Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,630
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
2
00:00:05,630 --> 00:00:10,960
♫ One step into the commotions of this world ♫
3
00:00:10,960 --> 00:00:16,520
♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life ♫
4
00:00:16,520 --> 00:00:21,200
♫ Destiny indeed loves us ♫
5
00:00:21,200 --> 00:00:26,730
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
6
00:00:26,730 --> 00:00:32,150
♫ Remember half the life that’s already been lived ♫
7
00:00:32,150 --> 00:00:37,650
♫ In these red walls, remains one person ♫
8
00:00:37,650 --> 00:00:43,630
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
9
00:00:43,630 --> 00:00:48,540
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
10
00:00:48,540 --> 00:00:54,010
♫ I’ll go with you ♫
11
00:00:54,010 --> 00:00:59,080
♫ Traveling across thousands of mountains,
don’t be afraid of the wasteland ♫
12
00:00:59,080 --> 00:01:04,490
♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫
13
00:01:04,490 --> 00:01:09,450
♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫
14
00:01:09,450 --> 00:01:14,880
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
15
00:01:14,880 --> 00:01:26,990
♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you ♫
16
00:01:26,990 --> 00:01:30,410
[Rebel Princess]
17
00:01:30,410 --> 00:01:34,170
[Episode 26]
18
00:01:35,040 --> 00:01:42,400
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
19
00:01:43,460 --> 00:01:45,040
General.
20
00:01:52,790 --> 00:01:55,160
Regarding what happened today,
21
00:01:55,160 --> 00:01:58,530
if anyone divulges even the slightest news,
22
00:01:59,440 --> 00:02:03,360
don’t blame me for being merciless.
23
00:02:26,020 --> 00:02:28,710
Princess Consort, do not be anxious.
24
00:02:28,710 --> 00:02:32,770
There’s still a little more than two hours before dawn.
25
00:02:32,770 --> 00:02:35,730
If nothing goes wrong on our journey,
26
00:02:35,730 --> 00:02:38,200
we will definitely make it in time.
27
00:02:39,770 --> 00:02:44,610
I behaved rudely tonight and even dragged you into this mess.
28
00:02:44,610 --> 00:02:48,800
However, you are repaying my insult with kindness by taking me to Ci’an Temple.
29
00:02:48,800 --> 00:02:51,640
I really do not know how to thank you.
30
00:02:51,640 --> 00:02:54,190
Princess Consort, no need to be so courteous.
31
00:02:54,190 --> 00:02:56,990
If we encounter any inspections from officials or soldiers,
32
00:02:56,990 --> 00:02:59,550
then I can be a cover for you.
33
00:03:01,830 --> 00:03:03,530
Although it’s a dangerous night,
34
00:03:03,530 --> 00:03:08,130
it reminds me of when my husband was in the military.
35
00:03:08,130 --> 00:03:10,710
I’m old now.
36
00:03:10,710 --> 00:03:14,880
I stay at the manor all day long. It is extremely boring.
37
00:03:14,880 --> 00:03:17,880
I’m actually quite happy to come out for a walk.
38
00:03:19,390 --> 00:03:21,040
However, I do have a question.
39
00:03:21,040 --> 00:03:24,320
I wonder if Your Highness could answer me.
40
00:03:24,320 --> 00:03:27,050
I will not hide what I know.
41
00:03:27,050 --> 00:03:32,780
If my son had not obeyed you today,
42
00:03:32,780 --> 00:03:35,750
then what would Your Highness have done?
43
00:03:37,510 --> 00:03:41,000
Old Madam, forgive me for being disrespectful.
44
00:03:41,000 --> 00:03:44,880
I am afraid I would have had to make you suffer physically
45
00:03:44,880 --> 00:03:47,570
to force General Wei to obey.
46
00:03:50,380 --> 00:03:53,570
It seems that I have guessed correctly.
47
00:03:53,570 --> 00:03:55,490
Although I stay at home,
48
00:03:55,490 --> 00:03:57,970
I have long heard of Your Highness’s deeds.
49
00:03:57,970 --> 00:04:02,390
Seeing what happened today, you indeed live up to your reputation.
50
00:04:02,390 --> 00:04:06,270
In times of calamity, one must be decisive.
51
00:04:06,270 --> 00:04:08,800
Although my young son seems filial,
52
00:04:08,800 --> 00:04:14,470
he would not yield to you and forget his loyalty to the nation just because of me.
53
00:04:24,040 --> 00:04:26,850
[Eternal Prosperity and Prestige]
54
00:04:30,170 --> 00:04:32,200
- Madam!
