All language subtitles for Vis a vis (2015) - S02E10 - Pecados y confusiones (1080p BluRay x265 Kappa)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:-2:-57,-35 --> 00:-2:-54,-195 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:-2:-50,-835 --> 00:-2:-48,-355 ‫لقد ضاجعت "سراي" في المصعد، صحيح؟‬ 3 00:-2:-48,-275 --> 00:-2:-46,-795 ‫أخبريني الحقيقة.‬ 4 00:-2:-46,-715 --> 00:-2:-45,-315 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 5 00:-2:-45,-235 --> 00:-2:-41,-955 ‫قصدي أنني سأحارب لأجلك رغم كلّ شيء.‬ 6 00:-2:-41,-875 --> 00:-2:-40,-115 ‫أتسمعينني؟ سأريك‬ 7 00:-2:-40,-35 --> 00:-2:-37,-595 ‫أنني أفضل ما حدث لك على الإطلاق.‬ 8 00:-2:-37,-515 --> 00:-2:-33,-795 ‫قبل أسبوع، اختفت "أمايا خيمينيز"‬ ‫على بعد 300 متر من منزلها.‬ 9 00:-2:-33,-715 --> 00:-2:-30,-915 ‫بعد يومين، تأكّد نبأ اختطافها.‬ 10 00:-2:-30,-835 --> 00:-2:-29,-275 ‫كانت الفتاة المسكينة سيئة الحظ.‬ 11 00:-2:-29,-195 --> 00:-2:-27,-115 ‫تواجهت وجهاً لوجه مع آل "مونستر".‬ 12 00:-2:-26,-155 --> 00:-2:-22,-675 ‫أُدخلت الشريكة في عمليّة الاختطاف‬ ‫إلى سجن "كروز ديل سور" هذا الصباح.‬ 13 00:-2:-22,-595 --> 00:-2:-19,-395 ‫تتوقّف حياة تلك الفتاة‬ ‫على استخلاصنا للمعلومات منها.‬ 14 00:-2:-19,-315 --> 00:-2:-17,-955 ‫- ادخلا.‬ ‫- هل تمزح؟‬ 15 00:-2:-17,-875 --> 00:-2:-15,-235 ‫أولاً "بامبي"، والآن هاتان المعتوهتان.‬ 16 00:-2:-15,-155 --> 00:-2:-12,-795 ‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ ‫- أنا أعمل على قضيّة.‬ 17 00:-2:-12,-715 --> 00:-2:-8,-835 ‫لذلك لا أحتاج إلى من يفضح غطائي.‬ 18 00:-2:-8,-155 --> 00:-2:-3,-235 ‫مضت 8 أيام على اختفاء "أمايا خيمينيز".‬ 19 00:-2:-2,-75 --> 00:-1:-59,-996 ‫لاحظت أنّك تتفقين مع "سوزي".‬ 20 00:-1:-59,-916 --> 00:-1:-58,-556 ‫هل لديك ابنة؟‬ 21 00:-1:-58,-475 --> 00:-1:-56,-795 ‫إنّها تثق بك.‬ 22 00:-1:-56,-715 --> 00:-1:-54,-595 ‫وأريد أن أعرف‬ 23 00:-1:-54,-515 --> 00:-1:-50,-955 ‫أين تخبئ "سوزي" رهينتها.‬ 24 00:-1:-50,-875 --> 00:-1:-48,-195 ‫خطتنا ناجحة.‬ ‫إنّها خائفة من "زوليما" وهي تثق بي.‬ 25 00:-1:-48,-115 --> 00:-1:-46,-515 ‫احذري من "زوليما".‬ 26 00:-1:-41,-235 --> 00:-1:-38,-515 ‫دفنت "زوليما" 3 ملايين يورو‬ ‫في مكان ما في "المغرب"، صحيح؟‬ 27 00:-1:-38,-435 --> 00:-1:-36,-315 ‫يجب أن تقنعي أخاك بالذهاب للبحث عنها.‬ 28 00:-1:-36,-235 --> 00:-1:-34,-835 ‫سأساعدك على الهرب.‬ 29 00:-1:-33,-955 --> 00:-1:-30,-355 ‫- ماذا قلت لـ"ماكا"؟‬ ‫- قلت لها إنّنا سنهرب معاً.‬ 30 00:-1:-30,-275 --> 00:-1:-25,-995 ‫- أنت تمزح!‬ ‫- إنّها بحاجة إلى شيء يدفعها.‬ 31 00:-1:-24,-755 --> 00:-1:-21,-795 ‫رابط الأمّ بطفلها مقدّس.‬ 32 00:-1:-21,-155 --> 00:-1:-19,-315 ‫أين هي يا "سوزانا"؟‬ 33 00:-1:-19,-235 --> 00:-1:-17,-555 ‫- أخبريني.‬ ‫- إنّها ميتة!‬ 34 00:-1:-15,-755 --> 00:-1:-13,-795 ‫كيف يمكنك اصطحابي لرؤيتها؟‬ 35 00:-1:-13,-715 --> 00:-1:-11,-435 ‫كنت تعرفين خطتي، واخترت الطريق السهل،‬ 36 00:-1:-11,-355 --> 00:-1:-9,-115 ‫أن تخونيني وتفعلي ذلك من دوني.‬ 37 00:-1:-6,-315 --> 00:-1:-2,-435 ‫إنني مستعدة لتشارك المال‬ ‫الذي تودين سرقته مني.‬ 38 00:-1:-2,-355 --> 00:-1:-1,-235 ‫لكنّ عليك إيجاد‬ 39 00:-1:-1,-155 --> 00:00:-57,-915 ‫- الموقع بالضبط.‬ ‫- أخبريني ماذا تريدين منّي.‬ 40 00:00:-57,-835 --> 00:00:-56,-915 ‫الملازمة "لورينزو".‬ 41 00:00:-56,-835 --> 00:00:-54,-35 ‫أريد أن أعرف كيف يسير التحقيق‬ ‫عن الفتاة المفقودة.‬ 42 00:00:-53,-956 --> 00:00:-51,-315 ‫تشير الدلائل إلى الزوجين...‬ 43 00:00:-51,-235 --> 00:00:-49,-475 ‫"سيزاريو" و"سوزانا تامايو".‬ 44 00:00:-49,-356 --> 00:00:-45,-555 ‫الزوج خطف الفتاة للاعتداء عليها جنسياً.‬ 45 00:00:-45,-475 --> 00:00:-43,-915 ‫إنه يتفاوض مع الشرطة.‬ 46 00:00:-43,-835 --> 00:00:-42,-35 ‫الرجل يريد إلقاء اللائمة عليها؟‬ 47 00:00:-41,-955 --> 00:00:-40,-995 ‫في لقائه اليوم،‬ 48 00:00:-40,-915 --> 00:00:-38,-715 ‫سيحمّل زوجته المسؤولية وحدها.‬ 49 00:00:-38,-635 --> 00:00:-37,-195 ‫والآن أخبريني، أين مالي؟‬ 50 00:00:-37,-115 --> 00:00:-33,-915 ‫خلال يومين سيجلب أخي مليوناً ونصف.‬ 51 00:00:-33,-115 --> 00:00:-30,-755 ‫إلاّ إن كان ما وعدتني به في اليوم السابق‬ 52 00:00:-30,-675 --> 00:00:-29,-235 ‫هو مجرد تبجح فارغ.‬ 53 00:00:-24,-235 --> 00:00:-22,-515 ‫إنه دورك الآن لاتخاذ خطوة.‬ 54 00:00:-20,-435 --> 00:00:-17,-235 ‫الشخص الوحيد الذي يملك مفتاح هذا الجحر...‬ 55 00:00:-16,-715 --> 00:00:-15,-875 ‫هو أنا.‬ 56 00:00:-15,-795 --> 00:00:-13,-755 ‫وقد بدأت أدير هذا المفتاح.‬ 57 00:00:-13,-675 --> 00:00:-11,-235 ‫لم كان يوجد سم في جسد ابنتي؟‬ 58 00:00:-11,-155 --> 00:00:-8,-955 ‫لقد قتلتها لأنها كانت مثلي!‬ 59 00:00:-8,-875 --> 00:00:-6,-395 ‫- ماذا فعلت بتلك الفتاتين؟‬ ‫- أية فتاتين؟‬ 60 00:00:-6,-315 --> 00:00:-5,-115 ‫والأخرى؟‬ 61 00:00:-5,-35 --> 00:00:-2,-355 ‫لقد اغتصبتها في العربة‬ ‫بينما كنت أقود قربك.‬ 62 00:00:-2,-275 --> 00:00:-1,-35 ‫اصمتي!‬ 63 00:00:07,245 --> 00:00:08,245 ‫تباً!‬ 64 00:00:08,925 --> 00:00:10,845 ‫اتصل بالأمن!‬ 65 00:00:13,125 --> 00:00:14,405 ‫أبعدوها.‬ 66 00:00:14,485 --> 00:00:16,725 ‫نحتاج إلى الفريق الجراحي.‬ 67 00:00:16,805 --> 00:00:18,245 ‫اتركوني! لا!‬ 68 00:00:20,165 --> 00:00:22,525 ‫أحضروا شيئاً لتغطية الجرح.‬ 69 00:00:22,605 --> 00:00:25,605 ‫- "سراي"، اجلبي العدّة الطبية.‬ ‫- لا!‬ 70 00:00:25,685 --> 00:00:28,045 ‫تم الأمر. قيّداها.‬ 71 00:00:28,125 --> 00:00:29,245 ‫سأساعدكما.‬ 72 00:00:29,805 --> 00:00:31,125 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 73 00:00:31,205 --> 00:00:34,405 ‫- خذ هذه.‬ ‫- اتركوني! أرجوكم!‬ 74 00:00:34,485 --> 00:00:36,205 ‫هذا يكفي يا "سوزانا".‬ 75 00:00:39,845 --> 00:00:42,445 ‫هيا! أين الطبيب بحق السماء؟‬ 76 00:00:42,525 --> 00:00:43,725 ‫يجب أن أتكلّم مع "سيزاريو"...‬ 77 00:00:43,805 --> 00:00:45,885 ‫- ماذا حدث لتلك المرأة؟‬ ‫- حسناً.‬ 78 00:00:45,965 --> 00:00:47,405 ‫هكذا.‬ 79 00:00:52,645 --> 00:00:54,485 ‫- ستزيدين الوضع سوءاً.‬ ‫- "سيزاريو"!‬ 80 00:01:11,805 --> 00:01:13,765 ‫اللعنة!‬ 81 00:01:14,765 --> 00:01:17,005 ‫كيف أمكننا أن نكون بهذا الغباء؟‬ 82 00:01:18,245 --> 00:01:19,645 ‫أرجوك...‬ 83 00:01:20,844 --> 00:01:22,725 ‫أخبريه أرجوك،‬ 84 00:01:22,805 --> 00:01:25,325 ‫- بأنّني لن أؤذيه بعد الآن.‬ ‫- انتهى الأمر.‬ 85 00:01:25,405 --> 00:01:29,125 ‫- سأكون عاقلة.‬ ‫- انتهى الأمر.‬ 86 00:01:29,205 --> 00:01:30,805 ‫وهو سيسامحني.‬ 87 00:01:30,885 --> 00:01:33,005 ‫نعم، سنخبره.‬ 88 00:01:33,085 --> 00:01:35,365 ‫توقّفي عن مقاومة النوم.‬ 89 00:01:37,965 --> 00:01:39,365 ‫استريحي.‬ 90 00:02:14,925 --> 00:02:16,925 ‫رفض محاميّ تمثيلي‬ 91 00:02:17,005 --> 00:02:20,805 ‫لأنّني لا أملك النقود حالياً.‬ 92 00:02:21,725 --> 00:02:24,725 ‫حسابات عائلتي مجمّدة...‬ 93 00:02:24,805 --> 00:02:26,805 ‫- حسناً.‬ ‫- ...وحالياً...‬ 94 00:02:26,885 --> 00:02:30,565 ‫لنر. المشكلة يا آنسة "فيريرو"،‬ 95 00:02:31,205 --> 00:02:33,885 ‫أنه ليقبل محامي الدفاع بقضيتك،‬ 96 00:02:35,565 --> 00:02:38,285 ‫بعد أن ارتكبت جريمة‬ ‫عن سبق الإصرار والترصد،‬ 97 00:02:38,365 --> 00:02:40,925 ‫ونظراً إلى أنّ القاضي‬ ‫اعتبر الضحيّة عاجزاً عن الدفاع عن نفسه،‬ 98 00:02:42,525 --> 00:02:45,445 ‫فإنّ المكتب سيطالب بأجر مرتفع.‬ 99 00:02:47,365 --> 00:02:51,245 ‫لكن لا تقلقي،‬ ‫لا يزال هناك محامون طيبون في مهنتنا.‬ 100 00:02:52,165 --> 00:02:56,325 ‫ولن أسمح لفتاة ظريفة مثلك‬ ‫أن تذبل في السجن.‬ 101 00:02:57,245 --> 00:02:59,005 ‫إن حصلت على شهادة الثانويّة،‬ 102 00:02:59,085 --> 00:03:02,085 ‫سأوصي بأن تحصلي‬ ‫على إطلاق سراح نهاريّ مع مزايا أخرى.‬ 103 00:03:02,165 --> 00:03:05,965 ‫ستحصلين عليه بسهولة.‬ ‫ما ترينه هنا هو البرنامج الدراسي.‬ 104 00:03:06,045 --> 00:03:08,245 ‫يبدو صعباً!‬ 105 00:03:08,325 --> 00:03:09,445 ‫الأدب،‬ 106 00:03:09,525 --> 00:03:10,965 ‫الإسبانية...‬ 107 00:03:11,805 --> 00:03:16,045 ‫- أنا بارعة في اللغات.‬ ‫- ركّزي يا "إستيفانيا". إطلاق سراح نهاريّ.‬ 108 00:03:16,125 --> 00:03:19,205 ‫إطلاق سراح نهاريّ!‬ 109 00:03:20,845 --> 00:03:22,845 ‫من الصعب إيجاد حلّ.‬ 110 00:03:23,685 --> 00:03:27,085 ‫برأيي أنّك قد تُسجنين ما بين 10 و12 سنة.‬ 111 00:03:29,245 --> 00:03:30,245 ‫12 سنة؟‬ 112 00:03:32,125 --> 00:03:33,045 ‫اسمع،‬ 113 00:03:34,325 --> 00:03:35,445 ‫ذلك الرجل‬ 114 00:03:36,005 --> 00:03:38,845 ‫أطلق النار على رأس أبي أمامي.‬ 115 00:03:40,725 --> 00:03:43,805 ‫يا آنسة، يمكنك إقناعي بأيّ شيء،‬ 116 00:03:44,525 --> 00:03:47,365 ‫لكنّ إقناع القاضي أصعب بكثير.‬ 117 00:03:48,005 --> 00:03:49,245 ‫صدّقيني.