All language subtitles for Wagaya.wa.tanoshi(1951)Noboru.Nakamura
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,827 --> 00:00:17,015
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:19,827 --> 00:00:25,033
НАША ВЕСЁЛАЯ СЕМЬЯ
3
00:00:26,775 --> 00:00:28,813
Сценарий:
Такао ЯНАИ и Сумиэ ТАНАКА
4
00:00:28,838 --> 00:00:30,433
По произведению Сумиэ ТАНАКА
5
00:00:30,437 --> 00:00:33,667
Оператор - Юхару АЦУТА
Художник - Масао КУМАГАИ
6
00:00:33,692 --> 00:00:35,603
Композитор - Тосиро МАЮДЗУМИ
7
00:00:55,576 --> 00:00:57,201
В ролях:
8
00:00:57,740 --> 00:01:03,225
Тисю РЮ, Исудзу ЯМАДА,
Хидэко ТАКАМИНЭ
9
00:01:03,754 --> 00:01:06,856
Кэйдзи САДА, Муцуко САКУРА,
Кокутэн КОДО
10
00:01:06,881 --> 00:01:09,022
Каору КУСАДА, Сугисаку АОЯМА
11
00:01:09,599 --> 00:01:12,343
Дзюндзи МАСУДА,
Рэйко МИНАКАМИ, Синъё НАРА
12
00:01:12,368 --> 00:01:15,111
Кэйко КИСИ,
Кацумаса ОКАМОТО, Кадзуко ФУКУИ
13
00:01:24,052 --> 00:01:27,261
Режиссер - НОБОРУ НАКАМУРА
14
00:01:43,932 --> 00:01:46,109
Отец!
С возвращением!
15
00:01:46,881 --> 00:01:48,988
Это ты, Нобуко?
Куда это ты в такое время?
16
00:01:48,988 --> 00:01:52,757
Отец, ты забыл?
Я же тебе говорила.
17
00:01:54,526 --> 00:01:56,457
Ах, да...
18
00:01:57,620 --> 00:01:59,013
Ты едешь одна?
19
00:01:59,013 --> 00:02:02,183
Да, сестра сегодня не может.
Я побежала.
20
00:02:02,814 --> 00:02:05,695
Возвращайся не поздно!
Мама будет волноваться.
21
00:02:15,249 --> 00:02:18,132
Эй, Кадзуо, пойдём домой вместе.
22
00:02:22,884 --> 00:02:24,910
- Это из-за него мы проиграли.
- Да?
23
00:02:24,910 --> 00:02:29,138
Я же сделал и дабл,
и удачный ран, и всё напрасно.
24
00:02:31,421 --> 00:02:32,764
Ты очень расстроился?
25
00:02:32,789 --> 00:02:35,644
Да, я же хочу попасть
на олимпийские игры.
26
00:02:35,644 --> 00:02:38,311
- Они уже скоро.
- Когда?
27
00:02:38,311 --> 00:02:41,685
Когда-то скоро.
28
00:02:53,342 --> 00:02:54,536
Мы пришли.
29
00:02:57,448 --> 00:02:59,040
С возвращением.
30
00:02:59,576 --> 00:03:01,046
Отец, с возвращением.
31
00:03:01,838 --> 00:03:04,941
- Вот твоя игрушка.
- Ты всё забываешь, Мицуко.
32
00:03:04,941 --> 00:03:09,717
- Отец, а ты сегодня не забыл?
- Не забыл. Вот, Мать, держи.
33
00:03:09,717 --> 00:03:10,802
Спасибо.
34
00:03:10,802 --> 00:03:13,298
Такие вещи я никогда не забываю.
35
00:03:15,815 --> 00:03:17,906
Ботинки совсем износились.
36
00:03:25,063 --> 00:03:27,616
Мама, мне надо ещё позаниматься.
37
00:03:28,233 --> 00:03:29,651
Ничего у тебя не получается.
38
00:03:29,651 --> 00:03:32,168
Кадзуо-тян, я только учусь рисовать.
39
00:03:32,168 --> 00:03:33,648
А получается мазня.
40
00:03:33,648 --> 00:03:35,172
Что? Сейчас получишь!
41
00:03:35,402 --> 00:03:37,613
Папа, папа, помоги!
42
00:03:37,613 --> 00:03:39,702
Что вы там расшумелись?
43
00:03:46,059 --> 00:03:47,857
Сегодня я принёс всё, что ты просила.
44
00:03:47,857 --> 00:03:51,169
Дорогой,
а водоросли комбу ты забыл?
45
00:03:53,512 --> 00:03:54,512
Комбу?
46
00:03:57,391 --> 00:03:58,490
А вот и я.
47
00:03:58,577 --> 00:04:01,783
Теперь ты должна
ещё больше работать.
48
00:04:01,808 --> 00:04:02,903
Ты понимаешь?
49
00:04:09,963 --> 00:04:14,378
Это старая юбка, ношу её с детства.
Талант от юбки не зависит.
50
00:04:15,196 --> 00:04:19,684
- Ну, как? Нравится.
- Это прекрасно.
51
00:04:20,190 --> 00:04:23,310
Но у меня так никогда не получится.
52
00:04:24,522 --> 00:04:26,064
Как мне нравится этот портрет.
53
00:04:27,287 --> 00:04:28,882
Как бы я хотела так рисовать.
54
00:04:28,882 --> 00:04:31,796
У тебя есть талант,
нужно только работать.
55
00:04:32,639 --> 00:04:33,953
Ладно, я пойду.
56
00:04:34,897 --> 00:04:36,179
Не хочешь поужинать с нами?
57
00:04:36,179 --> 00:04:39,822
Томоко-сан, я не такая свободная,
как ты, у меня вечерняя работа.
58
00:04:39,822 --> 00:04:43,550
Я тоже хотела бы работать,
но мама...
59
00:04:43,550 --> 00:04:45,746
Твоя работа - это рисовать.
60
00:04:47,263 --> 00:04:49,373
Непременно опять встретимся
в ближайшее время.
61
00:04:50,519 --> 00:04:53,588
Спасибо тебе за гостинцы,
мне очень приятно.
62
00:04:54,945 --> 00:04:57,453
- Ну-ка, дай мне.
- Это? Ты же на работу идешь.
63
00:04:57,453 --> 00:05:01,378
Ну и что? От жизни надо всегда
получать удовольствие.
64
00:05:02,939 --> 00:05:04,165
Ну, до свидания.
65
00:05:05,711 --> 00:05:06,811
Вот возьми.
66
00:05:07,049 --> 00:05:08,792
Папа, вот ты и дождался.
67
00:05:11,116 --> 00:05:12,274
Сегодня воздержусь.
68
00:05:12,274 --> 00:05:14,135
Что?
Ты сегодня не будешь сакэ?
69
00:05:14,135 --> 00:05:16,811
Мама,
отец отказывается пить сакэ.
70
00:05:16,811 --> 00:05:18,798
Ты плохо себя чувствуешь?
71
00:05:18,798 --> 00:05:21,137
Это мне наказание.
72
00:05:21,272 --> 00:05:23,544
- Отец ты чего-то сегодня забыл?
- Комбу.
73
00:05:23,544 --> 00:05:25,542
Папа всегда что-нибудь забывает.
74
00:05:25,652 --> 00:05:28,567
Это нормально.
У отца такое свойство.
75
00:05:29,420 --> 00:05:32,014
Ладно, сегодня можно.
Но впредь будь внимательней.
76
00:05:32,014 --> 00:05:33,965
Да? Тогда я выпью.
77
00:05:34,039 --> 00:05:36,833
Мама у нас добрая.
78
00:05:41,092 --> 00:05:43,371
За это я её и люблю.
79
00:05:43,371 --> 00:05:46,638
- Тебе она всё прощает.
- Кадзуо-тян, не смей.
80
00:05:48,077 --> 00:05:50,245
Ой, тут совсем мало осталось.
81
00:05:50,245 --> 00:05:52,209
Я буду есть хлеб с супом.
82
00:05:52,209 --> 00:05:54,627
- Приятного аппетита!
- Приятного аппетита.
83
00:06:04,287 --> 00:06:06,008
Я тоже буду хлеб.
84
00:06:07,331 --> 00:06:09,150
Тогда и я хлеб.
85
00:06:09,150 --> 00:06:11,088
Нет, не надо. Я одна.
86
00:06:11,088 --> 00:06:13,931
- Тебе нравится хлеб?
- Да, нравится.
87
00:06:20,763 --> 00:06:23,095
"Девушка попала в нехорошую ситуацию"
88
00:06:29,170 --> 00:06:30,693
Денег не хватает?
89
00:06:31,010 --> 00:06:35,462
В этом месяце Кадзуо и Мицуко болели,
так что придётся ужаться.
90
00:06:36,712 --> 00:06:38,501
Надо мне отказаться от сакэ.
91
00:06:38,501 --> 00:06:39,944
Ты сможешь?
92
00:06:39,944 --> 00:06:42,504
Ты берешь подработку,
а я трачу деньги на сакэ.
93
00:06:42,504 --> 00:06:44,780
Ничего, если ты выпьешь немного.
94
00:06:44,780 --> 00:06:47,547
Тебе нужно быть здоровым,
чтобы работать.
95
00:06:49,598 --> 00:06:54,102
- Кто это поёт?
- Наверное, Нобуко с друзьями.
96
00:06:54,659 --> 00:06:57,583
Среди её друзей,
ведь, много парней?
97
00:06:57,583 --> 00:07:01,392
Конечно, она должна
найти себе бойфренда.
98
00:07:02,031 --> 00:07:03,335
Ты не боишься?
99
00:07:03,592 --> 00:07:04,628
Чего?
100
00:07:05,013 --> 00:07:07,424
Но ей только 18 лет.
101
00:07:08,128 --> 00:07:10,162
Не волнуйся за неё.
102
00:07:13,868 --> 00:07:17,044
- Я пришла. Сэнк-йю. Бай-бай.
- Бай-бай.
103
00:07:17,669 --> 00:07:19,118
Бай-бай...
104
00:07:20,789 --> 00:07:23,609
Когда мы поженились,
тебе тоже было 18?
105
00:07:23,609 --> 00:07:25,598
Но влюбилась я в тебя в 13 лет.
106
00:07:27,017 --> 00:07:28,112
Ты ещё молодая.
107
00:07:29,574 --> 00:07:31,203
Что ты такое говоришь?
108
00:07:32,189 --> 00:07:33,994
- Мама, дашь деньги на завтра?
- Да.
109
00:07:34,856 --> 00:07:36,409
Спрячь хорошенько.
110
00:07:36,409 --> 00:07:37,994
Не потеряй.
111
00:07:38,821 --> 00:07:40,214
Ты так поздно...
112
00:07:40,463 --> 00:07:41,529
Я пришла.
113
00:07:41,829 --> 00:07:43,468
С возвращением.
Как всё прошло?
114
00:07:43,468 --> 00:07:45,068
Просто замечательно.
115
00:07:45,068 --> 00:07:48,437
Жаль, что никого из вас не было.
116
00:07:48,437 --> 00:07:50,884
В следующий раз
непременно приходите.
117
00:07:50,884 --> 00:07:51,948
- К вам на хор?
- Да.
118
00:07:51,948 --> 00:07:55,779
Забыла сказать, мы со школой
едем в район Кансай.
119
00:07:55,779 --> 00:07:56,779
Да?
120
00:07:56,779 --> 00:07:59,066
Нам уже сообщили маршрут.
121
00:07:59,328 --> 00:08:02,781
Киото, Осака, Нара...
122
00:08:03,539 --> 00:08:05,650
- Ну, спокойной ночи.
- Спокойной ночи.
123
00:08:05,996 --> 00:08:08,363
У тебя есть друзья юноши?
