All language subtitles for Wagaya.wa.tanoshi(1951)Noboru.Nakamura

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,827 --> 00:00:17,015 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:00:19,827 --> 00:00:25,033 НАША ВЕСЁЛАЯ СЕМЬЯ 3 00:00:26,775 --> 00:00:28,813 Сценарий: Такао ЯНАИ и Сумиэ ТАНАКА 4 00:00:28,838 --> 00:00:30,433 По произведению Сумиэ ТАНАКА 5 00:00:30,437 --> 00:00:33,667 Оператор - Юхару АЦУТА Художник - Масао КУМАГАИ 6 00:00:33,692 --> 00:00:35,603 Композитор - Тосиро МАЮДЗУМИ 7 00:00:55,576 --> 00:00:57,201 В ролях: 8 00:00:57,740 --> 00:01:03,225 Тисю РЮ, Исудзу ЯМАДА, Хидэко ТАКАМИНЭ 9 00:01:03,754 --> 00:01:06,856 Кэйдзи САДА, Муцуко САКУРА, Кокутэн КОДО 10 00:01:06,881 --> 00:01:09,022 Каору КУСАДА, Сугисаку АОЯМА 11 00:01:09,599 --> 00:01:12,343 Дзюндзи МАСУДА, Рэйко МИНАКАМИ, Синъё НАРА 12 00:01:12,368 --> 00:01:15,111 Кэйко КИСИ, Кацумаса ОКАМОТО, Кадзуко ФУКУИ 13 00:01:24,052 --> 00:01:27,261 Режиссер - НОБОРУ НАКАМУРА 14 00:01:43,932 --> 00:01:46,109 Отец! С возвращением! 15 00:01:46,881 --> 00:01:48,988 Это ты, Нобуко? Куда это ты в такое время? 16 00:01:48,988 --> 00:01:52,757 Отец, ты забыл? Я же тебе говорила. 17 00:01:54,526 --> 00:01:56,457 Ах, да... 18 00:01:57,620 --> 00:01:59,013 Ты едешь одна? 19 00:01:59,013 --> 00:02:02,183 Да, сестра сегодня не может. Я побежала. 20 00:02:02,814 --> 00:02:05,695 Возвращайся не поздно! Мама будет волноваться. 21 00:02:15,249 --> 00:02:18,132 Эй, Кадзуо, пойдём домой вместе. 22 00:02:22,884 --> 00:02:24,910 - Это из-за него мы проиграли. - Да? 23 00:02:24,910 --> 00:02:29,138 Я же сделал и дабл, и удачный ран, и всё напрасно. 24 00:02:31,421 --> 00:02:32,764 Ты очень расстроился? 25 00:02:32,789 --> 00:02:35,644 Да, я же хочу попасть на олимпийские игры. 26 00:02:35,644 --> 00:02:38,311 - Они уже скоро. - Когда? 27 00:02:38,311 --> 00:02:41,685 Когда-то скоро. 28 00:02:53,342 --> 00:02:54,536 Мы пришли. 29 00:02:57,448 --> 00:02:59,040 С возвращением. 30 00:02:59,576 --> 00:03:01,046 Отец, с возвращением. 31 00:03:01,838 --> 00:03:04,941 - Вот твоя игрушка. - Ты всё забываешь, Мицуко. 32 00:03:04,941 --> 00:03:09,717 - Отец, а ты сегодня не забыл? - Не забыл. Вот, Мать, держи. 33 00:03:09,717 --> 00:03:10,802 Спасибо. 34 00:03:10,802 --> 00:03:13,298 Такие вещи я никогда не забываю. 35 00:03:15,815 --> 00:03:17,906 Ботинки совсем износились. 36 00:03:25,063 --> 00:03:27,616 Мама, мне надо ещё позаниматься. 37 00:03:28,233 --> 00:03:29,651 Ничего у тебя не получается. 38 00:03:29,651 --> 00:03:32,168 Кадзуо-тян, я только учусь рисовать. 39 00:03:32,168 --> 00:03:33,648 А получается мазня. 40 00:03:33,648 --> 00:03:35,172 Что? Сейчас получишь! 41 00:03:35,402 --> 00:03:37,613 Папа, папа, помоги! 42 00:03:37,613 --> 00:03:39,702 Что вы там расшумелись? 43 00:03:46,059 --> 00:03:47,857 Сегодня я принёс всё, что ты просила. 44 00:03:47,857 --> 00:03:51,169 Дорогой, а водоросли комбу ты забыл? 45 00:03:53,512 --> 00:03:54,512 Комбу? 46 00:03:57,391 --> 00:03:58,490 А вот и я. 47 00:03:58,577 --> 00:04:01,783 Теперь ты должна ещё больше работать. 48 00:04:01,808 --> 00:04:02,903 Ты понимаешь? 49 00:04:09,963 --> 00:04:14,378 Это старая юбка, ношу её с детства. Талант от юбки не зависит. 50 00:04:15,196 --> 00:04:19,684 - Ну, как? Нравится. - Это прекрасно. 51 00:04:20,190 --> 00:04:23,310 Но у меня так никогда не получится. 52 00:04:24,522 --> 00:04:26,064 Как мне нравится этот портрет. 53 00:04:27,287 --> 00:04:28,882 Как бы я хотела так рисовать. 54 00:04:28,882 --> 00:04:31,796 У тебя есть талант, нужно только работать. 55 00:04:32,639 --> 00:04:33,953 Ладно, я пойду. 56 00:04:34,897 --> 00:04:36,179 Не хочешь поужинать с нами? 57 00:04:36,179 --> 00:04:39,822 Томоко-сан, я не такая свободная, как ты, у меня вечерняя работа. 58 00:04:39,822 --> 00:04:43,550 Я тоже хотела бы работать, но мама... 59 00:04:43,550 --> 00:04:45,746 Твоя работа - это рисовать. 60 00:04:47,263 --> 00:04:49,373 Непременно опять встретимся в ближайшее время. 61 00:04:50,519 --> 00:04:53,588 Спасибо тебе за гостинцы, мне очень приятно. 62 00:04:54,945 --> 00:04:57,453 - Ну-ка, дай мне. - Это? Ты же на работу идешь. 63 00:04:57,453 --> 00:05:01,378 Ну и что? От жизни надо всегда получать удовольствие. 64 00:05:02,939 --> 00:05:04,165 Ну, до свидания. 65 00:05:05,711 --> 00:05:06,811 Вот возьми. 66 00:05:07,049 --> 00:05:08,792 Папа, вот ты и дождался. 67 00:05:11,116 --> 00:05:12,274 Сегодня воздержусь. 68 00:05:12,274 --> 00:05:14,135 Что? Ты сегодня не будешь сакэ? 69 00:05:14,135 --> 00:05:16,811 Мама, отец отказывается пить сакэ. 70 00:05:16,811 --> 00:05:18,798 Ты плохо себя чувствуешь? 71 00:05:18,798 --> 00:05:21,137 Это мне наказание. 72 00:05:21,272 --> 00:05:23,544 - Отец ты чего-то сегодня забыл? - Комбу. 73 00:05:23,544 --> 00:05:25,542 Папа всегда что-нибудь забывает. 74 00:05:25,652 --> 00:05:28,567 Это нормально. У отца такое свойство. 75 00:05:29,420 --> 00:05:32,014 Ладно, сегодня можно. Но впредь будь внимательней. 76 00:05:32,014 --> 00:05:33,965 Да? Тогда я выпью. 77 00:05:34,039 --> 00:05:36,833 Мама у нас добрая. 78 00:05:41,092 --> 00:05:43,371 За это я её и люблю. 79 00:05:43,371 --> 00:05:46,638 - Тебе она всё прощает. - Кадзуо-тян, не смей. 80 00:05:48,077 --> 00:05:50,245 Ой, тут совсем мало осталось. 81 00:05:50,245 --> 00:05:52,209 Я буду есть хлеб с супом. 82 00:05:52,209 --> 00:05:54,627 - Приятного аппетита! - Приятного аппетита. 83 00:06:04,287 --> 00:06:06,008 Я тоже буду хлеб. 84 00:06:07,331 --> 00:06:09,150 Тогда и я хлеб. 85 00:06:09,150 --> 00:06:11,088 Нет, не надо. Я одна. 86 00:06:11,088 --> 00:06:13,931 - Тебе нравится хлеб? - Да, нравится. 87 00:06:20,763 --> 00:06:23,095 "Девушка попала в нехорошую ситуацию" 88 00:06:29,170 --> 00:06:30,693 Денег не хватает? 89 00:06:31,010 --> 00:06:35,462 В этом месяце Кадзуо и Мицуко болели, так что придётся ужаться. 90 00:06:36,712 --> 00:06:38,501 Надо мне отказаться от сакэ. 91 00:06:38,501 --> 00:06:39,944 Ты сможешь? 92 00:06:39,944 --> 00:06:42,504 Ты берешь подработку, а я трачу деньги на сакэ. 93 00:06:42,504 --> 00:06:44,780 Ничего, если ты выпьешь немного. 94 00:06:44,780 --> 00:06:47,547 Тебе нужно быть здоровым, чтобы работать. 95 00:06:49,598 --> 00:06:54,102 - Кто это поёт? - Наверное, Нобуко с друзьями. 96 00:06:54,659 --> 00:06:57,583 Среди её друзей, ведь, много парней? 97 00:06:57,583 --> 00:07:01,392 Конечно, она должна найти себе бойфренда. 98 00:07:02,031 --> 00:07:03,335 Ты не боишься? 99 00:07:03,592 --> 00:07:04,628 Чего? 100 00:07:05,013 --> 00:07:07,424 Но ей только 18 лет. 101 00:07:08,128 --> 00:07:10,162 Не волнуйся за неё. 102 00:07:13,868 --> 00:07:17,044 - Я пришла. Сэнк-йю. Бай-бай. - Бай-бай. 103 00:07:17,669 --> 00:07:19,118 Бай-бай... 104 00:07:20,789 --> 00:07:23,609 Когда мы поженились, тебе тоже было 18? 105 00:07:23,609 --> 00:07:25,598 Но влюбилась я в тебя в 13 лет. 106 00:07:27,017 --> 00:07:28,112 Ты ещё молодая. 107 00:07:29,574 --> 00:07:31,203 Что ты такое говоришь? 108 00:07:32,189 --> 00:07:33,994 - Мама, дашь деньги на завтра? - Да. 109 00:07:34,856 --> 00:07:36,409 Спрячь хорошенько. 110 00:07:36,409 --> 00:07:37,994 Не потеряй. 111 00:07:38,821 --> 00:07:40,214 Ты так поздно... 112 00:07:40,463 --> 00:07:41,529 Я пришла. 113 00:07:41,829 --> 00:07:43,468 С возвращением. Как всё прошло? 114 00:07:43,468 --> 00:07:45,068 Просто замечательно. 115 00:07:45,068 --> 00:07:48,437 Жаль, что никого из вас не было. 116 00:07:48,437 --> 00:07:50,884 В следующий раз непременно приходите. 117 00:07:50,884 --> 00:07:51,948 - К вам на хор? - Да. 118 00:07:51,948 --> 00:07:55,779 Забыла сказать, мы со школой едем в район Кансай. 119 00:07:55,779 --> 00:07:56,779 Да? 120 00:07:56,779 --> 00:07:59,066 Нам уже сообщили маршрут. 121 00:07:59,328 --> 00:08:02,781 Киото, Осака, Нара... 122 00:08:03,539 --> 00:08:05,650 - Ну, спокойной ночи. - Спокойной ночи. 123 00:08:05,996 --> 00:08:08,363 У тебя есть друзья юноши? 124 00:08:08,363 --> 00:08:11,497 - Есть, а что? - Нет, ничего. 125 00:08:11,497 --> 00:08:13,350 Спокойной ночи. 126 00:08:15,033 --> 00:08:19,590 Киото... Нара... Осака... Опять деньги. 127 00:08:19,590 --> 00:08:21,486 Мы как-нибудь справимся. 128 00:08:22,796 --> 00:08:26,465 Поездка в Кансай для меня была самым приятным школьным воспоминанием. 