Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,300 --> 00:02:24,063
La gasa c�scara-rosa de muselina
2
00:02:24,202 --> 00:02:25,464
o la gabardina gruesa
3
00:02:25,571 --> 00:02:28,664
ser�n muy adecuadas para
su hija, se�ora Bennet.
4
00:02:28,774 --> 00:02:30,742
Veamos.
5
00:02:31,545 --> 00:02:34,447
S�. S�. El rosa te queda bien, Jane.
6
00:02:34,915 --> 00:02:37,646
Y ahora veremos si el
azul te va a ti, Lizzie.
7
00:02:37,752 --> 00:02:38,879
Ponte de pie, querida.
8
00:02:38,986 --> 00:02:40,570
Varias j�venes han comprado
9
00:02:40,571 --> 00:02:42,447
nuevos vestidos para el
Baile del Ayuntamiento,
10
00:02:42,559 --> 00:02:44,268
pero ninguna estar� m�s a la moda
11
00:02:44,269 --> 00:02:45,926
que con esta muselina, se�ora.
12
00:02:45,995 --> 00:02:48,727
�Se ablanda cu�ndo est� usada?
13
00:02:48,833 --> 00:02:51,165
La m�a s�, mam�. Se gast� por tres a�os.
14
00:02:52,403 --> 00:02:55,601
Ah, la muselina est� de
moda esta temporada, se�ora.
15
00:02:55,708 --> 00:02:57,471
Esto nos sirve, �no es verdad, Jane?
16
00:02:57,577 --> 00:02:58,475
S�.
17
00:02:58,578 --> 00:03:00,092
Entonces, la rosa para la Srta. Jane
18
00:03:00,093 --> 00:03:01,605
y la azul para la Srta. Elizabeth.
19
00:03:01,715 --> 00:03:03,979
S� exactamente c�mo
quiero cortado el m�o.
20
00:03:04,051 --> 00:03:06,885
Se ver� muy mundano.
21
00:03:06,988 --> 00:03:08,512
�Y yo c�mo me ver�?
22
00:03:08,623 --> 00:03:10,716
Adorable, mi amor. �Como siempre!
23
00:03:10,825 --> 00:03:11,724
�Oh, Lizzie!
24
00:03:12,695 --> 00:03:14,994
�Oh, Sr. Beck, Sr. Beck! �Vea!
25
00:03:21,673 --> 00:03:24,006
�Qu� barbaridad! �Qu� es esa conmoci�n?
26
00:03:25,544 --> 00:03:28,105
�Simplemente mira ese
carruaje, mi querida!
27
00:03:28,248 --> 00:03:30,717
�Y esos j�venes exquisitos!
28
00:03:30,818 --> 00:03:32,877
�Seguro deben venir directo de la Corte!
29
00:03:40,762 --> 00:03:41,854
�Oh, mire! Est�n bajando.
30
00:03:41,963 --> 00:03:43,761
�Saben si alguno de los vecinos dijo
31
00:03:43,866 --> 00:03:45,630
si estaba esperando visitas?
32
00:03:45,735 --> 00:03:48,861
No, mam�. �Qui�n podr�a estar esperando
33
00:03:48,862 --> 00:03:50,704
a gente tan elegante?
34
00:03:50,808 --> 00:03:52,606
Sr. Beck, env�e al viejo Flynn
35
00:03:52,711 --> 00:03:54,872
y averig�e si ellos se van
a quedar en la vecindad.
36
00:03:54,980 --> 00:03:56,447
Ah, discretamente, claro.
37
00:03:56,549 --> 00:03:58,677
El utilero nos dir�.
38
00:04:03,023 --> 00:04:05,926
�Aqu� viene la t�a Philips
como alma que lleva el diablo!
39
00:04:07,161 --> 00:04:08,451
�Dios m�o! �Mi hermana
40
00:04:08,452 --> 00:04:10,564
ha perdido todo sentido de decoro!
41
00:04:10,800 --> 00:04:11,892
�T�a Philips!
42
00:04:12,000 --> 00:04:13,161
�Oh! �Por qu� tanta prisa?
43
00:04:13,303 --> 00:04:14,360
�Oh! Est�s sin aliento.
44
00:04:14,470 --> 00:04:16,598
Vi tu carruaje fuera.
45
00:04:16,706 --> 00:04:20,301
�Mis queridas, tengo
noticias! �Los vieron?
46
00:04:20,410 --> 00:04:22,004
Claro que los vimos.
�Qui�nes son, hermana?
47
00:04:22,080 --> 00:04:23,946
Son los nuevos arrendatarios
de Netherfield Park.
48
00:04:24,016 --> 00:04:26,142
�Netherfield Park est� ocupado al fin!
49
00:04:26,285 --> 00:04:29,744
�Y por un joven de importancia!
Su nombre es Bingley.
50
00:04:29,856 --> 00:04:31,619
�Es la joven se�ora Bingley?
51
00:04:31,726 --> 00:04:33,990
No, querida. Eso es lo mejor del caso.
52
00:04:34,062 --> 00:04:35,723
�Ella es su hermana!
53
00:04:36,564 --> 00:04:38,863
Ella es su hermana, Lizzie.
54
00:04:38,968 --> 00:04:40,936
�Qui�n es el otro
caballero, t�a Philips?
55
00:04:41,035 --> 00:04:43,061
Oh, no s�. Alg�n amigo, supongo.
56
00:04:43,172 --> 00:04:45,038
�Oh! Pero perm�tanme
contarle sobre el Sr. Bingley.
57
00:04:45,107 --> 00:04:46,369
�Es muy rico!
58
00:04:46,476 --> 00:04:48,739
Gana cinco mil libras por a�o.
59
00:04:48,845 --> 00:04:51,076
�Cinco mil libras y soltero!
60
00:04:51,182 --> 00:04:52,672
�Es la noticia m�s alentadora
61
00:04:52,784 --> 00:04:54,512
desde la Batalla de Waterloo!
62
00:04:54,987 --> 00:04:57,957
�No se puede contar lo
guapo y elegante que es!
63
00:04:58,024 --> 00:04:59,151
Perdone, se�ora.
64
00:04:59,259 --> 00:05:01,159
El nombre del segundo
caballero es Darcy.
65
00:05:01,262 --> 00:05:03,423
Los dos carruajes y
los perros son suyos.
66
00:05:03,530 --> 00:05:05,657
La calesa pertenece al Sr. Bingley.
67
00:05:06,501 --> 00:05:08,594
Dos carruajes y uno, dos, tres,
68
00:05:08,704 --> 00:05:11,968
cuatro, cinco, �seis
sirvientes de librea!
69
00:05:12,040 --> 00:05:15,409
�Santo cielo! �Ese sr.
Darcy tambi�n debe ser rico!
70
00:05:16,146 --> 00:05:18,980
Me pregunto si est� casado.
71
00:05:19,050 --> 00:05:20,477
�Oh, se�ora Bennet!
72
00:05:20,478 --> 00:05:23,180
Pens� que nos encontrar�amos aqu�.
73
00:05:23,989 --> 00:05:27,152
Buenos d�as, se�ora
Philips. Elizabeth. Jane.
74
00:05:27,259 --> 00:05:29,888
�Acabo de venir a decirte las noticias!
75
00:05:29,996 --> 00:05:31,088
Querida se�ora Lucas, �habla usted
76
00:05:31,197 --> 00:05:33,393
de los nuevos inquilinos
de Netherfield Park?
77
00:05:33,501 --> 00:05:35,629
�S�...! �Oh! Ya se enteraron.
78
00:05:35,736 --> 00:05:36,601
S�, querida.
79
00:05:36,704 --> 00:05:40,039
El Sr. Bingley gana
cinco mil libras por a�o.
80
00:05:40,109 --> 00:05:41,839
�Qui�n es el Sr. Darcy?
81
00:05:41,944 --> 00:05:45,778
El invitado de Bingley.
Son amigos inseparables.
82
00:05:45,883 --> 00:05:47,612
Es de los Darcys de Pemblerly.
83
00:05:47,718 --> 00:05:51,154
�Oh, el Sr. Darcy de Pemblerly!
�Y qu� m�s sabe de �l?
84
00:05:51,255 --> 00:05:53,850
�Oh! �Se refiere usted a si est� casado?
85
00:05:53,958 --> 00:05:55,823
No, querida, no est� casado.
86
00:05:55,927 --> 00:05:58,795
Y es a�n m�s rico que el Sr. Bingley.
87
00:05:58,899 --> 00:06:00,058
Las propiedades de Pemblerly
88
00:06:00,166 --> 00:06:02,328
dejan unas diez mil libras por a�o.
89
00:06:02,469 --> 00:06:04,665
�Diez mil...! �No es una suerte
90
00:06:04,772 --> 00:06:07,708
tener dos j�venes elegibles
viviendo en el vecindario?
91
00:06:07,810 --> 00:06:10,279
Quiz�s uno de ellos se
enamore de su Charlotte.
92
00:06:11,114 --> 00:06:14,015
�Oh! �No si ve a Jane
o a Lizzie primero!
93
00:06:14,084 --> 00:06:16,077
T� puedes no tener belleza, corderita,
94
00:06:16,078 --> 00:06:17,282
pero tienes car�cter,
95
00:06:17,420 --> 00:06:19,285
y algunos hombres prefieren eso.
96
00:06:19,423 --> 00:06:20,787
Muy cierto, se�ora Lucas.
97
00:06:20,891 --> 00:06:22,686
Por eso las muchachas que tienen ambos
98
00:06:22,687 --> 00:06:24,055
son doblemente afortunadas.
99
00:06:24,129 --> 00:06:25,461
Vengan, queridas.
100
00:06:27,433 --> 00:06:29,594
La costurera vendr� por
la muselina, Sr. Beck.
101
00:06:29,703 --> 00:06:30,828
�Por qu� tanta prisa, mam�?
102
00:06:32,072 --> 00:06:33,506
Buenos d�as, se�ora Lucas.
103
00:06:33,607 --> 00:06:35,040
�Oh, buenos d�as, se�ora Bennet!
104
00:06:35,109 --> 00:06:36,770
Nos encontraremos en el baile, claro.
105
00:06:36,877 --> 00:06:37,571
S�, por supuesto.
106
00:06:37,678 --> 00:06:38,547
Adi�s, hermana.
107
00:06:38,548 --> 00:06:40,807
Oh, usted no debe irse, se�ora Lucas.
108
00:06:40,915 --> 00:06:42,433
P�dale al Sr. Beck que le muestre
109
00:06:42,434 --> 00:06:44,318
esa exquisita pieza de flor de damasco.
110
00:06:44,453 --> 00:06:45,113
�Adi�s!
111
00:06:45,222 --> 00:06:45,654
Adi�s.
112
00:06:45,756 --> 00:06:46,188
Adi�s.
113
00:06:46,289 --> 00:06:46,984
Adi�s, se�ora Lucas.
114
00:06:47,057 --> 00:06:48,082
Adi�s, Lizzie.
115
00:06:48,392 --> 00:06:49,882
Ven a Longbourn, Charlotte.
116
00:06:49,994 --> 00:06:50,825
�Mam�!
117
00:06:51,463 --> 00:06:53,124
�S�lo el Cielo sabe
d�nde est�n tus hermanas!
118
00:06:53,232 --> 00:06:54,290
�Tenemos que volver a casa en seguida!
119
00:06:54,399 --> 00:06:55,660
�Pero por qu�, mam�?
120
00:06:55,768 --> 00:06:57,393
Su padre debe ver al Sr. Bingley
121
00:06:57,394 --> 00:06:59,170
y al Sr. Darcy esta misma tarde.
122
00:06:59,271 --> 00:07:01,206
Si no lo hace, los Lucas lo har�n.
123
00:07:01,306 --> 00:07:02,673
Eso es lo que parece.
124
00:07:05,578 --> 00:07:06,567
Pero el damasco, milady...
125
00:07:06,680 --> 00:07:08,773
Oh, escogeremos el material
en otro momento, Sr. Beck.
126
00:07:08,884 --> 00:07:09,941
Vamos, Charlotte.
127
00:07:11,721 --> 00:07:12,846
�Date prisa, querida!
128
00:07:15,994 --> 00:07:17,052
�D�nde est�n esas muchachas?
129
00:07:17,128 --> 00:07:19,562
Siempre que las quiero,
nunca puedo encontrarlas.
130
00:07:19,664 --> 00:07:20,926
Ah� est� Mary, mam�.
131
00:07:21,033 --> 00:07:24,059
�Oh! �Mary! �Mary!
132
00:07:27,740 --> 00:07:29,105
�Ah, ah, Mary!
133
00:07:34,282 --> 00:07:35,374
�Mary!
134
00:07:46,196 --> 00:07:46,868
�Mira, mam�!
135
00:07:46,869 --> 00:07:48,625
Acabo de comprar el ensayo de Burke
136
00:07:48,626 --> 00:07:50,230
sobre lo sublime y lo hermoso.
137
00:07:50,333 --> 00:07:51,393
�T� y tus libros!
138
00:07:51,536 --> 00:07:52,861
�No me extra�a que debas usar
139
00:07:52,862 --> 00:07:54,096
esas gafas desfigurantes!
140
00:07:54,207 --> 00:07:56,802
�Oh! �D�nde est�n Kitty y Lydia?
141
00:07:56,909 --> 00:07:59,400
Busquen a un oficial de
chaqueta roja y las encontrar�n.
142
00:07:59,546 --> 00:08:01,481
�Ah, s�, los oficiales!
�Vamos, muchachas!
143
00:08:15,631 --> 00:08:17,463
�As� tratar� a su esposa, Sr. Wickham?
144
00:08:17,601 --> 00:08:18,670
Es m�s probable que esa sea la manera
145
00:08:18,671 --> 00:08:19,797
en que ella me tratar�
a m�, Srta. Lydia.
146
00:08:19,971 --> 00:08:21,598
Mam�, all� est�n.
147
00:08:21,706 --> 00:08:22,765
�D�nde?
148
00:08:22,875 --> 00:08:24,206
All�, mira.
149
00:08:25,077 --> 00:08:26,443
Kitty, all� esta mam�.
150
00:08:26,579 --> 00:08:29,571
�Kitty! �Lydia! �Vengan aqu�!
151
00:08:31,085 --> 00:08:32,287
Esas dos est�n poni�ndose cada d�a
152
00:08:32,288 --> 00:08:33,383
m�s tontas con los oficiales.
153
00:08:33,487 --> 00:08:35,115
No s� por qu� lo permites, mam�.
154
00:08:35,222 --> 00:08:38,157
Tuve una debilidad por los
militares cuando era joven.
155
00:08:38,260 --> 00:08:40,751
�Oh, mam�! �Tenemos que
ir tan pronto a casa?
156
00:08:40,863 --> 00:08:42,798
�Acabamos de conocer a un
oficial de lo m�s fascinante!
157
00:08:42,900 --> 00:08:45,095
Un Sr. Wickham. Se acaba de
alistar en los Black Shoes.
158
00:08:45,168 --> 00:08:46,067
�Es encantador!
159
00:08:46,136 --> 00:08:47,433
S�, supongo que es delicioso.
160
00:08:47,537 --> 00:08:49,528
�Oh, vaya! �D�nde est� ese cochero?
161
00:08:49,673 --> 00:08:50,640
�D�nde est� Jennings?
162
00:08:50,741 --> 00:08:52,039
�Oh, all� est�! �Vengan, muchachas!
163
00:08:52,110 --> 00:08:53,202
�No pierdan el tiempo!
164
00:09:00,553 --> 00:09:01,178
�Qu�dese donde est�, Jennings!
165
00:09:01,288 --> 00:09:04,554
�Qu�dese donde est�! �No
tenemos tiempo que perder!
166
00:09:14,170 --> 00:09:16,468
�Mira, mam�! �El carruaje de Lady Lucas!
167
00:09:17,440 --> 00:09:19,204
�P�selos, Batings! �P�selos!
168
00:09:28,387 --> 00:09:30,582
�Sobrep�selos, Jennings! �Sobrep�selos!
169
00:09:34,128 --> 00:09:36,097
�Eso es, Jennings! �Eso es!
170
00:09:46,576 --> 00:09:48,339
�Eso le ense�ar� una lecci�n!
171
00:09:49,113 --> 00:09:50,740
�Siga as�, Jennings!
172
00:10:05,565 --> 00:10:08,058
�Debo contarle a su
pap� sobre la visita!
173
00:10:08,135 --> 00:10:09,195
�No hay tiempo para perder!
174
00:10:09,304 --> 00:10:10,897
Ah, vayan al cuarto
del dibujo, muchachas.
175
00:10:11,007 --> 00:10:13,340
Matthews, �puede ayudar
a limpiar el carruaje?
176
00:10:13,443 --> 00:10:15,469
�Sr. Bennet! �Sr. Bennet!
177
00:10:16,313 --> 00:10:17,246
�Sr. Bennet!
178
00:10:17,347 --> 00:10:18,748
�S�, mi querida?
179
00:10:19,951 --> 00:10:24,856
�Sr. Bennet! �Netherfield
Park ha sido ocupada al fin!
180
00:10:24,957 --> 00:10:26,254
Uh-hmm.
181
00:10:26,359 --> 00:10:27,347
�Me oy�?
182
00:10:27,459 --> 00:10:29,621
�Netherfield Park por
fin ha sido ocupado!
183
00:10:29,763 --> 00:10:30,787
�De veras, se�ora Bennet?
184
00:10:30,897 --> 00:10:33,263
Bien, �no quiere o�r
qui�n la ha ocupado?
185
00:10:33,366 --> 00:10:34,333
Bien, si usted quiere decirme,
186
00:10:34,434 --> 00:10:36,164
no tengo ninguna objeci�n a o�rlo.
187
00:10:36,270 --> 00:10:37,601
Su nombre es el se�or Bingley,
188
00:10:37,738 --> 00:10:40,401
y parece ser un joven de gran fortuna!
189
00:10:40,509 --> 00:10:44,003
�Y es soltero, mi querido! �Pi�nselo!
190
00:10:44,114 --> 00:10:46,912
�Qu� bueno para nuestras muchachas!
191
00:10:47,018 --> 00:10:47,984
�S�?
192
00:10:48,318 --> 00:10:50,001
Sr. Bennet, usted
sabe perfectamente bien
193
00:10:50,002 --> 00:10:50,843
lo que quiero decir.
194
00:10:50,955 --> 00:10:52,375
Estoy pensando en que �l se case
195
00:10:52,376 --> 00:10:53,618
con una de nuestras hijas.
196
00:10:53,759 --> 00:10:57,354
�Oh! �Es su intenci�n establecerse aqu�?
197
00:10:58,465 --> 00:11:00,407
�C�mo puede hablar as�, Sr. �Bennet?
198
00:11:00,408 --> 00:11:02,027
�Esta es una cuesti�n seria!
199
00:11:02,135 --> 00:11:03,693
�Debe ir a visitarlo en seguida!
200
00:11:03,837 --> 00:11:05,670
Vayan usted y las muchachas.
201
00:11:05,808 --> 00:11:09,107
O, mejor todav�a, que
vayan las muchachas solas.
202
00:11:09,178 --> 00:11:11,043
Pero usted es tan bonita
como cualquiera de ellas,
203
00:11:11,113 --> 00:11:13,104
y el Sr. Bingley pudiera
preferirla antes que a ellas!
204
00:11:13,182 --> 00:11:14,911
Bueno, querido, usted me adula.
205
00:11:15,017 --> 00:11:17,612
Cuando una mujer tiene
cinco hijas adultas,
206
00:11:17,720 --> 00:11:19,951
debe dejar de pensar
en su propia belleza.
207
00:11:20,057 --> 00:11:20,887
Bien, en la mayor�a de tales casos,
208
00:11:20,991 --> 00:11:22,373
la mujer no tiene mucha belleza
209
00:11:22,374 --> 00:11:23,620
en qu� pensar, mi querida.
210
00:11:24,530 --> 00:11:28,627
En serio, Sr. Bennet, debe
ir a ver al Sr. Bingley.
211
00:11:28,735 --> 00:11:30,099
Si usted no lo hace, el
se�or William y lady Lucas
212
00:11:30,170 --> 00:11:32,104
llegar�n all� antes que nosotros!
213
00:11:32,172 --> 00:11:34,505
Deber�a haberla visto
haciendo galopar sus caballos
214
00:11:34,608 --> 00:11:36,702
para ganarme al pueblo.
