All language subtitles for Vis a vis (2015) - S02E09 - Pillarse los dedos (1080p BluRay x265 Kappa)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:-3:-6,-35 --> 00:-3:-2,-195 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:-3:-2,-115 --> 00:-2:-59,-395 ‫تخبئ "زوليما" 3 ملايين يورو‬ ‫في مكان ما في "المغرب".‬ 3 00:-2:-59,-315 --> 00:-2:-57,-195 ‫عليك إقناع أخيك بالذهاب للبحث عنها.‬ 4 00:-2:-57,-115 --> 00:-2:-55,-715 ‫سأحررك.‬ 5 00:-2:-54,-635 --> 00:-2:-53,-155 ‫ماذا قلت لـ"ماكا"؟‬ 6 00:-2:-53,-75 --> 00:-2:-50,-75 ‫- قلت لها إننا سنهرب معاً.‬ ‫- أنت تمزح!‬ 7 00:-2:-49,-995 --> 00:-2:-46,-635 ‫إنها بحاجة إلى شيء يجعلها تصمد.‬ 8 00:-2:-45,-595 --> 00:-2:-41,-875 ‫قبل أسبوع، اختفت "أمايا خيمينيز"‬ ‫على بعد 300 متر من منزلها.‬ 9 00:-2:-41,-795 --> 00:-2:-38,-995 ‫بعد يومين، تأكّد نبأ اختطافها.‬ 10 00:-2:-38,-915 --> 00:-2:-37,-355 ‫كانت الفتاة المسكينة سيئة الحظ.‬ 11 00:-2:-37,-275 --> 00:-2:-34,-315 ‫تواجهت وجهاً لوجه مع آل "مونستر".‬ 12 00:-2:-34,-235 --> 00:-2:-30,-755 ‫أُدخلت الشريكة في عمليّة الاختطاف‬ ‫إلى سجن "كروز ديل سور" هذا الصباح.‬ 13 00:-2:-30,-675 --> 00:-2:-27,-475 ‫تتوقّف حياة تلك الفتاة‬ ‫على استخلاصنا للمعلومات منها.‬ 14 00:-2:-27,-395 --> 00:-2:-26,-35 ‫- ادخلا.‬ ‫- هل تمزح؟‬ 15 00:-2:-25,-955 --> 00:-2:-23,-515 ‫أولاً "بامبي"، والآن هاتان المعتوهتان.‬ 16 00:-2:-23,-435 --> 00:-2:-20,-875 ‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ ‫- أنا أعمل على قضيّة.‬ 17 00:-2:-20,-795 --> 00:-2:-16,-955 ‫لذلك لا أحتاج إلى من يفضح غطائي.‬ 18 00:-2:-16,-235 --> 00:-2:-11,-835 ‫مضت 8 أيام على اختفاء "أمايا خيمينيز".‬ 19 00:-2:-10,-435 --> 00:-2:-7,-556 ‫كان الوغد قد حفر نفقاً تحت المنزل،‬ 20 00:-2:-7,-475 --> 00:-2:-6,-355 ‫النجدة!‬ 21 00:-2:-6,-275 --> 00:-2:-3,-835 ‫ربما هربت الفتاة من البيت.‬ 22 00:-2:-2,-235 --> 00:-2:00,-555 ‫قد يكون أيّ سبب.‬ 23 00:-2:00,-475 --> 00:-1:-57,-355 ‫ألا تظن أنك قد تكون مخطئاً بشأننا‬ ‫أيها المفتش؟‬ 24 00:-1:-57,-275 --> 00:-1:-55,-75 ‫لاحظت أنك تنسجمين كثيراً مع "سوزي".‬ 25 00:-1:-54,-995 --> 00:-1:-53,-635 ‫ألديك ابنة؟‬ 26 00:-1:-53,-555 --> 00:-1:-51,-875 ‫إنها تثق بك.‬ 27 00:-1:-51,-795 --> 00:-1:-49,-675 ‫وأريد أن أعرف‬ 28 00:-1:-49,-595 --> 00:-1:-46,-35 ‫أين تخفي "سوزي" رهينتها.‬ 29 00:-1:-45,-955 --> 00:-1:-43,-275 ‫خطتنا ناجحة. إنها تخاف "زوليما" وتثق بي.‬ 30 00:-1:-43,-195 --> 00:-1:-41,-515 ‫انتبهي من "زوليما".‬ 31 00:-1:-41,-435 --> 00:-1:-37,-555 ‫أنا لا أعرف شيئاً عن الحب،‬ ‫وهذه الساقطة البيضاء تعرف؟‬ 32 00:-1:-37,-475 --> 00:-1:-34,-675 ‫إنّها ليست سحاقيّة حتى. إنّها لا تحبّك.‬ 33 00:-1:-34,-595 --> 00:-1:-33,-195 ‫أنا أحبّك بحق.‬ 34 00:-1:-33,-115 --> 00:-1:-31,-355 ‫أنت لا تعرفين مطلقاً معنى أن تحبّي أحدهم.‬ 35 00:-1:-30,-475 --> 00:-1:-29,-75 ‫نعم، لقد اغتصبها.‬ 36 00:-1:-27,-155 --> 00:-1:-25,-915 ‫إنك مجنونة.‬ 37 00:-1:-25,-355 --> 00:-1:-23,-315 ‫أنا مجنونة، لكنني مجنونة بك.‬ 38 00:-1:-23,-235 --> 00:-1:-22,-35 ‫لأنني أحبّك.‬ 39 00:-1:-21,-955 --> 00:-1:-20,-635 ‫أحتاج إليك.‬ 40 00:-1:-13,-955 --> 00:-1:-11,-475 ‫لقد ضاجعت "سراي" في المصعد، صحيح؟‬ 41 00:-1:-10,-915 --> 00:-1:-9,-315 ‫أخبريني الحقيقة.‬ 42 00:-1:-4,-795 --> 00:-1:-2,-676 ‫جميع الأخطاء التي ارتكبتها في حياتي‬ 43 00:-1:-2,-595 --> 00:00:-59,-635 ‫لأنني حاولت أن أكون الشخص الذي أراده أبي،‬ 44 00:00:-58,-356 --> 00:00:-55,-315 ‫لكنني لا أستطيع أن أكون هي. ولا أريد.‬ 45 00:00:-52,-355 --> 00:00:-51,-275 ‫إذن ماذا ستفعلين؟‬ 46 00:00:-51,-195 --> 00:00:-46,-195 ‫كلّ من يجعل حياتي أصعب سيتم تدبّر أمره.‬ 47 00:00:-41,-115 --> 00:00:-37,-515 ‫لقد حفرت اسمي على ذراعها،‬ ‫وهي تريني ذلك كلما رأيتها.‬ 48 00:00:-37,-435 --> 00:00:-34,-755 ‫أنت تقومين بادعاء خطير جداً.‬ 49 00:00:-34,-675 --> 00:00:-32,-195 ‫أريد أن تريني ذراعك.‬ 50 00:00:-29,-355 --> 00:00:-28,-195 ‫خذها إلى الحبس الانفرادي.‬ 51 00:00:-25,-715 --> 00:00:-22,-915 ‫رابطة الأم بطفلها مقدسة.‬ 52 00:00:-22,-195 --> 00:00:-20,-435 ‫أين هي يا "سوزانا"؟‬ 53 00:00:-20,-355 --> 00:00:-18,-675 ‫- أخبريني.‬ ‫- إنها ميتة!‬ 54 00:00:-17,-555 --> 00:00:-14,-915 ‫كيف يمكنك أخذي إليها؟‬ 55 00:00:-14,-835 --> 00:00:-12,-555 ‫كنت تعرفين خطتي، واخترت السبيل السهل:‬ 56 00:00:-12,-475 --> 00:00:-10,-235 ‫أي خيانتي والاستغناء عني.‬ 57 00:00:01,365 --> 00:00:06,765 ‫انتباه. فلتتوجه جميع سجينات‬ ‫مربع الزنزانات 2 إلى الحمّامات.‬ 58 00:00:08,085 --> 00:00:13,445 ‫أكرر. فلتتوجه جميع سجينات‬ ‫مربع الزنزانات 2 إلى الحمّامات.‬ 59 00:00:14,645 --> 00:00:16,365 ‫"السيكولوجيا المعاصرة،‬ ‫السيكولوجيا التكاملية"‬ 60 00:00:16,445 --> 00:00:19,365 ‫النظافة الجيدة‬ ‫والاستخدام الصحيح لوسائل الراحة‬ 61 00:00:19,445 --> 00:00:21,605 ‫هي مسؤولية الجميع.‬ 62 00:00:22,805 --> 00:00:26,805 ‫الاستحمام لمدة 10 دقائق‬ ‫يستهلك 200 لتر ماء.‬ 63 00:00:26,885 --> 00:00:30,405 ‫نرجو أن تساهمن في تقليل استهلاك الماء.‬ 64 00:00:34,085 --> 00:00:35,085 ‫"زوليما".‬ 65 00:00:39,845 --> 00:00:43,405 ‫أتتذكرين ما قلته لك‬ ‫حين وضعت "ماركينا" في زنزانتك؟‬ 66 00:00:46,005 --> 00:00:48,965 ‫لا أيها الرئيس. الجميع هنا يتكلم كثيراً.‬ 67 00:00:49,725 --> 00:00:50,765 ‫أجل.‬ 68 00:00:52,805 --> 00:00:56,125 ‫أخبرتك أنه إن آذيت‬ ‫أياً من السجينات الأخريات...‬ 69 00:00:59,605 --> 00:01:04,165 ‫سأغمر رأسك في المرحاض 15 دقيقة.‬ 70 00:01:25,245 --> 00:01:29,805 ‫كنت أعني بالضبط‬ ‫تثبيت جفنيّ زميلة زنزانتك بالمكبس.‬ 71 00:01:29,885 --> 00:01:31,925 ‫حسناً، فهمت.‬ 72 00:01:32,005 --> 00:01:33,765 ‫فهمت. تهانينا.‬ 73 00:01:35,605 --> 00:01:38,525 ‫لا تفعل ذلك يا "فابيو"! دعها!‬ 74 00:01:38,605 --> 00:01:42,165 ‫دعها! أرجوك، ابتعد عنها!‬ 75 00:01:43,765 --> 00:01:48,165 ‫"فابيو"، وعدتني في يوم سابق‬ ‫أن تخرجني من هنا.‬ 76 00:01:48,245 --> 00:01:50,765 ‫إن قتلتها، لن نجد المال أبداً.‬ 77 00:01:50,845 --> 00:01:53,485 ‫أرجوك. دعها.‬ 78 00:01:54,445 --> 00:01:58,245 ‫لقد وعدت يا "فابيو".‬ 79 00:01:59,685 --> 00:02:01,765 ‫وعدتني أن نهرب معاً.‬ 80 00:02:02,885 --> 00:02:04,085 ‫حافظ على وعدك.‬ 81 00:02:05,125 --> 00:02:06,365 ‫إننا نحتاج إليها حية.‬ 82 00:02:25,285 --> 00:02:29,165 ‫لن أضع رأسي هناك ثانيةً فهو مغطى بالبراز.‬ 83 00:02:38,885 --> 00:02:39,725 ‫شكراً.‬ 84 00:02:41,845 --> 00:02:43,125 ‫أهلاً بك إلى مجموعة...‬ 85 00:02:43,885 --> 00:02:46,325 ‫من يريدون الهرب بأيّ ثمن.‬ 86 00:03:30,085 --> 00:03:31,285 ‫اقذفي!‬ 87 00:03:32,085 --> 00:03:33,685 ‫- أجل!‬ ‫- جميل!‬ 88 00:03:33,765 --> 00:03:36,325 ‫- هيا، أعطينا البطاقات.‬ ‫- إنها قادمة، أشعر بهذا.‬ 89 00:03:36,405 --> 00:03:37,485 ‫غبيات.‬ 90 00:03:39,445 --> 00:03:42,725 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- مهلاً!‬ 91 00:03:45,045 --> 00:03:47,765 ‫تعرفين من ستفوز. صديقتك المفضلة الخلاسية.‬ 92 00:03:47,845 --> 00:03:50,525 ‫- ماذا لديكن أيتها السيدات؟‬ ‫- هذا ما لديّ.‬ 93 00:03:50,605 --> 00:03:52,965 ‫- يا لها من بطاقات سيئة.‬ ‫- تلك الرديئة؟‬ 94 00:03:53,045 --> 00:03:55,405 ‫أراهن بسيجارتيّ‬ ‫والفوطة الصحية التي أستخدمها.‬ 95 00:03:55,485 --> 00:03:57,405 ‫- أنت مقرفة!‬ ‫- لا!‬ 96 00:03:58,965 --> 00:04:02,205 ‫- أتظنين أنني أبللها لأجل المذاق فقط؟‬ ‫- يا للعار.‬ 97 00:04:02,285 --> 00:04:04,965 ‫- أتحداك وأزيد على رهانك بشوكولاتة.‬ ‫- أنت مقرفة.‬ 98 00:04:05,045 --> 00:04:06,005 ‫انتهينا.‬ 99 00:04:06,085 --> 00:04:10,045 ‫أتحداك بالإضافة إلى جرعة ميثادون.‬ 100 00:04:10,125 --> 00:04:12,285 ‫- لا.‬ ‫- لا يمكنك الرهان بالميثادون.‬ 101 00:04:12,365 --> 00:04:14,805 ‫- لا بأس. أنا لا أتعاطى.‬ ‫- لا يمكن الرهان بذلك.‬ 102 00:04:14,885 --> 00:04:16,765 ‫- أنا أراهن بالميثادون.‬ ‫- لا يا "تيري".‬ 103 00:04:16,845 --> 00:04:18,325 ‫- أسرعي!‬ ‫- لا.‬ 104 00:04:18,405 --> 00:04:21,085 ‫فلندعها تراهن بالميثادون ولننه اللعبة.‬ 105 00:04:21,165 --> 00:04:22,565 ‫حسناً يا عزيزتي.‬ 106 00:04:22,645 --> 00:04:24,485 ‫لنر بطاقاتك.‬ 107 00:04:25,325 --> 00:04:27,885 ‫- هذه كل بطاقاتي. أعطيني.‬ ‫- خذي.‬ 108 00:04:27,965 --> 00:04:30,245 ‫بطاقاتي الكاملة تهزم كلتيكما.‬ 109 00:04:30,325 --> 00:04:32,605 ‫أريني المال!‬ 110 00:04:32,685 --> 00:04:36,485 ‫كان معي 3 أوراق آس. أيمكنني أخذ سيجارة؟‬ 111 00:04:36,565 --> 00:04:38,725 ‫لأجلك أنت فقط.‬ 112 00:04:38,805 --> 00:04:42,125 ‫- لقد أطحت بك.‬ ‫- إنك محظوظة جداً.‬ 113 00:04:42,205 --> 00:04:44,485 ‫أنا محظوظة في لعب الورق، أمّا في الحب...‬ 114 00:04:44,565 --> 00:04:49,925 ‫قال مصدر ما إنّ رجلك قادم لمضاجعتك.