129 00:08:29,800 --> 00:08:31,412 Нет, не трогай. 130 00:09:09,839 --> 00:09:12,616 - Собралась навестить Сабуро? - Да. 131 00:09:12,616 --> 00:09:16,617 Я бы тоже съездила, но у меня так много дел, так что извини. 132 00:09:16,932 --> 00:09:17,932 Ничего. 133 00:09:17,954 --> 00:09:19,684 Вот возьми. 134 00:09:19,684 --> 00:09:21,630 Это из наших вещей? 135 00:09:21,630 --> 00:09:24,012 Нет, я сама специально для тебя сшила. 136 00:09:24,012 --> 00:09:25,622 Если хочешь, я и тебя научу. 137 00:09:26,559 --> 00:09:27,559 Спасибо. 138 00:09:27,739 --> 00:09:28,936 Вой ещё яйца. 139 00:09:30,186 --> 00:09:31,508 Добрый день. 140 00:09:31,508 --> 00:09:33,286 Тётушка Фукуда пришла? 141 00:09:33,286 --> 00:09:34,553 Сестра, ты дома? 142 00:09:36,346 --> 00:09:37,829 Ой, добро пожаловать. 143 00:09:37,829 --> 00:09:41,479 Сестра, только сейчас у меня, наконец, получилось сделать то, что ты просила. 144 00:09:43,288 --> 00:09:44,576 Пожалуйста, проходи. 145 00:09:46,718 --> 00:09:48,097 Тётушка, добро пожаловать. 146 00:09:48,097 --> 00:09:49,254 Ты уходишь? 147 00:09:49,254 --> 00:09:51,357 Мне сегодня очень нужно с тобой поговорить. 148 00:09:51,357 --> 00:09:52,882 Но я... 149 00:09:52,882 --> 00:09:54,652 Задержись на минутку. 150 00:09:55,290 --> 00:09:57,106 Да, но мне... 151 00:09:58,297 --> 00:10:00,426 Она договорилась с подругой... 152 00:10:01,000 --> 00:10:03,528 Ты же опаздываешь? Поспеши. 153 00:10:04,320 --> 00:10:06,838 Да, тётушка, простите меня. Приятно провести время. 154 00:10:06,838 --> 00:10:09,632 - Мама, я ушла. - Удачи. 155 00:10:10,428 --> 00:10:12,114 Она просто прелесть. 156 00:10:12,114 --> 00:10:13,459 Ты говоришь, как мужчина. 157 00:10:13,459 --> 00:10:17,069 Я просто вижу, как ей нужен любимый человек. 158 00:10:19,931 --> 00:10:20,931 Вот возьми. 159 00:10:23,145 --> 00:10:24,777 Пришлось продать так дёшево. 160 00:10:24,777 --> 00:10:28,991 Вещи все такие новые, и всего 3 тысячи. 161 00:10:28,991 --> 00:10:32,231 Я тебе очень благодарна. Вот возьми немного. 162 00:10:32,231 --> 00:10:35,920 - Зачем это? - Но ты мне всегда так помогаешь... 163 00:10:35,920 --> 00:10:37,979 Мы же с тобой сестры. 164 00:10:37,979 --> 00:10:40,876 - Всё-таки придётся взять. - Конечно. 165 00:10:40,876 --> 00:10:42,746 Как же тебе тяжело, сестрица. 166 00:10:44,119 --> 00:10:46,134 Послушай, хотела с тобой поговорить. 167 00:10:46,640 --> 00:10:48,543 Надо выдать Томо-тян замуж. 168 00:10:49,229 --> 00:10:50,693 Что? Нет. 169 00:10:50,693 --> 00:10:51,979 Почему "нет"? 170 00:10:52,445 --> 00:10:56,144 Она ещё не думает о замужестве. 171 00:10:56,605 --> 00:11:01,154 Если родители так говорят, то бывает трудно дочку выдать замуж по любви. 172 00:11:01,824 --> 00:11:04,663 А когда твой муж выйдет на пенсию, она так и будет жить с вами? 173 00:11:05,341 --> 00:11:07,376 Она сейчас думает только о живописи. 174 00:11:07,376 --> 00:11:09,791 Нельзя же всю жизнь только рисовать. 175 00:11:09,791 --> 00:11:12,919 Наверное. Но я думаю, что это хорошее дело. 176 00:11:12,919 --> 00:11:16,849 Может, из неё и выйдет художник. А если нет? 177 00:11:17,620 --> 00:11:20,285 А вот хорошая жена точно выйдет. 178 00:11:20,285 --> 00:11:24,007 Одежда, которая к лицу тебе, не любому хороша. 179 00:11:24,466 --> 00:11:28,541 Ничего хорошего не выйдет, если ребенок не слушает своих родителей. 180 00:11:28,541 --> 00:11:30,753 Но она уже не ребенок. 181 00:11:30,753 --> 00:11:33,363 Но я не хочу, чтобы ей так же не повезло, как мне. 182 00:11:34,030 --> 00:11:37,477 Да, Као-тян, я хотела тебя попросить. 183 00:11:47,316 --> 00:11:49,444 Ты не могла бы это продать? 184 00:11:50,417 --> 00:11:52,481 Но это же твоё обручальное кольцо? 185 00:11:52,481 --> 00:11:54,361 Нобуко хочет поехать с классом в Кансай. 186 00:11:54,361 --> 00:11:56,435 Прекрати уже. 187 00:11:56,435 --> 00:11:58,462 Я хочу ей как-то помочь. 188 00:11:59,404 --> 00:12:00,597 Такое красивое кольцо. 189 00:12:02,747 --> 00:12:04,799 Тётушка, здравствуйте. 190 00:12:05,369 --> 00:12:08,545 - Мама, можно конфетку? - Да, конечно. 191 00:12:12,392 --> 00:12:14,410 Как же тебе тяжело, сестра... 192 00:12:17,604 --> 00:12:19,938 Ладно, я об этом позабочусь. 193 00:12:28,417 --> 00:12:35,582 САНАТОРИЙ СЁНАН 194 00:12:38,344 --> 00:12:39,968 - Добрый день. - Добро пожаловать. 195 00:12:39,968 --> 00:12:41,470 Вы пришли к Сабуро Утияма? 196 00:12:41,470 --> 00:12:45,244 - Он здоров? - Болен, но сейчас ему лучше. 197 00:12:46,050 --> 00:12:48,528 - Вы привезли картину? - Да. 198 00:13:20,116 --> 00:13:21,286 Что ты здесь делаешь? 199 00:13:23,820 --> 00:13:25,798 ТОМОКО 200 00:13:29,830 --> 00:13:30,830 Как дела? 201 00:13:31,614 --> 00:13:33,711 - Я прибавил в весе. - Как я рада. 202 00:13:33,711 --> 00:13:35,498 - И сколько? - 300 грамм. 203 00:13:35,498 --> 00:13:37,717 300 грамм? 204 00:13:40,403 --> 00:13:42,148 Вот, 300 грамм... 205 00:13:46,884 --> 00:13:48,597 Ну, как твоя картина? Закончила? 206 00:13:49,225 --> 00:13:51,675 Я её привезла, потом посмотришь. 207 00:13:51,675 --> 00:13:53,188 Пойдём сейчас. 208 00:13:56,420 --> 00:13:59,214 Тебе это не вредно? Как твоя температура? 209 00:14:00,876 --> 00:14:02,915 - Я делаю, что хочу. - Так нельзя. 210 00:14:14,629 --> 00:14:16,578 Это твой дом со стороны сада. 211 00:14:17,944 --> 00:14:22,272 - Я стесняюсь. - Отойди, дай посмотреть. 212 00:14:22,392 --> 00:14:24,108 Нет... Нет... 213 00:14:31,649 --> 00:14:33,752 Прости. У тебя же температура. 214 00:14:39,445 --> 00:14:41,119 Это ты прости. 215 00:14:42,397 --> 00:14:44,013 Это важнее. 216 00:14:45,583 --> 00:14:46,583 Черт... 217 00:14:47,329 --> 00:14:48,636 Сколько мне ещё? 218 00:14:51,673 --> 00:14:53,428 Прекрати, Сабу-тян! 219 00:14:54,395 --> 00:14:55,552 Но пойми! 220 00:14:55,552 --> 00:14:57,697 Отдохни немного. 221 00:14:58,240 --> 00:15:01,248 Только не надо меня успокаивать. 222 00:15:02,441 --> 00:15:05,917 Вот глупый. Прекрати! 223 00:15:06,976 --> 00:15:09,066 - Прости. - Скажи это ещё раз! 224 00:15:10,567 --> 00:15:11,887 Руки продезинфицированы. 225 00:15:12,474 --> 00:15:15,301 Всё будет хорошо. Быстрее поправляйся 226 00:15:15,326 --> 00:15:16,368 Спасибо. 227 00:15:20,796 --> 00:15:25,399 Это лапша. Это яйца от мамы. 228 00:15:26,172 --> 00:15:28,752 В следующий раз привезу ещё. Всё съешь. 229 00:15:35,896 --> 00:15:38,158 Как хорошо быть живым. 230 00:15:40,176 --> 00:15:44,286 Когда после войны нас выбросили в этот жестокий мир... 231 00:15:45,080 --> 00:15:47,103 ... я будто почву потерял под ногами. 232 00:15:48,041 --> 00:15:50,620 Что только может выдержать человек? 233 00:15:50,620 --> 00:15:53,846 Это ты меня спасла. 234 00:15:54,022 --> 00:15:56,269 Жизнь радостна и прекрасна. 235 00:15:56,577 --> 00:15:59,437 Да. Радостна и прекрасна... 236 00:16:01,576 --> 00:16:04,275 У тебя температура. Отдохни немного. 237 00:16:08,742 --> 00:16:10,404 Вот бы поскорее выздороветь. 238 00:16:11,185 --> 00:16:12,877 Так много ещё хочется успеть. 239 00:16:13,921 --> 00:16:16,722 Да и тебе не хочется портить настроение. 240 00:16:20,904 --> 00:16:23,593 Ой, какой красивый цветочный горшок. 241 00:16:24,646 --> 00:16:25,941 Зачем он там 242 00:16:25,941 --> 00:16:27,700 Я посадил в него тюльпан. 243 00:16:28,732 --> 00:16:33,748 Цветок будет расти, а я выздоравливать. Кто из нас быстрее? 244 00:16:33,748 --> 00:16:36,787 Не волнуйся, ты точно быстрее. 245 00:16:55,669 --> 00:16:57,411 Какие наденешь ботинки? 246 00:16:57,411 --> 00:16:58,411 Те, что похуже. 247 00:17:01,715 --> 00:17:03,581 Они совсем изношенные. 248 00:17:03,601 --> 00:17:05,096 Пока ещё ничего. 249 00:17:05,096 --> 00:17:06,815 Хорошо бы купить тебе зонт. 250 00:17:06,897 --> 00:17:09,657 Главное дойти до работы. Днём он мне не нужен.. 251 00:17:09,657 --> 00:17:11,921 Отец, ты можешь взять зонт Кадзуо-тян. 252 00:17:11,921 --> 00:17:15,031 - А как же Кадзуо пойдёт? - Я дам ему старый. 253 00:17:16,339 --> 00:17:17,339 - Вот. - Ещё. 254 00:17:27,024 --> 00:17:28,590 - Удачи. - Хорошего дня. 255 00:17:28,590 --> 00:17:30,303 Скорее, мы опаздываем. 256 00:17:31,114 --> 00:17:32,436 Мицуко-тян, постой. 257 00:17:32,994 --> 00:17:35,990 Мама, эти боты не годятся. Они пропускают воду. 258 00:17:36,040 --> 00:17:38,624 Надо покупать новые. 