All language subtitles for The.Rebel.Princess.2021.EP26.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,630 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,630 --> 00:00:10,960 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:10,960 --> 00:00:16,520 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,520 --> 00:00:21,200 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,200 --> 00:00:26,730 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,730 --> 00:00:32,150 ♫ Remember half the life that’s already been lived ♫ 7 00:00:32,150 --> 00:00:37,650 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,650 --> 00:00:43,630 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,630 --> 00:00:48,540 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,540 --> 00:00:54,010 ♫ I’ll go with you ♫ 11 00:00:54,010 --> 00:00:59,080 ♫ Traveling across thousands of mountains, don’t be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,080 --> 00:01:04,490 ♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,490 --> 00:01:09,450 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,450 --> 00:01:14,880 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,880 --> 00:01:26,990 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:26,990 --> 00:01:30,410 [Rebel Princess] 17 00:01:30,410 --> 00:01:34,170 [Episode 26] 18 00:01:35,040 --> 00:01:42,400 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 19 00:01:43,460 --> 00:01:45,040 General. 20 00:01:52,790 --> 00:01:55,160 Regarding what happened today, 21 00:01:55,160 --> 00:01:58,530 if anyone divulges even the slightest news, 22 00:01:59,440 --> 00:02:03,360 don’t blame me for being merciless. 23 00:02:26,020 --> 00:02:28,710 Princess Consort, do not be anxious. 24 00:02:28,710 --> 00:02:32,770 There’s still a little more than two hours before dawn. 25 00:02:32,770 --> 00:02:35,730 If nothing goes wrong on our journey, 26 00:02:35,730 --> 00:02:38,200 we will definitely make it in time. 27 00:02:39,770 --> 00:02:44,610 I behaved rudely tonight and even dragged you into this mess. 28 00:02:44,610 --> 00:02:48,800 However, you are repaying my insult with kindness by taking me to Ci’an Temple. 29 00:02:48,800 --> 00:02:51,640 I really do not know how to thank you. 30 00:02:51,640 --> 00:02:54,190 Princess Consort, no need to be so courteous. 31 00:02:54,190 --> 00:02:56,990 If we encounter any inspections from officials or soldiers, 32 00:02:56,990 --> 00:02:59,550 then I can be a cover for you. 33 00:03:01,830 --> 00:03:03,530 Although it’s a dangerous night, 34 00:03:03,530 --> 00:03:08,130 it reminds me of when my husband was in the military. 35 00:03:08,130 --> 00:03:10,710 I’m old now. 36 00:03:10,710 --> 00:03:14,880 I stay at the manor all day long. It is extremely boring. 37 00:03:14,880 --> 00:03:17,880 I’m actually quite happy to come out for a walk. 38 00:03:19,390 --> 00:03:21,040 However, I do have a question. 39 00:03:21,040 --> 00:03:24,320 I wonder if Your Highness could answer me. 40 00:03:24,320 --> 00:03:27,050 I will not hide what I know. 41 00:03:27,050 --> 00:03:32,780 If my son had not obeyed you today, 42 00:03:32,780 --> 00:03:35,750 then what would Your Highness have done? 43 00:03:37,510 --> 00:03:41,000 Old Madam, forgive me for being disrespectful. 44 00:03:41,000 --> 00:03:44,880 I am afraid I would have had to make you suffer physically 45 00:03:44,880 --> 00:03:47,570 to force General Wei to obey. 46 00:03:50,380 --> 00:03:53,570 It seems that I have guessed correctly. 47 00:03:53,570 --> 00:03:55,490 Although I stay at home, 48 00:03:55,490 --> 00:03:57,970 I have long heard of Your Highness’s deeds. 49 00:03:57,970 --> 00:04:02,390 Seeing what happened today, you indeed live up to your reputation. 50 00:04:02,390 --> 00:04:06,270 In times of calamity, one must be decisive. 