‬ 115 00:04:50,005 --> 00:04:52,765 ‫- أجل!‬ ‫- سأخبرك بشيء.‬ 116 00:04:52,845 --> 00:04:57,085 ‫أنا أكثر توتراً من أن أصل إلى النشوة،‬ ‫لذا سأتظاهر بذلك.‬ 117 00:04:57,165 --> 00:04:58,085 ‫- كلا، لا تفعلي!‬ ‫- لا.‬ 118 00:04:58,165 --> 00:05:00,245 ‫- سأفعل. الجميع يفعل.‬ ‫- حقاً، لا تفعلي.‬ 119 00:05:01,765 --> 00:05:04,045 ‫يبدو ذلك مريعاً، لا تتظاهري.‬ 120 00:05:04,125 --> 00:05:05,645 ‫سيكون ذلك محبطاً.‬ 121 00:05:05,725 --> 00:05:06,885 ‫يا للمسكين.‬ 122 00:05:06,965 --> 00:05:08,725 ‫"آنابيل" حقيرة مخادعة.‬ 123 00:05:08,805 --> 00:05:11,565 ‫- هذا ليس جديداً.‬ ‫- أما زالت في الحبس الانفرادي؟‬ 124 00:05:11,645 --> 00:05:13,085 ‫تنقصني بطاقة.‬ 125 00:05:13,165 --> 00:05:17,605 ‫أدركت للتو لماذا تحب ذلك الطير كثيراً.‬ 126 00:05:17,685 --> 00:05:19,365 ‫إنه ليس حيواناً أليفاً.‬ 127 00:05:19,924 --> 00:05:23,605 ‫بل ناقل مخدرات. هذا تصرف ذكي.‬ 128 00:05:23,684 --> 00:05:26,605 ‫لا رزم لإخفائها في المؤخرة.‬ ‫بل طير، هذا مذهل.‬ 129 00:05:27,365 --> 00:05:30,205 ‫إنها ذكية بقدر ما هي حقيرة.‬ 130 00:05:30,284 --> 00:05:32,525 ‫إياكن والتفكير في سرقة ذلك.‬ 131 00:05:32,605 --> 00:05:35,325 ‫ستمزقنا "آنابيل".‬ 132 00:05:35,405 --> 00:05:38,445 ‫- لست بذلك الغباء.‬ ‫- ولا أنا.‬ 133 00:05:38,525 --> 00:05:43,805 ‫يستحيل أن تعرف.‬ ‫إنها في الحبس الانفرادي، أتتذكرن؟‬ 134 00:05:46,205 --> 00:05:49,925 ‫إن فعلنا هذا بالشكل الصحيح يا فتيات،‬ ‫لن تعرف "آنابيل" أبداً.‬ 135 00:05:50,005 --> 00:05:53,165 ‫وبأية حال،‬ ‫للطيور الكثير من المفترسين الطبيعيين.‬ 136 00:05:53,245 --> 00:05:55,405 ‫دائماً ما تعرض البرامج عن ذلك‬ ‫على قناة 2 الوثائقية.‬ 137 00:05:55,485 --> 00:05:58,925 ‫النسور وابن عرس...‬ ‫الكثير من الحيوانات تفترسها.‬ 138 00:05:59,005 --> 00:06:01,245 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- "تيري" محقة.‬ 139 00:06:01,325 --> 00:06:05,125 ‫كم يمكننا أن نكسب مما تحمله؟‬ 140 00:06:07,005 --> 00:06:08,725 ‫ربما 3000؟‬ 141 00:06:08,805 --> 00:06:12,485 ‫ربما 4000 إن كانت من نوعية جيدة.‬ ‫سنقسمها إلى 4 أقسام.‬ 142 00:06:13,365 --> 00:06:14,245 ‫أنا منسحبة.‬ 143 00:06:15,125 --> 00:06:18,405 ‫لقد قطعت عهداً مع الرب لدى زرع قلب جديد،‬ ‫ولن أحنث به.‬ 144 00:06:19,165 --> 00:06:22,205 ‫بأية حال، سيزورني "فرناندو" غداً.‬ 145 00:06:22,285 --> 00:06:25,565 ‫لن أدمر حياتي بسبب هذا.‬ 146 00:06:25,645 --> 00:06:27,605 ‫- مستحيل.‬ ‫- أنا مشتركة.‬ 147 00:06:27,685 --> 00:06:30,805 ‫أطفالي مشردون في الشارع‬ ‫ويبيعون النحاس. أنا مشتركة.‬ 148 00:06:30,885 --> 00:06:32,805 ‫حسناً، أنت مشتركة.‬ 149 00:06:34,405 --> 00:06:36,045 ‫"كيرلي"، أنت منسحبة أيضاً، صحيح؟‬ 150 00:06:37,805 --> 00:06:42,005 ‫أحتاج إلى المال حالاً، لذا أنا مشتركة.‬ 151 00:06:42,085 --> 00:06:43,085 ‫حسناً.‬ 152 00:06:43,885 --> 00:06:46,045 ‫وأنا أريد إصلاح أسناني.‬ 153 00:06:46,965 --> 00:06:49,325 ‫كوني مدمنة يختلف عن التحلي بمظهر المدمنة.‬ 154 00:06:49,405 --> 00:06:52,285 ‫- انظري، إنها تحبك يا "تيري".‬ ‫- بُورك فيها.‬ 155 00:06:54,205 --> 00:06:55,965 ‫إنها جميلة.‬ 156 00:06:58,605 --> 00:07:02,285 ‫"يعاني بعض الناس‬ ‫من قلة الثقة بالنفس ومخاوفهم...‬ 157 00:07:04,045 --> 00:07:07,485 ‫تؤدي إلى اتكالية يائسة وجامحة‬ 158 00:07:07,565 --> 00:07:09,205 ‫على الشريك المسيطر.‬ 159 00:07:12,205 --> 00:07:14,365 ‫من الضروري كسر هذه الحلقة،‬ 160 00:07:15,645 --> 00:07:17,205 ‫مهما كان ذلك قاسياً،‬ 161 00:07:18,605 --> 00:07:21,485 ‫ليتمكن الفرد من البدء بدايةً جديدةً."‬ 162 00:07:37,045 --> 00:07:38,485 ‫أتبحثين عني؟‬ 163 00:07:39,605 --> 00:07:43,645 ‫"مدخل إلى سيكولوجية تقدير الذات والثقة".‬ 164 00:07:45,005 --> 00:07:46,925 ‫أنت مهتمة بعلم النفس الآن، صحيح؟‬ 165 00:07:48,565 --> 00:07:49,565 ‫ماذا؟‬ 166 00:07:52,165 --> 00:07:53,285 ‫ليس بالضبط.‬ 167 00:07:53,365 --> 00:07:56,165 ‫أنا مهتمة بنفس الشيء الذي يهمك.‬ ‫الخروج من هنا.‬ 168 00:07:56,805 --> 00:07:59,925 ‫- أسيخبرك هذا الكتاب بكيفية فعل ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 169 00:08:03,485 --> 00:08:08,245 ‫ستساعدني زميلتي في الزنزانة "سوزانا".‬ ‫لكنها لا تعرف ذلك بعد.‬ 170 00:08:08,805 --> 00:08:11,965 ‫- أتعرفين لماذا هي مسجونة؟‬ ‫- سمعت بعض الأشياء.‬ 171 00:08:12,525 --> 00:08:18,485 ‫اتُهمت هي وزوجها باختطاف فتاة.‬ 172 00:08:18,565 --> 00:08:20,085 ‫لا!‬ 173 00:08:22,605 --> 00:08:23,965 ‫ما علاقة هذا بي؟‬ 174 00:08:25,885 --> 00:08:28,405 ‫أظنها تعرف أين الفتاة المخطوفة.‬ 175 00:08:31,725 --> 00:08:34,085 ‫إن اكتسبت ثقتها، وأخبرتني...‬ 176 00:08:36,965 --> 00:08:38,525 ‫ذلك ما سيفيدني.‬ 177 00:08:40,165 --> 00:08:41,205 ‫يفيدك في ماذا؟‬ 178 00:08:42,405 --> 00:08:43,565 ‫يفيدني في الحصول على الحرية.‬ 179 00:08:49,205 --> 00:08:50,565 ‫وتحتاجين إلى مساعدتي.‬ 180 00:08:52,605 --> 00:08:53,805 ‫هذا الصباح،‬ 181 00:08:55,045 --> 00:08:56,805 ‫حين كنت أغطس في المرحاض،‬ 182 00:08:57,845 --> 00:08:59,285 ‫سمعت...‬ 183 00:09:01,445 --> 00:09:04,325 ‫قصة حبك الجميلة مع "فابيو".‬ 184 00:09:10,925 --> 00:09:12,085 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 185 00:09:12,965 --> 00:09:13,885 ‫كيف هو في المضاجعة؟‬ 186 00:09:14,805 --> 00:09:17,725 ‫أراهن على أنّه فحل.‬ 187 00:09:21,205 --> 00:09:25,925 ‫هل استدعيتني إلى هنا لتتحدثي عن خيالاتك؟‬ 188 00:09:26,005 --> 00:09:26,885 ‫والمال.‬ 189 00:09:30,445 --> 00:09:32,645 ‫المال الذي تحتاجين إليه لتهربي به.‬ 190 00:09:34,485 --> 00:09:36,245 ‫يمكنني رؤية ذلك بالفعل.‬ 191 00:09:36,325 --> 00:09:41,165 ‫كلاكما والريح تداعب شعرك،‬ ‫تنتقلان من نزل إلى آخر. جميل.‬ 192 00:09:44,085 --> 00:09:46,125 ‫لقد أحببت القصة كثيراً‬ 193 00:09:46,205 --> 00:09:50,245 ‫بحيث أنني مستعدة لتشارك المال‬ ‫الذي تودين سرقته مني.‬ 194 00:09:50,805 --> 00:09:51,845 ‫فهمت.‬ 195 00:09:53,125 --> 00:09:55,965 ‫لكن ألست وحدك؟‬ 196 00:09:57,245 --> 00:09:58,925 ‫ظننت أنّه لم يبق لك أحد.‬ 197 00:10:01,925 --> 00:10:04,565 ‫أخبرتني ذات مرة أنّ الفرق بيننا‬ 198 00:10:05,165 --> 00:10:07,245 ‫هو أنّه ليس لديك ما تخسرينه.‬ 199 00:10:10,045 --> 00:10:11,605 ‫احزري ماذا يا "زوليما"؟‬ 200 00:10:14,645 --> 00:10:16,485 ‫نحن الآن متشابهتان.‬ 201 00:10:22,005 --> 00:10:24,965 ‫مليونان لي ومليون لك.‬ 202 00:10:25,045 --> 00:10:26,525 ‫هذه هي فتاتي.‬ 203 00:10:27,965 --> 00:10:29,645 ‫مليون ونصف لكلّ منا.‬ 204 00:10:30,525 --> 00:10:32,325 ‫هذا منصف، ألا تظنين ذلك؟‬ 205 00:10:33,205 --> 00:10:36,205 ‫بما أنّ كلتينا يتيمة ونمكث هنا‬ 206 00:10:36,285 --> 00:10:38,205 ‫بينما نفكر في شيء آخر.‬ 207 00:10:41,365 --> 00:10:42,445 ‫أين المال؟‬ 208 00:10:46,845 --> 00:10:49,645 ‫إنها ضربة حظ. المال في "المغرب".‬ 209 00:10:50,205 --> 00:10:52,365 ‫يمكنك إرسال أحدهم لجلبه.‬ 210 00:10:52,445 --> 00:10:56,805 ‫لكنّ عليك إيجاد الموقع بالضبط.‬ 211 00:11:02,685 --> 00:11:05,725 ‫أخبريني عن هذه الخطة السرية...‬ 212 00:11:07,885 --> 00:11:09,605 ‫وماذا تريدين منّي.‬ 213 00:11:12,125 --> 00:11:14,925 ‫"رومان"، يجدر بي ألاّ أطلب،‬ 214 00:11:15,845 --> 00:11:17,565 ‫لكنك الشخص الوحيد الذي يمكنني الوثوق به.‬ 215 00:11:18,325 --> 00:11:20,365 ‫أنا الشخص الوحيد الباقي لك،‬ 216 00:11:21,325 --> 00:11:23,445 ‫وحياتانا ليستا مختلفتين جداً.‬ 217 00:11:25,485 --> 00:11:29,765 ‫فأنا أنام في مقطورتي،‬ ‫ناظراً عبر الشبابيك باستمرار،‬ 218 00:11:30,405 --> 00:11:34,645 ‫لأراقب، تحسباً لمجيء قناص لقتلي.‬ 219 00:11:40,125 --> 00:11:44,765 ‫بعد موت "لوسيا" وأمي وأبي،‬ 220 00:11:44,845 --> 00:11:47,205 ‫لم أعد أشعر بالألم.‬ 221 00:11:48,165 --> 00:11:51,405 ‫لا يمكن أن يكون ما مررنا به بلا طائل.‬ 222 00:12:02,085 --> 00:12:04,485 ‫لذا، لديّ خياران.‬ 223 00:12:04,565 --> 00:12:08,045 ‫إما أن أستسلم أو أحرص على إخراجك من السجن.‬ 224 00:12:09,325 --> 00:12:13,325 ‫سأذهب إلى "المغرب" لجلب ذلك المال لك.‬ 225 00:12:22,045 --> 00:12:23,645 ‫ستأخذين إنذاراً خطياً.‬ 226 00:12:25,765 --> 00:12:28,325 ‫ستأخذ كلتيكما إنذاراً خطياً، أتسمعان؟‬ 227 00:12:28,405 --> 00:12:30,005 ‫إنذار خطي لكلتيهما.‬ 228 00:12:36,925 --> 00:12:37,965 ‫مرحباً.‬ 229 00:12:38,765 --> 00:12:40,565 ‫سيكون هناك نقاش في قاعة الرياضة‬ 230 00:12:40,645 --> 00:12:44,365 ‫لأننا سنؤسس جمعية سحاقيّة للسجينات.‬ 231 00:12:45,125 --> 00:12:48,805 ‫أظن أنّ هذا سيهمك الآن‬ ‫بما أنك واحدة منا، صحيح؟‬ 232 00:12:49,525 --> 00:12:54,565 ‫لست جزءاً من أية مجموعة.‬ ‫أنا مع "كيرلي"، وهذا كلّ ما في الأمر.‬ 233 00:12:54,645 --> 00:12:57,525 ‫لست مهتمة بأية جمعية أو حركة.‬ 234 00:12:57,605 --> 00:12:58,685 ‫حسناً.