hacía en este barrio?
388
00:26:53,960 --> 00:26:57,570
Mira el ticket.
Es del día de su muerte.
389
00:27:00,451 --> 00:27:02,948
Vino a este barrio
y no salió viva.
390
00:27:05,547 --> 00:27:09,384
Hay que hablar con los vecinos,
conseguir los nombres de todos.
391
00:27:10,296 --> 00:27:11,925
Voy a pedir refuerzos.
392
00:27:17,183 --> 00:27:19,119
¡Bien! ¡Lo encontramos.
393
00:27:19,419 --> 00:27:23,293
Claudie Bouttin.
Peluquera a domicilio.
394
00:27:26,165 --> 00:27:30,164
¡Suéltenme! ¡No hice nada!
¡Me quiero ir!
395
00:27:30,199 --> 00:27:32,710
- ¿Qué pasa?
- Es el asesino de la puta.
396
00:27:32,745 --> 00:27:35,071
Es uno de sus clientes habituales.
397
00:27:41,052 --> 00:27:43,946
¿Cómo te llamas?
398
00:27:44,246 --> 00:27:48,461
Abdelwahid Assimi.
399
00:27:48,761 --> 00:27:51,393
Te diremos Abdel.
400
00:27:58,410 --> 00:28:00,147
¿Confundiste a Marlène
con un cordero?
401
00:28:03,677 --> 00:28:07,871
¿No sabías que aquí
no desangramos a las mujeres?
402
00:28:08,171 --> 00:28:09,422
¿Ni siquiera a las putas?
403
00:28:11,627 --> 00:28:14,023
- No fui yo.
- Un testigo nos dijo...
404
00:28:14,323 --> 00:28:16,718
...que buscabas a Marlène
la noche de su muerte.
405
00:28:17,018 --> 00:28:18,567
¿Qué testigo?
406
00:28:18,867 --> 00:28:21,965
Interrogué a los vecinos
con Dudu.
407
00:28:22,265 --> 00:28:23,814
No fui a verla. No es cierto.
408
00:28:24,114 --> 00:28:26,439
- ¿Y esto es cierto o no?
- ¡Pero Durieux!
409
00:28:26,739 --> 00:28:32,565
Soy honesto.
Hace 5 años...
410
00:28:32,600 --> 00:28:37,061
...que trabajo en Francia
y nunca tuve problemas.
411
00:28:37,361 --> 00:28:40,398
Hace 5 años, que el día de cobro
te vas de putas.
412
00:28:40,698 --> 00:28:41,609
No te culpamos.
413
00:28:41,909 --> 00:28:43,732
Tu mujer está en tu país
y tienes necesidades.
414
00:28:44,032 --> 00:28:49,433
Salvo que las fulanas
están en huelga.
415
00:28:49,733 --> 00:28:53,756
Marlène no quiso hacerte
tu servicio habitual.
416
00:28:54,056 --> 00:28:56,871
Estaba apurada.
Iba a ver a su hija.
417
00:28:58,417 --> 00:29:00,665
¿Sabías que tenía una hija?
418
00:29:00,965 --> 00:29:02,272
No.
419
00:29:02,572 --> 00:29:05,187
Claro, porque
si lo hubieras sabido...
420
00:29:05,487 --> 00:29:07,563
...habrías sabido
que no te mentía.
421
00:29:07,863 --> 00:29:12,545
Pero en tu cabezota de árabe,
no le creíste.
422
00:29:12,845 --> 00:29:15,417
Pensaste que le dabas asco.
423
00:29:17,405 --> 00:29:20,422
Te ofendiste y la liquidaste.
424
00:29:20,722 --> 00:29:23,713
- Dudu.
- ¿Qué?
425
00:29:24,013 --> 00:29:29,997
Tienes razón, sería
una pena estropearlo.
426
00:29:30,297 --> 00:29:32,518
¿Estás completamente loco?
427
00:29:32,818 --> 00:29:38,899
- Déjame ver.
- Señora, no es cierto.
428
00:29:38,934 --> 00:29:42,157
Lo juro. No hice nada.
No fui yo.
429
00:29:42,457 --> 00:29:43,804
Renoir. Pon en el acta...