- Yes.
55
00:04:32,200 --> 00:04:34,680
There are many soldiers chasing behind us.
56
00:04:35,420 --> 00:04:37,630
Quick! Quick!
57
00:04:38,400 --> 00:04:40,630
Faster! Quick!
58
00:04:56,710 --> 00:04:58,460
This way.
59
00:05:04,790 --> 00:05:07,890
Grand Elder Princess, Her Highness is back.
60
00:05:07,890 --> 00:05:10,580
- A’Wu!
- Her Highness is back!
61
00:05:10,580 --> 00:05:11,900
[Supreme Enlightenment]
62
00:05:11,900 --> 00:05:13,780
A’Wu.
63
00:05:13,780 --> 00:05:15,560
Mother.
64
00:05:17,170 --> 00:05:18,650
Who is this?
65
00:05:18,650 --> 00:05:21,700
Tonight, I was fortunate enough to have help from Madam Wei.
66
00:05:21,700 --> 00:05:24,850
It’s a long story. I’ll tell it to you slowly another day.
67
00:05:24,850 --> 00:05:28,280
- We are being chased by soldiers.
- All right. Hurry and go inside then.
68
00:05:28,280 --> 00:05:29,740
Come.
69
00:05:29,740 --> 00:05:33,050
Hurry! Hurry!
70
00:05:33,050 --> 00:05:34,960
[Supreme Enlightenment]
71
00:05:34,960 --> 00:05:36,310
Quickly! Quickly! Close the doors quickly!
72
00:05:36,310 --> 00:05:38,330
- Quickly!
- Hurry!
73
00:05:40,220 --> 00:05:43,510
Stop!
74
00:05:51,320 --> 00:05:55,560
Who are you? How dare you be so rude.
75
00:05:56,370 --> 00:06:00,100
I did not know that Your Highness and Madam Wei were here. I have been rude.
76
00:06:00,100 --> 00:06:02,080
I am the Commissioner of City Patrol, Zhang Dong.
77
00:06:02,080 --> 00:06:04,720
Someone reported that a carriage was fleeing in a hurry in the middle of the night.
78
00:06:04,720 --> 00:06:08,760
Fearing it might be a criminal, I chased it here.
79
00:06:08,760 --> 00:06:11,680
Only Madam Wei was in that carriage.
80
00:06:11,680 --> 00:06:14,180
Where is there a criminal?
81
00:06:15,880 --> 00:06:17,530
I have been disrespectful.
82
00:06:17,530 --> 00:06:19,910
It’s just that lately, the capital is under curfew.
83
00:06:19,910 --> 00:06:23,600
Why have you come here at this time, Madam Wei?
84
00:06:26,710 --> 00:06:29,050
Grand Elder Princess, do not be angry.
85
00:06:29,050 --> 00:06:33,030
I think that this commissioner had no choice.
86
00:06:34,350 --> 00:06:37,020
My daughter-in-law is going into labor soon.
87
00:06:37,020 --> 00:06:42,350
I heard Her Highness say that Ci’an Temple’s incense for praying for sons is quite effective.
88
00:06:42,350 --> 00:06:45,050
Which is why I came before dawn.
89
00:06:45,050 --> 00:06:49,320
I did not think that you would misunderstand, Commissioner.
90
00:06:50,920 --> 00:06:55,700
If we keep delaying and the incense is not burned as an offering,
91
00:06:55,700 --> 00:06:58,540
it would ruin Madam Wei’s wishes.
92
00:06:58,540 --> 00:07:02,760
The whole capital knows that General Wei is a very filial son.
93
00:07:02,760 --> 00:07:08,230
If General Wei knows of this, what would he think?
94
00:07:08,230 --> 00:07:10,970
I... do not dare.
95
00:07:10,970 --> 00:07:16,180
Grand Elder Princess. Madam Wei. Please accept my apologies.
96
00:07:17,010 --> 00:07:18,810
I will take my leave now.
97
00:07:20,450 --> 00:07:21,860
Let’s go!
98
00:07:36,980 --> 00:07:40,150
Mother, time is running out. I must hurry back now.
99
00:07:40,150 --> 00:07:41,510
Go on back.
100
00:07:41,510 --> 00:07:43,970
- Please take care.
- Okay.
101
00:07:43,970 --> 00:07:46,300
Madam Wei, you take care, as well.
102
00:07:46,300 --> 00:07:48,430
Princess Consort, take care.
103
00:09:13,300 --> 00:09:15,310
Your Highness the Second Prince.
104
00:09:20,490 --> 00:09:24,410
- How was last night?
