All language subtitles for Vis a vis (2015) - S02E02 - Hogar, dulce hogar (1080p BluRay x265 Kappa)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:-3:-1,-695 --> 00:-2:-58,-895 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:-2:-58,-815 --> 00:-2:-57,-55 ‫"ماكارينا"، ستتأخرين.‬ 3 00:-2:-56,-975 --> 00:-2:-54,-855 ‫تباً. لقد تسببت ببقعة على قميصك.‬ 4 00:-2:-48,-935 --> 00:-2:-46,-895 ‫إسمنت. أولئك الساقطات.‬ 5 00:-2:-46,-815 --> 00:-2:-44,-335 ‫بدأن بالتخطيط للفرار قبل 11 شهراً.‬ 6 00:-2:-43,-615 --> 00:-2:-41,-775 ‫اختارت "زوليما" 3 سجينات.‬ 7 00:-2:-40,-695 --> 00:-2:-38,-15 ‫وعدتهن بحصّة من النقود.‬ 8 00:-2:-37,-295 --> 00:-2:-34,-295 ‫مهندس مدني ما كان ليقوم بعمل أفضل،‬ 9 00:-2:-34,-215 --> 00:-2:-32,-975 ‫من وجهة نظر تقنية.‬ 10 00:-2:-23,-375 --> 00:-2:-21,-375 ‫لا تقلقي يا أمي.‬ ‫لا أحد سيبحث عن ذلك الوغد.‬ 11 00:-2:-19,-55 --> 00:-2:-17,-415 ‫حمداً لك يا إلهي.‬ 12 00:-2:-16,-95 --> 00:-2:-12,-775 ‫لقد هربت ابنتكما من السجن برفقة 4 سجينات.‬ 13 00:-2:-12,-215 --> 00:-2:-9,-215 ‫خلال الهرب، تشاجرت "ماكارينا"‬ ‫مع إحدى السجينات.‬ 14 00:-2:-4,-895 --> 00:-2:-3,-856 ‫وقتلتها.‬ 15 00:-2:-2,-615 --> 00:-2:-1,-495 ‫هيا بنا!‬ 16 00:-1:-59,-455 --> 00:-1:-57,-15 ‫لقد كنا متخلفين عن الهاربات طوال الوقت.‬ 17 00:-1:-56,-935 --> 00:-1:-54,-415 ‫لقد غيرن السيارات 4 مرات على الأقل.‬ 18 00:-1:-54,-335 --> 00:-1:-52,-255 ‫لا يبدو أنّ المصري معهن.‬ 19 00:-1:-52,-175 --> 00:-1:-49,-295 ‫لماذا لم يظهر "كريم" السوري أيضاً؟‬ 20 00:-1:-49,-215 --> 00:-1:-47,-815 ‫- والأهم...‬ ‫- "حنبل"؟‬ 21 00:-1:-47,-735 --> 00:-1:-46,-415 ‫...أين هو الآن؟‬ 22 00:-1:-44,-175 --> 00:-1:-42,-375 ‫سجن "كروز ديل سور". كيف أساعدك؟‬ 23 00:-1:-36,-255 --> 00:-1:-33,-695 ‫لقد وجدوا القافلة‬ ‫التي كان يُفترض أن تقلّكن في الصحراء.‬ 24 00:-1:-33,-615 --> 00:-1:-31,-695 ‫وقُطعت أيديهم اليسرى.‬ 25 00:-1:-30,-695 --> 00:-1:-28,-655 ‫أتعرفين من كان يمكن أن يقع مكانهم؟‬ 26 00:-1:-27,-495 --> 00:-1:-22,-215 ‫على هؤلاء النسوة أن يفهمن‬ ‫خطورة الهرب أو الشجار.‬ 27 00:-1:-19,-535 --> 00:-1:-16,-135 ‫يمكننا اختيار السجينات‬ ‫اللواتي يتمتعن بحس القيادة.‬ 28 00:-1:-16,-55 --> 00:-1:-14,-615 ‫يمكننا تسميتهن مراقبات.‬ 29 00:-1:-14,-535 --> 00:-1:-11,-935 ‫كنت سأختار من يتم تجاهلهن عادةً‬ ‫ليكنّ حارسات.‬ 30 00:-1:-11,-855 --> 00:-1:-10,-495 ‫نحتاج إلى قائد للأمن.‬ 31 00:-1:-10,-415 --> 00:-1:-7,-735 ‫تحتاجين إلى من ينفّذ، ولا يفكر.‬ 32 00:-1:-7,-15 --> 00:-1:-4,-455 ‫أنا قائد الأمن الجديد في "كروز ديل سور".‬ 33 00:-1:-4,-375 --> 00:-1:00,-55 ‫أكثر طريقة لفرض الخوف‬ ‫هي إعطاء الوحش أسلحة كثيرة.‬ 34 00:00:-59,-975 --> 00:00:-58,-616 ‫لمن هذا الهاتف؟‬ 35 00:00:-58,-535 --> 00:00:-56,-815 ‫إذ لا تعرفين على من سيطلق النار.‬ 36 00:00:-56,-735 --> 00:00:-54,-135 ‫وتعرفين لماذا؟ لأنه وحش.‬ 37 00:00:-54,-55 --> 00:00:-52,-576 ‫الوحش لا يفكر.‬ 38 00:00:-52,-495 --> 00:00:-49,-815 ‫الخوف هو الشكل الوحيد للسيطرة‬ ‫يا "ميراندا".‬ 39 00:00:-49,-735 --> 00:00:-47,-895 ‫الشكل الوحيد للسيطرة.‬ 40 00:00:-47,-815 --> 00:00:-46,-695 ‫اصهلي!‬ 41 00:00:-45,-15 --> 00:00:-43,-415 ‫لا أعرف إن كان عليّ الهروب.‬ 42 00:00:-43,-335 --> 00:00:-41,-255 ‫يمكنني أن أحاول خلال نومهن.‬ 43 00:00:-41,-175 --> 00:00:-39,-175 ‫يمكنك فعل ما هو أفضل من ذلك.‬ ‫سلّمينا "زوليما".‬ 44 00:00:-39,-95 --> 00:00:-35,-15 ‫ذلك الهاتف الذي سرقته؟‬ ‫نريد أن تجد "زوليما" ذلك الهاتف.‬ 45 00:00:-34,-935 --> 00:00:-32,-615 ‫لتفهم لماذا جاءت الشرطة.‬ 46 00:00:-32,-535 --> 00:00:-30,-175 ‫"زوليما"، أقسم إنني لم أكن أعرف‬ ‫أنّ الهاتف هناك.‬ 47 00:00:-24,-895 --> 00:00:-22,-655 ‫أمامكما 5 ثوان. سنرحل.‬ 48 00:00:-21,-655 --> 00:00:-20,-815 ‫صباح الخير.‬ 49 00:00:-11,-735 --> 00:00:-10,-455 ‫هيا، انهضي واستديري.‬ 50 00:00:-8,-415 --> 00:00:-6,-895 ‫بمن كانت "كاسبر" ستتصل؟‬ 51 00:00:-6,-815 --> 00:00:-5,-815 ‫أنت كنت الفاعلة.‬ 52 00:00:07,945 --> 00:00:10,425 ‫عمل كبيرة السجّانين‬ ‫هو الحفاظ على نظام صارم،‬ 53 00:00:10,505 --> 00:00:14,705 ‫منع تهريب المخدّرات والممنوعات،‬ ‫تفتيش السجينات، وفرض الانضباط.‬ 54 00:00:14,785 --> 00:00:16,665 ‫- مفهوم؟‬ ‫- عُلم.‬ 55 00:00:16,745 --> 00:00:20,025 ‫نمرّ بمرحلة حرجة حالياً.‬ 56 00:00:20,745 --> 00:00:24,425 ‫بعد عملية الفرار، يجب أن نحكم بيد من حديد.‬ 57 00:00:25,225 --> 00:00:27,385 ‫أخبراني فقط إلى أيّ حدّ يمكنني التمادي.‬ 58 00:00:27,465 --> 00:00:30,545 ‫سأفعل كل ما تريدانه.‬ ‫كنت في الجيش فيما مضى.‬ 59 00:00:30,625 --> 00:00:34,825 ‫أمضيت سنتين في "البوسنة"‬ ‫وسنتين في "العراق".‬ 60 00:00:35,585 --> 00:00:37,025 ‫هذا لا يخيفني.‬ 61 00:00:37,105 --> 00:00:41,105 ‫- لماذا تركت الجيش؟‬ ‫- بسبب خلاف.‬ 62 00:00:41,185 --> 00:00:44,265 ‫لا بدّ أنّ الحياة صعبة في الجيش‬ ‫على النساء.‬ 63 00:00:45,665 --> 00:00:50,585 ‫لكمت نقيباً. خُفضت رتبتي ثم جرى تسريحي.‬ 64 00:00:51,945 --> 00:00:54,025 ‫- فهمت.‬ ‫- توشك الشاحنة أن تصل.‬ 65 00:00:57,225 --> 00:00:59,385 ‫"ميراندا"، ما مخططاتك بشأن حفل الشواء؟‬ 66 00:01:02,145 --> 00:01:04,145 ‫لم أكن متأكداً إن كنت ستأتين.‬ 67 00:01:04,905 --> 00:01:08,024 ‫هل ذكرته لـ"فابيو"؟ هل سنذهب معاً؟‬ 68 00:01:09,065 --> 00:01:12,985 ‫هذا صعب عليّ أيضاً.‬ ‫أن أنسى كلّ شيء وأبدأ من الصفر.‬ 69 00:01:13,705 --> 00:01:17,105 ‫علينا جميعاً بذل جهد. بمن فيهم أنت.‬ 70 00:01:18,705 --> 00:01:19,545 ‫أنت محقة.‬ 71 00:01:27,905 --> 00:01:29,825 ‫ما أحلى العودة إلى الديار.‬ 72 00:01:30,665 --> 00:01:32,625 ‫ألن تعانقوا بناتكن الضالات؟‬ 73 00:01:33,665 --> 00:01:37,705 ‫وجّه سجن "كروز ديل سور"‬ ‫تهماً لكنّ أنتن الـ3،‬ 74 00:01:37,785 --> 00:01:43,225 ‫لمحاولة الاعتداء، والقتل،‬ ‫والامتناع عن مساعدة مصاب، والتخريب،‬ 75 00:01:43,305 --> 00:01:46,385 ‫وهي تهم ستُضاف إلى قضية الفرار.‬ 76 00:01:47,825 --> 00:01:49,945 ‫إن لم تشعرن بالانتماء إلى هذا المكان،‬ 77 00:01:50,025 --> 00:01:52,145 ‫فالأجدر بكنّ الاعتياد عليه.‬ 78 00:01:55,425 --> 00:01:56,425 ‫هيا بنا.‬ 79 00:02:39,425 --> 00:02:42,185 ‫كل شيء. بما فيه ملابسك الداخليّة.‬ 80 00:02:53,585 --> 00:02:58,025 ‫ضعي قدميك على الخط الأصفر.‬ ‫ويديك على الجدار. باعدي بين ساقيك.‬ 81 00:02:59,185 --> 00:03:00,625 ‫أنتن الـ3، ابدأن بخلع ملابسكن.‬ 82 00:03:05,145 --> 00:03:09,305 ‫فتّشي الشقراء جيداً.‬ ‫إنها تخفي الهواتف في أيّة فجوة.‬ 83 00:03:09,865 --> 00:03:10,905 ‫لم يكن الهاتف ملكي.‬ 84 00:03:11,945 --> 00:03:16,305 ‫رأين مهبلي في الجمارك في "المغرب"،‬ ‫في زنزانات المحكمة.‬ 85 00:03:17,905 --> 00:03:20,185 ‫يشبه مهبلي مدخل قطار الأنفاق.‬ 86 00:03:21,385 --> 00:03:23,585 ‫متى أستطيع رؤية عائلتي يا سيدتي؟‬ 87 00:03:25,105 --> 00:03:26,825 ‫لماذا تنادينني بـ"سيدتي"؟‬ 88 00:03:27,945 --> 00:03:31,785 ‫- لا أعرف اسمك.‬ ‫- هذا لأنّني لم أخبرك به.‬ 89 00:03:32,345 --> 00:03:37,025 ‫لأنّني لست مهتمّة باسمك يا 599.‬ 90 00:03:37,585 --> 00:03:38,505 ‫هل تعرفين السبب؟‬ 91 00:03:39,265 --> 00:03:43,465 ‫لأنّني لا أريد أن أكون صديقتك‬ ‫أو أمينة أسرارك.‬ 92 00:03:44,865 --> 00:03:46,145 ‫أنا كبيرة السجّانين.‬ 93 00:03:46,745 --> 00:03:49,505 ‫سأحرص على اتباعكن للقواعد،‬ 94 00:03:49,585 --> 00:03:53,585 ‫واحترامكن للمواعيد، وتنفيذكن للمهام.‬ 95 00:03:54,145 --> 00:03:55,905 ‫من الآن فصاعداً، هناك قواعد جديدة.‬ 96 00:03:56,945 --> 00:03:59,465 ‫لن يُسمح بعد الآن‬ ‫بحريّة الحركة بين الزنزانات.‬ 97 00:04:00,265 --> 00:04:02,505 ‫لن يُسمح بنزهات إلى المرحاض‬ ‫في منتصف الليل.‬ 98 00:04:02,585 --> 00:04:05,545 ‫سيكون هناك مرحاض في كلّ زنزانة،‬ 99 00:04:05,625 --> 00:04:09,105 ‫وستتعلّمن الاحترام والانضباط.‬ 100 00:04:10,145 --> 00:04:11,305 ‫وبالطبع،‬ 101 00:04:12,705 --> 00:04:15,145 ‫لن تكون هناك أيّة ثقوب إضافية في الجدران.‬ 102 00:04:16,945 --> 00:04:18,065 ‫نعم يا كبيرة السجّانين.‬ 103 00:04:20,305 --> 00:04:24,705 ‫تم تكليفكن بواجبات جديدة.‬ ‫سيجري فصلكن ومراقبتكن.