124
00:08:08,363 --> 00:08:11,497
- Есть, а что?
- Нет, ничего.
125
00:08:11,497 --> 00:08:13,350
Спокойной ночи.
126
00:08:15,033 --> 00:08:19,590
Киото... Нара... Осака...
Опять деньги.
127
00:08:19,590 --> 00:08:21,486
Мы как-нибудь справимся.
128
00:08:22,796 --> 00:08:26,465
Поездка в Кансай для меня была самым
приятным школьным воспоминанием.
129
00:08:29,800 --> 00:08:31,412
Нет, не трогай.
130
00:09:09,839 --> 00:09:12,616
- Собралась навестить Сабуро?
- Да.
131
00:09:12,616 --> 00:09:16,617
Я бы тоже съездила, но у меня
так много дел, так что извини.
132
00:09:16,932 --> 00:09:17,932
Ничего.
133
00:09:17,954 --> 00:09:19,684
Вот возьми.
134
00:09:19,684 --> 00:09:21,630
Это из наших вещей?
135
00:09:21,630 --> 00:09:24,012
Нет, я сама специально
для тебя сшила.
136
00:09:24,012 --> 00:09:25,622
Если хочешь, я и тебя научу.
137
00:09:26,559 --> 00:09:27,559
Спасибо.
138
00:09:27,739 --> 00:09:28,936
Вой ещё яйца.
139
00:09:30,186 --> 00:09:31,508
Добрый день.
140
00:09:31,508 --> 00:09:33,286
Тётушка Фукуда пришла?
141
00:09:33,286 --> 00:09:34,553
Сестра, ты дома?
142
00:09:36,346 --> 00:09:37,829
Ой, добро пожаловать.
143
00:09:37,829 --> 00:09:41,479
Сестра, только сейчас у меня, наконец,
получилось сделать то, что ты просила.
144
00:09:43,288 --> 00:09:44,576
Пожалуйста, проходи.
145
00:09:46,718 --> 00:09:48,097
Тётушка, добро пожаловать.
146
00:09:48,097 --> 00:09:49,254
Ты уходишь?
147
00:09:49,254 --> 00:09:51,357
Мне сегодня очень нужно
с тобой поговорить.
148
00:09:51,357 --> 00:09:52,882
Но я...
149
00:09:52,882 --> 00:09:54,652
Задержись на минутку.
150
00:09:55,290 --> 00:09:57,106
Да, но мне...
151
00:09:58,297 --> 00:10:00,426
Она договорилась с подругой...
152
00:10:01,000 --> 00:10:03,528
Ты же опаздываешь? Поспеши.
153
00:10:04,320 --> 00:10:06,838
Да, тётушка, простите меня.
Приятно провести время.
154
00:10:06,838 --> 00:10:09,632
- Мама, я ушла.
- Удачи.
155
00:10:10,428 --> 00:10:12,114
Она просто прелесть.
156
00:10:12,114 --> 00:10:13,459
Ты говоришь, как мужчина.
157
00:10:13,459 --> 00:10:17,069
Я просто вижу, как ей нужен
любимый человек.
158
00:10:19,931 --> 00:10:20,931
Вот возьми.
159
00:10:23,145 --> 00:10:24,777
Пришлось продать так дёшево.
160
00:10:24,777 --> 00:10:28,991
Вещи все такие новые, и всего 3 тысячи.
161
00:10:28,991 --> 00:10:32,231
Я тебе очень благодарна.
Вот возьми немного.
162
00:10:32,231 --> 00:10:35,920
- Зачем это?
- Но ты мне всегда так помогаешь...
163
00:10:35,920 --> 00:10:37,979
Мы же с тобой сестры.
164
00:10:37,979 --> 00:10:40,876
- Всё-таки придётся взять.
- Конечно.
165
00:10:40,876 --> 00:10:42,746
Как же тебе тяжело, сестрица.
166
00:10:44,119 --> 00:10:46,134
Послушай,
хотела с тобой поговорить.
167
00:10:46,640 --> 00:10:48,543
Надо выдать Томо-тян замуж.
168
00:10:49,229 --> 00:10:50,693
Что? Нет.
169
00:10:50,693 --> 00:10:51,979
Почему "нет"?
170
00:10:52,445 --> 00:10:56,144
Она ещё не думает о замужестве.
171
00:10:56,605 --> 00:11:01,154
Если родители так говорят, то бывает
трудно дочку выдать замуж по любви.
172
00:11:01,824 --> 00:11:04,663
А когда твой муж выйдет на пенсию,
она так и будет жить с вами?
173
00:11:05,341 --> 00:11:07,376
Она сейчас думает только о живописи.
174
00:11:07,376 --> 00:11:09,791
Нельзя же всю жизнь только рисовать.
175
00:11:09,791 --> 00:11:12,919
Наверное. Но я думаю,
что это хорошее дело.
176
00:11:12,919 --> 00:11:16,849
Может, из неё и выйдет художник.
А если нет?
177
00:11:17,620 --> 00:11:20,285
А вот хорошая жена точно выйдет.
178
00:11:20,285 --> 00:11:24,007
Одежда, которая к лицу тебе,
не любому хороша.
179
00:11:24,466 --> 00:11:28,541
Ничего хорошего не выйдет, если
ребенок не слушает своих родителей.
180
00:11:28,541 --> 00:11:30,753
Но она уже не ребенок.
181
00:11:30,753 --> 00:11:33,363
Но я не хочу, чтобы ей
так же не повезло, как мне.
182
00:11:34,030 --> 00:11:37,477
Да, Као-тян, я хотела тебя попросить.
183
00:11:47,316 --> 00:11:49,444
Ты не могла бы это продать?
184
00:11:50,417 --> 00:11:52,481
Но это же твоё обручальное кольцо?
185
00:11:52,481 --> 00:11:54,361
Нобуко хочет поехать
с классом в Кансай.
186
00:11:54,361 --> 00:11:56,435
Прекрати уже.
187
00:11:56,435 --> 00:11:58,462
Я хочу ей как-то помочь.
188
00:11:59,404 --> 00:12:00,597
Такое красивое кольцо.
189
00:12:02,747 --> 00:12:04,799
Тётушка, здравствуйте.
190
00:12:05,369 --> 00:12:08,545
- Мама, можно конфетку?
- Да, конечно.
191
00:12:12,392 --> 00:12:14,410
Как же тебе тяжело, сестра...
192
00:12:17,604 --> 00:12:19,938
Ладно, я об этом позабочусь.
193
00:12:28,417 --> 00:12:35,582
САНАТОРИЙ СЁНАН
194
00:12:38,344 --> 00:12:39,968
- Добрый день.
- Добро пожаловать.
195
00:12:39,968 --> 00:12:41,470
Вы пришли к Сабуро Утияма?
196
00:12:41,470 --> 00:12:45,244
- Он здоров?
- Болен, но сейчас ему лучше.
197
00:12:46,050 --> 00:12:48,528
- Вы привезли картину?
- Да.
198
00:13:20,116 --> 00:13:21,286
Что ты здесь делаешь?
199
00:13:23,820 --> 00:13:25,798
ТОМОКО
200
00:13:29,830 --> 00:13:30,830
Как дела?
201
00:13:31,614 --> 00:13:33,711
- Я прибавил в весе.
- Как я рада.
202
00:13:33,711 --> 00:13:35,498
- И сколько?
- 300 грамм.
203
00:13:35,498 --> 00:13:37,717
300 грамм?
204
00:13:40,403 --> 00:13:42,148
Вот, 300 грамм...
205
00:13:46,884 --> 00:13:48,597
Ну, как твоя картина?
Закончила?
206
00:13:49,225 --> 00:13:51,675
Я её привезла, потом посмотришь.
207
00:13:51,675 --> 00:13:53,188
Пойдём сейчас.
208
00:13:56,420 --> 00:13:59,214
Тебе это не вредно?
Как твоя температура?
209
00:14:00,876 --> 00:14:02,915
- Я делаю, что хочу.
- Так нельзя.
210
00:14:14,629 --> 00:14:16,578
Это твой дом со стороны сада.
211
00:14:17,944 --> 00:14:22,272
- Я стесняюсь.
- Отойди, дай посмотреть.
212
00:14:22,392 --> 00:14:24,108
Нет... Нет...
213
00:14:31,649 --> 00:14:33,752
Прости.
У тебя же температура.
214
00:14:39,445 --> 00:14:41,119
Это ты прости.
215
00:14:42,397 --> 00:14:44,013
Это важнее.
216
00:14:45,583 --> 00:14:46,583
Черт...
217
00:14:47,329 --> 00:14:48,636
Сколько мне ещё?
218
00:14:51,673 --> 00:14:53,428
Прекрати, Сабу-тян!
219
00:14:54,395 --> 00:14:55,552
Но пойми!
220
00:14:55,552 --> 00:14:57,697
Отдохни немного.
221
00:14:58,240 --> 00:15:01,248
Только не надо меня успокаивать.
222
00:15:02,441 --> 00:15:05,917
Вот глупый. Прекрати!
223
00:15:06,976 --> 00:15:09,066
- Прости.
- Скажи это ещё раз!
224
00:15:10,567 --> 00:15:11,887
Руки продезинфицированы.
225
00:15:12,474 --> 00:15:15,301
Всё будет хорошо.
Быстрее поправляйся
226
00:15:15,326 --> 00:15:16,368
Спасибо.
227
00:15:20,796 --> 00:15:25,399
Это лапша.
Это яйца от мамы.
228
00:15:26,172 --> 00:15:28,752
В следующий раз привезу ещё.
Всё съешь.
229
00:15:35,896 --> 00:15:38,158
Как хорошо быть живым.
230
00:15:40,176 --> 00:15:44,286
Когда после войны нас выбросили
в этот жестокий мир...
231
00:15:45,080 --> 00:15:47,103
... я будто почву потерял под ногами.
232
00:15:48,041 --> 00:15:50,620
Что только может
выдержать человек?
233
00:15:50,620 --> 00:15:53,846
Это ты меня спасла.
234
00:15:54,022 --> 00:15:56,269
Жизнь радостна и прекрасна.
235
00:15:56,577 --> 00:15:59,437
Да. Радостна и прекрасна...
236
00:16:01,576 --> 00:16:04,275
У тебя температура.
Отдохни немного.
237
00:16:08,742 --> 00:16:10,404
Вот бы поскорее выздороветь.
238
00:16:11,185 --> 00:16:12,877
Так много ещё хочется успеть.
239
00:16:13,921 --> 00:16:16,722
Да и тебе не хочется
портить настроение.
240
00:16:20,904 --> 00:16:23,593
Ой, какой красивый цветочный горшок.
241
00:16:24,646 --> 00:16:25,941
Зачем он там
242
00:16:25,941 --> 00:16:27,700
Я посадил в него тюльпан.
243
00:16:28,732 --> 00:16:33,748
Цветок будет расти, а я выздоравливать.
Кто из нас быстрее?
244
00:16:33,748 --> 00:16:36,787
Не волнуйся, ты точно быстрее.
245
00:16:55,669 --> 00:16:57,411
Какие наденешь ботинки?
246
00:16:57,411 --> 00:16:58,411
Те, что похуже.
247
00:17:01,715 --> 00:17:03,581
Они совсем изношенные.
248
00:17:03,601 --> 00:17:05,096
Пока ещё ничего.
249
00:17:05,096 --> 00:17:06,815
Хорошо бы купить тебе зонт.
250
00:17:06,897 --> 00:17:09,657
Главное дойти до работы.
Днём он мне не нужен..
251
00:17:09,657 --> 00:17:11,921
Отец, ты можешь
взять зонт Кадзуо-тян.
252
00:17:11,921 --> 00:17:15,031
- А как же Кадзуо пойдёт?