- Everything was normal. Nothing suspicious.
105
00:09:28,080 --> 00:09:30,390
- Open the door.
- Yes.
106
00:09:33,140 --> 00:09:36,500
Second Prince! Second Prince!
107
00:09:37,540 --> 00:09:43,050
Something happened. The two court officials Your Highness ordered to be hung as punishment...
108
00:09:43,050 --> 00:09:45,070
died.
109
00:10:06,270 --> 00:10:09,070
After the court officials of Taiji Hall heard that those two died,
110
00:10:09,070 --> 00:10:12,160
they started to cause a ruckus again. They said...
111
00:10:12,160 --> 00:10:13,820
What did they say?
112
00:10:13,820 --> 00:10:17,380
They said that Your Highness disgraced the family.
113
00:10:17,380 --> 00:10:21,670
They s-said they would all rather die to remonstrate,
114
00:10:21,670 --> 00:10:25,200
so w-why not just kill them all?
115
00:10:27,100 --> 00:10:29,800
Do they really think I wouldn’t dare?
116
00:10:29,800 --> 00:10:34,040
Wait until I obtain the imperial edict and imperial jade seal. Let’s see how they’ll continue to be stubborn.
117
00:10:42,360 --> 00:10:44,330
- Your Highness, there’s one more thing.
- Speak.
118
00:10:44,330 --> 00:10:48,250
Just now, someone from outside the palace reported that he seemed to have seen Princess Consort
119
00:10:48,250 --> 00:10:52,980
ex...exiting the palace...
120
00:10:54,230 --> 00:10:55,870
I deserve to die. I deserve to die.
121
00:10:55,870 --> 00:10:56,790
- I deserve to die.
- What did you say?
122
00:10:56,790 --> 00:10:58,490
- I deserve to die.
- Who did they see?
123
00:10:58,490 --> 00:11:00,120
They said...
124
00:11:00,120 --> 00:11:04,190
They saw Princess Consort Yuzhang.
125
00:11:07,350 --> 00:11:09,160
Useless thing!
126
00:11:50,780 --> 00:11:52,790
Younger Sister A’Wu.
127
00:11:54,260 --> 00:11:56,190
You have worked hard.
128
00:11:57,650 --> 00:12:02,930
It is my duty to wait upon Uncle’s every need.
129
00:12:05,120 --> 00:12:10,190
How is Your Majesty the Emperor feeling today?
130
00:12:12,660 --> 00:12:15,060
Thanks to you,
131
00:12:16,170 --> 00:12:19,020
I won’t be dying anytime soon.
132
00:12:33,530 --> 00:12:36,990
- Uncle, are you all right?
- It’s all my fault.
133
00:12:36,990 --> 00:12:40,550
A’Wu, go and change your clothes.
134
00:12:40,550 --> 00:12:42,530
You must be tired from staying up all night.
135
00:12:42,530 --> 00:12:45,380
Go back and rest for a while.
136
00:12:45,380 --> 00:12:47,250
Yes.
137
00:12:47,250 --> 00:12:49,240
Go on back.
138
00:12:58,050 --> 00:12:59,520
Stop.
139
00:13:05,520 --> 00:13:07,660
There was a report from one of the palace servants,
140
00:13:08,710 --> 00:13:11,480
saying that...
141
00:13:11,480 --> 00:13:15,900
someone saw Your Highness outside the palace last night.
142
00:13:20,390 --> 00:13:22,150
Is that so?
143
00:13:24,470 --> 00:13:29,360
How would I have returned if I had exited the palace?
144
00:13:44,300 --> 00:13:49,400
I’m warning you. Don’t play games with me.
145
00:14:17,780 --> 00:14:22,950
A’Wu, what’s happened? Why didn’t you return all night?
146
00:14:22,950 --> 00:14:25,300
I was taking care of Uncle the whole time.
147
00:14:25,300 --> 00:14:27,300
Did Zilu make things difficult for you?
148
00:14:31,800 --> 00:14:33,640
Why do you look so exhausted?
149
00:14:33,640 --> 00:14:35,820
I need to rest.
150
00:14:35,820 --> 00:14:37,510
A’Wu!
151
00:14:37,510 --> 00:14:39,710
I waited for you the whole night.
152
00:14:39,710 --> 00:14:41,630
I’m very tired.
153
00:14:41,630 --> 00:14:45,890
You’re tired? Do you know how I spent the night?
154
00:14:45,890 --> 00:14:48,520
My heart was torn with anxiety the whole time.