‬ 104 00:04:25,265 --> 00:04:27,025 ‫"زوليما زاهر"، واجبات التنظيف.‬ 105 00:04:28,105 --> 00:04:31,105 ‫- "ماكارينا فيريرو"، الطبخ.‬ ‫- لطيف.‬ 106 00:04:31,185 --> 00:04:32,985 ‫"سراي فارغاس"، المستوصف.‬ 107 00:04:33,065 --> 00:04:36,065 ‫ماذا تقصدين بـ"المستوصف"؟ أنا لست ممرّضة.‬ 108 00:04:40,945 --> 00:04:42,185 ‫لا داعي لأن تكوني ممرّضة.‬ 109 00:04:42,865 --> 00:04:45,625 ‫عليك فقط تنظيف غائط السجينات المعاقات.‬ 110 00:04:46,825 --> 00:04:47,985 ‫وقيئهن.‬ 111 00:04:49,665 --> 00:04:51,505 ‫ضعن أقدامكن على الخط الأصفر.‬ 112 00:04:52,305 --> 00:04:54,065 ‫ضعن أيديكن على الجدار.‬ 113 00:04:56,785 --> 00:04:58,025 ‫واسترخين.‬ 114 00:05:03,745 --> 00:05:06,465 ‫- ما هذا؟‬ ‫- وصل للتو.‬ 115 00:05:08,065 --> 00:05:09,625 ‫إنه لـ"زوليما زاهر".‬ 116 00:05:11,025 --> 00:05:13,025 ‫"توصيل سريع"‬ 117 00:05:14,465 --> 00:05:16,185 ‫ماذا يوجد فيه؟ رائحته كريهة.‬ 118 00:05:17,465 --> 00:05:18,585 ‫لنر.‬ 119 00:05:41,345 --> 00:05:42,345 ‫شكراً.‬ 120 00:05:43,665 --> 00:05:46,225 ‫حصلت على جعتك. أخبرني الآن عن سبب اتصالك.‬ 121 00:05:52,825 --> 00:05:55,465 ‫- عادت ابنتك إلى السجن.‬ ‫- الحمد لله.‬ 122 00:05:56,145 --> 00:05:58,665 ‫- أين كانت؟‬ ‫- في "المغرب".‬ 123 00:05:59,225 --> 00:06:01,825 ‫سيتهمونها بعدّة جرائم خطيرة.‬ 124 00:06:04,305 --> 00:06:05,425 ‫سأحاول أن أثبت‬ 125 00:06:05,505 --> 00:06:08,065 ‫أنّ جريمة القتل الموجّهة إليها‬ ‫كانت دفاعاً عن النفس.‬ 126 00:06:09,185 --> 00:06:10,905 ‫شكراً على إخباري.‬ 127 00:06:12,345 --> 00:06:14,465 ‫- ولكونك صديقاً مخلصاً.‬ ‫- بصفتي صديقك،‬ 128 00:06:14,545 --> 00:06:16,345 ‫فإنّني أحذّرك من أنّني سأتعرّض للضغط.‬ 129 00:06:17,145 --> 00:06:18,505 ‫يريدون تحقيق النتائج.‬ 130 00:06:19,225 --> 00:06:22,745 ‫وهناك أدلّة إضافيّة تربطك بالتحقيق.‬ 131 00:06:23,505 --> 00:06:25,345 ‫افعل ما يتعيّن عليك فعله.‬ 132 00:06:31,465 --> 00:06:32,665 ‫ها هي شارتي.‬ 133 00:06:33,665 --> 00:06:35,505 ‫أنا أتكلّم معك بصفتي صديقك الآن،‬ ‫وليس كشرطي.‬ 134 00:06:36,585 --> 00:06:38,345 ‫أياً كان ما تقوله سيبقى بيننا.‬ 135 00:06:39,225 --> 00:06:40,385 ‫"ليوبولدو".‬ 136 00:06:42,545 --> 00:06:43,425 ‫أين المصريّ؟‬ 137 00:06:45,865 --> 00:06:48,505 ‫لا أثر لتورّطه في عمليّة الفرار.‬ 138 00:06:49,385 --> 00:06:50,385 ‫لا أدري.‬ 139 00:06:53,465 --> 00:06:55,225 ‫أظن أنّه مات.‬ 140 00:06:56,185 --> 00:06:57,505 ‫ليته يموت.‬ 141 00:07:02,945 --> 00:07:07,225 ‫إن كنت تخشى على حياتك،‬ ‫أو حياة من تحبّهم، أخبرني الآن،‬ 142 00:07:07,305 --> 00:07:09,505 ‫لأطلب لك إجراءات أمان جديدة.‬ 143 00:07:13,505 --> 00:07:15,585 ‫إن كانت تلك النقود بحوزتي...‬ 144 00:07:18,105 --> 00:07:19,305 ‫فهي لم تعد كذلك.‬ 145 00:07:20,785 --> 00:07:22,865 ‫لهذا السبب نحن بأمان.‬ 146 00:07:30,505 --> 00:07:32,985 ‫كان يمكن أن أكون مليونيراً الآن.‬ 147 00:07:33,985 --> 00:07:35,065 ‫كيف؟‬ 148 00:07:36,505 --> 00:07:39,625 ‫عرضت عليّ "زوليما" مليوني دولار‬ ‫لمساعدتها على الفرار.‬ 149 00:07:41,745 --> 00:07:43,785 ‫كان ذلك ليساعد صندوق تقاعدك.‬ 150 00:07:45,785 --> 00:07:47,465 ‫نعم. يا للأسف.‬ 151 00:07:50,545 --> 00:07:52,345 ‫تعرف كيف سيجري الأمر.‬ 152 00:07:53,465 --> 00:07:56,425 ‫سأتلقى قريباً أمراً من قاضي التحقيق‬ 153 00:07:56,505 --> 00:07:57,865 ‫بالبدء بالإجراءات المعتادة.‬ 154 00:07:57,945 --> 00:08:02,665 ‫لتعقّب اتصالاتك،‬ ‫وتفتيش منزلك، واستجواب عائلتك.‬ 155 00:08:06,585 --> 00:08:08,665 ‫صدّقني، هذا مزعج كثيراً بالنسبة إليّ.‬ 156 00:08:10,705 --> 00:08:11,865 ‫أعلم.‬ 157 00:08:17,385 --> 00:08:19,265 ‫حفل شواء في منزل "ساندوفال"؟‬ 158 00:08:20,425 --> 00:08:23,385 ‫من الذكي الذي فكّر في دعوتي؟‬ 159 00:08:23,465 --> 00:08:25,625 ‫طلبت "ميراندا" دعوتك.‬ 160 00:08:26,345 --> 00:08:29,065 ‫- إنّها مصممة على بناء الفريق.‬ ‫- كم هذا لطيف.‬ 161 00:08:29,145 --> 00:08:32,505 ‫إن لم تذهب،‬ ‫ستُثار الأسئلة عمّا يجري بينكما.‬ 162 00:08:32,585 --> 00:08:37,225 ‫- هل تريد مناقشة الأمر؟ 2، 2.‬ ‫- لماذا؟ يمكنك إخبارها.‬ 163 00:08:37,305 --> 00:08:40,065 ‫إن أردت التنصّل من الأمر،‬ ‫يمكنك التضحية بي مجدداً.‬ 164 00:08:40,145 --> 00:08:43,585 ‫اعتذرت منك بالفعل.‬ ‫ألا يمكنك وضع نفسك مكاني؟‬ 165 00:08:44,625 --> 00:08:48,385 ‫هذا يعني أنّه عليّ الشعور بالذعر،‬ ‫وأنا لا أستطيع ذلك.‬ 166 00:08:48,465 --> 00:08:49,785 ‫2، 1.‬ 167 00:08:55,225 --> 00:08:56,745 ‫اشتقنا إليكن.‬ 168 00:08:57,985 --> 00:09:01,545 ‫- أعتذر عن ضربك على رأسك.‬ ‫- 3 مخضرمات ومستجدّة.‬ 169 00:09:02,785 --> 00:09:06,385 ‫لا عليك. لديّ 30 سنة للانتقام منك.‬ 170 00:09:06,465 --> 00:09:07,625 ‫2، 1.‬ 171 00:09:09,185 --> 00:09:10,225 ‫هيا بنا.‬ 172 00:09:12,185 --> 00:09:14,665 ‫عادةً، كنّا لنضعكن في الحبس الانفرادي،‬ 173 00:09:14,745 --> 00:09:17,585 ‫لكن آمرة السجن أصرّت‬ ‫على متابعتكن لحياتكن الاعتيادية.‬ 174 00:09:18,345 --> 00:09:21,185 ‫صحيح. ولماذا هذا الإحسان؟‬ 175 00:09:21,265 --> 00:09:22,545 ‫2، 2.‬ 176 00:09:22,625 --> 00:09:25,065 ‫تريدكن أن تشعرن‬ ‫بحب السجينات الأخريات لكنّ.‬ 177 00:09:25,145 --> 00:09:27,825 ‫بفضلكن، أصبحت حياتهن أسوأ بكثير.‬ 178 00:09:33,145 --> 00:09:34,425 ‫حقيرات!‬ 179 00:09:35,825 --> 00:09:37,385 ‫ساقطات!‬ 180 00:09:37,465 --> 00:09:39,185 ‫هل ترين كيف ينظرن إليك؟‬ 181 00:09:40,185 --> 00:09:41,785 ‫- كيف ينظرن إليّ؟‬ ‫- لقد أفسدتن حياتنا!‬ 182 00:09:41,865 --> 00:09:44,985 ‫بكراهية وخوف. انظري.‬ 183 00:09:45,065 --> 00:09:46,345 ‫يُستحسن أن تنتبهن لأنفسكن.‬ 184 00:09:47,545 --> 00:09:51,185 ‫لم تعودي الفتاة التي خدعها ربّ عملها‬ ‫بشأن حسابات الشركة.‬ 185 00:09:51,985 --> 00:09:54,745 ‫زيّك يظهر أنك خطرة.‬ 186 00:09:55,425 --> 00:09:57,225 ‫- أنت قاتلة.‬ ‫- ساقطة!‬ 187 00:09:58,105 --> 00:10:01,185 ‫أنت الآن إحدى السجينات‬ ‫التي يجب الاقتراب منها بحذر.‬ 188 00:10:02,265 --> 00:10:04,105 ‫أراهن بأنّ ذلك يثيرك، أليس كذلك؟‬ 189 00:10:04,705 --> 00:10:08,345 ‫"فارغاس"، "زاهر"، اذهبا مع "بالاسيوس".‬ ‫والاثنتان الأخريان تعاليا معي.‬ 190 00:10:09,105 --> 00:10:10,745 ‫هل استمتعتن بمشواركن؟‬ 191 00:10:11,665 --> 00:10:14,065 ‫أهلاً بعودتكن أيتها الساقطات!‬ 192 00:10:17,345 --> 00:10:19,625 ‫أين "كيرلي"؟ لم تكن في قسم تسجيل السجناء.‬ 193 00:10:20,345 --> 00:10:21,465 ‫تنصّ القواعد الجديدة‬ 194 00:10:21,545 --> 00:10:24,505 ‫على عدم تقديم أيّة معلومات عن سجينة‬ ‫لسجينة أخرى.‬ 195 00:10:24,585 --> 00:10:27,905 ‫الزنزانة 225. "فيريرو"، تعرفين سريرك.‬ 196 00:10:29,425 --> 00:10:30,945 ‫"كريستينا ماركينا".‬ 197 00:10:32,385 --> 00:10:33,905 ‫خذي السرير السفلي.‬ 198 00:10:33,985 --> 00:10:37,705 ‫لماذا؟ إنه سرير "سولي".‬ 199 00:10:39,345 --> 00:10:42,385 ‫- أين "سولي"؟‬ ‫- "سوليداد" في المستشفى.‬ 200 00:10:43,425 --> 00:10:47,185 ‫في تلك الحالة، فإن الزنزانة ممتلئة.‬ ‫لا يمكنك وضع سجينة أخرى هنا.‬ 201 00:10:47,265 --> 00:10:50,585 ‫حين تعود "سوليداد"، ستذهب إلى زنزانة أخرى.‬ 202 00:10:51,665 --> 00:10:55,945 ‫- ضعي أمتعتك على الرفّ.‬ ‫- انتظري. "فابيو"، لا يمكنك فعل هذا.‬ 203 00:10:56,585 --> 00:10:59,065 ‫ستعود "سولي" بعد بضعة أيام وهذا مكانها،‬ 204 00:10:59,145 --> 00:11:01,425 ‫لذلك أرجوك،‬ ‫خذ الفتاة الجديدة إلى زنزانة أخرى.‬ 205 00:11:02,745 --> 00:11:04,745 ‫- ادخلي.‬ ‫- ابقي حيث أنت.‬ 206 00:11:08,465 --> 00:11:10,185 ‫هذا كل ما أطلبه منك.‬ 207 00:11:11,225 --> 00:11:13,985 ‫أصدقائي في زنزانتي.‬ 208 00:11:15,185 --> 00:11:18,345 ‫ستُغلق الزنزانات بعد دقيقتين.‬ 209 00:11:18,425 --> 00:11:19,265 ‫مرحاض!‬ 210 00:11:22,585 --> 00:11:24,305 ‫مرحاض لعين!‬ 211 00:11:24,385 --> 00:11:27,545 ‫لأتغوّط على قبور الجميع! رائع!‬ 212 00:11:27,625 --> 00:11:30,545 ‫بوسعكن الآن التغوط هنا جميعاً،‬ ‫على مرأى من الكل.‬ 213 00:11:30,625 --> 00:11:32,465 ‫الزنزانة 234.‬ 214 00:11:33,705 --> 00:11:38,505 ‫السجينة "كريستينا ماركينا".‬ ‫خذي السرير السفلي.‬ 215 00:11:39,705 --> 00:11:42,145 ‫هل تمزح؟ مستحيل.‬ 216 00:11:42,705 --> 00:11:46,185 ‫يمكنك أخذ "بامبي" إلى زنزانة أخرى.‬ 217 00:11:48,585 --> 00:11:49,425 ‫ادخلي.‬ 218 00:11:51,705 --> 00:11:53,065 ‫ابقي حيث أنت يا "بامبي".‬ 219 00:11:55,385 --> 00:11:56,665 ‫سمعت ما قالته "سراي".‬ 220 00:11:57,705 --> 00:12:00,305 ‫اعثر على جحر آخر للمستجدّة.‬ ‫سيكون ذلك صحيّاً أكثر.‬ 221 00:12:02,025 --> 00:12:08,225 ‫إن فتحت فمك ثانيةً،‬ ‫سأضعك في الحبس الانفرادي لمدة شهر. مفهوم؟‬ 222 00:12:08,305 --> 00:12:11,305 ‫وإن حدث مكروه للمستجدّة، أقسم بقبر أمّي،‬ 223 00:12:11,385 --> 00:12:15,065 ‫إنّني سأضع رأسك في ذلك المرحاض لـ10 دقائق.‬ 224 00:12:16,065 --> 00:12:17,625 ‫هل أردت قول شيء آخر؟‬ 225 00:12:27,585 --> 00:12:29,305 ‫هيا، ادخلي.‬ 226 00:12:29,385 --> 00:12:31,465 ‫رتّبي سريرك وضعي أغراضك على ذلك الرفّ.‬ 227 00:12:31,545 --> 00:12:34,825 ‫هل أستطيع دخول المرحاض رجاءً؟‬ ‫لا أشعر بأنّني بخير.‬ 228 00:12:35,385 --> 00:12:38,745 ‫استخدمي هذا المرحاض. ولا وقت للخروج الآن.‬ 229 00:12:56,145 --> 00:12:57,225 ‫إياك أن تفكّري في التغوّط.‬ 230 00:13:13,305 --> 00:13:14,865 ‫الزنزانات تُغلق.‬ 231 00:13:51,265 --> 00:13:53,065 ‫أنا لست فخوراً بما فعلته.‬ 232 00:13:55,865 --> 00:13:57,305 ‫لكنني لن أدعك تفسدين حياتي.‬ 233 00:14:02,344 --> 00:14:03,665 ‫أتريدين العودة إلى عنبر الزنزانات؟‬ 234 00:14:22,465 --> 00:14:24,985 ‫أستطيع إلغاء الأيّام الـ6 المتبقية.‬ 235 00:14:39,785 --> 00:14:42,185 ‫لكن أولاً، عليّ أن أغسلك.‬ 236 00:14:43,225 --> 00:14:44,465 ‫أن أغسل كامل جسدك.‬ 237 00:14:58,545 --> 00:14:59,785 ‫اخلعي ملابسك.‬ 238 00:15:08,585 --> 00:15:09,585 ‫من فضلك.‬ 239 00:15:49,425 --> 00:15:51,065 ‫لا تسيئي فهم الأمر،‬ 240 00:15:51,945 --> 00:15:55,745 ‫لكنّني لا أستطيع تركك تذهبين إلى المستوصف‬ ‫وحمضي النووي بين ساقيك.‬ 241 00:16:45,505 --> 00:16:47,145 ‫مرحباً يا أمّي.‬ 242 00:16:48,065 --> 00:16:49,625 ‫لقد جعلوني قائدة فريق.‬ 243 00:16:49,705 --> 00:16:50,825 ‫أنا وأمّي لا نتكلّم مع بعضنا،‬ 244 00:16:50,905 --> 00:16:53,225 ‫لكن إن تكلّمنا يوماً، فستفتخر كثيراً بهذا.‬ 245 00:16:53,305 --> 00:16:55,985 ‫كما أنّني...‬ 246 00:16:56,985 --> 00:16:59,305 ‫لم أتعاط المخدرات منذ 22 يوماً.‬ 247 00:16:59,385 --> 00:17:01,945 ‫- هذا صحيح يا "تيري"!‬ ‫- هذه هي صديقتنا "تيري"!‬ 248 00:17:02,025 --> 00:17:06,305 ‫لا يزال الوقت مبكراً على الاحتفال.‬ ‫خطوة بخطوة. 22 يوماً.‬ 249 00:17:06,385 --> 00:17:10,425 ‫ليس من الممتع أن أكون حارسة. إنه عمل خطر.‬ 250 00:17:10,505 --> 00:17:14,785 ‫كل السجينات يخبئن شيئاً‬ 251 00:17:14,865 --> 00:17:17,865 ‫في زنزاناتهن، وهم يجبروننا على التفتيش،‬ 252 00:17:17,945 --> 00:17:19,785 ‫كالكلاب الشمّامة.‬ 253 00:17:19,865 --> 00:17:23,705 ‫إن أرادوا أن يعرفوا ما يجري،‬ ‫فلماذا أعطونا أربطة للذراع؟‬ 254 00:17:23,785 --> 00:17:25,465 ‫لن يفعل أحد شيئاً بوجودنا.‬ 255 00:17:25,545 --> 00:17:28,185 ‫ما المغزى؟ إنّه مجرّد عذر لنتعرّض للضرب.‬ 256 00:17:28,265 --> 00:17:32,025 ‫يظنون أنّنا حمقاوات. هذا غير منطقي.‬ 257 00:17:39,465 --> 00:17:42,385 ‫هل تظنن أنّ كل ما يحدث‬ 258 00:17:42,465 --> 00:17:45,625 ‫هو مسؤولية ضباط السجن؟‬ 259 00:17:47,585 --> 00:17:52,265 ‫وأنّه لا علاقة للأمر بمجموعة من السجينات،‬ ‫من الصديقات،‬ 260 00:17:55,385 --> 00:17:59,625 ‫اللواتي قررن الاستهتار وازدراء‬ ‫وإساءة استغلال‬ 261 00:17:59,705 --> 00:18:02,665 ‫الثقة الموضوعة بهن، بصنع ثقب في الجدار،‬ 262 00:18:03,265 --> 00:18:07,425 ‫والاعتداء على حارس والهرب؟‬ ‫وأنّه لا أهميّة لذلك؟‬ 263 00:18:07,505 --> 00:18:09,465 ‫يا لـ"زوليما" وألاعيبها اللعينة.‬ 264 00:18:12,305 --> 00:18:16,825 ‫بأيّة حال، برأيي أنه بالإمكان قلب الموقف.‬ 265 00:18:18,425 --> 00:18:21,425 ‫بشرط أن يظهرن‬ 266 00:18:21,505 --> 00:18:25,025 ‫بعض الندم. ولو القليل منه.‬ 267 00:18:25,105 --> 00:18:26,865 ‫ويخبرننا بما حدث.‬ 268 00:18:28,305 --> 00:18:29,705 ‫لا؟‬ 269 00:18:39,545 --> 00:18:41,145 ‫لم أرغب في الفرار قط.‬ 270 00:18:42,985 --> 00:18:44,185 ‫لذا، أنا نادمة.‬ 271 00:18:45,585 --> 00:18:47,145 ‫بالطبع أنا نادمة.‬ 272 00:18:48,345 --> 00:18:51,345 ‫أنا آسفة إن تسببت بالمشاكل للآخرين.‬ 273 00:18:53,145 --> 00:18:54,225 ‫أنا آسفة.‬ 274 00:18:57,905 --> 00:18:59,185 ‫"سراي"؟‬ 275 00:19:00,625 --> 00:19:02,345 ‫أليس لديك أيّ شيء آخر تقولينه؟‬ 276 00:19:09,545 --> 00:19:13,705 ‫إن ساءت حياة أحد بسببي،‬ 277 00:19:14,585 --> 00:19:19,185 ‫فأنا آسفة لأنني خرجت لأتشمّس!‬ 278 00:19:23,905 --> 00:19:25,345 ‫كانت هذه دعابة.‬ 279 00:19:27,305 --> 00:19:28,585 ‫وأنا آسفة.‬ 280 00:19:31,585 --> 00:19:32,425 ‫تباً.‬ 281 00:19:38,865 --> 00:19:40,305 ‫بالطبع أنا نادمة.‬ 282 00:19:45,905 --> 00:19:48,225 ‫أنا نادمة لأنّهم قبضوا عليّ.‬ 283 00:19:48,785 --> 00:19:50,745 ‫أنا نادمة لأنّني لم أتبادل إطلاق النار.‬ 284 00:19:51,985 --> 00:19:54,985 ‫أنا نادمة‬ ‫لأنّني أطلقت النار على الشخص الخطأ.‬ 285 00:19:57,625 --> 00:20:00,625 ‫فاليوم الذي لا أرغب فيه‬ ‫في مغادرة هذا الجحر،‬ 286 00:20:00,705 --> 00:20:02,425 ‫سيكون اليوم الذي أموت فيه.‬ 287 00:20:04,865 --> 00:20:09,905 ‫إن تعرّضت أيّ من زميلاتي للضرر بسبب فراري،‬ 288 00:20:09,985 --> 00:20:11,345 ‫فليذهبن إلى الجحيم.‬ 289 00:20:18,745 --> 00:20:20,345 ‫"غونزاليس"، ماذا تفعلين؟‬ 290 00:20:20,425 --> 00:20:21,785 ‫لا تجمّعات.‬ 291 00:20:26,185 --> 00:20:29,305 ‫هل من أنباء حول قضيتي؟‬ ‫هل تكلّمت مع القاضي؟‬ 292 00:20:29,385 --> 00:20:33,265 ‫"ماركينا"، دعي الكراسي هنا،‬ ‫خذي هذه الأوزان ووضبيها.‬ 293 00:20:33,345 --> 00:20:34,705 ‫وامسحي الأرضيّة رجاءً.‬ 294 00:20:41,265 --> 00:20:44,025 ‫عقدت اتفاقاً مع "كاستيو". أخبر القاضي‬ 295 00:20:44,105 --> 00:20:47,905 ‫بأن تعاونك كان مطلوباً للقبض على الفارات.‬ 296 00:20:49,505 --> 00:20:52,425 ‫وماذا سيحدث الآن؟ هل أحصل على تصفيق؟‬ 297 00:20:52,985 --> 00:20:56,105 ‫"فابيو"، تريد "زوليما" النيل مني.‬ ‫قالت خلال جلسة العلاج‬ 298 00:20:56,185 --> 00:20:58,985 ‫إنّها أخطأت حين قتلت "كاسبر". اللعنة.‬ 299 00:20:59,545 --> 00:21:02,145 ‫- هل قالت ذلك؟‬ ‫- ليس بهذه الكلمات،‬ 300 00:21:02,225 --> 00:21:04,465 ‫لكن حين يستدعوننا للشهادة،‬ 301 00:21:04,545 --> 00:21:07,825 ‫وتسمع أنّه قُبض علينا بفضل اتصالي...‬ 302 00:21:09,145 --> 00:21:11,745 ‫- سأصبح بعداد الموتى.‬ ‫- أصغي إليّ.‬ 303 00:21:12,705 --> 00:21:15,505 ‫ستشهدين بسريّة في جلسات استماع موجزة.‬ 304 00:21:15,585 --> 00:21:18,585 ‫لن تعرف. كما أن "كاستيو" سيقول في تقريره‬ 305 00:21:18,665 --> 00:21:20,825 ‫إنّك قتلت تلك الفتاة دفاعاً عن النفس.‬ 306 00:21:20,905 --> 00:21:23,985 ‫وعدنا هو والقاضي. لا تقلقي.‬ 307 00:21:26,865 --> 00:21:27,865 ‫حسناً.‬ 308 00:21:29,665 --> 00:21:30,505 ‫شكراً لك.‬ 309 00:21:33,745 --> 00:21:34,625 ‫و...‬ 310 00:21:35,425 --> 00:21:37,905 ‫ماذا يمكننا أن نفعل‬ ‫إن كنت بحاجة إلى الكلام معك؟‬ 311 00:21:39,785 --> 00:21:42,985 ‫اشتكي بشأن العمل أو الطعام.‬ 312 00:21:43,065 --> 00:21:47,745 ‫افعلي ذلك أمامي،‬ ‫وسآخذك إلى مكان ما للكلام.‬ 313 00:21:54,185 --> 00:21:55,865 ‫- حسناً.‬ ‫- حسناً.‬ 314 00:21:58,105 --> 00:22:00,145 ‫لكن الطعام سيئ.‬ 315 00:22:00,225 --> 00:22:03,545 ‫لا تعتقد أنني سأتكلّم معك كلّ 5 دقائق.‬ 316 00:22:13,185 --> 00:22:15,665 ‫المسؤولون عن هذا السجن‬ 317 00:22:15,745 --> 00:22:19,265 ‫وضعوا ثقتهم بكنّ‬ ‫لتكنّ حارسات على زميلاتكن السجينات.‬ 318 00:22:20,105 --> 00:22:22,545 ‫إنّها مسؤولية وشرف.‬ 319 00:22:23,225 --> 00:22:25,305 ‫لذلك أريدكن أن تتحملن المسؤولية.‬ 320 00:22:26,745 --> 00:22:29,345 ‫القواعد الـ3 لتكنّ حارسات جيدات هي،‬ 321 00:22:29,425 --> 00:22:32,025 ‫أن ترين، وتسمعن،‬ 322 00:22:33,305 --> 00:22:34,785 ‫وتخبرنني بكلّ شيء.‬ 323 00:22:39,545 --> 00:22:42,545 ‫- هل ثمة خطب ما يا "تيري"؟‬ ‫- لا، لا شيء. آسفة.‬ 324 00:22:45,985 --> 00:22:49,705 ‫المشكلة يا "فالبوينا"‬ ‫أنّك تطلب منّا أن نكون واشيات.