- Я дам ему старый.
253
00:17:16,339 --> 00:17:17,339
- Вот.
- Ещё.
254
00:17:27,024 --> 00:17:28,590
- Удачи.
- Хорошего дня.
255
00:17:28,590 --> 00:17:30,303
Скорее, мы опаздываем.
256
00:17:31,114 --> 00:17:32,436
Мицуко-тян, постой.
257
00:17:32,994 --> 00:17:35,990
Мама, эти боты не годятся.
Они пропускают воду.
258
00:17:36,040 --> 00:17:38,624
Надо покупать новые.
259
00:17:38,624 --> 00:17:41,716
Мои ботинки совсем порвались.
Мне тоже нужны новые.
260
00:17:41,716 --> 00:17:45,116
Верно.
Ты можешь надеть папины сапоги.
261
00:17:45,116 --> 00:17:46,833
Они мне велики.
262
00:17:46,833 --> 00:17:48,476
Тебе тут недалеко.
263
00:17:52,881 --> 00:17:54,633
Вовсе не плохо.
Тебе идёт.
264
00:17:54,633 --> 00:17:57,383
В школе всё равно переобуюсь.
265
00:17:57,986 --> 00:17:59,385
Вот зонт.
266
00:17:59,385 --> 00:18:01,969
Твой я сегодня отдала отцу.
Возьми этот.
267
00:18:01,969 --> 00:18:03,623
Он совсем никудышный.
268
00:18:03,623 --> 00:18:07,249
- Мы ушли.
- Хорошего дня.
269
00:18:22,094 --> 00:18:25,943
Бедные.
Когда же это всё закончится?
270
00:18:27,730 --> 00:18:31,804
Не волнуйся, мама.
Дождь не надолго.
271
00:18:32,800 --> 00:18:34,722
Смотри, небо уже светлеет.
272
00:19:09,677 --> 00:19:11,510
А вот и я.
273
00:19:13,943 --> 00:19:16,083
Довольно неплохо.
274
00:19:16,730 --> 00:19:19,597
Да, хорошая композиция.
275
00:19:20,453 --> 00:19:23,085
Я тоже сейчас пишу, но
у меня краски кончаются.
276
00:19:23,110 --> 00:19:24,236
Можно немного взять?
277
00:19:24,236 --> 00:19:28,036
- Возьми. Пожалуйста.
- Сэнк йю.
278
00:19:28,659 --> 00:19:30,599
А это тебе больше не надо?
Я возьму?
279
00:19:31,223 --> 00:19:33,090
Пожалуйста, но они пустые.
280
00:19:33,090 --> 00:19:36,106
Ещё можно кое-что вдавить,
если постараться.
281
00:19:38,797 --> 00:19:41,552
У тебя всё будет хорошо.
Ты же только начинаешь.
282
00:19:42,151 --> 00:19:44,835
Вот посмотрим,
что будет через год.
283
00:19:44,878 --> 00:19:47,257
Но, пока успехи небольшие.
284
00:19:57,715 --> 00:20:01,415
Простите, вы не могли бы
немного подождать.
285
00:20:01,415 --> 00:20:03,117
Совсем немного.
286
00:20:03,117 --> 00:20:06,969
Нет, у меня весь дом на улице.
287
00:20:07,052 --> 00:20:11,555
Простите, но эта дыра здесь уже давно.
Можно ещё чуть-чуть подождать?
288
00:20:11,555 --> 00:20:13,323
Я сам решаю, что мне делать.
289
00:20:14,825 --> 00:20:17,632
Вот свинья.
Что ты теперь будешь делать?
290
00:20:18,470 --> 00:20:22,398
Я давно над этим работаю.
Надо непременно закончить.
291
00:20:23,961 --> 00:20:27,699
Ладно, напишу по памяти.
В голове у меня всё сохранилось.
292
00:20:28,802 --> 00:20:31,850
Дух сопротивления помогает
нам преодолеть любые невзгоды.
293
00:20:31,850 --> 00:20:32,850
Молодец.
294
00:20:51,603 --> 00:20:53,259
Отца так долго нет.
295
00:20:53,259 --> 00:20:54,952
Что же с ним случилось?
296
00:20:54,977 --> 00:20:58,419
- Он ничего не говорил?
- Нет, ничего.
297
00:20:58,444 --> 00:21:01,751
Наверняка задержался
на работе по делам.
298
00:21:01,981 --> 00:21:03,957
Вот если бы отца выбрали в Парламент.
299
00:21:04,478 --> 00:21:09,035
Тогда бы я написал в школе
про отца сочинение.
300
00:21:09,035 --> 00:21:10,788
Не надо так говорить.
301
00:21:17,317 --> 00:21:18,873
Может, мне сходить до станции?
302
00:21:18,873 --> 00:21:20,925
- Давай я схожу.
- Я с тобой.
303
00:21:26,180 --> 00:21:27,180
Добрый вечер.
304
00:21:28,192 --> 00:21:30,224
- Там пришла жена хозяина.
- Иду.
305
00:21:33,702 --> 00:21:35,645
Добро пожаловать.
306
00:21:35,645 --> 00:21:38,508
Простите, а ваш муж
ещё не пришёл домой?
307
00:21:38,508 --> 00:21:42,173
Пока нет, не знаю почему.
Вашего мужа тоже нет?
308
00:21:42,173 --> 00:21:45,009
Нет.
Наверное, на работе много дел.
309
00:21:45,009 --> 00:21:48,799
Он всё время говорит,
что очень занят.
310
00:21:49,670 --> 00:21:53,223
При такой маленькой зарплате
расслабляться некогда.
311
00:21:53,845 --> 00:21:56,878
Сколько ещё это будет продолжаться?
312
00:21:57,576 --> 00:22:00,356
Надеюсь, он всё-таки
станет начальником отдела.
313
00:22:00,842 --> 00:22:02,567
Когда-нибудь.
314
00:22:02,567 --> 00:22:04,649
Но мне так хотелось бы.
315
00:22:07,409 --> 00:22:11,557
Как я ненавижу пьяниц.
Ой, простите...
316
00:22:11,557 --> 00:22:14,940
- Ваш муж любит выпить?
- Да, любит.
317
00:22:14,940 --> 00:22:17,407
Но я редко вижу его пьяным.
318
00:22:28,102 --> 00:22:31,320
- Дорогой...
- Да, прошу прощения...
319
00:22:31,936 --> 00:22:36,084
Мы тут немножко отметили.
Простите, Госпожа.
320
00:22:36,084 --> 00:22:40,470
- Дорогой!
- Ах, да. "Дорогой" это же я.
321
00:22:40,470 --> 00:22:44,491
Что ты болтаешь?
Немедленно домой!
322
00:22:56,282 --> 00:22:57,936
С возвращением.
323
00:22:57,936 --> 00:22:58,936
Привет.
324
00:23:02,320 --> 00:23:06,060
Так поздно.
В чём дело, Отец?
325
00:23:13,550 --> 00:23:15,270
- Отец выпил рюмочку.
- Не одну.
326
00:23:15,798 --> 00:23:19,996
Дорогой, а почему у тебя два зонта?
327
00:23:19,996 --> 00:23:24,640
Наверное,
перепутал с кем-то на работе.
328
00:23:25,782 --> 00:23:28,052
Зато сегодня ты ничего не забыл.
329
00:23:28,680 --> 00:23:31,219
Сегодня я точно ничего не забыл.
330
00:23:31,219 --> 00:23:34,028
Дорогой, а где твоя шляпа?
331
00:23:34,028 --> 00:23:37,931
Шляпа?
Где же она...
332
00:23:38,020 --> 00:23:39,020
Всё же забыл!
333
00:23:43,028 --> 00:23:47,590
Я так надеялась, что в этот
раз ничего не пропадёт.
334
00:23:48,850 --> 00:23:49,850
Я опозорился.
335
00:23:50,570 --> 00:23:53,648
Любой может совершить ошибку.
336
00:23:53,648 --> 00:23:56,958
Ладно, Кадзуо и Мицуко,
ложитесь спать.
337
00:23:56,958 --> 00:23:58,970
Спокойной ночи!
338
00:23:59,852 --> 00:24:03,500
Тебя долго не было,
и мы все волновались.
339
00:24:03,500 --> 00:24:06,140
Понимаю. Простите.
340
00:24:07,031 --> 00:24:10,893
На самом деле, у меня
сегодня хорошие новости.
341
00:24:10,893 --> 00:24:14,999
- Это касается денег.
- И что же случилось?
342
00:24:16,259 --> 00:24:20,086
С момента моего прихода
в компанию прошло 25 лет.
343
00:24:20,111 --> 00:24:23,300
Послезавтра будет
церемония награждения.
344
00:24:23,300 --> 00:24:25,490
Так я тебя поздравляю.
345
00:24:27,011 --> 00:24:29,028
- Отец, поздравляю тебя.
- Поздравляю, папа.
346
00:24:29,028 --> 00:24:30,416
Спасибо.
347
00:24:30,416 --> 00:24:34,782
Так что...
Дорогая, на минутку.
348
00:24:41,824 --> 00:24:42,824
Правда?
349
00:24:48,382 --> 00:24:49,904
Отец, что такое?
350
00:24:50,717 --> 00:24:54,240
Отцу вручат премию.
351
00:24:54,240 --> 00:24:55,240
Правда?
352
00:24:55,566 --> 00:24:57,121
Боже, как здорово.
353
00:24:57,499 --> 00:25:01,121
Каждому купим то, что он хочет.
354
00:25:01,912 --> 00:25:04,550
- Здорово!
- Как я рада!
355
00:25:05,837 --> 00:25:08,535
Да, тогда купим новый зонтик.
356
00:25:09,476 --> 00:25:12,121
В этом месяце мне заплатят
кругленькую сумму.
357
00:25:12,976 --> 00:25:14,847
Что вы хотите?
358
00:25:14,847 --> 00:25:16,777
- Мне игрушечное пианино.
- Хорошо.
359
00:25:17,875 --> 00:25:20,359
- А мне новый чемодан для поездки.
- Хорошо.
360
00:25:20,359 --> 00:25:22,459
А мне бейсбольную перчатку.
361
00:25:23,222 --> 00:25:25,002
Жду от тебя хороший спайк.
362
00:25:25,002 --> 00:25:26,560
Большое спасибо.
363
00:25:46,324 --> 00:25:48,923
Дорогой, ты в порядке?
Как ты будешь получать диплом?
364
00:25:55,432 --> 00:25:57,526
Поворачивайся направо.
365
00:25:57,526 --> 00:25:59,130
Это налево.
366
00:26:01,062 --> 00:26:02,850
Теперь хорошо.
367
00:26:03,211 --> 00:26:06,261
Дорогой, и не делай так...
368
00:26:08,072 --> 00:26:09,226
Нет, не буду.
369
00:26:10,291 --> 00:26:12,411
- Папа, твой носовой платок.
- Спасибо.
370
00:26:17,207 --> 00:26:18,707
Ну как?
371
00:26:21,290 --> 00:26:22,953
Отец, ты собрался?
372
00:26:22,953 --> 00:26:24,626
- Ты тоже уходишь?
- Да.
373
00:26:24,626 --> 00:26:27,483
- Отборочная комиссия на выставку?
- Да.
374
00:26:27,483 --> 00:26:31,470
Вечером соберемся,
чтобы сразу всё отпраздновать.
375
00:26:31,470 --> 00:26:34,404
- Сестра, удачи тебе!
- Большое спасибо.
376
00:26:34,404 --> 00:26:36,342
Посмотрим.
377
00:26:38,903 --> 00:26:40,237
Молодец, Кадзуо-тян.
378
00:26:41,098 --> 00:26:44,285
- Пожалуйста, твои ботинки.