155
00:14:48,520 --> 00:14:52,300
I kept dashing out to look for you, but was held back by them every time.
156
00:14:52,300 --> 00:14:54,440
You’re tired?
157
00:14:54,440 --> 00:14:57,340
Do you think my body isn’t weary and my strength isn’t exhausted?
158
00:14:58,900 --> 00:15:01,150
You dashed out?
159
00:15:01,150 --> 00:15:03,690
Do you know the consequences of dashing out there?
160
00:15:03,690 --> 00:15:05,270
In the palace, danger lurks in every corner.
161
00:15:05,270 --> 00:15:09,590
Did you think Zilu would let you go easily on account of your previous brotherly affection?
162
00:15:09,590 --> 00:15:12,220
So what if he doesn’t let me go?
163
00:15:12,220 --> 00:15:15,260
If I were afraid of death, would I have returned to find you?
164
00:15:15,260 --> 00:15:17,990
You’re so muddle-headed that you’ve lost all sense of propriety.
165
00:15:17,990 --> 00:15:22,150
I’m muddle-headed? That’s because I’m worried about you!
166
00:15:22,750 --> 00:15:24,990
You face danger time and time again. Don’t tell me you—
167
00:15:24,990 --> 00:15:27,320
You’re worried about me?
168
00:15:29,570 --> 00:15:31,840
If you were worried about me,
169
00:15:32,830 --> 00:15:36,010
then you shouldn’t have let yourself be imprisoned here with me.
170
00:15:36,010 --> 00:15:38,890
Here, we won’t be able to find a solution and we are helpless in the face of this crisis.
171
00:15:38,890 --> 00:15:41,440
If you were truly worried about me,
172
00:15:41,440 --> 00:15:47,100
right now, you should be outside of the palace doing everything you can to stop Zilu.
173
00:15:47,720 --> 00:15:50,790
You’re so muddle-headed that you’ve walked yourself right into the trap.
174
00:15:50,790 --> 00:15:53,190
Not only are you unable to rescue me,
175
00:15:54,560 --> 00:15:59,250
but now you can’t even save your own life.
176
00:15:59,250 --> 00:16:01,710
What is there to fear about death?
177
00:16:06,150 --> 00:16:08,500
As long as I can be with you—
178
00:16:09,470 --> 00:16:11,410
Wake up.
179
00:16:11,410 --> 00:16:13,400
Zitan,
180
00:16:13,400 --> 00:16:18,570
in your heart, there is only our childish romance.
181
00:16:22,720 --> 00:16:24,630
That’s not the case for me.
182
00:17:25,800 --> 00:17:27,990
Reporting to Your Highness the Second Prince.
183
00:17:27,990 --> 00:17:31,350
The emperor’s body is deteriorating and is getting worse by the day.
184
00:17:31,350 --> 00:17:35,350
I’m afraid he won’t be able to make it through winter at this rate.
185
00:17:35,950 --> 00:17:38,810
That’s long enough. You are dismissed.
186
00:17:38,810 --> 00:17:40,380
Yes.
187
00:18:05,920 --> 00:18:08,500
[Prince Jianning]
188
00:18:20,480 --> 00:18:22,400
They want to break out of the enclosure?
189
00:18:22,400 --> 00:18:25,210
Then they are seeking death!
190
00:18:25,210 --> 00:18:29,410
Today, I must capture Xiao Qi alive!
191
00:18:33,830 --> 00:18:35,820
Kill! Kill! Kill!
192
00:18:35,820 --> 00:18:40,550
Kill! Kill! Kill! Kill!
193
00:19:03,590 --> 00:19:05,150
Halt.
194
00:19:17,640 --> 00:19:20,300
Your Highness, why have we halted?
195
00:19:20,300 --> 00:19:22,370
Have we received Duke Huan’s signal yet?
196
00:19:22,370 --> 00:19:24,090
Not yet.
197
00:19:24,090 --> 00:19:25,770
But even this entrance to the valley has become undefended.
198
00:19:25,770 --> 00:19:28,830
I believe Duke Huan has already made his move.
199
00:19:28,830 --> 00:19:30,980
The man you dispatched has already poured the medicine into the water source.
200
00:19:30,980 --> 00:19:34,160
All of those who drank the water within this month will lose their lives.
201
00:19:34,160 --> 00:19:38,790
On such a hot day, they would not make it if they do not drink water.
202
00:19:38,790 --> 00:19:41,740
Prince Yuzhang is most certainly not just any ordinary man.
203
00:19:41,740 --> 00:19:46,120
If Duke Huan has already succeeded, then why hasn’t he ignited the signal?