‬ 235 00:12:58,765 --> 00:13:02,085 ‫في حياة أخرى، أظننا كنا سننسجم أنا وأنت.‬ 236 00:13:03,485 --> 00:13:05,765 ‫أو ربما كنا سنتضاجع في يوم أحد غبي.‬ 237 00:13:06,525 --> 00:13:08,925 ‫كنت ستضطرين إلى تخديري حقاً.‬ 238 00:13:09,005 --> 00:13:13,685 ‫أنا لا أحب الضخمات أو عضوات العصابات‬ ‫أو المجنونات.‬ 239 00:13:15,805 --> 00:13:19,445 ‫لن تغضبيني. فقد أتيت بصفاء نية.‬ 240 00:13:19,525 --> 00:13:20,485 ‫حسناً.‬ 241 00:13:21,005 --> 00:13:22,005 ‫لقد أتيت للتكلم.‬ 242 00:13:29,765 --> 00:13:31,085 ‫تعرفين...‬ 243 00:13:33,765 --> 00:13:35,365 ‫أنني مجنونة بـ"كيرلي".‬ 244 00:13:37,205 --> 00:13:40,045 ‫ولم أستطع حبها أكثر لأنّ ذلك سيكون مؤلماً.‬ 245 00:13:41,605 --> 00:13:45,165 ‫هذه الجمعية السحاقيّة لا تهمني.‬ 246 00:13:45,245 --> 00:13:47,605 ‫أريد فحسب الجلوس مع "كيرلي" نصف ساعة‬ 247 00:13:47,685 --> 00:13:49,525 ‫ليصبح يومي أفضل.‬ 248 00:13:54,365 --> 00:13:55,645 ‫لم تخبرينني بهذا؟‬ 249 00:14:00,285 --> 00:14:01,805 ‫لأنني لا أفهم لماذا أنت معها.‬ 250 00:14:03,844 --> 00:14:05,885 ‫إلى أيّ مدى تودّين تطوير علاقتك بـ"كيرلي"؟‬ 251 00:14:07,405 --> 00:14:09,005 ‫لأنك لست مرتاحة.‬ 252 00:14:12,084 --> 00:14:13,525 ‫هذا ليس من طبيعتي.‬ 253 00:14:13,604 --> 00:14:15,765 ‫لا، فأنت تحبين الرجال مفتولي العضلات.‬ 254 00:14:27,525 --> 00:14:29,045 ‫ماذا تريدين؟ أن أقدّم لك "كيرلي"؟‬ 255 00:14:30,605 --> 00:14:32,645 ‫لا. إن أردت، يمكننا تقاسمها.‬ 256 00:14:33,205 --> 00:14:36,285 ‫يمكنك أن تحظي بها مرةً كلّ يومين.‬ 257 00:14:36,365 --> 00:14:38,165 ‫إن أتت إليك وهي خائرة القوى،‬ 258 00:14:38,245 --> 00:14:40,645 ‫عليك تقبّل أنها كانت معي سابقاً.‬ 259 00:14:42,125 --> 00:14:45,325 ‫حسناً. ما هذا؟‬ 260 00:14:45,405 --> 00:14:48,525 ‫أتتكلمان دون أن تضربا بعضكما؟‬ 261 00:14:48,605 --> 00:14:50,845 ‫لا شفرات ولا جذب لشعر بعضكما؟‬ 262 00:14:50,925 --> 00:14:52,525 ‫إنها هي من تفعل.‬ 263 00:14:52,605 --> 00:14:55,365 ‫سنقيم علاقة ثلاثية وأنا آخر من تعلم؟‬ 264 00:14:55,445 --> 00:14:58,205 ‫- إننا نجري حواراً جدياً.‬ ‫- لقد ضبطتنا.‬ 265 00:14:58,285 --> 00:14:59,685 ‫- حقاً؟ بشأن ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 266 00:14:59,765 --> 00:15:02,445 ‫جمعية "كروز ديل سور" السحاقيّة.‬ 267 00:15:02,525 --> 00:15:03,685 ‫- ماذا؟‬ ‫- خذيها.‬ 268 00:15:04,965 --> 00:15:05,925 ‫عذراً.‬ 269 00:15:07,605 --> 00:15:11,405 ‫ثمة لقاء هذا المساء وما شابه.‬ 270 00:15:20,405 --> 00:15:22,485 ‫يقول "ساندوفال" إنّ الإصابات ليست خطيرة.‬ 271 00:15:23,485 --> 00:15:26,085 ‫فقد أصابت الكبسات بعض الأنسجة العضلية.‬ 272 00:15:27,165 --> 00:15:30,205 ‫بأية حال، يوصي بفحص كامل في المستشفى.‬ 273 00:15:30,965 --> 00:15:32,405 ‫على أيّ أساس؟‬ 274 00:15:32,485 --> 00:15:36,085 ‫ربما على أساس أنّ جفنيك‬ ‫تم تثبيتهما بالكبسات؟ اهدئي.‬ 275 00:15:36,165 --> 00:15:38,685 ‫لا أحتاج إلى إذنك لمتابعة هذه العملية.‬ 276 00:15:38,765 --> 00:15:42,285 ‫ستحتاجين إليه لأن مربع زنزانتك تحت إشرافي.‬ 277 00:15:42,365 --> 00:15:45,365 ‫- ثمة فتاة معرضة للموت.‬ ‫- لا يمكنها...‬ 278 00:15:45,445 --> 00:15:48,125 ‫فلتهدآ كليكما.‬ 279 00:15:50,125 --> 00:15:51,405 ‫"فابيو" محق.‬ 280 00:15:51,485 --> 00:15:56,205 ‫لا وقت لاقتراب أحد بمقدار قربي.‬ 281 00:15:56,285 --> 00:15:57,685 ‫سأعود إلى السجن.‬ 282 00:15:57,765 --> 00:15:59,605 ‫إذن سنضع "زوليما" في الحبس الانفرادي.‬ 283 00:16:00,845 --> 00:16:05,045 ‫ستظن أنني أبلغت عنها.‬ ‫هذا ما ستعتقده جميع السجينات.‬ 284 00:16:05,885 --> 00:16:07,485 ‫حينها سأتعرّض للخطر.‬ 285 00:16:07,565 --> 00:16:09,965 ‫الأفضل بالنسبة إليّ عدم الإبلاغ عنها.‬ 286 00:16:10,045 --> 00:16:12,645 ‫لا يمكنها إيذاءك وهي في الحبس الانفرادي،‬ 287 00:16:12,725 --> 00:16:13,725 ‫لم تعد بتلك القوة.‬ 288 00:16:13,805 --> 00:16:14,925 ‫رباه.‬ 289 00:16:16,525 --> 00:16:20,365 ‫لم أتحدّث إلى ضابط سجن عن عملية؟‬ 290 00:16:20,445 --> 00:16:21,525 ‫رباه.‬ 291 00:16:23,685 --> 00:16:27,645 ‫"كاستيو"، لقد ضبطتني "زوليما"‬ ‫وأنا أبحث في أغراض "سوزانا".‬ 292 00:16:28,285 --> 00:16:32,245 ‫إنها تظنني أنوي شيئاً،‬ ‫لكن يمكنني استعادة السيطرة عليها.‬ 293 00:16:32,325 --> 00:16:33,805 ‫هراء.‬ 294 00:16:37,605 --> 00:16:40,685 ‫أنا قريبة جداً من كسب ثقة "سوزانا".‬ 295 00:16:42,245 --> 00:16:45,085 ‫- ليس لدينا شيء يا "هيلينا".‬ ‫- بل لدينا.‬ 296 00:16:45,725 --> 00:16:48,005 ‫لقد أخبرتني عن طفلة فقدتها.‬ 297 00:16:49,005 --> 00:16:50,005 ‫طفلة؟‬ 298 00:16:50,845 --> 00:16:52,205 ‫هذه أول مرة أسمع عن الأمر.‬ 299 00:16:52,965 --> 00:16:55,125 ‫تقرير الشرطة لا يذكر طفلةً.‬ 300 00:16:55,205 --> 00:16:57,805 ‫الأرجح أنها لم تسجل الطفلة‬ ‫في سجل المواليد.‬ 301 00:16:57,885 --> 00:17:00,725 ‫- كان عمرها سنة.‬ ‫- سأنظر في الأمر.‬ 302 00:17:01,445 --> 00:17:02,645 ‫بربك يا "كاستيو".‬ 303 00:17:02,725 --> 00:17:05,485 ‫أنت تعرف "زوليما".‬ ‫تثبّت جفنيّ عينيها بالمكبس اليوم،‬ 304 00:17:05,565 --> 00:17:08,605 ‫قد تزج بك في الغسالة غداً‬ 305 00:17:08,685 --> 00:17:10,485 ‫أو تزج بأشلائك في عدة غسالات.‬ 306 00:17:12,205 --> 00:17:13,445 ‫ستمكثين في المستشفى أولاً.‬ 307 00:17:14,205 --> 00:17:15,685 ‫يمكنك العودة بعد ذلك.‬ 308 00:17:16,405 --> 00:17:17,965 ‫- أتفهمين؟‬ ‫- بربك يا "كاستيو".‬ 309 00:17:18,045 --> 00:17:18,925 ‫أتفهمين؟‬ 310 00:17:19,725 --> 00:17:20,805 ‫أجل.‬ 311 00:17:22,165 --> 00:17:23,685 ‫أريد منك معروفاً يا "فابيو".‬ 312 00:17:24,605 --> 00:17:28,965 ‫خذها إلى المستشفى‬ ‫كما بحالة نقل ضحية اعتداء عادية.‬ 313 00:17:30,005 --> 00:17:32,205 ‫الليلة، دون إثارة الشبهات.‬ 314 00:17:46,365 --> 00:17:50,765 ‫حين تكونين أصغر،‬ ‫تظنين أنّ الحياة ستكون ناجحة، صحيح؟‬ 315 00:17:52,125 --> 00:17:54,525 ‫كنت مصدر إزعاج. لم أرد أن أجرب شيئاً.‬ 316 00:17:54,605 --> 00:17:57,365 ‫وحين أصبحت بالغةً، أردت تجريب كلّ شيء.‬ 317 00:17:58,405 --> 00:18:04,045 ‫"إم دي إم إيه"، الكوكايين، سجائر الحشيش،‬ ‫"إل إس دي"... تعاطيت كلّ شيء.‬ 318 00:18:04,125 --> 00:18:06,165 ‫والآن أفكر، "كم هذا مقرف."‬ 319 00:18:08,125 --> 00:18:09,365 ‫ما هذا يا "تيري"؟‬ 320 00:18:09,445 --> 00:18:14,765 ‫إنه هيروين أفغاني. أفضل أنواع الهيروين.‬ 321 00:18:14,845 --> 00:18:17,245 ‫- جميل وداكن، مثلي.‬ ‫- هل يساوي الكثير؟‬ 322 00:18:17,325 --> 00:18:18,645 ‫هذا الصنف صاف.‬ 323 00:18:18,725 --> 00:18:21,605 ‫رباه، أنت أشبه بخبيرة مخدرات.‬ 324 00:18:21,685 --> 00:18:24,245 ‫حسناً، هذه هي الخطة.‬ 325 00:18:24,325 --> 00:18:26,045 ‫- اخفضي صوتك.‬ ‫- حسناً.‬ 326 00:18:26,125 --> 00:18:29,645 ‫هذه هي الخطة. سأعطي بعضاً منه لـ"ريمي"‬ ‫لتعطيه لزبوناتها.‬ 327 00:18:29,725 --> 00:18:31,845 ‫- ليس هناك الكثير منهن يا "كيرلي".‬ ‫- حسناً.‬ 328 00:18:31,925 --> 00:18:35,325 ‫سنبيع كمجموعة صغيرة في الحمامات والمراحيض.‬ 329 00:18:35,405 --> 00:18:36,685 ‫- مفهوم؟‬ ‫- يبدو هذا مناسباً.‬ 330 00:18:36,765 --> 00:18:39,205 ‫وحين تكتشف "آنابيل" الأمر، ما الخطة؟‬ 331 00:18:39,285 --> 00:18:40,565 ‫هل هبطت المخدرات من السماء فجأةً؟‬ 332 00:18:42,285 --> 00:18:43,405 ‫في الأمر مخاطرة كبيرة.‬ 333 00:18:43,485 --> 00:18:48,445 ‫إننا نقدّم خدمةً اجتماعيةً بغياب "آنابيل".‬ 334 00:18:48,525 --> 00:18:50,605 ‫- نحن نساعد الأخريات.‬ ‫- أجل.‬ 335 00:18:50,685 --> 00:18:52,125 ‫ماء.‬ 336 00:18:53,485 --> 00:18:55,405 ‫حسناً، قسّمي البطاقات.‬ 337 00:18:55,485 --> 00:18:59,165 ‫- تأكدي من خلطها جيداً.‬ ‫- يجدر بك ألاّ تفوزي ثانيةً.‬ 338 00:18:59,245 --> 00:19:01,085 ‫المراهنة بالمال ليست مسموحةً.‬ 339 00:19:01,165 --> 00:19:04,445 ‫إننا لا نفعل يا سيدتي.‬ ‫بل نراهن بأشياء سخيفة بسيطة.‬ 340 00:19:04,525 --> 00:19:07,165 ‫- لا تنظري إلى بطاقاتي.‬ ‫- لقد راهنت بعربتها.‬ 341 00:19:10,925 --> 00:19:12,565 ‫حسناً، هيا بنا.‬ 342 00:19:12,645 --> 00:19:14,205 ‫أعطيني 2.‬ 343 00:19:14,285 --> 00:19:15,565 ‫يا للبطاقات السيئة.‬ 344 00:19:15,645 --> 00:19:17,445 ‫أرجوكن! أبقين الصوت منخفضاً.‬ 345 00:19:18,485 --> 00:19:19,725 ‫لا بأس.‬ 346 00:19:19,805 --> 00:19:21,165 ‫اجلبي ذلك الشيء.‬ 347 00:19:22,845 --> 00:19:25,045 ‫"بيبي"، احرصي على ألاّ تأكليه.‬ 348 00:19:30,925 --> 00:19:33,285 ‫انتباه. سنغلق الزنزانات.‬ 349 00:19:34,645 --> 00:19:36,285 ‫سنغلق الزنزانات.‬ 350 00:19:38,525 --> 00:19:39,765 ‫ها هي ملابسك.‬ 351 00:19:40,725 --> 00:19:44,805 ‫وها هو تقرير "ساندوفال"‬ ‫لأخذك لأجل فحص في المستشفى.‬ 352 00:19:51,245 --> 00:19:54,845 ‫من اختار هذه الملابس؟ قريبتك رثة الثياب؟‬ 353 00:19:55,725 --> 00:19:58,005 ‫هل نسيت كيف يسير العمل في الخفاء؟‬ 354 00:20:00,285 --> 00:20:01,885 ‫لا يمكن ارتداء زي رسمي.