- Прямо высший сервис.
379
00:26:45,182 --> 00:26:48,355
Сегодня вечером все получат подарки.
380
00:26:48,447 --> 00:26:51,785
- Хорошего дня!
- Дорогой, постарайся!
381
00:26:51,799 --> 00:26:55,818
- Удачи!
- Хорошего дня!
382
00:26:57,058 --> 00:26:58,689
Удачи!
383
00:27:00,311 --> 00:27:02,281
Дорогая, на минутку.
384
00:27:04,826 --> 00:27:07,344
Сегодня в полдень приходи,
пожалуйста.
385
00:27:07,424 --> 00:27:10,905
Где-нибудь встретимся,
и пойдём по магазинам.
386
00:27:10,905 --> 00:27:12,788
Буду ждать тебя у конторы.
387
00:27:14,050 --> 00:27:15,628
Непременно!
388
00:27:31,882 --> 00:27:35,123
Этот диплом вручается
господину Косаку Уэмура.
389
00:27:35,148 --> 00:27:38,595
Обладатель грамоты вошел
в компанию 25 лет назад.
390
00:27:38,620 --> 00:27:43,758
Работал вдумчиво,
дисциплинированно и честно...
391
00:27:43,783 --> 00:27:47,995
... чем заслужил уважение всей компании.
392
00:27:48,020 --> 00:27:52,348
Ему публично объявляется
благодарность.
393
00:27:52,548 --> 00:27:56,909
8 апреля 25 года Сёва (1951).
Компания Моринага.
394
00:28:13,546 --> 00:28:16,221
Когда хвалят при всех,
ты как будто выше становишься.
395
00:28:16,221 --> 00:28:18,524
Всё прошло просто замечательно,
Уэмура-сан.
396
00:28:28,588 --> 00:28:30,516
Что это ты пришла?
397
00:28:30,516 --> 00:28:34,464
Госпожа, понимаю, как вы счастливы.
Поздравляю.
398
00:28:34,464 --> 00:28:36,657
Вы должны непременно
вместе это отметить.
399
00:28:36,657 --> 00:28:40,118
- До скорой встречи.
- Спасибо. Желаю всем удачи.
400
00:28:42,480 --> 00:28:43,547
- Пойдём?
- Да.
401
00:28:46,893 --> 00:28:50,268
Да, всё прошло просто прекрасно.
Жаль, что вы не видели.
402
00:28:50,268 --> 00:28:52,166
Я так за тебя рада.
403
00:28:52,166 --> 00:28:56,659
К тому же у нас теперь куча денег.
30 тысяч йен.
404
00:28:56,659 --> 00:29:00,388
- Боже...
- Очень кстати для тебя.
405
00:29:00,388 --> 00:29:03,266
Это для нас просто спасение.
406
00:29:03,266 --> 00:29:06,226
Намико-сан, ты больше
не должна подрабатывать.
407
00:29:14,505 --> 00:29:15,505
Идём.
408
00:29:37,387 --> 00:29:41,991
Давай купим пальто.
Твоё уже поношенное.
409
00:29:44,016 --> 00:29:47,041
Вот это подойдет.
Здесь хорошая скидка.
410
00:29:48,689 --> 00:29:54,426
Я пока обойдусь.
Мы давно тебе ничего не покупали.
411
00:29:54,426 --> 00:29:57,033
Да ладно, мне как-то...
412
00:29:57,033 --> 00:29:59,482
- И всё же давай посмотрим.
- Ты думаешь?
413
00:30:10,226 --> 00:30:11,779
Добро пожаловать.
414
00:30:25,213 --> 00:30:28,029
Посмотри, как тебе это?
415
00:30:28,029 --> 00:30:31,485
Тебе понравилась эта ткань?
Как забавно.
416
00:30:31,485 --> 00:30:34,982
- Очень стильно.
- Не слишком ярко?
417
00:30:35,469 --> 00:30:38,215
Как это ярко?
Ты и сейчас настоящая красавица.
418
00:30:38,630 --> 00:30:39,630
Прости...
419
00:30:48,664 --> 00:30:51,888
Послушай, дорогой, купим
сначала подарки детям.
420
00:30:52,846 --> 00:30:55,714
Ты всегда думаешь только о детях.
421
00:30:56,146 --> 00:30:57,938
Нет, не только о детях.
422
00:30:59,271 --> 00:31:00,847
Позволяю тебе о них забыть.
423
00:31:01,519 --> 00:31:02,884
Спасибо.
424
00:31:03,608 --> 00:31:05,031
Ладно, пойдем.
425
00:31:21,996 --> 00:31:23,718
Благодарю за ожидание.
426
00:31:28,480 --> 00:31:30,612
Выпьем по рюмочке.
За здоровье.
427
00:31:35,678 --> 00:31:38,562
- Поздравляю.
- Спасибо. Благодаря тебе.
428
00:31:44,198 --> 00:31:47,253
25 лет ты мне во всем помогаешь.
429
00:31:47,253 --> 00:31:51,059
Что ты? Какая от меня польза?
430
00:31:51,186 --> 00:31:53,631
Прости меня за всё.
431
00:31:53,631 --> 00:31:56,405
Мне было очень хорошо.
Выпей ещё.
432
00:31:56,508 --> 00:31:58,006
Ты тоже выпей.
433
00:31:58,006 --> 00:31:59,849
Я боюсь.
Я, наверное, уже покраснела.
434
00:31:59,849 --> 00:32:01,511
Немного покраснела,
но так даже лучше.
435
00:32:06,409 --> 00:32:09,972
Как же быстро летит время...
436
00:32:13,723 --> 00:32:17,216
Да, ведь с нашей свадьбы
тоже прошло 25 лет.
437
00:32:17,940 --> 00:32:19,550
В этом году серебряная свадьба.
438
00:32:19,550 --> 00:32:24,137
Когда я за тебя выходила, ты обещал,
что совсем не будешь пить сакэ.
439
00:32:24,137 --> 00:32:27,606
Прости. Но ты так меня и не бросила.
440
00:32:27,606 --> 00:32:29,679
Ни за что.
441
00:32:29,679 --> 00:32:33,446
Прости, что пришлось жить в бедности.
442
00:32:33,446 --> 00:32:34,577
Нет.
443
00:32:36,446 --> 00:32:38,927
Я была с тобой
по-настоящему счастлива.
444
00:32:38,990 --> 00:32:43,810
Выпьем за то, чтобы дожить
вместе до глубокой старости.
445
00:32:43,810 --> 00:32:45,618
Нет, мне уже много.
446
00:32:48,140 --> 00:32:52,383
Простите... Это же ваша шляпа?
Вы забыли её на днях.
447
00:32:52,844 --> 00:32:55,446
Да-да. Я совсем про неё забыл.
448
00:32:55,617 --> 00:32:57,164
Большое спасибо.
449
00:33:00,577 --> 00:33:04,652
Спасибо, что в мире
ещё так много хороших людей.
450
00:33:07,103 --> 00:33:09,576
- Эй, принесите ещё сакэ.
- Несу.
451
00:33:09,576 --> 00:33:13,292
- Дорогой, ты не боишься?
- Не бойся, денег хватит.
452
00:33:13,292 --> 00:33:14,596
Я же не об этом.
453
00:33:15,832 --> 00:33:18,531
Всё будет в порядке,
сегодня у меня есть охранник.
454
00:33:18,621 --> 00:33:20,789
- Я твой телохранитель?
- Да.
455
00:33:38,559 --> 00:33:39,821
Ой, я забыл...
456
00:33:51,056 --> 00:33:55,414
ОТЕЦ, ПОЗДРАВЛЯЕМ!
457
00:34:09,586 --> 00:34:11,531
Нобуко-тян,
только чтобы не сгорело.
458
00:34:13,922 --> 00:34:15,969
Думаю, уже достаточно.
459
00:34:16,267 --> 00:34:19,467
Мицуко-тян,
давай повторим твою речь.
460
00:34:20,337 --> 00:34:24,757
- Дорогой папа, от УШИ поздравляем.
- От ДУШИ!
461
00:34:24,757 --> 00:34:26,122
Теперь я.
462
00:34:26,122 --> 00:34:31,301
Дорогой папа, ты много лет работаешь
в менилургической компании...
463
00:34:31,301 --> 00:34:33,637
Не менилургической,
а металургической...
464
00:34:33,637 --> 00:34:35,081
Я сам знаю.
465
00:34:35,081 --> 00:34:38,616
- ... метилургической...
- Металургической... Там "ТА"...
466
00:34:39,362 --> 00:34:42,959
Если он 25 лет там работает,
когда он станет начальником?
467
00:34:43,859 --> 00:34:49,377
Глупый, многие люди
работают всю жизнь.
468
00:34:49,377 --> 00:34:51,625
Не все из них
становятся начальниками.
469
00:34:53,524 --> 00:34:55,005
Отец пришел.
470
00:34:57,219 --> 00:34:58,700
С возвращением...
471
00:34:58,700 --> 00:35:00,436
Проходите скорее.
472
00:35:02,055 --> 00:35:03,743
- Что это у вас?
- Кадзуо-тян.
473
00:35:07,131 --> 00:35:09,166
Ой, папа...
Надо немного подождать.
474
00:35:10,209 --> 00:35:12,337
- Мы ещё не закончили приготовления.
- Приготовления?
475
00:35:13,172 --> 00:35:14,769
У нас праздник в честь тебя!
476
00:35:14,769 --> 00:35:16,212
Я понял.
477
00:35:19,252 --> 00:35:21,416
Не заходи пока в гостиную.
478
00:35:25,333 --> 00:35:26,352
Ладно-ладно.
479
00:35:28,657 --> 00:35:31,586
- Мы закончим и вас позовем.
- Пока здесь посидите.
480
00:35:39,658 --> 00:35:42,134
Хорошо, что ты меня встретила.
481
00:35:42,134 --> 00:35:44,102
Это тебе спасибо.
482
00:35:45,559 --> 00:35:47,582
Деньги пусть хранятся у тебя.
483
00:36:10,174 --> 00:36:12,933
- Дорогой...
- Как же так...
484
00:36:14,126 --> 00:36:15,126
Здесь их нет.
485
00:36:19,656 --> 00:36:21,578
В поезде они точно были.
486
00:36:27,373 --> 00:36:28,373
Пропали.
487
00:36:55,805 --> 00:36:57,172
Папа, можете проходить.
488
00:37:00,262 --> 00:37:01,725
Отец, у нас всё готово.
Проходите.
489
00:37:07,185 --> 00:37:08,190
Дорогой.
490
00:37:08,190 --> 00:37:09,743
Давай пойдём.
491
00:37:12,240 --> 00:37:13,240
Давай...
492
00:37:18,104 --> 00:37:20,183
Постой... Подарки.
493
00:37:32,447 --> 00:37:36,276
Ой, как здорово.
Посмотри, как красиво, Отец.
494
00:37:40,512 --> 00:37:42,153
Папа, выпей сакэ.
495
00:37:49,155 --> 00:37:51,762
Итак, мы начинаем праздник
в честь нашего папы.
496
00:37:51,787 --> 00:37:53,482
Простите за скромное угощение.
497
00:37:53,482 --> 00:37:56,666
- Отец проработал 25 лет в
- Металлургической...
498
00:37:56,666 --> 00:37:59,065
... металлургической компании
и награжден грамотой.
499
00:37:59,065 --> 00:38:01,663
- Поздравляем...
- Поздравляем!
500
00:38:02,458 --> 00:38:03,642
Выпей, Отец...
501
00:38:03,642 --> 00:38:06,243
Я сегодня не буду.
502
00:38:06,243 --> 00:38:07,620
Ты опять что-то потерял?