‬ 118 00:03:50,765 --> 00:03:52,125 ‫مرحباً يا "فيديريكو".‬ 119 00:03:53,565 --> 00:03:56,285 ‫هل ستنقذ سجينة بمهاراتك في القانون‬ 120 00:03:56,365 --> 00:03:59,005 ‫أم أنّك جئت فقط لملامسة قضيبك تحت الطاولة‬ 121 00:03:59,085 --> 00:04:00,085 ‫بينما تنظر إلى ثدييها؟‬ 122 00:04:06,165 --> 00:04:10,365 ‫لا يمكن أن يمثّلك هذا المحامي.‬ ‫تحتاجين إلى دفع نفقة محام حقيقي.‬ 123 00:04:10,445 --> 00:04:11,605 ‫لا أستطيع!‬ 124 00:04:12,245 --> 00:04:13,245 ‫لا أستطيع.‬ 125 00:04:14,005 --> 00:04:15,925 ‫حسابات والديّ المصرفية مجمّدة.‬ 126 00:04:16,965 --> 00:04:18,565 ‫ماذا عن شقيقك؟‬ 127 00:04:19,485 --> 00:04:20,925 ‫إنه خارج البلاد.‬ 128 00:04:26,245 --> 00:04:30,645 ‫مع هذا الرجل الشبق، ستتضاعف مدّة سجنك.‬ 129 00:04:33,365 --> 00:04:35,485 ‫حسناً، أبقني على اطّلاع.‬ 130 00:04:35,565 --> 00:04:38,045 ‫إنّهم قادمون من المخبر الجنائي.‬ 131 00:04:39,645 --> 00:04:43,205 ‫يجب أن ننتهي بسرعة،‬ ‫وإلا سيشعر الضباط الآخرون بالشكّ.‬ 132 00:04:43,285 --> 00:04:45,005 ‫هل رآك أحد تحضرها؟‬ 133 00:04:45,085 --> 00:04:46,725 ‫جيد جداً، لنبدأ.‬ 134 00:04:46,805 --> 00:04:51,405 ‫هلاّ يشرح لي أحدكم‬ ‫كيف تمكنت تلك المعتوهة من قتل زوجها؟‬ 135 00:04:51,485 --> 00:04:54,445 ‫لا أدري. ربما لأنّها مجنونة؟‬ 136 00:04:55,685 --> 00:04:59,205 ‫ما أعرفه هو أنّ فرصة إنقاذ تلك الفتاة‬ 137 00:04:59,285 --> 00:05:01,085 ‫قد تضاءلت إلى النصف.‬ 138 00:05:01,165 --> 00:05:03,445 ‫الآن، هناك شخص واحد فقط يعرف مكانها.‬ 139 00:05:03,525 --> 00:05:06,605 ‫لا وقت لدينا. مات "سيزاريو".‬ ‫هل لدينا أيّة أدلّة أخرى؟‬ 140 00:05:07,205 --> 00:05:11,085 ‫كان الهاتف دليلاً حيوياً،‬ ‫لكن تبيّن أنّه دليل زائف.‬ 141 00:05:11,765 --> 00:05:15,045 ‫اشترى الطبيب البيطري‬ ‫ورق ألومنيوم وحمض النتريك،‬ 142 00:05:15,125 --> 00:05:18,845 ‫وصمم منطاداً يطلق الغازات.‬ 143 00:05:18,925 --> 00:05:22,045 ‫بهذه الطريقة طار بهاتف "أمايا"،‬ ‫الذي حطّ في "المجر"،‬ 144 00:05:22,125 --> 00:05:23,925 ‫لكن كان بإمكانه أن يحطّ في أيّ مكان.‬ 145 00:05:24,685 --> 00:05:27,245 ‫قال إنّ مجموعة من المافيا الشرقيّة‬ ‫قد قبضت عليها، صحيح؟‬ 146 00:05:27,325 --> 00:05:29,325 ‫- تماماً.‬ ‫- هل لديك أيّ شيء آخر؟‬ 147 00:05:29,405 --> 00:05:31,885 ‫كاميرات مراقبة، سجلات هاتفية،‬ ‫بطاقات اتصال...‬ 148 00:05:31,965 --> 00:05:35,683 ‫لم تخرج هاتفها حتى،‬ ‫لذلك لا أثر لتحرّكاتها.‬ 149 00:05:35,765 --> 00:05:40,525 ‫كل ما لدينا هو 3911 صفحة متعلّقة بزبائنه.‬ 150 00:05:40,605 --> 00:05:43,044 ‫إنّه يعالج مختلف أنواع الحيوانات،‬ ‫من الثيران وحتى الأحصنة.‬ 151 00:05:46,645 --> 00:05:50,125 ‫لا وقت لدينا للتكلّم مع الجميع،‬ ‫وبعضهم مات بأيّة حال.‬ 152 00:05:50,205 --> 00:05:52,325 ‫ما هو وضع الفتاة حاليّاً برأيكم؟‬ 153 00:05:53,125 --> 00:05:57,405 ‫إن كانت لديها 3 زجاجات ماء،‬ ‫كما هو ظاهر في إيصال المتجر هذا،‬ 154 00:05:59,565 --> 00:06:02,525 ‫فبحسب الأطباء، يمكنها البقاء حية لأسبوع.‬ 155 00:06:05,365 --> 00:06:06,765 ‫حسناً، إليكم ما سنفعله.‬ 156 00:06:07,605 --> 00:06:09,885 ‫أوّلاً، سنبقيها في الزنزانة‬ ‫مع "هيلينا" فقط.‬ 157 00:06:09,965 --> 00:06:12,565 ‫إنّها الطريقة الوحيدة لاستخلاص شيء منها.‬ 158 00:06:12,645 --> 00:06:15,005 ‫أتخيّل أنّه بعد الحادث مع زوجها،‬ 159 00:06:15,085 --> 00:06:17,845 ‫فمن المنطقي تكليف سجينة لتقيم معها‬ 160 00:06:17,925 --> 00:06:20,845 ‫و"هيلينا" هي أكثر خيار ملائم. موافقة.‬ 161 00:06:20,925 --> 00:06:25,805 ‫ثانياً، سأستجوب تلك الحمقاء ليل نهار‬ 162 00:06:25,885 --> 00:06:29,285 ‫إلى أن تجحظ عيناها وتكشف عن مكان "أمايا".‬ 163 00:06:29,365 --> 00:06:30,765 ‫عليّ أن أذكّرك بأن الحرب الباردة‬ 164 00:06:30,845 --> 00:06:33,925 ‫وأساليب التعذيب في "كمبوديا"‬ ‫قد انتهت، مفهوم؟‬ 165 00:06:35,005 --> 00:06:38,405 ‫لا تزعجني بهذا يا مصاص الدماء.‬ 166 00:06:38,485 --> 00:06:41,885 ‫اضبط أعصابك! ما الخطب؟ هل يعذّبك ضميرك؟‬ 167 00:06:41,965 --> 00:06:43,245 ‫هذا يكفي!‬ 168 00:06:44,325 --> 00:06:45,725 ‫"كاستيو"،‬ 169 00:06:45,805 --> 00:06:48,605 ‫إن أردت تعذيبها، خذها إلى القسم،‬ 170 00:06:48,685 --> 00:06:51,965 ‫واضربها بدليل الهاتف‬ ‫إلى أن تعترف بأيّ شيء تريده،‬ 171 00:06:52,045 --> 00:06:55,285 ‫لكنّ سجن "كروز ديل سور"‬ ‫لن يتورّط في قضيّة إساءة معاملة.‬ 172 00:06:56,205 --> 00:06:59,605 ‫"ساندوفال"، أريدك أن تساعد في التحقيقات،‬ 173 00:06:59,685 --> 00:07:02,125 ‫وكذلك أن تحرص على سلامة السجينة.‬ 174 00:07:02,205 --> 00:07:03,725 ‫طاب مساؤكم.‬ 175 00:07:04,445 --> 00:07:06,845 ‫الوصيّة على الأصول والأخلاق تضرب مجدداً.‬ 176 00:07:10,045 --> 00:07:12,005 ‫أحضري لي قميصاً نظيفاً رجاءً.‬ 177 00:08:32,685 --> 00:08:35,245 ‫نعم، كنت فاسقة،‬ ‫إن كان بالإمكان تسمية الأمر بذلك،‬ 178 00:08:35,325 --> 00:08:37,645 ‫لأنّ الحقيقة أنّ... كنت فاسقة للغاية.‬ 179 00:08:37,725 --> 00:08:39,685 ‫كنت أمارس الجنس لقاء المال.‬ 180 00:08:39,765 --> 00:08:43,005 ‫انتبهي، كون الفتاة عاهرة‬ 181 00:08:43,085 --> 00:08:45,285 ‫يختلف عن كونها فاسقة،‬ 182 00:08:45,365 --> 00:08:48,405 ‫إذ لدينا هنا الكثير من الفاسقات.‬ 183 00:08:49,005 --> 00:08:51,085 ‫الحقيقة، لا أتذكّر الأمر حتى،‬ 184 00:08:51,165 --> 00:08:53,965 ‫لأنّني كنت نائمة معظم الوقت.‬ 185 00:08:54,045 --> 00:08:57,525 ‫الهيرويين يجعل المرء متعباً.‬ ‫أتذكّر أنّني كنت أقول،‬ 186 00:08:57,605 --> 00:08:59,125 ‫"تباً! آسفة."‬ 187 00:09:00,405 --> 00:09:02,885 ‫الأمر هنا ليس...‬ 188 00:09:03,685 --> 00:09:05,845 ‫اعتبار الفتاة فاسقة هنا ليس سيئاً.‬ 189 00:09:05,925 --> 00:09:09,125 ‫إن لم تكوني فاسقة في الخارج،‬ ‫ستصبحين كذلك هنا.‬ 190 00:09:09,205 --> 00:09:11,045 ‫نحن فاسقات بعض الشيء هنا.‬ 191 00:09:14,965 --> 00:09:17,965 ‫سيداتي. أنا أتكلّم عن شيء جديّ.‬ 192 00:09:18,045 --> 00:09:22,525 ‫أتكلّم عن القيام بهذا، التعرّي وجني المال.‬ 193 00:09:22,605 --> 00:09:24,485 ‫لكن هذا جسد رجل إطفاء،‬ 194 00:09:24,565 --> 00:09:26,885 ‫وليس مجموعة فاسقات مدمنات مثلنا.‬ 195 00:09:26,965 --> 00:09:28,925 ‫لا أدري إن كان جسدي ملائماً لهذا.‬ 196 00:09:29,005 --> 00:09:30,405 ‫- إنّه كذلك يا "تيري"!‬ ‫- انظري إليّ يا "كيرلي".‬ 197 00:09:30,485 --> 00:09:33,485 ‫وهذا سيفيدكن في قضاء وقت ممتع،‬ 198 00:09:33,565 --> 00:09:35,725 ‫وسنضحك يا "أنتونيا".‬ 199 00:09:35,805 --> 00:09:38,725 ‫كيف لي أن أظهر مهبلي،‬ ‫إن كان زوجي سيفقد عقله؟‬ 200 00:09:38,805 --> 00:09:41,245 ‫ليس عليك فتح ساقيك، أظهري ثديك فحسب.‬ 201 00:09:41,325 --> 00:09:45,285 ‫إن كان الأمر يقتصر على هذا...‬ ‫تفضّل يا "بالاسيوس"!‬ 202 00:09:45,365 --> 00:09:46,925 ‫غطّي نفسك وإلا سأوجّه لك مخالفة.‬ 203 00:09:48,005 --> 00:09:49,445 ‫ماذا تفعلن؟‬ 204 00:09:50,205 --> 00:09:52,325 ‫أنا أقترح أن نصنع روزنامة مع صور عارية لنا‬ 205 00:09:52,405 --> 00:09:54,845 ‫لجمع المال لمحامي "ماكا".‬ 206 00:09:54,925 --> 00:09:58,565 ‫هل تجهزن معسكراً؟‬ ‫هذا هراء، ولن نوافق على ذلك.‬ 207 00:09:58,645 --> 00:10:00,085 ‫هيا، ارحلن من هنا!‬ 208 00:10:00,845 --> 00:10:02,645 ‫ما الذي ترفض الموافقة عليه؟‬ 209 00:10:02,725 --> 00:10:05,605 ‫أن تتحلّى السجينات بحريّة التعبير؟‬ 210 00:10:06,245 --> 00:10:08,685 ‫طوال اليوم، تحاولون إقناعنا بالورشات،‬ 211 00:10:08,765 --> 00:10:11,045 ‫ودروس الاندماج في المجتمع، وإعادة التأهيل،‬ 212 00:10:11,125 --> 00:10:14,725 ‫لكن حين تخطر لنا فكرة،‬ ‫تعتبرونها هراءً لا توافقون عليه؟‬ 213 00:10:14,805 --> 00:10:16,245 ‫ماذا يجري يا "كابيلا"؟‬ 214 00:10:17,085 --> 00:10:20,845 ‫اسمعي، سيحاكمون "ماكا" بجريمة قتل إرهابي.‬ 215 00:10:20,925 --> 00:10:23,045 ‫نعم. وغد لعين يبيع الشابات‬ 216 00:10:23,125 --> 00:10:27,125 ‫ويأخذ المال من المهاجرين‬ ‫لتهريبهم في حاويات.‬ 217 00:10:27,805 --> 00:10:29,605 ‫كلّ ما أريده‬ 218 00:10:29,685 --> 00:10:34,045 ‫هو جمع المال لدفع تكاليف محام جيد‬ ‫يعرف شيئاً عن النظام القضائي.‬ 219 00:10:34,125 --> 00:10:36,485 ‫كنّ سينظمن روزنامة تحمل صورهن وهنّ عاريات.‬ 220 00:10:36,565 --> 00:10:39,045 ‫- وأخرجت "أنتونيا" ثديها.‬ ‫- فعلت ذلك من أجلك يا "بالاسيوس"،‬ 221 00:10:39,125 --> 00:10:41,285 ‫لتمارس العادة السرية وأنت تفكّر فيّ.‬ 222 00:10:42,485 --> 00:10:44,565 ‫لن أوافق على أيّة روزنامة.‬ 223 00:10:45,405 --> 00:10:47,965 ‫أيّ نشاط لا توافق عليه الإدارة‬ ‫يُعتبر محظوراً.‬ 224 00:10:48,045 --> 00:10:49,605 ‫لم لا توافقين عليها،‬ 225 00:10:49,685 --> 00:10:52,165 ‫بينما توافقين على أن تنشر "ريمي" قصائدها‬ ‫وهي في السجن؟‬ 226 00:10:52,245 --> 00:10:53,245 ‫إنّه الشيء نفسه.‬ 227 00:10:53,325 --> 00:10:57,045 ‫نريد أن ننشر أجسادنا،‬ ‫التي قمنا بتنميتها هنا.‬ 228 00:10:57,125 --> 00:10:58,565 ‫إن أردت، يمكنك الانضمام إلينا.