215
00:11:36,845 --> 00:11:37,869
�Ella gan�?
216
00:11:37,978 --> 00:11:40,540
�Ja! �Claro que no!
217
00:11:42,284 --> 00:11:43,444
Pero, ella no se detendr�a ante nada
218
00:11:43,551 --> 00:11:46,077
para que el Sr. Bingley se
interese en su Charlotte.
219
00:11:46,156 --> 00:11:47,646
Bien, le dir� qu� har�, querida.
220
00:11:47,758 --> 00:11:49,316
Le escribir� para asegurarle
mi sincero consentimiento
221
00:11:49,426 --> 00:11:50,885
a su casamiento con cualquiera
222
00:11:50,886 --> 00:11:52,488
de nuestras hijas que �l elija.
223
00:11:52,597 --> 00:11:54,759
Aunque debo recomendarle a mi Lizzie.
224
00:11:54,900 --> 00:11:57,495
�Elizabeth no es mejor que las dem�s,
225
00:11:57,605 --> 00:12:00,095
pero usted siempre le da preferencia!
226
00:12:00,174 --> 00:12:01,979
!Oh! Todas ellas son tontas e ignorantes
227
00:12:01,980 --> 00:12:03,837
como la mayor�a de las muchachas.
228
00:12:03,944 --> 00:12:04,501
�Ah!
229
00:12:04,612 --> 00:12:06,773
Pero Lizzie tiene una chispa de �xito.
230
00:12:06,914 --> 00:12:09,520
�Sr. Bennet! �C�mo puede hablar as�
231
00:12:09,521 --> 00:12:11,186
de sus propias hijas?
232
00:12:11,521 --> 00:12:13,580
�Piensa en modos de avergonzarme!
233
00:12:14,725 --> 00:12:16,352
�No tiene compasi�n!
234
00:12:16,460 --> 00:12:18,485
�Ah, mis pobres nervios!
235
00:12:19,663 --> 00:12:21,222
�Oh! Usted se equivoca, mi querida.
236
00:12:21,532 --> 00:12:23,626
Yo tengo el respeto m�s
alto por sus nervios.
237
00:12:23,968 --> 00:12:25,960
He o�do mencionarlos con consideraci�n
238
00:12:26,071 --> 00:12:27,663
durante los �ltimos veinte a�os.
239
00:12:27,774 --> 00:12:30,139
�C�mo puede resignarse a que sus hijas
240
00:12:30,209 --> 00:12:33,078
crezcan para ser solteronas sin dinero?
241
00:12:33,147 --> 00:12:34,910
�Dejarle todo a ese primo suyo!
242
00:12:35,017 --> 00:12:37,383
�Ese odioso Sr. Collins!
243
00:12:37,486 --> 00:12:40,012
�Se�ora Bennet, por cent�sima vez,
244
00:12:40,122 --> 00:12:42,591
esta propiedad estaba
hipotecada cuando la hered�.
245
00:12:42,692 --> 00:12:45,286
Por ley, debe pasar a
un heredero masculino.
246
00:12:45,396 --> 00:12:48,092
�Un heredero masculino, se�ora Bennet!
247
00:12:48,165 --> 00:12:50,290
�Y, es posible que usted lo recuerde,
248
00:12:50,291 --> 00:12:51,726
no tenemos ning�n hijo!
249
00:12:51,835 --> 00:12:53,168
Mayor raz�n por la que usted
250
00:12:53,169 --> 00:12:55,169
deber�a tener un poco de responsabilidad
251
00:12:55,273 --> 00:12:57,139
consigui�ndoles maridos a ellas!
252
00:12:57,243 --> 00:13:00,270
�No! �Se escapa en sus
ininteligibles libros
253
00:13:00,380 --> 00:13:02,042
y me deja todo a m�!
254
00:13:05,087 --> 00:13:08,112
�M�relas! �Cinco de ellas sin dotes!
255
00:13:08,190 --> 00:13:09,850
�Qu� va ser de ellas?
256
00:13:11,260 --> 00:13:14,856
S�, �qu� ser� de estas
m�seras criaturas?
257
00:13:14,997 --> 00:13:16,396
Quiz�s deber�amos haber ahogado
258
00:13:16,397 --> 00:13:17,660
a alguna en el nacimiento.
259
00:13:17,768 --> 00:13:19,166
�Sr. Bennet!
260
00:13:20,872 --> 00:13:22,703
�Me alegra que no me
ahogaste a m�, pap�!
261
00:13:22,808 --> 00:13:24,639
�Es tan hermoso s�lo estar viva!
262
00:13:24,743 --> 00:13:26,074
A�n cuando nunca tenga un marido.
263
00:13:26,144 --> 00:13:28,773
Bien, espero que al sr.
Bingley le guste el sombrero.
264
00:13:29,383 --> 00:13:32,010
No tenemos manera de saber
qu� le gusta al Sr. Bingley,
265
00:13:32,118 --> 00:13:33,346
ya que no lo conocimos!
266
00:13:33,454 --> 00:13:34,580
�Mary, deja de tocar!
267
00:13:34,688 --> 00:13:37,351
�Deja de toser, Kitty!
�Por todos los cielos!
268
00:13:37,459 --> 00:13:39,585
�Ten un poco de compasi�n
de mis pobres nervios!
269
00:13:39,695 --> 00:13:41,788
Vaya, Kitty no tiene
discreci�n en su tos.
270
00:13:41,897 --> 00:13:42,796
A veces se enferma.
271
00:13:42,899 --> 00:13:45,868
Yo no toso para mi
entretenimiento, mam�.
272
00:13:46,004 --> 00:13:47,972
Mam�, �por qu� no vamos
a conocer al Sr. �Bingley?
273
00:13:48,071 --> 00:13:50,700
�No hables del Sr. Bingley!
�Ya estoy harta de �l!
274
00:13:50,807 --> 00:13:53,868
�Eh? Oh, siento o�r eso, querida.
275
00:13:54,012 --> 00:13:55,571
Si hubiera sabido que se sentir� as�,
276
00:13:55,680 --> 00:13:56,647
no me hubiera molestado
277
00:13:56,748 --> 00:13:58,376
en ir a conocerlo la semana pasada.
278
00:13:59,185 --> 00:14:01,982
�Oh! �Oh! �Es muy desafortunado!
279
00:14:02,087 --> 00:14:05,320
Hasta le di boletos para
el Baile del Ayuntamiento.
280
00:14:05,426 --> 00:14:08,328
Y creo que tiene la
intenci�n de conocerlas ah�.
281
00:14:08,430 --> 00:14:11,298
�Sr. Bennet, usted puede ser
malvado y atrevido a veces!
282
00:14:11,401 --> 00:14:13,460
Desde que firm� su arriendo
de Netherfield, querida.
283
00:14:15,839 --> 00:14:18,239
�Le dijiste que ten�as
cinco hijas, pap�?
284
00:14:18,342 --> 00:14:19,555
Bien, le dije que si �l se encontrara
285
00:14:19,556 --> 00:14:21,311
con cinco de las muchachas
m�s tontas de Inglaterra,
286
00:14:21,413 --> 00:14:23,074
ellas ser�an mis hijas.
287
00:14:45,308 --> 00:14:48,209
�Se supone que los inquilinos
de Netherfield no vienen?
288
00:14:48,312 --> 00:14:50,075
Muy descort�s si no vienen,
289
00:14:50,182 --> 00:14:52,548
considerando que el sr.
Bennet les dio boletos.
290
00:15:10,972 --> 00:15:12,173
�No le parece que nosotros bailamos
291
00:15:12,174 --> 00:15:13,373
hermosamente juntos, Sr. Wickham?
292
00:15:13,475 --> 00:15:14,801
Sospecho que usted baila hermosamente
293
00:15:14,802 --> 00:15:15,876
con cualquiera, Srta. Lydia.
294
00:15:15,979 --> 00:15:17,344
Y s� que yo lo hago.
295
00:15:33,968 --> 00:15:35,582
D�game, �qui�n es la encantadora
296
00:15:35,583 --> 00:15:36,994
criatura del vestido azul?
297
00:15:37,707 --> 00:15:40,641
Esa encantadora criatura
es mi hermana, Elizabeth.
298
00:15:40,743 --> 00:15:42,301
�Ah! �Entonces yo estoy con suerte!
299
00:15:42,412 --> 00:15:44,471
Por favor pres�nteme cuando
el baile haya terminado.
300
00:15:46,182 --> 00:15:50,119
�Lizzie! Este es el sr.
Wickham. Quiere conocerte.
301
00:15:50,187 --> 00:15:52,418
Piensa que eres una
criatura encantadora.
302
00:15:55,761 --> 00:15:58,424
Alg�n d�a le dir� qu�
clase de criatura es usted.
303
00:16:04,272 --> 00:16:05,331
Despu�s de esa presentaci�n,
304
00:16:05,440 --> 00:16:07,033
no s� c�mo empezar, Srta. Elizabeth.
305
00:16:07,176 --> 00:16:09,737
�Le ofrezco un comentario del clima?
306
00:16:09,845 --> 00:16:12,177
Si puede hacerlo apto para
los o�dos de una joven.
307
00:16:12,282 --> 00:16:14,682
Tiene raz�n. El clima es
un tema demasiado peligroso.
308
00:16:14,784 --> 00:16:15,546
Para estar segura,
309
00:16:15,653 --> 00:16:17,916
le preguntar� qu� le
parece aqu� en Meryton.
310
00:16:18,021 --> 00:16:20,251
�Ah! �Eso no es nada seguro!
311
00:16:21,091 --> 00:16:22,549
�Reci�n estoy descubriendo
312
00:16:22,550 --> 00:16:24,289
que me gusta prodigiosamente!
313
00:16:29,903 --> 00:16:30,562
Espero que me pregunte
314
00:16:30,671 --> 00:16:33,197
cu�ndo empez� a gustarle
prodigiosamente, Srta. Elizabeth.
315
00:16:33,308 --> 00:16:34,366
Lo har�.
316
00:16:36,077 --> 00:16:37,203
�Cu�ndo lo hizo usted?
317
00:16:37,278 --> 00:16:38,370
Ah...
318
00:16:42,684 --> 00:16:44,085
Desde el momento que la vi a usted.
319
00:16:44,621 --> 00:16:45,644
Muy bonito, se�or.
320
00:16:46,556 --> 00:16:48,616
�Le dir� lo que pens� yo
el momento en que lo vi?
321
00:16:48,726 --> 00:16:49,658
�S�lo si es agradable!
322
00:16:49,759 --> 00:16:51,524
�Oh, lo es! Yo pens�...
323
00:16:55,567 --> 00:16:56,966
�Dec�a usted, Srta. Elizabeth?
324
00:16:57,070 --> 00:16:59,629
�Oh, s�! �Lo siento, se me olvid�!
325
00:17:09,818 --> 00:17:11,014
Damas y caballeros,
326
00:17:11,120 --> 00:17:14,613
la Srta. Bingley, el sr.
Bingley y el Sr. Darcy.
327
00:17:14,725 --> 00:17:16,660
�Es un gran honor!
328
00:17:17,861 --> 00:17:19,261
�Muy distinguido!
329
00:17:19,898 --> 00:17:22,161
Ah, Kitty, Kitty, tu vestido
es demasiado escotado,
330
00:17:22,267 --> 00:17:23,199
s�belo un poco.
331
00:17:23,300 --> 00:17:25,668
�Lydia! Lydia, tienes
transpiraci�n en la nariz.
332
00:17:25,771 --> 00:17:28,239
No parezcas acalorada.
No es propio de damas.
333
00:17:28,474 --> 00:17:29,634
Oh, Jane, Jane, querida.
334
00:17:29,742 --> 00:17:30,675
�S�, mam�?
335
00:17:30,777 --> 00:17:33,246
Por supuesto, est�s
realmente perfecta, querida.
336
00:17:33,347 --> 00:17:35,473
Lizzie, Lizzie, intenta
dejar una buena impresi�n.
337
00:17:35,583 --> 00:17:37,676
Puedes ser tan
encantadora cuando quieres.
338
00:17:37,786 --> 00:17:39,311
Oh, ah, Mary,
339
00:17:39,421 --> 00:17:41,720
intenta animarte un poco.
340
00:17:42,293 --> 00:17:43,782
�S�lo un poco!
341
00:17:53,372 --> 00:17:54,999
Un vals, Sr. Darcy.
342
00:17:55,106 --> 00:17:55,731
S�.
343
00:17:55,840 --> 00:17:56,866
Qu� moderno.
344
00:17:56,976 --> 00:17:58,136
S�, por supuesto.
345
00:17:58,210 --> 00:18:00,008
�Tendremos nuestra danza ahora?
346
00:18:00,114 --> 00:18:01,205
Ser� un placer.
347
00:18:13,395 --> 00:18:16,159
�Oh, qu� joven tan
guapo es el Sr. Darcy!
348
00:18:16,231 --> 00:18:17,894
�Y tan rico tambi�n!
349
00:18:18,001 --> 00:18:21,769
Su madre era una hija del
Marqu�s de Scarlingford.
350
00:18:22,174 --> 00:18:25,633
�Has o�do eso, Jane? �El
Marqu�s de Scarlingford?
351
00:18:25,745 --> 00:18:27,234
�Y no lo sabe!
352
00:18:27,379 --> 00:18:29,675
A m� me gusta m�s el Sr. Bingley.
353
00:18:29,676 --> 00:18:32,249
El Sr. Darcy es tan, tan arrogante.
354
00:18:32,952 --> 00:18:35,217
�Mi Dios! Tiene un aire.
355
00:18:39,929 --> 00:18:41,257
Se�or William. �qui�n es
356
00:18:41,258 --> 00:18:43,194
aquella muchacha raramente guapa?
357
00:18:43,265 --> 00:18:43,959
�Qui�n?
358
00:18:44,066 --> 00:18:45,534
All�, al lado del pilar.
359
00:18:46,236 --> 00:18:48,228
Oh, esa es la Srta. Bennet.
360
00:18:50,141 --> 00:18:51,609
Este es nuestro baile, Srta. Elizabeth.
361
00:19:03,190 --> 00:19:06,126
Se�ora Bennet, �puedo
presentarle al Sr. Bingley?
362
00:19:06,461 --> 00:19:08,430
Se�ora Bennet. Se�ora Philips.
363
00:19:08,530 --> 00:19:11,159
Srta. Jane Bennet. Srta. Mary Bennet.
364
00:19:13,702 --> 00:19:15,433
Sr. Bingley, estamos tan encantadas
365
00:19:15,538 --> 00:19:17,131
que haya arrendado Netherfield.
366
00:19:17,240 --> 00:19:18,455
Tener esa propiedad vac�a
367
00:19:18,456 --> 00:19:20,643
era un desperdicio
para todo el vecindario,
368
00:19:20,744 --> 00:19:24,476
como una concha de
ostra sin ostra dentro.
369
00:19:24,582 --> 00:19:26,676
Bien, aqu� est� la ostra, se�ora.
370
00:19:26,786 --> 00:19:28,449
Pero, si se me permite decirlo,
371
00:19:28,555 --> 00:19:30,182
es usted quien tiene la perla.
372
00:19:30,257 --> 00:19:32,123
�Encantador! �Encantador!
373
00:19:32,226 --> 00:19:33,506
Oh, ah, Jane querida,
374
00:19:33,507 --> 00:19:36,128
�por qu� no le dices
algo al Sr. Bingley?
375
00:19:37,232 --> 00:19:39,029
Buenas noches, se�or.
376
00:19:39,134 --> 00:19:41,534
�Puedo tener el honor de
este baile, Srta. Bennet?
377
00:19:41,636 --> 00:19:42,832
Ser� un placer.
378
00:19:46,408 --> 00:19:47,594
Piense en tener una hija
379
00:19:47,595 --> 00:19:49,573
felizmente establecida en Netherfield.
380
00:19:50,181 --> 00:19:53,082
Ma�ana estar� buscando
precios de vestidos de novia.
381
00:19:54,753 --> 00:19:56,880
�Cuida tus modales! �Deja de rascarte!
382
00:19:56,990 --> 00:19:57,978
S�, mam�.
383
00:20:07,001 --> 00:20:08,205
�Bien! �La Srta. Bingley
384
00:20:08,206 --> 00:20:10,062
est� comprometida con el Sr. Darcy?
385
00:20:10,171 --> 00:20:11,331
Si lo est�, deber�a romper.
386
00:20:11,473 --> 00:20:12,372
�Por qu�?
387
00:20:12,509 --> 00:20:14,032
Ning�n hombre puede estar enamorado
388
00:20:14,033 --> 00:20:15,034
y verse tan aburrido.
389
00:20:15,145 --> 00:20:17,340
�Alguna vez ha visto
personas as�, Sr. Darcy?
390
00:20:17,482 --> 00:20:19,109
Realmente pienso que mi
hermano debe disculparse
391
00:20:19,217 --> 00:20:21,014
por traernos a un lugar as�.
392
00:20:21,119 --> 00:20:23,145
Es tan horrible y promiscuo.
393
00:20:23,255 --> 00:20:25,917
�l parece capaz de disfrutar
en cualquier sociedad.
394
00:20:26,024 --> 00:20:26,922
A m� no me sorprende que �l se
395
00:20:27,025 --> 00:20:29,859
pueda disfrutar en esa sociedad.
396
00:20:29,962 --> 00:20:30,633
�Sabe usted, Srta. Bennet?
397
00:20:30,634 --> 00:20:31,795
Usted ha hecho una
cosa muy extraordinaria.
398
00:20:31,898 --> 00:20:32,387
�Qu�?
399
00:20:32,532 --> 00:20:34,397
Ha hablado conmigo sobre
todos sus amigos en Meryton
400
00:20:34,535 --> 00:20:36,002
sin decir una palabra maliciosa.
401
00:20:36,104 --> 00:20:38,402
Oh, pero todos ellos son
personas tan agradables.
402
00:20:38,540 --> 00:20:39,838
Son amables y simp�ticos.
403
00:20:39,942 --> 00:20:41,967
Eso nunca impidi� que
nadie hable maliciosamente.
404
00:20:42,078 --> 00:20:42,976
�Ohh!
405
00:21:01,134 --> 00:21:02,795
- �A su salud!
- �A su salud!
406
00:21:02,903 --> 00:21:05,269
�Usted y Kitty hasta
el fondo de un trago!
407
00:21:10,045 --> 00:21:12,809
�No te r�as! �Ahora levanta tus brazos!
408
00:21:14,017 --> 00:21:15,985
Oh, miren eso. �Vamos!
409
00:21:16,086 --> 00:21:16,950
�S�!
410
00:21:20,191 --> 00:21:22,183
�Cielos! �Qu� esc�ndalo!
411
00:21:22,259 --> 00:21:24,161
�Bueno, s�lo son j�venes!
412
00:21:25,530 --> 00:21:27,227
�Ese odioso Sr. Darcy
413
00:21:27,300 --> 00:21:28,858
mirando a todos por encima del hombro!
414
00:21:28,969 --> 00:21:30,402
�Creer� que es demasiado
bueno para nosotros?
415
00:21:30,536 --> 00:21:31,970
�Ven, hermana, querida!
416
00:21:42,885 --> 00:21:43,476
�No es delicioso?
417
00:21:43,619 --> 00:21:45,088
Le gusta montar a
caballo tanto como a m�.
418
00:21:45,188 --> 00:21:45,847
S�.
419
00:21:45,956 --> 00:21:47,755
Espero que podamos
cabalgar juntos alguna vez.
420
00:21:47,859 --> 00:21:48,918
Eso ser� bueno.
421
00:21:49,026 --> 00:21:49,823
�Oh, Caroline!
422
00:21:49,928 --> 00:21:50,860
Srta. Jane, �me acompa�a
423
00:21:50,963 --> 00:21:52,430
a dar una vuelta por el sal�n conmigo?
424
00:21:52,564 --> 00:21:53,656
�Con placer!
425
00:21:53,764 --> 00:21:55,427
�Oh, no, Charles! Usted no fue invitado.
426
00:21:55,568 --> 00:21:58,196
Tengo mil cosas que quiero
preguntarle a la Srta. Jane.
427
00:22:02,576 --> 00:22:04,269
�Sabes? Tengo un presentimiento
428
00:22:04,270 --> 00:22:05,908
sobre el Sr. Bingley y Jane.