204
00:19:50,750 --> 00:19:54,010
Your Highness, look! It’s a smoke signal!
205
00:19:57,790 --> 00:20:02,850
Good! This way I have no worries about anything going wrong later on.
206
00:20:03,670 --> 00:20:05,910
- Cavalry, listen to my orders!
- We are present!
207
00:20:05,910 --> 00:20:09,420
Run down Guiwu Valley! Kill them!
208
00:20:09,420 --> 00:20:15,840
Kill! Kill!
209
00:21:05,500 --> 00:21:06,680
Halt!
210
00:21:06,680 --> 00:21:09,650
- Release the arrows!
- Release the arrows!
211
00:21:48,120 --> 00:21:50,790
Those who retreat will be killed without mercy!
212
00:21:54,850 --> 00:21:57,340
The usage of these long spears in warfare is only effective from a long distance!
213
00:21:57,340 --> 00:21:59,520
They will lose their efficacy once the distance is shortened.
214
00:21:59,520 --> 00:22:01,020
Heavily armored soldiers, cover us!
215
00:22:01,020 --> 00:22:04,060
Rush ahead and smash that war chariot!
216
00:22:16,510 --> 00:22:18,310
[Xiao]
217
00:22:18,310 --> 00:22:21,350
The middle! Quickly turn them towards the middle of the road!
218
00:23:16,260 --> 00:23:19,240
Your Highness, they’ve already moved out of our firing range!
219
00:23:19,240 --> 00:23:21,050
Good!
220
00:23:23,490 --> 00:23:26,120
- Throw the bombs!
- Yes!
221
00:23:26,700 --> 00:23:29,650
Prepare bombs!
222
00:23:31,330 --> 00:23:33,900
Release!
223
00:24:10,360 --> 00:24:12,210
[Xiao]
224
00:24:14,500 --> 00:24:17,320
Your Highness, it’s Duke Huan!
225
00:24:23,410 --> 00:24:25,880
Duke Huan...
226
00:24:28,480 --> 00:24:30,260
- Retreat!
- Retreat!
227
00:24:30,260 --> 00:24:32,220
Your Highness!
228
00:24:37,270 --> 00:24:38,760
Quickly!
229
00:24:49,320 --> 00:24:50,920
Quickly!
230
00:25:13,390 --> 00:25:15,400
Run quickly! Quickly!
231
00:25:15,970 --> 00:25:17,620
Quickly!
232
00:25:23,350 --> 00:25:28,910
- Kill!
- Kill!
233
00:26:20,710 --> 00:26:24,380
Xiao Qi, you’ve said before
234
00:26:24,380 --> 00:26:27,380
that Huai’en is someone who can be trusted.
235
00:26:27,380 --> 00:26:30,120
Last night, I entrusted the Tiger Emblem to him,
236
00:26:30,120 --> 00:26:34,740
which is equivalent to entrusting him with the fates of the nation and the capital.
237
00:26:35,950 --> 00:26:37,700
I don’t know
238
00:26:37,700 --> 00:26:40,920
if I made the right decision or not.
239
00:26:40,920 --> 00:26:44,020
However, I cannot hesitate and be indecisive.
240
00:26:44,720 --> 00:26:47,210
I also had no other choice.
241
00:27:00,290 --> 00:27:01,820
Who are you?
242
00:27:01,820 --> 00:27:04,060
I am General Song Huai’en, Prince Yuzhang’s subordinate!
243
00:27:04,060 --> 00:27:06,280
I have urgent matters to discuss with the general.
244
00:27:06,280 --> 00:27:08,450
General Song, please
245
00:27:14,810 --> 00:27:18,510
General Song, what is it?
246
00:27:18,510 --> 00:27:23,350
I am here to deliver His Majesty’s secret imperial edict to mobilize the imperial army surrounding the capital to save the capital from peril.
247
00:27:27,480 --> 00:27:30,580
[Imperial Edict: Seeing this edict is equivalent to seeing me (the emperor) in person. This is an imperial order, you are to enter the palace immediately and eliminate Zilu’s rebellion.]
248
00:27:30,580 --> 00:27:33,960
[If you meet any rebels who refuse to submit even unto death, let them be beheaded at once.]
249
00:27:36,800 --> 00:27:38,520
Capture him!
250
00:27:50,430 --> 00:27:53,040
Bringing me here,
251
00:27:53,680 --> 00:27:56,050
why?
252
00:27:56,860 --> 00:27:59,280
If I were to say
253
00:27:59,280 --> 00:28:03,960
that I just wanted to be a bit filial? Would Your Majesty believe me?