430
00:29:44,104 --> 00:29:46,799
...que encontramos esto
en el lugar del crimen
431
00:29:47,099 --> 00:29:48,019
No. De ninguna manera.
432
00:29:48,320 --> 00:29:50,162
No te voy a ayudar
a fabricar un falso culpable.
433
00:29:50,462 --> 00:29:53,811
- Teclea.
- No.
434
00:29:55,917 --> 00:29:57,117
Maurin.
435
00:30:07,520 --> 00:30:11,066
Teclea. ¡¿Qué carajo esperas?!
Teclea.
436
00:30:18,057 --> 00:30:20,059
¿La reconoce?
437
00:30:24,134 --> 00:30:25,523
Es Stéphanie.
438
00:30:25,558 --> 00:30:27,963
Y por eso está aquí, Claudie.
439
00:30:30,434 --> 00:30:31,903
Murió después de su visita.
440
00:30:33,756 --> 00:30:36,977
Necesito saber lo que le dijo
sobre el asesinato de su madre.
441
00:30:37,277 --> 00:30:41,695
¿Cree que por culpa de eso la...?
442
00:30:41,995 --> 00:30:43,388
Dios mío, ¿qué hice?
443
00:30:48,997 --> 00:30:51,514
¿Conocía a Marlène?
444
00:30:51,549 --> 00:30:55,581
Sí. Hace 40 años,
yo también era prostituta.
445
00:30:55,616 --> 00:30:57,832
Mi nombre de guerra era Barbara.
446
00:30:57,867 --> 00:30:59,799
¡Ya me estoy hartando!
447
00:30:59,834 --> 00:31:03,507
¡Me ponen 4 multas por día
y quieren que pague impuestos!
448
00:31:03,542 --> 00:31:06,157
¿Saben quién es mi chulo?
¡El Estado!
449
00:31:06,192 --> 00:31:08,273
¡Es al que le doy
todo mi dinero!
450
00:31:08,308 --> 00:31:09,719
¡Estado proxeneta!
451
00:31:09,754 --> 00:31:11,500
¡Estado proxeneta!
452
00:31:11,535 --> 00:31:13,449
¡Cállate, Barbara!
Que acá trabajamos.
453
00:31:13,484 --> 00:31:16,522
¡Cómo voy a trabajar
si me encierran cada 5 minutos!
454
00:31:16,557 --> 00:31:19,732
¡Cómo voy a pagar las multas
y los impuestos!
455
00:31:27,272 --> 00:31:28,647
Sáquenla de ahí.
Yo me encargo.
456
00:31:34,800 --> 00:31:35,801
¡Suéltenme!
457
00:31:36,101 --> 00:31:39,220
¡Entra ahí! ¡Entra ahí!
¡Ahí!
458
00:31:45,106 --> 00:31:47,926
No seas tonta, Barbara.
Conoces la ley.
459
00:31:48,226 --> 00:31:50,896
Se puede encerrar
a quien haya sido detenida...
460
00:31:51,196 --> 00:31:53,867
...2 veces por el mismo motivo,
el mismo año, en el mismo lugar,
461
00:31:54,167 --> 00:31:58,619
No, corazón. No me hagas eso.
462
00:31:58,919 --> 00:32:03,296
Tengo un hijo de 3 años.
Y nadie que se ocupe de él.
463
00:32:06,510 --> 00:32:10,039
- Pues tu hijo va a ir al orfanato.
- Te lo suplico, no me hagas eso.
464
00:32:10,340 --> 00:32:11,840
Te lo suplico.
465
00:32:13,862 --> 00:32:19,235
Dime lo que quieres.
Haré todo lo que quieras. Todo.
466
00:32:19,536 --> 00:32:22,744
No podía dejar que mi hijo
fuera a un orfanato.
467
00:32:23,045 --> 00:32:28,743
Me da vergüenza. No hay un día
que no piense en ese pobre chico.
468
00:32:37,098 --> 00:32:41,505
Bien, Barbara. Cuéntales
lo que me acabas de decir.
469
00:32:42,540 --> 00:32:44,965
Cuidado con lo que diga, señorita.
470
00:32:45,266 --> 00:32:48,625
El falso testimonio está
severamente castigado por la ley.
471
00:32:51,434 --> 00:32:52,679
No tengas miedo.
Habla.
