All language subtitles for candice5x10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,547 --> 00:00:03,639 Parece que duerme. 2 00:00:03,939 --> 00:00:06,124 Sí, pero no duerme, está en coma. 3 00:00:06,424 --> 00:00:09,754 - ¿Cómo hacemos para despertarla? - El doctor dice que hay que hablarle. 4 00:00:10,054 --> 00:00:12,891 No sabemos si escucha, pero es importante estimularla. 5 00:00:13,191 --> 00:00:18,572 Mamá, si te despiertas, prometo... que haremos todas las tareas a tiempo. 6 00:00:18,872 --> 00:00:20,207 Y arreglaremos nuestro cuarto. 7 00:00:20,507 --> 00:00:22,317 Ella no cree en sus promesas. 8 00:00:22,617 --> 00:00:24,399 Tenemos que estimularla. No dormirla. 9 00:00:26,067 --> 00:00:30,357 - Me saqué un 3 en matemáticas. - Y yo fumé un cigarrillo. Me gustó. 10 00:01:12,691 --> 00:01:16,199 Doctor. Doctor. Lo busqué por todas partes. 11 00:01:16,499 --> 00:01:20,274 Es por la Sra. Renoir. ¿Le va a hacer otros exámenes? 12 00:01:20,574 --> 00:01:23,285 Ya lo exploramos todo. No tiene nada neurológicamente. 13 00:01:23,585 --> 00:01:24,625 Ningún tipo de traumatismo. 14 00:01:24,926 --> 00:01:28,309 No hay causa por bacterias. Es un coma inexplicable. 15 00:01:28,610 --> 00:01:29,888 - Hay que esperar. - ¿Esperar qué? 16 00:01:30,188 --> 00:01:31,467 ¿Nos quedamos sin hacer nada? 17 00:01:33,886 --> 00:01:35,941 Cuando salga del coma, ¿tendrá secuelas? 18 00:01:36,241 --> 00:01:38,572 Depende de la duración y la naturaleza del coma. 19 00:01:38,872 --> 00:01:40,373 Falta para eso. 20 00:01:40,673 --> 00:01:42,174 Ustedes no saben nada. 21 00:01:42,474 --> 00:01:44,020 Vaya a descansar. Cuidaremos de su mujer. 22 00:01:44,320 --> 00:01:45,093 No es mi mujer. 23 00:01:45,394 --> 00:01:46,582 Trabajamos juntos y eso es todo. 24 00:01:59,231 --> 00:02:04,148 - ¿Qué haces aquí? - ¿Piensas que la voy a molestar? 25 00:02:04,448 --> 00:02:06,260 ¿Que la voy a asfixiar con una almohada? 26 00:02:09,566 --> 00:02:11,848 Quería tener noticias. 27 00:02:12,148 --> 00:02:14,249 No volviste esta noche. No respondiste a mis mensajes. 28 00:02:14,549 --> 00:02:16,632 - Estaba preocupada. - Es mi colega desde hace 5 años. 29 00:02:16,932 --> 00:02:18,773 Es normal que esté aquí. 30 00:02:21,695 --> 00:02:23,913 ¿Qué? ¿Estás celosa de una mujer en coma? 31 00:02:24,213 --> 00:02:25,713 ¿Sabes? Eres ridícula. 32 00:02:44,954 --> 00:02:46,232 - ¿Sabes algo? - ¿Qué? 33 00:02:47,472 --> 00:02:49,632 Es la primera vez que hago el amor en la playa. 34 00:02:49,667 --> 00:02:52,806 - ¿De veras? - Sí. 35 00:02:52,970 --> 00:02:55,234 Tuve frío, tengo arena por todas partes,... 36 00:02:55,535 --> 00:02:57,799 ...parecía que todos nos miraban, pero me encantó. 37 00:02:57,834 --> 00:03:02,662 - Yo también - Te extrañé tanto. 38 00:03:04,099 --> 00:03:08,882 - No estás muy bien. - Sí. 39 00:03:08,917 --> 00:03:11,499 Sí, estoy muy bien, de veras. 40 00:03:11,534 --> 00:03:15,733 Candice, desde donde estoy lo veo todo y lo sé. 41 00:03:15,768 --> 00:03:18,464 - Sé lo que te tortura. - Basta. 42 00:03:18,499 --> 00:03:20,958 Basta. Vas a estropear todo. 43 00:03:20,993 --> 00:03:23,207 El pasado es el pasado, ¿no? Estás aquí. 44 00:03:23,242 --> 00:03:25,429 Y está todo bien. 45 00:03:25,464 --> 00:03:27,797 Sí, pero vamos a tener que hablar, de todos modos. 46 00:03:31,406 --> 00:03:34,221 Es hora de ir al trabajo, pero ya lo sabes. 47 00:03:34,521 --> 00:03:36,275 Nos quedan 5 minutos. 48 00:03:36,575 --> 00:03:38,076 5 minutos. 49 00:03:38,376 --> 00:03:39,876 Estás desenfrenado. 50 00:03:57,085 --> 00:03:59,086 ¡No tienen derecho a hacer esto! ¡Es una vergüenza! 51 00:04:13,126 --> 00:04:16,049 ¿No tienen nada mejor que hacer que desalojarlas a porrazos? 52 00:04:16,349 --> 00:04:18,444 No estaba enterada. Vine por ti. 53 00:04:18,479 --> 00:04:22,286 Si viniste para sacarme los rollos, soy cinturón verde de karate. 54 00:04:22,586 --> 00:04:25,708 No es por eso. ¿Recuerdas que me dijiste... 55 00:04:26,008 --> 00:04:29,131 ...que había polis relacionados con la muerte de Marlène? 56 00:04:29,431 --> 00:04:32,363 - ¿Tienes pruebas o no? - Lo que pasa es que no es una. 57 00:04:32,663 --> 00:04:34,693 Los polis tienen tanto miedo de que ellas hablen... 58 00:04:34,993 --> 00:04:36,008 ...que desalojan la iglesia. 59 00:04:36,308 --> 00:04:39,235 ¿Qué polis? ¿El comisario Waldeck, Durieux, Maurin? 60 00:04:39,536 --> 00:04:42,065 Ya lo vas a saber. Saldrá en mi artículo de mañana. 61 00:04:42,365 --> 00:04:47,654 Si quieres la primicia, pasa por mi hotel esta noche. 62 00:04:47,954 --> 00:04:49,468 Te lo contaré todo. 63 00:04:51,069 --> 00:04:56,003 No, no, no puedo. 64 00:05:00,008 --> 00:05:01,710 Es una pena. 65 00:05:07,724 --> 00:05:09,542 NUESTROS HIJOS NO QUIEREN QUE SUS MAMÁS VAYAN A LA CÁRCEL. 66 00:05:09,842 --> 00:05:11,166 ¿Así que hicieron evacuar la iglesia? 67 00:05:11,466 --> 00:05:13,532 ¡No! ¡Yo no tengo nada que ver! 68 00:05:13,833 --> 00:05:15,519 ¡Voy a aconsejarles a las huelguistas que lo denuncien! 69 00:05:15,820 --> 00:05:16,944 ¡Seguirán oyendo hablar de ellas! 70 00:05:26,932 --> 00:05:28,260 No, ahora no puedo. 71 00:05:49,637 --> 00:05:50,637 ¿Qué haces? 72 00:05:52,093 --> 00:05:58,334 Un poco de limpieza. Porque hay mucho desorden. 73 00:05:58,635 --> 00:06:01,069 Y viene bien un toque femenino. 74 00:06:02,911 --> 00:06:05,861 - Menos mal que estoy aquí. - ¿Nos tomas por tontos? 75 00:06:06,161 --> 00:06:12,200 Sí. No. Estaba buscando la carpeta de Marlène. 76 00:06:12,235 --> 00:06:14,574 ¿Qué Marlène? ¿Marlène Jobert? 77 00:06:23,788 --> 00:06:24,931 ¡Los tres, a mi oficina! 78 00:06:25,489 --> 00:06:28,291 - Aún no saludé a la inspectora. - ¡De inmediato! 79 00:06:32,765 --> 00:06:36,078 - ¿Qué? ¿Qué pasa? - Prefería tu vestido de ayer. 80 00:06:36,378 --> 00:06:37,479 Se te veía mejor el culo. 81 00:06:39,557 --> 00:06:41,837 Y yo preferiría que usaras los pantalones menos ajustados. 82 00:06:42,137 --> 00:06:44,166 Así se te ve demasiado el culo. 83 00:06:44,466 --> 00:06:47,704 "¡Perseguidas, humilladas, acosadas cotidianamente... 84 00:06:48,004 --> 00:06:49,505 ...las prostitutas, a menudo madres de familia,... 85 00:06:49,805 --> 00:06:52,015 ...no son tratadas como ciudadanas normales". 86 00:06:52,315 --> 00:06:53,902 "Y cuando asesinan a una de ellas,... 87 00:06:54,202 --> 00:06:55,789 ...la policía no interviene o casi no lo hace". 88 00:06:56,089 --> 00:06:59,987 "Por ejemplo, en Sète, una encantadora villa portuaria... 