503
00:38:09,889 --> 00:38:13,218
Вовсе нет.
Пожалуйста, выпей, дорогой.
504
00:38:18,932 --> 00:38:21,155
- Мама, тебе?
- Да.
505
00:38:35,237 --> 00:38:38,019
Да, отец купил вам всем подарки.
506
00:38:39,946 --> 00:38:43,225
- Для Мицуко-тян пианино.
- Спасибо...
507
00:38:43,225 --> 00:38:45,557
А теперь отец дарит...
Дорогой.
508
00:38:46,360 --> 00:38:49,670
- Кадзуо-тян, это то, что ты так хотел.
- Здорово.
509
00:38:51,055 --> 00:38:52,504
- Для Нобуко-сан чемодан.
- Спасибо.
510
00:38:55,607 --> 00:38:57,957
- А это для Томо-тян.
- И мне тоже?
511
00:38:58,297 --> 00:39:02,240
Это то, что посоветовал тебе учитель.
512
00:39:02,240 --> 00:39:03,240
Спасибо.
513
00:39:03,302 --> 00:39:05,287
По поводу выставки есть новости?
514
00:39:05,287 --> 00:39:07,544
Работу взяли, но ответ дадут позже.
515
00:39:10,326 --> 00:39:12,200
РАБОТЫ ХУДОЖНИКА ОМИЯ
516
00:39:12,279 --> 00:39:14,672
Смотри, какая здоровская.
517
00:39:14,672 --> 00:39:15,672
А вот, что у меня...
518
00:39:23,234 --> 00:39:26,075
Папа, теперь я скажу.
519
00:39:26,397 --> 00:39:29,392
Послушайте, это же
благодарственная грамота отца.
520
00:39:33,961 --> 00:39:37,846
Обладатель грамоты вошел
в компанию 25 лет назад.
521
00:39:37,871 --> 00:39:39,633
Работал вдумчиво и...
522
00:39:39,633 --> 00:39:40,633
Дисциплинированно.
523
00:39:40,656 --> 00:39:45,154
... дисциплинированно, честно, чем
заслужил уважение всей компании.
524
00:39:45,154 --> 00:39:49,581
Он награждается за долгий
и самоотверженный труд.
525
00:39:49,581 --> 00:39:55,043
Ему публично объявляется
благодарность.
526
00:39:55,132 --> 00:39:57,655
Да, взрослым надо много работать.
527
00:39:57,655 --> 00:40:01,405
Чтобы стать взрослым
тоже надо много работать.
528
00:40:01,405 --> 00:40:03,863
Но ты, мама, теперь можешь отдохнуть.
529
00:40:03,863 --> 00:40:04,866
Верно.
530
00:40:04,866 --> 00:40:07,741
Отстань от мамы.
Ты ничего не понимаешь.
531
00:40:09,941 --> 00:40:13,069
Послушай, Мицуко, сыграй
нашему Папе на пианино.
532
00:40:13,069 --> 00:40:15,807
Я пока знаю только одну мелодию.
533
00:40:36,518 --> 00:40:44,518
Колокол храма зовет всех домой.
534
00:40:47,723 --> 00:40:55,723
Давай вернемся вместе с вороной.
535
00:40:58,215 --> 00:41:05,767
Когда дети придут домой...
536
00:41:08,152 --> 00:41:16,056
Их встретит большая круглая луна.
537
00:41:18,533 --> 00:41:26,533
Маленькая птичка видит сладкий сон.
538
00:41:28,556 --> 00:41:36,556
А на небе сверкает золотая звезда.
539
00:41:40,071 --> 00:41:42,034
Получится... Получится...
540
00:41:43,050 --> 00:41:44,917
Получится... Не получится...
541
00:41:46,458 --> 00:41:50,369
Не получится... Получится...
542
00:41:57,752 --> 00:41:59,830
Ой, ты ещё не спишь?
543
00:42:01,732 --> 00:42:03,136
Это я во всём виноват.
544
00:42:04,434 --> 00:42:06,322
То, что я пил сакэ - это неправильно.
545
00:42:06,322 --> 00:42:11,332
Никто не знает, что правильно,
и что неправильно.
546
00:42:11,332 --> 00:42:13,260
Но мы опять вернулись на круге своя.
547
00:42:14,010 --> 00:42:20,607
Ты два месяца каждую ночь работала.
548
00:42:22,134 --> 00:42:24,552
Я хотел, чтобы ты отдохнула.
549
00:42:25,203 --> 00:42:28,028
- И мы хотели купить тебе хаори.
- Да...
550
00:42:29,264 --> 00:42:35,039
Но мне больше всего хотелось устроить
для Томоко настоящую свадьбу.
551
00:42:36,294 --> 00:42:39,163
Чтобы все радовались на свадьбе.
552
00:42:42,668 --> 00:42:45,685
Ладно, всё наладится, и мы справимся.
553
00:42:46,371 --> 00:42:49,484
Будем считать, что ничего и не было.
554
00:42:50,515 --> 00:42:53,702
Зато тебе публично
объявили благодарность.
555
00:42:53,702 --> 00:42:58,386
Но люди, у которых
мы снимаем квартиру...
556
00:42:59,593 --> 00:43:03,305
Что они скажут?
Они же знают, что у нас есть деньги.
557
00:43:03,305 --> 00:43:05,643
Не надо об этом думать.
558
00:43:06,923 --> 00:43:07,923
Ладно...
559
00:43:14,491 --> 00:43:16,330
Ты хочешь их вернуть?
560
00:43:16,330 --> 00:43:18,640
Я пока в старых похожу.
561
00:43:30,970 --> 00:43:33,030
Какие всё-таки у нас хорошие дети.
562
00:43:35,731 --> 00:43:40,360
Ладно, я ещё немного поработаю.
А ты поспи.
563
00:44:13,106 --> 00:44:16,607
РАБОТЫ ХУДОЖНИКА ОМИЯ
564
00:44:21,754 --> 00:44:24,077
ЦЕНА - 800 ЙЕН
565
00:44:40,929 --> 00:44:43,922
Это главный храм Киото.
566
00:44:43,922 --> 00:44:46,606
Здесь так много храмов,
просто удивительно.
567
00:44:47,695 --> 00:44:51,232
В городе можно купить
очень много разных вещей.
568
00:44:52,095 --> 00:44:57,137
На всё места не хватит.
569
00:44:57,872 --> 00:45:01,973
Но у меня есть большой чемодан.
570
00:45:02,940 --> 00:45:05,435
Завтра мы едем в Нара.
571
00:45:06,324 --> 00:45:12,456
Я помолюсь Большому Будде, и попрошу
что-нибудь очень хорошее для сестры.
572
00:45:13,003 --> 00:45:14,543
Нобуко.
573
00:45:21,869 --> 00:45:25,085
Не стоит расстраиваться,
если первая попытка не удалась.
574
00:45:26,041 --> 00:45:28,824
Наш Премьер-министр тоже
в войну проиграл первые выборы.
575
00:45:29,881 --> 00:45:32,204
Мне стыдно перед мамой.
576
00:45:32,633 --> 00:45:34,583
Возьми себя в руки.
577
00:45:35,474 --> 00:45:37,185
Иди домой и всё ей скажи.
578
00:45:58,172 --> 00:46:01,341
Сестра, это ужасно.
Кадзуо-тян, ногу сломал.
579
00:46:01,751 --> 00:46:04,552
Он играл в бейсбол,
и его толкнули.
580
00:46:11,226 --> 00:46:13,888
Мама, Кадзуо-тян сломал ногу?
581
00:46:13,888 --> 00:46:16,082
Да, они с отцом сейчас у врача.
582
00:46:16,082 --> 00:46:17,416
Что же нам делать?
583
00:46:17,441 --> 00:46:19,885
Это неприятно, но нога заживет.
584
00:46:35,338 --> 00:46:37,276
Прости.
585
00:47:12,665 --> 00:47:14,138
Вот, выпей чаю.
586
00:47:16,671 --> 00:47:19,491
Не стоит падать духом,
надо идти дальше.
587
00:47:20,872 --> 00:47:22,452
Всё будет хорошо.
588
00:47:24,172 --> 00:47:25,930
Я кое-куда схожу.
589
00:47:25,930 --> 00:47:27,994
- Ты к врачу?
- Ну, да.
590
00:47:30,061 --> 00:47:34,580
Мама, ты совершенно права.
Для меня это хороший урок.
591
00:47:34,580 --> 00:47:37,577
Да, ты постараешься
сделать лучше.
592
00:47:43,778 --> 00:47:45,557
Удачи тебе!
593
00:48:19,082 --> 00:48:21,100
КВИТАНЦИЯ ИЗ ЛОМБАРДА
594
00:48:48,095 --> 00:48:49,495
Хотите что-то купить?
595
00:48:53,203 --> 00:48:54,692
Ну, что, Томоко?
596
00:48:54,692 --> 00:48:59,422
Мы уже 4 часа стоим и никакого толка.
597
00:49:00,990 --> 00:49:02,624
Я хочу ещё немного постоять.
598
00:49:02,624 --> 00:49:04,682
Ладно, удачи тебе.
599
00:49:05,928 --> 00:49:08,731
Уже то, что мы выставили свои работы
на продажу - это большой скачок.
600
00:49:08,731 --> 00:49:10,377
Барышне надо на такое решиться.
601
00:49:10,377 --> 00:49:12,470
Я не барышня.
602
00:49:12,470 --> 00:49:14,498
И не хочу быть барышней.
603
00:49:15,043 --> 00:49:17,289
Я хочу, чтобы меня
оценивали по моей работе.
604
00:49:17,289 --> 00:49:20,146
- Когда же, наконец, ты станешь невестой?
- Никто не знает.
605
00:49:21,293 --> 00:49:24,009
Мне сейчас очень
хочется начать работать.
606
00:49:24,552 --> 00:49:25,972
Разве это плохо?
607
00:49:25,972 --> 00:49:27,969
Неправда.
Ты об этом только и думаешь.
608
00:49:27,969 --> 00:49:33,122
Так и вижу твой большой
особняк, и ты там ходишь.
609
00:49:35,845 --> 00:49:37,734
Когда он выздоровеет?
610
00:49:37,734 --> 00:49:41,193
Возможно, к весне ему станет лучше.
611
00:49:41,193 --> 00:49:43,357
Тогда у тебя тоже наступит весна.
612
00:49:43,357 --> 00:49:47,338
Ты выйдешь замуж,
и будешь писать портреты мужа.
613
00:49:48,116 --> 00:49:50,243
Всё не так просто.
614
00:49:50,243 --> 00:49:53,044
После выписки из больницы он не
сможет сразу начать работать.
615
00:49:53,044 --> 00:49:55,066
Двоим нам не на что будет жить.
616
00:49:55,066 --> 00:49:56,760
Ты со всем справишься.
617
00:49:56,760 --> 00:49:58,956
- Конечно.
- Удачи!
618
00:50:39,846 --> 00:50:42,958
Эй, ты могла бы меня нарисовать?
619
00:50:45,482 --> 00:50:46,482
Да.
620
00:50:48,314 --> 00:50:50,558
Может, пойдем куда-нибудь?
621
00:50:52,211 --> 00:50:53,700
Здесь не место такой, как ты.
622
00:50:58,018 --> 00:51:00,560
Простите,
вы могли бы не двигаться?
623
00:51:01,616 --> 00:51:05,901
Но я же не памятник.
624
00:51:06,656 --> 00:51:09,466
Ну, что, пойдешь со мной?
625
00:51:10,245 --> 00:51:12,033
Я никуда не пойду.
626
00:51:12,033 --> 00:51:14,934
Ах, ты паршивка!
627
00:51:56,417 --> 00:51:58,817
- С возвращением...
- Привет.