472
00:32:55,247 --> 00:32:56,248
¡Habla!
473
00:32:56,548 --> 00:32:58,049
Es él.
474
00:33:00,480 --> 00:33:01,849
Lo reconozco.
475
00:33:02,149 --> 00:33:05,248
Lo vi la noche del crimen.
476
00:33:05,549 --> 00:33:11,241
Estaba donde encontraron
a Marlène.
477
00:33:12,845 --> 00:33:14,345
¿Y?
478
00:33:15,645 --> 00:33:17,334
Tenía sangre encima.
479
00:33:19,975 --> 00:33:24,051
No es cierto.
No fui yo. No fui yo.
480
00:33:24,351 --> 00:33:28,586
Bueno, Abdel.
Vas a pasar la noche aquí.
481
00:33:28,886 --> 00:33:30,785
La señorita te identificó.
482
00:33:34,175 --> 00:33:35,644
En tu lugar, yo confesaría.
483
00:33:35,944 --> 00:33:38,675
Sería a favor tuyo,
te reduciría la condena.
484
00:33:40,096 --> 00:33:45,501
Pero, si no confiesas,
te van a condenar a muerte.
485
00:33:45,801 --> 00:33:49,395
Te van a decapitar, Abdel.
486
00:33:56,046 --> 00:34:00,759
Fui yo. La maté.
487
00:34:01,059 --> 00:34:04,853
¡Esto nunca lo va a admitir
un juez! ¡Nunca!
488
00:34:07,148 --> 00:34:10,273
Después tuve que declarar
bajo juramento en el juicio.
489
00:34:11,525 --> 00:34:14,140
¿Y por qué no se lo dijo
antes a Stéphanie?
490
00:34:14,440 --> 00:34:15,497
No había vuelto a verla.
491
00:34:15,798 --> 00:34:18,774
Pero hace 3 semanas,
pasaron un reportaje por la tele.
492
00:34:19,074 --> 00:34:20,388
La reconocí enseguida.
493
00:34:20,688 --> 00:34:22,944
Se parecía mucho a su madre.
494
00:34:23,244 --> 00:34:26,341
Quiso aliviar su conciencia.
495
00:34:28,014 --> 00:34:31,585
Quería que supiera que el condenado
no era el verdadero culpable.
496
00:34:31,885 --> 00:34:37,051
Que el verdadero asesino no fue detenido
y que ese desgraciado sigue suelto.
497
00:34:37,351 --> 00:34:40,067
- ¿Sabe quién es?
- No.
498
00:34:40,367 --> 00:34:43,193
Pero si los polis
acusaron a ese pobre árabe,...
499
00:34:43,493 --> 00:34:44,907
...seguro encubrían a alguien.
500
00:35:21,370 --> 00:35:22,786
- Buenos días.
- Buenos días.
501
00:35:23,086 --> 00:35:24,587
Teniente Atger.
Brigadier Bahdou.
502
00:35:24,887 --> 00:35:26,485
Queríamos hacerle unas preguntas...
503
00:35:26,785 --> 00:35:29,981
...sobre un caso antiguo,
que defendió en 1975.
504
00:35:30,281 --> 00:35:31,940
El Sr. Abdelwahid Assimi.
505
00:35:32,240 --> 00:35:37,531
¿Otra vez? Hace unos 10 días
me vino a ver alguien por lo mismo.
506
00:35:39,378 --> 00:35:43,798
Stéphanie Rocher quería saber
lo que le pasó en el juicio.
507
00:35:44,099 --> 00:35:48,299
En esa época, era un abogado muy joven.
Era mi primer caso penal.
508
00:35:48,599 --> 00:35:54,916
Assimi había confesado el asesinato
bajo presión policial.
509
00:35:55,948 --> 00:35:58,434
Pero después se retractó.
510
00:35:58,735 --> 00:36:01,109
Siempre pensé que era inocente.
511
00:36:01,409 --> 00:36:06,066
En la instrucción debió haber
otros sospechosos.
512
00:36:06,695 --> 00:36:09,734
¿Por qué se interesan
por ese caso antiguo?
513
00:36:09,769 --> 00:36:12,518
Ya fue juzgado
y prescribió hace tiempo.
514
00:36:14,729 --> 00:36:18,756
Stéphanie murió buscando
al verdadero asesino de su madre.