‬ 325 00:22:50,265 --> 00:22:53,985 ‫قد يكون هذا سيئاً لنا. ألست محقة؟‬ 326 00:22:54,065 --> 00:22:55,025 ‫- بلى.‬ ‫- نعم.‬ 327 00:22:55,105 --> 00:22:57,705 ‫هل تظنين أنّه من السيئ أن تكوني صادقة؟‬ 328 00:22:57,785 --> 00:23:00,185 ‫بأن تلزمي جانب الحقيقة،‬ ‫وتسمّي الأشياء بأسمائها؟‬ 329 00:23:02,145 --> 00:23:06,945 ‫الحقيقة تبقى الحقيقة يا "تيريسا"،‬ ‫سواء أعجبتك أم لا.‬ 330 00:23:08,465 --> 00:23:10,145 ‫ألست وغداً حين أرغب في ذلك؟‬ 331 00:23:11,425 --> 00:23:12,985 ‫ألست كذلك؟‬ 332 00:23:13,905 --> 00:23:15,465 ‫هيا، تكلّمن.‬ 333 00:23:16,145 --> 00:23:18,265 ‫أريدكن أن تتكلّمن بصراحة عنّي.‬ 334 00:23:19,745 --> 00:23:20,665 ‫هيا.‬ 335 00:23:21,665 --> 00:23:25,145 ‫في الواقع، تلقّبنك السجينات‬ ‫بـ"ذي القضيب الصغير".‬ 336 00:23:25,225 --> 00:23:26,225 ‫"ذو القضيب الصغير".‬ 337 00:23:27,145 --> 00:23:29,385 ‫إنّه مجرّد لقب. لا بأس.‬ 338 00:23:30,065 --> 00:23:31,825 ‫وإنّك تأتي منتشياً أيّام الجمعة.‬ 339 00:23:32,705 --> 00:23:35,705 ‫وبؤبؤا عينيك متّسعان كبؤبؤي القط.‬ 340 00:23:35,785 --> 00:23:38,465 ‫أخرج للاحتفال أيّام الخميس،‬ ‫ما المشكلة في ذلك؟‬ 341 00:23:39,385 --> 00:23:44,705 ‫وإنّك تتجوّل في الحمامات‬ ‫لتلقي نظرة على الأثداء والمهابل.‬ 342 00:23:45,665 --> 00:23:47,945 ‫وإنّك تتملّق لآمرة السجن.‬ 343 00:23:48,025 --> 00:23:51,945 ‫وإنّك تشعر بالإثارة لتعييرنا‬ ‫لأنّك تعاني من عقدة.‬ 344 00:23:52,025 --> 00:23:53,545 ‫هذا ما يقلنه.‬ 345 00:23:53,625 --> 00:23:56,345 ‫- عقدة بشأن قضيبك.‬ ‫- يكفي بحق السماء!‬ 346 00:23:57,625 --> 00:24:00,145 ‫من تفتح فمها ستدخل الحبس الانفرادي.‬ 347 00:24:00,225 --> 00:24:03,105 ‫لسنا هنا لإعطاء الآراء أو للتكلّم بصراحة.‬ 348 00:24:03,185 --> 00:24:05,585 ‫نحن هنا للحفاظ على النظام!‬ 349 00:24:08,985 --> 00:24:13,425 ‫لذلك، سنتدرّب الآن على تفتيش الزنزانات.‬ 350 00:24:16,065 --> 00:24:17,145 ‫هيا بنا.‬ 351 00:24:23,505 --> 00:24:27,065 ‫- ذو القضيب الصغير.‬ ‫- يا له من وغد.‬ 352 00:24:27,145 --> 00:24:30,985 ‫لا أدري إن كان يتعاطى المنشطات،‬ 353 00:24:31,065 --> 00:24:34,225 ‫أو إن كان متزمتاً دوماً.‬ 354 00:24:34,305 --> 00:24:38,745 ‫يجب أن يمارس الجنس أو يدخن الماريجوانا‬ ‫لكي يسترخي.‬ 355 00:24:40,265 --> 00:24:42,025 ‫أحبّ أن أبدو بأفضل حلّة أمام الكاميرا.‬ 356 00:24:42,105 --> 00:24:44,425 ‫فرار، ابتزاز،‬ 357 00:24:44,505 --> 00:24:47,545 ‫جريمة قتل، عدم إغاثة مصاب،‬ 358 00:24:48,265 --> 00:24:51,705 ‫اختطاف، محاولة القتل.‬ 359 00:24:54,465 --> 00:24:56,265 ‫سيرتك الذاتية شاملة.‬ 360 00:24:59,025 --> 00:25:02,545 ‫لو أنك قبلت بالرشوة، لكنّا نجري هذا الحوار‬ 361 00:25:02,625 --> 00:25:04,265 ‫في جمهورية "الدومينيكان".‬ 362 00:25:06,545 --> 00:25:09,225 ‫هذا المكسيكي كان ليقبل بها، صحيح؟‬ 363 00:25:11,905 --> 00:25:16,785 ‫في مسقط رأسي،‬ ‫كنت لأطلق النار عليك بضع مرات،‬ 364 00:25:18,105 --> 00:25:19,225 ‫وأدفنك،‬ 365 00:25:19,905 --> 00:25:22,105 ‫وأتقاسم الأرباح مع زملائي.‬ 366 00:25:22,745 --> 00:25:26,105 ‫أنت في نسخة من هذه القصة تشبه قصص "ديزني".‬ 367 00:25:27,505 --> 00:25:28,945 ‫اعتبري نفسك محظوظة.‬ 368 00:25:30,985 --> 00:25:32,145 ‫وبالحديث عن النقود...‬ 369 00:25:34,265 --> 00:25:36,585 ‫أين خبّأت الـ3 مليون ونصف؟‬ 370 00:25:37,985 --> 00:25:40,225 ‫نعم، أعلم أنّه ليس هناك من ألومه إلا نفسي.‬ 371 00:25:40,305 --> 00:25:43,625 ‫حين أعطيتني تلك الحقيبة،‬ ‫قلت إنّ فيها 6 ملايين ونصف.‬ 372 00:25:45,345 --> 00:25:48,225 ‫بالطبع، لم أكن لأعدّها هناك على الشاطئ.‬ 373 00:25:48,305 --> 00:25:49,865 ‫تبيّن أنّها تحتوي على 3 ملايين فقط.‬ 374 00:25:51,345 --> 00:25:53,905 ‫- أين الـ3 ملايين ونصف المتبقية؟‬ ‫- أنفقتها.‬ 375 00:25:55,785 --> 00:25:59,065 ‫أنفقتها. تعرف كيف تتصرف النساء‬ ‫بوجود النقود.‬ 376 00:25:59,145 --> 00:26:00,785 ‫نعم، لديّ فكرة.‬ 377 00:26:01,465 --> 00:26:06,025 ‫سيارات، قتلة مأجورون،‬ ‫وسيلة نقل، جوازات سفر...‬ 378 00:26:06,865 --> 00:26:08,265 ‫لنقل إنّك أنفقت نصف مليون.‬ 379 00:26:09,625 --> 00:26:10,785 ‫لا يزال هناك 3 ملايين.‬ 380 00:26:18,825 --> 00:26:23,425 ‫بالأمس، وصلت رزمة موجّهة إليك‬ ‫إلى سجن "كروز ديل سور".‬ 381 00:26:24,905 --> 00:26:26,265 ‫كانت هذه بداخلها.‬ 382 00:26:35,745 --> 00:26:37,665 ‫3 أياد يسرى.‬ 383 00:26:39,185 --> 00:26:40,425 ‫هل تعرفين لمن تعود؟‬ 384 00:26:44,585 --> 00:26:45,865 ‫من الواضح، أنّ...‬ 385 00:26:49,065 --> 00:26:50,785 ‫أحدهم تحمّس كثيراً وهو يقوم بطلاء الأظافر.‬ 386 00:26:53,185 --> 00:26:55,425 ‫بحسب التشريح الأوّلي،‬ 387 00:26:56,345 --> 00:26:59,185 ‫فقد جرى بترها قبل 5 أيام.‬ 388 00:26:59,745 --> 00:27:02,865 ‫وتحت الأظافر، عثروا على حبات رمل أحمر.‬ 389 00:27:03,785 --> 00:27:08,545 ‫يتطابق مع مواصفات الرمل‬ ‫في المناطق الصحراوية لشمال "الجزائر".‬ 390 00:27:11,425 --> 00:27:15,025 ‫سيتعين على أصدقائك‬ ‫استخدام أيديهم اليمنى لمسح مؤخراتهم.‬ 391 00:27:16,265 --> 00:27:18,785 ‫وهو أمر غير محبب في الإسلام.‬ 392 00:27:20,985 --> 00:27:24,305 ‫- هل يجدر بي الشعور بالإعجاب؟‬ ‫- الإعجاب؟ لا.‬ 393 00:27:25,225 --> 00:27:27,945 ‫بل بالخوف. وسأخبرك لماذا.‬ 394 00:27:29,425 --> 00:27:32,625 ‫كانت هذه الأيدي تخصّ الأشخاص‬ ‫الذين يُفترض أن يقلّوك في "أصيلا"،‬ 395 00:27:32,705 --> 00:27:33,985 ‫ولم يأتوا.‬ 396 00:27:34,825 --> 00:27:36,945 ‫قُطعت أيديهم بسبب خيانتهم،‬ 397 00:27:38,345 --> 00:27:40,585 ‫بما يتوافق مع السنّة.‬ 398 00:27:42,065 --> 00:27:44,065 ‫مما يجعلك خائنة أيضاً.‬ 399 00:27:46,265 --> 00:27:47,825 ‫أعتقد أنّك هذه المرّة،‬ 400 00:27:48,865 --> 00:27:52,025 ‫قد أغضبت شخصاً لديه سيف حاد جداً.‬ 401 00:27:53,705 --> 00:27:56,105 ‫"زوليما"، انتبهي لنفسك.‬ 402 00:28:16,825 --> 00:28:20,065 ‫- لم أرك منذ مدّة أيتها الشقراء.‬ ‫- نعم، منذ مدّة.‬ 403 00:28:27,545 --> 00:28:29,105 ‫ما الأمر المضحك لهذه الدرجة؟‬ 404 00:28:29,185 --> 00:28:33,145 ‫أنت هاوية، وهذا واضح.‬ 405 00:28:33,225 --> 00:28:37,345 ‫تعالي. ليكن جذعك منتصباً، باعدي بين ساقيك.‬ 406 00:28:38,225 --> 00:28:40,785 ‫أكثر. خذي خطوة إلى الوراء.‬ 407 00:28:41,385 --> 00:28:42,705 ‫والآن...‬ 408 00:28:42,785 --> 00:28:45,345 ‫الكمي. هذا جيد جداً. تباً.‬ 409 00:28:46,025 --> 00:28:46,905 ‫أين كنت؟‬ 410 00:28:48,585 --> 00:28:50,905 ‫في نفس المكان المعتاد، في الحبس الانفرادي.‬ 411 00:28:50,985 --> 00:28:54,105 ‫وماذا فعلت لتدخلي الحبس الانفرادي؟‬ 412 00:28:55,225 --> 00:28:56,425 ‫كالعادة.‬ 413 00:28:57,185 --> 00:28:59,385 ‫سرقت هاتفاً، أسأت التصرّف...‬ 414 00:29:02,585 --> 00:29:05,465 ‫كنت قد بدأت أعتقد أنك تتحاشينني في الواقع.‬ 415 00:29:07,145 --> 00:29:09,185 ‫- لم عساي أتحاشاك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 416 00:29:10,145 --> 00:29:11,665 ‫أنت أخبريني.‬ 417 00:29:13,105 --> 00:29:17,105 ‫ربما لأنك وضعت بقعة على قميصي عمداً؟‬ 418 00:29:17,185 --> 00:29:19,465 ‫لا أدري. هل يُعقل أن يكون هذا هو السبب؟‬ 419 00:29:22,105 --> 00:29:25,105 ‫كنت تعرفين كلّ شيء.‬ 420 00:29:25,185 --> 00:29:28,785 ‫كنت تعلمين بأمر الفرار‬ ‫وبأنّ "زوليما" كانت ستورّطني.‬ 421 00:29:28,865 --> 00:29:30,905 ‫وكان هذا مثالياً بالنسبة إليك، أليس كذلك؟‬ 422 00:29:30,985 --> 00:29:33,385 ‫كانت الوسيلة المثالية لإعادتي إلى السجن.‬ 423 00:29:35,305 --> 00:29:37,865 ‫- لذا، ها أنا ذي.‬ ‫- بالطبع.‬ 424 00:29:38,785 --> 00:29:41,145 ‫كيف عرفت بحق السماء خطتي الخارقة هذه؟‬ 425 00:29:41,225 --> 00:29:43,745 ‫كنت أحضّر لها منذ سنوات،‬ ‫بمساعدة "فوريست غامب".‬ 426 00:29:43,825 --> 00:29:44,985 ‫أنت قلت بنفسك،‬ 427 00:29:45,065 --> 00:29:47,745 ‫إنّني إن خرجت، لن أبقى معك.‬ 428 00:29:47,825 --> 00:29:51,105 ‫ها أنا ذي، كلّي لك. هل أنت سعيدة الآن؟‬ 429 00:29:51,185 --> 00:29:52,705 ‫لا بدّ أنّك سعيدة للغاية.‬ 430 00:29:53,665 --> 00:29:55,145 ‫أيتها الساقطة المجنونة.‬ 431 00:30:00,505 --> 00:30:02,305 ‫أخبريني شيئاً. هل تكلمت مع "سراي"؟‬ 432 00:30:03,425 --> 00:30:04,745 ‫ما شأن هذا بـ"سراي"؟‬ 433 00:30:08,505 --> 00:30:10,145 ‫لقد تلاعبت بك.