429
00:22:06,013 --> 00:22:07,276
De veras.
430
00:22:07,716 --> 00:22:08,841
�Mira! �Mira, hermana!
431
00:22:12,255 --> 00:22:13,684
La Srta. Bingley est� siendo
432
00:22:13,685 --> 00:22:15,316
excesivamente cort�s con Jane.
433
00:22:15,426 --> 00:22:18,453
�Qu� te dije? �Es una se�al segura!
434
00:22:19,697 --> 00:22:21,324
Tiene que venir a
Netherfield un d�a de estos.
435
00:22:21,432 --> 00:22:22,627
Estoy tan aburrida.
436
00:22:22,734 --> 00:22:23,200
�Qu�?
437
00:22:23,268 --> 00:22:26,363
�Oh, ya sabe! Somos
nuevos aqu� en el campo.
438
00:22:26,472 --> 00:22:27,996
�Lo acordaremos? �Muy pronto?
439
00:22:28,107 --> 00:22:29,574
�Eso ser� maravilloso!
440
00:22:51,503 --> 00:22:54,439
�Oh! Esto es mejor que
mostrarse all� afuera.
441
00:22:54,540 --> 00:22:56,406
No me diga que no
tenemos compa�eros aqu�.
442
00:22:56,510 --> 00:22:58,235
Oh, �por qu� Inglaterra est� maldita
443
00:22:58,236 --> 00:23:00,105
con tantas m�s mujeres que hombres?
444
00:23:01,549 --> 00:23:02,516
�Darcy!
445
00:23:04,953 --> 00:23:07,915
�Vamos! Odio verte acechando
de una manera est�pida.
446
00:23:08,022 --> 00:23:08,716
�Por qu� no bailas?
447
00:23:08,823 --> 00:23:09,882
�Con qui�n?
448
00:23:09,991 --> 00:23:10,981
Tu hermana est� comprometida
449
00:23:11,093 --> 00:23:12,321
y no hay otra mujer en el sal�n
450
00:23:12,429 --> 00:23:14,794
que no sea un castigo para m�.
451
00:23:14,897 --> 00:23:16,661
�Pero el lugar est� lleno
de muchachas bonitas!
452
00:23:16,766 --> 00:23:18,105
A m� s�lo me llam� la atenci�n una
453
00:23:18,106 --> 00:23:19,759
y t� pareces haberla monopolizado.
454
00:23:19,870 --> 00:23:21,462
S�, �no es encantadora?
455
00:23:21,572 --> 00:23:23,564
Pero est� su hermana,
la Srta. Elizabeth.
456
00:23:23,709 --> 00:23:25,301
Dicen que tiene un car�cter muy vivaz.
457
00:23:25,378 --> 00:23:27,609
�Uf! Una joven provinciana
con car�cter vivaz.
458
00:23:27,748 --> 00:23:28,442
�Que el cielo nos proteja!
459
00:23:28,548 --> 00:23:29,709
Y est� la madre de ellas.
460
00:23:29,817 --> 00:23:31,307
No es con la madre con quien
tienes que bailar, Darcy.
461
00:23:31,418 --> 00:23:32,908
Es la hija. Ella es encantadora.
462
00:23:33,020 --> 00:23:35,455
S�. Ella se ve bastante tolerable,
463
00:23:35,556 --> 00:23:36,545
pero esta noche no estoy de humor
464
00:23:36,691 --> 00:23:39,387
para ser consecuente
con las clases medias.
465
00:23:44,867 --> 00:23:46,837
�Qu� hombre tan encantador!
466
00:23:49,073 --> 00:23:52,372
�De todos los snobs
arrogantes y detestables!
467
00:23:52,477 --> 00:23:54,378
Oh, pero Lizzie, �l no
sabia que estabas escuchando.
468
00:23:54,479 --> 00:23:55,411
�Qu� diferencia hace?
469
00:23:55,513 --> 00:23:57,539
Hubiera dicho lo mismo que dijo.
470
00:23:58,350 --> 00:24:01,343
"Oh, ella se ve bastante tolerable,
471
00:24:01,454 --> 00:24:02,649
pero esta noche no estoy de humor
472
00:24:02,790 --> 00:24:05,919
para ser consecuente
con las clases medias."
473
00:24:07,062 --> 00:24:09,054
�Pensar cu�nto molestamos
a pap� para que lo trajera!
474
00:24:09,999 --> 00:24:11,432
�Oh, gracias a Dios!
475
00:24:11,534 --> 00:24:13,593
Yo tengo este baile
prometido al coronel Stubbs.
476
00:24:13,737 --> 00:24:16,102
Nunca aprendi� los pasos,
pero le gusta el ejercicio
477
00:24:16,206 --> 00:24:18,265
y me separa de la pared.
478
00:24:36,164 --> 00:24:37,029
Pero, como le estaba diciendo,
479
00:24:37,133 --> 00:24:38,121
Le voy a pedir un favor, Se�or William,
480
00:24:38,233 --> 00:24:39,224
si tuviera la amabilidad
481
00:24:39,225 --> 00:24:40,668
de presentarme a la Srta. Bennet.
482
00:24:40,803 --> 00:24:42,134
Oh, ciertamente.
483
00:24:42,237 --> 00:24:43,516
Bailar es un entretenimiento encantador
484
00:24:43,517 --> 00:24:44,433
para las personas j�venes.
485
00:24:44,541 --> 00:24:46,716
En mi opini�n, es uno de los primeros
486
00:24:46,717 --> 00:24:49,245
refinamientos de una sociedad educada.
487
00:24:49,313 --> 00:24:50,473
Tiene una ventaja agregada, se�or,
488
00:24:50,581 --> 00:24:52,550
ser uno de los primeros
refinamientos de los salvajes.
489
00:24:52,651 --> 00:24:54,313
Cualquier hotentote puede bailar.
490
00:24:54,420 --> 00:24:56,081
Oh, s�, muy cierto.
491
00:24:56,788 --> 00:24:59,476
Oh, Srta. Elizabeth,
�puedo tener el honor
492
00:24:59,477 --> 00:25:01,352
de presentarle al Sr. Darcy?
493
00:25:01,462 --> 00:25:03,953
�l est� ansioso de invitarla a bailar.
494
00:25:05,600 --> 00:25:06,624
Ahora que ya ha sido informada
495
00:25:06,733 --> 00:25:08,293
de mi ansiedad de bailar con usted,
496
00:25:08,370 --> 00:25:10,304
�puedo esperar que me conceda el honor?
497
00:25:10,406 --> 00:25:13,501
Me temo que el honor de
pararme con usted, Sr. Darcy,
498
00:25:13,609 --> 00:25:16,909
es m�s de lo que pueda
soportar. Le suplico me perdone.
499
00:25:17,013 --> 00:25:18,573
�Entiendo que usted
500
00:25:18,683 --> 00:25:20,708
no desea bailar conmigo, Srta. Bennet?
501
00:25:20,853 --> 00:25:23,981
Se�or, le suplico me excuse.
502
00:25:25,892 --> 00:25:27,154
Quien pierde soy yo, seguro.
503
00:25:27,259 --> 00:25:29,922
Bueno, usted es quien lo sabe, se�or.
504
00:25:31,431 --> 00:25:33,831
Srta. Elizabeth, si usted
no est� comprometida,
505
00:25:33,933 --> 00:25:35,401
�me honrar� con el pr�ximo baile?
506
00:25:35,503 --> 00:25:37,995
�Estar� muy contenta
de bailar con usted!
507
00:25:38,106 --> 00:25:40,631
�Oh! Este es el Sr. Wickham, Sr. Darcy.
508
00:25:41,477 --> 00:25:43,877
El Sr. Darcy y yo ya nos conocimos.
509
00:25:44,847 --> 00:25:46,510
As� es.
510
00:25:49,320 --> 00:25:50,786
El hombre debe estar enfadado.
511
00:25:50,922 --> 00:25:54,016
�Enfadado? Usted es demasiado
caritativa, Srta. Elizabeth.
512
00:25:54,894 --> 00:25:57,327
Si estuviera m�s familiarizada,
ver�a en �l a otro hombre.
513
00:25:57,428 --> 00:25:59,294
�Usted lo conoce desde hace mucho?
514
00:25:59,365 --> 00:26:00,697
S�, desde la ni�ez,
515
00:26:00,800 --> 00:26:03,430
pero, como vio, no
en t�rminos amigables.
516
00:26:03,538 --> 00:26:04,903
Sin saber nada del asunto,
517
00:26:05,007 --> 00:26:06,167
yo estoy de su lado.
518
00:26:06,274 --> 00:26:08,038
�Gracias, Srta. Elizabeth!
519
00:26:08,142 --> 00:26:09,617
Ver�, mi padre era el mayordomo
520
00:26:09,618 --> 00:26:11,044
de las propiedades de Darcy.
521
00:26:11,146 --> 00:26:15,049
El joven Darcy y yo crecimos
juntos casi como hermanos.
522
00:26:15,151 --> 00:26:17,518
No soy imparcial sobre este asunto.
523
00:26:17,621 --> 00:26:19,559
Despu�s de lo que Darcy me hizo,
524
00:26:19,560 --> 00:26:21,558
yo
- yo no ser�a un juez justo.
525
00:26:22,327 --> 00:26:25,092
�Ah! �Una polca mazurka!
526
00:26:25,198 --> 00:26:26,798
No esperaba encontrar a Meryton
527
00:26:26,799 --> 00:26:28,191
al d�a con la nueva moda.
528
00:26:28,301 --> 00:26:30,133
Usted nos subestima, Sr. Wickham.
529
00:26:30,237 --> 00:26:32,330
Meryton est� al d�a en todo.
530
00:26:32,407 --> 00:26:35,638
Todo excepto la insolencia
y los malos modales.
531
00:26:36,109 --> 00:26:38,841
Esas modas de Londres
nosotros no las admiramos.
532
00:27:12,522 --> 00:27:13,784
Las cosas est�n funcionando exactamente
533
00:27:13,889 --> 00:27:15,431
como esper� desde el primer minuto
534
00:27:15,432 --> 00:27:17,155
que puse mis ojos en el Sr. Bingley.
535
00:27:17,260 --> 00:27:18,354
�Qu� sucede con el Sr. Bingley?
536
00:27:18,463 --> 00:27:20,328
Voy a cenar con �l y su hermana, pap�.
537
00:27:20,398 --> 00:27:21,126
�Este es el d�a!
538
00:27:21,231 --> 00:27:22,789
Un gran d�a destinado.
539
00:27:22,900 --> 00:27:26,098
Mam�, �crees que
cenar�n sopa de tortuga?
540
00:27:26,204 --> 00:27:27,832
�Ellos son tan terriblemente ricos!
541
00:27:27,973 --> 00:27:29,635
No, querida. No puedes
esperar sopa de tortuga
542
00:27:29,743 --> 00:27:31,837
hasta que se anuncie tu compromiso.
543
00:27:31,978 --> 00:27:34,141
Jane, que no se te
olvide lo que te dije.
544
00:27:34,248 --> 00:27:36,308
No seas demasiado distante con �l,
545
00:27:36,385 --> 00:27:38,683
y aseg�rate de re�rte
cuando �l hace una broma.
546
00:27:38,787 --> 00:27:40,220
S�, a�n cuando sea malo.
547
00:27:40,323 --> 00:27:41,984
Sobre todo si es malo.
548
00:27:42,091 --> 00:27:45,458
Y, querida, intenta sentarte
donde �l pueda verte de perfil.
549
00:27:45,561 --> 00:27:47,462
�Sabes, querida? Aunque
no deber�a decirlo yo,
550
00:27:47,564 --> 00:27:50,590
tienes el perfil m�s
bonito de todo Hamphshire.
551
00:27:50,701 --> 00:27:51,725
Mam�.
552
00:27:57,075 --> 00:27:59,272
�Oh! Y, Jane, si el Sr. Bingley
553
00:27:59,346 --> 00:28:02,509
sugiere un paseo antes
de la cena, no reh�ses.
554
00:28:02,617 --> 00:28:04,677
Por ejemplo, hay senderos
deliciosos escondidos
555
00:28:04,786 --> 00:28:06,254
en esos arbustos alrededor de ese campo.
556
00:28:06,355 --> 00:28:07,322
S�, mam�.
557
00:28:07,389 --> 00:28:09,857
No habr� mucho paseo hoy, mam�.
558
00:28:10,526 --> 00:28:12,687
�Oh, caramba! �Temo que tienes raz�n!
559
00:28:12,796 --> 00:28:15,662
�Oh! �Y yo que ten�a tantas
esperanzas en esos arbustos!
560
00:28:17,234 --> 00:28:18,427
�Baja, Jane! �Baja, querida! �Ven!
561
00:28:18,536 --> 00:28:19,594
�Estoy sentada, mam�! �Quiero ir!
562
00:28:19,705 --> 00:28:20,568
�Qui�n dijo que no ibas?
563
00:28:20,672 --> 00:28:22,903
�Baja y c�mbiate de ropa inmediatamente!
564
00:28:23,041 --> 00:28:25,202
�Ah, devuelva el carruaje
a los establos, Jennings!
565
00:28:25,310 --> 00:28:27,871
Y d�gale al mozo que ensille
el caballo de la Srta. Jane.
566
00:28:27,980 --> 00:28:29,454
�Oh! Pero mam�, no puedes enviar
567
00:28:29,455 --> 00:28:30,744
a Jane montando a caballo.
568
00:28:30,850 --> 00:28:32,442
Va a llover y ella tomar� un resfr�o.
569
00:28:32,553 --> 00:28:33,417
�Oh, por Dios!
570
00:28:33,520 --> 00:28:35,511
�La gente no se resfr�a
por unas gotas de agua!
571
00:28:35,622 --> 00:28:36,988
Adem�s, si llueve,
572
00:28:37,125 --> 00:28:38,592
no podr� montar a casa
despu�s de la cena.
573
00:28:38,693 --> 00:28:40,321
�Ellos tendr�n que
hospedarla toda la noche!
574
00:28:40,396 --> 00:28:42,214
Sabes que las cenas
y cosas como ese clima
575
00:28:42,215 --> 00:28:43,228
conducen a compromisos.
576
00:28:43,333 --> 00:28:44,502
Su querido padre y yo
577
00:28:44,503 --> 00:28:46,564
nos comprometimos en una tormenta.
578
00:29:06,026 --> 00:29:08,621
Estar� confinada aqu� por lo
menos una semana, Srta. Bennet.
579
00:29:08,730 --> 00:29:09,922
- �Una semana!
- �Una semana!
580
00:29:10,031 --> 00:29:11,694
�Espero que su madre no
est� demasiada disgustada!
581
00:29:11,801 --> 00:29:14,270
�Oh, no, mi madre estar� encant...!
582
00:29:14,605 --> 00:29:17,733
Quiero decir, estar� agradecida
de tener tan buenos amigos.
583
00:29:21,613 --> 00:29:22,375
�Oh!
584
00:29:23,248 --> 00:29:26,150
Ahora, Jane, mire para ac�.
585
00:29:34,996 --> 00:29:36,327
Para ac�.
586
00:29:37,566 --> 00:29:39,124
Ahora abra la boca.
587
00:29:41,769 --> 00:29:44,137
Diga "aahh".
588
00:29:44,240 --> 00:29:45,138
Aahh.
589
00:29:45,241 --> 00:29:46,139
Una vez m�s.
590
00:29:46,242 --> 00:29:48,837
Aahh.
591
00:29:52,717 --> 00:29:56,279
La epidermis parece haber
perdido su actividad sudor�fica.
592
00:29:56,389 --> 00:29:59,484
Detecto claros s�ntomas de pyrexia.
593
00:29:59,593 --> 00:30:01,458
�Oh! �Eso es malo, dr. Mackintosh?
594
00:30:01,562 --> 00:30:02,763
S�lo quiere decir que usted tiene
595
00:30:02,764 --> 00:30:03,928
un poco de fiebre, Srta. Jane.
596
00:30:04,031 --> 00:30:05,020
�Oh!
597
00:30:05,165 --> 00:30:08,499
Tambi�n hay coriza aguda
de las cavidades nasales
598
00:30:08,603 --> 00:30:11,436
acompa�ada por inflamaci�n
local de la laringe,
599
00:30:11,540 --> 00:30:14,374
por no mencionar un poco
de congesti�n pulmonar,
600
00:30:14,478 --> 00:30:17,641
y dolores neur�lgicos
en la regi�n temporal.
601
00:30:17,748 --> 00:30:18,942
En otros t�rminos, Srta. Jane,
602
00:30:19,049 --> 00:30:21,679
usted tiene resfr�o y dolor de cabeza.
603
00:30:23,555 --> 00:30:24,921
�Qu� quiere que hagamos, doctor?
604
00:30:25,024 --> 00:30:28,117
Yo aconsejar�a la inmediata
aplicaci�n de un sinepismo.
605
00:30:28,260 --> 00:30:29,388
�Un sidepicip?
606
00:30:29,496 --> 00:30:30,827
Una enorme cataplasma.
607
00:30:31,431 --> 00:30:33,661
Parece que alguien viene por el camino.
608
00:30:37,240 --> 00:30:40,232
Parecer�a ser una de sus
hermanas, Srta. Elizabeth.
609
00:30:40,344 --> 00:30:41,674
Bien, entonces bajar� a recibirla.
610
00:30:44,981 --> 00:30:46,506
Pase, Srta. Elizabeth.
611
00:30:46,617 --> 00:30:48,921
�Oh! �C�mo est� usted, Sr. Bingley?
612
00:30:48,922 --> 00:30:51,555
Recibimos la nota de Jane esta ma�ana.
613
00:30:51,656 --> 00:30:53,886
Ella estar� tan contenta de verla.
614
00:30:54,560 --> 00:30:55,390
Gracias.
615
00:31:04,239 --> 00:31:05,934
Oh, por aqu�, Srta. Elizabeth.
616
00:31:14,116 --> 00:31:15,142
Por favor perd�neme, Srta. Bingley.
617
00:31:15,286 --> 00:31:16,877
Me temo que es una gran intrusi�n.
618
00:31:16,987 --> 00:31:19,546
Mi preocupaci�n por mi
hermana debe ser mi excusa.
619
00:31:19,656 --> 00:31:21,284
No es m�s que un simple resfrio.
620
00:31:21,393 --> 00:31:23,657
Ah, pero el Dr. Mackintosh dice
que tiene un poco de fiebre.
621
00:31:23,762 --> 00:31:26,459
No significa nada. No
hay de qu� preocuparse.
622
00:31:26,566 --> 00:31:28,330
Me pareci� o�r su voz, Srta. Elizabeth.
623
00:31:28,402 --> 00:31:30,029
�Ha venido a visitar a su hermana?
624
00:31:30,137 --> 00:31:32,629
S�, parece haber caminado.
625
00:31:33,641 --> 00:31:34,869
Necesitaban los caballos en la granja.
626
00:31:34,976 --> 00:31:36,443
No tuve alternativa.
627
00:31:36,544 --> 00:31:37,876
Oh, no habr� venido sola, espero.
628
00:31:37,980 --> 00:31:39,106
Completamente sola.
629
00:31:39,213 --> 00:31:42,410
�Pero qu� disparate!
�No le parece, Sr. Darcy?
630
00:31:42,518 --> 00:31:45,147
�Es un disparate que una joven
se preocupe por su hermana?
631
00:31:45,288 --> 00:31:47,280
�Pero haber hecho todo ese camino sola!
632
00:31:47,391 --> 00:31:48,982
�Y a pie!
633
00:31:49,093 --> 00:31:51,426
Sr. Bingley, �me ser�a
posible ver a Jane?
634
00:31:51,529 --> 00:31:53,292
�En seguida! �Yo mismo la llevar�!
635
00:32:09,652 --> 00:32:11,449
�Pap�, escucha a Mary!
636
00:32:11,554 --> 00:32:13,147
No puedo evitar escucharla, querida.
637
00:32:14,124 --> 00:32:15,682
�Quieres callarte?
638
00:32:18,061 --> 00:32:21,190
�Mam�, el sol est� brillando!
�Puedo ir al pueblo?
639
00:32:21,332 --> 00:32:22,264
�Uhm!
640
00:32:22,399 --> 00:32:23,526
�Puedo ir yo tambi�n, mam�?