‬ 355 00:20:07,805 --> 00:20:10,165 ‫حسناً، لكن أولاً، لنذهب لشرب الجعة.‬ 356 00:20:11,245 --> 00:20:14,685 ‫- عذراً؟‬ ‫- لا يمكننا الاستمرار في شجارات تافهة.‬ 357 00:20:14,765 --> 00:20:18,125 ‫بما أنّ علينا العمل في نفس المكان،‬ 358 00:20:18,205 --> 00:20:19,765 ‫أرى أنّ علينا التكلم.‬ 359 00:20:21,045 --> 00:20:22,165 ‫إذن لا تمانعين‬ 360 00:20:22,245 --> 00:20:24,765 ‫أن نحتسي الجعة في مكان ما‬ ‫في طريقنا إلى المستشفى.‬ 361 00:20:25,685 --> 00:20:26,885 ‫هيا، لنذهب.‬ 362 00:20:30,445 --> 00:20:32,645 ‫لا أذهب للشرب مع أحبائي السابقين عادةً.‬ 363 00:20:33,485 --> 00:20:34,485 ‫حسناً.‬ 364 00:20:36,005 --> 00:20:38,045 ‫أخشى أنّ ليس لك خيار.‬ 365 00:20:44,565 --> 00:20:45,925 ‫هل تمزح؟‬ 366 00:20:48,365 --> 00:20:51,565 ‫آسف، لكنني لا أمزح. هذه هي قواعد النقل.‬ 367 00:21:05,965 --> 00:21:07,685 ‫- هلا نذهب؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 368 00:21:19,005 --> 00:21:20,325 ‫أتجدين صعوبةً في النوم؟‬ 369 00:21:24,285 --> 00:21:25,605 ‫المسألة فقط...‬ 370 00:21:26,805 --> 00:21:28,085 ‫أنّ ضابط سجن أخبرني‬ 371 00:21:28,165 --> 00:21:30,285 ‫بأنّ زوجي "سيزاريو" قادم غداً.‬ 372 00:21:31,445 --> 00:21:34,165 ‫أنا متوترة حقاً. فأنا أتوق إلى رؤيته.‬ 373 00:21:36,525 --> 00:21:38,925 ‫لم يسبق أن قضينا هذه المدة‬ ‫بعيداً عن بعضنا.‬ 374 00:21:40,365 --> 00:21:41,365 ‫فهمت.‬ 375 00:21:46,725 --> 00:21:48,085 ‫تعالي إلى هنا.‬ 376 00:21:51,365 --> 00:21:52,965 ‫"الشخص الاتكالي‬ 377 00:21:53,045 --> 00:21:56,725 ‫يخلط بين الاستحواذ والإدمان‬ ‫اللذين يشعر بهما تجاه الشخص الآخر‬ 378 00:21:56,805 --> 00:21:59,525 ‫وبين الحب الشديد‬ ‫الذي يمكنه الانتصار على كلّ شيء.‬ 379 00:21:59,605 --> 00:22:02,645 ‫وهو شعور لا مبرر للتجاوب معه."‬ 380 00:22:02,725 --> 00:22:03,725 ‫أتشعرين بتحسن؟‬ 381 00:22:05,365 --> 00:22:06,645 ‫أتشعرين بالبرد؟‬ 382 00:22:07,405 --> 00:22:08,405 ‫حقاً؟‬ 383 00:22:13,085 --> 00:22:14,525 ‫أنت تذكّرينني بنفسي.‬ 384 00:22:16,885 --> 00:22:18,325 ‫حين كنت شابة.‬ 385 00:22:21,685 --> 00:22:22,925 ‫لقد وُلدت في "القاهرة".‬ 386 00:22:24,805 --> 00:22:26,485 ‫وتزوجت بعمر 17...‬ 387 00:22:28,165 --> 00:22:30,525 ‫بأوسم رجل في العالم.‬ 388 00:22:31,365 --> 00:22:32,525 ‫لقد أُغرمت به.‬ 389 00:22:33,085 --> 00:22:34,965 ‫زوجي "سيزاريو" وسيم أيضاً.‬ 390 00:22:36,125 --> 00:22:37,165 ‫وذكي.‬ 391 00:22:39,925 --> 00:22:42,725 ‫يظن الناس أنّه ليس ذكياً‬ ‫لمجرد أنّه يربي الخنازير.‬ 392 00:22:43,765 --> 00:22:44,805 ‫لكنه كذلك.‬ 393 00:22:46,005 --> 00:22:47,365 ‫أشياء معينة...‬ 394 00:22:47,445 --> 00:22:51,245 ‫"مع المساعدة المستمرة،‬ ‫يحاول الاتكالي جعل نظيره يشعر‬ 395 00:22:51,325 --> 00:22:52,965 ‫بالحاجة إلى وجوده.‬ 396 00:22:53,765 --> 00:22:56,765 ‫يظن بأنه بشعوره بحاجة الآخر إليه هكذا،‬ 397 00:22:56,845 --> 00:22:58,765 ‫فلن يُهجر أبداً."‬ 398 00:22:59,885 --> 00:23:03,005 ‫لا بد أنّه يعاني دوني لأننا مقربان جداً.‬ 399 00:23:04,005 --> 00:23:07,925 ‫وكأنّ لدينا نفس العقلية.‬ 400 00:23:08,005 --> 00:23:09,245 ‫كما كنت مع "رازي".‬ 401 00:23:12,805 --> 00:23:15,645 ‫إلى أن أصبحت حبلى وتغيّر كلّ شيء.‬ 402 00:23:20,165 --> 00:23:22,845 ‫ترك البيت...‬ 403 00:23:24,525 --> 00:23:25,885 ‫ولم أره ثانيةً قط.‬ 404 00:23:27,285 --> 00:23:30,245 ‫لقد تركني مفلسةً ووحيدةً.‬ 405 00:23:31,125 --> 00:23:32,365 ‫كنت قاصرةً.‬ 406 00:23:34,485 --> 00:23:35,645 ‫وماذا عن الطفل؟‬ 407 00:23:37,685 --> 00:23:38,725 ‫لقد فقدته.‬ 408 00:23:41,045 --> 00:23:42,045 ‫أنا أيضاً.‬ 409 00:23:44,485 --> 00:23:45,405 ‫لكن...‬ 410 00:23:46,725 --> 00:23:50,205 ‫أفضل شيء أننا معاً الآن.‬ 411 00:24:47,325 --> 00:24:48,325 ‫"بيبي".‬ 412 00:24:52,285 --> 00:24:53,485 ‫نامي.‬ 413 00:24:59,605 --> 00:25:01,645 ‫"إن لم يشعر بأنه محبوب بالمقابل‬ 414 00:25:01,725 --> 00:25:07,325 ‫قد يؤذي الاتكالي نفسه أو شخصاً آخر حتى."‬ 415 00:25:07,405 --> 00:25:10,925 ‫الرجال ليسوا أقوياء مثلنا.‬ 416 00:25:12,685 --> 00:25:15,005 ‫آمل ألاّ يخونك "سيزاريو" أبداً.‬ 417 00:25:18,605 --> 00:25:21,285 ‫لن يفعل أبداً. فهو يعشقني.‬ 418 00:25:24,445 --> 00:25:25,965 ‫كنت أظن ذلك أيضاً.‬ 419 00:25:27,885 --> 00:25:30,285 ‫- متى سترينه؟‬ ‫- غداً.‬ 420 00:25:30,365 --> 00:25:31,525 ‫غداً.‬ 421 00:25:35,165 --> 00:25:39,125 ‫لا أريد أن أقضّ مضجعك، لكن...‬ 422 00:25:41,165 --> 00:25:43,125 ‫غداً، سيؤلبونكما على بعضكما.‬ 423 00:25:46,285 --> 00:25:49,085 ‫- أتظنين هذا؟‬ ‫- أجل، هذا ما تفعله الشرطة.‬ 424 00:25:49,165 --> 00:25:52,685 ‫إنهم يبحثون عن الخلافات‬ ‫ويجعلونكما تتشاجران. إنهم سيئون.‬ 425 00:25:54,445 --> 00:25:56,645 ‫لكنّ لديّ صديقة شرطية.‬ 426 00:25:57,805 --> 00:26:00,605 ‫وهي تدين لي بتسريب معلومة.‬ 427 00:26:01,205 --> 00:26:04,845 ‫إن أردت، يمكنني أن أسألها‬ ‫عن التحقيق في قضيتك.‬ 428 00:26:07,045 --> 00:26:08,685 ‫لتكوني مرتاحةً أكثر.‬ 429 00:26:09,805 --> 00:26:10,805 ‫أجل.‬ 430 00:26:11,485 --> 00:26:13,525 ‫حسناً. حان الوقت للنوم الآن.‬ 431 00:26:14,285 --> 00:26:15,365 ‫ليلة سعيدة.‬ 432 00:26:59,125 --> 00:27:01,245 ‫ماذا الآن؟ أتيت بي إلى حيث تريد.‬ 433 00:27:02,125 --> 00:27:03,485 ‫ما الذي أردت التكلم عنه؟‬ 434 00:27:08,085 --> 00:27:13,085 ‫أعرف أنني آذيتك. لكنّ الماضي انتهى.‬ 435 00:27:13,165 --> 00:27:15,685 ‫ولا يمكننا المضي في الشجار الأبدي.‬ 436 00:27:15,765 --> 00:27:17,565 ‫أتحضر الكثير من السجينات إلى هنا؟‬ 437 00:27:18,445 --> 00:27:21,965 ‫الخطرات فقط، ومن ارتكبن جرائم دامية.‬ 438 00:27:22,045 --> 00:27:24,285 ‫- اسمعي...‬ ‫- كنت محقاً بشأني.‬ 439 00:27:35,445 --> 00:27:39,685 ‫كانت غارةً ثلاثيةً. لوحدة العمليات‬ ‫المركزية وهيئة مكافحة المخدرات والجمارك.‬ 440 00:27:41,405 --> 00:27:44,645 ‫أبلغنا مخبر أين كانوا يخبؤون كمية هيروين.‬ 441 00:27:46,085 --> 00:27:48,325 ‫أوكلني "كاستيو" بالعملية.‬ 442 00:27:48,405 --> 00:27:51,965 ‫وتعرف ماذا يحدث حين تتعاون دوائر مختلفة.‬ 443 00:27:52,045 --> 00:27:55,245 ‫- إن ترددت، تكتب التقرير...‬ ‫- تسيطر الانفعالات على التفكير.‬ 444 00:27:55,325 --> 00:27:56,845 ‫دخلت وحدة العمليات المركزية أولاً...‬ 445 00:27:58,125 --> 00:28:01,045 ‫بقنابل الدخان والقنابل الصوتية...‬ 446 00:28:04,605 --> 00:28:05,885 ‫حين وصلت إلى هناك،‬ 447 00:28:06,925 --> 00:28:08,445 ‫كانت الفوضى تعم المكان.‬ 448 00:28:09,925 --> 00:28:11,885 ‫لم يكن يمكن رؤية أو سماع شيء.‬ 449 00:28:14,485 --> 00:28:18,725 ‫ثم جاء تاجر مخدرات منتش تماماً‬ ‫وبدأ بإطلاق النار.‬ 450 00:28:22,165 --> 00:28:23,405 ‫وبدأت بإطلاق النار أيضاً.‬ 451 00:28:25,205 --> 00:28:26,485 ‫على ظلّ.‬ 452 00:28:28,525 --> 00:28:29,765 ‫بطول متر و70 سم...‬ 453 00:28:30,925 --> 00:28:32,525 ‫ببنية رياضية...‬ 454 00:28:37,165 --> 00:28:38,645 ‫كان اسمها "سيلينا".‬ 455 00:28:42,245 --> 00:28:43,645 ‫كان عمرها 18 عاماً.‬ 456 00:28:44,645 --> 00:28:47,405 ‫كانت قد وصلت من "الباراغواي" مع ابنها‬ ‫قبل أسبوع.‬ 457 00:28:59,285 --> 00:29:00,885 ‫كتبوا في التقرير‬ 458 00:29:01,645 --> 00:29:04,925 ‫أنني تصرفت بتلقائية بداعي الدفاع عن النفس.‬ 459 00:29:05,845 --> 00:29:09,725 ‫لذا حين عرض عليّ "كاستيو"‬ ‫العمل كمتخفية، فكرت...‬ 460 00:29:12,325 --> 00:29:14,565 ‫"هذه طريقة لموازنة الأمور."‬ 461 00:29:17,165 --> 00:29:18,885 ‫لفعل شيء جيد.‬ 462 00:29:18,965 --> 00:29:21,725 ‫تأتي علينا جميعاً لحظة‬ ‫نبدأ فيها بموازنة الأمور.‬ 463 00:29:21,805 --> 00:29:23,205 ‫لكن ماذا في ذلك؟‬ 464 00:29:23,285 --> 00:29:25,325 ‫الحياة هي تراكم للأخطاء، صحيح؟‬ 465 00:29:26,085 --> 00:29:27,965 ‫إننا نعجز عن التعلم من أخطاء الماضي.‬ 466 00:29:29,685 --> 00:29:32,165 ‫- لم أصبحت ضابط سجن؟‬ ‫- أنا؟‬ 467 00:29:34,565 --> 00:29:36,725 ‫لأعمل على موازنة أموري.‬ 468 00:29:37,765 --> 00:29:40,365 ‫حسب كلام "كاستيو" المنقول عنه بالنص،‬ 469 00:29:41,165 --> 00:29:45,085 ‫أعتني بالسجينات اللواتي قبض عليهن الآخرون،‬ ‫في حين أنني أفضّل القبض عليهن بنفسي.‬ 470 00:29:46,445 --> 00:29:47,805 ‫يا للحقير.‬ 471 00:29:49,685 --> 00:29:51,565 ‫يا له من وغد منحاز جنسياً.‬ 472 00:29:53,285 --> 00:29:54,405 ‫لكنه محق.‬ 473 00:29:57,725 --> 00:29:59,925 ‫لطالما فضّلت القيام بالقبض.‬ 474 00:30:06,045 --> 00:30:07,285 ‫مهلاً يا "هيلينا".‬ 475 00:30:13,725 --> 00:30:17,245 ‫أتقصد أنّه لا يمكننا أن نحظى بليلة واحدة؟‬ 476 00:30:17,325 --> 00:30:19,845 ‫ليلة واحدة، دون التزامات.‬ 477 00:30:26,845 --> 00:30:27,725 ‫أيمكنك أن تريني بطاقة هويتك؟‬ 478 00:30:31,965 --> 00:30:33,725 ‫"فابيو مارتينيز ليون".‬ 479 00:30:34,805 --> 00:30:35,725 ‫أهذا أنت؟