‬ 434 00:30:12,105 --> 00:30:14,625 ‫هل تدركين كم يبدو ما تقولينه سخيفاً؟‬ 435 00:30:20,705 --> 00:30:23,065 ‫يزعجني أن تفكّري بهذا الشكل عنّي.‬ 436 00:30:23,985 --> 00:30:26,505 ‫هذا يعني أنّك لا تعرفين كم أحبّك،‬ ‫أو لماذا.‬ 437 00:30:27,825 --> 00:30:32,465 ‫وإن كنت تصدّقين كلّ هذا الهراء،‬ ‫فمن الأفضل ألا نتواجد معاً.‬ 438 00:30:34,665 --> 00:30:36,905 ‫- حسناً إذن. وداعاً.‬ ‫- وداعاً.‬ 439 00:30:59,985 --> 00:31:01,465 ‫اركضي أسرع، وإلا ستحلّين في المركز الأخير!‬ 440 00:31:02,225 --> 00:31:03,585 ‫هل ترى كم يستمتع الأطفال؟‬ 441 00:31:03,665 --> 00:31:06,744 ‫الأمر نفسه ينطبق على البالغين.‬ ‫لنختلط بالآخرين.‬ 442 00:31:06,824 --> 00:31:07,905 ‫اذهب أنت.‬ 443 00:31:11,704 --> 00:31:14,065 ‫لنشرب نخباً بما أنّه يحمل شراباً بيده.‬ 444 00:31:14,143 --> 00:31:17,704 ‫أريد أن أقترح نخباً مميزاً جداً.‬ 445 00:31:18,864 --> 00:31:21,425 ‫لا أريد التكلّم بكآبة، أو بشاعرية،‬ 446 00:31:21,505 --> 00:31:24,784 ‫لكنّني أريد أن أقترح نخباً‬ ‫لأهمّ امرأتين في حياتي.‬ 447 00:31:24,864 --> 00:31:27,824 ‫"ميراندا"، التي تهتم بي في النهار.‬ 448 00:31:27,905 --> 00:31:29,625 ‫- "تهتم..."‬ ‫- يا لها من مهمة.‬ 449 00:31:30,344 --> 00:31:32,465 ‫ولحبيبتي، التي تعتني بي ليلاً.‬ 450 00:31:33,025 --> 00:31:35,465 ‫أصغوا إلى هذا. من يعتني بك؟‬ 451 00:31:35,545 --> 00:31:37,744 ‫- ما الأخبار؟‬ ‫- نحتاج إلى الدليل الثاني.‬ 452 00:31:37,824 --> 00:31:39,585 ‫- ماذا؟‬ ‫- الثالث.‬ 453 00:31:39,664 --> 00:31:42,465 ‫لم تحلّوا الأحجية الأولى بعد.‬ 454 00:31:42,545 --> 00:31:45,304 ‫انتبهوا، كان يشرب النبيذ.‬ ‫لا نزال عند الأحجية الأولى.‬ 455 00:31:45,385 --> 00:31:48,664 ‫سأعطيكم دليلاً واحداً.‬ ‫حالياً، هذا الشيء بارد جداً،‬ 456 00:31:48,744 --> 00:31:50,385 ‫متجمّد.‬ 457 00:31:51,065 --> 00:31:52,265 ‫هؤلاء سريعون.‬ 458 00:31:52,345 --> 00:31:56,465 ‫لا أريد حلّ اللعبة، لكن أظن أنّه هناك.‬ 459 00:31:56,545 --> 00:31:58,505 ‫أستطيع التهامهم من شدّة ظرافتهم.‬ 460 00:31:59,865 --> 00:32:03,585 ‫في "بالاسيتي"، صدقوني،‬ ‫إنهم يعبدونها بحق في "الأرجنتين".‬ 461 00:32:03,665 --> 00:32:06,905 ‫لا يعبدون "مارادونا" أو البابا‬ ‫أو "مافالدا" أو أي شخص آخر.‬ 462 00:32:06,985 --> 00:32:09,425 ‫المشاوي عشق حقيقي في "الأرجنتين".‬ 463 00:32:09,505 --> 00:32:12,105 ‫- لكن بالأخصّ للنساء.‬ ‫- لماذا تقول هذا؟‬ 464 00:32:12,185 --> 00:32:14,425 ‫لأنهن لا يفعلن شيئاً. إنهن كالأميرات.‬ 465 00:32:14,505 --> 00:32:17,905 ‫يا للهراء. هناك السلطة والبطاطا...‬ 466 00:32:17,985 --> 00:32:20,865 ‫يفعل هذا مرّة كل شهر على الأقل.‬ 467 00:32:20,945 --> 00:32:22,425 ‫نعم، مرّة شهرياً.‬ 468 00:32:22,985 --> 00:32:24,905 ‫- هل تحب كرة القدم؟‬ ‫- أعشقها.‬ 469 00:32:24,985 --> 00:32:27,585 ‫هناك لحم يكفي الجميع. إنه جاهز.‬ 470 00:32:27,665 --> 00:32:29,625 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 471 00:32:29,705 --> 00:32:31,825 ‫- أنت "فابيو"، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 472 00:32:31,905 --> 00:32:35,785 ‫شكراً جزيلاً على مجيئك.‬ ‫يسعدني أنّك استطعت المجيء.‬ 473 00:32:35,865 --> 00:32:38,545 ‫- من الجيّد أن نجتمع.‬ ‫- بالطبع.‬ 474 00:32:38,625 --> 00:32:44,705 ‫أحبّ اللقاء بزملاء زوجي‬ 475 00:32:44,785 --> 00:32:47,745 ‫لأضع وجوهاً على الأسماء.‬ ‫عندها نستطيع التكلّم عنهم.‬ 476 00:32:48,545 --> 00:32:52,625 ‫حقاً، يقدّرك "كارلوس" كثيراً.‬ 477 00:32:53,625 --> 00:32:55,065 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم.‬ 478 00:32:59,385 --> 00:33:03,225 ‫أجهل السبب. لقد ضربته قبل بضعة أسابيع.‬ 479 00:33:05,825 --> 00:33:08,025 ‫أنت تمزح، أليس كذلك؟‬ 480 00:33:08,105 --> 00:33:09,905 ‫على الإطلاق.‬ 481 00:33:18,265 --> 00:33:19,265 ‫هيا بنا.‬ 482 00:33:21,025 --> 00:33:22,505 ‫سندخل إلى الزنزانة 222.‬ 483 00:33:24,265 --> 00:33:25,385 ‫هيا بنا.‬ 484 00:33:26,625 --> 00:33:27,585 ‫بسرعة.‬ 485 00:33:28,865 --> 00:33:29,905 ‫إلى الداخل.‬ 486 00:33:35,265 --> 00:33:36,145 ‫حسناً.‬ 487 00:33:36,745 --> 00:33:41,625 ‫اخترنا زنزانة عشوائية‬ ‫لمحاكاة عملية التفتيش.‬ 488 00:33:42,185 --> 00:33:44,665 ‫من الآن فصاعداً، لديكن حق وواجب‬ 489 00:33:44,745 --> 00:33:46,585 ‫تفتيش زنزانات صديقاتكن.‬ 490 00:33:47,465 --> 00:33:51,985 ‫أنا أدربكن ككلاب الصيد‬ ‫لتتمكنّ من شمّ رائحة الثعالب.‬ 491 00:33:57,465 --> 00:33:59,185 ‫لا يوجد شيء هناك.‬ 492 00:34:00,945 --> 00:34:02,505 ‫ما المضحك لهذه الدرجة أيتها المدمنة؟‬ 493 00:34:04,225 --> 00:34:05,265 ‫آسفة يا "فالبوينا"،‬ 494 00:34:05,345 --> 00:34:09,705 ‫لكن السجينات لم يعدن يخبئن شيئاً‬ ‫في المفارش منذ 20 سنة.‬ 495 00:34:09,785 --> 00:34:11,065 ‫أنا آسفة.‬ 496 00:34:11,745 --> 00:34:14,385 ‫بما أنّ لديك دكتوراه في الميثادون،‬ 497 00:34:15,625 --> 00:34:19,065 ‫- أين كنت ستبحثين؟‬ ‫- ما أقوله إننا لسنا غبيات.‬ 498 00:34:19,145 --> 00:34:22,065 ‫ما كنا لنخبئ الأشياء في أماكن‬ ‫يبحث فيها الضباط،‬ 499 00:34:22,145 --> 00:34:23,265 ‫كالسرير أو الملابس أو الكتب.‬ 500 00:34:25,105 --> 00:34:28,425 ‫قلت، "أين كنت ستبحثين؟"‬ ‫وليس الأماكن التي لا تبحثين فيها.‬ 501 00:34:28,505 --> 00:34:30,505 ‫لا أدري.‬ 502 00:34:31,785 --> 00:34:33,465 ‫في سدّة المرحاض،‬ 503 00:34:34,905 --> 00:34:37,025 ‫في بلاطة مرتخية،‬ 504 00:34:37,105 --> 00:34:40,345 ‫في قوائم الكرسي، بما أنّها مجوّفة عادةً،‬ 505 00:34:41,225 --> 00:34:44,145 ‫في عربات الغسيل.‬ 506 00:35:00,745 --> 00:35:05,465 ‫علينا إعادة هذه، لأنّ هذا مجرّد تدريب.‬ 507 00:35:08,145 --> 00:35:09,265 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 508 00:35:11,305 --> 00:35:13,865 ‫أفترض أنّه أخبرك بأنّه سقط عن السلالم.‬ 509 00:35:14,425 --> 00:35:17,585 ‫لكن الحقيقة أنّه ألقى بنفسه عن السلالم‬ ‫لتغطية إصاباته.‬ 510 00:35:20,585 --> 00:35:22,305 ‫هل تعلمين لماذا لم يبلغ عنّي؟‬ 511 00:35:23,145 --> 00:35:24,785 ‫لأنّني أعرف سرّه.‬ 512 00:35:25,625 --> 00:35:27,145 ‫لم يكن زوجك ليستفيد من ذلك.‬ 513 00:35:27,225 --> 00:35:30,865 ‫كان سيُحكم عليه بالسجن حوالي 11 أو 15 سنة.‬ 514 00:35:32,345 --> 00:35:33,345 ‫أيّ سرّ؟‬ 515 00:35:36,225 --> 00:35:38,585 ‫الاعتداء على السجينات في غرفته.‬ 516 00:35:40,545 --> 00:35:43,785 ‫زوجك أكثر شخص قابلته انحرافاً وفسقاً.‬ 517 00:35:43,865 --> 00:35:47,225 ‫- إنّه معتلّ نفسيّاً.‬ ‫- هل لي بانتباهكم جميعاً؟‬ 518 00:35:48,065 --> 00:35:49,465 ‫تجمّعوا رجاءً.‬ 519 00:35:52,385 --> 00:35:57,065 ‫بدايةً، شكراً لكم جزيلاً على مجيئكم.‬ ‫هذا من دواعي سروري.‬ 520 00:35:57,145 --> 00:35:59,905 ‫لنرفع كؤوسنا لشرب نخب مميز جداً.‬ 521 00:35:59,985 --> 00:36:04,265 ‫بعضكم يعرف بالفعل،‬ ‫لكنني أريد إعلان الأمر، إن جاز التعبير.‬ 522 00:36:04,345 --> 00:36:07,385 ‫لذا، لنرفع كؤوسنا، أليس كذلك يا حبيبتي؟‬ 523 00:36:07,465 --> 00:36:09,225 ‫أريد أن أعلن‬ 524 00:36:09,305 --> 00:36:12,705 ‫أنّني وزوجتي ننتظر مولودنا الثالث.‬ 525 00:36:13,545 --> 00:36:15,745 ‫- أصبحت لدينا حاضنة كبيرة.‬ ‫- أحسنتما!‬ 526 00:36:16,585 --> 00:36:17,425 ‫- تهانينا!‬ ‫- تهانينا!‬ 527 00:36:37,905 --> 00:36:39,145 ‫أين هو؟‬ 528 00:36:41,345 --> 00:36:42,505 ‫لا أدري.‬ 529 00:36:44,065 --> 00:36:46,425 ‫أنت محامي "زوليما". أين هو؟‬ 530 00:36:47,105 --> 00:36:51,265 ‫أقسم لك، لا أدري.‬ 531 00:36:54,385 --> 00:36:55,465 ‫أين هو؟‬ 532 00:36:58,745 --> 00:37:01,225 ‫599، اذهبي إلى الرقم 3.‬ 533 00:37:12,705 --> 00:37:13,905 ‫"بامبي".‬ 534 00:37:13,985 --> 00:37:16,025 ‫أريدك أن تتصلي بهذا الرقم.‬ 535 00:37:16,105 --> 00:37:17,905 ‫- لا أستطيع الآن.‬ ‫- لا تستطيعين.‬ 536 00:37:17,985 --> 00:37:20,665 ‫تبقت لديّ 5 يورو للاتصال بأمّي.‬ 537 00:37:22,465 --> 00:37:24,665 ‫اتصلي الآن،‬ 538 00:37:24,745 --> 00:37:27,265 ‫ما لم ترغبي في شرب بولك كلّ صباح.‬ 539 00:37:27,345 --> 00:37:32,985 ‫حين يجيبون، أومئي إليّ.‬ ‫سيستغرق الأمر 5 ثوان. هيا.‬ 540 00:37:38,465 --> 00:37:39,945 ‫والآن، هل تعرف؟