515
00:36:18,791 --> 00:36:21,846
Tenemos motivos para pensar
que esa persona mató a Stéphanie.
516
00:36:33,390 --> 00:36:35,897
Que yo recuerde, estos eran
los otros sospechosos...
517
00:36:36,197 --> 00:36:38,705
...que llamé a declarar
en el juicio.
518
00:36:39,005 --> 00:36:43,777
Por desgracia, no bastó
para instalar dudas.
519
00:36:44,077 --> 00:36:47,776
- A Assimi le dieron 20 años.
- ¿Y le dio estos nombres a Stéphanie?
520
00:36:48,077 --> 00:36:50,126
Le hablé de ellos.
521
00:36:53,865 --> 00:36:57,552
¿Y Assimi?
¿Qué fue de él?
522
00:36:57,852 --> 00:37:02,413
Volvió a Argelia,
después de cumplir la condena.
523
00:37:02,714 --> 00:37:04,306
Y rehizo su vida.
524
00:37:08,250 --> 00:37:12,004
Bourdon, Généraise,
Kressman, Ganay.
525
00:37:12,039 --> 00:37:15,759
Henri Ganay, me suena.
¿A ti no?
526
00:37:15,794 --> 00:37:16,876
Sí, espera.
527
00:37:24,515 --> 00:37:26,816
El equipo encontró un Ganay.
¿Sabes dónde?
528
00:37:27,416 --> 00:37:28,567
Muy cerca del coche de Stéphanie.
529
00:37:34,504 --> 00:37:38,878
¿Te acuerdas de lo que me dijiste?
Que no se puede querer a medias.
530
00:37:41,892 --> 00:37:44,549
¿Y sabes qué? Creo que Fabio
me quiere a medias.
531
00:37:46,711 --> 00:37:48,034
Debería apoyarme.
Es mi novio.
532
00:37:51,092 --> 00:37:53,193
Y además, sé lo que piensas.
533
00:37:53,493 --> 00:37:57,035
Que es un machista,
que no le importa lo que siento.
534
00:37:59,237 --> 00:38:02,376
Tienes razón. ¿Qué hago con un tipo
que no me entiende?
535
00:38:03,781 --> 00:38:07,090
Y creo que yo también
solo lo quiero a medias.
536
00:38:13,886 --> 00:38:15,923
¿Tú crees?
537
00:38:16,223 --> 00:38:20,387
Tienes razón.
Debería dejarlo.
538
00:38:22,177 --> 00:38:23,753
Voy a dejarlo.
539
00:38:24,053 --> 00:38:26,633
Así es. Lo dejo.
540
00:38:26,934 --> 00:38:31,324
LO NUESTRO SE TERMINÓ
541
00:38:35,237 --> 00:38:36,890
Sí. Ya está.
542
00:38:40,981 --> 00:38:42,181
¡Corre! ¡Corre!
543
00:38:52,106 --> 00:38:54,166
Me estás salpicando.
544
00:39:01,204 --> 00:39:02,972
¿Nunca vas a olvidar que te quise?
545
00:39:03,272 --> 00:39:07,328
Cuando no estés bien,
cuando te pelees con Leclerc.
546
00:39:07,628 --> 00:39:09,452
Cuando pienses que tu vida
es una porquería.
547
00:39:12,181 --> 00:39:14,048
¿Recordarás que te quise?
548
00:39:14,083 --> 00:39:15,927
¿Te vas a ir?
549
00:39:15,962 --> 00:39:21,512
No. No, Candice.
Tú eres la que se va a ir.
550
00:39:23,213 --> 00:39:27,561
No quiero.
Me quiero quedar contigo.
551
00:39:27,797 --> 00:39:31,847
Tienes una vida que vivir.
Tus hijos.
552
00:39:39,586 --> 00:39:41,732
Me encanta cuando la lluvia
te riza el cabello.
553
00:39:45,192 --> 00:39:46,948
¿Qué dices?
554
00:39:46,983 --> 00:39:50,200
Dije que me gusta
que la lluvia te rice el cabello.
555
00:39:53,730 --> 00:39:59,062
Nicole.
Marlène murió un día de lluvia.
556
00:39:59,097 --> 00:40:02,712
Lo recuerdo porque sacamos
huellas del suelo.