51 00:04:06,270 --> 00:04:08,800 Although my young son seems filial, 52 00:04:08,800 --> 00:04:14,470 he would not yield to you and forget his loyalty to the nation just because of me. 53 00:04:24,040 --> 00:04:26,850 [Eternal Prosperity and Prestige] 54 00:04:30,170 --> 00:04:32,200 - Madam! - Yes. 55 00:04:32,200 --> 00:04:34,680 There are many soldiers chasing behind us. 56 00:04:35,420 --> 00:04:37,630 Quick! Quick! 57 00:04:38,400 --> 00:04:40,630 Faster! Quick! 58 00:04:56,710 --> 00:04:58,460 This way. 59 00:05:04,790 --> 00:05:07,890 Grand Elder Princess, Her Highness is back. 60 00:05:07,890 --> 00:05:10,580 - A’Wu! - Her Highness is back! 61 00:05:10,580 --> 00:05:11,900 [Supreme Enlightenment] 62 00:05:11,900 --> 00:05:13,780 A’Wu. 63 00:05:13,780 --> 00:05:15,560 Mother. 64 00:05:17,170 --> 00:05:18,650 Who is this? 65 00:05:18,650 --> 00:05:21,700 Tonight, I was fortunate enough to have help from Madam Wei. 66 00:05:21,700 --> 00:05:24,850 It’s a long story. I’ll tell it to you slowly another day. 67 00:05:24,850 --> 00:05:28,280 - We are being chased by soldiers. - All right. Hurry and go inside then. 68 00:05:28,280 --> 00:05:29,740 Come. 69 00:05:29,740 --> 00:05:33,050 Hurry! Hurry! 70 00:05:33,050 --> 00:05:34,960 [Supreme Enlightenment] 71 00:05:34,960 --> 00:05:36,310 Quickly! Quickly! Close the doors quickly! 72 00:05:36,310 --> 00:05:38,330 - Quickly! - Hurry! 73 00:05:40,220 --> 00:05:43,510 Stop! 74 00:05:51,320 --> 00:05:55,560 Who are you? How dare you be so rude. 75 00:05:56,370 --> 00:06:00,100 I did not know that Your Highness and Madam Wei were here. I have been rude. 76 00:06:00,100 --> 00:06:02,080 I am the Commissioner of City Patrol, Zhang Dong. 77 00:06:02,080 --> 00:06:04,720 Someone reported that a carriage was fleeing in a hurry in the middle of the night. 78 00:06:04,720 --> 00:06:08,760 Fearing it might be a criminal, I chased it here. 79 00:06:08,760 --> 00:06:11,680 Only Madam Wei was in that carriage. 80 00:06:11,680 --> 00:06:14,180 Where is there a criminal? 81 00:06:15,880 --> 00:06:17,530 I have been disrespectful. 82 00:06:17,530 --> 00:06:19,910 It’s just that lately, the capital is under curfew. 83 00:06:19,910 --> 00:06:23,600 Why have you come here at this time, Madam Wei? 84 00:06:26,710 --> 00:06:29,050 Grand Elder Princess, do not be angry. 85 00:06:29,050 --> 00:06:33,030 I think that this commissioner had no choice. 86 00:06:34,350 --> 00:06:37,020 My daughter-in-law is going into labor soon. 87 00:06:37,020 --> 00:06:42,350 I heard Her Highness say that Ci’an Temple’s incense for praying for sons is quite effective. 88 00:06:42,350 --> 00:06:45,050 Which is why I came before dawn. 89 00:06:45,050 --> 00:06:49,320 I did not think that you would misunderstand, Commissioner. 90 00:06:50,920 --> 00:06:55,700 If we keep delaying and the incense is not burned as an offering, 91 00:06:55,700 --> 00:06:58,540 it would ruin Madam Wei’s wishes. 92 00:06:58,540 --> 00:07:02,760 The whole capital knows that General Wei is a very filial son. 93 00:07:02,760 --> 00:07:08,230 If General Wei knows of this, what would he think? 94 00:07:08,230 --> 00:07:10,970 I... do not dare. 95 00:07:10,970 --> 00:07:16,180 Grand Elder Princess. Madam Wei. Please accept my apologies. 96 00:07:17,010 --> 00:07:18,810 I will take my leave now. 97 00:07:20,450 --> 00:07:21,860 Let’s go! 98 00:07:36,980 --> 00:07:40,150 Mother, time is running out. I must hurry back now. 99 00:07:40,150 --> 00:07:41,510 Go on back. 100 00:07:41,510 --> 00:07:43,970 - Please take care. - Okay. 101 00:07:43,970 --> 00:07:46,300 Madam Wei, you take care, as well. 102 00:07:46,300 --> 00:07:48,430 Princess Consort, take care. 103 00:09:13,300 --> 00:09:15,310 Your Highness the Second Prince. 104 00:09:20,490 --> 00:09:24,410 - How was last night? - Everything was normal. Nothing suspicious. 