‬ 480 00:30:45,605 --> 00:30:46,525 ‫ثمة شخص آخر.‬ 481 00:30:56,485 --> 00:30:57,844 ‫- ألو.‬ ‫- ألو.‬ 482 00:30:58,885 --> 00:31:00,125 ‫أنا "ماكا".‬ 483 00:31:00,844 --> 00:31:02,364 ‫ماذا تفعل؟‬ 484 00:31:03,125 --> 00:31:05,804 ‫هل ضبطتك تلبس بيجامتك المخططة؟‬ 485 00:31:05,885 --> 00:31:08,045 ‫أم تتناول حساءً سريع التحضير؟‬ 486 00:31:11,764 --> 00:31:15,324 ‫- لا شيء من ذلك.‬ ‫- علينا الذهاب، صحيح؟‬ 487 00:31:17,204 --> 00:31:18,045 ‫هل التوقيت غير مناسب؟‬ 488 00:31:19,164 --> 00:31:20,164 ‫كنت أتصل...‬ 489 00:31:21,324 --> 00:31:25,164 ‫كنت أتصل للتكلم معك وحدنا قليلاً،‬ 490 00:31:25,244 --> 00:31:27,405 ‫لكنني سأتصل بك في وقت آخر.‬ 491 00:31:27,485 --> 00:31:29,204 ‫أجل، سيكون الأفضل الاتصال في وقت آخر.‬ 492 00:31:29,965 --> 00:31:32,085 ‫أجل، بالطبع.‬ 493 00:31:33,324 --> 00:31:37,284 ‫حسناً، سأدعك لشأنك. طابت ليلتك.‬ 494 00:31:42,284 --> 00:31:44,925 ‫أستقيدني ثانيةً لتأخذني إلى المستشفى؟‬ 495 00:31:47,644 --> 00:31:50,125 ‫انتبه، ثمة احتمال كبير لهروبي.‬ 496 00:32:14,525 --> 00:32:16,525 ‫- انتهى التصوير.‬ ‫- لا بأس.‬ 497 00:32:17,325 --> 00:32:19,565 ‫إن كنت تريدين أن تكوني مع "سراي"،‬ 498 00:32:19,645 --> 00:32:20,965 ‫- فهو أمر لا يمكنك التحكم به.‬ ‫- بصراحة،‬ 499 00:32:21,045 --> 00:32:24,845 ‫لا أريد أن أكون مع "سراي". بل معك.‬ 500 00:32:24,925 --> 00:32:28,285 ‫أنا ملكك، سبق أن أخبرتك. أنا أحبك.‬ 501 00:32:29,845 --> 00:32:32,725 ‫- لقد أخطأت. وخرج الأمر عن السيطرة.‬ ‫- لكن...‬ 502 00:32:32,805 --> 00:32:34,805 ‫ربما لم يكن خطأً.‬ 503 00:32:34,885 --> 00:32:37,365 ‫بل كان كذلك، لأنني أعرف هذا.‬ 504 00:32:38,005 --> 00:32:40,485 ‫- وانتهى الأمر.‬ ‫- لا أراه هكذا.‬ 505 00:32:40,565 --> 00:32:45,805 ‫أشعر بأنّ "سراي" بالنسبة إليك‬ ‫كالجانب الجامح.‬ 506 00:32:45,885 --> 00:32:48,965 ‫- أو كالجانب غير العقلاني.‬ ‫- رباه، كان مجرد خطأ.‬ 507 00:32:49,045 --> 00:32:53,045 ‫أو ربما لم يكن خطأً.‬ 508 00:32:53,125 --> 00:32:55,485 ‫- عليك أن تكوني صادقةً لأن...‬ ‫- تباً.‬ 509 00:32:55,565 --> 00:32:58,685 ‫كلا، لا بأس. أنا أخبرك الحقيقة.‬ 510 00:32:58,765 --> 00:33:02,125 ‫أشعر بأنني أنا الجانب العقلاني.‬ 511 00:33:02,205 --> 00:33:06,005 ‫- كالحببية الهادئة التي تظنين...‬ ‫- ليس هناك...‬ 512 00:33:06,085 --> 00:33:08,765 ‫...أنها مناسبة لك. و...‬ 513 00:33:08,845 --> 00:33:09,925 ‫- لا.‬ ‫- لا أعرف.‬ 514 00:33:10,005 --> 00:33:12,325 ‫أنت تهذين. الأمر ليس هكذا.‬ 515 00:33:12,405 --> 00:33:14,045 ‫ربما لا. حسناً.‬ 516 00:33:14,125 --> 00:33:15,925 ‫- لا أعرف...‬ ‫- أنا أحبك يا حبيبتي.‬ 517 00:33:16,005 --> 00:33:18,565 ‫أنا أيضاً أفضّل الجانب الجامح يا "كيرلي".‬ 518 00:33:27,845 --> 00:33:28,725 ‫حسناً.‬ 519 00:33:32,125 --> 00:33:33,565 ‫"(كارولينا)"‬ 520 00:33:39,485 --> 00:33:41,325 ‫حظي أحدهم بعطلة نهاية أسبوع مثيرة، صحيح؟‬ 521 00:33:42,485 --> 00:33:45,005 ‫- عم تتكلم؟‬ ‫- لقد خرجت أمس.‬ 522 00:33:46,005 --> 00:33:49,205 ‫- احتسيت بضع كؤوس جعة وذهبت إلى البيت.‬ ‫- حسناً.‬ 523 00:34:05,645 --> 00:34:06,645 ‫لا.‬ 524 00:34:07,365 --> 00:34:09,485 ‫لا، لن أدعك تأخذينها.‬ 525 00:34:09,565 --> 00:34:14,885 ‫أتعرفين؟ بقيت لي مكالمة واحدة،‬ ‫ولن أحظى برصيد حتى الأسبوع التالي.‬ 526 00:34:15,565 --> 00:34:17,125 ‫تدبّري أمرك بنفسك.‬ 527 00:34:18,045 --> 00:34:19,805 ‫لكنّ بطاقة اتصالي مراقبة.‬ 528 00:34:20,365 --> 00:34:23,565 ‫سأحضر لك واحدةً أخرى. ما عليك سوى الاتصال.‬ 529 00:34:23,645 --> 00:34:26,445 ‫وحين يجيبون، ستعطينني السماعة.‬ ‫ها هو الرقم.‬ 530 00:34:42,165 --> 00:34:43,525 ‫تعالي لتعثري عليّ حين تريدين.‬ 531 00:34:47,965 --> 00:34:48,845 ‫مرحباً.‬ 532 00:34:48,925 --> 00:34:50,405 ‫- مركز الشرطة.‬ ‫- مرحباً.‬ 533 00:34:50,485 --> 00:34:53,205 ‫أريد التحدث مع الملازمة "لورينزو".‬ 534 00:34:53,285 --> 00:34:54,565 ‫دقيقة، سأصلك بها.‬ 535 00:35:07,245 --> 00:35:08,965 ‫اذهبي لتراقبي.‬ 536 00:35:09,925 --> 00:35:13,485 ‫أخبريني إن أتى أحدهم، ضابط سجن أو صديقة.‬ 537 00:35:25,965 --> 00:35:26,805 ‫الملازمة "لورينزو".‬ 538 00:35:27,605 --> 00:35:29,685 ‫- من يتكلم؟‬ ‫- "زوليما زاهر".‬ 539 00:35:29,765 --> 00:35:31,005 ‫تباً يا "زوليما".‬ 540 00:35:32,445 --> 00:35:34,285 ‫لقد حذرتك بشأن الاتصال عليّ هنا.‬ 541 00:35:35,125 --> 00:35:36,245 ‫أخبرتك بأنني سأتصل بك.‬ 542 00:35:36,325 --> 00:35:39,245 ‫أريد أن أعرف كيف يسير التحقيق‬ ‫عن الفتاة المفقودة.‬ 543 00:35:39,325 --> 00:35:40,325 ‫مهلاً.‬ 544 00:35:47,325 --> 00:35:50,445 ‫أيمكنك تركي وحدي قليلاً رجاءً؟‬ ‫إنها مكالمة شخصية.‬ 545 00:36:03,645 --> 00:36:04,525 ‫ماذا تريدين؟‬ 546 00:36:06,325 --> 00:36:10,365 ‫أريد أن أعرف كيف يسير التحقيق.‬ 547 00:36:10,445 --> 00:36:11,445 ‫ماذا لديك؟‬ 548 00:36:12,165 --> 00:36:14,485 ‫المفتش "كاستيو" هو من يتولى القضية.‬ 549 00:36:15,925 --> 00:36:16,845 ‫يبدو هذا.‬ 550 00:36:25,445 --> 00:36:29,285 ‫حسب التحاليل الجنائية،‬ ‫تشير الدلائل إلى الزوجين...‬ 551 00:36:29,965 --> 00:36:31,605 ‫"سيزاريو" و"سوزانا تامايو"،‬ ‫بصفتهما المجرمين.‬ 552 00:36:32,725 --> 00:36:35,605 ‫قام فريق التحاليل الجنائية‬ ‫بفحص عربة الزوجين بدقة،‬ 553 00:36:35,685 --> 00:36:38,645 ‫تم تنظيف العربة بمعقم كيميائي‬ 554 00:36:38,725 --> 00:36:40,445 ‫لمحو الدليل.‬ 555 00:36:41,205 --> 00:36:46,325 ‫لكن بفضل تقنية اللومينول،‬ ‫وجدت التحاليل الجنائية بقايا عضوية.‬ 556 00:36:46,405 --> 00:36:50,085 ‫عينة دم تتطابق مع فتاة مختفية.‬ 557 00:36:50,725 --> 00:36:54,685 ‫كما أنهم وجدوا بقايا عضوية لذكر.‬ 558 00:36:55,725 --> 00:36:56,925 ‫آثار سائل منوي.‬ 559 00:36:57,765 --> 00:37:02,365 ‫أقوى نظرية تشير إلى أنّ الزوج خطف الفتاة‬ 560 00:37:02,445 --> 00:37:04,125 ‫للاعتداء عليها جنسياً،‬ 561 00:37:05,285 --> 00:37:07,405 ‫بالتآمر مع زوجته.‬ 562 00:37:09,085 --> 00:37:11,285 ‫أهذا يعني أنها كانت تعرف؟‬ 563 00:37:13,165 --> 00:37:14,245 ‫أجل.‬ 564 00:37:15,725 --> 00:37:18,565 ‫حسب أقوال الزوج، فهي امرأة مضطربة،‬ 565 00:37:18,645 --> 00:37:21,805 ‫ومقياس ذكائها يشير إلى قصور عقلي.‬ 566 00:37:25,165 --> 00:37:26,405 ‫كما يبدو...‬ 567 00:37:28,165 --> 00:37:33,405 ‫فهو يسيطر عليها تماماً،‬ ‫ويحمّلها كلّ الذنب.‬ 568 00:37:41,005 --> 00:37:43,845 ‫الزوج يتفاوض مع الشرطة.‬ 569 00:37:43,925 --> 00:37:48,285 ‫أتعنين أنّ الرجل يريد إلقاء اللائمة عليها؟‬ 570 00:37:49,005 --> 00:37:51,205 ‫هكذا يبدو دفاعه عن نفسه.‬ 571 00:37:53,005 --> 00:37:54,725 ‫في الواقع، في لقائه اليوم،‬ 572 00:37:54,805 --> 00:37:57,085 ‫سيحمّل زوجته المسؤولية وحدها.‬ 573 00:38:16,005 --> 00:38:17,005 ‫مدهش!‬ 574 00:38:17,565 --> 00:38:22,165 ‫لقد برعت الآنسة "فيريرو" بالتمثيل.‬ 575 00:38:22,245 --> 00:38:24,005 ‫- ممتاز.‬ ‫- حسناً، عظيم.‬ 576 00:38:24,085 --> 00:38:25,805 ‫تهانيّ لنفسي.‬ 577 00:38:28,245 --> 00:38:29,605 ‫والآن أخبريني، أين المال؟‬ 578 00:38:30,525 --> 00:38:31,965 ‫استمعي جيداً،‬ 579 00:38:40,525 --> 00:38:42,125 ‫هذا مكان كئيب حقاً.‬ 580 00:38:42,925 --> 00:38:46,125 ‫إنّه ليس جناح شهر عسل بإطلالة على البحر،‬ 581 00:38:46,205 --> 00:38:47,405 ‫لنكن صريحين مع أنفسنا.‬ 582 00:38:48,285 --> 00:38:53,645 ‫لديك هنا بعض الشراشف‬ ‫وغطاء ومنشفتان وعلبة مناديل‬ 583 00:38:53,725 --> 00:38:56,485 ‫- وواقيين ذكريين.‬ ‫- لا نحتاج إليهما.‬ 584 00:38:56,565 --> 00:38:58,485 ‫سنتكلم قليلاً.‬ 585 00:38:59,245 --> 00:39:00,365 ‫لا يهمني.‬ 586 00:39:00,445 --> 00:39:03,045 ‫من اللازم وضع الشراشف عند الدخول.‬ 587 00:39:03,125 --> 00:39:05,805 ‫وعليك نزعهما ووضعهما في السلة عند مغادرتك.‬ 588 00:39:05,885 --> 00:39:08,165 ‫- أهذا واضح؟‬ ‫- أجل، واضح جداً.‬ 589 00:39:09,845 --> 00:39:13,445 ‫تجاهلها. المسكينة تتناول العنب الحامض‬ ‫يومياً على الإفطار.‬ 590 00:39:20,805 --> 00:39:23,125 ‫سأضع هذه في السلة مباشرةً.‬ 591 00:39:30,685 --> 00:39:32,085 ‫أنا لا أعجبك كثيراً، صحيح؟‬ 592 00:39:32,885 --> 00:39:34,605 ‫لا.‬ 593 00:39:34,685 --> 00:39:36,165 ‫أجل.‬ 594 00:39:37,045 --> 00:39:38,245 ‫"فرناندو"...‬ 595 00:39:39,485 --> 00:39:42,405 ‫أنت أفضل حتى من نوع الرجال الذي يعجبني.‬ 596 00:39:43,445 --> 00:39:44,925 ‫تبدين غير مرتاحة بالمرة.‬ 597 00:39:45,005 --> 00:39:46,405 ‫غير مرتاحة؟ أنا؟ لا.‬ 598 00:39:47,125 --> 00:39:50,085 ‫- على الإطلاق.‬ ‫- وضع الشراشف في السلة...‬ 599 00:39:50,165 --> 00:39:54,005 ‫حسناً، هذا لأنني لا أريدهم أن يلاحظوا‬ 600 00:39:54,085 --> 00:39:56,925 ‫أنني كالثور في موسم التزاوج،‬ ‫بكامل الاستثارة.‬ 601 00:39:58,165 --> 00:40:02,285 ‫في الحقيقة، مضت سنوات كثيرة‬ ‫منذ أن كنت مع رجل.