254
00:28:06,260 --> 00:28:10,830
I don’t dare have a good son like you.
255
00:28:20,310 --> 00:28:24,820
In my memories, this is the place
256
00:28:25,410 --> 00:28:28,690
where I can see you most often.
257
00:28:31,000 --> 00:28:33,170
Because over there...
258
00:28:33,940 --> 00:28:38,460
I can always see Your Majesty sitting there alone.
259
00:28:39,100 --> 00:28:41,030
I would think...
260
00:28:42,040 --> 00:28:46,970
His Majesty is the son of Heaven, so perhaps he is like me
261
00:28:46,970 --> 00:28:49,220
and have times of loneliness.
262
00:28:50,300 --> 00:28:52,630
At that time, Crown Prince had Empress
263
00:28:52,630 --> 00:28:55,070
and Zitan had Consort Xie.
264
00:28:55,740 --> 00:28:59,080
Every time you went to their palaces,
265
00:28:59,080 --> 00:29:02,210
they could see their own father.
266
00:29:02,210 --> 00:29:04,360
But what about me?
267
00:29:04,360 --> 00:29:11,050
I once spent a whole night studying painstakingly in hopes of getting some words of praise from you.
268
00:29:11,050 --> 00:29:13,180
During the monthly test for princes,
269
00:29:13,720 --> 00:29:15,880
I placed first.
270
00:29:18,190 --> 00:29:20,540
But what difference did that make?
271
00:29:23,640 --> 00:29:26,680
Then, in order to appease the Wang family,
272
00:29:27,480 --> 00:29:29,910
you forcibly gave my Mi’er
273
00:29:29,910 --> 00:29:32,880
to Wang Su for marriage.
274
00:29:34,790 --> 00:29:37,100
That’s when I started to hate you.
275
00:29:37,630 --> 00:29:40,410
I have only myself to blame.
276
00:29:41,110 --> 00:29:43,420
If I had known earlier
277
00:29:43,420 --> 00:29:46,990
that you were the product of Prince Jianning and that woman,
278
00:29:46,990 --> 00:29:53,290
you would have been killed the moment you were born.
279
00:29:53,290 --> 00:29:55,700
What Your Majesty says is right.
280
00:29:57,280 --> 00:29:59,240
What you say is right.
281
00:30:02,170 --> 00:30:07,550
Have you ever heard of a type of bird from the south?
282
00:30:07,550 --> 00:30:09,980
It’s called a cuckoo.
283
00:30:11,170 --> 00:30:17,440
It will lay its eggs in the nest of another bird species.
284
00:30:17,440 --> 00:30:20,340
Those other birds are not aware of this.
285
00:30:20,340 --> 00:30:24,200
They will raise the cuckoo chicks as their own until they have matured.
286
00:30:25,070 --> 00:30:28,510
Your Majesty, do you know what happens to the cuckoo chicks
287
00:30:28,510 --> 00:30:32,620
after they’ve broken out of their shells and matured?
288
00:30:34,030 --> 00:30:36,110
What do you want?
289
00:30:37,960 --> 00:30:40,520
Your Highness! We’ve fallen into a trap!
290
00:30:40,520 --> 00:30:43,100
Prince Yuzhang’s subordinate, General Tang Jing, is outside the valley entrance!
291
00:30:43,100 --> 00:30:45,920
He has tens of thousands of cavalrymen under his command and they have surrounded us completely!
292
00:30:45,920 --> 00:30:49,480
- Also, also...
- Also, what?!
293
00:30:49,480 --> 00:30:52,380
They said Liuzhen has already been captured!
294
00:30:52,380 --> 00:30:55,870
The Governor of Pengze, who colluded with us, has been beheaded!
295
00:30:56,550 --> 00:31:01,910
Soldiers, let’s kill our way out!
296
00:31:10,730 --> 00:31:12,580
Why are you all just standing here?
297
00:31:12,580 --> 00:31:14,510
Are you all trying to defy a military order?
298
00:31:14,510 --> 00:31:17,110
Prince Yuzhang has killed his way to us!
299
00:31:58,810 --> 00:32:02,280
Xiao Qi, boy! Today, only one of us
300
00:32:02,280 --> 00:32:04,380
shall survive!
301
00:32:04,380 --> 00:32:07,220
Your Highness, we have no chance of winning.
302
00:32:07,220 --> 00:32:10,560
How about we just surrender?
303
00:33:33,200 --> 00:33:37,700
Your Highness, I was fortunate enough to not die and the rebels of Liuzhen have been eliminated.