89 00:07:00,022 --> 00:07:02,512 ...de Hérault, el asesinato de Martine Rochet,... 90 00:07:02,812 --> 00:07:03,938 ...alias Marlène, no parece interesar... 91 00:07:04,238 --> 00:07:06,489 ...a la policía urbana a cargo de la investigación". 92 00:07:06,790 --> 00:07:09,766 "¿Por qué? ¿La policía teme lo que ese crimen brutal... 93 00:07:10,066 --> 00:07:11,555 ...pudiera revelar sobre sus equipos?" 94 00:07:11,855 --> 00:07:14,906 - Y está firmado por Anne Rousseau. - No irá a creer esas boludeces. 95 00:07:15,206 --> 00:07:18,244 No es culpa nuestra que un idiota haya liquidado a una puta. 96 00:07:18,544 --> 00:07:20,901 ¡Díganselo a los periodistas, al prefecto, al ministro! 97 00:07:21,201 --> 00:07:23,399 ¡Hay que encontrar al asesino de esa puta! 98 00:07:23,434 --> 00:07:24,588 ¡Y rápido! 99 00:07:25,551 --> 00:07:26,706 ¿Cómo van? 100 00:07:29,953 --> 00:07:31,715 ¡Quiero que haya avances antes de esta tarde! 101 00:07:32,015 --> 00:07:33,954 ¡Si no, van a creer que estamos implicados en el crimen! 102 00:07:34,254 --> 00:07:38,451 - ¡Vayan! - Vamos. 103 00:07:46,492 --> 00:07:48,122 Espero que vuelvas a verme. 104 00:07:49,510 --> 00:07:51,015 Hasta la próxima. 105 00:07:56,915 --> 00:07:59,579 Hola, ¿qué tal? ¿Estás apurado? 106 00:07:59,879 --> 00:08:01,942 - Tengo que irme. - ¿No te quieres quedar? 107 00:08:02,243 --> 00:08:03,960 - Otro día. - Vamos a entrar en calor. 108 00:08:05,967 --> 00:08:07,768 Ya sabes dónde estoy. 109 00:08:09,847 --> 00:08:12,065 - ¡Anita! - ¿Qué? 110 00:08:12,100 --> 00:08:14,014 ¡Espera, no te quiero multar! 111 00:08:14,049 --> 00:08:15,607 Vengo a hablar de Marlène. 112 00:08:15,642 --> 00:08:18,393 Bueno, Barbara dice que eres buena persona. 113 00:08:18,693 --> 00:08:22,913 Te vi en la iglesia. Parecías la más afectada. 114 00:08:22,948 --> 00:08:24,670 Era una verdadera amiga. 115 00:08:24,970 --> 00:08:26,406 Me ayudó mucho cuando empecé. 116 00:08:26,706 --> 00:08:28,492 Es tan duro. 117 00:08:28,792 --> 00:08:30,578 Si es tan duro, ¿por qué haces esto? 118 00:08:30,878 --> 00:08:35,098 Por el dinero. Es mejor que ser cajera en el Mammouth. 119 00:08:35,398 --> 00:08:37,084 Fue idea de Lolo, mi novio. 120 00:08:37,385 --> 00:08:40,643 Vamos a ahorrar para irnos a España y abrir un bar. 121 00:08:40,943 --> 00:08:42,681 ¿Lolo es tu novio o tu chulo? 122 00:08:43,911 --> 00:08:48,067 No puedes entender. Lo amo y haría lo que fuera por él. 123 00:08:49,767 --> 00:08:52,696 Y me protege de los clientes violentos y de los polis. 124 00:08:52,996 --> 00:08:55,165 ¿Los polis? ¿Cuáles? ¿Los de Sète? 125 00:08:55,465 --> 00:08:58,035 Porque Marlène ya no tenía chulo para protegerla,... 126 00:08:58,335 --> 00:08:59,620 ...está en la cárcel. 127 00:08:59,920 --> 00:09:02,276 ¿Tenía problemas con un poli? 128 00:09:02,576 --> 00:09:04,929 Ya te lo conté todo. 129 00:09:05,230 --> 00:09:07,672 ¡Por favor! ¡Quiero encontrar... 130 00:09:07,707 --> 00:09:09,315 ...al asesino de Marlène y necesito tu ayuda! 131 00:09:09,615 --> 00:09:12,103 No puedo hacerlo sola. Y sé que tú y tus compañeras... 132 00:09:12,403 --> 00:09:14,892 ...saben cosas. Se las contaron a la periodista. 133 00:09:15,192 --> 00:09:18,836 Es un inspector. Llevaba meses extorsionándola. 134 00:09:19,136 --> 00:09:20,419 Pero ella no le hacía caso. 135 00:09:20,719 --> 00:09:24,105 La última vez que los vi la abofeteó. 136 00:09:24,140 --> 00:09:26,643 Pero te aviso que no voy a declarar. 137 00:09:26,678 --> 00:09:27,421 ¡Su nombre! 138 00:09:27,456 --> 00:09:30,451 - Dime solo su nombre. - Durieux. 139 00:09:32,225 --> 00:09:33,696 Te dejo. Tengo un cliente. 140 00:09:35,412 --> 00:09:37,002 Es mi schnaps. ¿Quieres? 141 00:09:37,302 --> 00:09:40,101 No, gracias. ¿Usas preservativos? 142 00:09:40,402 --> 00:09:42,020 - Es decir, condones. - Uso la píldora. 143 00:09:42,320 --> 00:09:43,939 Pero eso no te protege del SIDA. 144 00:09:44,239 --> 00:09:45,851 ¿Qué? Nunca lo sentí nombrar. 145 00:09:48,012 --> 00:09:50,275 No te preocupes, soy inmortal. 146 00:09:50,575 --> 00:09:52,573 Hola. 147 00:09:52,873 --> 00:09:54,771 Espero que hayas puesto... 148 00:09:55,072 --> 00:09:58,868 ...calefacción en el coche. Hace frío. 149 00:10:05,776 --> 00:10:07,762 ¿Cómo van con la prostituta nigeriana? 150 00:10:08,063 --> 00:10:09,260 ¿Mary, no? 151 00:10:09,560 --> 00:10:11,958 Sí. La busqué esta noche. Desapareció. 152 00:10:12,258 --> 00:10:13,077 Espero que la Mama... 153 00:10:13,377 --> 00:10:15,017 ...no le haya hecho pagar por hablar con nosotros. 154 00:10:15,318 --> 00:10:17,024 Cuando veo cómo vigilan a Mary,... 155 00:10:17,325 --> 00:10:20,739 ...creo que quizás mataron a Stéphanie por querer sacarla de la calle. 156 00:10:21,040 --> 00:10:24,473 No. Cuando las chicas crean lazos con la policía o las asociaciones,... 157 00:10:24,774 --> 00:10:26,991 ...las redes las trasladan, no hacen otra cosa. 158 00:10:27,026 --> 00:10:31,239 Pero si la alejaron de Sète, ¿cómo la vamos a encontrar? 159 00:10:31,539 --> 00:10:33,589 Les dijo que alguien había venido a ver... 160 00:10:33,890 --> 00:10:35,940 ...a Stéphanie por el asesinato de su madre. 161 00:10:36,240 --> 00:10:40,882 Sí, y le dijo que el hombre culpado, era inocente. 162 00:10:41,183 --> 00:10:44,048 - ¿Y esa persona es hombre o mujer? - No sabemos más. 163 00:10:44,348 --> 00:10:48,076 Mehdi, ve a su departamento a indagar más... 164 00:10:48,376 --> 00:10:52,105 ...y Val, tráeme el expediente de la madre de Stéphanie. 165 00:10:52,406 --> 00:10:56,747 Si el culpable sigue vivo, tal vez Stéphanie intentó hacer justicia. 166 00:11:06,112 --> 00:11:07,713 ¿Por qué me miras así? 167 00:11:10,494 --> 00:11:14,424 Es lindo lo que usas. El reloj, los zapatos, la camisa. 168 00:11:15,643 --> 00:11:19,360 Se gana mucho como principal. Es hora de que me asciendan. 169 00:11:22,266 --> 00:11:24,236 Te llevarás una decepción. 170 00:11:24,536 --> 00:11:28,536 Tengo problemitas de dinero. 171 00:11:28,836 --> 00:11:32,760 Mi exmarido se niega a pagar la pensión y tengo 4 bocas que alimentar. 172 00:11:33,060 --> 00:11:36,770 - ¿Y? - Bueno, me crucé con una chica. 173 00:11:37,070 --> 00:11:39,357 Nos entendimos bien. 174 00:11:39,657 --> 00:11:41,945 Me propuso un arreglo para que la dejara en paz. 175 00:11:42,245 --> 00:11:44,943 ¿Cuánto debería pedirle? 176 00:11:45,243 --> 00:11:46,618 ¿Por qué me lo cuentas a mí? 177 00:11:48,428 --> 00:11:52,630 Porque eres forzudo e intimidante y yo me entiendo mejor con las chicas. 