‬ 602 00:40:02,885 --> 00:40:04,245 ‫ولا أريد أن أخيفك.‬ 603 00:40:06,405 --> 00:40:09,325 ‫- حقاً؟‬ ‫- بصراحة، أقسم على ذلك.‬ 604 00:40:10,085 --> 00:40:12,325 ‫ساقاي ترتجفان.‬ 605 00:40:12,405 --> 00:40:14,725 ‫لا أعرف إن كانت هذه بداية شلل الرعاش‬ 606 00:40:14,805 --> 00:40:17,645 ‫أم أنّ هرموناتي ستضخ فيّ الحيوية.‬ 607 00:40:31,765 --> 00:40:33,885 ‫بصراحة، أريد مضاجعتك.‬ 608 00:40:39,005 --> 00:40:40,005 ‫شكراً جزيلاً.‬ 609 00:40:41,685 --> 00:40:42,565 ‫أنت تطرينني.‬ 610 00:40:43,765 --> 00:40:46,005 ‫إذن، لنحضّر السرير. هيا.‬ 611 00:40:50,445 --> 00:40:53,165 ‫واستعد، قد نضطر إلى أن نطلب من الرئيسة‬ 612 00:40:53,245 --> 00:40:54,965 ‫إحضار المزيد من الواقيات الذكرية.‬ 613 00:41:06,485 --> 00:41:09,485 ‫ستنتشين للغاية أيتها الفتاة.‬ 614 00:41:09,565 --> 00:41:11,325 ‫- هذا مطحون.‬ ‫- مطحون؟‬ 615 00:41:11,405 --> 00:41:14,285 ‫هذا جيد. هيا، أعطيني المال.‬ 616 00:41:14,365 --> 00:41:16,965 ‫لديّ 10 فقط. ألا تثقين بي؟‬ 617 00:41:17,965 --> 00:41:21,565 ‫هل هذا مكان للإحسان؟‬ ‫هل أبدو كعاملة جمعية خيرية؟‬ 618 00:41:21,645 --> 00:41:23,445 ‫هنا، لا يثق المرء بأحد ولا يتبرع بشيء.‬ 619 00:41:23,525 --> 00:41:24,805 ‫هيا، تحركي.‬ 620 00:41:31,405 --> 00:41:33,005 ‫انتبهي. "أنتونيا".‬ 621 00:41:34,325 --> 00:41:37,485 ‫أهذه "ماكا"؟ اهدأن يا فتيات، إنها "ماكا"!‬ 622 00:41:38,445 --> 00:41:41,085 ‫- هل أنت غبية أم ماذا؟‬ ‫- ما خطبك؟‬ 623 00:41:41,165 --> 00:41:43,005 ‫ماذا تفعلين؟‬ 624 00:41:43,085 --> 00:41:45,485 ‫اهدئي. كلّ شيء تحت السيطرة هنا.‬ 625 00:41:46,725 --> 00:41:48,845 ‫هذا يكفي اليوم يا "تيري".‬ ‫يكفي يا "أنتونيا".‬ 626 00:41:48,925 --> 00:41:49,965 ‫ما خطبك؟‬ 627 00:41:50,045 --> 00:41:52,485 ‫حاولت "أنتونيا" تمزيق طبلة أذني بسبب دين.‬ 628 00:41:52,565 --> 00:41:53,605 ‫ماذا تظنينها ستفعل‬ 629 00:41:53,685 --> 00:41:55,525 ‫حين تكتشف أنك تبيعين مخدراتها؟‬ 630 00:41:55,605 --> 00:41:57,205 ‫أنا لا أهتم بها!‬ 631 00:41:57,285 --> 00:41:59,885 ‫هذه سوق حرة، وهي في الحبس الانفرادي.‬ 632 00:41:59,965 --> 00:42:01,285 ‫- استمعي.‬ ‫- ماذا؟‬ 633 00:42:01,965 --> 00:42:03,525 ‫أنا أمنعك من الاستمرار في البيع.‬ 634 00:42:03,605 --> 00:42:05,205 ‫عذراً، أتمنعينني؟‬ 635 00:42:06,085 --> 00:42:09,605 ‫أعرف أنك تمرّين بوقت عصيب،‬ ‫لكن لا تملي عليّ أفعالي.‬ 636 00:42:11,685 --> 00:42:12,685 ‫أيتها السيدتان...‬ 637 00:42:14,405 --> 00:42:17,325 ‫إن تابعت بيع هذه المخدرات، سأخبر الرئيسة.‬ 638 00:42:17,405 --> 00:42:19,165 ‫لنهدأ قليلاً.‬ 639 00:42:19,245 --> 00:42:20,285 ‫إنك لا تجرؤين.‬ 640 00:42:20,365 --> 00:42:22,805 ‫- حسناً، انتهى الأمر.‬ ‫- اهدئي يا "ماكا". بربك.‬ 641 00:42:23,445 --> 00:42:26,245 ‫إن أردت الاستمرار في المجادلة‬ ‫بشأن من الأشجع،‬ 642 00:42:26,325 --> 00:42:27,645 ‫إذن اذهبي إلى الباحة، مفهوم؟‬ 643 00:42:28,565 --> 00:42:30,525 ‫هيا، إنها لا تمتلك الجرأة.‬ 644 00:42:40,885 --> 00:42:42,445 ‫أيتها الرئيسة!‬ 645 00:42:43,805 --> 00:42:45,885 ‫- أيتها الرئيسة!‬ ‫- اصمتي!‬ 646 00:42:45,965 --> 00:42:47,605 ‫- لا تهمني المخدرات.‬ ‫- ألا ترين؟‬ 647 00:42:47,685 --> 00:42:49,285 ‫أريد النيل من "آنابيل" فحسب!‬ 648 00:42:50,965 --> 00:42:53,525 ‫وأن تخرج تلك العاهرة‬ ‫من الحبس الانفرادي خاسرةً.‬ 649 00:42:53,605 --> 00:42:56,445 ‫بلا تجارة ولا مال‬ ‫ولا سجينات يعملن لصالحها.‬ 650 00:42:56,525 --> 00:42:58,525 ‫انتهى أمرها. وقد فزنا.‬ 651 00:43:00,805 --> 00:43:01,965 ‫ماذا يحدث؟‬ 652 00:43:04,005 --> 00:43:04,965 ‫ماذا يحدث؟‬ 653 00:43:06,605 --> 00:43:07,845 ‫"كيرلي" تبيع المخدرات.‬ 654 00:43:08,605 --> 00:43:11,485 ‫إنها في آخر... في الحمام قبل الأخير.‬ 655 00:43:15,605 --> 00:43:17,365 ‫أنصتي إليّ يا "كيرلي".‬ 656 00:43:20,965 --> 00:43:24,845 ‫لا أريد أن تهلكي بسبب تلك الفتاة.‬ 657 00:43:28,925 --> 00:43:30,405 ‫تباً.‬ 658 00:43:31,565 --> 00:43:33,205 ‫تعالي إلى هنا يا "فيريرو"!‬ 659 00:43:38,885 --> 00:43:42,725 ‫لا يوجد شيء. لا شيء خلفه أو داخله‬ ‫ولا حتى في القمامة.‬ 660 00:43:45,605 --> 00:43:47,885 ‫أيمكن لأية واحدة إثبات اتهام "فيريرو"؟‬ 661 00:43:47,965 --> 00:43:50,365 ‫- لا.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 662 00:43:50,445 --> 00:43:53,005 ‫هل رأت إحداكن "إستيفانيا"‬ ‫وهي تبيع المخدرات؟‬ 663 00:43:53,085 --> 00:43:54,245 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- لم أرها.‬ 664 00:43:54,325 --> 00:43:59,925 ‫أيتها الرئيسة، عليّ الذهاب إلى المستوصف‬ ‫لأخذ جرعتي من الميثادون.‬ 665 00:44:00,005 --> 00:44:01,525 ‫- أيمكنني الذهاب؟‬ ‫- اذهبي.‬ 666 00:44:02,845 --> 00:44:03,845 ‫شكراً.‬ 667 00:44:06,485 --> 00:44:07,565 ‫لقد كنت موجودة.‬ 668 00:44:08,885 --> 00:44:11,685 ‫ستأخذين إنذاراً خطياً يا "فيريرو".‬ 669 00:44:11,765 --> 00:44:14,085 ‫عند تلقيك الإنذار الثالث،‬ ‫ستدخلين الحبس الانفرادي.‬ 670 00:44:20,965 --> 00:44:22,325 ‫لا تذهبي.‬ 671 00:44:23,925 --> 00:44:26,765 ‫حتى لو تخلصت من "آنابيل"،‬ ‫ستكون هناك واحدة أخرى.‬ 672 00:44:26,845 --> 00:44:29,165 ‫والكثيرات غيرها.‬ 673 00:44:30,085 --> 00:44:32,645 ‫هكذا تسير الأمور هنا، وتعرفين ذلك.‬ 674 00:44:34,765 --> 00:44:36,365 ‫أجل يا "ماكا"، لكن...‬ 675 00:44:37,325 --> 00:44:38,325 ‫ماذا؟‬ 676 00:44:41,805 --> 00:44:42,885 ‫لا شيء.‬ 677 00:44:48,885 --> 00:44:53,325 ‫سقوف عالية وماء ساخن...‬ ‫إنه مكان جميل حقاً.‬ 678 00:44:54,005 --> 00:44:56,725 ‫مرآة على شكل نجمة بالأبيض والأزرق.‬ ‫حمام جديد.‬ 679 00:44:56,805 --> 00:44:58,685 ‫- كلّ التجهيزات من النوعية الممتازة.‬ ‫- حسناً.‬ 680 00:44:59,645 --> 00:45:01,685 ‫أنا واثق بأن عائلتي ستحب المكان.‬ 681 00:45:02,925 --> 00:45:04,445 ‫سأستأجره لأسبوع.‬ 682 00:45:04,525 --> 00:45:05,565 ‫استمتع به.‬ 683 00:45:07,085 --> 00:45:10,005 ‫إنه بيت هادئ. المصابيح من "مراكش".‬ 684 00:45:10,085 --> 00:45:10,925 ‫عظيم.‬ 685 00:45:12,845 --> 00:45:14,045 ‫تفضّل.‬ 686 00:45:17,765 --> 00:45:19,525 ‫- شكراً.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 687 00:45:57,965 --> 00:46:01,245 ‫إذن، علينا التعري، صحيح؟‬ 688 00:46:02,565 --> 00:46:03,845 ‫أجل، بالطبع.‬ 689 00:46:06,645 --> 00:46:08,805 ‫أريد تنبيهك إلى أنني أرتدي‬ ‫سروالاً داخلياً طويلاً.‬ 690 00:46:08,885 --> 00:46:11,285 ‫إذ كيف أحشو جسدي في الملابس دونه؟‬ 691 00:46:28,965 --> 00:46:29,885 ‫"فرناندو".‬ 692 00:46:31,965 --> 00:46:34,605 ‫أريد أن تعرف أنني لن أتظاهر‬ ‫بالوصول إلى النشوة.‬ 693 00:46:35,725 --> 00:46:37,045 ‫إن حدث ذلك، عظيم.‬ 694 00:46:38,165 --> 00:46:39,125 ‫لكنني لن أتظاهر بذلك.‬ 695 00:46:47,565 --> 00:46:49,845 ‫عليك أن تعرفي أنني لست آلةً أيضاً.‬ 696 00:46:51,085 --> 00:46:53,085 ‫في آخر 15 سنة من الزواج،‬ 697 00:46:54,605 --> 00:46:58,085 ‫لم أتقاسم سريراً مع زوجتي ولم نتلامس.‬ 698 00:46:58,165 --> 00:46:59,045 ‫15 سنةً؟‬ 699 00:47:00,125 --> 00:47:03,245 ‫لا بد أنّه نمى لتلك المرأة‬ ‫غشاء بكارة جديد.‬ 700 00:47:04,325 --> 00:47:07,125 ‫أظن أنّ ارتكاب جريمة قتل كان سينجح أكثر.‬ 701 00:47:17,645 --> 00:47:20,285 ‫إلى أين تأخذ الرئيسة "سوزانا تامايو"؟‬ 702 00:47:23,325 --> 00:47:25,205 ‫تأخذها لزيارة زوجها.‬ 703 00:47:27,085 --> 00:47:30,845 ‫يا للمسكينة "أمايا".‬ ‫بهذا المعدل، حين يجدون مكان احتجازها،‬ 704 00:47:30,925 --> 00:47:32,205 ‫ستكون قد ماتت بالفعل.‬ 705 00:47:39,045 --> 00:47:42,085 ‫- نعم؟‬ ‫- أين تفضّل أن تعيش؟‬ 706 00:47:42,165 --> 00:47:44,125 ‫نصف الكرة الأرضية الشمالي...‬ 707 00:47:45,805 --> 00:47:46,725 ‫أم نصفها الجنوبي؟‬ 708 00:47:53,925 --> 00:47:55,485 ‫سأذهب لجلب القهوة.‬ 709 00:47:59,205 --> 00:48:02,485 ‫"ماكارينا"، ماذا تفعلين بالهاتف الخليوي؟‬ 710 00:48:02,565 --> 00:48:05,565 ‫ستكون بدايتنا سيئة‬ ‫إن كنت ستتحكم بمكالماتي.‬ 711 00:48:06,525 --> 00:48:09,045 ‫- أين أنت؟‬ ‫- في غرفة التحكم.‬ 712 00:48:11,045 --> 00:48:12,165 ‫هل أنت وحدك؟‬ 713 00:48:13,365 --> 00:48:14,645 ‫أجل، أنا وحدي.‬ 714 00:48:14,725 --> 00:48:16,925 ‫لم تجب على سؤالي.‬ 715 00:48:18,205 --> 00:48:19,965 ‫نصف الكرة الأرضية الجنوبي بالطبع.‬ 716 00:48:20,045 --> 00:48:23,765 ‫أنا أحب الشمس وطبق السافيتشي‬ ‫وألبسة البحر الرقيقة.‬ 717 00:48:24,725 --> 00:48:26,245 ‫استمعي إليّ قليلاً.‬ 718 00:48:26,325 --> 00:48:30,405 ‫اذهب لتجدد جواز سفرك وخذ حقنةً ضد الملاريا‬ 719 00:48:30,485 --> 00:48:34,005 ‫لأنه خلال يومين سيجلب أخي مليوناً ونصف.‬ 720 00:48:59,845 --> 00:49:02,845 ‫إلاّ إن كان ما وعدتني به في اليوم السابق،‬ 721 00:49:02,925 --> 00:49:07,165 ‫عن إخراجي من هنا والهرب معاً،‬ 722 00:49:07,805 --> 00:49:10,565 ‫هو مجرد تبجح فارغ.