105 00:09:28,080 --> 00:09:30,390 - Open the door. - Yes. 106 00:09:33,140 --> 00:09:36,500 Second Prince! Second Prince! 107 00:09:37,540 --> 00:09:43,050 Something happened. The two court officials Your Highness ordered to be hung as punishment... 108 00:09:43,050 --> 00:09:45,070 died. 109 00:10:06,270 --> 00:10:09,070 After the court officials of Taiji Hall heard that those two died, 110 00:10:09,070 --> 00:10:12,160 they started to cause a ruckus again. They said... 111 00:10:12,160 --> 00:10:13,820 What did they say? 112 00:10:13,820 --> 00:10:17,380 They said that Your Highness disgraced the family. 113 00:10:17,380 --> 00:10:21,670 They s-said they would all rather die to remonstrate, 114 00:10:21,670 --> 00:10:25,200 so w-why not just kill them all? 115 00:10:27,100 --> 00:10:29,800 Do they really think I wouldn’t dare? 116 00:10:29,800 --> 00:10:34,040 Wait until I obtain the imperial edict and imperial jade seal. Let’s see how they’ll continue to be stubborn. 117 00:10:42,360 --> 00:10:44,330 - Your Highness, there’s one more thing. - Speak. 118 00:10:44,330 --> 00:10:48,250 Just now, someone from outside the palace reported that he seemed to have seen Princess Consort 119 00:10:48,250 --> 00:10:52,980 ex...exiting the palace... 120 00:10:54,230 --> 00:10:55,870 I deserve to die. I deserve to die. 121 00:10:55,870 --> 00:10:56,790 - I deserve to die. - What did you say? 122 00:10:56,790 --> 00:10:58,490 - I deserve to die. - Who did they see? 123 00:10:58,490 --> 00:11:00,120 They said... 124 00:11:00,120 --> 00:11:04,190 They saw Princess Consort Yuzhang. 125 00:11:07,350 --> 00:11:09,160 Useless thing! 126 00:11:50,780 --> 00:11:52,790 Younger Sister A’Wu. 127 00:11:54,260 --> 00:11:56,190 You have worked hard. 128 00:11:57,650 --> 00:12:02,930 It is my duty to wait upon Uncle’s every need. 129 00:12:05,120 --> 00:12:10,190 How is Your Majesty the Emperor feeling today? 130 00:12:12,660 --> 00:12:15,060 Thanks to you, 131 00:12:16,170 --> 00:12:19,020 I won’t be dying anytime soon. 132 00:12:33,530 --> 00:12:36,990 - Uncle, are you all right? - It’s all my fault. 133 00:12:36,990 --> 00:12:40,550 A’Wu, go and change your clothes. 134 00:12:40,550 --> 00:12:42,530 You must be tired from staying up all night. 135 00:12:42,530 --> 00:12:45,380 Go back and rest for a while. 136 00:12:45,380 --> 00:12:47,250 Yes. 137 00:12:47,250 --> 00:12:49,240 Go on back. 138 00:12:58,050 --> 00:12:59,520 Stop. 139 00:13:05,520 --> 00:13:07,660 There was a report from one of the palace servants, 140 00:13:08,710 --> 00:13:11,480 saying that... 141 00:13:11,480 --> 00:13:15,900 someone saw Your Highness outside the palace last night. 142 00:13:20,390 --> 00:13:22,150 Is that so? 143 00:13:24,470 --> 00:13:29,360 How would I have returned if I had exited the palace? 144 00:13:44,300 --> 00:13:49,400 I’m warning you. Don’t play games with me. 145 00:14:17,780 --> 00:14:22,950 A’Wu, what’s happened? Why didn’t you return all night? 146 00:14:22,950 --> 00:14:25,300 I was taking care of Uncle the whole time. 147 00:14:25,300 --> 00:14:27,300 Did Zilu make things difficult for you? 148 00:14:31,800 --> 00:14:33,640 Why do you look so exhausted? 149 00:14:33,640 --> 00:14:35,820 I need to rest. 150 00:14:35,820 --> 00:14:37,510 A’Wu! 151 00:14:37,510 --> 00:14:39,710 I waited for you the whole night. 152 00:14:39,710 --> 00:14:41,630 I’m very tired. 153 00:14:41,630 --> 00:14:45,890 You’re tired? Do you know how I spent the night? 154 00:14:45,890 --> 00:14:48,520 My heart was torn with anxiety the whole time. 155 00:14:48,520 --> 00:14:52,300 I kept dashing out to look for you, but was held back by them every time. 156 00:14:52,300 --> 00:14:54,440 You’re tired? 157 00:14:54,440 --> 00:14:57,340 Do you think my body isn’t weary and my strength isn’t exhausted? 