‬ 229 00:10:59,525 --> 00:11:01,765 ‫لن أسمح لك بتسويق جسدك،‬ 230 00:11:02,365 --> 00:11:04,365 ‫ولا أجساد السجينات الأخريات.‬ 231 00:11:04,445 --> 00:11:08,125 ‫فإن ضبطتك تحاولين إقناعهن بالتعرّي ثانيةً،‬ 232 00:11:08,205 --> 00:11:10,005 ‫ستذهبين مباشرةً إلى الحبس الانفرادي.‬ 233 00:11:10,765 --> 00:11:12,805 ‫- هل هذا واضح؟‬ ‫- نعم.‬ 234 00:11:12,885 --> 00:11:16,485 ‫وتذكير للسجينتان‬ ‫"سوليداد نونيز" و"ميريام لين"،‬ 235 00:11:16,565 --> 00:11:20,845 ‫سيجري نقلكما إلى المستشفى لفحص قلبيكما.‬ 236 00:11:21,725 --> 00:11:25,285 ‫لماذا اتهمت زوجك‬ ‫بالإساءة جنسيّاً لـ"أمايا"؟‬ 237 00:11:26,325 --> 00:11:28,325 ‫لماذا؟‬ 238 00:11:28,405 --> 00:11:31,885 ‫المريضة لا تعاني‬ ‫من مشاكل في السمع أيها المفتش.‬ 239 00:11:32,925 --> 00:11:34,845 ‫لم لا تهدأ وتسترخي؟‬ 240 00:11:34,925 --> 00:11:38,085 ‫أنا متأكّد من أنّها ستفهمك جيداً.‬ 241 00:11:50,525 --> 00:11:54,165 ‫خذي هذا يا "سوزانا". اشربي بعض الماء.‬ ‫استرخي، هيا.‬ 242 00:11:54,925 --> 00:11:56,765 ‫سترين، سيكون كلّ شيء بخير.‬ 243 00:12:02,125 --> 00:12:05,525 ‫لا بدّ أنّك تكلّمت عن الاعتداء الجنسي‬ ‫لسبب ما، أليس كذلك؟‬ 244 00:12:05,605 --> 00:12:07,405 ‫لم تختلقي هذه الأمور.‬ 245 00:12:11,565 --> 00:12:12,565 ‫لا.‬ 246 00:12:18,445 --> 00:12:21,365 ‫كانت هناك آثار للمني في الشاحنة.‬ 247 00:12:23,565 --> 00:12:25,405 ‫أخبرتني الشرطة.‬ 248 00:12:26,605 --> 00:12:29,445 ‫الشرطة؟ أيّة شرطة؟‬ 249 00:12:31,525 --> 00:12:33,565 ‫الملازمة "لورينزو".‬ 250 00:12:35,685 --> 00:12:37,485 ‫لا أتذكّر من أيّ قسم هي.‬ 251 00:12:38,565 --> 00:12:41,605 ‫هل جاء أحد لاستجوابك في السجن‬ ‫من دون معرفتي؟‬ 252 00:12:44,645 --> 00:12:47,845 ‫كيف تكلّمت مع الملازمة يا "سوزانا"؟‬ 253 00:12:48,765 --> 00:12:50,085 ‫عبر الهاتف.‬ 254 00:12:51,645 --> 00:12:55,085 ‫لكنّك لا تملكين بطاقة هاتف،‬ ‫أو إذناً بإجراء اتصالات هاتفيّة.‬ 255 00:12:57,485 --> 00:12:59,645 ‫كانت بطاقة "سراي".‬ 256 00:13:01,165 --> 00:13:03,805 ‫الملازمة صديقة لـ"زوليما".‬ 257 00:13:08,685 --> 00:13:13,645 ‫لكنّ هذا كلّ ما أعرفه، حقاً. اسأل زوجي.‬ 258 00:13:13,725 --> 00:13:16,805 ‫لا أعرف أيّ شيء آخر.‬ 259 00:13:18,885 --> 00:13:20,165 ‫أسأل زوجك؟‬ 260 00:13:23,405 --> 00:13:25,285 ‫لم لا تسألينه بنفسك؟‬ 261 00:13:28,845 --> 00:13:32,605 ‫أو لديّ حلّ أفضل،‬ ‫لم لا تقحمين قلماً في حنجرته‬ 262 00:13:32,685 --> 00:13:34,365 ‫وتدوّني ذلك على قطعة ورق؟‬ 263 00:13:48,005 --> 00:13:51,805 ‫- لنجلب سجلّ الاتصالات.‬ ‫- اذهب أنت. سأتعامل مع "زوليما".‬ 264 00:14:00,165 --> 00:14:01,765 ‫ما الذي ستجنينه من هذا؟‬ 265 00:14:01,845 --> 00:14:04,565 ‫ستحصلين على ما أحصل عليه، كالعادة.‬ 266 00:14:05,844 --> 00:14:09,165 ‫حتى الآن، لم أطلعك على الأمر،‬ 267 00:14:10,005 --> 00:14:12,525 ‫لأنّني لم أرد أن أورّطك.‬ 268 00:14:12,604 --> 00:14:16,204 ‫الآن أريد أن أعرف أنّك معي.‬ ‫أنا بحاجة إليك.‬ 269 00:14:16,285 --> 00:14:18,604 ‫لماذا؟ ألم تعد الشقراء جيدة كفاية؟‬ 270 00:14:18,685 --> 00:14:20,645 ‫كنتما صديقتين حميمتين.‬ 271 00:14:21,604 --> 00:14:23,844 ‫ماذا جرى؟ هل جعلتك تخسرين المال؟‬ 272 00:14:26,045 --> 00:14:29,805 ‫أتكلّم عن شيء أهم وأكثر قيمة من النقود.‬ 273 00:14:29,885 --> 00:14:33,565 ‫بصراحة، شيء يمكنه تغيير الأوضاع.‬ 274 00:14:33,645 --> 00:14:36,805 ‫التحقيقات، تقارير الخبراء، رفع قضايا،‬ 275 00:14:36,885 --> 00:14:38,725 ‫تغيير رأي القضاة...‬ 276 00:14:38,805 --> 00:14:40,685 ‫وهو شيء نحتاج إليه نحن الاثنتان.‬ 277 00:14:42,045 --> 00:14:43,085 ‫أن نمحو الماضي.‬ 278 00:14:48,085 --> 00:14:50,365 ‫بما أنك لا تملكين‬ ‫عصا "هاري بوتر" السحرية...‬ 279 00:14:54,405 --> 00:14:55,725 ‫لا أظن ذلك.‬ 280 00:14:56,765 --> 00:14:58,525 ‫هل أنت برفقة "كيرلي"؟‬ 281 00:15:02,045 --> 00:15:05,485 ‫هل أنت برفقتها أم لا؟ هل سلبوك إياها؟‬ 282 00:15:06,485 --> 00:15:08,325 ‫هل هذه إجابة بالإيجاب؟ لا، نعم، لا...‬ 283 00:15:10,805 --> 00:15:12,365 ‫ما أقوله لك هو...‬ 284 00:15:13,005 --> 00:15:14,685 ‫إن كانت الإجابة بالنفي،‬ 285 00:15:16,645 --> 00:15:17,725 ‫فأنا موجودة.‬ 286 00:15:18,485 --> 00:15:21,365 ‫إن لم يكن لديك شيء أفضل تفعلينه،‬ ‫تعالي معي.‬ 287 00:15:27,965 --> 00:15:29,325 ‫يجب أن أفكّر في الأمر.‬ 288 00:15:41,085 --> 00:15:44,285 ‫لن أستسلم. سأحمّل الفيديو على الإنترنت،‬ 289 00:15:44,365 --> 00:15:47,205 ‫لكي يعرف الجميع.‬ ‫سأحصل على تواقيع وأحدث ضجّة‬ 290 00:15:47,285 --> 00:15:50,245 ‫إلى أن يُجبروا على السماح لنا بالتصوير.‬ 291 00:15:50,325 --> 00:15:53,965 ‫سأردّ لكنّ الجميل. تعرفن ذلك، صحيح؟‬ ‫حالما أستطيع.‬ 292 00:15:54,045 --> 00:15:57,485 ‫لن أسمح لأحد بأن يملي عليّ ما أفعله.‬ ‫ولا حتى أبي.‬ 293 00:15:58,285 --> 00:16:00,485 ‫"تيري"، هلا نتعرى للإثارة؟‬ 294 00:16:01,205 --> 00:16:03,085 ‫هيا يا "تيري".‬ 295 00:16:03,725 --> 00:16:04,885 ‫نعم يا "تيري".‬ 296 00:16:04,965 --> 00:16:07,965 ‫لديك مؤخرة رائعة، مؤخرة مراهقة.‬ 297 00:16:08,565 --> 00:16:11,805 ‫كوني فتاة شهر ديسمبر‬ ‫بقبعة "سانتا كلوز"، عارية.‬ 298 00:16:11,885 --> 00:16:14,045 ‫هيا، ستكونين مثيرة! يجب عليك ذلك.‬ 299 00:16:14,965 --> 00:16:18,565 ‫خجلي يمنعني من التعرّي.‬ 300 00:16:18,645 --> 00:16:22,085 ‫يا فتيات، هلا تساعدنني على تجاوز إحراجي؟‬ 301 00:16:22,645 --> 00:16:26,885 ‫إن بدأت بتعاطي الكوكايين‬ ‫وتدخين الماريجوانا،‬ 302 00:16:26,965 --> 00:16:29,165 ‫يستحيل أن نصور الروزنامة.‬ 303 00:16:29,245 --> 00:16:30,485 ‫- لا.‬ ‫- إنّه دورك.‬ 304 00:16:31,125 --> 00:16:33,405 ‫- هيا، ارمي.‬ ‫- ماذا؟ كيف حالك أيتها الشقراء؟‬ 305 00:16:34,125 --> 00:16:37,765 ‫يجب أن تشكري "كيرلي" على المخاطرة‬ ‫بإطلاق سراحها النهاري من أجلك.‬ 306 00:16:37,845 --> 00:16:40,045 ‫إنّها تستحق أن تلعقي مهبلها.‬ 307 00:16:40,645 --> 00:16:41,925 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 308 00:16:42,005 --> 00:16:44,925 ‫أنا وصديقتي نتشارك في المحامية نفسها،‬ ‫من بين أشياء أخرى،‬ 309 00:16:45,005 --> 00:16:48,565 ‫وقد أخبرتني بأنّها على وشك الحصول‬ ‫على إطلاق سراح نهاري،‬ 310 00:16:48,645 --> 00:16:50,565 ‫إن أحسنت التصرّف بالطبع.‬ 311 00:16:52,525 --> 00:16:55,925 ‫- أحسنت. هذا صحيح. وماذا في ذلك؟‬ ‫- إذن انتهى أمر الروزنامة.‬ 312 00:16:56,005 --> 00:16:58,205 ‫- لماذا؟‬ ‫- لن تخاطري بذلك.‬ 313 00:16:58,285 --> 00:17:00,365 ‫- ليس من أجلي يا "كيرلي". لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 314 00:17:00,445 --> 00:17:02,525 ‫- ماذا ستفعلين إذن؟‬ ‫- أعني...‬ 315 00:17:02,605 --> 00:17:05,965 ‫هل تنتظرين حتى يخرجك أخوك من المأزق؟‬ 316 00:17:06,045 --> 00:17:09,965 ‫- هل تريدين الاتصال بـ"سبايدرمان"؟‬ ‫- لن تلعق مهبلك.‬ 317 00:17:10,085 --> 00:17:13,285 ‫ما هي خطتك؟ أن تنتظري حتى يخدعوك؟‬ 318 00:17:13,885 --> 00:17:16,525 ‫يحق لك الجلوس هنا مكتوفة اليدين،‬ 319 00:17:16,605 --> 00:17:19,925 ‫لكن يحق لي أيضاً‬ ‫أن أحاول تجنيبك السجن لـ12 هنا.‬ 320 00:17:21,365 --> 00:17:24,965 ‫- هيا، لا تعبثي معها.‬ ‫- لا يمكنك التكلّم معها بهذا الشكل.‬ 321 00:17:25,045 --> 00:17:27,165 ‫- لقد تماديت.‬ ‫- أريد مساعدتها.‬ 322 00:17:27,245 --> 00:17:30,165 ‫أصغي إليّ،‬ ‫لا يمكنك التكلّم معها بهذا الشكل!‬ 323 00:17:30,245 --> 00:17:31,645 ‫لقد تماديت كثيراً. العبي.‬ 324 00:17:56,845 --> 00:17:58,685 ‫كيف حالك اليوم أيتها الملكة؟‬ 325 00:18:00,205 --> 00:18:01,965 ‫أشعر بحال رائعة.‬ 326 00:18:03,445 --> 00:18:06,845 ‫استيقظت اليوم وأوبرا "كارمن" لـ"بيزيه"‬ 327 00:18:07,685 --> 00:18:08,845 ‫تشغل تفكيري.‬ 328 00:18:09,925 --> 00:18:11,925 ‫- هل تعرفها؟‬ ‫- أجل.‬ 329 00:18:25,005 --> 00:18:27,965 ‫تباً! أنت محبة للموسيقى.‬ 330 00:18:29,245 --> 00:18:31,805 ‫لديك هوايات كثيرة وأصدقاء كثر،‬ 331 00:18:32,445 --> 00:18:34,925 ‫حتى بين الملازمين، صحيح؟‬ 332 00:18:35,005 --> 00:18:36,525 ‫ملازمين في الشرطة.‬ 333 00:18:39,085 --> 00:18:41,725 ‫بمن اتصلت تحديداً ببطاقة "سراي"؟‬ 334 00:18:44,565 --> 00:18:46,685 ‫ليس لديّ ما أخفيه يا "فابيو".‬ 335 00:18:47,605 --> 00:18:48,965 ‫هناك سجل للهواتف.‬ 336 00:18:50,965 --> 00:18:52,405 ‫والأهم من ذلك،‬ 337 00:18:52,485 --> 00:18:55,365 ‫تعرف أنّني أحبّ التعاون مع الشرطة.‬ 338 00:18:57,405 --> 00:18:58,405 ‫اتصل بالرقم...‬ 339 00:18:59,925 --> 00:19:02,765 ‫639-75-22-5.‬ 340 00:19:03,965 --> 00:19:05,285 ‫اتصل به.‬ 341 00:19:06,965 --> 00:19:08,965 ‫أنت حقيرة قذرة.‬ 342 00:19:09,605 --> 00:19:11,925 ‫لا أدري ماذا قلت لـ"سوزانا تامايو"،‬ 343 00:19:12,005 --> 00:19:15,525 ‫لكنك دفعتها إلى طعن زوجها في عنقه‬ ‫بواسطة قلم.‬ 344 00:19:23,005 --> 00:19:26,165 ‫من تخالني، "هانيبال لكتر"؟