304
00:33:37,700 --> 00:33:39,300
Great!
305
00:33:46,200 --> 00:33:48,100
Kneel!
306
00:33:48,100 --> 00:33:50,100
Do not be rude.
307
00:33:58,200 --> 00:33:59,800
I did not expect
308
00:33:59,800 --> 00:34:05,400
that I, who has lead a military life from birth to death, would die in your hands, Prince Yuzhang.
309
00:34:07,000 --> 00:34:10,800
I want to die with clarity.
310
00:34:10,800 --> 00:34:12,800
Please go on.
311
00:34:12,800 --> 00:34:17,000
How did you know that Duke Huan was my mole?
312
00:34:17,700 --> 00:34:23,000
Duke Huan sent his men to poison the water source of my army.
313
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
He was seen.
314
00:34:27,100 --> 00:34:29,000
You suspected Duke Huan long ago.
315
00:34:29,000 --> 00:34:34,400
Yesterday, you deliberately divulged your plan to make me believe you really intended to break through our enclosure.
316
00:34:34,400 --> 00:34:37,000
You used the wrong person, Prince of Jianning.
317
00:34:37,000 --> 00:34:39,400
Do you think that because it was the prime minister who sent Duke Huan,
318
00:34:39,400 --> 00:34:42,000
that His Highness would surely trust him?
319
00:34:45,460 --> 00:34:48,410
Then, where did your reinforcements come from?
320
00:34:51,000 --> 00:34:55,500
Everyone thinks that this Guiwu Valley is a deathtrap.
321
00:34:55,500 --> 00:35:00,300
I actually knew that there was a road in this valley that led to the outside.
322
00:35:00,300 --> 00:35:04,600
Springing a surprise attack on Pengze and outflanking your retreat path
323
00:35:04,600 --> 00:35:07,200
was all done by my Ningshuo Army.
324
00:35:08,000 --> 00:35:10,400
I had no reinforcements.
325
00:35:16,400 --> 00:35:18,700
What a great Ningshuo Army.
326
00:35:18,700 --> 00:35:22,400
You have actually made me tragically lose twice.
327
00:35:22,400 --> 00:35:26,700
The title of “God of War” is indeed correct.
328
00:35:26,700 --> 00:35:31,700
However, even though you have defeated me, you may not be able to save the capital from peril.
329
00:35:36,200 --> 00:35:40,900
“Soldiers put their lives on the line countless of times in battle, some die while some live. Alas, fast and strong.”
(T/N: lines from a Mulan poem 木兰诗)
330
00:35:44,800 --> 00:35:48,400
Prince Yuzhang, make your move!
331
00:35:48,400 --> 00:35:53,000
Just surrender, Prince of Jianning.
332
00:35:53,000 --> 00:35:54,900
Surrender?
333
00:35:55,800 --> 00:35:57,700
There’s no need.
334
00:35:58,800 --> 00:36:03,100
He and I cannot possibly live under the same sky.
335
00:37:33,000 --> 00:37:41,300
Prince Yuzhang! Prince Yuzhang! Prince Yuzhang! Prince Yuzhang! Prince Yuzhang!
336
00:37:41,300 --> 00:37:43,000
Bury him with great honor.
337
00:37:44,200 --> 00:37:45,400
Yes.
338
00:37:45,400 --> 00:37:49,000
Decamp and return to the capital immediately.
339
00:37:49,000 --> 00:37:50,400
- Yes!
- Yes!
340
00:38:02,100 --> 00:38:04,200
Hold on!
341
00:38:04,200 --> 00:38:07,600
- What did you bring?
- Here.
342
00:38:09,800 --> 00:38:13,400
All the prisoners are sentenced to death, yet they eat better than we do.
343
00:38:13,400 --> 00:38:15,500
They are all young masters or royal descendants, after all.
344
00:38:15,500 --> 00:38:19,500
The food in this imperial prison has always been like this.
345
00:38:19,500 --> 00:38:21,200
What?
346
00:38:22,400 --> 00:38:24,300
You are looking down on us newcomers, right?
347
00:38:24,300 --> 00:38:25,600
I do not dare. I do not dare.
348
00:38:25,600 --> 00:38:30,200
Only when the people here eat well will we benefit.
349
00:38:31,000 --> 00:38:34,400
Everyone here in the imperial prison is a member of the imperial household.
350
00:38:34,400 --> 00:38:36,600
They’re more likely than not to be released soon.
351
00:38:36,600 --> 00:38:38,400
If they’re not served properly,
352
00:38:38,400 --> 00:38:41,000
the ones who will be out of luck will be us.