557
00:40:03,347 --> 00:40:05,810
No había visto huellas
de ruedas como esas...
558
00:40:05,845 --> 00:40:07,259
...desde el taller de papá.
559
00:40:07,294 --> 00:40:10,830
Nicole dijo que no había salido
de la iglesia en toda la noche.
560
00:40:11,130 --> 00:40:12,989
Sin embargo, al otro día,
cuando la interrogué,...
561
00:40:13,289 --> 00:40:14,220
...tenía el cabello rizado.
562
00:40:14,520 --> 00:40:18,156
Pasé la noche acá con las chicas.
Debo tener una cara horrible.
563
00:40:18,456 --> 00:40:22,496
- ¿Y?
- Normalmente tiene el pelo lacio.
564
00:40:22,531 --> 00:40:23,971
Se lo alisa continuamente.
565
00:40:24,271 --> 00:40:27,113
Me mintió.
Salió de la iglesia.
566
00:40:27,413 --> 00:40:29,969
Nadie notó su ausencia,...
567
00:40:30,004 --> 00:40:33,161
...nadie vio que podía entrar
y salir cuando quisiera.
568
00:40:33,461 --> 00:40:35,572
¿Crees que ella mató a Marlène?
569
00:40:35,873 --> 00:40:39,946
Vieron el coche de su marido, Henri,
al lado del lugar del crimen.
570
00:40:39,981 --> 00:40:41,186
¿Y qué? No era mi coche.
571
00:40:41,487 --> 00:40:44,489
¿Saben cuántos coches
de esa marca andan por esa zona?
572
00:40:44,789 --> 00:40:45,768
No muchos.
573
00:40:46,068 --> 00:40:48,027
Pero no lo conducía
su marido, sino Nicole.
574
00:40:48,327 --> 00:40:51,154
Debió recoger en la ruta a Marlène,
que iba a ver a su hija.
575
00:40:51,454 --> 00:40:54,159
Evidentemente Marlène no desconfió,
se subió y ella la mató.
576
00:40:54,460 --> 00:40:57,520
Porque se enteró de que su marido
se acostaba con Marlène.
577
00:40:57,820 --> 00:41:00,049
No, es un poco más complicado que eso.
578
00:41:00,084 --> 00:41:03,427
Henri le había regalado
a la pequeña Stéphanie...
579
00:41:03,462 --> 00:41:05,221
...una muñeca muy linda.
580
00:41:05,256 --> 00:41:08,600
Lleva un vestido precioso.
¿Cómo se llama?
581
00:41:08,635 --> 00:41:09,874
Belinda.
582
00:41:10,174 --> 00:41:13,070
Y un poco después le regaló
un colgante con un escarabajo.
583
00:41:13,370 --> 00:41:17,716
Un amuleto. Y creo que estaba
muy unido a esa chica.
584
00:41:18,016 --> 00:41:20,836
Pobre chica. ¿Qué va a ser
de ella sin su madre?
585
00:41:21,136 --> 00:41:25,110
Pero cuando Nicole se dio cuenta,
se sintió traicionada.
586
00:41:25,145 --> 00:41:29,066
Hablo de amor. Amo a Henri,
y quiero que lo liberen.
587
00:41:29,367 --> 00:41:31,495
Ella no podía tener hijos.
588
00:41:31,795 --> 00:41:35,246
Así que Nicole mató a Marlène.
589
00:41:37,425 --> 00:41:41,244
Ya ves. Aún tienes cosas
que hacer abajo.
590
00:42:19,698 --> 00:42:22,354
¡Mamá! ¡Mamá!
591
00:42:22,654 --> 00:42:23,875
¡Mamá!
592
00:42:26,675 --> 00:42:28,176
¿Estás bien?
593
00:42:36,785 --> 00:42:39,473
- ¿Nos estás viendo?
- ¿Nos escuchas?
594
00:42:39,508 --> 00:42:43,748
- ¿Puedes mover todos los músculos?
- ¿Cómo era el coma?
595
00:42:43,783 --> 00:42:44,947
¿Viste cosas?
596
00:42:50,986 --> 00:42:52,722
Vamos. A llamar a la abuela.
597
00:42:57,798 --> 00:43:00,079
Me asustaste, carajo.