‬ 345 00:19:28,765 --> 00:19:30,925 ‫أهمس في أذن أحدهم‬ 346 00:19:31,525 --> 00:19:34,365 ‫فيتحوّل تلقائياً إلى قاتل عديم الرحمة؟‬ 347 00:19:37,245 --> 00:19:41,445 ‫كان يجب وضع المرأة المسكينة‬ ‫في مصحّ للأمراض العقلية،‬ 348 00:19:41,525 --> 00:19:43,125 ‫وليس في "كروز ديل سور".‬ 349 00:19:43,205 --> 00:19:45,885 ‫يجب أن تراجعوا إجراءاتكم الأمنية.‬ 350 00:19:50,605 --> 00:19:51,765 ‫انهضي!‬ 351 00:19:53,085 --> 00:19:55,365 ‫ستذهبين مباشرةً إلى الحبس الانفرادي.‬ 352 00:19:57,045 --> 00:19:58,045 ‫رائع.‬ 353 00:20:04,845 --> 00:20:06,245 ‫أحسنت يا "زوليما"!‬ 354 00:20:07,485 --> 00:20:09,125 ‫أحسنت!‬ 355 00:20:57,565 --> 00:21:00,125 ‫"فابيو". ماذا تفعل؟‬ 356 00:21:01,805 --> 00:21:05,205 ‫أسأل نفسي لماذا انتحلت شخصية‬ ‫ملازمة في الشرطة.‬ 357 00:21:06,925 --> 00:21:08,125 ‫تباً.‬ 358 00:21:08,885 --> 00:21:11,605 ‫هل تخونينني والمشاكل تطمرني؟‬ 359 00:21:11,685 --> 00:21:13,525 ‫قمت بالتحريض على ارتكاب جريمة قتل‬ 360 00:21:13,605 --> 00:21:16,045 ‫وبفضل رقم هاتفك،‬ 361 00:21:16,125 --> 00:21:18,685 ‫هناك فرصة كبيرة أن يتهمك "كاستيو"‬ 362 00:21:18,765 --> 00:21:21,165 ‫بالتدخل في التحقيق في عملية اختطاف،‬ 363 00:21:21,245 --> 00:21:22,845 ‫وأن يتخذ بحقّكك إجراءات قانونية.‬ 364 00:21:23,725 --> 00:21:27,045 ‫- فعلت ذلك لأجل النقود.‬ ‫- لا أبالي.‬ 365 00:21:29,725 --> 00:21:31,205 ‫تباً.‬ 366 00:21:32,645 --> 00:21:36,725 ‫اسمعي يا "ماكارينا". مع كل خيار تتخذينه،‬ 367 00:21:36,805 --> 00:21:38,285 ‫تصعّبين الأمر أكثر.‬ 368 00:21:40,325 --> 00:21:44,285 ‫تخلّصي من الهاتف اللعين‬ ‫قبل أن يحصلوا على أمر من المحكمة بتعقّبه.‬ 369 00:22:22,965 --> 00:22:24,365 ‫ماذا تسألينني؟‬ 370 00:22:24,445 --> 00:22:27,005 ‫أتذكّر الاحتفال بعيد ميلادي نوعاً ما.‬ 371 00:22:27,085 --> 00:22:30,285 ‫مع أمّي. في الواقع، قاموا بربطي في النهاية‬ ‫لأنّني أتحرّك كثيراً.‬ 372 00:22:30,365 --> 00:22:32,205 ‫إن أردت، أستطيع إخبارك عن طفولتي.‬ 373 00:22:34,485 --> 00:22:38,445 ‫أمضيت طفولتي كلّها تقريباً مع "كريم"،‬ ‫لنسمّه عمّي.‬ 374 00:22:39,845 --> 00:22:41,765 ‫ولا بأس بذلك.‬ 375 00:22:42,405 --> 00:22:45,685 ‫خاصةً عندما كانت أمّي موجودة،‬ ‫إنّها في صلب الموضوع.‬ 376 00:22:47,085 --> 00:22:48,685 ‫لا يحصل المرء إلا على أمّ واحدة.‬ 377 00:22:48,765 --> 00:22:51,605 ‫لا. من عساه يأتي لرؤيتي؟‬ 378 00:22:53,445 --> 00:22:55,485 ‫لا أحد يأتي لرؤيتي إطلاقاً، لا.‬ 379 00:22:57,045 --> 00:22:59,325 ‫حبيبي، عندما كان حياً.‬ 380 00:23:00,605 --> 00:23:02,405 ‫والآن، لا أحد.‬ 381 00:24:04,125 --> 00:24:05,405 ‫ما الخطب؟‬ 382 00:24:06,125 --> 00:24:07,685 ‫ألن تردّ على اتصال زوجتي؟‬ 383 00:24:08,285 --> 00:24:10,445 ‫لا. سأتّصل بها لاحقاً.‬ 384 00:24:16,485 --> 00:24:18,125 ‫رتّبنا لاحتساء شراب.‬ 385 00:24:23,965 --> 00:24:27,325 ‫في الواقع، خرجنا معاً‬ ‫مرتين أو 3 مرات منذ طلاقكما.‬ 386 00:24:28,125 --> 00:24:30,845 ‫الحقيقة أنّها كانت منهارة عاطفياً،‬ ‫وكانت بحاجة إلى التنفيس عن غضبها.‬ 387 00:24:33,565 --> 00:24:34,885 ‫ولم لم تخبرني؟‬ 388 00:24:38,245 --> 00:24:41,045 ‫لا أدري. لم يُثر الموضوع، و...‬ 389 00:24:41,125 --> 00:24:43,405 ‫لست بحاجة إلى تبرير تصرفاتي.‬ 390 00:24:43,485 --> 00:24:45,605 ‫لا داعي لأن تكون دفاعياً هكذا.‬ 391 00:24:46,565 --> 00:24:48,925 ‫أنت تتوتر. وكأنّ زوجتي السابقة تروق لك.‬ 392 00:24:50,525 --> 00:24:51,565 ‫لا.‬ 393 00:24:56,165 --> 00:24:57,845 ‫وماذا سيحدث إن كانت تروق لي؟‬ 394 00:24:57,925 --> 00:24:59,805 ‫الوحيد الذي لا يحب زوجتك هنا هو أنت.‬ 395 00:25:11,805 --> 00:25:14,085 ‫إن كانت تروق لك، عليك أن تخبرها.‬ 396 00:25:16,885 --> 00:25:19,445 ‫لم يتبق بيننا أيّ شيء.‬ 397 00:25:20,605 --> 00:25:22,925 ‫وأفضّل أن تعيد بناء حياتها معك‬ 398 00:25:23,005 --> 00:25:24,645 ‫على أن تفعل ذلك مع أي رجل مسن.‬ 399 00:25:26,685 --> 00:25:29,045 ‫أقدّر ذلك، لكنّني لن أفعل ذلك.‬ 400 00:25:30,445 --> 00:25:31,845 ‫حسناً، أتفهّمك.‬ 401 00:25:34,645 --> 00:25:37,885 ‫هل تعرف ما يجب عليك فعله؟‬ 402 00:25:37,965 --> 00:25:42,165 ‫احتس بضعة مشروبات معها، تحدث معها،‬ ‫ثم رافقها إلى باب منزلها.‬ 403 00:25:43,565 --> 00:25:44,845 ‫سترى.‬ 404 00:26:11,445 --> 00:26:12,605 ‫"كاستيو".‬ 405 00:26:14,805 --> 00:26:16,405 ‫ماذا تفعل يا رجل؟‬ 406 00:26:17,165 --> 00:26:20,685 ‫أليست هذه هي الحبوب التي نتناولها‬ ‫للبقاء مستيقظين ليلاً؟‬ 407 00:26:22,045 --> 00:26:25,085 ‫كلّ ما يحوّل بولك إلى اللون البرتقالي‬ ‫لا يمكن أن يكون جيداً.‬ 408 00:26:25,165 --> 00:26:26,005 ‫لا.‬ 409 00:26:26,725 --> 00:26:31,005 ‫هذه الحبوب تمنعني من إلقاء نفسي‬ ‫من برج الساعة.‬ 410 00:26:34,085 --> 00:26:35,245 ‫حسناً...‬ 411 00:26:36,205 --> 00:26:38,245 ‫الملازمة "لورينزو" لا وجود لها.‬ 412 00:26:39,725 --> 00:26:43,245 ‫الرقم يعود لهاتف مسبق الدفع‬ ‫تم شراؤه بهويّة مزوّرة.‬ 413 00:26:44,445 --> 00:26:46,605 ‫وكانت الإشارة صادرة من "كروز ديل سور".‬ 414 00:26:49,445 --> 00:26:54,205 ‫هذا يؤكّد شكوكنا بشأن "زوليما"، أليس كذلك؟‬ 415 00:26:55,485 --> 00:26:59,325 ‫هذا يؤكّد أنّ تلك الساقطة‬ ‫استغلّت "سوزانا"،‬ 416 00:27:00,165 --> 00:27:03,005 ‫بينما كنت أهدر وقتي في التخمين مع زوجها.‬ 417 00:27:06,165 --> 00:27:08,005 ‫قُضي عليّ بالفعل يا "فابيو".‬ 418 00:27:09,885 --> 00:27:11,885 ‫لا أعتقد أنّهم سيسمحون لي‬ ‫بإنهاء هذه القضية.‬ 419 00:27:11,965 --> 00:27:13,325 ‫ما الذي تقوله؟‬ 420 00:27:13,405 --> 00:27:16,005 ‫إن أنقذت تلك الفتاة، فلن يهم أيّ شيء آخر.‬ 421 00:27:16,085 --> 00:27:17,205 ‫لا، ليس بعد الآن.‬ 422 00:27:18,005 --> 00:27:20,845 ‫إخفاقات الشرطة ستلقي بوزرها.‬ 423 00:27:20,925 --> 00:27:24,845 ‫يوجد في قسم الشؤون الداخلية دائماً‬ ‫وغد يظن أنّك منحرف.‬ 424 00:27:25,445 --> 00:27:27,525 ‫أم أنّك لا تتذكّر كيف تجري هذه الأمور؟‬ 425 00:27:32,605 --> 00:27:34,405 ‫بربك يا "داميان". تباً.‬ 426 00:27:34,485 --> 00:27:37,285 ‫ستستخلص المعلومات من تلك المعتوهة.‬ 427 00:27:37,365 --> 00:27:40,445 ‫نعم، فقط إن كان لديك بندول‬ ‫لتنويمها مغناطيسياً.‬ 428 00:27:45,285 --> 00:27:47,165 ‫تعال، لنذهب إلى هناك.‬ 429 00:28:05,245 --> 00:28:08,125 ‫كيف حالك يا "سوزانا"؟‬ 430 00:28:09,445 --> 00:28:10,845 ‫أنا متعبة جداً.‬ 431 00:28:12,485 --> 00:28:14,725 ‫لا أريد الكلام مع هذا الرجل بعد الآن.‬ 432 00:28:14,805 --> 00:28:17,605 ‫بما أنّك لن تتكلّمي معي،‬ 433 00:28:18,765 --> 00:28:21,325 ‫سأعطيك شخصاً يود الكلام معك،‬ 434 00:28:21,405 --> 00:28:23,485 ‫شخص تتشاركين معه في أمور كثيرة.‬ 435 00:28:24,325 --> 00:28:26,685 ‫إنّها أم حزينة، مثلك.‬ 436 00:28:26,765 --> 00:28:28,645 ‫"ماريا"، أنا مساعد المفتش...‬ 437 00:28:28,725 --> 00:28:30,725 ‫تعرفين شعور الأم التي تفقد ابنة.‬ 438 00:28:30,805 --> 00:28:34,485 ‫تكلّمي معها لتري إن كان بإمكانكما‬ ‫أن تصبحا صديقتين.‬ 439 00:28:34,565 --> 00:28:36,245 ‫نعم، الخاطفة معي هنا.‬ 440 00:28:36,325 --> 00:28:38,725 ‫ها هي ذي، سأضعك على المكبّر.‬ 441 00:28:42,645 --> 00:28:44,325 ‫مرحباً يا "سوزانا".‬ 442 00:28:44,965 --> 00:28:47,325 ‫أنا والدة "أمايا".‬ 443 00:28:50,805 --> 00:28:53,885 ‫أردت أن أطلب منك رجاءً،‬ 444 00:28:53,965 --> 00:28:55,685 ‫أن تساعديني في إيجاد ابنتي.‬ 445 00:28:57,085 --> 00:28:59,085 ‫لا بدّ أنّها تشعر بالبرد الشديد‬ 446 00:28:59,165 --> 00:29:01,605 ‫لأنّها لا تغطّي نفسها كما يجب أبداً.‬ 447 00:29:02,845 --> 00:29:06,245 ‫قالت لي إنّها خارجة للركض،‬ ‫فطلبت منها ارتداء كنزة،‬ 448 00:29:06,965 --> 00:29:10,405 ‫لكنّني شغّلت المكنسة الكهربائية‬ ‫ولا أدري إن كانت قد سمعتني.‬ 449 00:29:10,485 --> 00:29:14,125 ‫لم أرها تغادر أو أقبّلها مودّعةً.‬ 450 00:29:14,205 --> 00:29:17,005 ‫سألوني مرّات عديدة عما كانت ترتديه.‬ 451 00:29:17,085 --> 00:29:19,725 ‫الحقيقة أنّني لا أدري.‬ 452 00:29:21,725 --> 00:29:24,605 ‫أرجوك، أخبريني أين ابنتي.‬ 453 00:29:26,685 --> 00:29:28,765 ‫"سوزانا"، أخبريني شيئاً.‬ 454 00:29:28,845 --> 00:29:33,005 ‫"سوزانا"، أخبريني شيئا! أخبريني أين ابنتي.‬ 455 00:29:35,845 --> 00:29:39,805 ‫إن كانت ذاهبة للركض، فستذهب من دون سترة.‬ 456 00:29:44,805 --> 00:29:47,845 ‫أرجوك، أخبريني أين ابنتي.‬ 457 00:29:51,005 --> 00:29:52,365 ‫نعم، انتهى الأمر. استرخي.‬ 458 00:29:52,445 --> 00:29:55,285 ‫لا تستطيع هذه المرأة تقديم المزيد.‬ ‫إنّها بحاجة إلى الراحة.‬ 459 00:29:55,365 --> 00:29:58,485 ‫- "فابيو"، لم لا تعيدها؟‬ ‫- إنّها بحاجة إلى الراحة؟‬ 460 00:29:59,165 --> 00:30:02,405 ‫وتلك الأم،‬ ‫تلك المرأة التي لم تنم منذ أسبوعين‬ 461 00:30:02,485 --> 00:30:03,805 ‫ألا تحتاج إلى الراحة؟