641
00:32:23,634 --> 00:32:25,262
Supongo que s�.
642
00:32:25,403 --> 00:32:27,599
�Oh, para de chillar!
643
00:32:28,273 --> 00:32:30,207
�Alguien escuch� c�mo
esta Jane esta ma�ana?
644
00:32:30,343 --> 00:32:32,744
El Sr. Bingley envi�
una nota con su criado.
645
00:32:32,846 --> 00:32:33,813
Ella est� mucho mejor.
646
00:32:33,913 --> 00:32:36,782
�Qu� feliz idea la m�a,
enviarla bajo la lluvia!
647
00:32:36,885 --> 00:32:38,477
S�, pero a Jane le
corresponde todo el cr�dito
648
00:32:38,588 --> 00:32:40,453
por haberse resfriado, mi querida.
649
00:32:40,555 --> 00:32:42,114
�Cu�nto m�s se van ha
quedar Elizabeth y Jane
650
00:32:42,225 --> 00:32:43,419
en Netherfield?
651
00:32:43,493 --> 00:32:44,784
Bueno, esperamos que Elizabeth
652
00:32:44,785 --> 00:32:46,419
pueda agarrarse su propio resfriado,
653
00:32:46,530 --> 00:32:47,619
y se quede lo bastante
654
00:32:47,620 --> 00:32:49,499
para comprometerse con el Sr. Darcy!
655
00:32:49,967 --> 00:32:50,894
Y entonces, si se puede arreglar
656
00:32:50,895 --> 00:32:51,764
una buena tormenta de nieve,
657
00:32:51,869 --> 00:32:53,428
enviar�amos a Kitty.
658
00:32:54,240 --> 00:32:56,003
Y si hay un hombre joven en esa casa,
659
00:32:56,109 --> 00:32:58,168
un hombre joven a quien
le guste el canto, claro,
660
00:32:58,277 --> 00:33:00,838
que pueda discutir
filosof�a, podr�a ir Mary.
661
00:33:01,548 --> 00:33:03,880
Y luego, si apareciera un joven soldado
662
00:33:03,984 --> 00:33:06,681
con un bonito uniforme,
que ser�a para Lydia,
663
00:33:06,788 --> 00:33:08,813
todo ser�a perfecto, mi querida.
664
00:33:08,923 --> 00:33:10,823
P�same un poco de
mermelada, Kitty, ni�a.
665
00:33:12,194 --> 00:33:13,526
Eso es veinte-y-diez
por el juego.
666
00:33:13,630 --> 00:33:15,598
Yo tengo
dos-y-veinte.
667
00:33:15,700 --> 00:33:19,398
Oh, Srta. Elizabeth, �su
paciente est� dormida?
668
00:33:19,471 --> 00:33:20,631
�Ella est� mejor, Srta. Elizabeth?
669
00:33:20,738 --> 00:33:22,401
S�, su fiebre baj� bastante.
670
00:33:22,475 --> 00:33:23,218
�Me alegro tanto!
671
00:33:23,219 --> 00:33:25,272
Ah, �quiere un�rsenos
en un juego de cartas?
672
00:33:25,410 --> 00:33:26,525
No, gracias. Por favor contin�en
673
00:33:26,526 --> 00:33:27,641
con lo que estuvieran jugando.
674
00:33:27,747 --> 00:33:30,215
Yo disfruto mirando algunos
de sus libros, si puedo.
675
00:33:30,316 --> 00:33:32,341
La Srta. Eliza es una
gran lectora, sin duda,
676
00:33:32,452 --> 00:33:35,786
y no obtiene placer de algo
tan fr�volo como las cartas.
677
00:33:35,889 --> 00:33:37,551
�Es cierto, Srta. Elizabeth?
678
00:33:37,658 --> 00:33:39,889
En absoluto. No soy muy lectora
679
00:33:39,994 --> 00:33:42,088
y me dan placer muchas cosas fr�volas.
680
00:33:42,198 --> 00:33:42,926
Gracias.
681
00:33:43,032 --> 00:33:45,332
Seguro que le da placer
cuidar a su hermana.
682
00:33:45,402 --> 00:33:46,994
Y espero que pronto aumentar�
683
00:33:47,105 --> 00:33:47,867
al verla bien.
684
00:33:47,972 --> 00:33:50,498
Gracias. Creo que ma�ana
podr� retornar a casa.
685
00:33:50,609 --> 00:33:51,405
�Oh! �No tan pronto!
686
00:33:51,543 --> 00:33:52,271
Me temo que si.
687
00:33:52,377 --> 00:33:53,446
Ver�, mi madre est� esperando
688
00:33:53,447 --> 00:33:54,810
una visita de nuestro primo Collins,
689
00:33:54,913 --> 00:33:56,176
a quien ninguna de
nosotras hemos visto nunca.
690
00:33:56,282 --> 00:33:58,806
Bueno, naturalmente, usted
siente curiosidad de verla.
691
00:33:58,918 --> 00:34:00,613
Mi primo Collins es un hombre.
692
00:34:00,720 --> 00:34:03,690
Y nosotras tenemos curiosidad
de verlo. Naturalmente.
693
00:34:03,791 --> 00:34:05,816
La Srta. Jane no debe salir
hasta que el doctor lo aconseje,
694
00:34:05,927 --> 00:34:07,360
con primo o sin primo.
695
00:34:07,462 --> 00:34:09,363
Hay otros en la biblioteca
si no quiere ninguno de estos.
696
00:34:09,465 --> 00:34:11,330
Este me satisfar�
perfectamente. Gracias.
697
00:34:11,868 --> 00:34:14,735
Que deliciosa biblioteca tiene
usted en Pembley, Sr. Darcy!
698
00:34:14,837 --> 00:34:15,565
Debe ser buena.
699
00:34:15,672 --> 00:34:17,298
Es el trabajo de muchas generaciones.
700
00:34:17,406 --> 00:34:19,807
�Continuamos, Darcy?
701
00:34:19,911 --> 00:34:20,968
Juega con la Srta. Bingley.
702
00:34:21,078 --> 00:34:23,309
Yo realmente debo terminar
mi carta a mi hermana.
703
00:34:23,414 --> 00:34:26,282
�C�mo anhelo ver a su
hermana de nuevo, Sr. Darcy!
704
00:34:26,386 --> 00:34:28,980
Nunca conoc� a nadie
qu� me agradara tanto.
705
00:34:29,089 --> 00:34:31,888
�Tan acomedida! �Tan buenos modales!
706
00:34:31,993 --> 00:34:34,393
�Y tan extremadamente
culta para su edad!
707
00:34:34,495 --> 00:34:35,154
A m� me asombra
708
00:34:35,263 --> 00:34:36,754
c�mo las j�venes puedan
tener la paciencia
709
00:34:36,865 --> 00:34:38,833
para ser tan preparadas como son.
710
00:34:38,934 --> 00:34:41,596
No todas las j�venes
son preparadas, Charles.
711
00:34:41,702 --> 00:34:43,365
Todas las que yo conozco.
712
00:34:43,439 --> 00:34:45,702
�No todas las que t� conoces
son preparadas, Darcy?
713
00:34:45,809 --> 00:34:46,672
No puedo jactarme de conocer
714
00:34:46,776 --> 00:34:48,938
m�s de media docena
que de veras lo sean.
715
00:34:49,045 --> 00:34:53,244
�Ni yo! �Qu� piensa usted, Srta. Eliza?
716
00:34:53,351 --> 00:34:55,068
Yo pienso que usted y el Sr. Darcy
717
00:34:55,069 --> 00:34:56,583
deben tener un gran concepto
718
00:34:56,689 --> 00:34:59,352
en sus ideas de la mujer preparada.
719
00:34:59,426 --> 00:35:00,121
Yo s�.
720
00:35:00,227 --> 00:35:03,026
�Oh, ciertamente! Nadie puede
sentirse realmente preparada
721
00:35:03,130 --> 00:35:04,154
a menos que tenga un
extenso conocimiento
722
00:35:04,265 --> 00:35:08,827
de m�sica, canto, baile,
e idiomas modernos.
723
00:35:09,205 --> 00:35:11,298
Adem�s, ella tambi�n
debe poseer un cierto don
724
00:35:11,407 --> 00:35:12,965
en el tono de su voz,
725
00:35:13,275 --> 00:35:15,904
en su forma de hablar,
en sus expresiones,
726
00:35:16,012 --> 00:35:18,573
as� como en su figura y carruaje.
727
00:35:18,683 --> 00:35:20,583
A lo que debe agregar
algo m�s sustancial
728
00:35:20,685 --> 00:35:24,281
en la mejora de su mente
por la lectura extensiva.
729
00:35:26,825 --> 00:35:28,572
Ahora no me sorprende que s�lo
730
00:35:28,573 --> 00:35:30,317
conozca seis mujeres cultas.
731
00:35:30,430 --> 00:35:32,365
�Me extra�a que conozca alguna!
732
00:35:33,167 --> 00:35:36,136
Caroline, �vamos a seguir
discutiendo este tema
733
00:35:36,237 --> 00:35:37,467
o jugaremos piquet?
734
00:35:37,607 --> 00:35:39,575
Oh, no deseo jugar a
las cartas, Charles.
735
00:35:39,674 --> 00:35:41,610
Yo preferir�a un libro, tambi�n.
736
00:35:41,711 --> 00:35:44,681
Despu�s de todos, no
hay goce como la lectura.
737
00:35:47,384 --> 00:35:48,908
Yo jugar� con usted, Sr. Bingley.
738
00:35:49,987 --> 00:35:50,919
Usted corta.
739
00:35:53,726 --> 00:35:55,090
�Le gusta bailar, Srta. Elizabeth?
740
00:35:55,193 --> 00:35:55,921
�Me encanta!
741
00:35:56,028 --> 00:35:57,393
En cuanto su hermana se
haya recuperado totalmente,
742
00:35:57,463 --> 00:35:58,260
dar� un baile.
743
00:35:58,364 --> 00:36:00,492
�Oh, esa es una idea deliciosa!
744
00:36:00,634 --> 00:36:01,862
Le ruego le diga a su
hermana que estoy encantada
745
00:36:01,969 --> 00:36:03,800
de escuchar su progreso en m�sica.
746
00:36:03,905 --> 00:36:05,669
Y h�gale saber que me extas�a
747
00:36:05,774 --> 00:36:08,038
su bello dise�o para una mesa.
748
00:36:08,610 --> 00:36:10,579
�Me dejas diferir tus
�xtasis para otra ocasi�n?
749
00:36:10,713 --> 00:36:12,772
No tengo lugar para hacerles justicia.
750
00:36:12,882 --> 00:36:15,044
No tiene importancia. Pronto la ver�.
751
00:36:15,719 --> 00:36:16,263
Tengo hambre.
752
00:36:16,264 --> 00:36:18,313
�Puedo traerle algo de
comida, Srta. Elizabeth?
753
00:36:18,422 --> 00:36:19,389
No, gracias.
754
00:36:19,856 --> 00:36:21,051
Srta. Eliza, perm�tame persuadirla
755
00:36:21,159 --> 00:36:23,525
de un�rseme en un
paseo por la habitaci�n.
756
00:36:23,662 --> 00:36:24,723
Lo encontrar� muy refrescante
757
00:36:24,724 --> 00:36:26,188
despu�s de estar sentada tanto tiempo.
758
00:36:26,300 --> 00:36:27,358
�Con gusto!
759
00:36:27,566 --> 00:36:30,330
Sr. Darcy, �quiere un�rsenos?
760
00:36:30,437 --> 00:36:31,904
Ah, no, gracias.
761
00:36:32,539 --> 00:36:35,099
Puedo imaginar s�lo dos
motivos para su caminata,
762
00:36:35,208 --> 00:36:38,337
y unirme a ustedes s�lo interferir�a.
763
00:36:39,949 --> 00:36:41,713
�Qu� quiere decir, Srta. Elizabeth?
764
00:36:41,817 --> 00:36:43,376
Si entiendo su car�cter correctamente,
765
00:36:43,453 --> 00:36:45,478
habla de ser severo sobre nosotras,
766
00:36:45,588 --> 00:36:49,026
y la mejor manera de
defraudarlo es no preguntar.
767
00:36:49,895 --> 00:36:51,191
No estoy seguro de que
su lectura de car�cter
768
00:36:51,296 --> 00:36:53,264
sea demasiado brillante,
Srta. Elizabeth.
769
00:36:53,365 --> 00:36:54,890
Sin embargo, yo debo saber.
770
00:36:55,001 --> 00:36:57,468
Le suplico explique cu�les ser�an
esos dos motivos, Sr. Darcy.
771
00:36:57,569 --> 00:36:59,799
No tengo la menor
objeci�n en explic�rselo.
772
00:36:59,906 --> 00:37:01,875
O ustedes tienen asuntos
secretos para discutir,
773
00:37:01,975 --> 00:37:03,602
o est�n conscientes de
que sus figuras se muestran
774
00:37:03,743 --> 00:37:05,973
con la mayor ventaja mientras caminan.
775
00:37:06,079 --> 00:37:08,515
En el primer caso, yo
interferir�a completamente,
776
00:37:08,615 --> 00:37:09,207
y en el segundo,
777
00:37:09,318 --> 00:37:11,478
las puedo admirar mucho
mejor desde donde estoy.
778
00:37:11,587 --> 00:37:12,884
�Absolutamente abominable!
779
00:37:12,989 --> 00:37:15,220
�Qu� haremos para
castigarlo, Srta. Elizabeth?
780
00:37:15,326 --> 00:37:16,553
Ya que usted lo conoce tan bien,
781
00:37:16,693 --> 00:37:18,787
le dejo el castigo a usted.
782
00:37:18,896 --> 00:37:22,059
Yo debo subir a ver
a Jane. Buenas noches.
783
00:37:22,166 --> 00:37:23,156
Buenas noches.
784
00:37:24,570 --> 00:37:26,094
�Por qu� negar el
castigo, Srta. Elizabeth,
785
00:37:26,205 --> 00:37:28,799
si lo infringe deliberadamente
dej�ndonos tan pronto?
786
00:37:28,907 --> 00:37:31,206
Si mi partida es un castigo, Sr. Darcy,
787
00:37:31,311 --> 00:37:32,574
usted tiene raz�n.
788
00:37:32,713 --> 00:37:34,977
Mi lectura de car�cter
no es demasiado brillante.
789
00:37:35,717 --> 00:37:37,446
Buenas noches, se�or.
790
00:37:50,802 --> 00:37:53,139
�Encantandora, querida! �Encantadora!
791
00:37:53,140 --> 00:37:54,761
�Pero ya es suficiente!
792
00:37:54,874 --> 00:37:58,675
Mary. �Mary! Ya basta, querida.
793
00:38:03,083 --> 00:38:05,883
Me alegro tanto de haber
ido yo misma a buscar a Jane.
794
00:38:05,987 --> 00:38:08,148
S�lo ver la mirada en
los ojos del Sr. Bingley
795
00:38:08,257 --> 00:38:10,418
cuando la ayud� a subir al carruaje.
796
00:38:10,492 --> 00:38:12,551
�Oh, Jane querida! �Aqu� est�s!
797
00:38:13,762 --> 00:38:14,956
�Oh, Jane!
798
00:38:16,566 --> 00:38:17,658
�Te sientes mejor, querida?
799
00:38:17,801 --> 00:38:19,269
�Oh, mucho mejor!
800
00:38:20,471 --> 00:38:23,498
Jane querida, estaba hablando
del querido Sr. Bingley.
801
00:38:23,574 --> 00:38:26,238
�Qu� encantador yerno ser�!
802
00:38:26,345 --> 00:38:28,610
Pero todav�a no se ha
declarado, �verdad, mam�?
803
00:38:28,714 --> 00:38:32,515
�Lo har�! Le dije algunas
cosas sobre Jane antes de irme.
804
00:38:32,618 --> 00:38:33,985
�Mam�!
805
00:38:34,089 --> 00:38:37,683
S�lo que tienes la mejor
disposici�n del mundo.
806
00:38:37,825 --> 00:38:40,022
Y mencion� al pasar el hecho
807
00:38:40,128 --> 00:38:43,657
de que declinaste varias
proposiciones de matrimonio.
808
00:38:43,799 --> 00:38:45,199
�Oh, mam�, no lo hiciste!
809
00:38:45,302 --> 00:38:47,635
�Claro que s�! �No es verdad, Lizzie?
810
00:38:47,737 --> 00:38:49,433
Me temo que s�, mam�.
811
00:38:49,506 --> 00:38:51,268
�Y tambi�n le baj� el copete
812
00:38:51,269 --> 00:38:53,910
a ese arrogante Sr. Darcy antes de irme!
813
00:38:54,012 --> 00:38:56,173
�O�ste lo que le dije, Lizzie?
814
00:38:56,281 --> 00:39:00,343
S�, lo o� demasiado claramente.
815
00:39:01,421 --> 00:39:03,185
Oh, Matthews, �la cena est� lista?
816
00:39:03,290 --> 00:39:03,949
S�, milady.
817
00:39:04,058 --> 00:39:05,390
�Estupendo! �Estoy hambrienta!
818
00:39:05,494 --> 00:39:07,520
�Tambi�n yo! �Cu�nto
tenemos que esperar
819
00:39:07,630 --> 00:39:09,393
a ese se�or Collins?
820
00:39:09,499 --> 00:39:12,626
Matthews, suba y d�gale al Sr. Collins
821
00:39:12,735 --> 00:39:14,601
que lo estamos esperando para cenar!
822
00:39:14,705 --> 00:39:15,933
Muy bien, se�ora.
823
00:39:16,740 --> 00:39:18,468
�Criatura inaguantable!
824
00:39:18,541 --> 00:39:19,942
Despu�s de todo, mam�, no es su culpa
825
00:39:20,043 --> 00:39:22,171
que vaya a heredar la
propiedad alg�n d�a.
826
00:39:23,181 --> 00:39:25,240
Pensar que tenemos
que alimentar al hombre
827
00:39:25,350 --> 00:39:28,185
que est� esperando
quitarnos el pan de la boca,
828
00:39:28,287 --> 00:39:29,687
planeando robarnos todo lo que tenemos
829
00:39:29,788 --> 00:39:31,689
en cuanto muera su pobre padre.
830
00:39:31,792 --> 00:39:33,692
A veces pienso, querida,
831
00:39:33,794 --> 00:39:35,189
que te has formado una imagen
832
00:39:35,190 --> 00:39:37,258
innecesariamente
sombr�a sobre mi futuro.
833
00:39:38,033 --> 00:39:40,297
Bueno, pap�, dinos c�mo es �l.
834
00:39:40,402 --> 00:39:42,268
Bueno, por lo poco, que lo vi,
835
00:39:42,372 --> 00:39:44,169
entre la entrada principal y su alcoba,
836
00:39:44,274 --> 00:39:45,900
debo decir que era un esp�cimen
837
00:39:45,901 --> 00:39:47,368
extraordinariamente bueno.
838
00:39:47,912 --> 00:39:48,936
�Aqu� viene!
839
00:39:54,587 --> 00:39:55,952
He o�do mucho, se�ora,
840
00:39:56,055 --> 00:39:57,716
del encanto y la belleza de sus hijas.
841
00:39:58,157 --> 00:40:00,888
Se�ora, he o�do mucho
del encanto y bell...
842
00:40:05,667 --> 00:40:08,659
�Oh, cielos! �Qu� cara de bud�n!
843
00:40:08,771 --> 00:40:10,796
Quiz�s tiene bellezas de car�cter.
844
00:40:10,940 --> 00:40:13,570
S�, quiz�s, mi querida. Pero ya veremos.
845
00:40:21,485 --> 00:40:22,748
Conf�o en no haberlo
hecho esperar, se�or.
846
00:40:22,854 --> 00:40:24,652
En absoluto, se�or. En absoluto.
847
00:40:24,756 --> 00:40:26,028
Y ahora, perm�tame presentarle
848
00:40:26,029 --> 00:40:27,384
a la se�ora Bennet y a mis hijas.
849
00:40:32,165 --> 00:40:35,533
Se�ora Bennet, mi querida, Sr. Collins.
850
00:40:36,337 --> 00:40:37,532
�C�mo est� usted, Sr. Collins?
851
00:40:37,639 --> 00:40:39,665
Conf�o en que su viaje no
haya sido demasiado fatigoso.