158 00:14:58,900 --> 00:15:01,150 You dashed out? 159 00:15:01,150 --> 00:15:03,690 Do you know the consequences of dashing out there? 160 00:15:03,690 --> 00:15:05,270 In the palace, danger lurks in every corner. 161 00:15:05,270 --> 00:15:09,590 Did you think Zilu would let you go easily on account of your previous brotherly affection? 162 00:15:09,590 --> 00:15:12,220 So what if he doesn’t let me go? 163 00:15:12,220 --> 00:15:15,260 If I were afraid of death, would I have returned to find you? 164 00:15:15,260 --> 00:15:17,990 You’re so muddle-headed that you’ve lost all sense of propriety. 165 00:15:17,990 --> 00:15:22,150 I’m muddle-headed? That’s because I’m worried about you! 166 00:15:22,750 --> 00:15:24,990 You face danger time and time again. Don’t tell me you— 167 00:15:24,990 --> 00:15:27,320 You’re worried about me? 168 00:15:29,570 --> 00:15:31,840 If you were worried about me, 169 00:15:32,830 --> 00:15:36,010 then you shouldn’t have let yourself be imprisoned here with me. 170 00:15:36,010 --> 00:15:38,890 Here, we won’t be able to find a solution and we are helpless in the face of this crisis. 171 00:15:38,890 --> 00:15:41,440 If you were truly worried about me, 172 00:15:41,440 --> 00:15:47,100 right now, you should be outside of the palace doing everything you can to stop Zilu. 173 00:15:47,720 --> 00:15:50,790 You’re so muddle-headed that you’ve walked yourself right into the trap. 174 00:15:50,790 --> 00:15:53,190 Not only are you unable to rescue me, 175 00:15:54,560 --> 00:15:59,250 but now you can’t even save your own life. 176 00:15:59,250 --> 00:16:01,710 What is there to fear about death? 177 00:16:06,150 --> 00:16:08,500 As long as I can be with you— 178 00:16:09,470 --> 00:16:11,410 Wake up. 179 00:16:11,410 --> 00:16:13,400 Zitan, 180 00:16:13,400 --> 00:16:18,570 in your heart, there is only our childish romance. 181 00:16:22,720 --> 00:16:24,630 That’s not the case for me. 182 00:17:25,800 --> 00:17:27,990 Reporting to Your Highness the Second Prince. 183 00:17:27,990 --> 00:17:31,350 The emperor’s body is deteriorating and is getting worse by the day. 184 00:17:31,350 --> 00:17:35,350 I’m afraid he won’t be able to make it through winter at this rate. 185 00:17:35,950 --> 00:17:38,810 That’s long enough. You are dismissed. 186 00:17:38,810 --> 00:17:40,380 Yes. 187 00:18:05,920 --> 00:18:08,500 [Prince Jianning] 188 00:18:20,480 --> 00:18:22,400 They want to break out of the enclosure? 189 00:18:22,400 --> 00:18:25,210 Then they are seeking death! 190 00:18:25,210 --> 00:18:29,410 Today, I must capture Xiao Qi alive! 191 00:18:33,830 --> 00:18:35,820 Kill! Kill! Kill! 192 00:18:35,820 --> 00:18:40,550 Kill! Kill! Kill! Kill! 193 00:19:03,590 --> 00:19:05,150 Halt. 194 00:19:17,640 --> 00:19:20,300 Your Highness, why have we halted? 195 00:19:20,300 --> 00:19:22,370 Have we received Duke Huan’s signal yet? 196 00:19:22,370 --> 00:19:24,090 Not yet. 197 00:19:24,090 --> 00:19:25,770 But even this entrance to the valley has become undefended. 198 00:19:25,770 --> 00:19:28,830 I believe Duke Huan has already made his move. 199 00:19:28,830 --> 00:19:30,980 The man you dispatched has already poured the medicine into the water source. 200 00:19:30,980 --> 00:19:34,160 All of those who drank the water within this month will lose their lives. 201 00:19:34,160 --> 00:19:38,790 On such a hot day, they would not make it if they do not drink water. 202 00:19:38,790 --> 00:19:41,740 Prince Yuzhang is most certainly not just any ordinary man. 203 00:19:41,740 --> 00:19:46,120 If Duke Huan has already succeeded, then why hasn’t he ignited the signal? 204 00:19:50,750 --> 00:19:54,010 Your Highness, look! It’s a smoke signal! 205 00:19:57,790 --> 00:20:02,850 Good! This way I have no worries about anything going wrong later on. 206 00:20:03,670 --> 00:20:05,910 - Cavalry, listen to my orders! - We are present! 