259 00:17:38,624 --> 00:17:41,716 Мои ботинки совсем порвались. Мне тоже нужны новые. 260 00:17:41,716 --> 00:17:45,116 Верно. Ты можешь надеть папины сапоги. 261 00:17:45,116 --> 00:17:46,833 Они мне велики. 262 00:17:46,833 --> 00:17:48,476 Тебе тут недалеко. 263 00:17:52,881 --> 00:17:54,633 Вовсе не плохо. Тебе идёт. 264 00:17:54,633 --> 00:17:57,383 В школе всё равно переобуюсь. 265 00:17:57,986 --> 00:17:59,385 Вот зонт. 266 00:17:59,385 --> 00:18:01,969 Твой я сегодня отдала отцу. Возьми этот. 267 00:18:01,969 --> 00:18:03,623 Он совсем никудышный. 268 00:18:03,623 --> 00:18:07,249 - Мы ушли. - Хорошего дня. 269 00:18:22,094 --> 00:18:25,943 Бедные. Когда же это всё закончится? 270 00:18:27,730 --> 00:18:31,804 Не волнуйся, мама. Дождь не надолго. 271 00:18:32,800 --> 00:18:34,722 Смотри, небо уже светлеет. 272 00:19:09,677 --> 00:19:11,510 А вот и я. 273 00:19:13,943 --> 00:19:16,083 Довольно неплохо. 274 00:19:16,730 --> 00:19:19,597 Да, хорошая композиция. 275 00:19:20,453 --> 00:19:23,085 Я тоже сейчас пишу, но у меня краски кончаются. 276 00:19:23,110 --> 00:19:24,236 Можно немного взять? 277 00:19:24,236 --> 00:19:28,036 - Возьми. Пожалуйста. - Сэнк йю. 278 00:19:28,659 --> 00:19:30,599 А это тебе больше не надо? Я возьму? 279 00:19:31,223 --> 00:19:33,090 Пожалуйста, но они пустые. 280 00:19:33,090 --> 00:19:36,106 Ещё можно кое-что вдавить, если постараться. 281 00:19:38,797 --> 00:19:41,552 У тебя всё будет хорошо. Ты же только начинаешь. 282 00:19:42,151 --> 00:19:44,835 Вот посмотрим, что будет через год. 283 00:19:44,878 --> 00:19:47,257 Но, пока успехи небольшие. 284 00:19:57,715 --> 00:20:01,415 Простите, вы не могли бы немного подождать. 285 00:20:01,415 --> 00:20:03,117 Совсем немного. 286 00:20:03,117 --> 00:20:06,969 Нет, у меня весь дом на улице. 287 00:20:07,052 --> 00:20:11,555 Простите, но эта дыра здесь уже давно. Можно ещё чуть-чуть подождать? 288 00:20:11,555 --> 00:20:13,323 Я сам решаю, что мне делать. 289 00:20:14,825 --> 00:20:17,632 Вот свинья. Что ты теперь будешь делать? 290 00:20:18,470 --> 00:20:22,398 Я давно над этим работаю. Надо непременно закончить. 291 00:20:23,961 --> 00:20:27,699 Ладно, напишу по памяти. В голове у меня всё сохранилось. 292 00:20:28,802 --> 00:20:31,850 Дух сопротивления помогает нам преодолеть любые невзгоды. 293 00:20:31,850 --> 00:20:32,850 Молодец. 294 00:20:51,603 --> 00:20:53,259 Отца так долго нет. 295 00:20:53,259 --> 00:20:54,952 Что же с ним случилось? 296 00:20:54,977 --> 00:20:58,419 - Он ничего не говорил? - Нет, ничего. 297 00:20:58,444 --> 00:21:01,751 Наверняка задержался на работе по делам. 298 00:21:01,981 --> 00:21:03,957 Вот если бы отца выбрали в Парламент. 299 00:21:04,478 --> 00:21:09,035 Тогда бы я написал в школе про отца сочинение. 300 00:21:09,035 --> 00:21:10,788 Не надо так говорить. 301 00:21:17,317 --> 00:21:18,873 Может, мне сходить до станции? 302 00:21:18,873 --> 00:21:20,925 - Давай я схожу. - Я с тобой. 303 00:21:26,180 --> 00:21:27,180 Добрый вечер. 304 00:21:28,192 --> 00:21:30,224 - Там пришла жена хозяина. - Иду. 305 00:21:33,702 --> 00:21:35,645 Добро пожаловать. 306 00:21:35,645 --> 00:21:38,508 Простите, а ваш муж ещё не пришёл домой? 307 00:21:38,508 --> 00:21:42,173 Пока нет, не знаю почему. Вашего мужа тоже нет? 308 00:21:42,173 --> 00:21:45,009 Нет. Наверное, на работе много дел. 309 00:21:45,009 --> 00:21:48,799 Он всё время говорит, что очень занят. 310 00:21:49,670 --> 00:21:53,223 При такой маленькой зарплате расслабляться некогда. 311 00:21:53,845 --> 00:21:56,878 Сколько ещё это будет продолжаться? 312 00:21:57,576 --> 00:22:00,356 Надеюсь, он всё-таки станет начальником отдела. 313 00:22:00,842 --> 00:22:02,567 Когда-нибудь. 314 00:22:02,567 --> 00:22:04,649 Но мне так хотелось бы. 315 00:22:07,409 --> 00:22:11,557 Как я ненавижу пьяниц. Ой, простите... 316 00:22:11,557 --> 00:22:14,940 - Ваш муж любит выпить? - Да, любит. 317 00:22:14,940 --> 00:22:17,407 Но я редко вижу его пьяным. 318 00:22:28,102 --> 00:22:31,320 - Дорогой... - Да, прошу прощения... 319 00:22:31,936 --> 00:22:36,084 Мы тут немножко отметили. Простите, Госпожа. 320 00:22:36,084 --> 00:22:40,470 - Дорогой! - Ах, да. "Дорогой" это же я. 321 00:22:40,470 --> 00:22:44,491 Что ты болтаешь? Немедленно домой! 322 00:22:56,282 --> 00:22:57,936 С возвращением. 323 00:22:57,936 --> 00:22:58,936 Привет. 324 00:23:02,320 --> 00:23:06,060 Так поздно. В чём дело, Отец? 325 00:23:13,550 --> 00:23:15,270 - Отец выпил рюмочку. - Не одну. 326 00:23:15,798 --> 00:23:19,996 Дорогой, а почему у тебя два зонта? 327 00:23:19,996 --> 00:23:24,640 Наверное, перепутал с кем-то на работе. 328 00:23:25,782 --> 00:23:28,052 Зато сегодня ты ничего не забыл. 329 00:23:28,680 --> 00:23:31,219 Сегодня я точно ничего не забыл. 330 00:23:31,219 --> 00:23:34,028 Дорогой, а где твоя шляпа? 331 00:23:34,028 --> 00:23:37,931 Шляпа? Где же она... 332 00:23:38,020 --> 00:23:39,020 Всё же забыл! 333 00:23:43,028 --> 00:23:47,590 Я так надеялась, что в этот раз ничего не пропадёт. 334 00:23:48,850 --> 00:23:49,850 Я опозорился. 335 00:23:50,570 --> 00:23:53,648 Любой может совершить ошибку. 336 00:23:53,648 --> 00:23:56,958 Ладно, Кадзуо и Мицуко, ложитесь спать. 337 00:23:56,958 --> 00:23:58,970 Спокойной ночи! 338 00:23:59,852 --> 00:24:03,500 Тебя долго не было, и мы все волновались. 339 00:24:03,500 --> 00:24:06,140 Понимаю. Простите. 340 00:24:07,031 --> 00:24:10,893 На самом деле, у меня сегодня хорошие новости. 341 00:24:10,893 --> 00:24:14,999 - Это касается денег. - И что же случилось? 342 00:24:16,259 --> 00:24:20,086 С момента моего прихода в компанию прошло 25 лет. 343 00:24:20,111 --> 00:24:23,300 Послезавтра будет церемония награждения. 344 00:24:23,300 --> 00:24:25,490 Так я тебя поздравляю. 345 00:24:27,011 --> 00:24:29,028 - Отец, поздравляю тебя. - Поздравляю, папа. 346 00:24:29,028 --> 00:24:30,416 Спасибо. 347 00:24:30,416 --> 00:24:34,782 Так что... Дорогая, на минутку. 348 00:24:41,824 --> 00:24:42,824 Правда? 349 00:24:48,382 --> 00:24:49,904 Отец, что такое? 350 00:24:50,717 --> 00:24:54,240 Отцу вручат премию. 351 00:24:54,240 --> 00:24:55,240 Правда? 352 00:24:55,566 --> 00:24:57,121 Боже, как здорово. 353 00:24:57,499 --> 00:25:01,121 Каждому купим то, что он хочет. 354 00:25:01,912 --> 00:25:04,550 - Здорово! - Как я рада! 355 00:25:05,837 --> 00:25:08,535 Да, тогда купим новый зонтик. 356 00:25:09,476 --> 00:25:12,121 В этом месяце мне заплатят кругленькую сумму. 357 00:25:12,976 --> 00:25:14,847 Что вы хотите? 358 00:25:14,847 --> 00:25:16,777 - Мне игрушечное пианино. - Хорошо. 359 00:25:17,875 --> 00:25:20,359 - А мне новый чемодан для поездки. - Хорошо. 360 00:25:20,359 --> 00:25:22,459 А мне бейсбольную перчатку. 361 00:25:23,222 --> 00:25:25,002 Жду от тебя хороший спайк. 362 00:25:25,002 --> 00:25:26,560 Большое спасибо. 363 00:25:46,324 --> 00:25:48,923 Дорогой, ты в порядке? Как ты будешь получать диплом? 364 00:25:55,432 --> 00:25:57,526 Поворачивайся направо. 365 00:25:57,526 --> 00:25:59,130 Это налево. 366 00:26:01,062 --> 00:26:02,850 Теперь хорошо. 367 00:26:03,211 --> 00:26:06,261 Дорогой, и не делай так... 368 00:26:08,072 --> 00:26:09,226 Нет, не буду. 369 00:26:10,291 --> 00:26:12,411 - Папа, твой носовой платок. - Спасибо. 370 00:26:17,207 --> 00:26:18,707 Ну как? 371 00:26:21,290 --> 00:26:22,953 Отец, ты собрался? 372 00:26:22,953 --> 00:26:24,626 - Ты тоже уходишь? - Да. 373 00:26:24,626 --> 00:26:27,483 - Отборочная комиссия на выставку? - Да. 374 00:26:27,483 --> 00:26:31,470 Вечером соберемся, чтобы сразу всё отпраздновать. 375 00:26:31,470 --> 00:26:34,404 - Сестра, удачи тебе! - Большое спасибо. 376 00:26:34,404 --> 00:26:36,342 Посмотрим. 377 00:26:38,903 --> 00:26:40,237 Молодец, Кадзуо-тян. 378 00:26:41,098 --> 00:26:44,285 - Пожалуйста, твои ботинки. - Прямо высший сервис. 379 00:26:45,182 --> 00:26:48,355 Сегодня вечером все получат подарки. 380 00:26:48,447 --> 00:26:51,785 - Хорошего дня! - Дорогой, постарайся! 381 00:26:51,799 --> 00:26:55,818 - Удачи! - Хорошего дня! 382 00:26:57,058 --> 00:26:58,689 Удачи! 383 00:27:00,311 --> 00:27:02,281 Дорогая, на минутку. 384 00:27:04,826 --> 00:27:07,344 Сегодня в полдень приходи, пожалуйста. 385 00:27:07,424 --> 00:27:10,905 Где-нибудь встретимся, и пойдём по магазинам. 