852
00:40:39,775 --> 00:40:41,709
Oh, se�ora, las fatigas del viaje
853
00:40:41,811 --> 00:40:43,040
han quedado disipadas
854
00:40:43,145 --> 00:40:45,877
por el calor de su
graciosa hospitalidad.
855
00:40:46,017 --> 00:40:48,850
Uhm, mis hijas, sr.
Collins. Esta es Jane.
856
00:40:49,253 --> 00:40:50,618
Es un privilegio.
857
00:40:50,722 --> 00:40:52,189
Kitty.
858
00:40:52,290 --> 00:40:53,348
Otro privilegio.
859
00:40:53,459 --> 00:40:55,450
Lydia, la m�s joven.
860
00:40:55,527 --> 00:40:56,789
Mary.
861
00:40:57,731 --> 00:40:59,027
Y Elizabeth.
862
00:40:59,365 --> 00:41:01,267
Estoy abrumado.
863
00:41:03,839 --> 00:41:05,465
Se�ora, he o�do mucho del encanto
864
00:41:05,539 --> 00:41:06,801
y la belleza de sus hijas.
865
00:41:06,907 --> 00:41:11,403
�Puedo decir que su fama
queda corta ante la realidad?
866
00:41:12,014 --> 00:41:13,504
Desgraciadamente, el aspecto f�sico
867
00:41:13,583 --> 00:41:16,347
no es lo �nico que cuenta, Sr. Collins.
868
00:41:16,452 --> 00:41:19,012
Incluso una muchacha
bonita debe tener dinero.
869
00:41:19,123 --> 00:41:21,368
Y las cosas se han
arreglado de una forma
870
00:41:21,369 --> 00:41:23,186
muy desagradable en esta familia.
871
00:41:23,296 --> 00:41:25,321
Ah, muy cierto, se�ora.
872
00:41:25,832 --> 00:41:28,096
Bueno, hablando de belleza,
podr�a interesarle saber
873
00:41:28,200 --> 00:41:30,669
que mi buen gusto se form�
por la opini�n experta
874
00:41:30,770 --> 00:41:34,037
de mi distinguida protectora,
lady Catalina de Bourgh.
875
00:41:34,141 --> 00:41:37,601
Uh-hmm, Sr. Collins, �nos contar�a algo
876
00:41:37,713 --> 00:41:39,772
sobre su distinguida protectora?
877
00:41:39,881 --> 00:41:41,543
�Oh, lady Catalina!
878
00:41:41,617 --> 00:41:43,051
Nunca en mi vida, se�or, he testimoniado
879
00:41:43,152 --> 00:41:44,779
tal conducta en una persona de rango.
880
00:41:44,888 --> 00:41:47,653
�Tal afabilidad y condescendencia!
881
00:41:47,757 --> 00:41:49,191
�Me sorprende, se�or!
882
00:41:49,293 --> 00:41:50,761
Yo hab�a o�do decir que Lady Catalina
883
00:41:50,861 --> 00:41:53,387
era una mujer muy orgullosa y altiva.
884
00:41:53,499 --> 00:41:55,296
�Tal es la opini�n vulgar, se�or!
885
00:41:55,401 --> 00:41:56,095
Pero, puedo asegurarle,
886
00:41:56,202 --> 00:41:58,329
aunque act�o como
bibliotecario de su se�orazgo,
887
00:41:58,438 --> 00:41:59,912
ella siempre me ha hablado
888
00:41:59,913 --> 00:42:01,840
como a cualquier otro caballero.
889
00:42:03,477 --> 00:42:04,239
�No me diga!
890
00:42:04,345 --> 00:42:05,973
Y ahora perm�tame darle otro ejemplo
891
00:42:06,114 --> 00:42:08,811
de la condescendencia
extraordinaria de su se�or�a.
892
00:42:08,918 --> 00:42:11,443
Ella me aconsej� casarme
en cuanto pudiera,
893
00:42:11,554 --> 00:42:14,524
y realmente prometi� que
visitar�a a mi esposa.
894
00:42:14,590 --> 00:42:18,119
Con tal, claro, que
escoja con discreci�n.
895
00:42:19,597 --> 00:42:23,864
�Oh, expl�quese mejor, Sr. Collins.
896
00:42:23,968 --> 00:42:25,197
Como ustedes saben bien,
897
00:42:25,303 --> 00:42:29,265
cuando ocurre cierto evento melanc�lico,
898
00:42:29,576 --> 00:42:33,377
yo ser� el medio involuntario
de desheredar a sus hijas.
899
00:42:33,482 --> 00:42:34,607
Hace mucho tiempo he
sentido que mi deber
900
00:42:34,715 --> 00:42:37,207
era hacer tal reparaci�n
dentro de mis facultades.
901
00:42:37,319 --> 00:42:39,753
Lo entiendo bien, Sr. Collins.
902
00:42:39,855 --> 00:42:42,882
Desgraciadamente, no puedo
compensar m�s que a una.
903
00:42:42,992 --> 00:42:46,189
La dificultad ahora es elegir.
904
00:42:56,642 --> 00:43:01,410
Pienso, quiz�s, en la Srta. Jane.
905
00:43:03,450 --> 00:43:06,113
Siento defraudarlo, Sr. Collins,
906
00:43:06,221 --> 00:43:09,018
pero Jane est�
pr�cticamente comprometida.
907
00:43:09,458 --> 00:43:12,894
Estamos esperando una
propuesta en cualquier momento.
908
00:43:13,362 --> 00:43:16,127
Bien, entonces, ah, la Srta. Elizabeth.
909
00:43:16,233 --> 00:43:18,133
Es decir, si no hay demanda anterior.
910
00:43:18,235 --> 00:43:21,400
�Oh, no! Ah, ninguna que sepamos.
911
00:43:21,506 --> 00:43:22,939
La cena est� servida, se�ora.
912
00:43:23,041 --> 00:43:25,475
Y ahora, mi estimado Sr. Collins,
913
00:43:25,544 --> 00:43:27,843
�podemos trasladarnos al comedor?
914
00:43:40,873 --> 00:43:42,761
El se�or Charles Bingley
desea el placer de su compa��a
915
00:43:42,762 --> 00:43:44,602
en una fiesta en el
jard�n de Netherfield Park
916
00:43:45,156 --> 00:43:47,298
el s�bado 1 de mayo.
917
00:43:47,576 --> 00:43:49,958
Por favor traiga esta invitaci�n.
918
00:44:01,120 --> 00:44:03,384
Por favor, pruebe el
ponche fr�o, Sr. Darcy,
919
00:44:03,491 --> 00:44:05,425
y vea si est� propiamente mezclado.
920
00:44:09,899 --> 00:44:10,661
�Excelente!
921
00:44:10,767 --> 00:44:12,097
Que lo sirvan en seguida, Roberts.
922
00:44:12,235 --> 00:44:13,328
Muy bien, se�ora.
923
00:44:15,572 --> 00:44:18,974
Entretener a los r�sticos
no es tan dif�cil como tem�.
924
00:44:19,077 --> 00:44:21,098
Cualquier simple juego infantil
925
00:44:21,099 --> 00:44:23,446
parece divertirlos excesivamente.
926
00:44:38,299 --> 00:44:40,460
�Deje de balancearme! �Voy a caerme!
927
00:44:40,569 --> 00:44:42,127
�No te caer�s, tonta!
928
00:44:46,442 --> 00:44:47,569
�Srta. Elizabeth!
929
00:44:51,416 --> 00:44:52,383
�Srta. Elizabeth!
930
00:44:55,254 --> 00:44:56,414
�Srta. Elizabeth!
931
00:44:59,459 --> 00:45:00,790
�Srta. Elizabeth!
932
00:45:05,767 --> 00:45:07,064
�Srta. Elizabeth!
933
00:45:09,369 --> 00:45:12,772
�Srta. Elizabeth! �Srta. Elizabeth!
934
00:45:13,275 --> 00:45:16,212
�Se�or! �Le ruego me perdone, se�or!
935
00:45:16,614 --> 00:45:17,660
�Conoce... conoce usted
936
00:45:17,661 --> 00:45:19,345
a la Srta. Elizabeth Bennet, se�or?
937
00:45:19,450 --> 00:45:20,383
La conozco, se�or.
938
00:45:20,485 --> 00:45:23,080
�Puedo preguntarle
si ha pasado por aqu�?
939
00:45:25,857 --> 00:45:28,851
No, se�or, no ha pasado por este sitio.
940
00:45:28,962 --> 00:45:31,692
Sugiero que intente al
otro lado del lago, se�or.
941
00:45:31,798 --> 00:45:32,958
Se lo agradezco, se�or.
942
00:45:37,940 --> 00:45:39,031
No hay moros en la costa.
943
00:45:42,178 --> 00:45:45,502
Gracias, Sr. Darcy, me salv� de uno
944
00:45:45,503 --> 00:45:47,340
de los m�s peligrosos
aburridos del pa�s.
945
00:45:47,718 --> 00:45:48,582
Si vuelve el drag�n
946
00:45:48,685 --> 00:45:50,847
George sabr� c�mo tratarlo.
947
00:45:50,954 --> 00:45:53,516
Entretanto, �qu� le parece
un poco de tiro al blanco?
948
00:45:53,592 --> 00:45:54,889
Muy bien.
949
00:46:02,604 --> 00:46:05,504
�Es usted buen tirador de
arco y flecha, Sr. Darcy?
950
00:46:05,607 --> 00:46:06,801
Aceptable.
951
00:46:06,907 --> 00:46:08,501
�S�lo aceptable?
952
00:46:08,577 --> 00:46:10,670
Bueno, es un antiguo y fino deporte,
953
00:46:10,779 --> 00:46:14,375
en el que incluso una joven
puede llegar a dominar.
954
00:46:14,485 --> 00:46:15,712
Eso me han dicho.
955
00:46:15,819 --> 00:46:18,787
En una distancia corta,
claro. Y con un arco liviano.
956
00:46:23,728 --> 00:46:25,697
�Hmm! �Qu� mal tiro!
957
00:46:26,298 --> 00:46:28,460
�Al contrario, muy bueno!
958
00:46:29,804 --> 00:46:32,432
Bueno, podr�a haber sido peor. Su turno.
959
00:46:32,940 --> 00:46:36,501
El arco en la mano izquierda. As�.
960
00:46:37,646 --> 00:46:40,614
La flecha va as�.
961
00:46:42,216 --> 00:46:46,746
Ahora, estos tres
dedos... uno, dos, tres.
962
00:46:46,857 --> 00:46:49,951
El brazo izquierdo,
recto. Recto, recto, recto.
963
00:46:50,062 --> 00:46:52,393
Ahora vu�lvase directo hacia el blanco.
964
00:46:52,496 --> 00:46:54,227
Apunte al blanco.
965
00:46:54,866 --> 00:46:56,095
S�, eso es.
966
00:47:01,174 --> 00:47:02,232
Blanco.
967
00:47:11,888 --> 00:47:13,321
Y otro blanco.
968
00:47:14,825 --> 00:47:16,793
La pr�xima vez que hable
con una joven sobre arquer�a,
969
00:47:16,892 --> 00:47:18,589
no ser� tan condescendiente.
970
00:47:21,999 --> 00:47:24,332
�S�! Gracias por la lecci�n.
971
00:47:26,071 --> 00:47:27,732
Gracias por tomarlo tan bien.
972
00:47:27,840 --> 00:47:30,172
La mayor�a de los hombres
se ofender�a. Y con raz�n.
973
00:47:30,510 --> 00:47:31,569
�Le importar�a decirme, Srta. Bennet,
974
00:47:31,645 --> 00:47:33,839
por qu� est� tan
determinada a ofenderme?
975
00:47:33,948 --> 00:47:35,074
�Es eso posible, Sr. Darcy?
976
00:47:35,183 --> 00:47:36,810
�Yo pens� que usted era invulnerable!
977
00:47:36,917 --> 00:47:40,355
Siempre parece tan impasible.
978
00:47:40,491 --> 00:47:42,151
Quiz�s no se r�e suficiente.
979
00:47:42,259 --> 00:47:43,225
Puede tener raz�n
980
00:47:43,327 --> 00:47:45,089
pero no ha contestado mi pregunta.
981
00:47:45,195 --> 00:47:49,029
Sr. Darcy, prometi� darme
una lecci�n con las flechas.
982
00:47:49,133 --> 00:47:51,226
No doy m�s lecciones a las j�venes.
983
00:47:51,335 --> 00:47:52,997
Son aptas para darme instrucciones a m�.
984
00:47:53,104 --> 00:47:53,969
�Qu� opina, Srta. Bingley?
985
00:47:54,072 --> 00:47:56,633
La Srta. Elizabeth dice que
yo no me r�o lo suficiente.
986
00:47:56,710 --> 00:47:59,303
Lamentar�a verlo re�r
m�s de lo que se r�e.
987
00:47:59,412 --> 00:48:03,215
Para m� es algo tan poco
refinado reir excesivamente.
988
00:48:03,316 --> 00:48:05,153
�Oh! Si se quiere ser
verdaderamente refinado,
989
00:48:05,154 --> 00:48:06,013
se debe estar muerto.
990
00:48:06,120 --> 00:48:08,554
No existe nada m�s digno que una momia.
991
00:48:13,195 --> 00:48:15,494
�Me permitir�a hacerle
una pregunta, Sr. Darcy?
992
00:48:15,599 --> 00:48:16,691
�Por supuesto!
993
00:48:17,836 --> 00:48:18,632
�Qu� pensar�a usted de un hombre
994
00:48:18,703 --> 00:48:21,536
que tuviera todo lo que el
mundo tiene para ofrecer,
995
00:48:21,606 --> 00:48:26,101
cuna, educaci�n,
riqueza, buena apariencia,
996
00:48:26,211 --> 00:48:29,614
hasta encanto, con
quien eligiera ejercerlo,
997
00:48:29,682 --> 00:48:32,676
cu�l ser�a su opini�n de
un hombre de tales dones
998
00:48:32,786 --> 00:48:34,947
que rehusara aceptar
presentar a otro hombre
999
00:48:35,055 --> 00:48:37,422
que fuera pobre y sin influencias?
1000
00:48:38,259 --> 00:48:39,419
Reservar� mi opini�n
1001
00:48:39,561 --> 00:48:41,245
hasta que conozca las circunstancias
1002
00:48:41,246 --> 00:48:42,554
de ese caso en particular.
1003
00:48:43,299 --> 00:48:44,460
�Supone que el caballero
1004
00:48:44,601 --> 00:48:46,763
revelar� esas circunstancias
si se le preguntara?
1005
00:48:46,871 --> 00:48:51,639
No. Un caballero no tiene
que explicar su acci�n.
1006
00:48:52,077 --> 00:48:55,170
Espera que la gente le d� el cr�dito
1007
00:48:55,281 --> 00:48:59,012
de ser un hombre de honor e integridad.
1008
00:49:00,220 --> 00:49:03,054
Y ahora, si me permite,
voy a recuperar las flechas.
1009
00:49:11,099 --> 00:49:15,867
Srta. Eliza, �puedo
advertirle, como amiga,
1010
00:49:15,972 --> 00:49:18,407
que no tome muy en
serio a George Wickham?
1011
00:49:19,343 --> 00:49:22,871
�Oh! Supo que me refer�a al Sr. Wickham.
1012
00:49:22,981 --> 00:49:25,663
Naturalmente. S� que
anda a diciendo por ah�
1013
00:49:25,664 --> 00:49:27,516
que fue destratado por el Sr. Darcy.
1014
00:49:27,621 --> 00:49:29,350
Aunque soy ignorante de los detalles,
1015
00:49:29,456 --> 00:49:31,652
s� que lo que dice no es verdad.
1016
00:49:31,759 --> 00:49:33,852
Qu� inteligencia la suya,
mi querida Srta. Bingley,
1017
00:49:33,961 --> 00:49:36,362
saber algo de lo que es ignorante.
1018
00:49:36,464 --> 00:49:38,433
Yo siempre he pensado
que George Wickham
1019
00:49:38,533 --> 00:49:41,798
es un hombre de absolutamente
ning�n principio.
1020
00:49:41,905 --> 00:49:43,535
Pero claro, �qu� se puede esperar
1021
00:49:43,536 --> 00:49:45,067
de alguien de clase tan baja?
1022
00:49:45,174 --> 00:49:47,769
Yo le dir� exactamente lo que yo espero.
1023
00:49:47,877 --> 00:49:53,408
Amabilidad. Honor.
Generosidad. Sinceridad.
1024
00:49:53,519 --> 00:49:54,212
Y, podr�a agregar,
1025
00:49:54,320 --> 00:49:55,691
espero precisamente lo mismo
1026
00:49:55,692 --> 00:49:57,256
de las personas de clase alta.
1027
00:50:01,328 --> 00:50:02,766
Oh, Sr. Darcy, la Srta. Bingley
1028
00:50:02,767 --> 00:50:04,297
est� ansiosa por sus lecciones.
1029
00:50:04,399 --> 00:50:06,765
Espero que las disfrute, Srta. Bingley,
1030
00:50:06,868 --> 00:50:07,630
y que aprenda
1031
00:50:07,702 --> 00:50:11,002
a dirigir sus flechas
con mayor precisi�n.
1032
00:50:12,475 --> 00:50:14,602
�Qu� insolencia y qu� malos modales!
1033
00:50:16,180 --> 00:50:19,513
Bien, �qu� piensa usted
de ella ahora, Sr. Darcy?
1034
00:50:21,085 --> 00:50:22,318
Pienso que ella maneja el arco
1035
00:50:22,319 --> 00:50:23,714
y la flecha extraordinariamente.
1036
00:50:25,323 --> 00:50:28,790
Flota dulcemente, dulce �lamo,
1037
00:50:28,895 --> 00:50:32,592
Entre el verde valle
1038
00:50:32,700 --> 00:50:34,292
Flota dulcemente
1039
00:50:34,402 --> 00:50:36,098
Yo te cantar�
1040
00:50:36,204 --> 00:50:39,903
Tu canci�n en esta alabanza
1041
00:50:40,009 --> 00:50:42,944
Mi Mary est� dormida
1042
00:50:43,045 --> 00:50:47,108
Al lado de tu arroyo murmurante
1043
00:50:47,217 --> 00:50:48,912
Flota suavemente
1044
00:50:49,020 --> 00:50:52,319
Dulce tras ella
1045
00:50:52,423 --> 00:50:56,223
No perturbes su sue�o
1046
00:50:56,528 --> 00:50:59,862
Ese sonido cuyo eco
1047
00:50:59,966 --> 00:51:03,494
Resuena desde la colina
1048
00:51:03,604 --> 00:51:05,129
Escucha el salvaje viento
1049
00:51:05,240 --> 00:51:07,104
Brillante mirlo
1050
00:51:07,209 --> 00:51:11,612
En el valle de espinos all� abajo
1051
00:51:11,714 --> 00:51:17,016
Oh, verde pradera mira riendo
1052
00:51:17,121 --> 00:51:20,818
Ese aullante antepasado
1053
00:51:20,924 --> 00:51:26,958
Te cargo esta alborada
1054
00:51:27,067 --> 00:51:32,505
Mi rubia dormida
1055
00:51:35,609 --> 00:51:37,101
�Encantador, Srta. Mary! �Encantador!
1056
00:51:37,211 --> 00:51:39,976
�Nos otorgar� otra selecci�n?
1057
00:51:40,649 --> 00:51:42,344
�Bien, si usted realmente insiste!
1058
00:51:42,452 --> 00:51:43,942
�Pap�, debes hacer que se detenga!
1059
00:51:44,054 --> 00:51:45,488
Bien, querida. �Sshhh!
1060
00:51:50,461 --> 00:51:52,953
�Muy bien, Mary querida! �Muy bien!
1061
00:51:53,065 --> 00:51:55,398
�Pero pap�, esta es otra canci�n!
1062
00:51:55,500 --> 00:51:58,197
�Eh? Bueno, no importa, querida.
1063
00:51:58,304 --> 00:52:00,364
Ya nos has deleitado bastante.
1064
00:52:00,674 --> 00:52:02,461
Dale a las otras j�venes una oportunidad
1065
00:52:02,462 --> 00:52:04,338
de hacer exhibici�n de sus habilidades.