207 00:20:05,910 --> 00:20:09,420 Run down Guiwu Valley! Kill them! 208 00:20:09,420 --> 00:20:15,840 Kill! Kill! 209 00:21:05,500 --> 00:21:06,680 Halt! 210 00:21:06,680 --> 00:21:09,650 - Release the arrows! - Release the arrows! 211 00:21:48,120 --> 00:21:50,790 Those who retreat will be killed without mercy! 212 00:21:54,850 --> 00:21:57,340 The usage of these long spears in warfare is only effective from a long distance! 213 00:21:57,340 --> 00:21:59,520 They will lose their efficacy once the distance is shortened. 214 00:21:59,520 --> 00:22:01,020 Heavily armored soldiers, cover us! 215 00:22:01,020 --> 00:22:04,060 Rush ahead and smash that war chariot! 216 00:22:16,510 --> 00:22:18,310 [Xiao] 217 00:22:18,310 --> 00:22:21,350 The middle! Quickly turn them towards the middle of the road! 218 00:23:16,260 --> 00:23:19,240 Your Highness, they’ve already moved out of our firing range! 219 00:23:19,240 --> 00:23:21,050 Good! 220 00:23:23,490 --> 00:23:26,120 - Throw the bombs! - Yes! 221 00:23:26,700 --> 00:23:29,650 Prepare bombs! 222 00:23:31,330 --> 00:23:33,900 Release! 223 00:24:10,360 --> 00:24:12,210 [Xiao] 224 00:24:14,500 --> 00:24:17,320 Your Highness, it’s Duke Huan! 225 00:24:23,410 --> 00:24:25,880 Duke Huan... 226 00:24:28,480 --> 00:24:30,260 - Retreat! - Retreat! 227 00:24:30,260 --> 00:24:32,220 Your Highness! 228 00:24:37,270 --> 00:24:38,760 Quickly! 229 00:24:49,320 --> 00:24:50,920 Quickly! 230 00:25:13,390 --> 00:25:15,400 Run quickly! Quickly! 231 00:25:15,970 --> 00:25:17,620 Quickly! 232 00:25:23,350 --> 00:25:28,910 - Kill! - Kill! 233 00:26:20,710 --> 00:26:24,380 Xiao Qi, you’ve said before 234 00:26:24,380 --> 00:26:27,380 that Huai’en is someone who can be trusted. 235 00:26:27,380 --> 00:26:30,120 Last night, I entrusted the Tiger Emblem to him, 236 00:26:30,120 --> 00:26:34,740 which is equivalent to entrusting him with the fates of the nation and the capital. 237 00:26:35,950 --> 00:26:37,700 I don’t know 238 00:26:37,700 --> 00:26:40,920 if I made the right decision or not. 239 00:26:40,920 --> 00:26:44,020 However, I cannot hesitate and be indecisive. 240 00:26:44,720 --> 00:26:47,210 I also had no other choice. 241 00:27:00,290 --> 00:27:01,820 Who are you? 242 00:27:01,820 --> 00:27:04,060 I am General Song Huai’en, Prince Yuzhang’s subordinate! 243 00:27:04,060 --> 00:27:06,280 I have urgent matters to discuss with the general. 244 00:27:06,280 --> 00:27:08,450 General Song, please 245 00:27:14,810 --> 00:27:18,510 General Song, what is it? 246 00:27:18,510 --> 00:27:23,350 I am here to deliver His Majesty’s secret imperial edict to mobilize the imperial army surrounding the capital to save the capital from peril. 247 00:27:27,480 --> 00:27:30,580 [Imperial Edict: Seeing this edict is equivalent to seeing me (the emperor) in person. This is an imperial order, you are to enter the palace immediately and eliminate Zilu’s rebellion.] 248 00:27:30,580 --> 00:27:33,960 [If you meet any rebels who refuse to submit even unto death, let them be beheaded at once.] 249 00:27:36,800 --> 00:27:38,520 Capture him! 250 00:27:50,430 --> 00:27:53,040 Bringing me here, 251 00:27:53,680 --> 00:27:56,050 why? 252 00:27:56,860 --> 00:27:59,280 If I were to say 253 00:27:59,280 --> 00:28:03,960 that I just wanted to be a bit filial? Would Your Majesty believe me? 254 00:28:06,260 --> 00:28:10,830 I don’t dare have a good son like you. 255 00:28:20,310 --> 00:28:24,820 In my memories, this is the place 256 00:28:25,410 --> 00:28:28,690 where I can see you most often. 257 00:28:31,000 --> 00:28:33,170 Because over there... 258 00:28:33,940 --> 00:28:38,460 I can always see Your Majesty sitting there alone. 259 00:28:39,100 --> 00:28:41,030 I would think... 