‬ 462 00:30:03,885 --> 00:30:07,525 ‫لا تعرف إن كانت ابنتها حيّة أو ميتة،‬ ‫ألا تحتاج إلى الراحة؟‬ 463 00:30:08,165 --> 00:30:10,005 ‫- حسناً يا "فابيو".‬ ‫- ماذا؟‬ 464 00:30:11,125 --> 00:30:14,165 ‫هناك قواعد سلوك ولن أخرقها الليلة.‬ 465 00:30:14,245 --> 00:30:19,165 ‫ولا أنا. كنت أحاول أن أكون هادئاً،‬ ‫لكنّني سأوسعك ضرباً.‬ 466 00:30:19,245 --> 00:30:21,245 ‫أم أنّك تفضّل السقوط عن السلالم؟‬ 467 00:30:21,325 --> 00:30:22,725 ‫اصمت يا "فابيو".‬ 468 00:30:25,445 --> 00:30:26,885 ‫وخذها من هنا.‬ 469 00:30:32,445 --> 00:30:36,245 ‫هيا بنا. لنذهب وندعك ترتاحين يا "سوزانا".‬ 470 00:30:45,605 --> 00:30:47,605 ‫"أنطونيو بالاسيوس".‬ ‫الجميع يناديني بـ"بالاسيوس".‬ 471 00:30:47,685 --> 00:30:52,805 ‫التقيت بـ"ميراندا" في الجامعة‬ ‫وبحثت عنها لنعمل معاً.‬ 472 00:30:52,885 --> 00:30:57,245 ‫أنا أؤمن بقوة‬ ‫بإصلاحاتها التعليمية فيما يتعلق بالسجينات.‬ 473 00:30:57,805 --> 00:30:58,645 ‫"ميراندا".‬ 474 00:30:58,725 --> 00:31:03,365 ‫انفصلت آمرة السجن عن زوجها مؤخراً‬ ‫ولدى "ساندوفال" مشاكل...‬ 475 00:31:03,445 --> 00:31:06,284 ‫لن أذكرها حتى.‬ ‫لكنّني لا أستطيع الخوض في كلّ هذا.‬ 476 00:31:06,364 --> 00:31:08,725 ‫أعتقد أنّ هناك شيئاً، لست متأكّداً ما هو،‬ 477 00:31:08,804 --> 00:31:12,164 ‫لكن هناك نوعاً من الطاقة، شيئاً إيجابي،‬ 478 00:31:12,244 --> 00:31:13,804 ‫يجعلنا أشخاصاً أفضل.‬ 479 00:31:14,485 --> 00:31:16,605 ‫هل من شيء آخر؟ أراك لاحقاً.‬ 480 00:31:20,405 --> 00:31:21,925 ‫شكراً.‬ 481 00:31:22,005 --> 00:31:24,005 ‫كيف تتعاملين مع مشكلة "فابيو"؟‬ 482 00:31:24,085 --> 00:31:27,125 ‫آخر مرّة تكلّمت فيها معه،‬ ‫أخبرني بأنّه سيتصل بي،‬ 483 00:31:27,204 --> 00:31:30,364 ‫وهو ما لن يفعله أبداً. ولا بأس بذلك.‬ 484 00:31:30,445 --> 00:31:33,844 ‫- لا أحد يدري.‬ ‫- أنت مخطئ، أنا أعرف.‬ 485 00:31:34,445 --> 00:31:36,724 ‫لقد تطوّرت لديّ حواس أخرى.‬ 486 00:31:39,244 --> 00:31:41,005 ‫"كارولينا".‬ 487 00:31:41,085 --> 00:31:42,485 ‫هل تعتقدين أنّني مثليّ جنسيّاً؟‬ 488 00:31:45,164 --> 00:31:48,445 ‫لا أدري، هل أنت كذلك؟‬ 489 00:31:49,605 --> 00:31:51,324 ‫اعتقدت ذلك لبعض الوقت.‬ 490 00:31:52,125 --> 00:31:55,045 ‫ظننت أنّني مثليّ جنسيّاً‬ ‫لأنّني كنت أعيش مع النساء‬ 491 00:31:55,125 --> 00:31:57,125 ‫ولم أكن أشعر بأيّ شيء.‬ 492 00:31:58,125 --> 00:32:01,005 ‫كنت أراهنّ يبدلن ملابسهن ويتعرين،‬ 493 00:32:01,725 --> 00:32:03,245 ‫ويمارسن العادة السرية و...‬ 494 00:32:04,245 --> 00:32:05,925 ‫بصراحة، لا أبالي بكل ذلك.‬ 495 00:32:06,725 --> 00:32:09,685 ‫هذا الصباح، قامت "أنتونيا"،‬ ‫وهي مضحكة جداً،‬ 496 00:32:09,765 --> 00:32:11,285 ‫بإخراج ثديها وقالت،‬ 497 00:32:11,365 --> 00:32:13,325 ‫"يمكنك ممارسة العادة السريّة‬ ‫وأنت تفكّر فيّ."‬ 498 00:32:13,405 --> 00:32:15,925 ‫- هذا جنون!‬ ‫- "أنتونيا"... نعم.‬ 499 00:32:17,285 --> 00:32:22,125 ‫لكن في آخر أسبوعين،‬ ‫أدركت أنّني أحب النساء.‬ 500 00:32:22,205 --> 00:32:24,845 ‫حقاً؟ رائع.‬ 501 00:32:26,565 --> 00:32:28,165 ‫لأنّنك تعجبينني.‬ 502 00:32:41,285 --> 00:32:42,685 ‫"فابيو".‬ 503 00:32:46,725 --> 00:32:48,845 ‫هل قالت أيّ شيء عن مكان الفتاة؟‬ 504 00:32:51,885 --> 00:32:54,285 ‫ألا تشعر بأنّنا نعذّبها؟‬ 505 00:33:05,925 --> 00:33:07,365 ‫تباً، إنّها مجنونة.‬ 506 00:33:07,445 --> 00:33:10,045 ‫هل تظن أنّها قادرة على تشكيل تهديد‬ 507 00:33:10,125 --> 00:33:11,845 ‫على وحدة الاستخبارات الجنائية؟‬ 508 00:33:11,925 --> 00:33:13,245 ‫"هيلينا"، هل أنت بخير؟‬ 509 00:33:14,525 --> 00:33:15,605 ‫لا.‬ 510 00:33:20,445 --> 00:33:22,565 ‫لا. لست بخير،‬ 511 00:33:22,645 --> 00:33:26,485 ‫لكنّني سأستمر لأنّ هناك مراهقة في خطر.‬ 512 00:33:28,965 --> 00:33:30,885 ‫رغم أنّ تلك الغبيّة لا تعرف أيّ شيء.‬ 513 00:33:30,965 --> 00:33:35,445 ‫لا تشكّي في عملك. أنت تقومين بعمل مذهل.‬ ‫هل تسمعينني؟‬ 514 00:33:39,805 --> 00:33:43,245 ‫سنرى. لا أريد المزيد من المشاكل،‬ ‫فاذهبي إلى السرير الآن.‬ 515 00:33:59,245 --> 00:34:00,245 ‫"أنطونيو"؟‬ 516 00:34:04,445 --> 00:34:07,965 ‫المعذرة، كنت برفقة رجل هنا قبل لحظة.‬ 517 00:34:08,045 --> 00:34:09,885 ‫هل تعرف إن غادر؟‬ 518 00:34:09,965 --> 00:34:12,405 ‫لقد غادر قبل لحظات.‬ 519 00:34:14,125 --> 00:34:15,925 ‫حسناً. شكراً.‬ 520 00:34:31,925 --> 00:34:33,645 ‫مرحباً يا "أنطونيو". هذه أنا.‬ 521 00:34:34,405 --> 00:34:38,485 ‫إنّه ليس أمراً مهماً.‬ ‫وصلت إلى الحانة ، لكن يبدو أنّك غادرت.‬ 522 00:34:38,565 --> 00:34:41,965 ‫أظن أنّك لا ترغب في الردّ على اتصالاتي،‬ 523 00:34:42,045 --> 00:34:46,045 ‫وأتفهّم ذلك. كنت أتصل فقط...‬ 524 00:34:46,125 --> 00:34:49,085 ‫لأعتذر عن مغادرتي بهذا الشكل.‬ 525 00:34:51,645 --> 00:34:54,605 ‫لقد فاجأتني على غفلة.‬ 526 00:34:55,125 --> 00:34:58,085 ‫وأصابني الفزع.‬ 527 00:34:59,525 --> 00:35:01,565 ‫لا أعرف حقاً ما أقول.‬ 528 00:35:02,765 --> 00:35:07,725 ‫حين أُغرمت بـ"فابيو"، كان جذاباً.‬ 529 00:35:09,125 --> 00:35:12,205 ‫هذا غير تقليدي بالنسبة إليّ.‬ 530 00:35:13,605 --> 00:35:18,205 ‫وبعد ذلك، وقعت في حب الأمور الأخرى فيه،‬ 531 00:35:18,285 --> 00:35:19,645 ‫شخصيته و...‬ 532 00:35:20,485 --> 00:35:23,165 ‫بأيّة حال، ما أريد أن أقوله لك،‬ 533 00:35:24,205 --> 00:35:27,365 ‫هو أنّه منذ أن فقدت بصري،‬ ‫لم يعد مظهر المرء هو ما يجذبني.‬ 534 00:35:28,365 --> 00:35:31,725 ‫الآن، أشعر بأمور أخرى،‬ 535 00:35:31,805 --> 00:35:34,125 ‫الصوت، الرائحة،‬ 536 00:35:35,325 --> 00:35:37,805 ‫مهارات الإصغاء.‬ 537 00:35:38,445 --> 00:35:40,965 ‫ومن جهة، أفضّل ذلك.‬ 538 00:35:41,045 --> 00:35:41,965 ‫"كارولينا".‬ 539 00:35:42,805 --> 00:35:44,405 ‫أنا هنا.‬ 540 00:35:44,485 --> 00:35:45,525 ‫حقاً؟‬ 541 00:35:46,445 --> 00:35:50,125 ‫- اعتقدت أنّك غادرت بالفعل.‬ ‫- على الإطلاق. كنت أحضر مشروباً.‬ 542 00:35:50,805 --> 00:35:52,885 ‫- حسناً، سأقفل الخط.‬ ‫- لا.‬ 543 00:35:53,885 --> 00:35:55,045 ‫أنهي مكالمتك.‬ 544 00:36:07,325 --> 00:36:08,325 ‫حسناً...‬ 545 00:36:09,845 --> 00:36:11,525 ‫أردت فقط أن أطلب منك‬ 546 00:36:12,165 --> 00:36:14,885 ‫أن تكون صبوراً معي.‬ 547 00:36:15,765 --> 00:36:19,445 ‫سأقفل الآن لأنني سأملأ بريدك الصوتي.‬ 548 00:36:19,525 --> 00:36:20,845 ‫الصبر؟‬ 549 00:36:20,925 --> 00:36:24,325 ‫تجبرني أمّي على قراءة النعوات كلّ صباح.‬ 550 00:36:24,405 --> 00:36:26,965 ‫مقارنةً بي،‬ ‫فإن القديس "أيوب" يبدو رجلاً متوتراً.‬ 551 00:36:27,045 --> 00:36:28,525 ‫القديس "أيوب"؟‬ 552 00:36:30,165 --> 00:36:32,165 ‫- أتريد جعة؟‬ ‫- نعم من فضلك.‬ 553 00:37:07,045 --> 00:37:10,565 ‫ما أردت حدوثه‬ ‫هو أن تطلب "ماكا" الزواج مني،‬ 554 00:37:11,725 --> 00:37:13,125 ‫بطريقة جنونية...‬ 555 00:37:14,365 --> 00:37:16,205 ‫من أعلى عنابر الزنزانات.‬ 556 00:37:19,765 --> 00:37:23,525 ‫في البداية، ربما أُصاب بالصدمة. بالتأكيد.‬ 557 00:37:24,325 --> 00:37:25,325 ‫لكن...‬ 558 00:37:27,325 --> 00:37:28,845 ‫لكن بعد ذلك قد أوافق،‬ 559 00:37:29,965 --> 00:37:31,005 ‫بالطبع.‬ 560 00:37:32,245 --> 00:37:34,165 ‫قد أبدأ بالبكاء كفتاة صغيرة.‬ 561 00:37:35,845 --> 00:37:39,325 ‫وكنا لنتزوّج هنا، في الكنيسة،‬ 562 00:37:39,405 --> 00:37:42,285 ‫وكنا لنرتدي كلتانا ثوباً أبيض. جميل.‬ 563 00:37:43,725 --> 00:37:46,565 ‫ثم كنا لننظم حفلة ضخمة.‬ 564 00:37:58,045 --> 00:38:01,885 ‫وكنا لنشعر بسعادة كبيرة،‬ ‫حتى لو كنا هنا، داخل السجن.‬ 565 00:38:03,405 --> 00:38:04,445 ‫وفي الخارج...‬ 566 00:38:04,525 --> 00:38:06,645 ‫في الخارج كنا لنعيش حياةً مذهلةً.‬ 567 00:38:08,205 --> 00:38:10,445 ‫فنستأجر شقةً‬ 568 00:38:11,085 --> 00:38:13,565 ‫قرب متنزه مع متجر كبير قريب منا‬ 569 00:38:13,645 --> 00:38:16,045 ‫حيث أعمل على الصندوق.‬ 570 00:38:20,765 --> 00:38:22,725 ‫وكنا لنشتري كلباً،‬ 571 00:38:23,965 --> 00:38:26,965 ‫كلباً ضخماً يغطينا بالشعر واللعاب.‬ 572 00:38:33,885 --> 00:38:37,205 ‫لكن ذات ليلة،‬ ‫أدركت أنّه لن يحدث شيء من هذا.‬ 573 00:38:39,125 --> 00:38:40,885 ‫وأنّه في أيّة لحظة،‬ 574 00:38:40,965 --> 00:38:43,845 ‫ستبدأ بالابتعاد عني كبالون في السماء.‬ 575 00:38:57,525 --> 00:39:00,565 ‫لكنّني قررت، أنّه إلى أن يأتي ذلك اليوم،‬ 576 00:39:01,285 --> 00:39:04,445 ‫سأستمر بمعانقتها،‬ 577 00:39:05,325 --> 00:39:06,925 ‫والاستمتاع بها...‬ 578 00:39:07,805 --> 00:39:09,285 ‫حتى آخر لحظة.‬ 579 00:39:25,885 --> 00:39:28,605 ‫- هل يُعقل هذا؟‬ ‫- تباً، لقد أخفتني.‬ 580 00:39:29,525 --> 00:39:32,965 ‫لكن من سلبتك أنفاسك كانت أنا.‬ 581 00:39:36,365 --> 00:39:37,765 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 582 00:39:39,325 --> 00:39:43,365 ‫لكن الشخص‬ ‫الذي أردت الزواج به كانت هي. الشقراء.‬ 583 00:39:44,405 --> 00:39:47,525 ‫لكن الشخص الذي أردت الهرب معه...