598
00:43:00,114 --> 00:43:02,635
No vuelvas a hacerme nada así, ¿sí?
599
00:43:06,961 --> 00:43:08,443
Dime.
600
00:43:10,820 --> 00:43:12,649
Nicole Ganay.
601
00:43:13,684 --> 00:43:16,273
No. Soy yo, Antoine.
602
00:43:18,995 --> 00:43:24,524
Su cabello, la muñeca.
603
00:43:24,824 --> 00:43:27,261
No entiendo qué me quieres decir.
604
00:43:27,561 --> 00:43:30,633
El amuleto.
605
00:43:30,933 --> 00:43:32,594
Se lo dio a Stéphanie.
606
00:43:36,780 --> 00:43:38,058
Es por la lluvia.
607
00:43:38,358 --> 00:43:40,128
Es por la lluvia.
608
00:43:40,428 --> 00:43:42,599
¿Qué dice el médico?
¿El coma dejó secuelas?
609
00:43:42,900 --> 00:43:44,400
Porque no está bien.
610
00:43:53,282 --> 00:43:54,927
- ¿Cómo está?
- Bien, algo rara...
611
00:43:55,227 --> 00:43:56,873
...pero eso es normal.
Es Candice.
612
00:43:57,173 --> 00:44:00,254
- ¿Dónde está?
- Haciéndose pruebas. ¿Y el caso?
613
00:44:00,554 --> 00:44:02,722
Tenemos una pista seria.
Un tipo llamado Henri Ganay.
614
00:44:03,023 --> 00:44:04,960
Encontraron el coche de Stéphanie
cerca de su casa.
615
00:44:05,260 --> 00:44:07,463
Esperen. Candice me habló
de una Nicole Ganay.
616
00:44:07,763 --> 00:44:10,230
No sé. Debe ser de la misma familia.
617
00:44:10,531 --> 00:44:13,366
Pero, ¿sale del coma
y te habla de Nicole Ganay?
618
00:44:13,666 --> 00:44:17,168
- Lo sé, es raro.
- Es rarísimo.
619
00:44:17,468 --> 00:44:21,670
Seguridad Urbana De Sète.
Queremos hablar con el Sr. Henri Ganay.
620
00:44:21,970 --> 00:44:24,482
Va a ser difícil.
Mi padre murió hace 8 años.
621
00:44:24,782 --> 00:44:26,602
Lo siento. ¿Y Nicole Ganay?
622
00:44:26,902 --> 00:44:29,061
- ¿Para qué es?
- Tenemos que hacerle preguntas.
623
00:44:29,361 --> 00:44:32,824
- Mi madre no puede responderlas.
- Eso lo decidiremos nosotros.
624
00:44:33,124 --> 00:44:35,692
Si insisten.
625
00:44:46,651 --> 00:44:47,652
Gracias.
626
00:44:58,309 --> 00:45:02,351
- Buenos días, señora.
- ¿Son los de la mudanza?
627
00:45:02,651 --> 00:45:04,647
No, mamá. Es la policía.
628
00:45:04,947 --> 00:45:07,078
Tiene Alzheimer, les avisé.
629
00:45:08,378 --> 00:45:10,268
Adelante.
630
00:45:17,030 --> 00:45:18,918
- Buenos días, señora.
- Buenos días, señor.
631
00:45:22,947 --> 00:45:25,835
¿Conocía a Stéphanie Rocher?
632
00:45:35,016 --> 00:45:37,118
Esta es Stéphanie Rocher.
633
00:45:37,418 --> 00:45:39,037
La hija de Marlène.
634
00:45:39,337 --> 00:45:43,097
Va a ser complicado.
635
00:45:43,397 --> 00:45:45,879
Candice me habló de una muñeca,
un amuleto.
636
00:45:47,464 --> 00:45:49,861
La muñeca, sí, la muñeca.
637
00:45:50,162 --> 00:45:54,958
Le compró una muñeca
y le dio un colgante.
638
00:45:56,908 --> 00:46:00,329
Una sucia puta. Una sucia puta.
639
00:46:00,629 --> 00:46:02,130
Sucia puta.
640
00:46:02,430 --> 00:46:07,187
¿Y usted la conoce?