386 00:27:10,905 --> 00:27:12,788 Буду ждать тебя у конторы. 387 00:27:14,050 --> 00:27:15,628 Непременно! 388 00:27:31,882 --> 00:27:35,123 Этот диплом вручается господину Косаку Уэмура. 389 00:27:35,148 --> 00:27:38,595 Обладатель грамоты вошел в компанию 25 лет назад. 390 00:27:38,620 --> 00:27:43,758 Работал вдумчиво, дисциплинированно и честно... 391 00:27:43,783 --> 00:27:47,995 ... чем заслужил уважение всей компании. 392 00:27:48,020 --> 00:27:52,348 Ему публично объявляется благодарность. 393 00:27:52,548 --> 00:27:56,909 8 апреля 25 года Сёва (1951). Компания Моринага. 394 00:28:13,546 --> 00:28:16,221 Когда хвалят при всех, ты как будто выше становишься. 395 00:28:16,221 --> 00:28:18,524 Всё прошло просто замечательно, Уэмура-сан. 396 00:28:28,588 --> 00:28:30,516 Что это ты пришла? 397 00:28:30,516 --> 00:28:34,464 Госпожа, понимаю, как вы счастливы. Поздравляю. 398 00:28:34,464 --> 00:28:36,657 Вы должны непременно вместе это отметить. 399 00:28:36,657 --> 00:28:40,118 - До скорой встречи. - Спасибо. Желаю всем удачи. 400 00:28:42,480 --> 00:28:43,547 - Пойдём? - Да. 401 00:28:46,893 --> 00:28:50,268 Да, всё прошло просто прекрасно. Жаль, что вы не видели. 402 00:28:50,268 --> 00:28:52,166 Я так за тебя рада. 403 00:28:52,166 --> 00:28:56,659 К тому же у нас теперь куча денег. 30 тысяч йен. 404 00:28:56,659 --> 00:29:00,388 - Боже... - Очень кстати для тебя. 405 00:29:00,388 --> 00:29:03,266 Это для нас просто спасение. 406 00:29:03,266 --> 00:29:06,226 Намико-сан, ты больше не должна подрабатывать. 407 00:29:14,505 --> 00:29:15,505 Идём. 408 00:29:37,387 --> 00:29:41,991 Давай купим пальто. Твоё уже поношенное. 409 00:29:44,016 --> 00:29:47,041 Вот это подойдет. Здесь хорошая скидка. 410 00:29:48,689 --> 00:29:54,426 Я пока обойдусь. Мы давно тебе ничего не покупали. 411 00:29:54,426 --> 00:29:57,033 Да ладно, мне как-то... 412 00:29:57,033 --> 00:29:59,482 - И всё же давай посмотрим. - Ты думаешь? 413 00:30:10,226 --> 00:30:11,779 Добро пожаловать. 414 00:30:25,213 --> 00:30:28,029 Посмотри, как тебе это? 415 00:30:28,029 --> 00:30:31,485 Тебе понравилась эта ткань? Как забавно. 416 00:30:31,485 --> 00:30:34,982 - Очень стильно. - Не слишком ярко? 417 00:30:35,469 --> 00:30:38,215 Как это ярко? Ты и сейчас настоящая красавица. 418 00:30:38,630 --> 00:30:39,630 Прости... 419 00:30:48,664 --> 00:30:51,888 Послушай, дорогой, купим сначала подарки детям. 420 00:30:52,846 --> 00:30:55,714 Ты всегда думаешь только о детях. 421 00:30:56,146 --> 00:30:57,938 Нет, не только о детях. 422 00:30:59,271 --> 00:31:00,847 Позволяю тебе о них забыть. 423 00:31:01,519 --> 00:31:02,884 Спасибо. 424 00:31:03,608 --> 00:31:05,031 Ладно, пойдем. 425 00:31:21,996 --> 00:31:23,718 Благодарю за ожидание. 426 00:31:28,480 --> 00:31:30,612 Выпьем по рюмочке. За здоровье. 427 00:31:35,678 --> 00:31:38,562 - Поздравляю. - Спасибо. Благодаря тебе. 428 00:31:44,198 --> 00:31:47,253 25 лет ты мне во всем помогаешь. 429 00:31:47,253 --> 00:31:51,059 Что ты? Какая от меня польза? 430 00:31:51,186 --> 00:31:53,631 Прости меня за всё. 431 00:31:53,631 --> 00:31:56,405 Мне было очень хорошо. Выпей ещё. 432 00:31:56,508 --> 00:31:58,006 Ты тоже выпей. 433 00:31:58,006 --> 00:31:59,849 Я боюсь. Я, наверное, уже покраснела. 434 00:31:59,849 --> 00:32:01,511 Немного покраснела, но так даже лучше. 435 00:32:06,409 --> 00:32:09,972 Как же быстро летит время... 436 00:32:13,723 --> 00:32:17,216 Да, ведь с нашей свадьбы тоже прошло 25 лет. 437 00:32:17,940 --> 00:32:19,550 В этом году серебряная свадьба. 438 00:32:19,550 --> 00:32:24,137 Когда я за тебя выходила, ты обещал, что совсем не будешь пить сакэ. 439 00:32:24,137 --> 00:32:27,606 Прости. Но ты так меня и не бросила. 440 00:32:27,606 --> 00:32:29,679 Ни за что. 441 00:32:29,679 --> 00:32:33,446 Прости, что пришлось жить в бедности. 442 00:32:33,446 --> 00:32:34,577 Нет. 443 00:32:36,446 --> 00:32:38,927 Я была с тобой по-настоящему счастлива. 444 00:32:38,990 --> 00:32:43,810 Выпьем за то, чтобы дожить вместе до глубокой старости. 445 00:32:43,810 --> 00:32:45,618 Нет, мне уже много. 446 00:32:48,140 --> 00:32:52,383 Простите... Это же ваша шляпа? Вы забыли её на днях. 447 00:32:52,844 --> 00:32:55,446 Да-да. Я совсем про неё забыл. 448 00:32:55,617 --> 00:32:57,164 Большое спасибо. 449 00:33:00,577 --> 00:33:04,652 Спасибо, что в мире ещё так много хороших людей. 450 00:33:07,103 --> 00:33:09,576 - Эй, принесите ещё сакэ. - Несу. 451 00:33:09,576 --> 00:33:13,292 - Дорогой, ты не боишься? - Не бойся, денег хватит. 452 00:33:13,292 --> 00:33:14,596 Я же не об этом. 453 00:33:15,832 --> 00:33:18,531 Всё будет в порядке, сегодня у меня есть охранник. 454 00:33:18,621 --> 00:33:20,789 - Я твой телохранитель? - Да. 455 00:33:38,559 --> 00:33:39,821 Ой, я забыл... 456 00:33:51,056 --> 00:33:55,414 ОТЕЦ, ПОЗДРАВЛЯЕМ! 457 00:34:09,586 --> 00:34:11,531 Нобуко-тян, только чтобы не сгорело. 458 00:34:13,922 --> 00:34:15,969 Думаю, уже достаточно. 459 00:34:16,267 --> 00:34:19,467 Мицуко-тян, давай повторим твою речь. 460 00:34:20,337 --> 00:34:24,757 - Дорогой папа, от УШИ поздравляем. - От ДУШИ! 461 00:34:24,757 --> 00:34:26,122 Теперь я. 462 00:34:26,122 --> 00:34:31,301 Дорогой папа, ты много лет работаешь в менилургической компании... 463 00:34:31,301 --> 00:34:33,637 Не менилургической, а металургической... 464 00:34:33,637 --> 00:34:35,081 Я сам знаю. 465 00:34:35,081 --> 00:34:38,616 - ... метилургической... - Металургической... Там "ТА"... 466 00:34:39,362 --> 00:34:42,959 Если он 25 лет там работает, когда он станет начальником? 467 00:34:43,859 --> 00:34:49,377 Глупый, многие люди работают всю жизнь. 468 00:34:49,377 --> 00:34:51,625 Не все из них становятся начальниками. 469 00:34:53,524 --> 00:34:55,005 Отец пришел. 470 00:34:57,219 --> 00:34:58,700 С возвращением... 471 00:34:58,700 --> 00:35:00,436 Проходите скорее. 472 00:35:02,055 --> 00:35:03,743 - Что это у вас? - Кадзуо-тян. 473 00:35:07,131 --> 00:35:09,166 Ой, папа... Надо немного подождать. 474 00:35:10,209 --> 00:35:12,337 - Мы ещё не закончили приготовления. - Приготовления? 475 00:35:13,172 --> 00:35:14,769 У нас праздник в честь тебя! 476 00:35:14,769 --> 00:35:16,212 Я понял. 477 00:35:19,252 --> 00:35:21,416 Не заходи пока в гостиную. 478 00:35:25,333 --> 00:35:26,352 Ладно-ладно. 479 00:35:28,657 --> 00:35:31,586 - Мы закончим и вас позовем. - Пока здесь посидите. 480 00:35:39,658 --> 00:35:42,134 Хорошо, что ты меня встретила. 481 00:35:42,134 --> 00:35:44,102 Это тебе спасибо. 482 00:35:45,559 --> 00:35:47,582 Деньги пусть хранятся у тебя. 483 00:36:10,174 --> 00:36:12,933 - Дорогой... - Как же так... 484 00:36:14,126 --> 00:36:15,126 Здесь их нет. 485 00:36:19,656 --> 00:36:21,578 В поезде они точно были. 486 00:36:27,373 --> 00:36:28,373 Пропали. 487 00:36:55,805 --> 00:36:57,172 Папа, можете проходить. 488 00:37:00,262 --> 00:37:01,725 Отец, у нас всё готово. Проходите. 489 00:37:07,185 --> 00:37:08,190 Дорогой. 490 00:37:08,190 --> 00:37:09,743 Давай пойдём. 491 00:37:12,240 --> 00:37:13,240 Давай... 492 00:37:18,104 --> 00:37:20,183 Постой... Подарки. 493 00:37:32,447 --> 00:37:36,276 Ой, как здорово. Посмотри, как красиво, Отец. 494 00:37:40,512 --> 00:37:42,153 Папа, выпей сакэ. 495 00:37:49,155 --> 00:37:51,762 Итак, мы начинаем праздник в честь нашего папы. 496 00:37:51,787 --> 00:37:53,482 Простите за скромное угощение. 497 00:37:53,482 --> 00:37:56,666 - Отец проработал 25 лет в - Металлургической... 498 00:37:56,666 --> 00:37:59,065 ... металлургической компании и награжден грамотой. 499 00:37:59,065 --> 00:38:01,663 - Поздравляем... - Поздравляем! 500 00:38:02,458 --> 00:38:03,642 Выпей, Отец... 501 00:38:03,642 --> 00:38:06,243 Я сегодня не буду. 502 00:38:06,243 --> 00:38:07,620 Ты опять что-то потерял? 503 00:38:09,889 --> 00:38:13,218 Вовсе нет. Пожалуйста, выпей, дорогой. 504 00:38:18,932 --> 00:38:21,155 - Мама, тебе? - Да. 505 00:38:35,237 --> 00:38:38,019 Да, отец купил вам всем подарки. 506 00:38:39,946 --> 00:38:43,225 - Для Мицуко-тян пианино. - Спасибо... 507 00:38:43,225 --> 00:38:45,557 А теперь отец дарит... Дорогой. 508 00:38:46,360 --> 00:38:49,670 - Кадзуо-тян, это то, что ты так хотел. - Здорово. 509 00:38:51,055 --> 00:38:52,504 - Для Нобуко-сан чемодан. - Спасибо. 