628
00:52:01,225 --> 00:52:02,756
Что это вы все такие?
629
00:52:04,877 --> 00:52:06,680
Это так ужасно.
630
00:52:07,485 --> 00:52:11,094
Баба-сама решил продать этот
дом нашему соседу Канадзава.
631
00:52:12,356 --> 00:52:14,758
И нас выставляют на улицу.
632
00:52:17,305 --> 00:52:20,892
Цены на жильё
меняются каждый месяц.
633
00:52:20,917 --> 00:52:24,503
Нам предложили
очень хорошую цену.
634
00:52:24,900 --> 00:52:30,049
Нам трудно представить
себе жильцов лучше, чем вы.
635
00:52:30,049 --> 00:52:33,081
Но мы не можем отказаться
от этого предложения.
636
00:52:34,299 --> 00:52:35,853
Я всё поняла.
637
00:52:35,853 --> 00:52:38,435
Уэмура-сан, на этом
позвольте откланяться.
638
00:52:38,722 --> 00:52:40,832
Всего доброго.
639
00:52:49,239 --> 00:52:50,983
- Благодарю.
- Простите, что помешали.
640
00:52:55,627 --> 00:52:58,245
Баба-сан, решил продать этот дом?
641
00:52:59,157 --> 00:53:01,634
Его покупает наш сосед Канадзава-сан.
642
00:53:02,578 --> 00:53:04,840
И мы должны освободить жильё?
643
00:53:05,962 --> 00:53:07,748
У нас не такой статус.
644
00:53:07,748 --> 00:53:09,261
Но это же нелепо!
645
00:53:09,286 --> 00:53:13,378
Они выселяют нас только
потому, что им так удобно.
646
00:53:13,974 --> 00:53:16,675
- Я не смогу ходить в свою школу.
- И я тоже.
647
00:53:22,218 --> 00:53:29,609
Раз господин Баба так решил,
мы должны поддержать отца.
648
00:53:29,609 --> 00:53:31,591
И всё же я...
649
00:53:31,591 --> 00:53:34,940
Бессмысленно переживать из-за этого.
650
00:53:36,161 --> 00:53:39,485
Сделать всё равно ничего нельзя.
651
00:53:42,884 --> 00:53:45,023
Хозяева, почта!
Есть кто-нибудь?
652
00:53:45,632 --> 00:53:46,966
Телеграмму принесли.
653
00:53:48,828 --> 00:53:50,094
Кто это может быть?
654
00:53:52,907 --> 00:53:54,797
От кого может быть телеграмма?
655
00:53:55,138 --> 00:53:56,138
Благодарю вас.
656
00:54:00,328 --> 00:54:02,067
Сестра, это тебе.
657
00:54:04,390 --> 00:54:05,390
Что случилось?
658
00:54:07,517 --> 00:54:09,660
У Сабуро-сана ухудшилось состояние.
659
00:54:09,660 --> 00:54:10,860
Сабуро-сана? Неужели...
660
00:54:46,218 --> 00:54:49,024
- Что с ним?
- Вчера внезапно стало хуже.
661
00:54:49,848 --> 00:54:52,891
Он захотел, чтобы вам тут же сообщили.
662
00:55:07,446 --> 00:55:08,711
Прости, что так долго.
663
00:55:08,711 --> 00:55:11,583
Только, пожалуйста,
долго не разговаривайте.
664
00:55:22,232 --> 00:55:27,407
Прости, что заставил
тебя беспокоиться.
665
00:55:28,826 --> 00:55:32,643
Я не хотел тебя расстраивать,
но мы же так договорились.
666
00:55:33,250 --> 00:55:36,193
Со мной всё хорошо, не беспокойся.
667
00:55:37,040 --> 00:55:39,319
Теперь ты быстро поправишься.
668
00:55:40,735 --> 00:55:42,904
Я был так счастлив.
669
00:55:43,755 --> 00:55:46,127
Я не смог сделать то, что хотел.
670
00:55:46,617 --> 00:55:49,000
Но кто-нибудь сделает это за меня.
671
00:55:50,795 --> 00:55:54,976
Томо-тян, будь счастлива.
672
00:55:55,639 --> 00:56:01,007
Только с тобой.
Одна я не хочу.
673
00:56:01,550 --> 00:56:03,779
Вместе навсегда. Хорошо?
674
00:56:06,219 --> 00:56:09,215
Я больше не смогу.
675
00:56:10,019 --> 00:56:11,890
Нет! Я не согласна!
676
00:56:13,047 --> 00:56:17,429
Жизнь радостна и прекрасна.
Мы только что это говорили.
677
00:57:13,557 --> 00:57:16,512
Как думаешь?
С Томоко всё будет в порядке?
678
00:57:17,272 --> 00:57:22,525
После смерти Сабуро-куна, она
сможет стать такой, как прежде?
679
00:57:23,551 --> 00:57:30,726
Сейчас она пала духом.
Мне очень её жаль.
680
00:57:32,849 --> 00:57:35,041
Я хочу что-нибудь для неё сделать.
681
00:57:39,287 --> 00:57:41,790
Только не надо с ней разговаривать.
682
00:57:42,661 --> 00:57:46,712
Когда тебя успокаивают,
становится только больнее.
683
00:58:05,598 --> 00:58:06,841
Дорогой.
684
00:58:07,986 --> 00:58:10,595
Я просто пойду закрою дверь.
685
00:58:10,980 --> 00:58:11,980
Прости.
686
00:59:04,793 --> 00:59:06,967
Ну что, Томо-тян выходит на работу?
687
00:59:06,967 --> 00:59:10,209
Да, слава богу.
С понедельника.
688
00:59:14,487 --> 00:59:16,577
Это будет для нас большая помощь.
689
00:59:16,577 --> 00:59:21,266
Конечно, есть вещи и поважнее,
но пирожных тоже хочется.
690
00:59:22,586 --> 00:59:27,248
Хорошо, сестра, что Томо-тян будет
занята. Она сразу преобразится.
691
00:59:27,248 --> 00:59:29,618
Ты совершенно права.
692
00:59:29,643 --> 00:59:34,475
Так будет лучше,
она сможет отвлечься.
693
00:59:34,475 --> 00:59:38,513
Одной работы не достаточно.
Надо поскорее выдать её замуж.
694
00:59:39,121 --> 00:59:41,142
Если человек умер,
тут уж ничего не поделаешь.
695
00:59:41,142 --> 00:59:45,087
Это не так просто.
Для неё нет лучше него.
696
00:59:45,087 --> 00:59:48,379
Нужно только очень захотеть.
И приложить все усилия.
697
00:59:48,866 --> 00:59:52,381
Ты так думаешь?
Соседи все разглядывают её.
698
00:59:53,476 --> 00:59:55,716
Трудно всё время притворяться.
699
00:59:55,716 --> 00:59:59,673
Но вы же собираетесь переезжать.
700
01:00:03,472 --> 01:00:07,021
Да, Као-тян, у тебя нет
на примете дома под аренду?
701
01:00:07,848 --> 01:00:10,852
Муж ищет, но пока безуспешно.
702
01:00:12,067 --> 01:00:14,850
То, что нам предлагают,
слишком дорого.
703
01:00:16,098 --> 01:00:17,588
Как это всё тяжело...
704
01:00:17,884 --> 01:00:20,551
ДОМ ЗА 100 ТЫСЯЧ ЙЕН
= 50% ПРЕДОПЛАТЫ =
705
01:00:24,612 --> 01:00:29,083
Но вы же не можете забрать
у нас почти достроенный дом?
706
01:00:29,083 --> 01:00:33,323
Нет, это именно так.
События разворачиваются внезапно.
707
01:00:33,323 --> 01:00:35,631
Но вы же нам обещали.
708
01:00:35,631 --> 01:00:38,352
С тех пор, как я обещал,
многое изменилось.
709
01:00:38,377 --> 01:00:42,022
Ни один оптовик не продаст
вам материалы по прежней цене.
710
01:00:42,022 --> 01:00:44,103
Всё очень быстро меняется.
711
01:00:44,103 --> 01:00:45,735
И что же теперь будет?
712
01:00:45,735 --> 01:00:47,956
Я передал вам их запрос.
713
01:00:48,654 --> 01:00:53,147
Если вы быстро удовлетворите его,
и повысите бюджет...
714
01:00:55,192 --> 01:00:58,932
Но мы с вами в тот раз
уже все обсудили.
715
01:00:59,102 --> 01:01:01,250
То, что вы нам сейчас сообщили,
для нас затруднительно.
716
01:01:01,250 --> 01:01:03,105
Это затруднительно
и для вас, и для нас.
717
01:01:03,714 --> 01:01:05,553
Вы могли бы добавить 30 тысяч?
718
01:01:08,295 --> 01:01:12,183
В любом случае, никакой спешки нет.
Дом находится в стадии строительства.
719
01:01:13,251 --> 01:01:14,901
Вот всегда так.
720
01:01:14,901 --> 01:01:18,956
Мы делаем всё, что возможно.
Вам придется приложить усилия.
721
01:01:19,546 --> 01:01:22,274
Просим вас, для нас это очень трудно.
722
01:01:22,274 --> 01:01:23,428
Мы очень вас просим.
723
01:01:23,428 --> 01:01:25,416
Вы сами всё прекрасно понимаете.
724
01:01:26,244 --> 01:01:28,385
Ладно.
Мы на вас очень рассчитываем.
725
01:01:35,701 --> 01:01:37,035
- Эй, Уэмура-кун!
- Да.
726
01:01:41,225 --> 01:01:45,700
Ты могла бы спросить меня,
могу я принять их или нет.
727
01:01:45,880 --> 01:01:46,880
Да.
728
01:01:47,329 --> 01:01:49,766
Но они приходили много раз,
я им сочувствую.
729
01:01:49,766 --> 01:01:53,824
Ты можешь сочувствовать им
сколько угодно, но я очень занят.
730
01:01:53,824 --> 01:01:59,305
Разве сейчас возможно построить
дом за 100 тысяч в районе Канто?
731
01:02:00,709 --> 01:02:01,856
Что ты на меня смотришь?
732
01:02:01,856 --> 01:02:04,194
Но в объявлении так написано.
733
01:02:04,194 --> 01:02:07,086
В объявлении?
Это сделано для рекламы.
734
01:02:07,725 --> 01:02:09,587
Но это же обман?
735
01:02:09,587 --> 01:02:12,153
Обман? Ты не имеешь
права такое говорить.
736
01:02:12,178 --> 01:02:13,949
Это дискредитирует компанию.
737
01:02:14,573 --> 01:02:18,144
Мы здесь занимаемся бизнесом.
И вам за это платят высокую зарплату.
738
01:02:19,635 --> 01:02:21,827
Ты чего?
Что ты на меня так смотришь?
739
01:02:22,524 --> 01:02:24,075
Если не нравится, скатертью дорога.
740
01:02:37,871 --> 01:02:41,323
Да, слушаю.
Что? Это ты?
741
01:02:41,323 --> 01:02:44,496
Что? Хорошо.
Я все понял.
742
01:02:45,533 --> 01:02:47,166
Хорошо, можешь не беспокоиться.
743
01:02:48,046 --> 01:02:50,094
Сыграем партию в гольф.
744
01:02:50,094 --> 01:02:54,527
Встретимся завтра в 8.20.
Договорились.
745
01:02:56,527 --> 01:02:57,527
О-кей...
746
01:03:04,193 --> 01:03:06,377
Я увольняюсь.
747
01:03:10,235 --> 01:03:11,723
ДОМ ЗА 100 ТЫСЯЧ ЙЕН
748
01:03:22,400 --> 01:03:25,465
Неужели?
Это просто ужасно.
749
01:03:27,019 --> 01:03:30,322
А меня уверяли, что это
очень приличная компания.