641
00:46:07,487 --> 00:46:09,095
No.
642
00:46:09,130 --> 00:46:13,305
Sin embargo, ella tenía la intención
de venir a verlos el otro día.
643
00:46:13,605 --> 00:46:15,601
Y después encontramos su coche
en esta calle.
644
00:46:15,902 --> 00:46:18,093
- Nunca la vi.
- Tengo la impresión de que vino...
645
00:46:18,393 --> 00:46:20,584
...a saldar cuentas con su familia
y no salió viva.
646
00:46:20,884 --> 00:46:24,985
Deje de decirnos tonterías.
647
00:46:25,020 --> 00:46:27,887
Encontramos sangre en su casa
y en su coche. ¿Lo puede explicar?
648
00:46:28,187 --> 00:46:30,569
¿Transportó el cuerpo
de quién en el baúl del coche?
649
00:46:34,496 --> 00:46:37,227
- No lo sé.
- Sí lo sabe.
650
00:46:37,262 --> 00:46:38,794
Stéphanie fue a su casa.
651
00:46:39,094 --> 00:46:41,393
Para acusar a su padre
de haber matado a su madre.
652
00:46:41,693 --> 00:46:46,162
Marlène. Usted no sabía quién era ella,
debió preguntarse de dónde salía.
653
00:46:47,636 --> 00:46:51,517
Dijo que nuestras madres se conocieron
en la huelga de prostitutas.
654
00:46:51,552 --> 00:46:52,598
En 1975.
655
00:46:52,899 --> 00:46:55,401
Y que mi padre tenía
miedo de que Marlène...
656
00:46:55,436 --> 00:46:56,762
...le contara a mi madre
que él era su cliente.
657
00:46:57,062 --> 00:46:58,956
Y que por eso la había matado.
658
00:46:59,256 --> 00:47:00,841
Era una estupidez.
659
00:47:01,003 --> 00:47:03,897
La fortuna era de su madre,
el divorcio lo habría arruinado.
660
00:47:04,198 --> 00:47:06,413
Mi padre nunca habría matado a nadie
y mucho menos por dinero.
661
00:47:06,713 --> 00:47:08,968
Esa Stéphanie estaba loca.
662
00:47:09,268 --> 00:47:10,450
¿Por eso la mató?
663
00:47:10,750 --> 00:47:12,539
¿Para salvar el honor de su padre?
664
00:47:13,650 --> 00:47:18,686
No. Fue por mi madre.
665
00:47:22,127 --> 00:47:25,647
Cuando mamá vio el colgante
que llevaba Stéphanie,...
666
00:47:25,947 --> 00:47:27,823
...se puso a temblar.
667
00:47:28,124 --> 00:47:30,432
Nunca la había visto en ese estado.
668
00:47:31,808 --> 00:47:35,767
La llamaba Marlène, le decía: ¡Puta!
669
00:47:36,067 --> 00:47:38,395
E intentaba sacarle el colgante.
670
00:47:38,695 --> 00:47:42,577
Esa loca empujó a mi madre.
Solo la quise proteger.
671
00:47:42,878 --> 00:47:47,582
Empujé a Stéphanie y se cayó.
Se dio con la cabeza en la chimenea.
672
00:47:50,886 --> 00:47:52,507
Nunca quise matarla.
673
00:47:52,807 --> 00:47:55,743
Pero no llamó a una ambulancia.
674
00:47:56,043 --> 00:47:57,560
No llamó a la policía.
675
00:47:57,860 --> 00:48:00,027
Y llevó su cuerpo a un descampado.
676
00:48:02,376 --> 00:48:04,039
Veremos qué opina el juez.
677
00:48:19,731 --> 00:48:22,071
Lo más triste es que
el asesinato de Marlène prescribió...
678
00:48:22,371 --> 00:48:23,542
...y la culpable tiene Alzheimer.
679
00:48:23,842 --> 00:48:26,208
Nunca tendremos la certeza.
680
00:48:26,508 --> 00:48:28,952
¿Cómo sabías lo de Nicole Ganay?
681
00:48:29,253 --> 00:48:30,532
¿Investigaste en coma?
682
00:48:30,832 --> 00:48:32,783
Leí el caso antes
de perder el conocimiento,...
683
00:48:33,083 --> 00:48:35,033
...así que, a lo mejor...