510 00:38:55,607 --> 00:38:57,957 - А это для Томо-тян. - И мне тоже? 511 00:38:58,297 --> 00:39:02,240 Это то, что посоветовал тебе учитель. 512 00:39:02,240 --> 00:39:03,240 Спасибо. 513 00:39:03,302 --> 00:39:05,287 По поводу выставки есть новости? 514 00:39:05,287 --> 00:39:07,544 Работу взяли, но ответ дадут позже. 515 00:39:10,326 --> 00:39:12,200 РАБОТЫ ХУДОЖНИКА ОМИЯ 516 00:39:12,279 --> 00:39:14,672 Смотри, какая здоровская. 517 00:39:14,672 --> 00:39:15,672 А вот, что у меня... 518 00:39:23,234 --> 00:39:26,075 Папа, теперь я скажу. 519 00:39:26,397 --> 00:39:29,392 Послушайте, это же благодарственная грамота отца. 520 00:39:33,961 --> 00:39:37,846 Обладатель грамоты вошел в компанию 25 лет назад. 521 00:39:37,871 --> 00:39:39,633 Работал вдумчиво и... 522 00:39:39,633 --> 00:39:40,633 Дисциплинированно. 523 00:39:40,656 --> 00:39:45,154 ... дисциплинированно, честно, чем заслужил уважение всей компании. 524 00:39:45,154 --> 00:39:49,581 Он награждается за долгий и самоотверженный труд. 525 00:39:49,581 --> 00:39:55,043 Ему публично объявляется благодарность. 526 00:39:55,132 --> 00:39:57,655 Да, взрослым надо много работать. 527 00:39:57,655 --> 00:40:01,405 Чтобы стать взрослым тоже надо много работать. 528 00:40:01,405 --> 00:40:03,863 Но ты, мама, теперь можешь отдохнуть. 529 00:40:03,863 --> 00:40:04,866 Верно. 530 00:40:04,866 --> 00:40:07,741 Отстань от мамы. Ты ничего не понимаешь. 531 00:40:09,941 --> 00:40:13,069 Послушай, Мицуко, сыграй нашему Папе на пианино. 532 00:40:13,069 --> 00:40:15,807 Я пока знаю только одну мелодию. 533 00:40:36,518 --> 00:40:44,518 Колокол храма зовет всех домой. 534 00:40:47,723 --> 00:40:55,723 Давай вернемся вместе с вороной. 535 00:40:58,215 --> 00:41:05,767 Когда дети придут домой... 536 00:41:08,152 --> 00:41:16,056 Их встретит большая круглая луна. 537 00:41:18,533 --> 00:41:26,533 Маленькая птичка видит сладкий сон. 538 00:41:28,556 --> 00:41:36,556 А на небе сверкает золотая звезда. 539 00:41:40,071 --> 00:41:42,034 Получится... Получится... 540 00:41:43,050 --> 00:41:44,917 Получится... Не получится... 541 00:41:46,458 --> 00:41:50,369 Не получится... Получится... 542 00:41:57,752 --> 00:41:59,830 Ой, ты ещё не спишь? 543 00:42:01,732 --> 00:42:03,136 Это я во всём виноват. 544 00:42:04,434 --> 00:42:06,322 То, что я пил сакэ - это неправильно. 545 00:42:06,322 --> 00:42:11,332 Никто не знает, что правильно, и что неправильно. 546 00:42:11,332 --> 00:42:13,260 Но мы опять вернулись на круге своя. 547 00:42:14,010 --> 00:42:20,607 Ты два месяца каждую ночь работала. 548 00:42:22,134 --> 00:42:24,552 Я хотел, чтобы ты отдохнула. 549 00:42:25,203 --> 00:42:28,028 - И мы хотели купить тебе хаори. - Да... 550 00:42:29,264 --> 00:42:35,039 Но мне больше всего хотелось устроить для Томоко настоящую свадьбу. 551 00:42:36,294 --> 00:42:39,163 Чтобы все радовались на свадьбе. 552 00:42:42,668 --> 00:42:45,685 Ладно, всё наладится, и мы справимся. 553 00:42:46,371 --> 00:42:49,484 Будем считать, что ничего и не было. 554 00:42:50,515 --> 00:42:53,702 Зато тебе публично объявили благодарность. 555 00:42:53,702 --> 00:42:58,386 Но люди, у которых мы снимаем квартиру... 556 00:42:59,593 --> 00:43:03,305 Что они скажут? Они же знают, что у нас есть деньги. 557 00:43:03,305 --> 00:43:05,643 Не надо об этом думать. 558 00:43:06,923 --> 00:43:07,923 Ладно... 559 00:43:14,491 --> 00:43:16,330 Ты хочешь их вернуть? 560 00:43:16,330 --> 00:43:18,640 Я пока в старых похожу. 561 00:43:30,970 --> 00:43:33,030 Какие всё-таки у нас хорошие дети. 562 00:43:35,731 --> 00:43:40,360 Ладно, я ещё немного поработаю. А ты поспи. 563 00:44:13,106 --> 00:44:16,607 РАБОТЫ ХУДОЖНИКА ОМИЯ 564 00:44:21,754 --> 00:44:24,077 ЦЕНА - 800 ЙЕН 565 00:44:40,929 --> 00:44:43,922 Это главный храм Киото. 566 00:44:43,922 --> 00:44:46,606 Здесь так много храмов, просто удивительно. 567 00:44:47,695 --> 00:44:51,232 В городе можно купить очень много разных вещей. 568 00:44:52,095 --> 00:44:57,137 На всё места не хватит. 569 00:44:57,872 --> 00:45:01,973 Но у меня есть большой чемодан. 570 00:45:02,940 --> 00:45:05,435 Завтра мы едем в Нара. 571 00:45:06,324 --> 00:45:12,456 Я помолюсь Большому Будде, и попрошу что-нибудь очень хорошее для сестры. 572 00:45:13,003 --> 00:45:14,543 Нобуко. 573 00:45:21,869 --> 00:45:25,085 Не стоит расстраиваться, если первая попытка не удалась. 574 00:45:26,041 --> 00:45:28,824 Наш Премьер-министр тоже в войну проиграл первые выборы. 575 00:45:29,881 --> 00:45:32,204 Мне стыдно перед мамой. 576 00:45:32,633 --> 00:45:34,583 Возьми себя в руки. 577 00:45:35,474 --> 00:45:37,185 Иди домой и всё ей скажи. 578 00:45:58,172 --> 00:46:01,341 Сестра, это ужасно. Кадзуо-тян, ногу сломал. 579 00:46:01,751 --> 00:46:04,552 Он играл в бейсбол, и его толкнули. 580 00:46:11,226 --> 00:46:13,888 Мама, Кадзуо-тян сломал ногу? 581 00:46:13,888 --> 00:46:16,082 Да, они с отцом сейчас у врача. 582 00:46:16,082 --> 00:46:17,416 Что же нам делать? 583 00:46:17,441 --> 00:46:19,885 Это неприятно, но нога заживет. 584 00:46:35,338 --> 00:46:37,276 Прости. 585 00:47:12,665 --> 00:47:14,138 Вот, выпей чаю. 586 00:47:16,671 --> 00:47:19,491 Не стоит падать духом, надо идти дальше. 587 00:47:20,872 --> 00:47:22,452 Всё будет хорошо. 588 00:47:24,172 --> 00:47:25,930 Я кое-куда схожу. 589 00:47:25,930 --> 00:47:27,994 - Ты к врачу? - Ну, да. 590 00:47:30,061 --> 00:47:34,580 Мама, ты совершенно права. Для меня это хороший урок. 591 00:47:34,580 --> 00:47:37,577 Да, ты постараешься сделать лучше. 592 00:47:43,778 --> 00:47:45,557 Удачи тебе! 593 00:48:19,082 --> 00:48:21,100 КВИТАНЦИЯ ИЗ ЛОМБАРДА 594 00:48:48,095 --> 00:48:49,495 Хотите что-то купить? 595 00:48:53,203 --> 00:48:54,692 Ну, что, Томоко? 596 00:48:54,692 --> 00:48:59,422 Мы уже 4 часа стоим и никакого толка. 597 00:49:00,990 --> 00:49:02,624 Я хочу ещё немного постоять. 598 00:49:02,624 --> 00:49:04,682 Ладно, удачи тебе. 599 00:49:05,928 --> 00:49:08,731 Уже то, что мы выставили свои работы на продажу - это большой скачок. 600 00:49:08,731 --> 00:49:10,377 Барышне надо на такое решиться. 601 00:49:10,377 --> 00:49:12,470 Я не барышня. 602 00:49:12,470 --> 00:49:14,498 И не хочу быть барышней. 603 00:49:15,043 --> 00:49:17,289 Я хочу, чтобы меня оценивали по моей работе. 604 00:49:17,289 --> 00:49:20,146 - Когда же, наконец, ты станешь невестой? - Никто не знает. 605 00:49:21,293 --> 00:49:24,009 Мне сейчас очень хочется начать работать. 606 00:49:24,552 --> 00:49:25,972 Разве это плохо? 607 00:49:25,972 --> 00:49:27,969 Неправда. Ты об этом только и думаешь. 608 00:49:27,969 --> 00:49:33,122 Так и вижу твой большой особняк, и ты там ходишь. 609 00:49:35,845 --> 00:49:37,734 Когда он выздоровеет? 610 00:49:37,734 --> 00:49:41,193 Возможно, к весне ему станет лучше. 611 00:49:41,193 --> 00:49:43,357 Тогда у тебя тоже наступит весна. 612 00:49:43,357 --> 00:49:47,338 Ты выйдешь замуж, и будешь писать портреты мужа. 613 00:49:48,116 --> 00:49:50,243 Всё не так просто. 614 00:49:50,243 --> 00:49:53,044 После выписки из больницы он не сможет сразу начать работать. 615 00:49:53,044 --> 00:49:55,066 Двоим нам не на что будет жить. 616 00:49:55,066 --> 00:49:56,760 Ты со всем справишься. 617 00:49:56,760 --> 00:49:58,956 - Конечно. - Удачи! 618 00:50:39,846 --> 00:50:42,958 Эй, ты могла бы меня нарисовать? 619 00:50:45,482 --> 00:50:46,482 Да. 620 00:50:48,314 --> 00:50:50,558 Может, пойдем куда-нибудь? 621 00:50:52,211 --> 00:50:53,700 Здесь не место такой, как ты. 622 00:50:58,018 --> 00:51:00,560 Простите, вы могли бы не двигаться? 623 00:51:01,616 --> 00:51:05,901 Но я же не памятник. 624 00:51:06,656 --> 00:51:09,466 Ну, что, пойдешь со мной? 625 00:51:10,245 --> 00:51:12,033 Я никуда не пойду. 626 00:51:12,033 --> 00:51:14,934 Ах, ты паршивка! 627 00:51:56,417 --> 00:51:58,817 - С возвращением... - Привет. 628 00:52:01,225 --> 00:52:02,756 Что это вы все такие? 629 00:52:04,877 --> 00:52:06,680 Это так ужасно. 630 00:52:07,485 --> 00:52:11,094 Баба-сама решил продать этот дом нашему соседу Канадзава. 631 00:52:12,356 --> 00:52:14,758 И нас выставляют на улицу. 632 00:52:17,305 --> 00:52:20,892 Цены на жильё меняются каждый месяц. 