‬ 584 00:39:48,445 --> 00:39:50,205 ‫كان أنا بالتأكيد.‬ 585 00:40:17,725 --> 00:40:18,965 ‫"آنابيل".‬ 586 00:40:20,005 --> 00:40:22,085 ‫"آنابيل"، كم الساعة برأيك؟‬ 587 00:40:23,325 --> 00:40:24,525 ‫"آنابيل".‬ 588 00:40:25,285 --> 00:40:26,405 ‫أنا "فاطمة".‬ 589 00:40:27,365 --> 00:40:29,765 ‫ما أدراني؟ الساعة 7 صباحاً على الأقل.‬ 590 00:40:30,965 --> 00:40:32,165 ‫ممتاز.‬ 591 00:40:33,965 --> 00:40:35,285 ‫حان وقت تناول الطعام.‬ 592 00:40:40,165 --> 00:40:41,285 ‫هيا.‬ 593 00:41:24,565 --> 00:41:26,565 ‫مرّت نصف ساعة بالفعل.‬ 594 00:41:26,645 --> 00:41:30,165 ‫نحن لا نطلب المال، بل الدعم فقط.‬ 595 00:41:30,805 --> 00:41:36,125 ‫توقيع الطلب على الإنترنت كاف‬ ‫كي يسمحوا لنا بتصوير الروزنامة الخيرية.‬ 596 00:41:36,845 --> 00:41:40,005 ‫وأيضاً لإخبارهم بأنّنا لن نصمت.‬ 597 00:41:40,085 --> 00:41:43,365 ‫هذه أجسادنا والقرار لنا.‬ 598 00:41:43,445 --> 00:41:45,125 ‫متّحدات وعاريات.‬ 599 00:41:45,205 --> 00:41:46,405 ‫أخفضي صوتك.‬ 600 00:41:46,485 --> 00:41:50,045 ‫أنت أخفضي صوتك.‬ ‫أنا أصوّر وأنت تفسدين الأمر.‬ 601 00:41:50,125 --> 00:41:53,805 ‫"كيرلي"، لن يدفع أحد شيئاً لرؤية مهبلك.‬ 602 00:41:55,045 --> 00:41:57,485 ‫- تعتقد أنّها "بيونسيه".‬ ‫- هذا يكفي.‬ 603 00:41:58,125 --> 00:42:01,005 ‫هيا يا "كيرلي"، أنهي التصوير.‬ ‫يجب أن أعيد الهاتف الآن.‬ 604 00:42:01,085 --> 00:42:03,725 ‫- حسناً.‬ ‫- ستورّطينني بالمتاعب.‬ 605 00:42:06,605 --> 00:42:08,005 ‫هل من خطب ما؟‬ 606 00:42:09,565 --> 00:42:12,405 ‫لا، لا شيء. أنتظر دوري للدخول.‬ 607 00:42:30,965 --> 00:42:31,965 ‫من يوجد في الداخل؟‬ 608 00:42:32,605 --> 00:42:34,365 ‫أنا، "كيرلي".‬ 609 00:42:34,445 --> 00:42:37,045 ‫- افتحي الباب يا "كابيلا".‬ ‫- أنا أتغوّط.‬ 610 00:42:37,125 --> 00:42:41,205 ‫- سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬ ‫- "كابيلا"، افتحي الباب اللعين.‬ 611 00:42:41,285 --> 00:42:42,965 ‫أنا أتغوّط.‬ 612 00:42:43,045 --> 00:42:44,245 ‫"أرسل - الإرسال جار"‬ 613 00:42:44,325 --> 00:42:45,765 ‫"كابيلا"، افتحي الباب وإلا سأدخل.‬ 614 00:42:48,445 --> 00:42:50,485 ‫أنا أمسح مؤخرتي بحق السماء.‬ 615 00:42:50,565 --> 00:42:53,285 ‫- "كابيلا".‬ ‫- انتظري، أنا أمسح مؤخرتي.‬ 616 00:42:53,365 --> 00:42:54,685 ‫افتحي الباب اللعين.‬ 617 00:42:57,285 --> 00:43:01,045 ‫- أعطيني الهاتف.‬ ‫- لا. سأعطيك إياه بعد قليل.‬ 618 00:43:01,125 --> 00:43:04,365 ‫"كابيلا"، أعطيني الهاتف اللعين.‬ 619 00:43:04,445 --> 00:43:06,405 ‫- اللعنة.‬ ‫- أعطيني الهاتف.‬ 620 00:43:06,485 --> 00:43:07,485 ‫لا!‬ 621 00:43:10,645 --> 00:43:12,165 ‫أيتها اللعينة!‬ 622 00:43:13,405 --> 00:43:15,485 ‫أحتاج إلى دعم في غرفة تبديل الملابس!‬ 623 00:43:15,565 --> 00:43:18,165 ‫- هيا.‬ ‫- "كابيلا"، سأؤذيك.‬ 624 00:43:26,685 --> 00:43:28,045 ‫هل نستطيع الكلام؟‬ 625 00:43:31,125 --> 00:43:33,925 ‫"فيريرو"، انتهى الفطور، ارحلي من هنا.‬ 626 00:43:34,005 --> 00:43:35,365 ‫ماذا تفعل؟‬ 627 00:43:35,965 --> 00:43:38,365 ‫"بارينيو"، أنهي تنظيف المطبخ.‬ 628 00:43:41,845 --> 00:43:43,565 ‫هلا تخبرينني بما تفعلينه؟‬ 629 00:43:43,645 --> 00:43:45,805 ‫آسفة لأنّني لم أخبرك بشأن الهاتف.‬ 630 00:43:45,885 --> 00:43:48,685 ‫لم أعتقد أنّ الأمر مهم.‬ ‫لكنّك تخفي أسراراً أيضاً.‬ 631 00:43:49,405 --> 00:43:51,885 ‫- المعذرة؟‬ ‫- ذلك اليوم، حين اتصلت بك،‬ 632 00:43:51,965 --> 00:43:54,765 ‫لم تكن في المستشفى.‬ ‫كنت في حانة، فقد كانت هناك موسيقى،‬ 633 00:43:54,845 --> 00:43:56,405 ‫وكنت مع "هيلينا".‬ 634 00:43:57,045 --> 00:43:59,605 ‫- ما القضيّة إذن؟‬ ‫- كنت في غرفة الانتظار.‬ 635 00:43:59,685 --> 00:44:03,325 ‫بالطبع، مع موسيقى "جاز"‬ ‫وأصوات ارتطام الكؤوس.‬ 636 00:44:04,485 --> 00:44:07,005 ‫- وليلة أمس؟‬ ‫- ماذا عنها؟‬ 637 00:44:07,085 --> 00:44:09,445 ‫كنت في زنزانتها، تلمس شعرها.‬ 638 00:44:10,085 --> 00:44:12,605 ‫هل يمكنك أن تخبرني ما تلك القضية؟‬ 639 00:44:13,485 --> 00:44:16,325 ‫- كنت أنقل سجينة.‬ ‫- أنا لست غبيّة.‬ 640 00:44:17,685 --> 00:44:19,645 ‫التصرّف كمقاتل شرس حين أضبطك‬ 641 00:44:19,725 --> 00:44:21,485 ‫هو شيء فعلته مرّات عديدة.‬ 642 00:44:23,605 --> 00:44:27,485 ‫"فابيو"، أنا لست عمياء.‬ ‫لاحظت ذلك حالما وصلت إلى هنا.‬ 643 00:44:29,965 --> 00:44:31,165 ‫هل تعبث معي؟‬ 644 00:44:33,165 --> 00:44:34,565 ‫هل تعبث معي؟‬ 645 00:44:34,645 --> 00:44:36,485 ‫فكلّ هذا مهم بالنسبة إليّ.‬ 646 00:44:40,645 --> 00:44:41,885 ‫هل تضاجعها؟‬ 647 00:44:44,405 --> 00:44:49,765 ‫هل هناك أيّ تفسير آخر لتهامسكما؟‬ 648 00:44:51,485 --> 00:44:53,765 ‫انظر إليّ يا "فابيو".‬ 649 00:44:57,125 --> 00:44:58,485 ‫هل هناك شيء لم تخبرني به؟‬ 650 00:44:59,525 --> 00:45:00,525 ‫اسمعي...‬ 651 00:45:05,605 --> 00:45:09,325 ‫كانت متعة بسيطة. لم تعن لي أيّ شيء.‬ 652 00:45:10,845 --> 00:45:14,845 ‫كما أنّنا لم نقسم الولاء لبعضنا إلى الأبد،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 653 00:45:28,325 --> 00:45:29,325 ‫حسناً.‬ 654 00:45:30,645 --> 00:45:33,725 ‫أنت محق، ليس لديّ سبب...‬ 655 00:45:34,565 --> 00:45:37,045 ‫لأطالبك بتفسيرات أو...‬ 656 00:45:37,765 --> 00:45:39,885 ‫أنا لست زوجتك أو ما شابه.‬ 657 00:45:41,925 --> 00:45:45,165 ‫لكنّني تحمّست قليلاً.‬ 658 00:45:47,325 --> 00:45:49,205 ‫وكنت بحاجة إليك كي تخاطر معي.‬ 659 00:45:50,525 --> 00:45:52,165 ‫لكن لا يهم.‬ 660 00:45:52,245 --> 00:45:55,365 ‫إلقاء الأوساخ‬ ‫في أروقة مدخل عنبر الزنزانات ممنوع.‬ 661 00:46:09,645 --> 00:46:10,845 ‫"زاهر"، الفطور.‬ 662 00:46:11,645 --> 00:46:13,045 ‫"بالاسيوس".‬ 663 00:46:14,845 --> 00:46:17,565 ‫- ما الأمر الآن؟‬ ‫- "بالاسيوس"، اتصل بطبيب.‬ 664 00:46:21,165 --> 00:46:22,765 ‫ماذا فعلت بحق السماء يا "زاهر"؟‬ 665 00:46:24,165 --> 00:46:25,805 ‫أكلت نصف كيلو من الملابس.‬ 666 00:46:27,005 --> 00:46:28,565 ‫كلّ هذا البوليستر...‬ 667 00:46:28,645 --> 00:46:31,645 ‫سيقتلني في أقلّ من ساعة.‬ 668 00:46:33,125 --> 00:46:35,725 ‫اتصل بطبيب.‬ 669 00:46:36,525 --> 00:46:39,165 ‫اتصل بطبيب!‬ 670 00:46:39,765 --> 00:46:42,845 ‫هل تسمعونني جميعاً؟ لقد سمّمت نفسي!‬ 671 00:46:44,205 --> 00:46:45,885 ‫طبيب!‬ 672 00:46:57,885 --> 00:46:59,405 ‫أعطيني هذا.‬ 673 00:47:01,445 --> 00:47:03,365 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هذا.‬ 674 00:47:03,445 --> 00:47:06,245 ‫كانت تصوّر فيديو وتحاول نشره على الإنترنت.‬ 675 00:47:07,085 --> 00:47:10,525 ‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬ ‫هل صعقتها من دون موافقتي؟‬ 676 00:47:10,605 --> 00:47:13,365 ‫- ماذا أردتني أن أفعل؟‬ ‫- أنا رئيس الأمن!‬ 677 00:47:13,445 --> 00:47:15,965 ‫لقد عضّت يدي، تلك اللعينة!‬ 678 00:47:16,045 --> 00:47:19,325 ‫ابتعدا! اذهب من هنا، ستخنقها.‬ 679 00:47:20,565 --> 00:47:23,725 ‫- انهضي يا "كابيلا". هيا بنا.‬ ‫- حسناً.‬ 680 00:47:23,805 --> 00:47:25,085 ‫هيا بنا.‬ 681 00:47:28,685 --> 00:47:30,605 ‫أكلت "زوليما" ملابسها.‬ 682 00:47:32,405 --> 00:47:33,965 ‫- أيّة ملابس؟‬ ‫- ملابسها!‬ 683 00:47:34,045 --> 00:47:37,525 ‫أكلت تلك المعتوهة ملابسها.‬ ‫يجب أن نخرجها من الحبس الانفرادي.‬ 684 00:47:37,605 --> 00:47:40,565 ‫الطعام ليس رائعاً، لكن هذه مبالغة.‬ 685 00:47:40,645 --> 00:47:42,925 ‫- إنّها تخطط لشيء ما.‬ ‫- إنّها تتلوّى بألم.‬ 686 00:47:43,005 --> 00:47:45,245 ‫- تحتاج إلى مساعدة.‬ ‫- فلتذهب إلى الجحيم.‬ 687 00:47:45,325 --> 00:47:47,485 ‫- كانت بخير حين دخلت.‬ ‫- اهدأ.‬ 688 00:47:47,565 --> 00:47:49,165 ‫ألا ترين أنّها تسعى إلى شيء ما؟‬ 689 00:47:49,245 --> 00:47:51,245 ‫لماذا تظاهرت بأنّها الضابطة "لورينزو"؟‬ 690 00:47:51,325 --> 00:47:53,245 ‫لماذا تقحم أنفها في هذه القضيّة؟‬ 691 00:47:53,325 --> 00:47:57,165 ‫- إنّها تختبرك.‬ ‫- ربما، لكنّ حياتها معرّضة للخطر.‬ 692 00:47:57,245 --> 00:47:59,685 ‫هي من وضعت حياتها في خطر،‬ 693 00:47:59,765 --> 00:48:02,205 ‫لكن نحن من سيخسر. نحن حمقى.‬ 694 00:48:02,285 --> 00:48:05,885 ‫سمعتها كلّ السجينات.‬ ‫أنا سمعتها بنفسي بحق السماء.‬ 695 00:48:05,965 --> 00:48:08,685 ‫قد تكون ساقطة، لكنّني لست مثلها.‬ 696 00:48:08,765 --> 00:48:12,205 ‫- لن أتركها لتموت كالكلب.‬ ‫- مكانك لتركتها تتلوّى،‬ 697 00:48:12,925 --> 00:48:15,365 ‫لكنّني أقسمت قسم "أبقراط"،‬ 698 00:48:15,445 --> 00:48:18,045 ‫خاصةً إن كان ما يقوله "بالاسيوس" صحيحاً.‬ 699 00:48:18,125 --> 00:48:21,525 ‫ربما سُدّت أمعاؤها في عدّة أماكن،‬ ‫مما سيؤدّي إلى قتلها.‬ 700 00:48:21,605 --> 00:48:23,845 ‫أحضرها إلى المستوصف، سأفحصها.‬ 701 00:48:29,325 --> 00:48:30,725 ‫قسم "أبقراط".‬ 702 00:48:35,005 --> 00:48:37,045 ‫لن يذهب أحد إلى النوم‬ 703 00:48:38,165 --> 00:48:40,645 ‫إلى أن تخبريني لماذا أردت نقود الفدية.