‬ 541 00:37:57,905 --> 00:38:00,545 ‫هل كنت تنتظر اتصالاً مهماً؟‬ 542 00:38:01,985 --> 00:38:02,865 ‫لا.‬ 543 00:38:03,825 --> 00:38:05,745 ‫لن يتّصل أحد بك الآن.‬ 544 00:38:06,825 --> 00:38:08,625 ‫سأسألك لآخر مرّة.‬ 545 00:38:09,945 --> 00:38:11,345 ‫أين "حنبل"؟‬ 546 00:38:14,345 --> 00:38:15,545 ‫"فيريرو".‬ 547 00:38:16,585 --> 00:38:19,185 ‫اسأل "ليوبولدو فيريرو".‬ 548 00:38:21,865 --> 00:38:25,145 ‫سلّمته "زوليما" المصري،‬ 549 00:38:26,265 --> 00:38:28,785 ‫لقاء 6 ملايين ونصف.‬ 550 00:38:30,225 --> 00:38:31,625 ‫انتظري.‬ 551 00:38:32,105 --> 00:38:35,825 ‫- أين هو؟‬ ‫- لا أدري.‬ 552 00:38:35,905 --> 00:38:38,105 ‫لا، أرجوك. لا أدري.‬ 553 00:38:47,465 --> 00:38:48,785 ‫نعم؟‬ 554 00:38:51,465 --> 00:38:53,345 ‫عليّ رؤيتك. هناك بعض المشاكل.‬ 555 00:38:55,265 --> 00:38:57,865 ‫"زوليما"، أحتاج إلى تصديقك.‬ 556 00:38:58,785 --> 00:38:59,785 ‫"كريم".‬ 557 00:39:02,025 --> 00:39:04,145 ‫أخبريني بأن محاميك يكذب.‬ 558 00:39:05,545 --> 00:39:08,825 ‫قولي ذلك، لأنني أريد أن أصدّقك.‬ 559 00:39:10,705 --> 00:39:13,545 ‫"كريم"، الله أكبر،‬ 560 00:39:14,665 --> 00:39:17,425 ‫لكنّه يضع أحياناً عراقيل في وجهنا‬ ‫لا نستطيع تفاديها.‬ 561 00:39:20,305 --> 00:39:23,905 ‫لا تزال والدة "حنبل" تتذكّر‬ ‫الأشهر التي أمضيتها أنت في "أبو منقار".‬ 562 00:39:24,465 --> 00:39:25,745 ‫ماذا سأقول لها الآن؟‬ 563 00:39:27,905 --> 00:39:29,265 ‫بلّغها أسفي.‬ 564 00:39:31,345 --> 00:39:32,625 ‫بلّغها أسفي.‬ 565 00:39:33,665 --> 00:39:36,585 ‫آويتك حين كنت طفلة.‬ 566 00:39:37,145 --> 00:39:39,185 ‫منحتك العائلة التي لم تكوني تملكينها.‬ 567 00:39:40,185 --> 00:39:41,985 ‫علّمتك كل ما تعرفينه.‬ 568 00:39:42,065 --> 00:39:44,665 ‫علّمتني أن أصمد، وهذا ما أفعله.‬ 569 00:39:46,105 --> 00:39:47,105 ‫الصمود.‬ 570 00:39:47,705 --> 00:39:52,185 ‫كلّ يوم، سيتفسّخ جسد "حنبل" ويتشوّه أكثر.‬ 571 00:39:53,585 --> 00:39:57,385 ‫لا أنوي أن آخذ لأخي ابناً‬ ‫لا يستطيع التعرّف عليه حتى.‬ 572 00:39:57,465 --> 00:39:59,465 ‫أنت تتفهمين ذلك، صحيح؟‬ 573 00:40:02,905 --> 00:40:04,385 ‫لكنّني لا أعرف أين هو.‬ 574 00:40:05,785 --> 00:40:06,785 ‫لا أعرف أين هو يا "كريم".‬ 575 00:40:10,025 --> 00:40:11,185 ‫"زوليما".‬ 576 00:40:13,025 --> 00:40:15,945 ‫"زوليما"، أنا حزين جداً،‬ 577 00:40:17,665 --> 00:40:19,545 ‫لأنك بمثابة ابنتي.‬ 578 00:40:20,585 --> 00:40:23,065 ‫لكن عليّ الانتقام لـ"حنبل".‬ 579 00:40:23,665 --> 00:40:25,185 ‫فليكن إذن.‬ 580 00:40:28,505 --> 00:40:30,305 ‫لو أنك أردت قتلي،‬ 581 00:40:30,385 --> 00:40:32,945 ‫لتبعت القافلة وقتلتني هناك.‬ 582 00:40:34,185 --> 00:40:35,585 ‫لكنك تبعت ما أملاه عليك قلبك،‬ 583 00:40:37,225 --> 00:40:38,865 ‫وقتلتهم هم.‬ 584 00:40:39,825 --> 00:40:41,345 ‫ليحمنا الله.‬ 585 00:40:42,985 --> 00:40:44,425 ‫ليحمنا الله.‬ 586 00:41:02,345 --> 00:41:03,705 ‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬ 587 00:41:06,585 --> 00:41:08,985 ‫لم تتوقّف والدتها عن البكاء. خذي.‬ 588 00:41:09,745 --> 00:41:10,745 ‫اخرجي من هنا.‬ 589 00:41:14,905 --> 00:41:16,625 ‫قلت، اخرجي من هنا.‬ 590 00:41:26,825 --> 00:41:28,225 ‫أمّي...‬ 591 00:41:37,425 --> 00:41:39,025 ‫"كريم السيد".‬ 592 00:41:40,705 --> 00:41:42,465 ‫خبير الإتجار بالبشر.‬ 593 00:41:43,505 --> 00:41:45,465 ‫بحسب آخر تقديرات الإنتربول،‬ 594 00:41:45,545 --> 00:41:49,065 ‫نقل أكثر من 50 ألف مهاجر السنة الماضية.‬ 595 00:41:49,585 --> 00:41:52,265 ‫في الأغلب من "ليبيا" و"سوريا" و"الجزائر".‬ 596 00:41:52,345 --> 00:41:54,265 ‫تخلّى عن اهتماماته التجارية الأخرى،‬ 597 00:41:54,345 --> 00:41:57,025 ‫كالخطف السريع وتجارة الحشيش.‬ 598 00:41:57,105 --> 00:42:00,265 ‫أسلوبه بسيط. يشتري "كريم" قوارب صيد قديمة‬ 599 00:42:00,345 --> 00:42:05,705 ‫ويملؤها بـ270 لاجئ‬ ‫يدفع كلّ منهم 2000 يورو للعبور.‬ 600 00:42:05,785 --> 00:42:08,585 ‫أي أرباح تُقدّر بنصف مليون‬ ‫بعد حسم كلفة الوقود.‬ 601 00:42:08,665 --> 00:42:10,305 ‫حتى الإتجار بالكوكايين والأسلحة‬ 602 00:42:10,385 --> 00:42:13,265 ‫والبشر مجتمعين‬ ‫لا يعودون بهذا المقدار من الأرباح.‬ 603 00:42:13,345 --> 00:42:15,585 ‫رصد الإنتربول وجود "كريم" في "إسبانيا"،‬ 604 00:42:15,665 --> 00:42:17,545 ‫وتقدم بطلبات للمحاكم،‬ 605 00:42:17,625 --> 00:42:20,145 ‫للتحقيق في أمره على يد قاض إسباني‬ 606 00:42:20,225 --> 00:42:22,065 ‫بمعزل عن المصري.‬ 607 00:42:22,785 --> 00:42:26,105 ‫بالأحرى قاضية. "ليديا أوزبورن".‬ 608 00:42:32,305 --> 00:42:35,225 ‫"ليديا". وصلت بأسرع وقت ممكن.‬ 609 00:42:37,425 --> 00:42:39,505 ‫- هل من خطب ما؟‬ ‫- لا.‬ 610 00:42:39,585 --> 00:42:41,585 ‫يجب أن أذهب إلى "فرنسا" في الحال.‬ 611 00:42:42,385 --> 00:42:43,425 ‫لماذا؟‬ 612 00:42:43,945 --> 00:42:45,145 ‫بداعي العمل.‬ 613 00:42:45,705 --> 00:42:47,585 ‫- نعم، لكن...‬ ‫- سيكون ذلك مفيداً لي.‬ 614 00:42:48,105 --> 00:42:51,825 ‫يجب أن أنسّق في قضيّة مجرم دولي.‬ 615 00:42:53,265 --> 00:42:54,745 ‫لكن لماذا بهذا الشكل الفجائي؟‬ 616 00:42:54,825 --> 00:42:58,105 ‫هناك جلسة استماع في المحكمة العليا.‬ 617 00:42:59,305 --> 00:43:01,145 ‫أردت الكلام معك قبل الذهاب.‬ 618 00:43:03,465 --> 00:43:04,465 ‫بالطبع.‬ 619 00:43:06,345 --> 00:43:07,425 ‫بالطبع.‬ 620 00:43:09,625 --> 00:43:10,785 ‫ما الأمر؟‬ 621 00:43:13,465 --> 00:43:14,545 ‫"رومان".‬ 622 00:43:15,745 --> 00:43:18,625 ‫كان هناك أمران فقط مهمان جداً في حياتي.‬ 623 00:43:20,225 --> 00:43:21,505 ‫ابنتي...‬ 624 00:43:25,065 --> 00:43:26,145 ‫وأنت.‬ 625 00:44:02,985 --> 00:44:05,865 ‫سنصدر مذكّرة لتفتيش منزل "فيريرو"‬ ‫عصر اليوم.‬ 626 00:44:06,905 --> 00:44:09,385 ‫جيد جداً. أخبرني يا "هالابينيو".‬ 627 00:44:11,065 --> 00:44:13,865 ‫من ضاجعت لتتمكن من دخول سلك الشرطة؟‬ 628 00:44:15,505 --> 00:44:18,425 ‫لا تحب النساء الإسبانيات‬ ‫مضاجعة المكسيكيين.‬ 629 00:44:19,345 --> 00:44:22,665 ‫ينظرن إلينا على أننا منحطون،‬ ‫لذلك فهذا ليس سهلاً.‬ 630 00:44:22,745 --> 00:44:25,945 ‫أنا لست عنصرياً،‬ 631 00:44:27,225 --> 00:44:30,785 ‫لكنك لاتيني في وحدة‬ ‫محاربة الجريمة المنظمة، قمت بعمل جيد.‬ 632 00:44:31,345 --> 00:44:32,625 ‫هل أوراقك الثبوتية سليمة؟‬ 633 00:44:34,225 --> 00:44:36,785 ‫حين وصلت إلى "إسبانيا"،‬ ‫أول شيء فعلته هو التطوّع في الجيش.‬ 634 00:44:37,585 --> 00:44:41,105 ‫كانت أسهل طريقة للحصول على المواطنة.‬ 635 00:44:41,905 --> 00:44:44,745 ‫ثم حصلت على شهادة في علم الجريمة.‬ 636 00:44:46,345 --> 00:44:47,945 ‫أنت خريج من الجامعة؟‬ 637 00:44:48,945 --> 00:44:50,225 ‫يا للسماء.‬ 638 00:44:50,945 --> 00:44:54,585 ‫زميلنا "هالابينيو" خريج جامعة. عبقري!‬ 639 00:44:56,105 --> 00:44:58,665 ‫"هالابينيو" عبقري للغاية!‬ 640 00:45:12,145 --> 00:45:14,425 ‫ستتغوطن في ملابسكن أيتها الساقطات.‬ 641 00:45:14,505 --> 00:45:17,265 ‫ما هذا بحق السماء؟ منشفة مغطاة بالبراز.‬ 642 00:45:17,345 --> 00:45:21,665 ‫هذا مقزز! من فعل هذا؟‬ 643 00:45:21,745 --> 00:45:24,265 ‫أرينني وجوهكن!‬ 644 00:45:24,865 --> 00:45:26,185 ‫هذا مقرف.‬ 645 00:45:27,225 --> 00:45:28,225 ‫تباً.‬ 646 00:45:32,785 --> 00:45:34,265 ‫مقرف.‬ 647 00:45:40,745 --> 00:45:41,745 ‫"زولي".‬ 648 00:45:43,545 --> 00:45:45,305 ‫حين أطلقت النار على "كاسبر"...‬ 649 00:45:45,385 --> 00:45:46,825 ‫لم أطلق النار عليها، هي انتحرت.‬ 650 00:45:48,305 --> 00:45:49,825 ‫حسناً، حين انتحرت...‬ 651 00:45:52,305 --> 00:45:55,705 ‫ماذا كنت لتفعلي‬ ‫لو كنت أنا مكانها في الحمام؟‬ 652 00:45:59,425 --> 00:46:00,905 ‫أنت لا تخوني العائلة.‬ 653 00:46:04,465 --> 00:46:05,945 ‫ماذا تفعلين؟‬ 654 00:46:06,505 --> 00:46:09,105 ‫أنت تلطّخين أصابعك أيتها السخيفة. تعالي.‬ 655 00:46:10,585 --> 00:46:11,585 ‫دعيني أطليها لك.‬ 656 00:46:13,985 --> 00:46:15,345 ‫ما رأيك بـ"بامبي"؟‬ 657 00:46:17,065 --> 00:46:20,705 ‫وضعوها بدايةً في زنزانة "ماكارينا"،‬ ‫ثم أحضروها إلينا.‬ 658 00:46:21,745 --> 00:46:22,585 ‫هذا غريب جداً.