633 00:52:20,917 --> 00:52:24,503 Нам предложили очень хорошую цену. 634 00:52:24,900 --> 00:52:30,049 Нам трудно представить себе жильцов лучше, чем вы. 635 00:52:30,049 --> 00:52:33,081 Но мы не можем отказаться от этого предложения. 636 00:52:34,299 --> 00:52:35,853 Я всё поняла. 637 00:52:35,853 --> 00:52:38,435 Уэмура-сан, на этом позвольте откланяться. 638 00:52:38,722 --> 00:52:40,832 Всего доброго. 639 00:52:49,239 --> 00:52:50,983 - Благодарю. - Простите, что помешали. 640 00:52:55,627 --> 00:52:58,245 Баба-сан, решил продать этот дом? 641 00:52:59,157 --> 00:53:01,634 Его покупает наш сосед Канадзава-сан. 642 00:53:02,578 --> 00:53:04,840 И мы должны освободить жильё? 643 00:53:05,962 --> 00:53:07,748 У нас не такой статус. 644 00:53:07,748 --> 00:53:09,261 Но это же нелепо! 645 00:53:09,286 --> 00:53:13,378 Они выселяют нас только потому, что им так удобно. 646 00:53:13,974 --> 00:53:16,675 - Я не смогу ходить в свою школу. - И я тоже. 647 00:53:22,218 --> 00:53:29,609 Раз господин Баба так решил, мы должны поддержать отца. 648 00:53:29,609 --> 00:53:31,591 И всё же я... 649 00:53:31,591 --> 00:53:34,940 Бессмысленно переживать из-за этого. 650 00:53:36,161 --> 00:53:39,485 Сделать всё равно ничего нельзя. 651 00:53:42,884 --> 00:53:45,023 Хозяева, почта! Есть кто-нибудь? 652 00:53:45,632 --> 00:53:46,966 Телеграмму принесли. 653 00:53:48,828 --> 00:53:50,094 Кто это может быть? 654 00:53:52,907 --> 00:53:54,797 От кого может быть телеграмма? 655 00:53:55,138 --> 00:53:56,138 Благодарю вас. 656 00:54:00,328 --> 00:54:02,067 Сестра, это тебе. 657 00:54:04,390 --> 00:54:05,390 Что случилось? 658 00:54:07,517 --> 00:54:09,660 У Сабуро-сана ухудшилось состояние. 659 00:54:09,660 --> 00:54:10,860 Сабуро-сана? Неужели... 660 00:54:46,218 --> 00:54:49,024 - Что с ним? - Вчера внезапно стало хуже. 661 00:54:49,848 --> 00:54:52,891 Он захотел, чтобы вам тут же сообщили. 662 00:55:07,446 --> 00:55:08,711 Прости, что так долго. 663 00:55:08,711 --> 00:55:11,583 Только, пожалуйста, долго не разговаривайте. 664 00:55:22,232 --> 00:55:27,407 Прости, что заставил тебя беспокоиться. 665 00:55:28,826 --> 00:55:32,643 Я не хотел тебя расстраивать, но мы же так договорились. 666 00:55:33,250 --> 00:55:36,193 Со мной всё хорошо, не беспокойся. 667 00:55:37,040 --> 00:55:39,319 Теперь ты быстро поправишься. 668 00:55:40,735 --> 00:55:42,904 Я был так счастлив. 669 00:55:43,755 --> 00:55:46,127 Я не смог сделать то, что хотел. 670 00:55:46,617 --> 00:55:49,000 Но кто-нибудь сделает это за меня. 671 00:55:50,795 --> 00:55:54,976 Томо-тян, будь счастлива. 672 00:55:55,639 --> 00:56:01,007 Только с тобой. Одна я не хочу. 673 00:56:01,550 --> 00:56:03,779 Вместе навсегда. Хорошо? 674 00:56:06,219 --> 00:56:09,215 Я больше не смогу. 675 00:56:10,019 --> 00:56:11,890 Нет! Я не согласна! 676 00:56:13,047 --> 00:56:17,429 Жизнь радостна и прекрасна. Мы только что это говорили. 677 00:57:13,557 --> 00:57:16,512 Как думаешь? С Томоко всё будет в порядке? 678 00:57:17,272 --> 00:57:22,525 После смерти Сабуро-куна, она сможет стать такой, как прежде? 679 00:57:23,551 --> 00:57:30,726 Сейчас она пала духом. Мне очень её жаль. 680 00:57:32,849 --> 00:57:35,041 Я хочу что-нибудь для неё сделать. 681 00:57:39,287 --> 00:57:41,790 Только не надо с ней разговаривать. 682 00:57:42,661 --> 00:57:46,712 Когда тебя успокаивают, становится только больнее. 683 00:58:05,598 --> 00:58:06,841 Дорогой. 684 00:58:07,986 --> 00:58:10,595 Я просто пойду закрою дверь. 685 00:58:10,980 --> 00:58:11,980 Прости. 686 00:59:04,793 --> 00:59:06,967 Ну что, Томо-тян выходит на работу? 687 00:59:06,967 --> 00:59:10,209 Да, слава богу. С понедельника. 688 00:59:14,487 --> 00:59:16,577 Это будет для нас большая помощь. 689 00:59:16,577 --> 00:59:21,266 Конечно, есть вещи и поважнее, но пирожных тоже хочется. 690 00:59:22,586 --> 00:59:27,248 Хорошо, сестра, что Томо-тян будет занята. Она сразу преобразится. 691 00:59:27,248 --> 00:59:29,618 Ты совершенно права. 692 00:59:29,643 --> 00:59:34,475 Так будет лучше, она сможет отвлечься. 693 00:59:34,475 --> 00:59:38,513 Одной работы не достаточно. Надо поскорее выдать её замуж. 694 00:59:39,121 --> 00:59:41,142 Если человек умер, тут уж ничего не поделаешь. 695 00:59:41,142 --> 00:59:45,087 Это не так просто. Для неё нет лучше него. 696 00:59:45,087 --> 00:59:48,379 Нужно только очень захотеть. И приложить все усилия. 697 00:59:48,866 --> 00:59:52,381 Ты так думаешь? Соседи все разглядывают её. 698 00:59:53,476 --> 00:59:55,716 Трудно всё время притворяться. 699 00:59:55,716 --> 00:59:59,673 Но вы же собираетесь переезжать. 700 01:00:03,472 --> 01:00:07,021 Да, Као-тян, у тебя нет на примете дома под аренду? 701 01:00:07,848 --> 01:00:10,852 Муж ищет, но пока безуспешно. 702 01:00:12,067 --> 01:00:14,850 То, что нам предлагают, слишком дорого. 703 01:00:16,098 --> 01:00:17,588 Как это всё тяжело... 704 01:00:17,884 --> 01:00:20,551 ДОМ ЗА 100 ТЫСЯЧ ЙЕН = 50% ПРЕДОПЛАТЫ = 705 01:00:24,612 --> 01:00:29,083 Но вы же не можете забрать у нас почти достроенный дом? 706 01:00:29,083 --> 01:00:33,323 Нет, это именно так. События разворачиваются внезапно. 707 01:00:33,323 --> 01:00:35,631 Но вы же нам обещали. 708 01:00:35,631 --> 01:00:38,352 С тех пор, как я обещал, многое изменилось. 709 01:00:38,377 --> 01:00:42,022 Ни один оптовик не продаст вам материалы по прежней цене. 710 01:00:42,022 --> 01:00:44,103 Всё очень быстро меняется. 711 01:00:44,103 --> 01:00:45,735 И что же теперь будет? 712 01:00:45,735 --> 01:00:47,956 Я передал вам их запрос. 713 01:00:48,654 --> 01:00:53,147 Если вы быстро удовлетворите его, и повысите бюджет... 714 01:00:55,192 --> 01:00:58,932 Но мы с вами в тот раз уже все обсудили. 715 01:00:59,102 --> 01:01:01,250 То, что вы нам сейчас сообщили, для нас затруднительно. 716 01:01:01,250 --> 01:01:03,105 Это затруднительно и для вас, и для нас. 717 01:01:03,714 --> 01:01:05,553 Вы могли бы добавить 30 тысяч? 718 01:01:08,295 --> 01:01:12,183 В любом случае, никакой спешки нет. Дом находится в стадии строительства. 719 01:01:13,251 --> 01:01:14,901 Вот всегда так. 720 01:01:14,901 --> 01:01:18,956 Мы делаем всё, что возможно. Вам придется приложить усилия. 721 01:01:19,546 --> 01:01:22,274 Просим вас, для нас это очень трудно. 722 01:01:22,274 --> 01:01:23,428 Мы очень вас просим. 723 01:01:23,428 --> 01:01:25,416 Вы сами всё прекрасно понимаете. 724 01:01:26,244 --> 01:01:28,385 Ладно. Мы на вас очень рассчитываем. 725 01:01:35,701 --> 01:01:37,035 - Эй, Уэмура-кун! - Да. 726 01:01:41,225 --> 01:01:45,700 Ты могла бы спросить меня, могу я принять их или нет. 727 01:01:45,880 --> 01:01:46,880 Да. 728 01:01:47,329 --> 01:01:49,766 Но они приходили много раз, я им сочувствую. 729 01:01:49,766 --> 01:01:53,824 Ты можешь сочувствовать им сколько угодно, но я очень занят. 730 01:01:53,824 --> 01:01:59,305 Разве сейчас возможно построить дом за 100 тысяч в районе Канто? 731 01:02:00,709 --> 01:02:01,856 Что ты на меня смотришь? 732 01:02:01,856 --> 01:02:04,194 Но в объявлении так написано. 733 01:02:04,194 --> 01:02:07,086 В объявлении? Это сделано для рекламы. 734 01:02:07,725 --> 01:02:09,587 Но это же обман? 735 01:02:09,587 --> 01:02:12,153 Обман? Ты не имеешь права такое говорить. 736 01:02:12,178 --> 01:02:13,949 Это дискредитирует компанию. 737 01:02:14,573 --> 01:02:18,144 Мы здесь занимаемся бизнесом. И вам за это платят высокую зарплату. 738 01:02:19,635 --> 01:02:21,827 Ты чего? Что ты на меня так смотришь? 739 01:02:22,524 --> 01:02:24,075 Если не нравится, скатертью дорога. 740 01:02:37,871 --> 01:02:41,323 Да, слушаю. Что? Это ты? 741 01:02:41,323 --> 01:02:44,496 Что? Хорошо. Я все понял. 742 01:02:45,533 --> 01:02:47,166 Хорошо, можешь не беспокоиться. 743 01:02:48,046 --> 01:02:50,094 Сыграем партию в гольф. 744 01:02:50,094 --> 01:02:54,527 Встретимся завтра в 8.20. Договорились. 745 01:02:56,527 --> 01:02:57,527 О-кей... 746 01:03:04,193 --> 01:03:06,377 Я увольняюсь. 747 01:03:10,235 --> 01:03:11,723 ДОМ ЗА 100 ТЫСЯЧ ЙЕН 748 01:03:22,400 --> 01:03:25,465 Неужели? Это просто ужасно. 749 01:03:27,019 --> 01:03:30,322 А меня уверяли, что это очень приличная компания. 750 01:03:30,847 --> 01:03:33,717 Хорошо, что тебе не придется больше туда ходить. 751 01:03:35,444 --> 01:03:38,464 Но у тебя из-за меня неприятности. 752 01:03:39,423 --> 01:03:40,742 Прости. 