178 00:11:52,665 --> 00:11:54,910 Así que podríamos trabajar juntos. 179 00:11:55,210 --> 00:11:58,320 Aunque primero tiene que olvidarse de la historia de Marlène. 180 00:12:01,009 --> 00:12:03,600 ¿Qué te dijeron? ¿Que la maté yo? 181 00:12:03,900 --> 00:12:07,374 No. Que la extorsionabas, que ya estaba harta. 182 00:12:07,409 --> 00:12:08,731 Que la maltratabas. 183 00:12:09,031 --> 00:12:11,590 Si tuviera un trato con ella,... 184 00:12:11,625 --> 00:12:13,181 ...¿crees que habría matado a la gallina de los huevos de oro? 185 00:12:13,216 --> 00:12:17,422 No sé. ¿Qué hiciste el día del crimen? ¿Tienes coartada? 186 00:12:17,722 --> 00:12:20,591 Si hubiera matado a alguien, habría sabido esconder el cuerpo. 187 00:12:21,823 --> 00:12:23,986 Tienes razón en interesarte por mí. 188 00:12:25,565 --> 00:12:28,154 Podríamos tener un asunto, tú y yo. 189 00:12:30,286 --> 00:12:31,286 ¡Cerdo! 190 00:12:31,586 --> 00:12:35,058 ¡Histérica! ¡Sucia tortillera! 191 00:12:35,358 --> 00:12:40,433 Sí, Val. Estoy en casa de Stéphanie. 192 00:12:40,468 --> 00:12:42,912 ¿Todavía estás en el archivo? 193 00:12:43,212 --> 00:12:45,204 Después te llamo. 194 00:13:12,384 --> 00:13:14,884 "Querida Stéphanie. Encontré esta linda foto de tu madre". 195 00:13:15,184 --> 00:13:17,685 "Te quería más que a nadie. Te recuerdo mucho. Claudie". 196 00:13:17,986 --> 00:13:22,879 Esa Claudie, seguro es la que la fue a ver por el asesino de su madre. 197 00:13:22,914 --> 00:13:25,544 Le mandó la carta hace 2 días. No sabía que estaba muerta. 198 00:13:25,844 --> 00:13:27,649 Hay que encontrarla. 199 00:13:27,949 --> 00:13:29,769 Pasé 2 hs con los archivos. 200 00:13:29,804 --> 00:13:32,518 Es imposible encontrar la carpeta del asesinato de la madre de Stéphanie. 201 00:13:32,553 --> 00:13:35,015 Podemos pedirle información al poli que llevó el caso. Era de aquí. 202 00:13:35,315 --> 00:13:38,254 Era el inspector principal Paul Durieux. 203 00:13:38,289 --> 00:13:40,422 Lo suspendieron en el 80 por proxenetismo. 204 00:13:40,457 --> 00:13:42,992 - ¿Y dónde vive? - En el cementerio de Montpellier. 205 00:13:43,292 --> 00:13:46,747 Murió en el 95, de cáncer. 206 00:13:50,997 --> 00:13:52,552 ¡Suéltame! ¿Qué hice? 207 00:13:52,852 --> 00:13:55,186 Eres una chivata. Confío en ti y me delatas. 208 00:13:55,486 --> 00:13:57,002 No estás aquí por captar clientes... 209 00:13:57,302 --> 00:13:58,819 ...sino para hablar de la muerte de Marlène. Siéntate. 210 00:14:00,371 --> 00:14:02,093 ¡Te digo que no me toques! 211 00:14:02,394 --> 00:14:03,703 A menos que me pagues. 212 00:14:04,003 --> 00:14:06,624 50 francos más hotel y te aviso que no beso. 213 00:14:06,924 --> 00:14:08,818 No los vales. Y no eres mi tipo. 214 00:14:09,118 --> 00:14:11,923 Renoir, ¿no estás tecleando? 215 00:14:12,223 --> 00:14:14,853 Pues no. Me podría romper una uña. 216 00:14:15,153 --> 00:14:17,718 No se puede ser linda y eficaz al mismo tiempo. 217 00:14:18,018 --> 00:14:19,394 Es una locura que haya mujeres policías. 218 00:14:19,694 --> 00:14:22,454 Ayer mataron a Marlène en su lugar de trabajo. 219 00:14:22,489 --> 00:14:24,060 Queremos el nombre de sus clientes. 220 00:14:24,095 --> 00:14:28,537 - ¿Tengo cara de guía telefónica? - Anita, tenemos que saberlo. 221 00:14:28,572 --> 00:14:31,207 Tú y tus compañeras siempre dicen que no hacemos nada por ustedes. 222 00:14:31,242 --> 00:14:33,271 Queremos encerrar al asesino de Marlène. 223 00:14:33,571 --> 00:14:36,624 Sé más cooperativa. 224 00:14:36,924 --> 00:14:39,978 Sé que iba a las obras de Cap d´Agde. 225 00:14:40,278 --> 00:14:43,627 Se veía con los obreros. Argelinos, la mayoría. 226 00:14:43,662 --> 00:14:45,144 No sé sus nombres. 227 00:14:45,179 --> 00:14:47,836 Creo que había un Abdel no sé qué. 228 00:14:48,136 --> 00:14:50,083 ¿Y entre sus habituales? 229 00:14:50,384 --> 00:14:53,340 Ahí hay dónde elegir. El dueño del Neptune,... 230 00:14:53,640 --> 00:14:55,883 ...el vicealcalde, el médico de la plaza del Poulpe. 231 00:14:56,183 --> 00:14:58,730 Pero su cliente más habitual era el Sr. Ganay. 232 00:14:59,030 --> 00:15:00,449 Todo un caballero. 233 00:15:00,749 --> 00:15:05,005 Siempre la llevaba a un cuarto precioso del Hôtel de France. 234 00:15:05,306 --> 00:15:07,728 Era muy generoso. 235 00:15:08,028 --> 00:15:10,875 ¿Ganay? ¿El dueño de los catálogos Bonheur? 236 00:15:11,175 --> 00:15:15,416 Espera, Paul. También es el presidente del club de rugby. 237 00:15:15,716 --> 00:15:18,411 Y se va a presentar a las elecciones municipales. 238 00:15:18,711 --> 00:15:20,610 No te hagas el vivo, Dudu. 239 00:15:20,645 --> 00:15:23,039 Siempre quise detener a un burgués. 240 00:15:31,189 --> 00:15:34,727 ¿Y ahora qué hace? 241 00:15:38,041 --> 00:15:41,183 Las ruedas coinciden con las huellas de la escena del crimen. 242 00:15:41,483 --> 00:15:43,363 ¿Entiendes de ruedas? 243 00:15:43,663 --> 00:15:45,027 Mi padre tenía un taller. 244 00:15:45,327 --> 00:15:46,828 Me encantan los coches. 245 00:15:49,165 --> 00:15:51,024 Lo tenemos. 246 00:15:51,324 --> 00:15:53,425 Lo tenemos. 247 00:16:34,732 --> 00:16:36,017 ¿Tienes 15 años? 248 00:16:38,387 --> 00:16:40,910 ¿Vas a los cines porno? ¿Te gustan? 249 00:16:41,210 --> 00:16:43,967 Hay que cambiar las páginas de electrodomésticos. 250 00:16:44,002 --> 00:16:46,189 Firmé un acuerdo con una firma alemana. 251 00:16:46,224 --> 00:16:48,672 ¿Sr. Ganay? Inspector principal Durieux. 252 00:16:48,707 --> 00:16:49,413 Tenemos que hacerle algunas preguntas. 253 00:16:49,714 --> 00:16:52,482 No tengo tiempo. Pida cita a mi secretaria. 254 00:16:52,517 --> 00:16:54,254 Es por Martine Rochet. Alias Marlène. 255 00:16:54,554 --> 00:16:57,652 Una prostituta asesinada. Parece que la conocía muy bien. 256 00:17:00,974 --> 00:17:05,656 ¿Me sigue tranquilamente o le pongo las esposas? 257 00:17:05,691 --> 00:17:08,958 Eso pensaba. Vamos. 258 00:17:15,980 --> 00:17:18,108 ¿Cuál era su relación con Marlène? 259 00:17:18,408 --> 00:17:20,511 ¿Con qué derecho me hace esa pregunta? 260 00:17:20,811 --> 00:17:23,018 ¿Sabe quién soy? 261 00:17:23,053 --> 00:17:25,922 Al interrogarme así, arruina mi reputación. 262 00:17:26,222 --> 00:17:28,988 El sereno del Hôtel de France, en Agde,... 263 00:17:29,288 --> 00:17:30,671 ...lo reconoció oficialmente. 264 00:17:30,971 --> 00:17:33,381 Reservaba con regularidad un cuarto con Marlène. 265 00:17:33,681 --> 00:17:38,508 ¿Dónde estuvo anteanoche, entre las 20 y las 24? 