‬ 704 00:48:41,485 --> 00:48:44,885 ‫- أيّة نقود؟‬ ‫- النقود التي طالب بها زوجك.‬ 705 00:48:47,405 --> 00:48:50,685 ‫لا أتذكّر أيّة فدية.‬ 706 00:48:51,765 --> 00:48:53,845 ‫لا أتذكّر.‬ 707 00:48:54,965 --> 00:48:56,205 ‫لا أتذكّر.‬ 708 00:48:57,085 --> 00:48:59,325 ‫اقلبي السرير وجهّزي الأنبوب.‬ 709 00:48:59,405 --> 00:49:00,645 ‫حسناً.‬ 710 00:49:06,445 --> 00:49:07,765 ‫- أدخله الآن.‬ ‫- ها هي.‬ 711 00:49:07,845 --> 00:49:09,285 ‫مجدداً.‬ 712 00:49:11,485 --> 00:49:14,405 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- هيا.‬ 713 00:49:18,005 --> 00:49:18,925 ‫المؤشرات الحيوية؟‬ 714 00:49:20,005 --> 00:49:22,365 ‫مؤشراتها الحيوية ضعيفة، هذا نبأ سيئ.‬ 715 00:49:22,445 --> 00:49:25,165 ‫يجب أن نسرع بها إلى غرفة الطوارئ.‬ 716 00:49:25,245 --> 00:49:27,965 ‫لماذا؟ ألم تتقيّأ كل شيء؟‬ 717 00:49:28,045 --> 00:49:30,285 ‫لا، لم يكن غسيل المعدة كافياً.‬ 718 00:49:30,365 --> 00:49:33,205 ‫معظم البوليستر انتقل إلى أمعائها.‬ 719 00:49:33,285 --> 00:49:34,405 ‫وبعد؟‬ 720 00:49:35,085 --> 00:49:36,005 ‫وبعد...‬ 721 00:49:37,325 --> 00:49:39,325 ‫إن لم نجر لها عملية بشكل طارئ،‬ 722 00:49:40,245 --> 00:49:43,325 ‫ستتراكم كلّ السوائل في خرّاج داخل البطن،‬ 723 00:49:43,405 --> 00:49:48,645 ‫وتسبب التهاب الصفاق في أفضل الأحوال،‬ ‫أو الإتان إن انثقب القولون.‬ 724 00:49:49,285 --> 00:49:51,805 ‫أجر العملية هنا، لأنّها لن تغادر السجن.‬ 725 00:49:51,885 --> 00:49:56,045 ‫"غاندي" بنفسه ما كان ليسمح بذلك،‬ ‫ناهيك عن "كاستيو".‬ 726 00:49:59,925 --> 00:50:01,765 ‫ربما ترغب في إجراء الجراحة بنفسك؟‬ 727 00:50:03,045 --> 00:50:04,645 ‫أم أنّك لا تشعر بأنّك أهل للعمل مثلي؟‬ 728 00:50:05,325 --> 00:50:07,365 ‫شق أمعاءها هنا‬ 729 00:50:07,445 --> 00:50:09,845 ‫إن أردت قتلها بسرعة وبطريقة مهملة.‬ 730 00:50:09,925 --> 00:50:11,845 ‫هناك خيار آخر وأبطأ،‬ 731 00:50:11,925 --> 00:50:15,485 ‫ألاّ نفعل شيئاً، مع علمنا‬ ‫أنّه علينا إجراء العملية، أيهما تشاء.‬ 732 00:50:16,525 --> 00:50:18,445 ‫ثمّة شيء ما يحدث لها.‬ 733 00:50:20,565 --> 00:50:22,325 ‫سأرتّب لموكب مرافقة‬ 734 00:50:22,405 --> 00:50:25,725 ‫لا تبعد ناظريك عنها إطلاقاً، مفهوم؟‬ 735 00:50:25,805 --> 00:50:27,005 ‫ولا للحظة.‬ 736 00:50:44,965 --> 00:50:47,645 ‫هيا بنا. تم رفع عقوبتك.‬ 737 00:50:49,405 --> 00:50:51,685 ‫- لماذا؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 738 00:50:51,765 --> 00:50:53,405 ‫هل تريدين إطالة إقامتك هنا؟‬ 739 00:50:54,165 --> 00:50:56,685 ‫- إن أردت، سأغادر.‬ ‫- لا، سأذهب.‬ 740 00:50:57,605 --> 00:51:01,445 ‫لكنّني لا أفهم.‬ ‫قالت آمرة السجن إنّني سأمضي أسبوعاً هنا.‬ 741 00:51:01,525 --> 00:51:05,205 ‫لا بدّ أنّه الفيديو.‬ ‫لقد أثرت المشاكل حقاً.‬ 742 00:51:06,245 --> 00:51:08,445 ‫أكثر من 30 ألف مشاهدة في أقلّ من ساعة.‬ 743 00:51:10,805 --> 00:51:13,285 ‫لم أحمّل الفيديو. لم يتسن لي الوقت.‬ 744 00:51:14,005 --> 00:51:15,445 ‫إذن، لا أدري.‬ 745 00:51:16,525 --> 00:51:18,045 ‫هل حمّلته أنت؟‬ 746 00:51:19,485 --> 00:51:20,805 ‫هل حمّلت الفيديو؟‬ 747 00:51:23,765 --> 00:51:26,365 ‫أجهل ما تتكلّمين عنه. هيا بنا، لنذهب.‬ 748 00:51:27,045 --> 00:51:28,885 ‫لن يسكتونا.‬ 749 00:51:28,965 --> 00:51:31,925 ‫38 ألف توقيع‬ ‫للسماح لهنّ بتصوير الروزنامة اللعينة؟‬ 750 00:51:32,005 --> 00:51:33,885 ‫هل فقد العالم عقله؟‬ 751 00:51:33,965 --> 00:51:36,565 ‫تلقفته بعض المواقع.‬ 752 00:51:37,485 --> 00:51:38,805 ‫رحمتك يا ربي.‬ 753 00:51:38,885 --> 00:51:40,325 ‫"خلف القضبان وعاريات"‬ 754 00:51:42,005 --> 00:51:45,445 ‫- هل تصدّق هذا يا "كارلوس"؟‬ ‫- بالطبع، لم لا؟‬ 755 00:51:45,525 --> 00:51:50,165 ‫سجينات عاريات، إثارة...‬ ‫سينتشر هذا كالنار في الهشيم.‬ 756 00:51:50,245 --> 00:51:52,845 ‫- إطلاق...‬ ‫- أخيراً. نعم.‬ 757 00:51:53,765 --> 00:51:58,965 ‫أريد وحدة دعم بسيط لعملية نقل‬ ‫وأريد أخصائياً في الأمراض الباطنية.‬ 758 00:51:59,045 --> 00:52:00,885 ‫لحظة رجاءً.‬ 759 00:52:03,325 --> 00:52:04,925 ‫لماذا يسمحون لي بالخروج إذن؟‬ 760 00:52:05,005 --> 00:52:07,445 ‫ألأنكم ستسمحون لنا بتصوير الروزنامة؟‬ 761 00:52:07,525 --> 00:52:11,685 ‫إن فكّرت في الأمر،‬ ‫قد تكون هذه دعاية جيدة لـ"كروز ديل سور".‬ 762 00:52:13,005 --> 00:52:14,605 ‫دعاية جيدة؟‬ 763 00:52:15,445 --> 00:52:18,805 ‫لإعطاء الانطباع بأنّنا ندع السجينات‬ ‫يفعلن ما يردنه،‬ 764 00:52:18,885 --> 00:52:22,205 ‫لمجرّد أنّ مجموعة مناصرين شبقين يدعمونهن؟‬ 765 00:52:22,285 --> 00:52:24,925 ‫- لهذا السبب تحديداً أجده أمراً جيداً.‬ ‫- بربك.‬ 766 00:52:25,005 --> 00:52:28,645 ‫يتعلّق الأمر بالشعور بالحريّة، والتقدّم.‬ 767 00:52:28,725 --> 00:52:32,245 ‫يتعلّق بالصداقة والأخوّة والتكاتف.‬ 768 00:52:32,325 --> 00:52:35,165 ‫كلّها قيم جيّدة لا وجود لها حقاً،‬ 769 00:52:35,845 --> 00:52:37,725 ‫لكن يمكنك الترويج لها.‬ 770 00:52:37,805 --> 00:52:39,925 ‫برأيي أنّها فكرة جيدة جداً.‬ 771 00:52:40,005 --> 00:52:43,005 ‫لماذا يُنظر إلى العري‬ ‫على أنّه من المحرّمات،‬ 772 00:52:43,085 --> 00:52:45,885 ‫بدلاً من أن يكون شيئاً طبيعياً ومسلياً؟‬ 773 00:52:45,965 --> 00:52:50,165 ‫- هل تظن أنه محرّم بالنسبة إليّ؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 774 00:52:50,245 --> 00:52:53,245 ‫إنّه ليس أمراً سهلاً،‬ 775 00:52:53,325 --> 00:52:56,725 ‫محاولة التفريق بين الفاحش والبذيء،‬ 776 00:52:56,805 --> 00:52:59,405 ‫بالنسبة إلى شخص شديد...‬ 777 00:53:00,125 --> 00:53:02,765 ‫دعينا نقول، شديد الاحتشام؟‬ 778 00:53:05,205 --> 00:53:08,165 ‫لندع الأمر عند هذا الحد.‬ ‫سأتفقد "زوليما زاهر".‬ 779 00:53:09,045 --> 00:53:09,885 ‫أراك لاحقاً.‬ 780 00:53:20,085 --> 00:53:21,245 ‫هل هذه دماء؟‬ 781 00:53:23,845 --> 00:53:25,725 ‫أنا لا أبكي دماً، أليس كذلك؟‬ 782 00:53:28,445 --> 00:53:32,565 ‫- لا، إنّه ليس دماً.‬ ‫- ربنا "يسوع" بكى دماً.‬ 783 00:53:33,765 --> 00:53:36,365 ‫أعرف ذلك لأنّ جدّتي‬ ‫كانت تملك صورة في غرفة جلوسها.‬ 784 00:53:36,445 --> 00:53:39,605 ‫كان يضع تاجاً من شوك وكانت دموعه دماءً.‬ 785 00:53:39,685 --> 00:53:40,845 ‫لكن ليس أنا.‬ 786 00:53:42,205 --> 00:53:43,765 ‫دموعي ليست دماءً.‬ 787 00:53:51,205 --> 00:53:54,245 ‫أرسلوا من يأخذ "سوزانا" كي تستحم.‬ 788 00:53:55,725 --> 00:53:57,485 ‫ثم يمكنها نيل قسط من النوم.‬ 789 00:53:59,125 --> 00:54:00,925 ‫انتهينا هنا.‬ 790 00:54:17,805 --> 00:54:19,685 ‫- ألو؟‬ ‫- مرحباً، "غاريغيس" يتكلّم،‬ 791 00:54:19,765 --> 00:54:23,325 ‫مدير مجموعة الاستثمار.‬ ‫ما الذي يُعرض على التلفاز بحق السماء؟‬ 792 00:54:23,405 --> 00:54:25,965 ‫ما هذا الهراء عن السجينات العاريات؟‬ 793 00:54:26,045 --> 00:54:27,605 ‫لا بدّ أنّك تضعين مخدرات في قهوتهن.‬ 794 00:54:28,405 --> 00:54:31,405 ‫لن يمرّ الأمر مرور الكرام على اللجنة‬ ‫يا آنسة "أغويري".‬ 795 00:54:32,445 --> 00:54:35,085 ‫ندعم أيّة مبادرة تقودها سجيناتنا،‬ 796 00:54:35,165 --> 00:54:38,445 ‫تروّج لقيم كالتكاتف.‬ 797 00:54:39,005 --> 00:54:41,365 ‫هل هو أمر غير لائق؟ إطلاقاً.‬ 798 00:54:41,445 --> 00:54:43,245 ‫"(ميراندا أغويري سينين)‬ ‫آمرة سجن (كروز ديل سور)"‬ 799 00:54:43,325 --> 00:54:48,645 ‫بالنسبة إلينا، فإنّ الروزنامة هي مثال،‬ ‫كأيّ مثال آخر، على حسّ المسؤولية.‬ 800 00:54:48,725 --> 00:54:51,485 ‫بالإضافة إلى ذلك، فإنّ العري أمر طبيعي،‬ 801 00:54:51,565 --> 00:54:55,165 ‫وهو يشكّل طريقة‬ ‫لإعطاء السجينات إحساساً بالحرية‬ 802 00:54:56,005 --> 00:54:59,045 ‫بأنهنّ يستطعن فعل ما يردن بأجسادهن.‬ 803 00:55:00,205 --> 00:55:05,365 ‫كلّ ما فعله سجن "كروز ديل سور"‬ ‫هو أنّه سهّل المشروع‬ 804 00:55:05,445 --> 00:55:10,325 ‫بتوفير الماكياج،‬ ‫وتسريح الشعر والملابس الداخلية،‬ 805 00:55:10,405 --> 00:55:13,525 ‫لكنّني أشدد على أنّ النساء‬ ‫هنّ الموضوع الأساسي.‬ 806 00:55:14,245 --> 00:55:16,645 ‫- سنحقق نجاحاً كبيراً.‬ ‫- سننجح نجاحاً ساحقاً.‬ 807 00:55:16,725 --> 00:55:19,765 ‫سيداتي، أنتن تبدين مثيرات،‬ 808 00:55:19,845 --> 00:55:22,685 ‫وستحقق هذه الروزنامة نجاحاً كبيراً.‬ 809 00:55:25,005 --> 00:55:26,765 ‫"كيرلي"، هل يمكنني أن أكون شهر يناير؟‬ 810 00:55:26,845 --> 00:55:30,565 ‫لأنّ عيد ميلاد أمّي في شهر يناير‬ ‫وأظن أنّها ستحبّ ذلك.‬ 811 00:55:30,645 --> 00:55:33,645 ‫- نعم، ستطير فرحاً...‬ ‫- نعم.‬ 812 00:55:33,725 --> 00:55:36,165 ‫...عندما يحلّ عيد ميلادها‬ ‫وترى مؤخرتك مرفوعة في الهواء!‬ 813 00:55:37,165 --> 00:55:38,325 ‫لا تقولي ذلك!‬ 814 00:55:38,405 --> 00:55:40,765 ‫- بالطبع يمكنك تمثيل يناير.‬ ‫- رائع.‬ 815 00:55:40,845 --> 00:55:44,925 ‫أنا أريد شهر أغسطس. وحين أنتهي من الشفرة،‬ 816 00:55:45,005 --> 00:55:47,325 ‫سيكون مهبلي كمهبل "باربي"!