753 01:03:40,742 --> 01:03:42,791 От меня никакого толка. 754 01:03:42,791 --> 01:03:45,754 Что ты такое говоришь? Ты ни в чём не виновата. 755 01:03:47,279 --> 01:03:52,837 Я с самого начала говорила, что тебе не стоит работать. 756 01:03:53,750 --> 01:03:57,516 Для тебя главное - это живопись. 757 01:03:59,292 --> 01:04:02,724 А ты одна за нас всех страдаешь. 758 01:04:02,902 --> 01:04:05,064 Ничего я не страдаю. 759 01:04:05,955 --> 01:04:08,326 Что бы ни случилось, я всему довольна. 760 01:04:09,518 --> 01:04:12,649 А я не довольна собой. Совсем не довольна. 761 01:04:13,366 --> 01:04:14,925 Во мне нет ничего хорошего. 762 01:04:16,891 --> 01:04:18,459 Я ни на что не гожусь. 763 01:04:26,574 --> 01:04:31,585 РАБОТЫ ХУДОЖНИКА ОМИЯ 764 01:05:06,772 --> 01:05:07,924 Чем могу помочь? 765 01:05:07,949 --> 01:05:11,092 Я хотела бы поговорить с Омия-сэнсэем. 766 01:05:11,092 --> 01:05:14,011 Сэнсэй работает, и никого не принимает. 767 01:05:14,011 --> 01:05:18,254 Я понимаю, что я не вовремя, но мне очень нужно его увидеть. 768 01:05:18,279 --> 01:05:20,782 Я могу подождать, пока он закончит. 769 01:05:21,417 --> 01:05:23,285 Хорошо, пройдите в дом и подождите. 770 01:05:51,554 --> 01:05:54,216 Простите, но он всё же намерен работать. 771 01:05:55,048 --> 01:05:56,611 Вот как... 772 01:05:58,220 --> 01:06:00,443 Простите за беспокойство. 773 01:06:46,069 --> 01:06:48,565 - Эй, Оно-кун... - Да. 774 01:06:57,942 --> 01:06:58,942 Госпожа! 775 01:07:03,176 --> 01:07:05,785 Сэнсэй может уделить вам 5 минут. 776 01:07:06,889 --> 01:07:09,074 Вот как? Благодарю. 777 01:07:09,074 --> 01:07:10,074 Идёмте. 778 01:07:13,148 --> 01:07:20,190 На самом деле мне нужно только, чтобы вы взглянули на картины моей дочери. 779 01:07:20,190 --> 01:07:25,816 Но для меня не существует картин без истории человека, который их написал. 780 01:07:26,651 --> 01:07:30,127 Я понимаю, что вам трудно, не видя человека... 781 01:07:32,036 --> 01:07:35,272 Но мне очень жаль мою дочь. 782 01:07:36,632 --> 01:07:39,874 Я вас очень прошу. Просто взгляните на них. 783 01:07:40,703 --> 01:07:46,032 Моя дочь вас очень уважает. Для неё ваша оценка очень важна. 784 01:07:46,779 --> 01:07:50,756 Но без знания её личности, я ничего не смогу сказать. 785 01:07:51,650 --> 01:07:53,921 Картина ничего не значит без человека. 786 01:07:54,696 --> 01:07:56,186 Я всё понимаю. 787 01:07:56,992 --> 01:07:59,191 Но всё же я прошу. 788 01:08:00,002 --> 01:08:01,522 Что же, давайте я посмотрю. 789 01:08:27,355 --> 01:08:30,806 Это соседский дом, его стена разрушилась во время войны. 790 01:08:31,407 --> 01:08:33,588 Хотя сейчас дыру уже заделали... 791 01:08:36,006 --> 01:08:39,971 Ну, это ученическая работа. 792 01:08:54,117 --> 01:08:56,462 А что вы скажете про это? 793 01:09:08,279 --> 01:09:12,069 А это? Что вы скажете? 794 01:09:35,159 --> 01:09:39,065 Она ещё такая юная. Это ученическая работа. 795 01:09:41,043 --> 01:09:42,745 Но уже совсем не плохо. 796 01:09:49,254 --> 01:09:54,370 На самом деле, это портрет человека, которого дочь любила... 797 01:09:54,370 --> 01:09:57,074 ... но он умер от туберкулёза. 798 01:09:58,842 --> 01:10:02,427 С тех пор моя дочь потеряла интерес к живописи. 799 01:10:05,691 --> 01:10:10,025 Сэнсэй, вы думаете, ей стоит этим заниматься? 800 01:10:10,025 --> 01:10:16,023 Пока, трудно сказать. Ещё очень рано. 801 01:10:17,309 --> 01:10:19,598 Всё зависит от её усердия. 802 01:10:23,702 --> 01:10:25,491 Большое вам спасибо. 803 01:10:39,715 --> 01:10:40,715 Сестра! 804 01:10:42,139 --> 01:10:43,694 Сестра, подойди на минутку! 805 01:10:50,650 --> 01:10:52,766 Смотри, что в этом горшке. 806 01:10:54,804 --> 01:10:58,511 Посмотри сюда. Такие милые росточки. 807 01:11:11,849 --> 01:11:13,697 Мама пришла. 808 01:11:22,401 --> 01:11:25,148 Сестра! Мама зовет тебя. 809 01:11:30,529 --> 01:11:31,529 С возвращением. 810 01:11:33,395 --> 01:11:34,466 Добрый день. 811 01:11:37,548 --> 01:11:39,456 Куда ты это носила? 812 01:11:39,975 --> 01:11:40,975 К Омия-сэнсэю. 813 01:11:42,788 --> 01:11:44,008 Зачем? 814 01:11:49,697 --> 01:11:52,048 Ты показала ему мои работы? 815 01:11:53,971 --> 01:11:55,426 Он сказал, что они плохие? 816 01:11:55,426 --> 01:11:58,546 Нет, он сказал, что всё зависит от твоих усилий. 817 01:12:06,718 --> 01:12:09,664 Вот что, Томо-тян, я тебе сейчас кое-что покажу. 818 01:12:20,969 --> 01:12:22,709 Мне интересно... 819 01:12:31,635 --> 01:12:34,142 Как тебе этот пейзаж? 820 01:12:35,374 --> 01:12:37,128 Кто, ты думаешь, его нарисовал? 821 01:12:39,400 --> 01:12:41,116 Это я. 822 01:12:41,116 --> 01:12:42,339 Ты, мама? 823 01:12:43,600 --> 01:12:46,104 Я в молодости любила рисовать. 824 01:12:49,371 --> 01:12:51,651 Как красиво! Что это за гора? 825 01:12:51,651 --> 01:12:55,003 Я была в поездке с классом, и её было видно из окна гостиницы. 826 01:13:00,926 --> 01:13:03,563 А вот это узнаешь? Автопортрет. 827 01:13:06,029 --> 01:13:08,173 Почему ты больше не рисуешь? 828 01:13:09,288 --> 01:13:13,726 Как и у тебя, у меня в жизни всё так изменилось, что больше ничего не хотелось. 829 01:13:15,832 --> 01:13:18,370 Это всё так и осталось мечтой. 830 01:13:20,151 --> 01:13:23,140 После того как мы с отцом поженились.... 831 01:13:23,165 --> 01:13:26,940 ... он все время продвигался вперед первое время. 832 01:13:27,980 --> 01:13:31,248 было бы здорово, если бы ты продолжила. 833 01:13:32,642 --> 01:13:36,805 Но когда входишь в семью, нельзя думать только о себе. 834 01:13:37,866 --> 01:13:41,701 Потом одна за другой родились ты и Нобуко. 835 01:13:42,872 --> 01:13:45,279 Отец не поддерживал это моё увлечение. 836 01:13:47,327 --> 01:13:50,874 Значит, это всё ради нас? 837 01:13:51,449 --> 01:13:53,961 Нет. Вовсе не так. 838 01:13:58,778 --> 01:14:04,965 Но я думаю, у тебя совсем не такая ситуация, как у меня. 839 01:14:06,671 --> 01:14:11,399 Ты можешь воплотить свою мечту в жизнь. 840 01:14:13,227 --> 01:14:17,230 Если ты бросишь своё любимое дело... 841 01:14:18,216 --> 01:14:20,254 ... мне, как матери, будет очень грустно. 842 01:14:21,391 --> 01:14:23,364 Я бы хотела, чтобы ты продолжала. 843 01:14:25,069 --> 01:14:30,308 Я благодарна тебе за то, что ты помогаешь мне по дому. 844 01:14:33,179 --> 01:14:39,117 Но, всё же ты непременно должна заниматься живописью. 845 01:14:40,231 --> 01:14:44,641 Покинувший нас Сабуро-сан грустит, оттого, что ты прекратила рисовать. 846 01:14:45,768 --> 01:14:49,088 Но я на самом деле... 847 01:14:49,835 --> 01:14:52,801 ... проиграла самой себе. 848 01:14:52,801 --> 01:14:54,261 Это у всех так бывает. 849 01:14:54,286 --> 01:14:57,802 Никто не может быть уверен в себе с самого начала. 850 01:14:59,634 --> 01:15:02,716 Я в любом случае тебя поддержу. 851 01:15:03,482 --> 01:15:06,682 Если что-то не получится, ничего страшного. 852 01:15:06,682 --> 01:15:10,606 Рисуй то, что считаешь самым красивым. 853 01:15:20,521 --> 01:15:21,737 Мама... 854 01:15:21,737 --> 01:15:23,599 Я нарисую твой портрет. 855 01:15:25,845 --> 01:15:26,942 Меня? 856 01:15:27,260 --> 01:15:31,033 Я буду стараться изо всех сил. Ты будешь мне позировать? 857 01:16:25,569 --> 01:16:29,941 Вкусно? Теперь ты будешь со мной играть? 858 01:17:00,804 --> 01:17:02,159 Можно войти? 859 01:17:03,472 --> 01:17:04,641 Я на минутку. 860 01:17:08,048 --> 01:17:09,182 Добро пожаловать. 861 01:17:09,233 --> 01:17:13,789 Госпожа, Канадзава-сан пришел осмотреть дом изнутри. 862 01:17:13,814 --> 01:17:15,332 Вы уж простите. 863 01:17:15,876 --> 01:17:19,711 Вот оно что... Проходите, не стесняйтесь. 864 01:17:21,584 --> 01:17:23,303 Пожалуйста. 865 01:17:29,085 --> 01:17:32,162 - Что-то случилось? - Нет, ничего. 866 01:17:32,939 --> 01:17:34,770 Продолжай работать. 867 01:17:37,179 --> 01:17:42,084 Если что-то внутри не устраивает, стоит приложить руки и будет, как надо. 868 01:17:54,180 --> 01:17:55,958 Пойдемте дальше. 869 01:18:01,658 --> 01:18:03,291 Здесь гостиная. 870 01:18:05,294 --> 01:18:07,788 - Ой, ты заново обклеиваешь сёдзи? - Да. 871 01:18:11,314 --> 01:18:13,236 Пойдем в следующую комнату. 872 01:18:16,405 --> 01:18:17,947 Прошу прощения. 873 01:18:17,972 --> 01:18:22,289 Мы тут работаем, но вы можете проходить. 