266 00:17:38,543 --> 00:17:41,535 En casa, tras un día agotador, estuve escuchando a Chopin. 267 00:17:41,570 --> 00:17:42,850 ¿Tiene testigos? 268 00:17:43,150 --> 00:17:46,638 No. La sirvienta había salido y mi mujer estaba en la iglesia. 269 00:17:46,938 --> 00:17:51,793 - No tiene coartada. - Y ustedes ninguna prueba. 270 00:17:53,117 --> 00:17:57,487 ¡Ah, sí! Un testigo vio su coche esa noche cerca del lugar del asesinato. 271 00:17:57,787 --> 00:17:59,273 ¿Y qué? No era mi coche. 272 00:17:59,573 --> 00:18:02,983 ¿Sabe cuántos de ese tipo circulan por aquí? 273 00:18:03,018 --> 00:18:04,346 No muchos. 274 00:18:07,646 --> 00:18:09,672 Ya tienen lo que querían. 275 00:18:09,972 --> 00:18:11,847 Ya me humillaron delante de mi personal. 276 00:18:11,882 --> 00:18:13,723 No tienen nada en mi contra, así que suéltenme. 277 00:18:19,040 --> 00:18:20,858 No. 278 00:18:21,470 --> 00:18:25,731 ¿Puedo decirle algo? 279 00:18:29,714 --> 00:18:32,594 Si destruye el acta, podemos llegar a un acuerdo. 280 00:18:32,894 --> 00:18:35,545 - ¿Es decir? - Dígame una cifra y terminamos. 281 00:18:36,853 --> 00:18:41,483 Renoir, escribe que quiso sobornarme... 282 00:18:41,783 --> 00:18:44,099 ...y me negué. 283 00:18:44,134 --> 00:18:45,030 Pero no es verdad. 284 00:18:45,330 --> 00:18:47,365 Mándalo al calabozo así va a reflexionar. 285 00:18:49,028 --> 00:18:54,324 Oiga, Marlène era algo más que una prostituta para usted, ¿no? 286 00:18:56,641 --> 00:18:59,192 ¡Nunca la habría matado! ¡Nunca! 287 00:19:00,627 --> 00:19:03,976 ¿Me puede sacar esto? Tengo calor. Me ahogo. 288 00:19:04,276 --> 00:19:09,125 - Gracias. - ¿Me permite? 289 00:19:09,425 --> 00:19:14,708 - Hágalo. - ¿Qué es este colgante? 290 00:19:15,008 --> 00:19:16,793 ¿Lo venden en su catálogo? 291 00:19:16,828 --> 00:19:18,664 Es un modelo único, sin ningún valor. 292 00:19:18,964 --> 00:19:23,351 Sí sentimental. Me lo regaló mi padre. 293 00:19:23,652 --> 00:19:26,984 Es un amuleto. Nunca me separo de él. 294 00:19:27,285 --> 00:19:29,199 Y hasta hoy me sirvió. 295 00:19:30,824 --> 00:19:32,912 ¿Sabía que Marlène tenía una hija? 296 00:19:34,089 --> 00:19:36,280 Stéphanie. Pobre chica. 297 00:19:36,580 --> 00:19:40,962 ¿Qué va a ser de ella sin su madre? 298 00:20:02,625 --> 00:20:03,642 ¡Mi marido es inocente! 299 00:20:03,943 --> 00:20:05,780 ¡¿Cómo se atreven a acusarlo del asesinato de Marlène?! 300 00:20:06,080 --> 00:20:06,998 ¡No tienen pruebas! 301 00:20:07,298 --> 00:20:09,639 ¡Si no sueltan a Henri van a tener noticias mías! 302 00:20:09,939 --> 00:20:12,563 ¿No te entiendo? ¿Apoyas a tu marido... 303 00:20:12,863 --> 00:20:15,488 ...que va con prostitutas? ¿Y tus grandes principios feministas? 304 00:20:15,788 --> 00:20:18,626 No me importa si me juzgas. Somos una pareja libre. 305 00:20:18,927 --> 00:20:22,960 Te estoy hablando de amor. Amo a Henri y quiero que lo liberen. 306 00:20:36,008 --> 00:20:40,047 Durieux, van a soltar a Ganay. 307 00:20:40,347 --> 00:20:44,749 - ¿Qué? - Es un empresario honrado,... 308 00:20:44,784 --> 00:20:47,264 ...alimenta a más de 100 familias. 309 00:20:47,299 --> 00:20:49,551 Tiene contactos, conoce políticos. 310 00:20:49,843 --> 00:20:51,205 No va a caer. 311 00:20:51,505 --> 00:20:54,229 En cambio Ud. se arriesga a ocupar su lugar. 312 00:20:54,529 --> 00:20:57,742 - ¿Cómo dice? - Chantajea a las chicas,... 313 00:20:57,777 --> 00:20:59,645 ...y su conducta violenta le juega en contra. 314 00:20:59,945 --> 00:21:03,657 Recuerde el caso Cabrol. Ganay lo va a usar en su contra. 315 00:21:03,692 --> 00:21:04,577 Pero no maté a Marlène. 316 00:21:04,878 --> 00:21:06,434 ¿Tiene coartada? 317 00:21:10,461 --> 00:21:11,964 Estaba mirando la tele. 318 00:21:13,951 --> 00:21:16,614 "Los vengadores". Me gusta Emma Peel. 319 00:21:16,914 --> 00:21:20,819 Es como le digo. Entre un inspectorcito corrupto... 320 00:21:20,854 --> 00:21:22,134 ...y una persona notable, no hay dudas. 321 00:21:22,434 --> 00:21:24,643 Se cubrió de mierda, y, por tanto, yo también. 322 00:21:26,623 --> 00:21:30,073 - ¿Y qué puedo hacer? - No hay otra opción. 323 00:21:30,108 --> 00:21:31,439 Hay que cerrar este caso, y rápido. 324 00:21:31,739 --> 00:21:33,014 De un modo u otro. 325 00:21:40,279 --> 00:21:44,210 No es el café de mi madre, pero te vendrá bien. 326 00:21:56,926 --> 00:21:59,626 "La marcha del short" 327 00:22:01,343 --> 00:22:03,872 - ¿Qué es eso? - Un evento que estoy organizando. 328 00:22:04,172 --> 00:22:06,776 Contra los desgraciados que te dicen cómo vestirte... 329 00:22:07,076 --> 00:22:08,378 ...o te agreden por llevar shorts. 330 00:22:08,678 --> 00:22:11,687 ¿No crees que exageras un poco? 331 00:22:13,656 --> 00:22:16,264 Solo eran dos tipas que no tenían nada mejor que hacer. 332 00:22:16,299 --> 00:22:17,741 ¿Qué? ¿Porque eran chicas, era menos grave? 333 00:22:18,041 --> 00:22:19,037 No te enojes. 334 00:22:19,337 --> 00:22:21,330 Mierda. Deja de hablarme como si fuera retrasada. 335 00:22:21,630 --> 00:22:24,582 - No dije nada. - Eres imbécil. 336 00:22:24,882 --> 00:22:28,796 ¡Eh! ¡Emma! 337 00:22:30,396 --> 00:22:32,531 ¿Qué haces? 338 00:22:32,832 --> 00:22:37,102 Hablarle no sirve de nada. Hay que ofrecerle sensaciones. 339 00:22:38,724 --> 00:22:44,228 Y esto es lasaña, que acabo de preparar. 340 00:22:46,263 --> 00:22:49,070 Me recuerda una vez que estabas a dieta... 341 00:22:49,371 --> 00:22:51,252 ...y no la quisiste comer. 342 00:22:53,183 --> 00:22:55,322 Te levantaste a escondidas para terminarte el plato. 343 00:22:55,622 --> 00:22:56,512 Al día siguiente dijiste... 344 00:22:56,813 --> 00:22:58,594 ...que había sido Fun el que se lo había comido. 345 00:23:07,091 --> 00:23:11,557 Mamá, te prometo que, si despiertas,... 346 00:23:11,592 --> 00:23:15,833 ...retomaré la cocina, volveré a la escuela y me haré chef. 347 00:23:17,393 --> 00:23:19,512 Pero tienes que despertarte. 348 00:23:34,585 --> 00:23:37,441 No sé qué me pasó, pero, de pronto, tuve hambre. 349 00:23:42,145 --> 00:23:43,044 A lo mejor, ahora podremos hablar. 350 00:23:48,151 --> 00:23:49,972 Lo de Antoine fue un error. 351 00:23:51,436 --> 00:23:55,977 Nunca, nunca debí hacerlo. 352 00:23:56,642 --> 00:23:58,239 Solo te quería a ti, ¿sabes? 353 00:23:59,905 --> 00:24:05,190 Siempre estuviste a mi lado, y con los chicos eras formidable. 354 00:24:07,940 --> 00:24:10,337 Moriste en mi lugar. 355 00:24:10,637 --> 00:24:12,634 ¿Qué dices? No fue tu culpa. 