‬ 659 00:46:29,785 --> 00:46:32,825 ‫ألا يمكنك البقاء هادئة؟‬ ‫هل تشعرين بالبرد أو ما شابه؟‬ 660 00:46:34,625 --> 00:46:37,825 ‫إنّه اللون. لا أظن أنّه يناسبني.‬ 661 00:46:54,945 --> 00:46:58,985 ‫لا أدري ماذا سأفعل حين أخرج.‬ 662 00:47:00,905 --> 00:47:05,665 ‫لا أدري إلى أين سأذهب في يومي الأوّل.‬ 663 00:47:05,745 --> 00:47:08,985 ‫أو الثاني أو الثالث. لا أدري...‬ 664 00:47:09,065 --> 00:47:10,985 ‫أقلعت عن المخدرات الآن.‬ 665 00:47:11,065 --> 00:47:14,145 ‫إن انتشيت، كنت لأعرف أين أذهب.‬ ‫وإلاّ فأنا لا أدري.‬ 666 00:47:17,545 --> 00:47:19,985 ‫أنا هنا منذ زمن طويل جداً.‬ 667 00:47:20,065 --> 00:47:23,545 ‫هناك الكثير من الأشخاص الذين أود زيارتهم،‬ 668 00:47:23,625 --> 00:47:27,465 ‫لكنني ارتكبت الأخطاء مرّات كثيرة. أعني...‬ 669 00:47:28,745 --> 00:47:31,825 ‫مرّات كثيرة جداً. لا أستطيع الاتصال بأحد.‬ 670 00:47:43,745 --> 00:47:45,185 ‫ما الأمر؟‬ 671 00:48:46,305 --> 00:48:47,705 ‫أنا آسفة.‬ 672 00:48:53,905 --> 00:48:55,425 ‫كنت غبية.‬ 673 00:48:56,265 --> 00:48:57,385 ‫أنا آسفة.‬ 674 00:49:07,865 --> 00:49:10,185 ‫اعذريني، أنا أمرّ بيوم سيئ.‬ 675 00:49:13,865 --> 00:49:19,145 ‫لا أتصرّف كفتاة صعبة المنال.‬ ‫لكنّني أمرّ بيوم سيئ ليس إلا.‬ 676 00:49:19,225 --> 00:49:20,745 ‫حسناً، لا مشكلة.‬ 677 00:49:27,585 --> 00:49:28,705 ‫لقد قتلت امرأة.‬ 678 00:49:30,185 --> 00:49:32,385 ‫سجينة كانت تهرب معنا.‬ 679 00:49:34,265 --> 00:49:35,465 ‫"غونزاليس".‬ 680 00:49:38,665 --> 00:49:40,225 ‫نطحتها و...‬ 681 00:49:41,825 --> 00:49:43,225 ‫قتلتها.‬ 682 00:49:47,625 --> 00:49:52,345 ‫فإن شككت بك، ربما يمكننا الإلقاء باللوم‬ 683 00:49:53,265 --> 00:49:57,225 ‫على نوع‬ 684 00:49:58,185 --> 00:49:59,865 ‫من الجنون المؤقت‬ 685 00:50:00,865 --> 00:50:02,265 ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 686 00:50:03,585 --> 00:50:04,585 ‫ألا يمكننا ذلك؟‬ 687 00:50:11,105 --> 00:50:14,545 ‫سيكون عليّ أن أقتل أحدهم الآن أيضاً.‬ 688 00:50:15,705 --> 00:50:17,065 ‫لنكون معاً من جديد.‬ 689 00:50:49,865 --> 00:50:52,745 ‫"زوليما"، كنت أبحث عنك.‬ 690 00:50:53,305 --> 00:50:55,865 ‫لديّ بطاقة هاتف، يمكنك الاتصال بمن شئت.‬ 691 00:50:55,945 --> 00:50:58,745 ‫لديّ تبغ أيضاً، في حال أردت التدخين.‬ 692 00:50:59,905 --> 00:51:01,265 ‫هل تريدين بعضه؟‬ 693 00:51:08,105 --> 00:51:11,865 ‫لا أريد أيّة متاعب، أريد فقط أن أنسجم معك.‬ 694 00:51:21,145 --> 00:51:25,265 ‫هذا رائع. خذي. أخبريني ماذا تفعلين هنا.‬ 695 00:51:25,345 --> 00:51:26,905 ‫لماذا سُجنت؟‬ 696 00:51:28,425 --> 00:51:32,145 ‫سرقت سيارة وساءت الأمور.‬ 697 00:51:33,825 --> 00:51:35,345 ‫حُكم عليّ بـ9 سنوات.‬ 698 00:51:38,545 --> 00:51:40,385 ‫حُكم عليك بـ9 سنوات لسرقة سيارة؟‬ 699 00:51:41,425 --> 00:51:43,265 ‫تباً، لقد ساءت أمورك كثيراً.‬ 700 00:51:48,785 --> 00:51:50,905 ‫لماذا تمضين وقتك بقربي؟ من أرسلك؟‬ 701 00:51:52,305 --> 00:51:53,505 ‫"كريم"؟‬ 702 00:51:55,025 --> 00:51:59,105 ‫- هل أرسلك "كريم" لقتلي؟‬ ‫- لا. لم أفعل أيّ شيء.‬ 703 00:52:05,905 --> 00:52:08,025 ‫يا لهذا الهراء!‬ 704 00:52:25,665 --> 00:52:28,825 ‫أخبرني "فالبوينا" بأنك ساعدت‬ ‫في إيجاد هذه الحبوب.‬ 705 00:52:30,145 --> 00:52:33,865 ‫في الواقع، لم أفعل الكثير.‬ 706 00:52:33,945 --> 00:52:36,225 ‫ساعدت، وهذا ما يهم.‬ 707 00:52:36,305 --> 00:52:38,105 ‫- صحيح.‬ ‫- وهذه ليست أوّل مرّة.‬ 708 00:52:38,785 --> 00:52:41,065 ‫أنت أيضاً من أبلغ عن "كيرلي".‬ 709 00:52:42,145 --> 00:52:44,705 ‫بينما غضت بقيّة السجينات النظر،‬ 710 00:52:45,665 --> 00:52:47,185 ‫قمت أنت بمساعدتنا.‬ 711 00:52:47,265 --> 00:52:49,665 ‫أفعل فقط ما يُطلب منّي.‬ 712 00:52:51,185 --> 00:52:53,025 ‫أريد أن أكافئك على ولائك يا "تيري".‬ 713 00:52:54,905 --> 00:52:56,945 ‫سأمنحك ميزة.‬ 714 00:52:57,785 --> 00:53:00,145 ‫ميزة داخل السجن.‬ 715 00:53:02,545 --> 00:53:03,945 ‫ماذا تريدين؟‬ 716 00:53:05,545 --> 00:53:06,825 ‫المعذرة يا آمرة السجن.‬ 717 00:53:07,745 --> 00:53:10,505 ‫أظن أنه سيكفي الثناء عليها.‬ 718 00:53:10,585 --> 00:53:11,505 ‫لا.‬ 719 00:53:12,625 --> 00:53:14,465 ‫"تيري" هي قدوة لزميلاتها السجينات.‬ 720 00:53:15,745 --> 00:53:17,385 ‫أريدهن أن يعرفن جميعاً‬ 721 00:53:17,465 --> 00:53:20,065 ‫أنّ الوقوف بجانب القانون له ميزاته.‬ 722 00:53:20,705 --> 00:53:22,585 ‫وأنّ كلّ من لا تتعاون ستمرّ بوقت عصيب.‬ 723 00:53:23,705 --> 00:53:24,545 ‫حسناً.‬ 724 00:53:25,985 --> 00:53:27,385 ‫ماذا تريدين يا "تيري"؟‬ 725 00:53:31,425 --> 00:53:34,865 ‫أيّ شيء أرغب فيه؟‬ 726 00:53:54,785 --> 00:53:57,385 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- ارحلي رجاءً.‬ 727 00:54:08,305 --> 00:54:10,505 ‫أمضي أيّاماً كثيرة في البكاء.‬ 728 00:54:14,505 --> 00:54:15,985 ‫أعرف شعورك تماماً.‬ 729 00:54:18,785 --> 00:54:20,025 ‫هذا فظيع.‬ 730 00:54:21,025 --> 00:54:23,105 ‫نتلقى اللكمات والركلات.‬ 731 00:54:24,665 --> 00:54:25,825 ‫كالحيوانات.‬ 732 00:54:38,105 --> 00:54:40,065 ‫لهذا السبب يجب أن نقف معاً.‬ 733 00:54:41,105 --> 00:54:43,585 ‫وإلاّ فإنّ أمثال "زوليما"‬ ‫سيجعلون حياتنا لا تُطاق.‬ 734 00:54:47,065 --> 00:54:49,705 ‫- لم أرتكب خطأً بحقّها.‬ ‫- بالطبع.‬ 735 00:54:51,025 --> 00:54:55,585 ‫كنت أتصرّف بلطف فقط،‬ ‫فبدأت بخنقي والصراخ عليّ.‬ 736 00:54:55,665 --> 00:54:57,385 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 737 00:55:01,825 --> 00:55:03,385 ‫من الآن فصاعداً، سنقف معاً.‬ 738 00:55:04,625 --> 00:55:06,905 ‫سنكون نحن الاثنتان صديقتين عزيزتين.‬ 739 00:55:11,025 --> 00:55:14,865 ‫خذي. هذه بطاقة هاتف لتتصلي بأمك.‬ 740 00:55:14,945 --> 00:55:16,825 ‫ستشعر بالسعادة لسماع صوتك.‬ 741 00:55:19,265 --> 00:55:20,545 ‫هذه كلفتها 100 يورو.‬ 742 00:55:21,505 --> 00:55:23,265 ‫شكراً لك، لكنني لا أملك النقود.‬ 743 00:55:23,345 --> 00:55:25,185 ‫لا عليك، ادفعي لي ثمنها لاحقاً.‬ 744 00:55:26,905 --> 00:55:30,625 ‫وتكلّمت مع محاميّ. وافق على الدفاع عنك.‬ 745 00:55:30,705 --> 00:55:33,625 ‫يعتقد أنّ هناك فرصةً جيدةً‬ ‫لتفوزي بالاستئناف.‬ 746 00:55:33,705 --> 00:55:36,665 ‫حتى لو كانت جريمتك بشعة.‬ 747 00:55:37,705 --> 00:55:38,865 ‫بشعة جداً.‬ 748 00:55:46,625 --> 00:55:47,625 ‫لا بأس.‬ 749 00:55:48,905 --> 00:55:49,905 ‫لا بأس.‬ 750 00:56:08,225 --> 00:56:09,625 ‫عجباً!‬ 751 00:56:11,425 --> 00:56:13,505 ‫اسمعني! لديكن 30 دقيقة.‬ 752 00:56:14,385 --> 00:56:16,145 ‫القليل فقط، أنا لا أشرب.‬ 753 00:56:16,705 --> 00:56:19,705 ‫- يجب أن تشربي قليلاً.‬ ‫- تعالي، انضمي إلينا.‬ 754 00:56:19,785 --> 00:56:21,785 ‫يا فتيات، أدين لكنّ بهذا.‬ 755 00:56:21,865 --> 00:56:24,665 ‫خاصة أنت يا "كيرلي".‬ ‫وضعوك في الحبس الانفرادي بسببي.‬ 756 00:56:24,745 --> 00:56:27,145 ‫- أنا آسفة. هل تسامحينني؟‬ ‫- توقفي. لم يكن خطأك.‬ 757 00:56:27,225 --> 00:56:29,305 ‫- هل تسامحينني؟‬ ‫- أنت تتلقين الأوامر فحسب.‬ 758 00:56:30,425 --> 00:56:31,305 ‫لحم الخنزير هذا يستحق العناء.‬ 759 00:56:31,385 --> 00:56:33,065 ‫بلّغي عنّي أيضاً يا "تيري".‬ 760 00:56:33,145 --> 00:56:34,305 ‫- شكراً لك.‬ ‫- هل يعجبك؟‬ 761 00:56:34,385 --> 00:56:35,665 ‫- "تيري".‬ ‫- إنه لذيذ.‬ 762 00:56:35,745 --> 00:56:36,785 ‫ماذا؟ خذي المزيد.‬ 763 00:56:36,865 --> 00:56:39,945 ‫هل قالت آمرة السجن إنّ بوسعك طلب أيّ شيء؟‬ 764 00:56:40,025 --> 00:56:41,545 ‫أيّ شيء تريدينه؟‬ 765 00:56:41,625 --> 00:56:44,625 ‫- هذا ما قالته.‬ ‫- إذن كان بوسعك أن تطلبي‬ 766 00:56:44,705 --> 00:56:46,505 ‫رحلة بالسيارة في وسط المدينة؟‬ 767 00:56:46,585 --> 00:56:49,145 ‫نعم، في سيارة ليموزين.‬ ‫أو على دراجة "هارلي دافيدسون".‬ 768 00:56:49,225 --> 00:56:52,305 ‫كان يجب أن تطلبي زيارة خاصة‬ ‫من "أنتونيو بانديراس".‬ 769 00:56:52,385 --> 00:56:54,145 ‫كان "أنتونيو بانديراس" شديد الانشغال.‬ 770 00:56:54,225 --> 00:56:56,825 ‫كما أنّني لا أرغب في ممارسة الجنس.‬ 771 00:56:56,905 --> 00:56:59,425 ‫- ماذا؟‬ ‫- الشهيّة تأتي مع الأكل يا فتاة.‬ 772 00:56:59,505 --> 00:57:01,505 ‫وطلبت لحم الخنزير والنبيذ.