874 01:18:25,539 --> 01:18:27,958 Простите, что помешали, Томоко-сан. 875 01:18:31,376 --> 01:18:33,859 Пожалуйста, сюда. 876 01:18:34,888 --> 01:18:37,487 Как хорошо, что сегодня такая ясная погода. 877 01:19:01,511 --> 01:19:06,054 Госпожа, мы не случайно сегодня сюда пришли. 878 01:19:06,054 --> 01:19:10,544 Канадзава-сан уже подыскал жильцов. 879 01:19:10,544 --> 01:19:13,681 Важно, чтобы вы освободили дом к оговоренному дню. 880 01:19:13,681 --> 01:19:18,017 Всё будет, как мы договорились. 881 01:19:18,017 --> 01:19:24,865 Мы пока поживем в доме у сестры. Вам незачем беспокоиться. 882 01:19:24,865 --> 01:19:29,174 Что же... Я на вас рассчитываю. 883 01:19:40,770 --> 01:19:42,366 Ну, Томоко-сан... 884 01:19:44,569 --> 01:19:47,711 Тебе не стоит отвлекаться на всякие мелочи. 885 01:19:47,736 --> 01:19:50,663 Плохо будет, если ты не успеешь к сроку. 886 01:20:06,701 --> 01:20:13,222 Не знала, что позировать так сложно. Но я рада, что согласилась. 887 01:20:13,222 --> 01:20:15,319 Но если его не примут... 888 01:20:15,319 --> 01:20:19,960 Мы будем пытаться снова и снова. Главное, что ты хочешь этого. 889 01:20:29,242 --> 01:20:32,456 Простите, дом у нас не такой большой. 890 01:20:32,456 --> 01:20:35,431 В каждом доме есть свои удобства. 891 01:20:38,569 --> 01:20:40,612 - Думаю, на сегодня хватит. - Хватит? 892 01:20:41,796 --> 01:20:44,019 - Ладно, до скорого. - До свидания. 893 01:20:44,829 --> 01:20:48,167 - Эй, не забудь. - Да, спасибо. 894 01:20:51,216 --> 01:20:54,530 - Хозяйка, всего доброго. - Спасибо за помощь. 895 01:20:55,304 --> 01:20:57,837 - Переезд - это кошмар. - Да уж. 896 01:20:57,837 --> 01:21:01,020 Даже если ничего не покупать, времени нужно много. 897 01:21:01,470 --> 01:21:05,105 Вещи эти ничего не стоят, а выбрасывать жалко. 898 01:21:05,972 --> 01:21:07,906 - Нет свободной коробки? - Коробки? 899 01:21:08,745 --> 01:21:09,745 Одну минутку. 900 01:21:15,804 --> 01:21:18,364 Дорогая, посмотри на это фото. 901 01:21:19,014 --> 01:21:20,962 - Какое? - Вот это? 902 01:21:21,887 --> 01:21:25,878 Это же Томоко, совсем маленькая. 903 01:21:26,698 --> 01:21:27,698 Это Новый Год. 904 01:21:28,629 --> 01:21:31,264 - Там в саду. - Точно. 905 01:21:31,887 --> 01:21:34,381 Те деревья были совсем маленькими. 906 01:21:39,125 --> 01:21:42,593 Не думал, что придётся покидать этот дом. 907 01:21:44,753 --> 01:21:52,103 В этом году вы видели одно только страдание. 908 01:21:52,103 --> 01:21:55,238 Прости, Дорогая. 909 01:21:58,619 --> 01:22:03,881 Мицуко-тян, что ты делаешь? У тёти так мало места. 910 01:22:03,881 --> 01:22:06,128 Но мне это нужно. 911 01:22:06,296 --> 01:22:10,162 Вовсе не нужно, только лишние заботы. 912 01:22:10,162 --> 01:22:12,796 Это всё так сложно. 913 01:22:13,755 --> 01:22:15,435 Мне это вовсе не нравится. 914 01:22:15,435 --> 01:22:17,451 - Мне тоже не нравится. - И мне тоже. 915 01:22:24,387 --> 01:22:26,506 Томоко, на минутку. 916 01:22:26,608 --> 01:22:29,115 - Потрясающе! - Что такое? 917 01:22:29,141 --> 01:22:31,510 - Единогласно! - Что? 918 01:22:31,510 --> 01:22:34,931 Сегодня утром комиссия приняла твой портрет на выставку. 919 01:22:36,356 --> 01:22:38,448 Поздравляю, Томоко. Ты молодец! 920 01:22:40,504 --> 01:22:42,233 А ты? Твоя работа? 921 01:22:42,233 --> 01:22:45,455 Моя? Хвалиться нечем. 922 01:22:45,480 --> 01:22:47,296 Отклонили. 923 01:22:48,334 --> 01:22:50,340 Ты станешь знаменитой. 924 01:22:50,737 --> 01:22:53,344 Иди скорее, порадуй свою маму. 925 01:22:55,335 --> 01:22:56,659 Мама! 926 01:22:56,684 --> 01:23:00,631 Работу приняли на выставку. Они её приняли! 927 01:23:00,631 --> 01:23:01,860 Неужели, Томо-тян? 928 01:23:11,634 --> 01:23:12,634 Мама... 929 01:24:07,091 --> 01:24:10,005 Что же, давайте поднимем бокалы за нашу Томоко! 930 01:24:11,449 --> 01:24:13,934 - Томоко, поздравляю! - Спасибо. 931 01:24:13,959 --> 01:24:16,194 - Поздравляю! - Я тоже! 932 01:24:17,031 --> 01:24:18,574 Томоко, не хочешь тоже выпить чарочку? 933 01:24:24,025 --> 01:24:25,656 Ты чего грустная, Томо-тян? 934 01:24:26,508 --> 01:24:31,661 Нет. Я просто хотела поблагодарить. 935 01:24:32,086 --> 01:24:35,181 На самом деле этот праздник состоялся не из-за меня, а из-за мамы и папы. 936 01:24:36,339 --> 01:24:38,275 Это всё благодаря родителям. 937 01:24:38,851 --> 01:24:45,167 И Нобуко, и Кадзуо, и Мицуко - мы все должны благодарить маму. 938 01:24:45,979 --> 01:24:48,922 Это всё её старания. 939 01:24:50,521 --> 01:24:54,005 Я так немного прожила в этом мире... 940 01:24:54,735 --> 01:24:59,811 ... но хорошо понимаю, как это трудно. 941 01:25:01,029 --> 01:25:07,411 Это папа и мама годы и десятки лет... 942 01:25:07,436 --> 01:25:11,993 ... растили нас и оберегали. 943 01:25:13,135 --> 01:25:15,666 Благодаря им, мы выросли и стали большими. 944 01:25:15,729 --> 01:25:16,863 Томоко-сан. 945 01:25:16,863 --> 01:25:22,220 Хватит уже, сегодня у нас праздник. 946 01:25:22,220 --> 01:25:25,596 Сегодня мы последний раз собираемся в этом доме. 947 01:25:25,596 --> 01:25:28,548 Давайте петь и веселиться. 948 01:25:29,652 --> 01:25:32,104 Давай, Нобуко. Спой нам что-нибудь. 949 01:25:39,223 --> 01:25:40,478 Я спою. 950 01:25:42,583 --> 01:25:49,082 Много лет прошло... 951 01:25:49,107 --> 01:25:54,193 ... и я приехал в родной дом. 952 01:25:55,714 --> 01:26:02,086 Расцветают цветы, поют птицы... 953 01:26:02,111 --> 01:26:06,944 ... веет ветерок. 954 01:26:08,856 --> 01:26:12,680 Робкий ручеек... 955 01:26:12,705 --> 01:26:19,260 ... что-то шепчет у ворот. 956 01:26:21,021 --> 01:26:29,021 Ничего не изменилось с тех пор. 957 01:26:30,396 --> 01:26:31,871 Прошу прощения. 958 01:26:35,100 --> 01:26:37,644 - Это жена Баба-сана. - Что ей нужно? 959 01:26:38,767 --> 01:26:41,112 - Спокойной ночи. - Спасибо. 960 01:26:44,888 --> 01:26:48,537 Жена Баба-сана принесла письмо от господина Канадзава. 961 01:26:48,537 --> 01:26:49,698 От Канадзава-сана? 962 01:26:52,209 --> 01:26:55,322 - Какая-то просьба? - Что ему ещё надо? 963 01:27:01,728 --> 01:27:04,398 - Что он пишет? - Вот прочти. 964 01:27:08,642 --> 01:27:10,698 Мама, что там? 965 01:27:11,971 --> 01:27:15,088 Боже, как хорошо. 966 01:27:15,088 --> 01:27:19,467 - Что он просит, сестра? - Нет, мы можем остаться в этом доме. 967 01:27:21,403 --> 01:27:24,677 - Правда? - И плата будет прежней. 968 01:27:27,220 --> 01:27:29,286 Как же хорошо! 969 01:27:29,286 --> 01:27:30,332 А уж как я рада. 970 01:27:30,357 --> 01:27:33,491 Я боялась, что разозлюсь, и не знаю что сделаю. 971 01:27:36,063 --> 01:27:37,945 Тут ещё одна хорошая новость, Томоко-сан. 972 01:27:37,945 --> 01:27:40,447 Канадзава-сан увидел, как ты нарисовала его дом... 973 01:27:40,472 --> 01:27:43,367 ... и просит продать картину по разумной цене. 974 01:27:43,879 --> 01:27:46,589 Нет, отдай ему картину бесплатно. Просто так. 975 01:27:47,370 --> 01:27:48,370 Да. 976 01:28:00,690 --> 01:28:02,546 Ну, Нобуко, давай пой! 977 01:28:03,387 --> 01:28:04,387 Да. 978 01:28:05,411 --> 01:28:06,874 Давайте все вместе. 979 01:28:06,874 --> 01:28:09,911 И Кадзуо-тян и Мицуко-тян... И ты, сестра... 980 01:28:11,486 --> 01:28:14,763 "Хоум, свиит хоум" Раз, два, три... 981 01:28:15,336 --> 01:28:23,144 Наш ветхий домишко... 982 01:28:23,169 --> 01:28:31,169 ... невзрачен на вид. 983 01:28:31,180 --> 01:28:39,180 Но для нас он дворец. 984 01:28:40,566 --> 01:28:48,566 Спокойное весеннее небо. 985 01:28:48,566 --> 01:28:56,566 Повсюду цветы. 986 01:28:56,698 --> 01:29:04,698 И наши друзья птицы. 987 01:29:07,123 --> 01:29:15,123 Дом, милый дом. 988 01:29:15,123 --> 01:29:23,123 Сколько в тебе радости. 989 01:29:23,223 --> 01:29:31,223 Сколько в тебе веселья. 990 01:29:32,696 --> 01:29:40,696 Как приятно... 991 01:29:40,996 --> 01:29:48,996 ... читать книгу на окне... 992 01:29:49,300 --> 01:29:57,300 ... когда пол окрасился лазуритом. 993 01:30:02,239 --> 01:30:10,239 Так хрустальна... 994 01:30:12,278 --> 01:30:20,278 ... эта осенняя ночь. 995 01:30:21,561 --> 01:30:29,561 Ко мне пришел мой друг полумесяц. 996 01:30:33,268 --> 01:30:37,468 Окно, моё любимое окно. 997 01:30:37,538 --> 01:30:45,519 Сколько в тебе радости. Сколько в тебе веселья. 998 01:30:53,060 --> 01:30:58,615 НАША ВЕСЁЛАЯ СЕМЬЯ 999 01:30:59,337 --> 01:31:05,337 КОНЕЦ 1000 01:31:05,526 --> 01:31:18,007 Перевод с японского - ЮГТ © 2021 95789

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.