‬ 817 00:55:51,445 --> 00:55:53,725 ‫لا يمكنك رفع عينيك عن مؤخرتي، أليس كذلك؟‬ 818 00:55:53,805 --> 00:55:55,445 ‫تباً! ما بيدي حيلة.‬ 819 00:55:55,525 --> 00:55:57,565 ‫- حقاً؟‬ ‫- إنّها تعجبني كثيراً.‬ 820 00:55:57,645 --> 00:56:00,765 ‫خذي يا "أنتونيا"،‬ ‫جرّبي اللون الأشقر بدلاً من تلك!‬ 821 00:56:00,845 --> 00:56:03,725 ‫- جميلة جداً!‬ ‫- هذا مثير جداً.‬ 822 00:56:04,325 --> 00:56:05,445 ‫جرّبيها.‬ 823 00:56:06,525 --> 00:56:08,285 ‫- إذن، ما رأيك بهذا؟‬ ‫- ممتاز.‬ 824 00:56:09,965 --> 00:56:13,165 ‫قفي منفرجة الساقين ويديك على وجهك،‬ 825 00:56:13,245 --> 00:56:16,045 ‫- وهنا، بشكل مثير و...‬ ‫- "كيرلي".‬ 826 00:56:17,245 --> 00:56:19,085 ‫- "كيرلي"!‬ ‫- مرحباً.‬ 827 00:56:19,725 --> 00:56:22,285 ‫- هل أستطيع الكلام معك؟‬ ‫- بالطبع يا حبيبتي.‬ 828 00:56:22,365 --> 00:56:26,005 ‫- أيّ شهر ستمثّلين؟‬ ‫- لا أريد أيّ شهر.‬ 829 00:56:26,085 --> 00:56:28,525 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنّني لن أظهر في الروزنامة.‬ 830 00:56:29,845 --> 00:56:33,205 ‫هذا لا يناسبني. لا أريد القيام به.‬ 831 00:56:34,485 --> 00:56:36,645 ‫- نحن نقوم بهذا من أجلك.‬ ‫- تماماً.‬ 832 00:56:37,485 --> 00:56:39,165 ‫لا أريدكن أن تفعلن ذلك.‬ 833 00:56:42,765 --> 00:56:47,205 ‫أنا ممتنّة حقاً،‬ ‫لكنّها مسألة شخصية بيني وبين "كيرلي".‬ 834 00:56:48,765 --> 00:56:50,525 ‫أيّة مسألة شخصية؟‬ 835 00:56:51,725 --> 00:56:52,965 ‫ما القضية؟‬ 836 00:56:55,405 --> 00:56:56,725 ‫المسألة فقط...‬ 837 00:56:57,965 --> 00:57:01,245 ‫لا أدري كيف أقول‬ ‫إنّني لا أحتاج إلى أيّ شيء منك.‬ 838 00:57:01,325 --> 00:57:04,965 ‫ليس عليك الدفاع عني، أو تقديم خدمات لي،‬ ‫أو المخاطرة بإطلاق سراحك النهاري.‬ 839 00:57:05,045 --> 00:57:07,725 ‫كلّما قلت إنّ علاقتنا ليست سليمة،‬ 840 00:57:07,805 --> 00:57:10,725 ‫تثورين ولا تصغين،‬ 841 00:57:10,805 --> 00:57:12,245 ‫وكأنّ الأمر لا علاقة له بك.‬ 842 00:57:14,325 --> 00:57:15,805 ‫لكنّه يتعلّق بك.‬ 843 00:57:19,045 --> 00:57:22,685 ‫لا أعرف كيف أجعلك تهجرينني.‬ 844 00:57:25,845 --> 00:57:27,525 ‫هل تعرفين رأيي؟‬ 845 00:57:29,005 --> 00:57:31,565 ‫أنا أتشبث بك كسترة نجاة،‬ 846 00:57:32,325 --> 00:57:36,245 ‫لكنك تفعلين الشيء نفسه.‬ ‫أعتقد أنّك تتشبثين بي لتتحاشي "سراي".‬ 847 00:57:38,805 --> 00:57:40,725 ‫تشبثت بك لأنّني كنت وحيدة،‬ 848 00:57:40,805 --> 00:57:43,685 ‫لكنّ هذا لا يجعل ما بيننا قصة حب جيدة.‬ 849 00:57:46,845 --> 00:57:49,405 ‫يا فتيات، أقدّر فعلاً ما تفعلنه.‬ 850 00:57:50,885 --> 00:57:52,485 ‫وأنا آسفة جداً.‬ 851 00:58:17,965 --> 00:58:19,045 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 852 00:58:25,205 --> 00:58:26,365 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 853 00:58:27,525 --> 00:58:29,085 ‫احترسي.‬ 854 00:58:29,565 --> 00:58:30,765 ‫لقد تعثرت.‬ 855 00:58:31,565 --> 00:58:33,565 ‫- يحتاج إلى مسح قليلاً.‬ ‫- حسناً.‬ 856 00:58:41,525 --> 00:58:42,365 ‫2، 2.‬ 857 00:58:47,205 --> 00:58:48,565 ‫ما القضية؟‬ 858 00:58:48,645 --> 00:58:51,325 ‫طلبت بطاقة هاتف لأتصل بأخي.‬ 859 00:58:51,405 --> 00:58:54,285 ‫لنذهب ونرى إن وافقوا عليها.‬ 860 00:58:56,445 --> 00:58:58,965 ‫- هل تخلّصت من الهاتف؟‬ ‫- نعم.‬ 861 00:58:59,045 --> 00:59:01,965 ‫وضعت ذراعي في المرحاض حتى مرفقي،‬ 862 00:59:02,045 --> 00:59:04,085 ‫وتخلّصت منه.‬ 863 00:59:08,245 --> 00:59:11,285 ‫انظري، لقد وافقوا عليها. وقّعي هنا.‬ 864 00:59:12,845 --> 00:59:14,445 ‫سمعت أنّك ستشاركين في تلك الروزنامة.‬ 865 00:59:15,285 --> 00:59:17,165 ‫أيّ شهر ستكونين؟‬ 866 00:59:19,005 --> 00:59:21,805 ‫هل أنت مهتم في أيّ شهر سأظهر عارية؟‬ 867 00:59:22,405 --> 00:59:25,005 ‫أنا مهتم لأنّ "روزنامة فتيات خلف القضبان"‬ 868 00:59:25,085 --> 00:59:27,685 ‫ستُنشر في كل مكان، وهي إثارة رخيصة.‬ 869 00:59:27,765 --> 00:59:29,165 ‫وماذا في ذلك؟‬ 870 00:59:30,645 --> 00:59:32,885 ‫كنت أوفّر نفسي لك،‬ 871 00:59:34,125 --> 00:59:36,965 ‫لكن لا يبدو أنّك مهتم.‬ 872 00:59:40,805 --> 00:59:43,485 ‫لا شيء في العالم أشتهيه أكثر منك.‬ 873 00:59:47,085 --> 00:59:48,765 ‫لقد قررت أن أخاطر.‬ 874 00:59:49,765 --> 00:59:54,005 ‫لكن كيف أستطيع إخراجك من هذا السجن،‬ ‫من هذه البلاد، من هذه القارة،‬ 875 00:59:54,085 --> 00:59:56,005 ‫إن كان وجهك في كل مكان في الأخبار،‬ 876 00:59:56,085 --> 00:59:59,005 ‫في محطات الخدمة،‬ ‫وفي كلّ شاحنة في "إسبانيا"؟‬ 877 00:59:59,085 --> 01:00:03,325 ‫لذا، لا تجري مزيداً من الاتصالات،‬ ‫ولا تقومي بالمزيد من الهراء.‬ 878 01:00:03,405 --> 01:00:04,925 ‫من الآن فصاعداً، تواري عن الأنظار.‬ 879 01:00:05,005 --> 01:00:09,165 ‫اتبعي القواعد، وكوني فتاةً عاقلةً‬ ‫حتى أطلب منك عكس ذلك.‬ 880 01:00:09,885 --> 01:00:11,285 ‫هل توافقين؟‬ 881 01:00:12,325 --> 01:00:14,525 ‫"فابيو"، وصلت وحدة‬ ‫العناية الفائقة المتنقلة.‬ 882 01:00:14,605 --> 01:00:16,165 ‫أنا قادم.‬ 883 01:00:19,525 --> 01:00:21,005 ‫سأخاطر.‬ 884 01:00:22,485 --> 01:00:23,805 ‫الآن عليك أن تفعلي الشيء نفسه.‬ 885 01:00:38,045 --> 01:00:39,165 ‫2، 2.‬ 886 01:01:33,085 --> 01:01:34,965 ‫انظري ماذا أحضرت لك.‬ 887 01:01:37,885 --> 01:01:41,365 ‫لا تسأليني من أين أحضرتها،‬ ‫لا أستطيع إخبارك.‬ 888 01:01:43,845 --> 01:01:46,285 ‫أعرف أنك تستطيعين كتمان السر.‬ 889 01:01:48,365 --> 01:01:49,805 ‫وكذلك أنا.‬ 890 01:01:52,725 --> 01:01:54,885 ‫وإن أخبرتني، سيتوقّف كلّ هذا.‬ 891 01:02:00,445 --> 01:02:02,205 ‫"سوزانا"، انظري إليّ.‬ 892 01:02:11,325 --> 01:02:12,845 ‫أخبريني أنّك لا تعرفين أيّ شيء.‬ 893 01:02:15,605 --> 01:02:18,765 ‫أقسمي لي إنّك لا تعرفين أين الفتاة‬ ‫وسأجبرهم على التوقّف.‬ 894 01:02:22,805 --> 01:02:24,965 ‫أردت فقط أن أكون أمّاً.‬ 895 01:02:29,005 --> 01:02:31,685 ‫جرّبت كلّ شيء.‬ 896 01:02:33,845 --> 01:02:36,005 ‫هذا هو الغرض من نقود الفدية.‬ 897 01:02:38,885 --> 01:02:40,685 ‫لأحصل على أمّ بديلة.‬ 898 01:02:42,365 --> 01:02:44,725 ‫لم أرد أن أؤذي الفتاة.‬ 899 01:02:46,725 --> 01:02:48,365 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 900 01:02:49,085 --> 01:02:50,845 ‫كلّ ما أردته هو طفل،‬ 901 01:02:52,285 --> 01:02:55,005 ‫شخص يحبني إلى الأبد،‬ 902 01:02:56,805 --> 01:02:58,605 ‫ويثق بي فقط،‬ 903 01:02:59,725 --> 01:03:01,765 ‫ولا يوجد غيري في حياته،‬ 904 01:03:05,165 --> 01:03:08,725 ‫ولا يراني كمتخلّفة عقلياً، لأنّني أمّه.‬ 905 01:03:08,805 --> 01:03:11,565 ‫لا بأس يا "سوزانا".‬ 906 01:03:14,445 --> 01:03:18,605 ‫لكن لدى "أمايا" أمّ أيضاً.‬ ‫وهذا ليس عدلاً لها.‬ 907 01:03:18,685 --> 01:03:19,805 ‫لا.‬ 908 01:03:21,085 --> 01:03:22,405 ‫سأتقيّأ.‬ 909 01:03:31,085 --> 01:03:32,125 ‫آسف.‬ 910 01:03:36,685 --> 01:03:38,845 ‫- حسناً، عُلم. "ساندوفال".‬ ‫- نعم.‬ 911 01:03:38,925 --> 01:03:40,405 ‫- وصل الموكب.‬ ‫- جيد.‬ 912 01:03:40,485 --> 01:03:44,085 ‫وجدت هذه في الحبس الانفرادي.‬ ‫إنّه جزء من ملابس "زوليما".‬ 913 01:03:44,165 --> 01:03:48,765 ‫هناك الكثير غيرها، لذلك من المرجّح‬ ‫أنّها لم تأكل كمية كبيرة كما ظننا.‬ 914 01:03:49,765 --> 01:03:54,045 ‫إن أخبرتك أين الفتاة، هل ستساعدينها؟‬ 915 01:03:54,125 --> 01:03:57,765 ‫بالطبع أستطيع مساعدتها، أعدك.‬ 916 01:04:00,325 --> 01:04:03,245 ‫إنّها في مكان يعرفه "سيزاريو".‬ 917 01:04:12,605 --> 01:04:15,205 ‫أنا معك الآن، لا بأس.‬ 918 01:04:15,285 --> 01:04:18,525 ‫إنذار أمني. أقفلوا كلّ الزنزانات.‬ ‫اعثروا على "زوليما".‬ 919 01:04:19,205 --> 01:04:21,405 ‫اختفت "زوليما" من المستوصف.‬ 920 01:04:21,485 --> 01:04:24,045 ‫"زوليما" مفقودة. خذها إلى الحبس الانفرادي.‬ 921 01:04:26,885 --> 01:04:28,045 ‫مرحباً يا "بالاسيوس".‬ 922 01:05:06,965 --> 01:05:09,045 ‫لماذا ضربتها؟‬ 923 01:05:10,365 --> 01:05:12,165 ‫لأنّها ساقطة.‬ 924 01:05:12,245 --> 01:05:14,205 ‫كانت ستنقذ الفتاة.‬ 925 01:05:14,285 --> 01:05:15,165 ‫كانت ستنقذها.‬ 926 01:05:16,245 --> 01:05:17,765 ‫انتهى أمرها.‬ 927 01:05:18,645 --> 01:05:21,805 ‫إنّها وحيدة في إسطبل في "سانتا ماريا"،‬ 928 01:05:21,885 --> 01:05:23,805 ‫في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا".‬ 929 01:05:32,045 --> 01:05:34,965 ‫"في الحلقة التالية"‬ 930 01:05:35,965 --> 01:05:37,925 ‫النجدة!‬ 931 01:05:53,765 --> 01:05:55,323 ‫- ادخلن إلى زنزاناتكن!‬ ‫- حسناً!‬ 932 01:06:05,404 --> 01:06:06,925 ‫تباً!‬ 933 01:06:12,925 --> 01:06:13,885 ‫النجدة!‬ 934 01:06:15,925 --> 01:06:17,484 ‫أيها الحقير! الوغد! المنحط!‬ 935 01:06:45,045 --> 01:06:47,045 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ 94921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.