356 00:24:13,434 --> 00:24:17,397 Sí, el paquete bomba de esa loca... 357 00:24:17,697 --> 00:24:20,340 ...estaba destinado a mí. 358 00:24:22,613 --> 00:24:24,943 Tendría que haber muerto yo en tu lugar. 359 00:24:24,978 --> 00:24:28,564 Claro que no. Lo abrí, sabiendo que te quería matar. 360 00:24:28,599 --> 00:24:33,424 Fue idiota. Estaba celoso. 361 00:24:35,124 --> 00:24:39,025 No tienes nada que reprocharte. 362 00:24:39,325 --> 00:24:41,615 Eres el hombre de mi vida. 363 00:24:41,915 --> 00:24:43,539 No quise a nadie más que a ti. 364 00:24:45,040 --> 00:24:48,181 No digas idioteces. Quisiste antes y querrás después. 365 00:24:48,481 --> 00:24:53,237 No. Solo te quiero a ti. 366 00:24:57,009 --> 00:24:58,838 Quiero quedarme contigo. 367 00:24:59,138 --> 00:25:01,764 - Ven, abrázame. - Para siempre. 368 00:25:14,064 --> 00:25:15,524 Hay que intubarla. 369 00:25:15,825 --> 00:25:17,975 Está entrando en un coma más profundo. 370 00:25:18,010 --> 00:25:21,087 ¡Rápido! 371 00:25:24,391 --> 00:25:27,654 Quiero quedarme contigo. Para siempre. 372 00:25:49,034 --> 00:25:51,462 Sí, lo entiendo. Gracias de todos modos. 373 00:25:53,467 --> 00:25:56,995 El inspector Maurin está en un geriátrico en Bretaña. 374 00:25:57,295 --> 00:25:59,402 Se niega a hablar. ¿Cómo vas tú? 375 00:25:59,702 --> 00:26:03,294 Revisé las llamadas de Stéphanie para buscar rastros de una Claudie. 376 00:26:03,594 --> 00:26:04,332 Fue en vano. 377 00:26:04,632 --> 00:26:06,110 ¿Y el STIC y las demás bases de datos? 378 00:26:07,149 --> 00:26:09,055 No se me había ocurrido. 379 00:26:09,355 --> 00:26:10,178 ¡Claro que miré! 380 00:26:10,478 --> 00:26:12,945 ¿Crees que es fácil identificar a alguien por su nombre de pila? 381 00:26:19,500 --> 00:26:23,579 Perdona. Estoy preocupado por Candice. 382 00:26:23,879 --> 00:26:27,545 Yo también. Podemos ir a verla esta tarde. 383 00:26:31,431 --> 00:26:35,101 ¿Sí? Regio, ¿dónde? 384 00:26:35,401 --> 00:26:37,749 Muy bien, ahora vamos. 385 00:26:38,049 --> 00:26:40,323 Encontraron el coche de Stéphanie. 386 00:26:40,623 --> 00:26:42,124 ¡Sí! 387 00:26:47,778 --> 00:26:50,376 ¿Qué hacía en este barrio? 388 00:26:53,960 --> 00:26:57,570 Mira el ticket. Es del día de su muerte. 389 00:27:00,451 --> 00:27:02,948 Vino a este barrio y no salió viva. 390 00:27:05,547 --> 00:27:09,384 Hay que hablar con los vecinos, conseguir los nombres de todos. 391 00:27:10,296 --> 00:27:11,925 Voy a pedir refuerzos. 392 00:27:17,183 --> 00:27:19,119 ¡Bien! ¡Lo encontramos. 393 00:27:19,419 --> 00:27:23,293 Claudie Bouttin. Peluquera a domicilio. 394 00:27:26,165 --> 00:27:30,164 ¡Suéltenme! ¡No hice nada! ¡Me quiero ir! 395 00:27:30,199 --> 00:27:32,710 - ¿Qué pasa? - Es el asesino de la puta. 396 00:27:32,745 --> 00:27:35,071 Es uno de sus clientes habituales. 397 00:27:41,052 --> 00:27:43,946 ¿Cómo te llamas? 398 00:27:44,246 --> 00:27:48,461 Abdelwahid Assimi. 399 00:27:48,761 --> 00:27:51,393 Te diremos Abdel. 400 00:27:58,410 --> 00:28:00,147 ¿Confundiste a Marlène con un cordero? 401 00:28:03,677 --> 00:28:07,871 ¿No sabías que aquí no desangramos a las mujeres? 402 00:28:08,171 --> 00:28:09,422 ¿Ni siquiera a las putas? 403 00:28:11,627 --> 00:28:14,023 - No fui yo. - Un testigo nos dijo... 404 00:28:14,323 --> 00:28:16,718 ...que buscabas a Marlène la noche de su muerte. 405 00:28:17,018 --> 00:28:18,567 ¿Qué testigo? 406 00:28:18,867 --> 00:28:21,965 Interrogué a los vecinos con Dudu. 407 00:28:22,265 --> 00:28:23,814 No fui a verla. No es cierto. 408 00:28:24,114 --> 00:28:26,439 - ¿Y esto es cierto o no? - ¡Pero Durieux! 409 00:28:26,739 --> 00:28:32,565 Soy honesto. Hace 5 años... 410 00:28:32,600 --> 00:28:37,061 ...que trabajo en Francia y nunca tuve problemas. 411 00:28:37,361 --> 00:28:40,398 Hace 5 años, que el día de cobro te vas de putas. 412 00:28:40,698 --> 00:28:41,609 No te culpamos. 413 00:28:41,909 --> 00:28:43,732 Tu mujer está en tu país y tienes necesidades. 414 00:28:44,032 --> 00:28:49,433 Salvo que las fulanas están en huelga. 415 00:28:49,733 --> 00:28:53,756 Marlène no quiso hacerte tu servicio habitual. 416 00:28:54,056 --> 00:28:56,871 Estaba apurada. Iba a ver a su hija. 417 00:28:58,417 --> 00:29:00,665 ¿Sabías que tenía una hija? 418 00:29:00,965 --> 00:29:02,272 No. 419 00:29:02,572 --> 00:29:05,187 Claro, porque si lo hubieras sabido... 420 00:29:05,487 --> 00:29:07,563 ...habrías sabido que no te mentía. 421 00:29:07,863 --> 00:29:12,545 Pero en tu cabezota de árabe, no le creíste. 422 00:29:12,845 --> 00:29:15,417 Pensaste que le dabas asco. 423 00:29:17,405 --> 00:29:20,422 Te ofendiste y la liquidaste. 424 00:29:20,722 --> 00:29:23,713 - Dudu. - ¿Qué? 425 00:29:24,013 --> 00:29:29,997 Tienes razón, sería una pena estropearlo. 426 00:29:30,297 --> 00:29:32,518 ¿Estás completamente loco? 427 00:29:32,818 --> 00:29:38,899 - Déjame ver. - Señora, no es cierto. 428 00:29:38,934 --> 00:29:42,157 Lo juro. No hice nada. No fui yo. 429 00:29:42,457 --> 00:29:43,804 Renoir. Pon en el acta... 430 00:29:44,104 --> 00:29:46,799 ...que encontramos esto en el lugar del crimen 431 00:29:47,099 --> 00:29:48,019 No. De ninguna manera. 432 00:29:48,320 --> 00:29:50,162 No te voy a ayudar a fabricar un falso culpable. 433 00:29:50,462 --> 00:29:53,811 - Teclea. - No. 434 00:29:55,917 --> 00:29:57,117 Maurin. 435 00:30:07,520 --> 00:30:11,066 Teclea. ¡¿Qué carajo esperas?! Teclea. 436 00:30:18,057 --> 00:30:20,059 ¿La reconoce? 437 00:30:24,134 --> 00:30:25,523 Es Stéphanie. 438 00:30:25,558 --> 00:30:27,963 Y por eso está aquí, Claudie. 439 00:30:30,434 --> 00:30:31,903 Murió después de su visita. 440 00:30:33,756 --> 00:30:36,977 Necesito saber lo que le dijo sobre el asesinato de su madre. 441 00:30:37,277 --> 00:30:41,695 ¿Cree que por culpa de eso la...? 442 00:30:41,995 --> 00:30:43,388 Dios mío, ¿qué hice? 443 00:30:48,997 --> 00:30:51,514 ¿Conocía a Marlène? 444 00:30:51,549 --> 00:30:55,581 Sí. Hace 40 años, yo también era prostituta. 445 00:30:55,616 --> 00:30:57,832 Mi nombre de guerra era Barbara. 446 00:30:57,867 --> 00:30:59,799 ¡Ya me estoy hartando! 447 00:30:59,834 --> 00:31:03,507 ¡Me ponen 4 multas por día y quieren que pague impuestos! 448 00:31:03,542 --> 00:31:06,157 ¿Saben quién es mi chulo? ¡El Estado! 449 00:31:06,192 --> 00:31:08,273 ¡Es al que le doy todo mi dinero! 450 00:31:08,308 --> 00:31:09,719 ¡Estado proxeneta! 451 00:31:09,754 --> 00:31:11,500 ¡Estado proxeneta! 452 00:31:11,535 --> 00:31:13,449 ¡Cállate, Barbara! Que acá trabajamos. 