‬ 723 00:49:11,885 --> 00:49:13,485 ‫اسمعي يا "ماكارينا"...‬ 724 00:49:13,565 --> 00:49:15,485 ‫هل تلعب على الحبلين؟‬ 725 00:49:16,365 --> 00:49:18,605 ‫- مع تلك الفتاة الجديدة؟‬ ‫- عذراً؟‬ 726 00:49:18,685 --> 00:49:22,045 ‫حين اتصلت بك بالأمس، أظنني سمعت صوت امرأة.‬ 727 00:49:22,925 --> 00:49:26,645 ‫وبدا أنها هي. "هيلينا".‬ 728 00:49:29,165 --> 00:49:30,605 ‫أجل، بالطبع.‬ 729 00:49:30,685 --> 00:49:33,445 ‫كنت آخذها إلى المستشفى‬ 730 00:49:33,525 --> 00:49:35,405 ‫- لإجراء فحص.‬ ‫- حسناً.‬ 731 00:49:37,445 --> 00:49:39,085 ‫كنت أتصل...‬ 732 00:49:40,765 --> 00:49:43,845 ‫لأخبرك بأنّ لدينا الآن خطتنا للتقاعد.‬ 733 00:49:45,285 --> 00:49:47,325 ‫سيحصل أخي على المال.‬ 734 00:49:47,405 --> 00:49:48,765 ‫إنه دورك الآن لاتخاذ خطوة.‬ 735 00:49:48,845 --> 00:49:50,525 ‫استمعي قليلاً يا "ماكارينا".‬ 736 00:49:50,605 --> 00:49:52,805 ‫نحتاج إلى وقت للتخطيط لهذا.‬ 737 00:49:55,325 --> 00:49:56,325 ‫وقت؟‬ 738 00:49:57,165 --> 00:49:58,085 ‫بالطبع.‬ 739 00:49:59,285 --> 00:50:01,165 ‫لدينا الكثير من الوقت.‬ 740 00:50:01,925 --> 00:50:04,565 ‫لن أخرج من هنا قبل 15 سنة.‬ 741 00:50:06,285 --> 00:50:07,805 ‫لكن لا بأس.‬ 742 00:50:09,005 --> 00:50:10,245 ‫لا أعرف.‬ 743 00:50:12,285 --> 00:50:15,085 ‫خلت أنّ ما قلته لي عند البحيرة‬ ‫كان حقيقياً.‬ 744 00:50:17,565 --> 00:50:21,645 ‫عذراً، لم يعد الأمر مهماً. سأكلمك لاحقاً.‬ 745 00:50:21,725 --> 00:50:22,565 ‫"ماكارينا"!‬ 746 00:50:59,045 --> 00:51:01,245 ‫أيمكنك العمل مكاني لدقيقة؟‬ 747 00:51:01,325 --> 00:51:03,005 ‫تباً، سيستغرق الأمر لحظةً فقط.‬ 748 00:51:32,525 --> 00:51:33,725 ‫أنا أحبّك.‬ 749 00:51:43,725 --> 00:51:45,565 ‫أيمكنك قول ذلك ثانيةً؟‬ 750 00:51:46,645 --> 00:51:48,005 ‫أنا أحبّك.‬ 751 00:51:54,725 --> 00:51:57,805 ‫لم يسبق أن قال لي أحدهم هذا قبل المضاجعة.‬ 752 00:51:59,645 --> 00:52:02,205 ‫لقد قالوا لي أشياء قذرة.‬ 753 00:52:04,805 --> 00:52:06,845 ‫وشتموني.‬ 754 00:52:07,885 --> 00:52:09,365 ‫وسال لعابهم عليّ.‬ 755 00:52:10,485 --> 00:52:11,845 ‫وأهانوني.‬ 756 00:52:13,365 --> 00:52:15,525 ‫لكن لم يتحدث معي أحد عن الحب قط.‬ 757 00:52:28,245 --> 00:52:30,005 ‫5 دقائق.‬ 758 00:52:30,085 --> 00:52:33,565 ‫ماذا تعنين بقولك 5 دقائق أيتها الرئيسة؟‬ 759 00:52:33,645 --> 00:52:36,245 ‫لم نتضاجع حتى!‬ 760 00:52:38,365 --> 00:52:40,165 ‫ألم تقولي إنكما ستتكلمان فحسب؟‬ 761 00:52:40,245 --> 00:52:42,405 ‫أجل، لقد تكلمنا،‬ 762 00:52:42,485 --> 00:52:44,725 ‫لكنّ حبيبي "فرناندو"‬ ‫يريد بعض الإثارة الآن.‬ 763 00:52:44,805 --> 00:52:48,045 ‫توقّفي عن الكلام ولنستغل أكبر قدر‬ ‫من الـ5 دقائق التي لدينا.‬ 764 00:52:48,805 --> 00:52:50,725 ‫أنا قادمة أيتها الرئيسة.‬ 765 00:52:50,805 --> 00:52:54,125 ‫استدعي الإطفائية لأننا سنلتهب.‬ 766 00:53:06,845 --> 00:53:07,805 ‫ماذا؟‬ 767 00:53:36,285 --> 00:53:37,805 ‫رباه.‬ 768 00:53:37,885 --> 00:53:41,005 ‫لقد فاتك الاجتماع السحاقيّ.‬ ‫كان أمراً مميزاً.‬ 769 00:53:43,125 --> 00:53:46,165 ‫ثمة سجينة تقول إنها ستقترح على الآمرة‬ 770 00:53:46,245 --> 00:53:49,085 ‫أن نحتفل بعيد المثلية في "كروز ديل سور".‬ 771 00:53:49,165 --> 00:53:51,605 ‫- مستحيل.‬ ‫- أيمكنك تخيّل هذا؟‬ 772 00:53:51,685 --> 00:53:54,805 ‫إن أقنعتها، سنصنع طوفاً.‬ 773 00:53:54,885 --> 00:53:58,445 ‫- وستصعد عليه كلتانا، عارية الصدر.‬ ‫- بل ثلاثتنا.‬ 774 00:53:59,205 --> 00:54:00,205 ‫ثلاثتنا.‬ 775 00:54:01,885 --> 00:54:02,885 ‫اسمعي.‬ 776 00:54:04,845 --> 00:54:06,565 ‫انتهى أمر المخدرات.‬ 777 00:54:07,485 --> 00:54:09,445 ‫لقد توقفت عن تجارة المخدرات.‬ 778 00:54:09,525 --> 00:54:12,885 ‫قلت لـ"أنتونيا" أن تحتفظ بحصتي.‬ ‫لا أريدها. انتهى الأمر.‬ 779 00:54:12,965 --> 00:54:14,525 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- عظيم.‬ 780 00:54:14,605 --> 00:54:17,245 ‫هل أنت مسرورة؟ حقاً؟ حسناً.‬ 781 00:54:17,325 --> 00:54:20,485 ‫علينا التكلم الآن عن تقاسم "كيرلي"، صحيح؟‬ 782 00:54:20,565 --> 00:54:24,125 ‫قلنا إنك ستحظين بها مرة كلّ يومين.‬ 783 00:54:24,205 --> 00:54:26,645 ‫- عليك أن تقولي رأيك أيضاً.‬ ‫- أنت مضحكة جداً.‬ 784 00:54:29,525 --> 00:54:30,845 ‫أهذا صحيح؟‬ 785 00:54:31,725 --> 00:54:36,525 ‫تباً. أولاً تريدين وضعي في الحبس الانفرادي‬ ‫والآن تريدين تقاسمي.‬ 786 00:54:36,605 --> 00:54:38,925 ‫أهذا ما علّمتك إياه الراهبات؟‬ 787 00:54:39,965 --> 00:54:42,285 ‫لا أعرف ما الذي علّمتني إياه الراهبات.‬ 788 00:54:43,085 --> 00:54:44,365 ‫كانت مزحة.‬ 789 00:54:47,325 --> 00:54:48,925 ‫"كيرلي"، هذا غير...‬ 790 00:54:50,805 --> 00:54:52,405 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 791 00:54:53,445 --> 00:54:57,805 ‫إنه ليس منطقياً.‬ ‫مسألة السحاقيّة كلّها غير...‬ 792 00:54:59,805 --> 00:55:01,285 ‫هذا ليس من طبيعتي،‬ 793 00:55:01,365 --> 00:55:06,285 ‫ولهذا أظن الأمور لا تتجانس‬ ‫بالسرعة المطلوبة.‬ 794 00:55:07,205 --> 00:55:09,645 ‫تتجانس؟ وكأننا كعكات إسفنجية؟‬ 795 00:55:09,725 --> 00:55:13,925 ‫جميع العلاقات تواجه المشاكل.‬ 796 00:55:14,005 --> 00:55:16,685 ‫فيها تقلبات. لا بأس، هكذا تسير الأمور.‬ 797 00:55:16,765 --> 00:55:20,485 ‫لا، أنت لا تفهمين.‬ ‫لم يسبق أن أقمت علاقةً بفتاة.‬ 798 00:55:20,565 --> 00:55:26,125 ‫لم يسبق أن قبّلت فتاةً في المدرسة حتى.‬ ‫وهو أمر عادي.‬ 799 00:55:26,205 --> 00:55:29,325 ‫هذا وارد الحدوث. لكنني لم أفعل ذلك قط.‬ 800 00:55:29,405 --> 00:55:32,125 ‫أجل، لكنك تحسست جسدي المثير،‬ ‫ووجهي وشعري في الحمام،‬ 801 00:55:32,205 --> 00:55:33,685 ‫وأُغرمت بي.‬ 802 00:55:35,485 --> 00:55:36,685 ‫لا.‬ 803 00:55:38,405 --> 00:55:39,405 ‫لا؟‬ 804 00:55:40,805 --> 00:55:42,645 ‫حين أدركت...‬ 805 00:55:44,125 --> 00:55:48,285 ‫أنّ هذا سيكون عالمي طوال 12 سنة و...‬ 806 00:55:49,205 --> 00:55:50,325 ‫وأيضاً...‬ 807 00:55:52,325 --> 00:55:55,485 ‫وأجل، رأيتك جميلةً جداً.‬ 808 00:55:57,365 --> 00:55:58,365 ‫وأيضاً...‬ 809 00:55:59,645 --> 00:56:02,165 ‫وتمسكت بك كطوق نجاة، بشدة.‬ 810 00:56:05,685 --> 00:56:06,805 ‫لكن...‬ 811 00:56:08,205 --> 00:56:09,685 ‫لكن لا يا "كيرلي".‬ 812 00:56:14,165 --> 00:56:16,165 ‫هذه كانت فكرتك، صحيح؟‬ 813 00:56:16,245 --> 00:56:18,085 ‫- إنها إحدى ألاعيبك.‬ ‫- لا.‬ 814 00:56:18,165 --> 00:56:21,125 ‫لا. لن تكون هذه غلطتي أيضاً.‬ 815 00:56:21,205 --> 00:56:24,445 ‫ليست غلطتي أنها لا تعرف إلى من تنتمي.‬ 816 00:56:24,525 --> 00:56:25,685 ‫إنها ليست غلطتي.‬ 817 00:56:32,125 --> 00:56:35,965 ‫لا أعرف ما أخبرتك به، لكنني لا أهتم.‬ 818 00:56:36,045 --> 00:56:39,245 ‫قصدي أنني سأحارب لأجلك رغم كلّ شيء.‬ 819 00:56:39,325 --> 00:56:41,365 ‫ولا تهمني طبيعتك. أتسمعينني؟‬ 820 00:56:41,445 --> 00:56:42,725 ‫سأريك‬ 821 00:56:42,805 --> 00:56:45,125 ‫أنني أفضل ما حدث لك على الإطلاق.‬ 822 00:56:45,205 --> 00:56:47,405 ‫سأريك أنّ قدرينا تطابقا‬ 823 00:56:47,485 --> 00:56:50,085 ‫حين سرقت تلك السيارة اللعينة،‬ ‫وخدعت أنت رجلاً،‬ 824 00:56:50,165 --> 00:56:53,525 ‫وتم ضبطنا، لأنه لولا ذلك،‬ ‫لما كنا سنلتقي أبداً.‬ 825 00:56:53,605 --> 00:56:56,445 ‫لا يهمني أنك جامدة المشاعر.‬ 826 00:56:57,365 --> 00:56:58,605 ‫لا يهمني.‬ 827 00:56:58,685 --> 00:57:02,245 ‫إن كنت مضطرةً إلى محاولة تليينها مراراً،‬ ‫سأفعل. لا يهمني.‬ 828 00:57:02,325 --> 00:57:04,485 ‫لكنني أقسم بحياتي يا "ماكا"...‬ 829 00:57:05,685 --> 00:57:07,845 ‫ستحبينني أكثر من أيّ شخص آخر.‬ 830 00:57:17,165 --> 00:57:18,805 ‫سحقاً لحياتي!‬ 831 00:57:26,005 --> 00:57:28,005 ‫تجيد "كيرلي" التعبير، صحيح؟‬ 832 00:57:29,605 --> 00:57:32,165 ‫وحتى أنها لم تدخل الجامعة قط.‬ 833 00:57:46,845 --> 00:57:48,725 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 834 00:57:59,525 --> 00:58:01,525 ‫وصل تقرير التحاليل الجنائية.‬ 835 00:58:06,725 --> 00:58:09,965 ‫- أتعتقد أننا سنخرج بنتيجة؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 836 00:58:10,045 --> 00:58:11,925 ‫لكنني سأجرب هذا.‬ 837 00:58:13,845 --> 00:58:15,645 ‫خبأت الـ3 ملايين يورو‬ 838 00:58:15,725 --> 00:58:19,405 ‫في أنبوب مكيف الهواء في البيت في "المغرب".‬ 839 00:58:19,485 --> 00:58:21,205 ‫عليك وضع يدك في القعر مباشرةً.‬ 840 00:58:27,965 --> 00:58:30,165 ‫- مرحباً.‬ ‫- "رومان"، أهناك أخبار عن المال؟‬ 841 00:58:32,045 --> 00:58:33,765 ‫أظن هذا. مهلاً.‬ 842 00:58:33,845 --> 00:58:35,485 ‫ثمة شيء هنا.‬ 843 00:58:35,565 --> 00:58:37,925 ‫فكّري في أفضل مطعم ستأخذينني إليه.‬ 844 00:58:38,005 --> 00:58:40,245 ‫الأغلى كلفةً.‬ 845 00:58:40,325 --> 00:58:43,285 ‫الفاتورة وحدها ستكلف نصف المبلغ.‬ 846 00:58:43,365 --> 00:58:45,925 ‫اعتبر الأمر منتهياً. أنت تستحق ذلك.