260 00:28:42,040 --> 00:28:46,970 His Majesty is the son of Heaven, so perhaps he is like me 261 00:28:46,970 --> 00:28:49,220 and have times of loneliness. 262 00:28:50,300 --> 00:28:52,630 At that time, Crown Prince had Empress 263 00:28:52,630 --> 00:28:55,070 and Zitan had Consort Xie. 264 00:28:55,740 --> 00:28:59,080 Every time you went to their palaces, 265 00:28:59,080 --> 00:29:02,210 they could see their own father. 266 00:29:02,210 --> 00:29:04,360 But what about me? 267 00:29:04,360 --> 00:29:11,050 I once spent a whole night studying painstakingly in hopes of getting some words of praise from you. 268 00:29:11,050 --> 00:29:13,180 During the monthly test for princes, 269 00:29:13,720 --> 00:29:15,880 I placed first. 270 00:29:18,190 --> 00:29:20,540 But what difference did that make? 271 00:29:23,640 --> 00:29:26,680 Then, in order to appease the Wang family, 272 00:29:27,480 --> 00:29:29,910 you forcibly gave my Mi’er 273 00:29:29,910 --> 00:29:32,880 to Wang Su for marriage. 274 00:29:34,790 --> 00:29:37,100 That’s when I started to hate you. 275 00:29:37,630 --> 00:29:40,410 I have only myself to blame. 276 00:29:41,110 --> 00:29:43,420 If I had known earlier 277 00:29:43,420 --> 00:29:46,990 that you were the product of Prince Jianning and that woman, 278 00:29:46,990 --> 00:29:53,290 you would have been killed the moment you were born. 279 00:29:53,290 --> 00:29:55,700 What Your Majesty says is right. 280 00:29:57,280 --> 00:29:59,240 What you say is right. 281 00:30:02,170 --> 00:30:07,550 Have you ever heard of a type of bird from the south? 282 00:30:07,550 --> 00:30:09,980 It’s called a cuckoo. 283 00:30:11,170 --> 00:30:17,440 It will lay its eggs in the nest of another bird species. 284 00:30:17,440 --> 00:30:20,340 Those other birds are not aware of this. 285 00:30:20,340 --> 00:30:24,200 They will raise the cuckoo chicks as their own until they have matured. 286 00:30:25,070 --> 00:30:28,510 Your Majesty, do you know what happens to the cuckoo chicks 287 00:30:28,510 --> 00:30:32,620 after they’ve broken out of their shells and matured? 288 00:30:34,030 --> 00:30:36,110 What do you want? 289 00:30:37,960 --> 00:30:40,520 Your Highness! We’ve fallen into a trap! 290 00:30:40,520 --> 00:30:43,100 Prince Yuzhang’s subordinate, General Tang Jing, is outside the valley entrance! 291 00:30:43,100 --> 00:30:45,920 He has tens of thousands of cavalrymen under his command and they have surrounded us completely! 292 00:30:45,920 --> 00:30:49,480 - Also, also... - Also, what?! 293 00:30:49,480 --> 00:30:52,380 They said Liuzhen has already been captured! 294 00:30:52,380 --> 00:30:55,870 The Governor of Pengze, who colluded with us, has been beheaded! 295 00:30:56,550 --> 00:31:01,910 Soldiers, let’s kill our way out! 296 00:31:10,730 --> 00:31:12,580 Why are you all just standing here? 297 00:31:12,580 --> 00:31:14,510 Are you all trying to defy a military order? 298 00:31:14,510 --> 00:31:17,110 Prince Yuzhang has killed his way to us! 299 00:31:58,810 --> 00:32:02,280 Xiao Qi, boy! Today, only one of us 300 00:32:02,280 --> 00:32:04,380 shall survive! 301 00:32:04,380 --> 00:32:07,220 Your Highness, we have no chance of winning. 302 00:32:07,220 --> 00:32:10,560 How about we just surrender? 303 00:33:33,200 --> 00:33:37,700 Your Highness, I was fortunate enough to not die and the rebels of Liuzhen have been eliminated. 304 00:33:37,700 --> 00:33:39,300 Great! 305 00:33:46,200 --> 00:33:48,100 Kneel! 306 00:33:48,100 --> 00:33:50,100 Do not be rude. 307 00:33:58,200 --> 00:33:59,800 I did not expect 308 00:33:59,800 --> 00:34:05,400 that I, who has lead a military life from birth to death, would die in your hands, Prince Yuzhang. 309 00:34:07,000 --> 00:34:10,800 I want to die with clarity. 