453 00:31:13,484 --> 00:31:16,522 ¡Cómo voy a trabajar si me encierran cada 5 minutos! 454 00:31:16,557 --> 00:31:19,732 ¡Cómo voy a pagar las multas y los impuestos! 455 00:31:27,272 --> 00:31:28,647 Sáquenla de ahí. Yo me encargo. 456 00:31:34,800 --> 00:31:35,801 ¡Suéltenme! 457 00:31:36,101 --> 00:31:39,220 ¡Entra ahí! ¡Entra ahí! ¡Ahí! 458 00:31:45,106 --> 00:31:47,926 No seas tonta, Barbara. Conoces la ley. 459 00:31:48,226 --> 00:31:50,896 Se puede encerrar a quien haya sido detenida... 460 00:31:51,196 --> 00:31:53,867 ...2 veces por el mismo motivo, el mismo año, en el mismo lugar, 461 00:31:54,167 --> 00:31:58,619 No, corazón. No me hagas eso. 462 00:31:58,919 --> 00:32:03,296 Tengo un hijo de 3 años. Y nadie que se ocupe de él. 463 00:32:06,510 --> 00:32:10,039 - Pues tu hijo va a ir al orfanato. - Te lo suplico, no me hagas eso. 464 00:32:10,340 --> 00:32:11,840 Te lo suplico. 465 00:32:13,862 --> 00:32:19,235 Dime lo que quieres. Haré todo lo que quieras. Todo. 466 00:32:19,536 --> 00:32:22,744 No podía dejar que mi hijo fuera a un orfanato. 467 00:32:23,045 --> 00:32:28,743 Me da vergüenza. No hay un día que no piense en ese pobre chico. 468 00:32:37,098 --> 00:32:41,505 Bien, Barbara. Cuéntales lo que me acabas de decir. 469 00:32:42,540 --> 00:32:44,965 Cuidado con lo que diga, señorita. 470 00:32:45,266 --> 00:32:48,625 El falso testimonio está severamente castigado por la ley. 471 00:32:51,434 --> 00:32:52,679 No tengas miedo. Habla. 472 00:32:55,247 --> 00:32:56,248 ¡Habla! 473 00:32:56,548 --> 00:32:58,049 Es él. 474 00:33:00,480 --> 00:33:01,849 Lo reconozco. 475 00:33:02,149 --> 00:33:05,248 Lo vi la noche del crimen. 476 00:33:05,549 --> 00:33:11,241 Estaba donde encontraron a Marlène. 477 00:33:12,845 --> 00:33:14,345 ¿Y? 478 00:33:15,645 --> 00:33:17,334 Tenía sangre encima. 479 00:33:19,975 --> 00:33:24,051 No es cierto. No fui yo. No fui yo. 480 00:33:24,351 --> 00:33:28,586 Bueno, Abdel. Vas a pasar la noche aquí. 481 00:33:28,886 --> 00:33:30,785 La señorita te identificó. 482 00:33:34,175 --> 00:33:35,644 En tu lugar, yo confesaría. 483 00:33:35,944 --> 00:33:38,675 Sería a favor tuyo, te reduciría la condena. 484 00:33:40,096 --> 00:33:45,501 Pero, si no confiesas, te van a condenar a muerte. 485 00:33:45,801 --> 00:33:49,395 Te van a decapitar, Abdel. 486 00:33:56,046 --> 00:34:00,759 Fui yo. La maté. 487 00:34:01,059 --> 00:34:04,853 ¡Esto nunca lo va a admitir un juez! ¡Nunca! 488 00:34:07,148 --> 00:34:10,273 Después tuve que declarar bajo juramento en el juicio. 489 00:34:11,525 --> 00:34:14,140 ¿Y por qué no se lo dijo antes a Stéphanie? 490 00:34:14,440 --> 00:34:15,497 No había vuelto a verla. 491 00:34:15,798 --> 00:34:18,774 Pero hace 3 semanas, pasaron un reportaje por la tele. 492 00:34:19,074 --> 00:34:20,388 La reconocí enseguida. 493 00:34:20,688 --> 00:34:22,944 Se parecía mucho a su madre. 494 00:34:23,244 --> 00:34:26,341 Quiso aliviar su conciencia. 495 00:34:28,014 --> 00:34:31,585 Quería que supiera que el condenado no era el verdadero culpable. 496 00:34:31,885 --> 00:34:37,051 Que el verdadero asesino no fue detenido y que ese desgraciado sigue suelto. 497 00:34:37,351 --> 00:34:40,067 - ¿Sabe quién es? - No. 498 00:34:40,367 --> 00:34:43,193 Pero si los polis acusaron a ese pobre árabe,... 499 00:34:43,493 --> 00:34:44,907 ...seguro encubrían a alguien. 500 00:35:21,370 --> 00:35:22,786 - Buenos días. - Buenos días. 501 00:35:23,086 --> 00:35:24,587 Teniente Atger. Brigadier Bahdou. 502 00:35:24,887 --> 00:35:26,485 Queríamos hacerle unas preguntas... 503 00:35:26,785 --> 00:35:29,981 ...sobre un caso antiguo, que defendió en 1975. 504 00:35:30,281 --> 00:35:31,940 El Sr. Abdelwahid Assimi. 505 00:35:32,240 --> 00:35:37,531 ¿Otra vez? Hace unos 10 días me vino a ver alguien por lo mismo. 506 00:35:39,378 --> 00:35:43,798 Stéphanie Rocher quería saber lo que le pasó en el juicio. 507 00:35:44,099 --> 00:35:48,299 En esa época, era un abogado muy joven. Era mi primer caso penal. 508 00:35:48,599 --> 00:35:54,916 Assimi había confesado el asesinato bajo presión policial. 509 00:35:55,948 --> 00:35:58,434 Pero después se retractó. 510 00:35:58,735 --> 00:36:01,109 Siempre pensé que era inocente. 511 00:36:01,409 --> 00:36:06,066 En la instrucción debió haber otros sospechosos. 512 00:36:06,695 --> 00:36:09,734 ¿Por qué se interesan por ese caso antiguo? 513 00:36:09,769 --> 00:36:12,518 Ya fue juzgado y prescribió hace tiempo. 514 00:36:14,729 --> 00:36:18,756 Stéphanie murió buscando al verdadero asesino de su madre. 515 00:36:18,791 --> 00:36:21,846 Tenemos motivos para pensar que esa persona mató a Stéphanie. 516 00:36:33,390 --> 00:36:35,897 Que yo recuerde, estos eran los otros sospechosos... 517 00:36:36,197 --> 00:36:38,705 ...que llamé a declarar en el juicio. 518 00:36:39,005 --> 00:36:43,777 Por desgracia, no bastó para instalar dudas. 519 00:36:44,077 --> 00:36:47,776 - A Assimi le dieron 20 años. - ¿Y le dio estos nombres a Stéphanie? 520 00:36:48,077 --> 00:36:50,126 Le hablé de ellos. 521 00:36:53,865 --> 00:36:57,552 ¿Y Assimi? ¿Qué fue de él? 522 00:36:57,852 --> 00:37:02,413 Volvió a Argelia, después de cumplir la condena. 523 00:37:02,714 --> 00:37:04,306 Y rehizo su vida. 524 00:37:08,250 --> 00:37:12,004 Bourdon, Généraise, Kressman, Ganay. 525 00:37:12,039 --> 00:37:15,759 Henri Ganay, me suena. ¿A ti no? 526 00:37:15,794 --> 00:37:16,876 Sí, espera. 527 00:37:24,515 --> 00:37:26,816 El equipo encontró un Ganay. ¿Sabes dónde? 528 00:37:27,416 --> 00:37:28,567 Muy cerca del coche de Stéphanie. 529 00:37:34,504 --> 00:37:38,878 ¿Te acuerdas de lo que me dijiste? Que no se puede querer a medias. 530 00:37:41,892 --> 00:37:44,549 ¿Y sabes qué? Creo que Fabio me quiere a medias. 531 00:37:46,711 --> 00:37:48,034 Debería apoyarme. Es mi novio. 532 00:37:51,092 --> 00:37:53,193 Y además, sé lo que piensas. 533 00:37:53,493 --> 00:37:57,035 Que es un machista, que no le importa lo que siento. 534 00:37:59,237 --> 00:38:02,376 Tienes razón. ¿Qué hago con un tipo que no me entiende? 535 00:38:03,781 --> 00:38:07,090 Y creo que yo también solo lo quiero a medias. 536 00:38:13,886 --> 00:38:15,923 ¿Tú crees? 537 00:38:16,223 --> 00:38:20,387 Tienes razón. Debería dejarlo. 538 00:38:22,177 --> 00:38:23,753 Voy a dejarlo. 539 00:38:24,053 --> 00:38:26,633 Así es. Lo dejo. 540 00:38:26,934 --> 00:38:31,324 LO NUESTRO SE TERMINÓ 541 00:38:35,237 --> 00:38:36,890 Sí. Ya está. 542 00:38:40,981 --> 00:38:42,181 ¡Corre! ¡Corre! 