684
00:48:35,333 --> 00:48:37,951
...avanzó solo
mientras estaba inconsciente.
685
00:48:38,252 --> 00:48:40,963
Incluso KO sigues siendo la jefa.
686
00:48:41,263 --> 00:48:43,054
¿La dejamos descansar?
687
00:48:43,354 --> 00:48:45,556
Salgan, quisiera hablar con Candice.
688
00:48:45,857 --> 00:48:47,357
Adiós.
689
00:48:53,526 --> 00:48:56,637
Últimamente, las cosas
no le resultaron nada fáciles.
690
00:48:56,937 --> 00:49:00,048
Y le quería decir que hizo
un trabajo formidable.
691
00:49:00,349 --> 00:49:02,872
No estoy acostumbrada
a que me elogie.
692
00:49:04,159 --> 00:49:06,083
¿Quiere despedirme, es eso?
693
00:49:07,766 --> 00:49:13,782
¿Qué le parece ser Subinspectora
de la Seguridad Departamental?
694
00:49:14,082 --> 00:49:15,445
- ¿Yo?
- Sí, usted.
695
00:49:15,745 --> 00:49:18,226
Estaría al frente de un equipo
de 150 investigadores.
696
00:49:18,526 --> 00:49:20,232
Muy bien pagado, con buena jubilación.
697
00:49:20,532 --> 00:49:21,711
Y, además, es en La Rochelle.
698
00:49:22,011 --> 00:49:23,512
¿En La Rochelle?
699
00:49:27,982 --> 00:49:32,017
El océano. No sé qué decir.
No me lo esperaba para nada.
700
00:49:34,599 --> 00:49:36,785
¿Trata de deshacerse de mí?
¿Es eso?
701
00:49:37,085 --> 00:49:38,819
Pero, ¿qué la retiene aquí?
702
00:49:39,120 --> 00:49:42,588
Es la ocasión de empezar de nuevo,
y una oferta como esa no se rechaza.
703
00:49:42,889 --> 00:49:46,330
Piénselo bien.
704
00:49:50,459 --> 00:49:51,660
Comisaria.
705
00:49:53,751 --> 00:49:55,181
Gracias.
706
00:50:13,519 --> 00:50:15,123
Jennifer.
707
00:50:19,807 --> 00:50:21,608
Jennifer, ¿estás aquí?
708
00:50:49,292 --> 00:50:51,771
"Antoine, lo nuestro se acabó.
Te dejo. Me llevo a Suzanne".
709
00:50:51,806 --> 00:50:53,425
"Me instalo en casa de mi madre".
710
00:51:27,375 --> 00:51:29,880
Una mujer libre es exactamente
lo contrario de una mujer ligera.
711
00:51:30,180 --> 00:51:31,568
Lo decía Simone de Beauvoir.
712
00:51:31,869 --> 00:51:34,288
En los años 60 y 70
nuestras abuelas lucharon...
713
00:51:34,588 --> 00:51:35,799
...porque las mujeres fueran libres.
714
00:51:36,099 --> 00:51:38,476
Hoy algunos vuelven
a cuestionar esa libertad.
715
00:51:38,776 --> 00:51:40,146
Por eso estamos en la calle.
716
00:51:40,446 --> 00:51:42,054
Nos toca luchar para conservarla.
717
00:51:42,354 --> 00:51:44,920
Gracias, señorita.
Estamos en la marcha de...
718
00:51:45,220 --> 00:51:46,349
En directo desde Sète.
719
00:51:46,650 --> 00:51:47,780
Candice, soy yo, Antoine.
720
00:51:51,522 --> 00:51:53,523
¡Candice, ábreme, por favor!
721
00:51:53,824 --> 00:51:59,429
Se fue.
Jennifer se fue.
722
00:51:59,464 --> 00:52:02,106
Se fue con la chiquita.
No sé qué hacer.
723
00:52:02,406 --> 00:52:07,702
Candice, por favor,
solo quiero hablar. Ábreme.
724
00:52:19,914 --> 00:52:21,414
Sé que estás ahí.
725
00:52:24,301 --> 00:52:25,302
Candice.
726
00:52:36,283 --> 00:52:39,347
Subtítulos: Oldie.
56738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.