750
01:03:30,847 --> 01:03:33,717
Хорошо, что тебе не
придется больше туда ходить.
751
01:03:35,444 --> 01:03:38,464
Но у тебя из-за меня неприятности.
752
01:03:39,423 --> 01:03:40,742
Прости.
753
01:03:40,742 --> 01:03:42,791
От меня никакого толка.
754
01:03:42,791 --> 01:03:45,754
Что ты такое говоришь?
Ты ни в чём не виновата.
755
01:03:47,279 --> 01:03:52,837
Я с самого начала говорила,
что тебе не стоит работать.
756
01:03:53,750 --> 01:03:57,516
Для тебя главное - это живопись.
757
01:03:59,292 --> 01:04:02,724
А ты одна за нас всех страдаешь.
758
01:04:02,902 --> 01:04:05,064
Ничего я не страдаю.
759
01:04:05,955 --> 01:04:08,326
Что бы ни случилось,
я всему довольна.
760
01:04:09,518 --> 01:04:12,649
А я не довольна собой.
Совсем не довольна.
761
01:04:13,366 --> 01:04:14,925
Во мне нет ничего хорошего.
762
01:04:16,891 --> 01:04:18,459
Я ни на что не гожусь.
763
01:04:26,574 --> 01:04:31,585
РАБОТЫ ХУДОЖНИКА ОМИЯ
764
01:05:06,772 --> 01:05:07,924
Чем могу помочь?
765
01:05:07,949 --> 01:05:11,092
Я хотела бы поговорить
с Омия-сэнсэем.
766
01:05:11,092 --> 01:05:14,011
Сэнсэй работает,
и никого не принимает.
767
01:05:14,011 --> 01:05:18,254
Я понимаю, что я не вовремя,
но мне очень нужно его увидеть.
768
01:05:18,279 --> 01:05:20,782
Я могу подождать,
пока он закончит.
769
01:05:21,417 --> 01:05:23,285
Хорошо, пройдите в дом и подождите.
770
01:05:51,554 --> 01:05:54,216
Простите, но он всё
же намерен работать.
771
01:05:55,048 --> 01:05:56,611
Вот как...
772
01:05:58,220 --> 01:06:00,443
Простите за беспокойство.
773
01:06:46,069 --> 01:06:48,565
- Эй, Оно-кун...
- Да.
774
01:06:57,942 --> 01:06:58,942
Госпожа!
775
01:07:03,176 --> 01:07:05,785
Сэнсэй может уделить вам 5 минут.
776
01:07:06,889 --> 01:07:09,074
Вот как?
Благодарю.
777
01:07:09,074 --> 01:07:10,074
Идёмте.
778
01:07:13,148 --> 01:07:20,190
На самом деле мне нужно только, чтобы
вы взглянули на картины моей дочери.
779
01:07:20,190 --> 01:07:25,816
Но для меня не существует картин без
истории человека, который их написал.
780
01:07:26,651 --> 01:07:30,127
Я понимаю, что вам трудно,
не видя человека...
781
01:07:32,036 --> 01:07:35,272
Но мне очень жаль мою дочь.
782
01:07:36,632 --> 01:07:39,874
Я вас очень прошу.
Просто взгляните на них.
783
01:07:40,703 --> 01:07:46,032
Моя дочь вас очень уважает.
Для неё ваша оценка очень важна.
784
01:07:46,779 --> 01:07:50,756
Но без знания её личности,
я ничего не смогу сказать.
785
01:07:51,650 --> 01:07:53,921
Картина ничего не значит без человека.
786
01:07:54,696 --> 01:07:56,186
Я всё понимаю.
787
01:07:56,992 --> 01:07:59,191
Но всё же я прошу.
788
01:08:00,002 --> 01:08:01,522
Что же, давайте я посмотрю.
789
01:08:27,355 --> 01:08:30,806
Это соседский дом, его стена
разрушилась во время войны.
790
01:08:31,407 --> 01:08:33,588
Хотя сейчас дыру уже заделали...
791
01:08:36,006 --> 01:08:39,971
Ну, это ученическая работа.
792
01:08:54,117 --> 01:08:56,462
А что вы скажете про это?
793
01:09:08,279 --> 01:09:12,069
А это? Что вы скажете?
794
01:09:35,159 --> 01:09:39,065
Она ещё такая юная.
Это ученическая работа.
795
01:09:41,043 --> 01:09:42,745
Но уже совсем не плохо.
796
01:09:49,254 --> 01:09:54,370
На самом деле, это портрет
человека, которого дочь любила...
797
01:09:54,370 --> 01:09:57,074
... но он умер от туберкулёза.
798
01:09:58,842 --> 01:10:02,427
С тех пор моя дочь
потеряла интерес к живописи.
799
01:10:05,691 --> 01:10:10,025
Сэнсэй, вы думаете,
ей стоит этим заниматься?
800
01:10:10,025 --> 01:10:16,023
Пока, трудно сказать.
Ещё очень рано.
801
01:10:17,309 --> 01:10:19,598
Всё зависит от её усердия.
802
01:10:23,702 --> 01:10:25,491
Большое вам спасибо.
803
01:10:39,715 --> 01:10:40,715
Сестра!
804
01:10:42,139 --> 01:10:43,694
Сестра, подойди на минутку!
805
01:10:50,650 --> 01:10:52,766
Смотри, что в этом горшке.
806
01:10:54,804 --> 01:10:58,511
Посмотри сюда.
Такие милые росточки.
807
01:11:11,849 --> 01:11:13,697
Мама пришла.
808
01:11:22,401 --> 01:11:25,148
Сестра!
Мама зовет тебя.
809
01:11:30,529 --> 01:11:31,529
С возвращением.
810
01:11:33,395 --> 01:11:34,466
Добрый день.
811
01:11:37,548 --> 01:11:39,456
Куда ты это носила?
812
01:11:39,975 --> 01:11:40,975
К Омия-сэнсэю.
813
01:11:42,788 --> 01:11:44,008
Зачем?
814
01:11:49,697 --> 01:11:52,048
Ты показала ему мои работы?
815
01:11:53,971 --> 01:11:55,426
Он сказал, что они плохие?
816
01:11:55,426 --> 01:11:58,546
Нет, он сказал, что всё
зависит от твоих усилий.
817
01:12:06,718 --> 01:12:09,664
Вот что, Томо-тян,
я тебе сейчас кое-что покажу.
818
01:12:20,969 --> 01:12:22,709
Мне интересно...
819
01:12:31,635 --> 01:12:34,142
Как тебе этот пейзаж?
820
01:12:35,374 --> 01:12:37,128
Кто, ты думаешь, его нарисовал?
821
01:12:39,400 --> 01:12:41,116
Это я.
822
01:12:41,116 --> 01:12:42,339
Ты, мама?
823
01:12:43,600 --> 01:12:46,104
Я в молодости любила рисовать.
824
01:12:49,371 --> 01:12:51,651
Как красиво!
Что это за гора?
825
01:12:51,651 --> 01:12:55,003
Я была в поездке с классом,
и её было видно из окна гостиницы.
826
01:13:00,926 --> 01:13:03,563
А вот это узнаешь?
Автопортрет.
827
01:13:06,029 --> 01:13:08,173
Почему ты больше не рисуешь?
828
01:13:09,288 --> 01:13:13,726
Как и у тебя, у меня в жизни всё так
изменилось, что больше ничего не хотелось.
829
01:13:15,832 --> 01:13:18,370
Это всё так и осталось мечтой.
830
01:13:20,151 --> 01:13:23,140
После того как мы с отцом поженились....
831
01:13:23,165 --> 01:13:26,940
... он все время продвигался
вперед первое время.
832
01:13:27,980 --> 01:13:31,248
было бы здорово, если бы ты продолжила.
833
01:13:32,642 --> 01:13:36,805
Но когда входишь в семью,
нельзя думать только о себе.
834
01:13:37,866 --> 01:13:41,701
Потом одна за другой родились
ты и Нобуко.
835
01:13:42,872 --> 01:13:45,279
Отец не поддерживал
это моё увлечение.
836
01:13:47,327 --> 01:13:50,874
Значит, это всё ради нас?
837
01:13:51,449 --> 01:13:53,961
Нет. Вовсе не так.
838
01:13:58,778 --> 01:14:04,965
Но я думаю, у тебя совсем
не такая ситуация, как у меня.
839
01:14:06,671 --> 01:14:11,399
Ты можешь воплотить
свою мечту в жизнь.
840
01:14:13,227 --> 01:14:17,230
Если ты бросишь своё любимое дело...
841
01:14:18,216 --> 01:14:20,254
... мне, как матери, будет очень грустно.
842
01:14:21,391 --> 01:14:23,364
Я бы хотела, чтобы ты продолжала.
843
01:14:25,069 --> 01:14:30,308
Я благодарна тебе за то,
что ты помогаешь мне по дому.
844
01:14:33,179 --> 01:14:39,117
Но, всё же ты непременно
должна заниматься живописью.
845
01:14:40,231 --> 01:14:44,641
Покинувший нас Сабуро-сан грустит,
оттого, что ты прекратила рисовать.
846
01:14:45,768 --> 01:14:49,088
Но я на самом деле...
847
01:14:49,835 --> 01:14:52,801
... проиграла самой себе.
848
01:14:52,801 --> 01:14:54,261
Это у всех так бывает.
849
01:14:54,286 --> 01:14:57,802
Никто не может быть уверен
в себе с самого начала.
850
01:14:59,634 --> 01:15:02,716
Я в любом случае тебя поддержу.
851
01:15:03,482 --> 01:15:06,682
Если что-то не получится,
ничего страшного.
852
01:15:06,682 --> 01:15:10,606
Рисуй то, что считаешь
самым красивым.
853
01:15:20,521 --> 01:15:21,737
Мама...
854
01:15:21,737 --> 01:15:23,599
Я нарисую твой портрет.
855
01:15:25,845 --> 01:15:26,942
Меня?
856
01:15:27,260 --> 01:15:31,033
Я буду стараться изо всех сил.
Ты будешь мне позировать?
857
01:16:25,569 --> 01:16:29,941
Вкусно?
Теперь ты будешь со мной играть?
858
01:17:00,804 --> 01:17:02,159
Можно войти?
859
01:17:03,472 --> 01:17:04,641
Я на минутку.
860
01:17:08,048 --> 01:17:09,182
Добро пожаловать.
861
01:17:09,233 --> 01:17:13,789
Госпожа, Канадзава-сан
пришел осмотреть дом изнутри.
862
01:17:13,814 --> 01:17:15,332
Вы уж простите.
863
01:17:15,876 --> 01:17:19,711
Вот оно что...
Проходите, не стесняйтесь.
864
01:17:21,584 --> 01:17:23,303
Пожалуйста.
865
01:17:29,085 --> 01:17:32,162
- Что-то случилось?
- Нет, ничего.
866
01:17:32,939 --> 01:17:34,770
Продолжай работать.
867
01:17:37,179 --> 01:17:42,084
Если что-то внутри не устраивает,
стоит приложить руки и будет, как надо.
868
01:17:54,180 --> 01:17:55,958
Пойдемте дальше.
869
01:18:01,658 --> 01:18:03,291
Здесь гостиная.
870
01:18:05,294 --> 01:18:07,788
- Ой, ты заново обклеиваешь сёдзи?
- Да.
871
01:18:11,314 --> 01:18:13,236
Пойдем в следующую комнату.
872
01:18:16,405 --> 01:18:17,947
Прошу прощения.
873
01:18:17,972 --> 01:18:22,289
Мы тут работаем,
но вы можете проходить.
874
01:18:25,539 --> 01:18:27,958
Простите, что помешали, Томоко-сан.