543 00:38:52,106 --> 00:38:54,166 Me estás salpicando. 544 00:39:01,204 --> 00:39:02,972 ¿Nunca vas a olvidar que te quise? 545 00:39:03,272 --> 00:39:07,328 Cuando no estés bien, cuando te pelees con Leclerc. 546 00:39:07,628 --> 00:39:09,452 Cuando pienses que tu vida es una porquería. 547 00:39:12,181 --> 00:39:14,048 ¿Recordarás que te quise? 548 00:39:14,083 --> 00:39:15,927 ¿Te vas a ir? 549 00:39:15,962 --> 00:39:21,512 No. No, Candice. Tú eres la que se va a ir. 550 00:39:23,213 --> 00:39:27,561 No quiero. Me quiero quedar contigo. 551 00:39:27,797 --> 00:39:31,847 Tienes una vida que vivir. Tus hijos. 552 00:39:39,586 --> 00:39:41,732 Me encanta cuando la lluvia te riza el cabello. 553 00:39:45,192 --> 00:39:46,948 ¿Qué dices? 554 00:39:46,983 --> 00:39:50,200 Dije que me gusta que la lluvia te rice el cabello. 555 00:39:53,730 --> 00:39:59,062 Nicole. Marlène murió un día de lluvia. 556 00:39:59,097 --> 00:40:02,712 Lo recuerdo porque sacamos huellas del suelo. 557 00:40:03,347 --> 00:40:05,810 No había visto huellas de ruedas como esas... 558 00:40:05,845 --> 00:40:07,259 ...desde el taller de papá. 559 00:40:07,294 --> 00:40:10,830 Nicole dijo que no había salido de la iglesia en toda la noche. 560 00:40:11,130 --> 00:40:12,989 Sin embargo, al otro día, cuando la interrogué,... 561 00:40:13,289 --> 00:40:14,220 ...tenía el cabello rizado. 562 00:40:14,520 --> 00:40:18,156 Pasé la noche acá con las chicas. Debo tener una cara horrible. 563 00:40:18,456 --> 00:40:22,496 - ¿Y? - Normalmente tiene el pelo lacio. 564 00:40:22,531 --> 00:40:23,971 Se lo alisa continuamente. 565 00:40:24,271 --> 00:40:27,113 Me mintió. Salió de la iglesia. 566 00:40:27,413 --> 00:40:29,969 Nadie notó su ausencia,... 567 00:40:30,004 --> 00:40:33,161 ...nadie vio que podía entrar y salir cuando quisiera. 568 00:40:33,461 --> 00:40:35,572 ¿Crees que ella mató a Marlène? 569 00:40:35,873 --> 00:40:39,946 Vieron el coche de su marido, Henri, al lado del lugar del crimen. 570 00:40:39,981 --> 00:40:41,186 ¿Y qué? No era mi coche. 571 00:40:41,487 --> 00:40:44,489 ¿Saben cuántos coches de esa marca andan por esa zona? 572 00:40:44,789 --> 00:40:45,768 No muchos. 573 00:40:46,068 --> 00:40:48,027 Pero no lo conducía su marido, sino Nicole. 574 00:40:48,327 --> 00:40:51,154 Debió recoger en la ruta a Marlène, que iba a ver a su hija. 575 00:40:51,454 --> 00:40:54,159 Evidentemente Marlène no desconfió, se subió y ella la mató. 576 00:40:54,460 --> 00:40:57,520 Porque se enteró de que su marido se acostaba con Marlène. 577 00:40:57,820 --> 00:41:00,049 No, es un poco más complicado que eso. 578 00:41:00,084 --> 00:41:03,427 Henri le había regalado a la pequeña Stéphanie... 579 00:41:03,462 --> 00:41:05,221 ...una muñeca muy linda. 580 00:41:05,256 --> 00:41:08,600 Lleva un vestido precioso. ¿Cómo se llama? 581 00:41:08,635 --> 00:41:09,874 Belinda. 582 00:41:10,174 --> 00:41:13,070 Y un poco después le regaló un colgante con un escarabajo. 583 00:41:13,370 --> 00:41:17,716 Un amuleto. Y creo que estaba muy unido a esa chica. 584 00:41:18,016 --> 00:41:20,836 Pobre chica. ¿Qué va a ser de ella sin su madre? 585 00:41:21,136 --> 00:41:25,110 Pero cuando Nicole se dio cuenta, se sintió traicionada. 586 00:41:25,145 --> 00:41:29,066 Hablo de amor. Amo a Henri, y quiero que lo liberen. 587 00:41:29,367 --> 00:41:31,495 Ella no podía tener hijos. 588 00:41:31,795 --> 00:41:35,246 Así que Nicole mató a Marlène. 589 00:41:37,425 --> 00:41:41,244 Ya ves. Aún tienes cosas que hacer abajo. 590 00:42:19,698 --> 00:42:22,354 ¡Mamá! ¡Mamá! 591 00:42:22,654 --> 00:42:23,875 ¡Mamá! 592 00:42:26,675 --> 00:42:28,176 ¿Estás bien? 593 00:42:36,785 --> 00:42:39,473 - ¿Nos estás viendo? - ¿Nos escuchas? 594 00:42:39,508 --> 00:42:43,748 - ¿Puedes mover todos los músculos? - ¿Cómo era el coma? 595 00:42:43,783 --> 00:42:44,947 ¿Viste cosas? 596 00:42:50,986 --> 00:42:52,722 Vamos. A llamar a la abuela. 597 00:42:57,798 --> 00:43:00,079 Me asustaste, carajo. 598 00:43:00,114 --> 00:43:02,635 No vuelvas a hacerme nada así, ¿sí? 599 00:43:06,961 --> 00:43:08,443 Dime. 600 00:43:10,820 --> 00:43:12,649 Nicole Ganay. 601 00:43:13,684 --> 00:43:16,273 No. Soy yo, Antoine. 602 00:43:18,995 --> 00:43:24,524 Su cabello, la muñeca. 603 00:43:24,824 --> 00:43:27,261 No entiendo qué me quieres decir. 604 00:43:27,561 --> 00:43:30,633 El amuleto. 605 00:43:30,933 --> 00:43:32,594 Se lo dio a Stéphanie. 606 00:43:36,780 --> 00:43:38,058 Es por la lluvia. 607 00:43:38,358 --> 00:43:40,128 Es por la lluvia. 608 00:43:40,428 --> 00:43:42,599 ¿Qué dice el médico? ¿El coma dejó secuelas? 609 00:43:42,900 --> 00:43:44,400 Porque no está bien. 610 00:43:53,282 --> 00:43:54,927 - ¿Cómo está? - Bien, algo rara... 611 00:43:55,227 --> 00:43:56,873 ...pero eso es normal. Es Candice. 612 00:43:57,173 --> 00:44:00,254 - ¿Dónde está? - Haciéndose pruebas. ¿Y el caso? 613 00:44:00,554 --> 00:44:02,722 Tenemos una pista seria. Un tipo llamado Henri Ganay. 614 00:44:03,023 --> 00:44:04,960 Encontraron el coche de Stéphanie cerca de su casa. 615 00:44:05,260 --> 00:44:07,463 Esperen. Candice me habló de una Nicole Ganay. 616 00:44:07,763 --> 00:44:10,230 No sé. Debe ser de la misma familia. 617 00:44:10,531 --> 00:44:13,366 Pero, ¿sale del coma y te habla de Nicole Ganay? 618 00:44:13,666 --> 00:44:17,168 - Lo sé, es raro. - Es rarísimo. 619 00:44:17,468 --> 00:44:21,670 Seguridad Urbana De Sète. Queremos hablar con el Sr. Henri Ganay. 620 00:44:21,970 --> 00:44:24,482 Va a ser difícil. Mi padre murió hace 8 años. 621 00:44:24,782 --> 00:44:26,602 Lo siento. ¿Y Nicole Ganay? 622 00:44:26,902 --> 00:44:29,061 - ¿Para qué es? - Tenemos que hacerle preguntas. 623 00:44:29,361 --> 00:44:32,824 - Mi madre no puede responderlas. - Eso lo decidiremos nosotros. 624 00:44:33,124 --> 00:44:35,692 Si insisten. 625 00:44:46,651 --> 00:44:47,652 Gracias. 626 00:44:58,309 --> 00:45:02,351 - Buenos días, señora. - ¿Son los de la mudanza? 627 00:45:02,651 --> 00:45:04,647 No, mamá. Es la policía. 628 00:45:04,947 --> 00:45:07,078 Tiene Alzheimer, les avisé. 629 00:45:08,378 --> 00:45:10,268 Adelante. 630 00:45:17,030 --> 00:45:18,918 - Buenos días, señora. - Buenos días, señor. 631 00:45:22,947 --> 00:45:25,835 ¿Conocía a Stéphanie Rocher? 632 00:45:35,016 --> 00:45:37,118 Esta es Stéphanie Rocher. 633 00:45:37,418 --> 00:45:39,037 La hija de Marlène. 634 00:45:39,337 --> 00:45:43,097 Va a ser complicado. 