‬ 847 00:58:46,005 --> 00:58:47,325 ‫"رومان".‬ 848 00:58:51,045 --> 00:58:52,525 ‫"ماكا"؟‬ 849 00:59:09,885 --> 00:59:10,845 ‫النجدة!‬ 850 00:59:12,565 --> 00:59:14,405 ‫النجدة!‬ 851 00:59:30,525 --> 00:59:31,765 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 852 00:59:32,405 --> 00:59:34,565 ‫مهلاً! دعيني أرى عينيك.‬ 853 00:59:35,205 --> 00:59:36,165 ‫كيف حالهما؟‬ 854 00:59:36,245 --> 00:59:38,525 ‫بخير. كان مجرد جرح سطحي.‬ 855 00:59:38,605 --> 00:59:40,205 ‫- لحسن الحظ.‬ ‫- أجل.‬ 856 00:59:41,085 --> 00:59:43,285 ‫ما خطبك؟ تبدين سعيدة.‬ 857 00:59:50,965 --> 00:59:52,045 ‫لا بأس.‬ 858 00:59:55,965 --> 00:59:57,725 ‫"تيري".‬ 859 00:59:58,765 --> 01:00:01,245 ‫تعالي يا "تيري".‬ 860 01:00:01,325 --> 01:00:03,245 ‫تعالي معي، هيا.‬ 861 01:00:03,325 --> 01:00:06,925 ‫انظري إليّ. أتشعرين بالبرد؟ من أنا؟‬ 862 01:00:07,005 --> 01:00:09,405 ‫- أمي.‬ ‫- صحيح يا عزيزتي.‬ 863 01:00:09,485 --> 01:00:11,405 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أمي...‬ 864 01:00:11,485 --> 01:00:13,805 ‫هذا مذهل.‬ 865 01:00:15,085 --> 01:00:17,285 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 866 01:00:18,205 --> 01:00:20,525 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- يا للسلام.‬ 867 01:00:22,085 --> 01:00:23,605 ‫يا للسلام.‬ 868 01:00:24,325 --> 01:00:26,525 ‫الأمر يستحق العناء.‬ 869 01:00:26,605 --> 01:00:29,205 ‫الأمر يستحق العناء.‬ 870 01:00:31,525 --> 01:00:33,165 ‫لقد أمضيت...‬ 871 01:00:33,245 --> 01:00:35,685 ‫22 يوماً دون هيروين.‬ 872 01:00:35,765 --> 01:00:37,725 ‫تهانينا يا "تيري"!‬ 873 01:00:38,485 --> 01:00:41,245 ‫يوماً بيوم. دعونا لا نحتفل بعد.‬ 874 01:00:41,325 --> 01:00:43,365 ‫شيئاً فشيئاً، اتفقنا؟‬ 875 01:00:43,965 --> 01:00:44,965 ‫22.‬ 876 01:00:51,085 --> 01:00:54,165 ‫كيف حالك؟ أيعاملونك جيداً في السجن؟‬ 877 01:00:55,445 --> 01:00:57,085 ‫أجل، إنهم لطيفون جداً.‬ 878 01:00:58,405 --> 01:01:00,965 ‫- حتى أنني اكتسبت صديقةً.‬ ‫- صديقةً؟‬ 879 01:01:05,725 --> 01:01:07,685 ‫تعال يا "بيبيولو"، تباً!‬ 880 01:01:07,765 --> 01:01:09,805 ‫نحتاج إلى شخص رابع للعب البريدج.‬ 881 01:01:12,165 --> 01:01:14,125 ‫مضى 11 يوماً.‬ 882 01:01:15,125 --> 01:01:16,805 ‫أين "أمايا"؟‬ 883 01:01:45,685 --> 01:01:48,445 ‫"زوليما"، أحتاج إلى رصيد.‬ 884 01:01:48,525 --> 01:01:50,565 ‫أريد الاتصال بأخي ثانيةً.‬ 885 01:01:50,645 --> 01:01:52,085 ‫كان يجلب المال.‬ 886 01:01:57,685 --> 01:02:01,005 ‫ما الذي لم تفهميه فيما ناقشناه؟‬ 887 01:02:02,525 --> 01:02:07,085 ‫كان الهاتف معك لتكلمي "سوزانا"‬ ‫وتتظاهري بأنك ملازمة في الشرطة.‬ 888 01:02:07,805 --> 01:02:09,445 ‫وليس لاستخدامك الشخصي.‬ 889 01:02:09,525 --> 01:02:12,005 ‫أريد فقط الاطمئنان على الأمور.‬ 890 01:02:12,085 --> 01:02:14,005 ‫وبعدها سأعطيك إياه إلى الأبد.‬ 891 01:02:20,285 --> 01:02:22,485 ‫إننا شريكتان، ولا تنسي ذلك.‬ 892 01:02:23,405 --> 01:02:26,645 ‫لست رئيستي. نحن متساويتان.‬ 893 01:02:28,245 --> 01:02:29,245 ‫بالطبع، نحن كذلك.‬ 894 01:02:31,885 --> 01:02:33,005 ‫أنت مثلي بالضبط.‬ 895 01:02:33,805 --> 01:02:36,125 ‫مثلي بالضبط حين وُلدت.‬ 896 01:02:37,725 --> 01:02:39,325 ‫فتاة غرة،‬ 897 01:02:42,125 --> 01:02:43,805 ‫لم تواجه الصعوبات بعد.‬ 898 01:02:50,005 --> 01:02:51,365 ‫النجدة!‬ 899 01:02:55,965 --> 01:02:57,325 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 900 01:03:00,045 --> 01:03:01,965 ‫فارسك المنقذ، "فابيو"؟‬ 901 01:03:02,045 --> 01:03:03,565 ‫اصمتي يا "زوليما".‬ 902 01:03:03,645 --> 01:03:05,765 ‫أسيأخذك بعيداً حالما تحصلي على المال؟‬ 903 01:03:05,845 --> 01:03:08,165 ‫- اصمتي يا "زوليما".‬ ‫- أنت ساذجة جداً.‬ 904 01:03:08,245 --> 01:03:10,845 ‫إنه لا يملك الشجاعة ولا الجرأة.‬ 905 01:03:10,925 --> 01:03:12,405 ‫- اصمتي.‬ ‫- لن يأتي لإنقاذك.‬ 906 01:03:12,485 --> 01:03:16,125 ‫الشيء الوحيد الذي سيفعله هو مضاجعتك‬ ‫وإخبار أصدقائه بالأمر لاحقاً.‬ 907 01:03:16,205 --> 01:03:18,125 ‫اصمتي!‬ 908 01:03:20,325 --> 01:03:22,485 ‫بينما تتمسكين بالأوهام،‬ 909 01:03:23,885 --> 01:03:26,285 ‫تنفتح أبواب الحرية لي.‬ 910 01:03:27,005 --> 01:03:30,245 ‫قام 30 ضابط شرطة بتمشيط المزرعة‬ ‫باستخدام رادار كشف باطن الأرض،‬ 911 01:03:31,005 --> 01:03:32,965 ‫باحثين عن دليل كما تعرف.‬ 912 01:03:33,045 --> 01:03:35,885 ‫آمل أن يتركوا الحديقة كما وجدوها.‬ 913 01:03:35,965 --> 01:03:39,085 ‫إذ تهتم زوجتي كثيراً بشجيرة الكوبية.‬ 914 01:03:39,165 --> 01:03:43,965 ‫ما كنت لأهتم بالحديقة‬ ‫أو بالخنازير الفيتنامية.‬ 915 01:03:44,045 --> 01:03:47,805 ‫لكنني أهتم بأشلاء هيكل عظمي لطفلة‬ 916 01:03:47,885 --> 01:03:50,805 ‫وُجدت تحت شجيرة الكوبية.‬ 917 01:03:51,565 --> 01:03:55,485 ‫سيكون عليّ محادثة‬ ‫المستأجرين السابقين للعقار.‬ 918 01:03:55,565 --> 01:03:57,925 ‫لقد اشترينا البيت قبل 18 سنة.‬ 919 01:03:58,005 --> 01:04:01,925 ‫أجل، وإن كنت تحب الأنفاق كثيراً كالخلد،‬ 920 01:04:02,005 --> 01:04:05,085 ‫كيف لم تلاحظ قط العظام الموجودة في الأسفل؟‬ 921 01:04:05,165 --> 01:04:07,005 ‫أتتهمني بشيء؟‬ 922 01:04:07,085 --> 01:04:09,725 ‫لأنّ هذه المحادثة اللطيفة التي نجريها‬ 923 01:04:09,805 --> 01:04:12,165 ‫ينقصها شخص ما، وهو محاميّ.‬ 924 01:04:12,245 --> 01:04:14,405 ‫أنا لا أتّهمك بشيء.‬ 925 01:04:14,485 --> 01:04:15,565 ‫بل أنا أخبرك‬ 926 01:04:15,645 --> 01:04:19,365 ‫بأنّ التحاليل الجنائية‬ ‫أثبتت أنّ الأشلاء تعود إلى طفلتك،‬ 927 01:04:19,445 --> 01:04:20,565 ‫ابنتك.‬ 928 01:04:20,645 --> 01:04:21,965 ‫طفلتي.‬ 929 01:04:23,285 --> 01:04:26,245 ‫لا محام ولا ضابط سجن،‬ 930 01:04:27,045 --> 01:04:29,165 ‫ولا ملاك حارس.‬ 931 01:04:30,205 --> 01:04:33,685 ‫الشخص الوحيد الذي يملك مفتاح هذا الجحر...‬ 932 01:04:34,405 --> 01:04:35,645 ‫هو أنا.‬ 933 01:04:37,485 --> 01:04:39,285 ‫وقد بدأت أدير هذا المفتاح.‬ 934 01:04:40,605 --> 01:04:41,925 ‫اسمعي.‬ 935 01:04:43,445 --> 01:04:46,045 ‫طقة.‬ 936 01:04:46,725 --> 01:04:47,565 ‫طقة.‬ 937 01:04:47,645 --> 01:04:49,765 ‫انفتح أول قفل.‬ 938 01:04:49,845 --> 01:04:52,765 ‫ماتت الطفلة فجأةً.‬ 939 01:04:53,445 --> 01:04:56,645 ‫وضعناها في السرير ليلاً،‬ ‫وفي الصباح كانت ميتة.‬ 940 01:04:56,725 --> 01:04:58,685 ‫أتؤكدين على صحة هذه الرواية يا "سوزانا"؟‬ 941 01:05:01,445 --> 01:05:03,325 ‫إن كان موتاً طبيعياً،‬ 942 01:05:03,404 --> 01:05:07,165 ‫لم وجدت التحاليل الجنائية‬ ‫سم الإستركنين في العظام؟‬ 943 01:05:07,245 --> 01:05:10,805 ‫أنا أنثره بانتظام في الحديقة،‬ ‫بسبب الفئران والخلد.‬ 944 01:05:10,885 --> 01:05:11,965 ‫ما هو سم الإستركنين؟‬ 945 01:05:12,045 --> 01:05:14,085 ‫- لا شيء يا عزيزتي.‬ ‫- إنه سم.‬ 946 01:05:17,045 --> 01:05:18,125 ‫لماذا؟‬ 947 01:05:18,805 --> 01:05:21,125 ‫طقة.‬ 948 01:05:21,205 --> 01:05:23,245 ‫لم كان يوجد سم في جسد ابنتي؟‬ 949 01:05:24,085 --> 01:05:28,484 ‫أخبرتني أنها ماتت كعصفورة صغيرة،‬ ‫لا مسمومةً.‬ 950 01:05:28,564 --> 01:05:30,925 ‫- اجلسي.‬ ‫- هل قتلت طفلتي؟‬ 951 01:05:31,005 --> 01:05:33,323 ‫لم تدعني آخذها إلى المستشفى.‬ 952 01:05:34,725 --> 01:05:37,005 ‫لقد قتلتها لأنها كانت مثلي!‬ 953 01:05:37,085 --> 01:05:38,085 ‫طقة.‬ 954 01:05:38,165 --> 01:05:40,484 ‫ماذا فعلت بتلك الفتاتين؟‬ 955 01:05:40,564 --> 01:05:42,845 ‫- أية فتاتين؟‬ ‫- والأخرى؟‬ 956 01:05:42,925 --> 01:05:46,125 ‫لقد اغتصبتها في العربة‬ ‫بينما كنت أقود قربك.‬ 957 01:05:46,205 --> 01:05:48,245 ‫- طقة.‬ ‫- لقد أخبرتني الشرطة.‬ 958 01:05:48,323 --> 01:05:50,965 ‫- اجلسي واصمتي.‬ ‫- هذا صحيح، لقد قتلتها.‬ 959 01:05:51,045 --> 01:05:52,484 ‫ماذا تفعل بها؟‬ 960 01:05:52,564 --> 01:05:53,404 ‫طقة.‬ 961 01:05:53,484 --> 01:05:56,725 ‫- لقد قتلت طفلتي.‬ ‫- إنهم يخدعونك.‬ 962 01:05:56,805 --> 01:05:58,765 ‫اطلب من "ساندوفال" أن يحضر مهدئاً.‬ 963 01:05:58,845 --> 01:06:01,645 ‫- طقة.‬ ‫- لقد اغتصبت وقتلت ابنتي!‬ 964 01:06:01,725 --> 01:06:03,125 ‫اصمتي!‬ 965 01:06:05,125 --> 01:06:06,283 ‫طقة.‬ 966 01:06:14,444 --> 01:06:16,323 ‫انفتح القفل الثاني.‬ 967 01:06:18,363 --> 01:06:20,925 ‫الأبواب مفتوحة على وسعها.‬ 968 01:06:22,245 --> 01:06:26,165 ‫الشخص الوحيد الذي يمكنه إخراجك‬ ‫من هنا هو أنا.‬ 969 01:06:30,245 --> 01:06:33,205 ‫"في الحلقة التالية"‬ 970 01:06:51,485 --> 01:06:53,285 ‫إليك يا "بالاسيوس"!‬ 971 01:07:26,285 --> 01:07:27,125 ‫أيتها الحقيرة!‬ 972 01:07:33,725 --> 01:07:34,725 ‫لماذا؟‬ 973 01:07:43,565 --> 01:07:44,845 ‫استدعوا طبيباً!‬ 974 01:07:44,925 --> 01:07:46,925 ‫ترجمة " تحرير ذياب"‬ 93968

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.