353
00:38:41,000 --> 00:38:42,200
That makes sense.
354
00:38:42,200 --> 00:38:43,800
Open the door.
355
00:39:16,400 --> 00:39:20,800
Prime Minister, you have not eaten much these days.
356
00:39:20,800 --> 00:39:23,400
You should eat some.
357
00:39:23,400 --> 00:39:26,600
Don’t neglect your health.
358
00:39:46,100 --> 00:39:49,200
[Princess]
(王)
359
00:39:51,400 --> 00:39:54,100
[Consort]
(妃)
360
00:40:00,400 --> 00:40:02,300
That is the right decision, Prime Minister.
361
00:40:02,300 --> 00:40:05,100
“A live dog is better than a dead lion.”
362
00:40:10,600 --> 00:40:13,200
[Princess Consort]
363
00:41:08,510 --> 00:41:17,410
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
364
00:41:37,370 --> 00:41:39,540
Song Huai’en,
365
00:41:40,300 --> 00:41:42,700
do you admit to your crime?
366
00:41:42,700 --> 00:41:44,800
What offense have I committed?
367
00:41:44,800 --> 00:41:46,800
“What offense have you committed?”
368
00:41:46,800 --> 00:41:49,400
You stole the Tiger Emblem and delivered a falsified imperial edict.
369
00:41:49,400 --> 00:41:52,400
You privately mobilized the troops to the capital and had them enter the palace.
370
00:41:52,400 --> 00:41:56,400
Each of these three crimes is punishable by death.
371
00:41:56,400 --> 00:41:58,400
Tell me.
372
00:41:58,400 --> 00:42:00,800
Where did these items come from?
373
00:42:00,800 --> 00:42:03,600
Have you planted a mole in the palace?
374
00:42:03,600 --> 00:42:06,800
Does Prince Yuzhang know about this?
375
00:42:06,800 --> 00:42:12,600
General Lu, every hour you waste here is pushing His Majesty to his death.
376
00:42:12,600 --> 00:42:16,400
The Tiger Emblem and imperial edict were handed to me personally by the emperor himself.
377
00:42:16,400 --> 00:42:19,100
Are you saying the mole I planted in the palace is the emperor himself?
378
00:42:19,100 --> 00:42:20,700
You–!
379
00:42:26,400 --> 00:42:29,800
I actually already know without you telling me.
380
00:42:29,800 --> 00:42:33,100
You’re Prince Yuzhang’s subordinate.
381
00:42:36,000 --> 00:42:40,600
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
382
00:42:40,600 --> 00:42:45,000
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
383
00:42:45,000 --> 00:42:47,400
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
384
00:42:47,400 --> 00:42:49,700
♫ Why are there guests in this world? ♫
385
00:42:49,700 --> 00:42:54,600
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
386
00:42:54,600 --> 00:42:59,200
♫ I hear the wind withers and dies as if
it’s singing a thousand songs of sadness ♫
387
00:42:59,200 --> 00:43:03,600
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
388
00:43:03,600 --> 00:43:06,000
♫ I’ll be going to you on my horse ♫
389
00:43:06,000 --> 00:43:08,300
♫ Return to your gentleness ♫
390
00:43:08,300 --> 00:43:14,000
♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫
391
00:43:15,100 --> 00:43:19,700
♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫
392
00:43:19,700 --> 00:43:24,400
♫ Spend time with you ♫
393
00:43:24,400 --> 00:43:33,600
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
394
00:43:33,600 --> 00:43:38,300
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
395
00:43:38,300 --> 00:43:43,000
♫ Home at all corners of the earth ♫
396
00:43:43,000 --> 00:43:52,200
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
397
00:43:52,200 --> 00:44:00,690
♫ For us, the moment that we’ve met ♫
398
00:44:01,600 --> 00:44:06,200
♫ With the pace of a lifetime ♫
399
00:44:06,200 --> 00:44:10,800
♫ To struggle, to worry ♫
400
00:44:10,800 --> 00:44:20,200
♫ I will leave the world for your promise ♫
401
00:44:20,200 --> 00:44:24,800
♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫
402
00:44:24,800 --> 00:44:29,400
♫ Spend time with you ♫
403
00:44:29,400 --> 00:44:38,800
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫
404
00:44:38,800 --> 00:44:43,800
♫ When the sea has changed,
the universe will already be changed ♫
405
00:44:43,800 --> 00:44:48,800
♫ Home at all corners of the earth ♫
406
00:44:48,800 --> 00:45:01,100
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
33065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.