875
01:18:31,376 --> 01:18:33,859
Пожалуйста, сюда.
876
01:18:34,888 --> 01:18:37,487
Как хорошо, что сегодня
такая ясная погода.
877
01:19:01,511 --> 01:19:06,054
Госпожа, мы не случайно
сегодня сюда пришли.
878
01:19:06,054 --> 01:19:10,544
Канадзава-сан уже
подыскал жильцов.
879
01:19:10,544 --> 01:19:13,681
Важно, чтобы вы освободили
дом к оговоренному дню.
880
01:19:13,681 --> 01:19:18,017
Всё будет, как мы договорились.
881
01:19:18,017 --> 01:19:24,865
Мы пока поживем в доме у сестры.
Вам незачем беспокоиться.
882
01:19:24,865 --> 01:19:29,174
Что же... Я на вас рассчитываю.
883
01:19:40,770 --> 01:19:42,366
Ну, Томоко-сан...
884
01:19:44,569 --> 01:19:47,711
Тебе не стоит отвлекаться
на всякие мелочи.
885
01:19:47,736 --> 01:19:50,663
Плохо будет, если ты
не успеешь к сроку.
886
01:20:06,701 --> 01:20:13,222
Не знала, что позировать так сложно.
Но я рада, что согласилась.
887
01:20:13,222 --> 01:20:15,319
Но если его не примут...
888
01:20:15,319 --> 01:20:19,960
Мы будем пытаться снова и снова.
Главное, что ты хочешь этого.
889
01:20:29,242 --> 01:20:32,456
Простите, дом у нас не такой большой.
890
01:20:32,456 --> 01:20:35,431
В каждом доме есть свои удобства.
891
01:20:38,569 --> 01:20:40,612
- Думаю, на сегодня хватит.
- Хватит?
892
01:20:41,796 --> 01:20:44,019
- Ладно, до скорого.
- До свидания.
893
01:20:44,829 --> 01:20:48,167
- Эй, не забудь.
- Да, спасибо.
894
01:20:51,216 --> 01:20:54,530
- Хозяйка, всего доброго.
- Спасибо за помощь.
895
01:20:55,304 --> 01:20:57,837
- Переезд - это кошмар.
- Да уж.
896
01:20:57,837 --> 01:21:01,020
Даже если ничего не покупать,
времени нужно много.
897
01:21:01,470 --> 01:21:05,105
Вещи эти ничего не стоят,
а выбрасывать жалко.
898
01:21:05,972 --> 01:21:07,906
- Нет свободной коробки?
- Коробки?
899
01:21:08,745 --> 01:21:09,745
Одну минутку.
900
01:21:15,804 --> 01:21:18,364
Дорогая, посмотри на это фото.
901
01:21:19,014 --> 01:21:20,962
- Какое?
- Вот это?
902
01:21:21,887 --> 01:21:25,878
Это же Томоко, совсем маленькая.
903
01:21:26,698 --> 01:21:27,698
Это Новый Год.
904
01:21:28,629 --> 01:21:31,264
- Там в саду.
- Точно.
905
01:21:31,887 --> 01:21:34,381
Те деревья были совсем маленькими.
906
01:21:39,125 --> 01:21:42,593
Не думал, что придётся
покидать этот дом.
907
01:21:44,753 --> 01:21:52,103
В этом году вы видели
одно только страдание.
908
01:21:52,103 --> 01:21:55,238
Прости, Дорогая.
909
01:21:58,619 --> 01:22:03,881
Мицуко-тян, что ты делаешь?
У тёти так мало места.
910
01:22:03,881 --> 01:22:06,128
Но мне это нужно.
911
01:22:06,296 --> 01:22:10,162
Вовсе не нужно,
только лишние заботы.
912
01:22:10,162 --> 01:22:12,796
Это всё так сложно.
913
01:22:13,755 --> 01:22:15,435
Мне это вовсе не нравится.
914
01:22:15,435 --> 01:22:17,451
- Мне тоже не нравится.
- И мне тоже.
915
01:22:24,387 --> 01:22:26,506
Томоко, на минутку.
916
01:22:26,608 --> 01:22:29,115
- Потрясающе!
- Что такое?
917
01:22:29,141 --> 01:22:31,510
- Единогласно!
- Что?
918
01:22:31,510 --> 01:22:34,931
Сегодня утром комиссия приняла
твой портрет на выставку.
919
01:22:36,356 --> 01:22:38,448
Поздравляю, Томоко.
Ты молодец!
920
01:22:40,504 --> 01:22:42,233
А ты? Твоя работа?
921
01:22:42,233 --> 01:22:45,455
Моя? Хвалиться нечем.
922
01:22:45,480 --> 01:22:47,296
Отклонили.
923
01:22:48,334 --> 01:22:50,340
Ты станешь знаменитой.
924
01:22:50,737 --> 01:22:53,344
Иди скорее, порадуй свою маму.
925
01:22:55,335 --> 01:22:56,659
Мама!
926
01:22:56,684 --> 01:23:00,631
Работу приняли на выставку.
Они её приняли!
927
01:23:00,631 --> 01:23:01,860
Неужели, Томо-тян?
928
01:23:11,634 --> 01:23:12,634
Мама...
929
01:24:07,091 --> 01:24:10,005
Что же, давайте поднимем
бокалы за нашу Томоко!
930
01:24:11,449 --> 01:24:13,934
- Томоко, поздравляю!
- Спасибо.
931
01:24:13,959 --> 01:24:16,194
- Поздравляю!
- Я тоже!
932
01:24:17,031 --> 01:24:18,574
Томоко, не хочешь
тоже выпить чарочку?
933
01:24:24,025 --> 01:24:25,656
Ты чего грустная, Томо-тян?
934
01:24:26,508 --> 01:24:31,661
Нет.
Я просто хотела поблагодарить.
935
01:24:32,086 --> 01:24:35,181
На самом деле этот праздник состоялся
не из-за меня, а из-за мамы и папы.
936
01:24:36,339 --> 01:24:38,275
Это всё благодаря родителям.
937
01:24:38,851 --> 01:24:45,167
И Нобуко, и Кадзуо, и Мицуко -
мы все должны благодарить маму.
938
01:24:45,979 --> 01:24:48,922
Это всё её старания.
939
01:24:50,521 --> 01:24:54,005
Я так немного прожила в этом мире...
940
01:24:54,735 --> 01:24:59,811
... но хорошо понимаю, как это трудно.
941
01:25:01,029 --> 01:25:07,411
Это папа и мама годы и десятки лет...
942
01:25:07,436 --> 01:25:11,993
... растили нас и оберегали.
943
01:25:13,135 --> 01:25:15,666
Благодаря им, мы выросли
и стали большими.
944
01:25:15,729 --> 01:25:16,863
Томоко-сан.
945
01:25:16,863 --> 01:25:22,220
Хватит уже,
сегодня у нас праздник.
946
01:25:22,220 --> 01:25:25,596
Сегодня мы последний раз
собираемся в этом доме.
947
01:25:25,596 --> 01:25:28,548
Давайте петь и веселиться.
948
01:25:29,652 --> 01:25:32,104
Давай, Нобуко.
Спой нам что-нибудь.
949
01:25:39,223 --> 01:25:40,478
Я спою.
950
01:25:42,583 --> 01:25:49,082
Много лет прошло...
951
01:25:49,107 --> 01:25:54,193
... и я приехал в родной дом.
952
01:25:55,714 --> 01:26:02,086
Расцветают цветы, поют птицы...
953
01:26:02,111 --> 01:26:06,944
... веет ветерок.
954
01:26:08,856 --> 01:26:12,680
Робкий ручеек...
955
01:26:12,705 --> 01:26:19,260
... что-то шепчет у ворот.
956
01:26:21,021 --> 01:26:29,021
Ничего не изменилось с тех пор.
957
01:26:30,396 --> 01:26:31,871
Прошу прощения.
958
01:26:35,100 --> 01:26:37,644
- Это жена Баба-сана.
- Что ей нужно?
959
01:26:38,767 --> 01:26:41,112
- Спокойной ночи.
- Спасибо.
960
01:26:44,888 --> 01:26:48,537
Жена Баба-сана принесла письмо
от господина Канадзава.
961
01:26:48,537 --> 01:26:49,698
От Канадзава-сана?
962
01:26:52,209 --> 01:26:55,322
- Какая-то просьба?
- Что ему ещё надо?
963
01:27:01,728 --> 01:27:04,398
- Что он пишет?
- Вот прочти.
964
01:27:08,642 --> 01:27:10,698
Мама, что там?
965
01:27:11,971 --> 01:27:15,088
Боже, как хорошо.
966
01:27:15,088 --> 01:27:19,467
- Что он просит, сестра?
- Нет, мы можем остаться в этом доме.
967
01:27:21,403 --> 01:27:24,677
- Правда?
- И плата будет прежней.
968
01:27:27,220 --> 01:27:29,286
Как же хорошо!
969
01:27:29,286 --> 01:27:30,332
А уж как я рада.
970
01:27:30,357 --> 01:27:33,491
Я боялась, что разозлюсь,
и не знаю что сделаю.
971
01:27:36,063 --> 01:27:37,945
Тут ещё одна хорошая
новость, Томоко-сан.
972
01:27:37,945 --> 01:27:40,447
Канадзава-сан увидел,
как ты нарисовала его дом...
973
01:27:40,472 --> 01:27:43,367
... и просит продать картину
по разумной цене.
974
01:27:43,879 --> 01:27:46,589
Нет, отдай ему картину бесплатно.
Просто так.
975
01:27:47,370 --> 01:27:48,370
Да.
976
01:28:00,690 --> 01:28:02,546
Ну, Нобуко, давай пой!
977
01:28:03,387 --> 01:28:04,387
Да.
978
01:28:05,411 --> 01:28:06,874
Давайте все вместе.
979
01:28:06,874 --> 01:28:09,911
И Кадзуо-тян и Мицуко-тян...
И ты, сестра...
980
01:28:11,486 --> 01:28:14,763
"Хоум, свиит хоум"
Раз, два, три...
981
01:28:15,336 --> 01:28:23,144
Наш ветхий домишко...
982
01:28:23,169 --> 01:28:31,169
... невзрачен на вид.
983
01:28:31,180 --> 01:28:39,180
Но для нас он дворец.
984
01:28:40,566 --> 01:28:48,566
Спокойное весеннее небо.
985
01:28:48,566 --> 01:28:56,566
Повсюду цветы.
986
01:28:56,698 --> 01:29:04,698
И наши друзья птицы.
987
01:29:07,123 --> 01:29:15,123
Дом, милый дом.
988
01:29:15,123 --> 01:29:23,123
Сколько в тебе радости.
989
01:29:23,223 --> 01:29:31,223
Сколько в тебе веселья.
990
01:29:32,696 --> 01:29:40,696
Как приятно...
991
01:29:40,996 --> 01:29:48,996
... читать книгу на окне...
992
01:29:49,300 --> 01:29:57,300
... когда пол окрасился лазуритом.
993
01:30:02,239 --> 01:30:10,239
Так хрустальна...
994
01:30:12,278 --> 01:30:20,278
... эта осенняя ночь.
995
01:30:21,561 --> 01:30:29,561
Ко мне пришел мой
друг полумесяц.
996
01:30:33,268 --> 01:30:37,468
Окно, моё любимое окно.
997
01:30:37,538 --> 01:30:45,519
Сколько в тебе радости.
Сколько в тебе веселья.
998
01:30:53,060 --> 01:30:58,615
НАША ВЕСЁЛАЯ СЕМЬЯ
999
01:30:59,337 --> 01:31:05,337
КОНЕЦ
1000
01:31:05,526 --> 01:31:18,007
Перевод с японского - ЮГТ © 2021
95789