1066
00:52:08,283 --> 00:52:11,151
Oh, Srta. Elizabeth,
perm�tame felicitarla.
1067
00:52:11,253 --> 00:52:11,879
�Por qu�?
1068
00:52:11,987 --> 00:52:14,014
Por su familia, claro.
1069
00:52:14,124 --> 00:52:15,591
Una joven cantante con talento.
1070
00:52:15,660 --> 00:52:18,151
Un primo distinguido
por su ingenio y cultura.
1071
00:52:18,262 --> 00:52:19,435
Dos j�venes hermanas por quienes
1072
00:52:19,436 --> 00:52:21,026
se brinda en el C�rculo de Oficiales.
1073
00:52:21,132 --> 00:52:24,159
Una madre que es la m�s
interesante conversadora.
1074
00:52:24,269 --> 00:52:28,000
Por no mencionar su destreza
con el arco y la flecha.
1075
00:52:28,107 --> 00:52:31,134
Qu� familia tan interesante y lograda.
1076
00:52:56,242 --> 00:52:57,574
Srta. Elizabeth, me temo
1077
00:52:57,677 --> 00:52:59,577
que le ha ocurrido algo
que la ha perturbado.
1078
00:53:00,680 --> 00:53:02,375
Nada en absoluto, gracias.
1079
00:53:03,251 --> 00:53:05,151
�Seguro que no hay
nada que yo pueda hacer?
1080
00:53:07,221 --> 00:53:10,248
Puede dejarme hacer el rid�culo a solas,
1081
00:53:11,093 --> 00:53:12,287
si no le importa.
1082
00:53:12,394 --> 00:53:14,989
Es dif�cil imaginarla
haciendo el rid�culo.
1083
00:53:15,098 --> 00:53:17,590
�Bueno, lo hago con frecuencia!
1084
00:53:17,701 --> 00:53:19,965
�No es lo que estuve
haciendo esta tarde?
1085
00:53:20,070 --> 00:53:23,098
Admiro mucho lo que hizo
esta tarde, Srta. Elizabeth.
1086
00:53:23,208 --> 00:53:24,141
El resentimiento a lo que usted crey�
1087
00:53:24,243 --> 00:53:27,680
ser una injusticia
mostraron coraje y lealtad.
1088
00:53:27,748 --> 00:53:29,271
Ojala tuviera yo una amiga
1089
00:53:29,383 --> 00:53:31,104
que me defendiera tan h�bilmente
1090
00:53:31,105 --> 00:53:33,149
como defendi� hoy al Sr. Wickham.
1091
00:53:34,388 --> 00:53:36,583
Es usted muy sorprendente, Sr. Darcy.
1092
00:53:37,558 --> 00:53:39,687
En este momento, es dif�cil creer
1093
00:53:39,688 --> 00:53:41,622
que usted sea tan orgulloso.
1094
00:53:42,698 --> 00:53:44,257
En este momento, es dif�cil creer
1095
00:53:44,367 --> 00:53:46,426
que usted tenga tantos prejuicios.
1096
00:53:48,239 --> 00:53:51,037
�Abandonamos la pelea
y empezamos de nuevo?
1097
00:53:54,679 --> 00:53:55,511
�Oh, Lizzie, el Sr. Bingley
1098
00:53:55,614 --> 00:53:57,014
va a organizar un baile
escoc�s para nosotros!
1099
00:53:57,115 --> 00:53:57,639
�Vamos!
1100
00:53:57,717 --> 00:53:58,741
S�, vengan, por favor.
1101
00:54:02,022 --> 00:54:03,080
�Vamos?
1102
00:54:06,361 --> 00:54:09,195
�Debo insistir en que vean
a Jane y al Sr. Bingley!
1103
00:54:09,298 --> 00:54:11,960
El querido muchacho no
oculta su admiraci�n,
1104
00:54:12,067 --> 00:54:13,263
y que ella estuviera enferma y sanara
1105
00:54:13,370 --> 00:54:15,736
en Netherfield complet� la conquista.
1106
00:54:15,839 --> 00:54:16,828
Sab�a que lo har�a.
1107
00:54:16,974 --> 00:54:20,001
�No fui lista al
enviarla bajo la lluvia?
1108
00:54:20,110 --> 00:54:21,703
Y naturalmente la
querida Jane se ocupar�
1109
00:54:21,812 --> 00:54:23,303
de que las otras chicas
tengan la oportunidad
1110
00:54:23,413 --> 00:54:26,008
de conocer todo tipo de j�venes ricos.
1111
00:54:28,354 --> 00:54:30,823
�No puedo imaginar que
bebas tanto ponche, Kitty!
1112
00:54:30,957 --> 00:54:32,289
�Ahora est�s bastante ebria!
1113
00:54:32,394 --> 00:54:33,690
�No lo estoy!
1114
00:54:34,395 --> 00:54:35,694
�Espera! �Espera!
1115
00:54:37,699 --> 00:54:40,065
�Hola, Lizzie! �Hola, Sr. Darcy!
1116
00:54:40,168 --> 00:54:43,070
�Miren a Kitty! �Est�
completamente ebria!
1117
00:54:43,172 --> 00:54:44,571
�No lo estoy!
1118
00:54:50,015 --> 00:54:51,380
�Damas y caballeros!
1119
00:54:51,483 --> 00:54:54,146
Si eligen a su pareja,
empezaremos con el baile escoc�s.
1120
00:54:59,158 --> 00:55:01,023
�Qu� baile alegre!
1121
00:55:02,496 --> 00:55:03,963
�Me permite llevarla adentro?
1122
00:55:04,096 --> 00:55:05,826
Estoy seguro que debe
haber muchos j�venes
1123
00:55:05,933 --> 00:55:08,402
deseosos de bailar con usted.
1124
00:55:08,504 --> 00:55:10,156
�Bien, Srta. Elizabeth!
1125
00:55:10,157 --> 00:55:12,670
�Recuerda usted? El primer baile.
1126
00:55:12,743 --> 00:55:14,114
�Oh, se�or! Por favor, acepte
1127
00:55:14,115 --> 00:55:15,769
las humildes disculpas de alguien
1128
00:55:15,880 --> 00:55:17,404
que acaba de enterarse
que usted es el sobrino
1129
00:55:17,515 --> 00:55:20,746
de mi estimada protectora,
Lady Catalina de Bourgh.
1130
00:55:20,851 --> 00:55:21,340
Por supuesto.
1131
00:55:21,453 --> 00:55:22,429
Estar� feliz de saber que,
1132
00:55:22,430 --> 00:55:23,819
cuando la dej� hace dos semanas,
1133
00:55:23,922 --> 00:55:27,153
Su graciosa t�a estaba
gozando de una excelente salud.
1134
00:55:34,134 --> 00:55:37,195
�Qu� gracia! �Qu� condescendencia!
1135
00:55:37,305 --> 00:55:38,703
�Qu� esnobismo!
1136
00:55:40,208 --> 00:55:41,540
Srta. Eliza, por favor recuerde
1137
00:55:41,645 --> 00:55:44,205
que el Sr. Darcy es sobrino
de Lady Catalina de Bourgh.
1138
00:55:44,314 --> 00:55:45,713
Lo recuerdo, Sr. Collins.
1139
00:55:45,782 --> 00:55:47,340
Tambi�n recuerdo que el Sr. Darcy
1140
00:55:47,452 --> 00:55:49,885
es la clase de persona
que ofrece su amistad,
1141
00:55:49,987 --> 00:55:53,583
y luego, ante el primer
pedido de lealtad, la retira.
1142
00:55:54,826 --> 00:55:56,056
�Iremos dentro?
1143
00:55:56,161 --> 00:55:57,094
�Claro!
1144
00:57:02,609 --> 00:57:06,340
�Oh, compa�erito, por favor no llores!
1145
00:57:14,758 --> 00:57:15,782
�Oh, ah� est� Lizzie!
1146
00:57:20,798 --> 00:57:24,495
�Lizzie, Lizzie! �Ven
a ver qu� bonito es!
1147
00:57:27,773 --> 00:57:29,469
Oh, es encantador, Kitty.
1148
00:57:29,577 --> 00:57:31,067
�Por qu� no lo haces m�s grande?
1149
00:57:31,212 --> 00:57:34,183
Podr�amos pon�rselo al sr.
Collins cuando crezca demasiado.
1150
00:57:34,283 --> 00:57:37,342
�Lizzie! �C�mo puedes hablar
as� de tu encantador primo?
1151
00:57:37,452 --> 00:57:38,817
Oh, all� est� usted, se�ora Bennet.
1152
00:57:38,920 --> 00:57:40,062
�Oh! �Oh, Sr. Collins!
1153
00:57:40,063 --> 00:57:42,085
Justo est�bamos hablando de usted.
1154
00:57:42,225 --> 00:57:44,556
Cre�a que estaba paseando
con Jane, Sr. Collins.
1155
00:57:44,660 --> 00:57:46,026
Dej� a la Srta. Jane en el jard�n
1156
00:57:46,129 --> 00:57:47,653
con la Srta. Charlotte
y los nuevos cachorros.
1157
00:57:47,931 --> 00:57:48,761
Creo que ir� con ella.
1158
00:57:48,866 --> 00:57:50,595
Un momento, por favor, Srta. Elizabeth.
1159
00:57:50,701 --> 00:57:52,636
Ah, se�ora, �me concede el permiso
1160
00:57:52,737 --> 00:57:54,323
de solicitar una entrevista en privado
1161
00:57:54,324 --> 00:57:55,366
con su hija, Elizabeth?
1162
00:57:55,474 --> 00:57:56,236
�En privado!
1163
00:57:56,341 --> 00:57:58,640
Bien, yo... de veras...
1164
00:57:58,745 --> 00:58:02,806
�S�, desde luego! �Lizzie estar� feliz!
1165
00:58:04,385 --> 00:58:06,752
�Ven, Kitty! Vayamos arriba.
1166
00:58:07,421 --> 00:58:08,788
�Por qu� pesta�eas, mam�?
1167
00:58:08,891 --> 00:58:11,554
�Pesta�ear? �Vaya!
�No estaba pesta�eando!
1168
00:58:11,660 --> 00:58:12,684
�Pero s� estabas, mam�!
1169
00:58:12,762 --> 00:58:14,993
�No me contradigas! �Vamos, Kitty!
1170
00:58:15,098 --> 00:58:16,152
�Pero mam�, el Sr. Collins
1171
00:58:16,153 --> 00:58:17,693
no tiene nada privado que decirme!
1172
00:58:17,768 --> 00:58:19,133
�No seas tonta, Lizzie!
1173
00:58:19,270 --> 00:58:22,763
�Lizzie, quiero que te quedes
donde est�s! �Vamos, Kitty!
1174
00:58:26,245 --> 00:58:27,337
�Ven, Kitty!
1175
00:58:34,087 --> 00:58:35,749
Cr�ame, mi querida Srta. Elizabeth,
1176
00:58:35,823 --> 00:58:38,189
su modestia no la rebaja ante mis ojos.
1177
00:58:38,327 --> 00:58:39,680
�Espere! Le ser� f�cil adivinar
1178
00:58:39,681 --> 00:58:40,990
el prop�sito de mi discurso.
1179
00:58:41,097 --> 00:58:44,032
Mis intenciones significan
demasiado para equivocarse.
1180
00:58:44,635 --> 00:58:48,661
La he elegido a usted como
compa�era de mi vida futura.
1181
00:58:48,773 --> 00:58:50,798
�Por favor! Antes de dejarme
llevar por mis sentimientos,
1182
00:58:50,909 --> 00:58:53,377
perm�tame establecer mis
razones para desposarla.
1183
00:58:53,478 --> 00:58:55,947
Primero, considero un
deber de todo caballero
1184
00:58:56,049 --> 00:58:57,812
casarse en ciertas circunstancias.
1185
00:58:57,916 --> 00:59:00,476
Segundo, estoy convencido
que ayudar� a mi felicidad.
1186
00:59:00,587 --> 00:59:02,351
En tercer lugar, considero correcto que,
1187
00:59:02,455 --> 00:59:04,356
como voy a heredar la
propiedad de su padre,
1188
00:59:04,459 --> 00:59:06,085
debo intentar mantenerla en la familia.
1189
00:59:06,193 --> 00:59:08,163
Y cuarto, es el deseo particular
1190
00:59:08,164 --> 00:59:09,395
de esa muy noble dama
1191
00:59:09,498 --> 00:59:11,625
a quien tengo el honor
de llamar mi protectora,
1192
00:59:11,734 --> 00:59:13,362
Lady Catalina de Bourgh.
1193
00:59:14,471 --> 00:59:16,666
Esos, querida Srta.
Elizabeth, son mis motivos.
1194
00:59:16,772 --> 00:59:18,207
Y ahora nada me resta, salvo
1195
00:59:18,343 --> 00:59:21,312
asegurarle la devoci�n de mi afecto.
1196
00:59:21,412 --> 00:59:23,346
�Vaya, usted es demasiado
apresurado, se�or!
1197
00:59:23,448 --> 00:59:26,008
Se olvida de que no
tengo ninguna respuesta.
1198
00:59:26,118 --> 00:59:28,610
Perm�tame d�rsela en seguida.
1199
00:59:28,721 --> 00:59:31,692
Aprecio el honor de su proposici�n...
1200
00:59:31,792 --> 00:59:33,384
�Oh, mi querida Srta. Elizabeth!
1201
00:59:33,494 --> 00:59:35,018
...pero debo rechazarla con gratitud.
1202
00:59:35,129 --> 00:59:36,620
Entiendo, mi querida Srta. Elizabeth,
1203
00:59:36,732 --> 00:59:38,791
que es la delicada y encantadora
costumbre de las j�venes
1204
00:59:38,867 --> 00:59:40,279
decir no cuando quieren decir s�,
1205
00:59:40,280 --> 00:59:41,734
incluso tres o cuatro negativas.
1206
00:59:41,804 --> 00:59:42,771
Por consiguiente, no estoy en absoluto
1207
00:59:42,838 --> 00:59:43,897
desanimado por lo que usted ha dicho.
1208
00:59:44,008 --> 00:59:44,832
�Le doy mi palabra, se�or!
1209
00:59:44,833 --> 00:59:46,100
�Est� fuertemente desanimado!
1210
00:59:46,209 --> 00:59:46,677
�Ah, mi querida!
1211
00:59:46,777 --> 00:59:48,541
�Sr. Collins, usted ha hecho su oferta,
1212
00:59:48,646 --> 00:59:49,773
yo la he rechazado!
1213
00:59:49,881 --> 00:59:50,844
Por consiguiente, usted puede
1214
00:59:50,845 --> 00:59:51,974
tomar posesi�n de esta propiedad
1215
00:59:52,083 --> 00:59:54,552
sin la menor compasi�n ni resquemor
1216
00:59:54,654 --> 00:59:56,781
cuando le toque.
1217
00:59:56,889 --> 00:59:58,858
As� que demos por
terminado el incidente.
1218
00:59:58,959 --> 01:00:00,017
Pero mi querida Srta. Elizabeth,
1219
01:00:00,127 --> 01:00:01,594
pienso que deber�a tener en cuenta
1220
01:00:01,695 --> 01:00:03,822
que a pesar de su encanto y
sus grandes calificaciones,
1221
01:00:03,931 --> 01:00:05,228
usted est� pr�cticamente sin un centavo,
1222
01:00:05,365 --> 01:00:06,594
y que es muy poco probable
1223
01:00:06,701 --> 01:00:08,565
que le hagan otra oferta de matrimonio.
1224
01:00:08,670 --> 01:00:09,533
�Vaya, por todos los...!
1225
01:00:09,637 --> 01:00:11,764
Por ende, debo atribuir su rechazo
1226
01:00:11,839 --> 01:00:14,138
a su deseo de aumentar
mi amor con el suspenso,
1227
01:00:14,244 --> 01:00:17,577
que es, se dice, pr�ctica
usual de las mujeres elegantes!
1228
01:00:17,681 --> 01:00:20,481
�Cr�ame, se�or! Yo no soy
una de esas mujeres elegantes
1229
01:00:20,584 --> 01:00:23,054
que se complacen en atormentar
a un hombre respetable.
1230
01:00:23,155 --> 01:00:24,968
Soy una criatura racional que habla
1231
01:00:24,969 --> 01:00:26,522
con la verdad de su coraz�n.
1232
01:00:26,625 --> 01:00:28,720
�Ah! �Gracias! Usted
me hace sentir seguro,
1233
01:00:28,796 --> 01:00:29,989
la manera en que mi
propuesta es sancionada
1234
01:00:30,096 --> 01:00:31,310
por la autoridad de sus padres,
1235
01:00:31,311 --> 01:00:32,564
usted simplemente dir� que s�.
1236
01:00:39,742 --> 01:00:40,709
�Oh, pap�!
1237
01:00:40,776 --> 01:00:42,004
�Qu� pasa, querida? �Lizzie!
1238
01:00:42,111 --> 01:00:43,601
�Oh, pap�, querido! �Debo dec�rtelo!
1239
01:00:43,713 --> 01:00:44,772
Bien, ven a la biblioteca.
1240
01:00:45,348 --> 01:00:46,610
�Lizzie, pero...!
1241
01:00:55,260 --> 01:00:58,127
�Oh, mi querido futuro yerno,
1242
01:00:58,231 --> 01:01:00,462
perm�tame ser la primera
en desearle felicidad!
1243
01:01:00,568 --> 01:01:01,193
Bien, gracias, se�ora.
1244
01:01:01,301 --> 01:01:02,679
Claro, creo que tengo una buena raz�n
1245
01:01:02,680 --> 01:01:03,498
para sentirme feliz.
1246
01:01:03,604 --> 01:01:05,197
Desde luego, s� que
el rechazo de mi prima
1247
01:01:05,306 --> 01:01:07,742
surge naturalmente
de su t�mida modestia.
1248
01:01:07,810 --> 01:01:08,834
�Rechazo!
1249
01:01:08,944 --> 01:01:11,379
�Con Lizzie eso no quiere
decir t�mida modestia!
1250
01:01:11,513 --> 01:01:12,844
�Pero no importa, Sr. Collins!
1251
01:01:12,949 --> 01:01:14,439
Ella es una chica muy tonta y testaruda
1252
01:01:14,551 --> 01:01:15,847
y no conoce su propio inter�s!
1253
01:01:15,952 --> 01:01:18,785
�Tonta? �Testaruda? �Dios m�o!
1254
01:01:18,890 --> 01:01:19,970
�Esos defectos no la hacen
1255
01:01:19,971 --> 01:01:21,050
una esposa muy deseable!
1256
01:01:21,158 --> 01:01:22,990
Oh, me malinterpret�, Sr. Collins.
1257
01:01:23,094 --> 01:01:25,723
�Lizzie s�lo es testaruda
en asuntos como este!
1258
01:01:25,799 --> 01:01:27,232
Espere, Sr. Collins.
1259
01:01:27,334 --> 01:01:29,768
El Sr. Bennet siempre
la hace entrar en raz�n.
1260
01:01:30,805 --> 01:01:33,797
�Testaruda! �Tonta! �Pobre de m�!
1261
01:01:33,908 --> 01:01:35,738
�Lady Catalina nunca la aprobar�!
1262
01:01:37,179 --> 01:01:40,443
�Sr. Bennet! �Sr.
Bennet! �Es un esc�ndalo!
1263
01:01:40,582 --> 01:01:42,676
�Lizzie se ha negado a
casarse con el Sr. Collins!
1264
01:01:42,786 --> 01:01:45,381
�Usted debe forzarla a cambiar
de opini�n inmediatamente,
1265
01:01:45,523 --> 01:01:47,012
o �l cambiar� la suya y no se casar�!
1266
01:01:47,124 --> 01:01:47,954
En cuyo caso, mi querida,
1267
01:01:48,058 --> 01:01:50,185
el asunto quedar� resuelto
a satisfacci�n de ambos.
1268
01:01:50,295 --> 01:01:51,659
�Por favor, sea serio! �H�blele!
1269
01:01:51,762 --> 01:01:54,425
�D�gale que insiste
en que se case con �l!
1270
01:01:55,567 --> 01:01:56,792
- Lizzie.
- �S�, pap�?
1271
01:01:56,902 --> 01:01:59,029
Tu madre insiste en que
aceptes al Sr. Collins.