635 00:45:43,397 --> 00:45:45,879 Candice me habló de una muñeca, un amuleto. 636 00:45:47,464 --> 00:45:49,861 La muñeca, sí, la muñeca. 637 00:45:50,162 --> 00:45:54,958 Le compró una muñeca y le dio un colgante. 638 00:45:56,908 --> 00:46:00,329 Una sucia puta. Una sucia puta. 639 00:46:00,629 --> 00:46:02,130 Sucia puta. 640 00:46:02,430 --> 00:46:07,187 ¿Y usted la conoce? 641 00:46:07,487 --> 00:46:09,095 No. 642 00:46:09,130 --> 00:46:13,305 Sin embargo, ella tenía la intención de venir a verlos el otro día. 643 00:46:13,605 --> 00:46:15,601 Y después encontramos su coche en esta calle. 644 00:46:15,902 --> 00:46:18,093 - Nunca la vi. - Tengo la impresión de que vino... 645 00:46:18,393 --> 00:46:20,584 ...a saldar cuentas con su familia y no salió viva. 646 00:46:20,884 --> 00:46:24,985 Deje de decirnos tonterías. 647 00:46:25,020 --> 00:46:27,887 Encontramos sangre en su casa y en su coche. ¿Lo puede explicar? 648 00:46:28,187 --> 00:46:30,569 ¿Transportó el cuerpo de quién en el baúl del coche? 649 00:46:34,496 --> 00:46:37,227 - No lo sé. - Sí lo sabe. 650 00:46:37,262 --> 00:46:38,794 Stéphanie fue a su casa. 651 00:46:39,094 --> 00:46:41,393 Para acusar a su padre de haber matado a su madre. 652 00:46:41,693 --> 00:46:46,162 Marlène. Usted no sabía quién era ella, debió preguntarse de dónde salía. 653 00:46:47,636 --> 00:46:51,517 Dijo que nuestras madres se conocieron en la huelga de prostitutas. 654 00:46:51,552 --> 00:46:52,598 En 1975. 655 00:46:52,899 --> 00:46:55,401 Y que mi padre tenía miedo de que Marlène... 656 00:46:55,436 --> 00:46:56,762 ...le contara a mi madre que él era su cliente. 657 00:46:57,062 --> 00:46:58,956 Y que por eso la había matado. 658 00:46:59,256 --> 00:47:00,841 Era una estupidez. 659 00:47:01,003 --> 00:47:03,897 La fortuna era de su madre, el divorcio lo habría arruinado. 660 00:47:04,198 --> 00:47:06,413 Mi padre nunca habría matado a nadie y mucho menos por dinero. 661 00:47:06,713 --> 00:47:08,968 Esa Stéphanie estaba loca. 662 00:47:09,268 --> 00:47:10,450 ¿Por eso la mató? 663 00:47:10,750 --> 00:47:12,539 ¿Para salvar el honor de su padre? 664 00:47:13,650 --> 00:47:18,686 No. Fue por mi madre. 665 00:47:22,127 --> 00:47:25,647 Cuando mamá vio el colgante que llevaba Stéphanie,... 666 00:47:25,947 --> 00:47:27,823 ...se puso a temblar. 667 00:47:28,124 --> 00:47:30,432 Nunca la había visto en ese estado. 668 00:47:31,808 --> 00:47:35,767 La llamaba Marlène, le decía: ¡Puta! 669 00:47:36,067 --> 00:47:38,395 E intentaba sacarle el colgante. 670 00:47:38,695 --> 00:47:42,577 Esa loca empujó a mi madre. Solo la quise proteger. 671 00:47:42,878 --> 00:47:47,582 Empujé a Stéphanie y se cayó. Se dio con la cabeza en la chimenea. 672 00:47:50,886 --> 00:47:52,507 Nunca quise matarla. 673 00:47:52,807 --> 00:47:55,743 Pero no llamó a una ambulancia. 674 00:47:56,043 --> 00:47:57,560 No llamó a la policía. 675 00:47:57,860 --> 00:48:00,027 Y llevó su cuerpo a un descampado. 676 00:48:02,376 --> 00:48:04,039 Veremos qué opina el juez. 677 00:48:19,731 --> 00:48:22,071 Lo más triste es que el asesinato de Marlène prescribió... 678 00:48:22,371 --> 00:48:23,542 ...y la culpable tiene Alzheimer. 679 00:48:23,842 --> 00:48:26,208 Nunca tendremos la certeza. 680 00:48:26,508 --> 00:48:28,952 ¿Cómo sabías lo de Nicole Ganay? 681 00:48:29,253 --> 00:48:30,532 ¿Investigaste en coma? 682 00:48:30,832 --> 00:48:32,783 Leí el caso antes de perder el conocimiento,... 683 00:48:33,083 --> 00:48:35,033 ...así que, a lo mejor... 684 00:48:35,333 --> 00:48:37,951 ...avanzó solo mientras estaba inconsciente. 685 00:48:38,252 --> 00:48:40,963 Incluso KO sigues siendo la jefa. 686 00:48:41,263 --> 00:48:43,054 ¿La dejamos descansar? 687 00:48:43,354 --> 00:48:45,556 Salgan, quisiera hablar con Candice. 688 00:48:45,857 --> 00:48:47,357 Adiós. 689 00:48:53,526 --> 00:48:56,637 Últimamente, las cosas no le resultaron nada fáciles. 690 00:48:56,937 --> 00:49:00,048 Y le quería decir que hizo un trabajo formidable. 691 00:49:00,349 --> 00:49:02,872 No estoy acostumbrada a que me elogie. 692 00:49:04,159 --> 00:49:06,083 ¿Quiere despedirme, es eso? 693 00:49:07,766 --> 00:49:13,782 ¿Qué le parece ser Subinspectora de la Seguridad Departamental? 694 00:49:14,082 --> 00:49:15,445 - ¿Yo? - Sí, usted. 695 00:49:15,745 --> 00:49:18,226 Estaría al frente de un equipo de 150 investigadores. 696 00:49:18,526 --> 00:49:20,232 Muy bien pagado, con buena jubilación. 697 00:49:20,532 --> 00:49:21,711 Y, además, es en La Rochelle. 698 00:49:22,011 --> 00:49:23,512 ¿En La Rochelle? 699 00:49:27,982 --> 00:49:32,017 El océano. No sé qué decir. No me lo esperaba para nada. 700 00:49:34,599 --> 00:49:36,785 ¿Trata de deshacerse de mí? ¿Es eso? 701 00:49:37,085 --> 00:49:38,819 Pero, ¿qué la retiene aquí? 702 00:49:39,120 --> 00:49:42,588 Es la ocasión de empezar de nuevo, y una oferta como esa no se rechaza. 703 00:49:42,889 --> 00:49:46,330 Piénselo bien. 704 00:49:50,459 --> 00:49:51,660 Comisaria. 705 00:49:53,751 --> 00:49:55,181 Gracias. 706 00:50:13,519 --> 00:50:15,123 Jennifer. 707 00:50:19,807 --> 00:50:21,608 Jennifer, ¿estás aquí? 708 00:50:49,292 --> 00:50:51,771 "Antoine, lo nuestro se acabó. Te dejo. Me llevo a Suzanne". 709 00:50:51,806 --> 00:50:53,425 "Me instalo en casa de mi madre". 710 00:51:27,375 --> 00:51:29,880 Una mujer libre es exactamente lo contrario de una mujer ligera. 711 00:51:30,180 --> 00:51:31,568 Lo decía Simone de Beauvoir. 712 00:51:31,869 --> 00:51:34,288 En los años 60 y 70 nuestras abuelas lucharon... 713 00:51:34,588 --> 00:51:35,799 ...porque las mujeres fueran libres. 714 00:51:36,099 --> 00:51:38,476 Hoy algunos vuelven a cuestionar esa libertad. 715 00:51:38,776 --> 00:51:40,146 Por eso estamos en la calle. 716 00:51:40,446 --> 00:51:42,054 Nos toca luchar para conservarla. 717 00:51:42,354 --> 00:51:44,920 Gracias, señorita. Estamos en la marcha de... 718 00:51:45,220 --> 00:51:46,349 En directo desde Sète. 719 00:51:46,650 --> 00:51:47,780 Candice, soy yo, Antoine. 720 00:51:51,522 --> 00:51:53,523 ¡Candice, ábreme, por favor! 721 00:51:53,824 --> 00:51:59,429 Se fue. Jennifer se fue. 722 00:51:59,464 --> 00:52:02,106 Se fue con la chiquita. No sé qué hacer. 723 00:52:02,406 --> 00:52:07,702 Candice, por favor, solo quiero hablar. Ábreme. 724 00:52:19,914 --> 00:52:21,414 Sé que estás ahí. 725 00:52:24,301 --> 00:52:25,302 Candice. 726 00:52:36,283 --> 00:52:39,347 Subtítulos: Oldie. 56738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.