310 00:34:10,800 --> 00:34:12,800 Please go on. 311 00:34:12,800 --> 00:34:17,000 How did you know that Duke Huan was my mole? 312 00:34:17,700 --> 00:34:23,000 Duke Huan sent his men to poison the water source of my army. 313 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 He was seen. 314 00:34:27,100 --> 00:34:29,000 You suspected Duke Huan long ago. 315 00:34:29,000 --> 00:34:34,400 Yesterday, you deliberately divulged your plan to make me believe you really intended to break through our enclosure. 316 00:34:34,400 --> 00:34:37,000 You used the wrong person, Prince of Jianning. 317 00:34:37,000 --> 00:34:39,400 Do you think that because it was the prime minister who sent Duke Huan, 318 00:34:39,400 --> 00:34:42,000 that His Highness would surely trust him? 319 00:34:45,460 --> 00:34:48,410 Then, where did your reinforcements come from? 320 00:34:51,000 --> 00:34:55,500 Everyone thinks that this Guiwu Valley is a deathtrap. 321 00:34:55,500 --> 00:35:00,300 I actually knew that there was a road in this valley that led to the outside. 322 00:35:00,300 --> 00:35:04,600 Springing a surprise attack on Pengze and outflanking your retreat path 323 00:35:04,600 --> 00:35:07,200 was all done by my Ningshuo Army. 324 00:35:08,000 --> 00:35:10,400 I had no reinforcements. 325 00:35:16,400 --> 00:35:18,700 What a great Ningshuo Army. 326 00:35:18,700 --> 00:35:22,400 You have actually made me tragically lose twice. 327 00:35:22,400 --> 00:35:26,700 The title of “God of War” is indeed correct. 328 00:35:26,700 --> 00:35:31,700 However, even though you have defeated me, you may not be able to save the capital from peril. 329 00:35:36,200 --> 00:35:40,900 “Soldiers put their lives on the line countless of times in battle, some die while some live. Alas, fast and strong.” (T/N: lines from a Mulan poem 木兰诗) 330 00:35:44,800 --> 00:35:48,400 Prince Yuzhang, make your move! 331 00:35:48,400 --> 00:35:53,000 Just surrender, Prince of Jianning. 332 00:35:53,000 --> 00:35:54,900 Surrender? 333 00:35:55,800 --> 00:35:57,700 There’s no need. 334 00:35:58,800 --> 00:36:03,100 He and I cannot possibly live under the same sky. 335 00:37:33,000 --> 00:37:41,300 Prince Yuzhang! Prince Yuzhang! Prince Yuzhang! Prince Yuzhang! Prince Yuzhang! 336 00:37:41,300 --> 00:37:43,000 Bury him with great honor. 337 00:37:44,200 --> 00:37:45,400 Yes. 338 00:37:45,400 --> 00:37:49,000 Decamp and return to the capital immediately. 339 00:37:49,000 --> 00:37:50,400 - Yes! - Yes! 340 00:38:02,100 --> 00:38:04,200 Hold on! 341 00:38:04,200 --> 00:38:07,600 - What did you bring? - Here. 342 00:38:09,800 --> 00:38:13,400 All the prisoners are sentenced to death, yet they eat better than we do. 343 00:38:13,400 --> 00:38:15,500 They are all young masters or royal descendants, after all. 344 00:38:15,500 --> 00:38:19,500 The food in this imperial prison has always been like this. 345 00:38:19,500 --> 00:38:21,200 What? 346 00:38:22,400 --> 00:38:24,300 You are looking down on us newcomers, right? 347 00:38:24,300 --> 00:38:25,600 I do not dare. I do not dare. 348 00:38:25,600 --> 00:38:30,200 Only when the people here eat well will we benefit. 349 00:38:31,000 --> 00:38:34,400 Everyone here in the imperial prison is a member of the imperial household. 350 00:38:34,400 --> 00:38:36,600 They’re more likely than not to be released soon. 351 00:38:36,600 --> 00:38:38,400 If they’re not served properly, 352 00:38:38,400 --> 00:38:41,000 the ones who will be out of luck will be us. 353 00:38:41,000 --> 00:38:42,200 That makes sense. 354 00:38:42,200 --> 00:38:43,800 Open the door. 355 00:39:16,400 --> 00:39:20,800 Prime Minister, you have not eaten much these days. 356 00:39:20,800 --> 00:39:23,400 You should eat some. 357 00:39:23,400 --> 00:39:26,600 Don’t neglect your health. 358 00:39:46,100 --> 00:39:49,200 [Princess] (王) 359 00:39:51,400 --> 00:39:54,100 [Consort] (妃) 360 00:40:00,400 --> 00:40:02,300 That is the right decision, Prime Minister. 