1272
01:01:59,137 --> 01:02:00,070
�No es as�, se�ora Bennet?
1273
01:02:00,173 --> 01:02:02,609
De lo contrario, no volver� a mirarla.
1274
01:02:02,710 --> 01:02:05,440
Una desgraciada alternativa
tienes ante ti, Elizabeth.
1275
01:02:05,580 --> 01:02:07,138
Tu madre no te volver� a mirar
1276
01:02:07,248 --> 01:02:10,218
si no te casas con el Sr. Collins,
1277
01:02:10,320 --> 01:02:13,187
y yo no te volver� a mirar si lo haces.
1278
01:02:13,290 --> 01:02:14,757
�Querido pap�!
1279
01:02:22,534 --> 01:02:24,017
�Pero, mam�, no tienes derecho
1280
01:02:24,018 --> 01:02:25,401
de abrir la carta de Jane!
1281
01:02:25,537 --> 01:02:28,005
Va contra los principios
de la Magna Carta.
1282
01:02:28,107 --> 01:02:29,058
�Que no tengo derecho de abrir
1283
01:02:29,059 --> 01:02:30,041
las cartas de mi propia hija?
1284
01:02:30,143 --> 01:02:32,134
�Nunca escuch� tal cosa!
1285
01:02:32,246 --> 01:02:34,374
Adem�s, Jane no tiene por qu� saberlo.
1286
01:02:34,482 --> 01:02:37,192
�Oh, seguro que es una propuesta!
1287
01:02:37,193 --> 01:02:39,819
�Puedo sentirlo en mis huesos!
1288
01:02:40,824 --> 01:02:42,257
"Mi muy querida Jane..."
1289
01:02:45,863 --> 01:02:52,270
�Oh! �Oh! �Ella lo perdi�! �Lo perdi�!
1290
01:02:53,772 --> 01:02:55,103
�Perdimos a dos!
1291
01:02:55,641 --> 01:02:57,234
�Qu� perdimos, mam�?
1292
01:02:57,344 --> 01:02:58,606
�Sus maridos!
1293
01:02:59,279 --> 01:03:00,610
�T� aventaste al Sr. Collins,
1294
01:03:00,714 --> 01:03:02,579
y ahora Jane, pierde al Sr. Bingley!
1295
01:03:02,683 --> 01:03:04,582
�De qu� est�s hablando, mam�?
1296
01:03:04,685 --> 01:03:06,516
�Lee esto! No, no, es de Jane.
1297
01:03:06,654 --> 01:03:09,317
Pens� que era una
proposici�n, as� que la abr�.
1298
01:03:09,424 --> 01:03:11,484
�Se han ido! Se han ido a Londres.
1299
01:03:11,628 --> 01:03:12,959
�Bien, qui�nes se han ido a Londres?
1300
01:03:13,062 --> 01:03:16,157
El Sr. Bingley, su
hermana y el Sr. Darcy.
1301
01:03:16,266 --> 01:03:19,395
Empacaron y se fueron
sin despedirse siquiera.
1302
01:03:19,504 --> 01:03:22,804
�L�elo! �Lee lo que el sr.
Bingley tiene para decir!
1303
01:03:23,875 --> 01:03:24,807
�Lizzie!
1304
01:03:27,179 --> 01:03:28,622
�Bueno, nadie va a extra�ar
1305
01:03:28,623 --> 01:03:30,546
a ese grande y poderoso Sr. Darcy!
1306
01:03:30,683 --> 01:03:32,481
�Oh, c�llate, Lydia!
1307
01:03:32,620 --> 01:03:34,951
�Sin se�al de una proposici�n!
1308
01:03:35,055 --> 01:03:37,650
�Despu�s de sus comprometedoras
atenciones a Jane!
1309
01:03:37,760 --> 01:03:40,160
�Mam�, �l no se comprometi� con Jane.
1310
01:03:40,262 --> 01:03:42,822
�Es un joven muy poco merecedor!
1311
01:03:42,898 --> 01:03:45,733
�Mi �nico consuelo es
que morir� descorazonado!
1312
01:03:45,836 --> 01:03:47,133
�Lo lamentar�!
1313
01:03:49,540 --> 01:03:50,371
Sr. Wickham.
1314
01:03:50,475 --> 01:03:51,600
Oh, �c�mo est� usted, Sr. Wickham?
1315
01:03:51,743 --> 01:03:53,375
Exc�seme, pero estoy demasiado molesta
1316
01:03:53,376 --> 01:03:54,405
para hablar con nadie.
1317
01:03:54,514 --> 01:03:55,844
Lizie le servir� t�.
1318
01:03:55,914 --> 01:03:57,678
Oh, lamento que est� perturbada, se�ora.
1319
01:03:57,783 --> 01:03:59,183
Mi visita es inoportuna, me temo.
1320
01:03:59,284 --> 01:03:59,751
�No, no!
1321
01:03:59,818 --> 01:04:01,139
Mam� acaba de recibir noticias
1322
01:04:01,140 --> 01:04:02,812
bastante sorprendentes, eso es todo.
1323
01:04:02,890 --> 01:04:04,483
Se recuperar� muy pronto, honestamente.
1324
01:04:04,591 --> 01:04:06,822
Yo o� noticias
sorprendentes esta ma�ana.
1325
01:04:06,895 --> 01:04:07,419
�De veras?
1326
01:04:07,529 --> 01:04:10,123
�S�, pero son buenas noticias!
1327
01:04:10,232 --> 01:04:11,199
�Lo son?
1328
01:04:11,300 --> 01:04:12,858
�Muy buenas, de hecho!
1329
01:04:13,569 --> 01:04:14,433
�Bien?
1330
01:04:14,537 --> 01:04:16,528
El Sr. Darcy ha dejado Netherfield.
1331
01:04:19,109 --> 01:04:20,543
Eso me han dicho.
1332
01:04:21,045 --> 01:04:24,573
Bueno, �no quiere saber por qu� se fue?
1333
01:04:24,717 --> 01:04:27,152
Me gustar�a mucho saberlo.
1334
01:04:27,253 --> 01:04:29,154
Su conciencia lo alej�, Srta. Elizabeth.
1335
01:04:29,256 --> 01:04:30,378
Quiere decir que estaba avergonzado
1336
01:04:30,379 --> 01:04:31,884
por su conducta en el
Baile del Ayuntamiento.
1337
01:04:31,993 --> 01:04:33,620
Oh, eso no fue nada.
1338
01:04:33,761 --> 01:04:34,955
Gracias.
1339
01:04:35,063 --> 01:04:37,189
Tal vez el insulto que el Sr. Darcy
1340
01:04:37,190 --> 01:04:38,829
quiso a�adir a su ofensa.
1341
01:04:40,267 --> 01:04:44,170
Srta. Elizabeth, habi�ndole
contado tanto de mi historia,
1342
01:04:44,273 --> 01:04:46,206
me gustar�a que oyera el resto.
1343
01:04:46,309 --> 01:04:47,708
�Le molestar�a?
1344
01:04:47,811 --> 01:04:51,714
No. Al contrario, estoy
profundamente interesada.
1345
01:04:51,816 --> 01:04:55,048
�Qu� amable y comprensiva es usted!
1346
01:04:55,154 --> 01:04:56,874
�Le sorprender�a saber que en una �poca
1347
01:04:56,875 --> 01:04:58,418
quise ordenarme, Srta. Elizabeth?
1348
01:04:58,525 --> 01:05:01,757
�De veras? Oh, parece encajar
tan bien en el ej�rcito.
1349
01:05:01,862 --> 01:05:04,059
�No me agrada la soldadesca!
1350
01:05:04,165 --> 01:05:06,065
La iglesia deber�a
haber sido mi profesi�n.
1351
01:05:06,168 --> 01:05:07,964
Y lo habr�a sido si el Sr. Darcy
1352
01:05:08,069 --> 01:05:10,334
no hubiera decidido incumplir
el testamento de mi padre.
1353
01:05:10,439 --> 01:05:12,965
�Incumplir un testamento?
�Oh, c�mo pudo?
1354
01:05:13,076 --> 01:05:15,875
Para un hombre de honor
hubiera sido imposible,
1355
01:05:15,980 --> 01:05:17,899
pero Darcy decidi�
considerar la anualidad
1356
01:05:17,900 --> 01:05:18,881
que su padre me dej�,
1357
01:05:18,983 --> 01:05:20,644
siempre y cuando entrara en la iglesia,
1358
01:05:20,784 --> 01:05:23,277
como una mera recomendaci�n
y no un requisito.
1359
01:05:24,122 --> 01:05:28,855
Sab�a que el Sr. Darcy
era orgulloso y arrogante.
1360
01:05:28,927 --> 01:05:31,659
�Nunca imagin� que fuera deshonesto!
1361
01:05:35,003 --> 01:05:37,063
�Deber�a ser expuesto p�blicamente!
1362
01:05:37,172 --> 01:05:38,731
No por m�, Srta. Elizabeth.
1363
01:05:38,874 --> 01:05:39,670
Mientras recuerde al padre,
1364
01:05:39,809 --> 01:05:42,141
nunca me permitir�a deshonrar al hijo.
1365
01:05:42,244 --> 01:05:44,805
Admiro su generosidad, Sr. Wickham.
1366
01:05:44,881 --> 01:05:47,008
�Gracias, Srta. Elizabeth!
1367
01:05:47,117 --> 01:05:49,585
�Su comprensi�n significa mucho para m�!
1368
01:05:52,824 --> 01:05:53,916
�Oh, all� est�!
1369
01:05:54,025 --> 01:05:55,322
�No dejaremos que te lo quedes, Lizzie!
1370
01:05:55,426 --> 01:05:57,054
Tiene que venir a jugar con nosotros.
1371
01:05:57,162 --> 01:05:58,858
Usted va a ser mi
compa�ero, Sr. Wickham.
1372
01:05:58,932 --> 01:05:59,489
�Qu� honor!
1373
01:05:59,599 --> 01:06:00,566
�Me est�n secuestrando, Srta. Elizabeth!
1374
01:06:00,667 --> 01:06:01,657
�Quiere un�rsenos, Srta. Elizabeth?
1375
01:06:01,802 --> 01:06:02,461
�Vamos, Lizzie!
1376
01:06:02,570 --> 01:06:04,129
Oh, no, gracias, sr.
James. Despu�s, quiz�s.
1377
01:06:17,654 --> 01:06:19,315
�Vaya, Jane!
1378
01:06:19,424 --> 01:06:19,890
�Oh, Lizzie!
1379
01:06:19,990 --> 01:06:23,026
�Si permites que esa Caroline
Bingley te haga llorar,
1380
01:06:23,027 --> 01:06:23,757
te sacudir�!
1381
01:06:23,863 --> 01:06:24,660
Ella dice que ninguno de ellos
1382
01:06:24,764 --> 01:06:27,288
piensa volver a
Netherfield este invierno.
1383
01:06:27,400 --> 01:06:29,732
Quiere decir que ella no
quiere que ninguno vuelva.
1384
01:06:29,869 --> 01:06:31,462
�Oh, Lizzie! �C�mo puedes pensar eso?
1385
01:06:31,572 --> 01:06:33,368
Despu�s de todo, �l es due�o de s� mismo
1386
01:06:33,473 --> 01:06:36,534
Mira. Lee esta parte.
1387
01:06:38,947 --> 01:06:42,645
Mi hermano hace tiempo que
tiene un inter�s afectuoso
1388
01:06:42,752 --> 01:06:46,018
por la hermana del Sr. Darcy, Georgiana,
1389
01:06:47,191 --> 01:06:49,285
y durante los pr�ximos meses en Londres
1390
01:06:49,394 --> 01:06:51,691
ambas familias est�n
esperando que su relaci�n
1391
01:06:51,796 --> 01:06:54,493
florezca en un acontecimiento
1392
01:06:54,599 --> 01:06:57,068
que afianzar� la felicidad
de todos nosotros.
1393
01:06:57,169 --> 01:07:00,662
Lo ves, ella sabe que
su hermano quiere a otra.
1394
01:07:00,774 --> 01:07:02,968
No quiere que yo tenga
falsas esperanzas.
1395
01:07:04,710 --> 01:07:06,838
Ella sabe que su hermano
est� enamorado de ti.
1396
01:07:07,815 --> 01:07:09,927
No quiere que �l contraiga matrimonio
1397
01:07:09,928 --> 01:07:13,423
en una familia de clase tan baja.
1398
01:07:13,990 --> 01:07:17,222
�Lizzie! �De qu� est�s hablando?
1399
01:07:17,329 --> 01:07:19,319
�Oh, no importa!
1400
01:07:20,264 --> 01:07:22,597
Ya ver�s, querida,
que �l regresar� a ti.
1401
01:07:22,701 --> 01:07:24,484
�Qui�n podr�a estar lejos de ti
1402
01:07:24,485 --> 01:07:25,864
mucho tiempo, querida?
1403
01:07:26,505 --> 01:07:28,440
Ven, baja conmigo y tomaremos t�.
1404
01:07:28,541 --> 01:07:29,405
Bien.
1405
01:07:31,512 --> 01:07:32,979
Lizzie, �eres tan indiferente
1406
01:07:33,080 --> 01:07:35,106
a la partida del Sr. Darcy como parece?
1407
01:07:35,216 --> 01:07:37,879
�Indiferente? �Estoy
encantada de que se haya ido!
1408
01:07:38,019 --> 01:07:38,644
�Espera que te cuente
1409
01:07:38,753 --> 01:07:40,585
la monstruosidad que
le hizo al Sr. Wickham!
1410
01:07:40,690 --> 01:07:42,157
�Es absurdo, se�or William!
1411
01:07:42,258 --> 01:07:43,953
�Yo nunca lo creer�! �Nunca!
1412
01:07:44,060 --> 01:07:45,995
El Sr. Collins vino aqu� expresamente
1413
01:07:46,096 --> 01:07:48,360
para proponer matrimonio
a una de mis hijas!
1414
01:07:48,466 --> 01:07:50,311
Tal vez fuera ese su prop�sito
1415
01:07:50,312 --> 01:07:52,402
cuando vino aqu�, se�ora Bennet...
1416
01:07:52,503 --> 01:07:56,464
�Oh, aqu� est�s, Elizabeth!
�Todo esto es culpa tuya!
1417
01:07:56,575 --> 01:07:57,565
�Qu� es mi culpa, mam�?
1418
01:07:57,678 --> 01:07:59,839
��l dice que Charlotte va a
casarse con el Sr. Collins!
1419
01:07:59,946 --> 01:08:02,040
�Si eso no es culpa
tuya, no s� de qui�n!
1420
01:08:02,148 --> 01:08:03,582
�Charlotte!
1421
01:08:03,684 --> 01:08:04,776
�Que alegr�a verle, se�or William!
1422
01:08:04,885 --> 01:08:06,045
Ah, gracias, Srta. Jane.
1423
01:08:06,153 --> 01:08:07,350
�Pero... Charlotte!
1424
01:08:07,351 --> 01:08:10,250
�Charlotte va a casarse
con el Sr. Collins?
1425
01:08:10,359 --> 01:08:11,986
El pr�ximo martes, para ser preciso.
1426
01:08:12,094 --> 01:08:15,656
Lady Catalina de Bourgh no
cree en noviazgos largos.
1427
01:08:15,765 --> 01:08:19,099
�Pero se�or William, el sr.
Collins quiere casarse con Lizzie!
1428
01:08:19,202 --> 01:08:20,569
�Oh, Lydia, c�llate!
1429
01:08:20,672 --> 01:08:22,037
La ni�a tiene raz�n, Lizzie.
1430
01:08:22,139 --> 01:08:23,608
�Est� usted seguro, se�or William,
1431
01:08:23,709 --> 01:08:25,073
que no le han informado mal?
1432
01:08:25,177 --> 01:08:27,271
�Absolutamente seguro, se�ora Bennet!
1433
01:08:27,381 --> 01:08:28,405
�Se�ora Bennet!
1434
01:08:28,514 --> 01:08:31,450
Aqu� est�s. Pasa y
comparte nuestro regocijo.
1435
01:08:31,552 --> 01:08:32,534
�Oh, querida se�ora Bennet,
1436
01:08:32,535 --> 01:08:33,917
s� que comprender� mis sentimientos!
1437
01:08:34,055 --> 01:08:35,454
�Un evento tan feliz!
1438
01:08:35,556 --> 01:08:37,787
�Claro que perder a una
de nuestras queridas hijas!
1439
01:08:37,892 --> 01:08:40,522
�Oh, bien, todav�a me siento abrumada!
1440
01:08:40,629 --> 01:08:42,620
Probablemente es lo inesperado
1441
01:08:42,732 --> 01:08:44,461
lo que la abrume, se�ora Lucas.
1442
01:08:45,268 --> 01:08:47,736
�Y el comportamiento del
Sr. Collins es muy extra�o!
1443
01:08:47,837 --> 01:08:49,397
Quiz�s le reanime un poco de t�.
1444
01:08:52,877 --> 01:08:53,969
Lizzie.
1445
01:08:54,111 --> 01:08:55,636
�Querida Charlotte, yo...!
1446
01:08:57,917 --> 01:08:58,815
Ven conmigo.
1447
01:08:58,918 --> 01:09:00,216
�Bien, se�ora Lucas!
1448
01:09:00,321 --> 01:09:02,839
�Nunca pens� que
Charlotte ocupar�a un d�a
1449
01:09:02,840 --> 01:09:05,121
mi lugar como la se�ora de esta casa!
1450
01:09:05,225 --> 01:09:06,455
Sin duda ella y el Sr. Collins
1451
01:09:06,561 --> 01:09:08,359
querr�n revisar el lugar completamente
1452
01:09:08,464 --> 01:09:10,455
y ver lo que van a heredar.
1453
01:09:10,566 --> 01:09:13,434
Sr. Collins, �por qu�
no va a la despensa
1454
01:09:13,537 --> 01:09:15,766
y le pide a la sirvienta
que le muestre la plater�a?
1455
01:09:15,871 --> 01:09:17,495
�Oh, Charlotte querida, te lo ruego!
1456
01:09:17,496 --> 01:09:19,433
Posp�n el matrimonio por un tiempo.
1457
01:09:19,544 --> 01:09:21,443
Yo s�lo estoy pensando en tu felicidad.
1458
01:09:21,545 --> 01:09:22,944
�Felicidad, Lizzie?
1459
01:09:23,081 --> 01:09:25,777
En el matrimonio, la felicidad
es s�lo cuesti�n de azar.
1460
01:09:25,884 --> 01:09:30,117
�Pero Charlotte! Sus
defectos de car�cter.
1461
01:09:30,223 --> 01:09:31,691
Apenas lo conoces.
1462
01:09:31,792 --> 01:09:33,885
Bueno, la ignorancia es
una bendici�n, Lizzie.
1463
01:09:33,961 --> 01:09:35,657
Si uno va a pasar toda
su vida con una persona,
1464
01:09:35,764 --> 01:09:38,858
lo mejor es saber lo menos
posible de sus defectos.
1465
01:09:38,935 --> 01:09:41,495
Al cabo una los descubrir� muy pronto.
1466
01:09:42,705 --> 01:09:45,765
Bueno, por suerte no
es el fin del mundo.
1467
01:09:45,875 --> 01:09:47,241
Tienes que venir a visitarme, Lizzie.
1468
01:09:47,344 --> 01:09:48,675
�Muy pronto! �Me lo prometes?
1469
01:09:48,779 --> 01:09:49,644
Te lo prometo.
1470
01:09:49,747 --> 01:09:50,510
Bien.
1471
01:09:58,191 --> 01:09:59,453
P�ngalos all�, Harry.
1472
01:09:59,559 --> 01:10:00,491
S� se�ora.
1473
01:10:02,295 --> 01:10:03,489
Esos p�ngalos all� en esa silla.
1474
01:10:04,399 --> 01:10:05,524
Acom�delos contra la pared.
1475
01:10:06,168 --> 01:10:07,998
B�jelos. Est� bien.
1476
01:10:09,004 --> 01:10:10,528
- Eso ser� todo, Nelly.
- Gracias, se�ora.
1477
01:10:11,473 --> 01:10:13,204
Gracias, han sido muy amables.
1478
01:10:13,309 --> 01:10:14,571
De nada, Srta.
1479
01:10:14,678 --> 01:10:16,339
Lizzie, dame tus llaves.