‬ 773 00:57:01,585 --> 00:57:05,545 ‫- نعم. لحم الخنزير المقدد ونبيذاً جيداً...‬ ‫- إنه ليس سيئاً.‬ 774 00:57:06,105 --> 00:57:10,305 ‫...ومكاناً لطيفاً في الخارج‬ ‫لشربه مع صديقاتي.‬ 775 00:57:10,385 --> 00:57:13,145 ‫- لكنني كنت أفكّر في مكان ألطف...‬ ‫- ليس لطيفاً.‬ 776 00:57:13,225 --> 00:57:15,225 ‫- إنه بالتأكيد ليس مكاناً لطيفاً.‬ ‫- اسمعي.‬ 777 00:57:15,305 --> 00:57:17,745 ‫ليبارك الله مهبلك. رغم أنه نبيذ رخيص.‬ 778 00:57:18,425 --> 00:57:21,465 ‫اسمعن. لنرفع نخب "سولي".‬ 779 00:57:21,545 --> 00:57:23,665 ‫- نعم.‬ ‫- نخب "سولي".‬ 780 00:57:23,745 --> 00:57:25,105 ‫- عودي قريباً.‬ ‫- صديقتي.‬ 781 00:57:25,185 --> 00:57:28,265 ‫- عودي إلينا يا صديقتي.‬ ‫- ستكون نحيلة.‬ 782 00:57:28,345 --> 00:57:30,305 ‫- نحتاج إليك.‬ ‫- صحيح، الأرجح أنها تبدو نحيلة.‬ 783 00:57:30,385 --> 00:57:31,905 ‫ستحظى بزيارات زوجية.‬ 784 00:57:32,905 --> 00:57:36,225 ‫سأغازلها. هذا رأيي فحسب...‬ 785 00:57:39,225 --> 00:57:41,305 ‫- لديّ المزيد.‬ ‫- لا أستطيع الشرب.‬ 786 00:57:54,185 --> 00:57:55,185 ‫ادخل.‬ 787 00:58:03,105 --> 00:58:05,265 ‫إن استمرّ التقيؤ، تعالي لرؤيتي.‬ 788 00:58:05,345 --> 00:58:07,425 ‫سنرى إن كان بوسعنا إيجاد حلّ.‬ 789 00:58:26,305 --> 00:58:29,505 ‫أيتها الشقراء،‬ ‫تعرّضت لنكسة وأحتاج إلى مساعدتك.‬ 790 00:58:31,145 --> 00:58:32,425 ‫أنت تمزحين، صحيح؟‬ 791 00:58:33,505 --> 00:58:34,545 ‫ليتني كنت أمزح.‬ 792 00:58:49,385 --> 00:58:52,905 ‫تريد عائلة حبيبي قتلي،‬ 793 00:58:52,985 --> 00:58:55,625 ‫بعد بتر يدي اليسرى.‬ 794 00:59:01,705 --> 00:59:05,305 ‫تهانينا. لقد استحققت ذلك.‬ 795 00:59:06,425 --> 00:59:08,065 ‫أنت محقة، استحققت ذلك.‬ 796 00:59:08,905 --> 00:59:12,545 ‫غدرت بحبيبي لقاء 6 ملايين يورو.‬ ‫المشكلة هي لمن غدرت به.‬ 797 00:59:14,225 --> 00:59:15,785 ‫لمن غدرت به؟‬ 798 00:59:16,985 --> 00:59:18,585 ‫لوالدك وأخيك.‬ 799 00:59:22,145 --> 00:59:23,585 ‫وقيل لي...‬ 800 00:59:24,905 --> 00:59:28,425 ‫إنهما قتلاه ودفناه.‬ 801 00:59:32,305 --> 00:59:34,945 ‫لم أكن أنوي أن تدخل زوجتك إلى المستشفى،‬ 802 00:59:35,025 --> 00:59:37,145 ‫لكنني لن أطلب مغفرتك.‬ 803 00:59:37,705 --> 00:59:39,305 ‫لم تكن تلك نيتك؟‬ 804 00:59:40,385 --> 00:59:43,905 ‫ما كانت نيتك؟ أن تحطّم زواجي؟‬ 805 00:59:46,705 --> 00:59:48,625 ‫رفضت زوجتي رؤيتي،‬ 806 00:59:48,705 --> 00:59:52,225 ‫والآن، لا أدري حتى‬ ‫إن فقدت الجنين. يا للمسكينة.‬ 807 00:59:53,265 --> 00:59:54,385 ‫ماذا سنفعل؟‬ 808 00:59:55,465 --> 00:59:58,505 ‫نعتبر الجنين كأضرار جانبية ونتصالح؟‬ 809 00:59:58,585 --> 01:00:01,785 ‫أكرر لك، لم أكن أعلم أنّ زوجتك حامل.‬ 810 01:00:02,745 --> 01:00:04,545 ‫كان بوسعك الإبلاغ عنّي،‬ 811 01:00:04,625 --> 01:00:07,105 ‫لكنك قررت أن تسوي الأمور بلكمي.‬ 812 01:00:07,185 --> 01:00:10,985 ‫دعوتك إلى منزلي، وذهبت إلى هناك كوغد،‬ 813 01:00:12,345 --> 01:00:13,625 ‫ودمّرت عائلتي.‬ 814 01:00:14,185 --> 01:00:16,545 ‫أنت متقدم بأشواط في كونك وغداً.‬ 815 01:00:16,625 --> 01:00:20,705 ‫لا شيء يتفوق على اغتصاب السجينات‬ ‫تحت غطاء مهنتك كطبيب.‬ 816 01:00:22,585 --> 01:00:25,745 ‫من كان منكم بلا خطيئة،‬ ‫فليرمها بحجر يا صديقي.‬ 817 01:00:27,345 --> 01:00:28,745 ‫هذه كذبة.‬ 818 01:00:33,225 --> 01:00:35,945 ‫يستحيل أن يؤذي أبي وأخي أحداً.‬ 819 01:00:38,465 --> 01:00:42,305 ‫الآن، يسعى "كريم"، عمّ "حنبل" للنيل منهما.‬ 820 01:00:42,385 --> 01:00:44,025 ‫وسيسعى للنيل منّي بعدهما.‬ 821 01:00:44,545 --> 01:00:48,905 ‫في 28 مارس، في الساعة 11 صباحاً،‬ ‫التقى والدك ومحاميّ في سيارة.‬ 822 01:00:51,145 --> 01:00:53,025 ‫استغرقت العمليّة دقيقتين.‬ 823 01:00:53,865 --> 01:00:55,025 ‫في الصباح نفسه...‬ 824 01:00:56,705 --> 01:00:58,225 ‫اختطفاه وقتلاه.‬ 825 01:01:00,505 --> 01:01:02,745 ‫نعم، فعلا ذلك.‬ 826 01:01:05,825 --> 01:01:08,825 ‫والآن، لا يدرك والدك‬ 827 01:01:09,665 --> 01:01:13,425 ‫أنّ هناك قاتلاً يسعى للنيل منه.‬ 828 01:01:14,905 --> 01:01:17,345 ‫ودعينا لا نخدع أنفسنا يا "ماكا".‬ 829 01:01:17,425 --> 01:01:20,225 ‫قتلي سيكون صعباً، كما تعرفين جيداً،‬ 830 01:01:20,985 --> 01:01:23,105 ‫أما قتل عائلتك فهو أبسط بكثير.‬ 831 01:01:24,865 --> 01:01:28,305 ‫هل تعرف رأيي يا "فابيو"؟ اقترفت خطأً معي.‬ 832 01:01:29,265 --> 01:01:34,185 ‫إن ظننت أنّني غير مؤذ، فأنت مخطئ كثيراً.‬ 833 01:01:34,265 --> 01:01:37,825 ‫لذا، لما لا ندع خلافاتنا البسيطة جانباً؟‬ 834 01:01:37,905 --> 01:01:39,185 ‫أصغي إليّ.‬ 835 01:01:40,185 --> 01:01:41,625 ‫سنعقد صفقة.‬ 836 01:01:59,145 --> 01:01:59,985 ‫أيّة صفقة؟‬ 837 01:02:00,065 --> 01:02:03,625 ‫لقاء كل لكمة سددتها لي، سأسدد لك 4.‬ 838 01:02:03,705 --> 01:02:05,025 ‫ضربات تؤلمك فعلاً.‬ 839 01:02:05,585 --> 01:02:09,505 ‫ضربات تصيب هدفها وتلحق بمن تحبهم مباشرة.‬ 840 01:02:09,585 --> 01:02:10,905 ‫نحتاج إلى مساعدة من الخارج.‬ 841 01:02:11,665 --> 01:02:14,865 ‫يجب أن يجد والدك وأخوك "كريم" ويقتلانه،‬ 842 01:02:15,625 --> 01:02:17,585 ‫قبل أين يجدهما هو.‬ 843 01:02:18,745 --> 01:02:19,825 ‫أكثر من أحبهم؟‬ 844 01:02:21,385 --> 01:02:24,745 ‫ما تجهله‬ ‫هو أنّ هناك القليل مما أحبّه الآن.‬ 845 01:02:26,705 --> 01:02:28,105 ‫هل أنت متأكد؟‬ 846 01:02:28,185 --> 01:02:31,105 ‫هل ظننت أنّ بوسعك العبث معنا‬ ‫والإفلات بفعلتك؟‬ 847 01:02:32,905 --> 01:02:34,345 ‫هناك شيء أستطيع تأكيده لك...‬ 848 01:02:35,665 --> 01:02:38,105 ‫وهو أن ضرباتي ستؤلم أكثر بكثير من ضرباتك.‬ 849 01:02:53,065 --> 01:02:55,145 ‫- انتظر لحظة.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 850 01:02:56,065 --> 01:02:59,585 ‫- هل ننتظر المذكّرة؟‬ ‫- لا أبالي بأمر المذكّرة.‬ 851 01:03:06,785 --> 01:03:09,465 ‫- ما الأمر يا "كاستيو"؟‬ ‫- الهدنة انتهت.‬ 852 01:03:09,545 --> 01:03:12,345 ‫أنا أمام منزلك ومعي مذكّرة تفتيش.‬ 853 01:03:13,105 --> 01:03:13,985 ‫لكن لا يوجد أحد هنا.‬ 854 01:03:16,505 --> 01:03:18,385 ‫باب المرأب مفتوح دائماً.‬ 855 01:03:18,945 --> 01:03:23,945 ‫نعم، لكنّني لا أحب تفتيش‬ ‫جارور ملابس صديقي الداخلية.‬ 856 01:03:24,905 --> 01:03:27,265 ‫أستطيع انتظارك ويمكننا القيام بذلك معاً.‬ 857 01:03:27,345 --> 01:03:30,745 ‫لا، يمكنك الدخول. ليس لديّ ما أخفيه.‬ 858 01:03:33,945 --> 01:03:35,385 ‫شكراً على اتصالك.‬ 859 01:03:39,345 --> 01:03:40,625 ‫أعطياني هاتفيكما.‬ 860 01:03:40,705 --> 01:03:42,265 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- هناك مذكّرة.‬ 861 01:03:42,345 --> 01:03:44,585 ‫لا نستطيع استخدام هذه الأرقام بعد الآن.‬ 862 01:03:44,665 --> 01:03:45,625 ‫هيا بنا.‬ 863 01:03:47,105 --> 01:03:48,905 ‫"إنكارنا"، اذهبي إلى منزل أختك.‬ 864 01:03:48,985 --> 01:03:53,465 ‫افتعلي أيّ عذر واطلبي منها أن تشتري‬ ‫3 هواتف مسبقة الدفع ببطاقة هويتها.‬ 865 01:03:56,185 --> 01:03:59,625 ‫"رومان"، اشتر مبرداً وامسح الرقم التسلسلي‬ ‫عن البندقية.‬ 866 01:03:59,705 --> 01:04:01,505 ‫- ثم ألقها في خزان المياه.‬ ‫- لا.‬ 867 01:04:03,825 --> 01:04:08,185 ‫سندفنها في الغابة.‬ ‫من يدري إن كنا سنحتاج إليها ثانيةً.‬ 868 01:04:10,945 --> 01:04:13,465 ‫المرأب مفتوح. سأذهب وألقي نظرة.‬ 869 01:04:13,545 --> 01:04:14,625 ‫ممتاز.‬ 870 01:04:16,545 --> 01:04:18,265 ‫لا يمكنهم هزيمتنا.‬ 871 01:05:10,705 --> 01:05:12,225 ‫"كاميو"!‬ 872 01:05:28,145 --> 01:05:29,665 ‫بحق السماء.‬ 873 01:05:31,305 --> 01:05:32,745 ‫بحق السماء!‬ 874 01:05:36,465 --> 01:05:37,625 ‫تباً!‬ 875 01:05:42,863 --> 01:05:46,625 ‫"دي 4 إتش 50"، أرسلوا سيارة إسعاف حالاً.‬ 876 01:05:46,705 --> 01:05:50,305 ‫أُصيب ضابطان. أكرر، ضابطان.‬ 877 01:05:52,863 --> 01:05:55,823 ‫"في الحلقة التالية"‬ 878 01:05:57,425 --> 01:05:58,705 ‫أنصت.‬ 879 01:06:00,425 --> 01:06:02,425 ‫شكراً على اعتنائك بها.‬ 880 01:06:04,185 --> 01:06:05,545 ‫شكراً.‬ 881 01:06:34,545 --> 01:06:36,705 ‫أتقسم؟ أيها الحقير!‬ 882 01:07:09,865 --> 01:07:11,865 ‫ترجمة باسل بشور‬ 87525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.