361 00:40:02,300 --> 00:40:05,100 “A live dog is better than a dead lion.” 362 00:40:10,600 --> 00:40:13,200 [Princess Consort] 363 00:41:08,510 --> 00:41:17,410 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 364 00:41:37,370 --> 00:41:39,540 Song Huai’en, 365 00:41:40,300 --> 00:41:42,700 do you admit to your crime? 366 00:41:42,700 --> 00:41:44,800 What offense have I committed? 367 00:41:44,800 --> 00:41:46,800 “What offense have you committed?” 368 00:41:46,800 --> 00:41:49,400 You stole the Tiger Emblem and delivered a falsified imperial edict. 369 00:41:49,400 --> 00:41:52,400 You privately mobilized the troops to the capital and had them enter the palace. 370 00:41:52,400 --> 00:41:56,400 Each of these three crimes is punishable by death. 371 00:41:56,400 --> 00:41:58,400 Tell me. 372 00:41:58,400 --> 00:42:00,800 Where did these items come from? 373 00:42:00,800 --> 00:42:03,600 Have you planted a mole in the palace? 374 00:42:03,600 --> 00:42:06,800 Does Prince Yuzhang know about this? 375 00:42:06,800 --> 00:42:12,600 General Lu, every hour you waste here is pushing His Majesty to his death. 376 00:42:12,600 --> 00:42:16,400 The Tiger Emblem and imperial edict were handed to me personally by the emperor himself. 377 00:42:16,400 --> 00:42:19,100 Are you saying the mole I planted in the palace is the emperor himself? 378 00:42:19,100 --> 00:42:20,700 You–! 379 00:42:26,400 --> 00:42:29,800 I actually already know without you telling me. 380 00:42:29,800 --> 00:42:33,100 You’re Prince Yuzhang’s subordinate. 381 00:42:36,000 --> 00:42:40,600 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 382 00:42:40,600 --> 00:42:45,000 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 383 00:42:45,000 --> 00:42:47,400 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 384 00:42:47,400 --> 00:42:49,700 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 385 00:42:49,700 --> 00:42:54,600 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 386 00:42:54,600 --> 00:42:59,200 ♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫ 387 00:42:59,200 --> 00:43:03,600 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 388 00:43:03,600 --> 00:43:06,000 ♫ I’ll be going to you on my horse ♫ 389 00:43:06,000 --> 00:43:08,300 ♫ Return to your gentleness ♫ 390 00:43:08,300 --> 00:43:14,000 ♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫ 391 00:43:15,100 --> 00:43:19,700 ♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫ 392 00:43:19,700 --> 00:43:24,400 ♫ Spend time with you ♫ 393 00:43:24,400 --> 00:43:33,600 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 394 00:43:33,600 --> 00:43:38,300 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 395 00:43:38,300 --> 00:43:43,000 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 396 00:43:43,000 --> 00:43:52,200 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 397 00:43:52,200 --> 00:44:00,690 ♫ For us, the moment that we’ve met ♫ 398 00:44:01,600 --> 00:44:06,200 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 399 00:44:06,200 --> 00:44:10,800 ♫ To struggle, to worry ♫ 400 00:44:10,800 --> 00:44:20,200 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 401 00:44:20,200 --> 00:44:24,800 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 402 00:44:24,800 --> 00:44:29,400 ♫ Spend time with you ♫ 403 00:44:29,400 --> 00:44:38,800 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫ 404 00:44:38,800 --> 00:44:43,800 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 405 00:44:43,800 --> 00:44:48,800 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 406 00:44:48,800 --> 00:45:01,100 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 33065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.