1480
01:10:16,448 --> 01:10:18,142
No te molestes, Charlotte.
Lo har� yo misma.
1481
01:10:18,249 --> 01:10:20,479
�Oh, no, ni hablar! Eres mi invitada.
1482
01:10:20,584 --> 01:10:22,576
Vas a sentarte a mirar.
1483
01:10:22,687 --> 01:10:23,654
�Pero Charlotte!
1484
01:10:23,755 --> 01:10:26,919
Esta es mi casa y t�
har�s lo que yo diga.
1485
01:10:27,026 --> 01:10:28,823
Tiemblo y obedezco.
1486
01:10:29,762 --> 01:10:30,854
Bien, mientras desempacas,
1487
01:10:30,930 --> 01:10:33,660
me sacar� el polvo y
me cambiar� de vestido.
1488
01:10:33,867 --> 01:10:34,731
�Te cost� mucho trabajo
1489
01:10:34,835 --> 01:10:36,770
persuadir a tu madre
para que te dejara venir?
1490
01:10:36,871 --> 01:10:39,204
Oh, no. No, no fue tan dif�cil.
1491
01:10:39,941 --> 01:10:42,912
Jane fue a Londres a
quedarse con la t�a Gardner.
1492
01:10:42,979 --> 01:10:45,505
Por supuesto, necesitaba a
alguien que fuera con ella.
1493
01:10:45,615 --> 01:10:48,414
Y pap� ten�a que escribir.
1494
01:10:48,518 --> 01:10:50,144
As� que estaba encantada
1495
01:10:50,145 --> 01:10:52,513
de tener dos menos en la casa.
1496
01:10:52,623 --> 01:10:54,057
Dos hijas de cinco,
1497
01:10:54,192 --> 01:10:57,822
eso representa... cuarenta
por ciento menos de ruido.
1498
01:10:57,930 --> 01:11:00,832
�Pero Lizzie! �Eso es audaz!
1499
01:11:00,934 --> 01:11:03,904
�S�, verdad? No me he
atrevido a mostr�rselo a mam�.
1500
01:11:09,778 --> 01:11:10,745
�Sr. Collins!
1501
01:11:11,580 --> 01:11:12,409
�Sr. Collins!
1502
01:11:12,514 --> 01:11:13,777
�Oh, Lizzie, mira!
1503
01:11:22,227 --> 01:11:23,854
�Bien, qu� pasa?
1504
01:11:24,331 --> 01:11:27,026
Es Lady Catalina de
Bourgh y su hija Anne.
1505
01:11:27,133 --> 01:11:28,121
�Oh, eso es todo?
1506
01:11:28,267 --> 01:11:29,379
Esperaba por lo menos que los cerdos
1507
01:11:29,380 --> 01:11:30,430
se hubieran metido en el jard�n.
1508
01:11:30,538 --> 01:11:32,630
�Oh, cerdos! �Debo bajar en seguida!
1509
01:11:33,107 --> 01:11:34,870
Oh, �tengo bien el pelo?
1510
01:11:36,078 --> 01:11:38,672
As� que esa es la gran Lady Catalina.
1511
01:11:38,779 --> 01:11:40,747
Ahora veo d�nde aprendi� �l sus modales.
1512
01:11:40,848 --> 01:11:42,215
�D�nde aprendi� qui�n sus modales?
1513
01:11:42,317 --> 01:11:44,114
�El Sr. Darcy, claro!
1514
01:11:44,255 --> 01:11:45,744
Regresar� en un momento, mi querida.
1515
01:11:51,129 --> 01:11:52,653
Aqu� est�, Sr. Collins. Proceda.
1516
01:11:52,764 --> 01:11:53,629
Su se�or�a.
1517
01:11:53,733 --> 01:11:54,597
�C�mo est� usted, se�ora Collins?
1518
01:11:54,701 --> 01:11:55,758
Se�orita de Bourgh.
1519
01:11:55,868 --> 01:11:56,857
�C�mo est� usted?
1520
01:11:57,370 --> 01:11:58,701
Veamos, Lady Catalina.
1521
01:11:58,805 --> 01:12:00,432
Unas enaguas para la se�ora Hodge,
1522
01:12:00,541 --> 01:12:02,702
un cuarto de libra de t�
para el viejo Marcus Brett
1523
01:12:02,809 --> 01:12:04,539
y un quintal de carb�n para los Burton.
1524
01:12:04,646 --> 01:12:06,375
Pero nada para los Smith, �entendido?
1525
01:12:06,480 --> 01:12:07,812
Absolutamente nada.
1526
01:12:07,917 --> 01:12:08,655
Debe aprender, se�ora Collins,
1527
01:12:08,656 --> 01:12:09,885
a establecer una l�nea firme
1528
01:12:09,952 --> 01:12:12,478
entre el pobre merecedor
y el no merecedor.
1529
01:12:12,588 --> 01:12:14,021
�Qu� sabia benevolencia!
1530
01:12:14,124 --> 01:12:16,319
�Est� siendo satisfactoria
la puesta de las gallinas?
1531
01:12:16,427 --> 01:12:18,553
Ha ca�do a la mitad estos �ltimos d�as.
1532
01:12:18,663 --> 01:12:20,460
Entonces deles media
raci�n, se�ora Collins.
1533
01:12:20,564 --> 01:12:22,115
Si eso no tiene efecto, entonces
1534
01:12:22,116 --> 01:12:23,762
significa que son incorregibles.
1535
01:12:23,868 --> 01:12:26,064
�Deber� mat�rselas y
hervirlas! Matarlas y hervirlas.
1536
01:12:26,972 --> 01:12:28,942
Oh, mi amor, no te
estar�s resfriando, espero.
1537
01:12:29,042 --> 01:12:30,032
Un poco, mam�.
1538
01:12:30,143 --> 01:12:31,008
Ah.
1539
01:12:31,545 --> 01:12:34,845
Bien, Sr. Collins, los espero
a todos a cenar esta noche.
1540
01:12:34,950 --> 01:12:36,542
Adi�s, se�ora Collins. Adi�s.
1541
01:12:36,652 --> 01:12:37,811
Perm�tame decirle cu�nto aprecio...
1542
01:12:37,919 --> 01:12:38,749
Adelante, Smith.
1543
01:12:38,853 --> 01:12:41,186
...la afabilidad y bondad de su se�or�a.
1544
01:12:44,393 --> 01:12:46,224
�Qu� condescendencia tan extraordinaria!
1545
01:12:46,730 --> 01:12:47,765
Estoy muy encantado de esto,
1546
01:12:47,766 --> 01:12:49,096
por el bien de la Srta. Elizabeth.
1547
01:12:50,635 --> 01:12:53,434
Mi querida Srta. Elizabeth,
perm�tame que le muestre
1548
01:12:53,539 --> 01:12:55,208
algunos de los inapreciables tesoros
1549
01:12:55,209 --> 01:12:56,599
art�sticos de Lady Catalina.
1550
01:12:57,243 --> 01:12:59,769
Este es uno del los
relojes m�s finos del pa�s.
1551
01:13:01,014 --> 01:13:03,609
Observe las nobles
proporciones, Srta. Eliza,
1552
01:13:04,018 --> 01:13:05,713
y los ornamentos. �Qu� magnificencia!
1553
01:13:05,821 --> 01:13:06,913
�Qu� gusto!
1554
01:13:06,989 --> 01:13:09,458
Muy cierto, Sr. Collins. Muy cierto.
1555
01:13:09,559 --> 01:13:12,221
Nunca conoc� pintor ni arquitecto
1556
01:13:12,361 --> 01:13:15,230
que no me haya felicitado
por mi buen gusto.
1557
01:13:15,365 --> 01:13:17,231
�Exacto! �Qu� le dec�a yo?
1558
01:13:17,368 --> 01:13:20,532
Y ahora perm�tame llamar su
atenci�n sobre la chimenea.
1559
01:13:22,607 --> 01:13:24,843
Observe, Srta. Eliza, el s�lido m�rmol
1560
01:13:24,844 --> 01:13:26,669
completamente tallado a mano.
1561
01:13:27,513 --> 01:13:29,800
Bien, se�ora Collins, le
sorprender� encontrarse
1562
01:13:29,801 --> 01:13:31,328
con una persona que usted conoce
1563
01:13:31,329 --> 01:13:31,948
cenando con nosotros esta noche.
1564
01:13:35,689 --> 01:13:37,090
�Oh! �All� est�!
1565
01:13:37,191 --> 01:13:38,853
Estaba por decirles a las damas, Darcy,
1566
01:13:38,960 --> 01:13:41,692
sobre tu repentina llegada
a Rosings esta tarde.
1567
01:13:46,236 --> 01:13:47,704
�Sr. Darcy!
1568
01:13:47,805 --> 01:13:48,864
�Srta. Elizabeth!
1569
01:13:50,408 --> 01:13:51,967
Un feliz encuentro , Srta. Elizabeth.
1570
01:13:57,683 --> 01:14:00,653
Se�ora Collins, conoce a
uno de mis sobrinos, creo.
1571
01:14:00,753 --> 01:14:02,482
�Darcy! �Darcy!
1572
01:14:03,857 --> 01:14:05,256
Es un placer, se�ora Collins.
1573
01:14:05,392 --> 01:14:08,625
Y este es otro sobrino, el
coronel Fitzwilliam, sra. Collins.
1574
01:14:08,731 --> 01:14:11,222
Srta. Elizabeth Bennet,
el coronel Fitzwilliam.
1575
01:14:11,902 --> 01:14:15,030
Y, oh, s�, el Sr. Collins. Sr. Collins.
1576
01:14:15,138 --> 01:14:16,298
�C�mo est� usted?
1577
01:14:16,807 --> 01:14:19,003
Cre�a que estaba en Londres, Sr. Darcy.
1578
01:14:19,110 --> 01:14:22,442
Oh, s�, pero mi primo y yo
salimos de all� esta ma�ana.
1579
01:14:22,547 --> 01:14:24,448
Bastante inesperadamente, de hecho.
1580
01:14:24,549 --> 01:14:28,009
Oh, sus partidas parecen ser
bastante inesperadas, Sr. Darcy.
1581
01:14:30,958 --> 01:14:33,949
�Sabe, Srta. Elizabeth?
Yo he pensado mucho
1582
01:14:34,027 --> 01:14:36,019
en lo que me dijo en
Netherfield aquel d�a...
1583
01:14:36,130 --> 01:14:38,070
Gracias... sobre lo de re�rme m�s.
1584
01:14:38,071 --> 01:14:40,124
He intentado seguir su consejo.
1585
01:14:40,569 --> 01:14:43,505
Espero que haya funcionado.
�Se siente m�s feliz ahora?
1586
01:14:44,140 --> 01:14:46,075
Jam�s me he sentido m�s
miserable en mi vida.
1587
01:14:48,079 --> 01:14:49,307
Sin duda es la falta de ejercicio.
1588
01:14:49,447 --> 01:14:51,916
Se sentir� m�s feliz cuando
empiece la temporada de caza.
1589
01:14:51,984 --> 01:14:53,645
�Bien, Darcy!
1590
01:14:54,253 --> 01:14:56,948
Ahora ya s� lo que te trajo
a Herfordshire este verano.
1591
01:14:57,022 --> 01:14:58,991
Sepa tambi�n qu� lo alej� de nuevo.
1592
01:14:59,092 --> 01:15:00,218
Le gustaba bastante el paisaje,
1593
01:15:00,327 --> 01:15:03,388
pero los nativos, coronel
Fitzwilliam, �los nativos!
1594
01:15:03,531 --> 01:15:05,221
�Qu� patanes! �Qu� salvajes!
1595
01:15:05,222 --> 01:15:07,092
�Absolutamente insoportables!
1596
01:15:07,200 --> 01:15:08,668
�No es as�, Sr. Darcy?
1597
01:15:08,770 --> 01:15:11,069
Evidentemente la divierte
pensar eso, Srta. Elizabeth.
1598
01:15:11,507 --> 01:15:13,999
�Srta. Bennet! Venga aqu�.
1599
01:15:17,648 --> 01:15:19,172
Se�ora Collins, vaya
y hable con su marido.
1600
01:15:19,284 --> 01:15:20,581
Deseo hablar con la Srta. Bennet.
1601
01:15:20,685 --> 01:15:21,913
S�, Lady Catalina.
1602
01:15:23,022 --> 01:15:24,045
Tome asiento.
1603
01:15:27,160 --> 01:15:28,991
�Tiene alguna habilidad, Srta. Bennet?
1604
01:15:29,095 --> 01:15:31,894
�Habilidad? Bueno, no s�
1605
01:15:31,998 --> 01:15:34,160
si el Sr. Darcy piense que tenga.
1606
01:15:34,269 --> 01:15:35,429
�Canta y toca?
1607
01:15:35,570 --> 01:15:36,502
Un poco.
1608
01:15:36,604 --> 01:15:38,505
Actuar� para nosotros un d�a.
1609
01:15:38,607 --> 01:15:40,144
Los instrumentos que tenemos aqu�
1610
01:15:40,145 --> 01:15:41,542
son de los mejores del pa�s.
1611
01:15:41,644 --> 01:15:43,738
Tiene usted varias hermanas, seg�n creo.
1612
01:15:43,847 --> 01:15:45,872
- Cuatro.
- Cuatro. �Ning�n hermano?
1613
01:15:45,982 --> 01:15:47,847
Ninguno, desgraciadamente para nosotras.
1614
01:15:47,951 --> 01:15:49,920
Ah, s�. La propiedad de su padre
1615
01:15:49,987 --> 01:15:51,922
est� destinada al
Sr. Collins, entiendo.
1616
01:15:51,989 --> 01:15:52,717
As� es.
1617
01:15:52,825 --> 01:15:54,793
Me alegro mucho por la se�ora Collins.
1618
01:15:54,893 --> 01:15:56,155
Por lo dem�s, no veo la necesidad
1619
01:15:56,262 --> 01:15:59,562
de desvincular una propiedad
de la l�nea femenina.
1620
01:16:00,467 --> 01:16:04,097
Cuando t� te cases, Darcy,
no cometas ese error.
1621
01:16:04,205 --> 01:16:07,141
Jam�s se ha hecho en la
familia de Sir Louis de Bourgh.
1622
01:16:07,242 --> 01:16:10,700
Anne, como sabes, es la �nica heredera.
1623
01:16:14,351 --> 01:16:15,874
�Dibuja, Srta. Bennet?
1624
01:16:15,985 --> 01:16:17,247
No, Lady Catalina.
1625
01:16:17,353 --> 01:16:19,117
�C�mo? �Ninguna de ustedes?
1626
01:16:19,224 --> 01:16:20,349
Ninguna de nosotras.
1627
01:16:20,457 --> 01:16:21,516
�Pero que extra�o!
1628
01:16:21,517 --> 01:16:23,986
�Por qu� su institutriz no les ense��?
1629
01:16:24,063 --> 01:16:25,257
Nosotras nunca tuvimos institutriz.
1630
01:16:25,364 --> 01:16:29,131
�Sin institutriz? �Nunca
he o�do semejante cosa!
1631
01:16:29,235 --> 01:16:30,328
A la Srta. Bennet parece que le ha ido
1632
01:16:30,438 --> 01:16:31,904
muy bien sin institutriz, t�a Catalina.
1633
01:16:32,006 --> 01:16:34,201
�No digas tonter�as, Darcy!
1634
01:16:34,308 --> 01:16:35,666
�Se ha presentado en sociedad ya
1635
01:16:35,667 --> 01:16:37,107
alguna de sus hermanas peque�as?
1636
01:16:37,211 --> 01:16:38,270
Todas ellas.
1637
01:16:38,380 --> 01:16:42,009
�Todas? �Qu� cosa tan rara!
1638
01:16:42,084 --> 01:16:44,485
Realmente, Lady Catalina,
pienso que ser�a muy dif�cil
1639
01:16:44,622 --> 01:16:45,942
apartar a las hermanas m�s j�venes
1640
01:16:45,943 --> 01:16:47,147
de la sociedad o la diversi�n
1641
01:16:47,259 --> 01:16:49,283
hasta que las mayores se casen.
1642
01:16:49,394 --> 01:16:51,293
No promover�a el amor fraternal
1643
01:16:51,395 --> 01:16:53,990
ni la delicadeza de mente.
1644
01:16:54,065 --> 01:16:56,465
�V�lgame Dios, Srta. Bennet!
1645
01:16:56,601 --> 01:16:59,002
Usted expresa sus opiniones
con mucha decisi�n.
1646
01:16:59,105 --> 01:17:01,768
La Srta. Bennet es muy
decidida, t�a Catherine.
1647
01:17:04,177 --> 01:17:05,806
�La cena est� servida, milady!
1648
01:17:06,381 --> 01:17:09,317
Vamos. Odio la sopa fr�a.
Tu brazo, Fitzwilliam.
1649
01:17:11,955 --> 01:17:14,082
�Me permitir� continuar
interrog�ndola durante la cena?
1650
01:17:14,190 --> 01:17:16,056
Hay tantas cosas que
me gustar�a averiguar.
1651
01:17:16,160 --> 01:17:17,787
Eso parece ser un
defecto de familia, se�or.
1652
01:17:17,895 --> 01:17:20,659
No, Darcy. T� llevas a Anne al comedor.
1653
01:17:20,765 --> 01:17:22,892
El Sr. Collins llevar�
a la Srta. Bennet.
1654
01:17:23,902 --> 01:17:24,853
Me temo que usted tendr�
1655
01:17:24,854 --> 01:17:26,200
que entrar sola, se�ora Collins.
1656
01:18:07,521 --> 01:18:09,619
La hermana del Sr. Darcy, Georgiana,
1657
01:18:09,620 --> 01:18:11,892
es una m�sica muy talentosa.
1658
01:18:13,261 --> 01:18:16,528
Y yo tambi�n hubiera
sido una gran ejecutante
1659
01:18:16,633 --> 01:18:18,067
si hubiera aprendido.
1660
01:18:18,169 --> 01:18:19,304
Usted hubiera llegado lejos
1661
01:18:19,305 --> 01:18:20,899
en cualquier cosa, Lady Catalina.
1662
01:18:21,007 --> 01:18:22,064
Y Anne tambi�n.
1663
01:18:22,173 --> 01:18:24,199
Eso ni hace falta decirlo.
1664
01:18:32,919 --> 01:18:34,046
Darcy.
1665
01:18:35,155 --> 01:18:36,179
Ven aqu�.
1666
01:18:45,036 --> 01:18:46,333
Si�ntate. Si�ntate.
1667
01:18:50,141 --> 01:18:51,836
Le dec�a a la se�ora Collins
1668
01:18:51,943 --> 01:18:54,708
cu�n exquisitamente Anne hubiera tocado
1669
01:18:54,846 --> 01:18:57,475
si le hubiera permitido estudiar.
1670
01:18:58,116 --> 01:18:58,981
No lo dudo.
1671
01:18:59,052 --> 01:19:01,647
Tu difunta madre quer�a tanto a Anne.
1672
01:19:01,789 --> 01:19:02,620
S�, lo s�.
1673
01:19:02,757 --> 01:19:04,315
"T� tienes una sola hija",
1674
01:19:04,425 --> 01:19:08,193
sol�a decirme, "y yo
tengo un �nico hijo."
1675
01:19:08,296 --> 01:19:09,661
"Parece que la Providencia
1676
01:19:09,798 --> 01:19:13,565
los hubiera creado el uno
para el otro.", sol�a decir.
1677
01:19:14,336 --> 01:19:17,670
- �Incre�ble!
- Exactamente.
1678
01:19:18,575 --> 01:19:21,511
Quiero decir, disculpe.
1679
01:19:41,170 --> 01:19:43,138
Oh, no se detenga, Srta.
Elizabeth. �Es encantador!
1680
01:19:43,238 --> 01:19:44,262
�No es el momento
adecuado para detenerse
1681
01:19:44,373 --> 01:19:45,457
cuando las personas todav�a piensan
1682
01:19:45,458 --> 01:19:46,170
que uno es delicioso?
1683
01:19:46,275 --> 01:19:48,438
Si siguiera, usted
podr�a cambiar de opini�n.
1684
01:19:51,984 --> 01:19:54,920
Ah-eh, Srta. Bennet.
1685
01:19:59,392 --> 01:20:00,825
He sido requerida.
1686
01:20:03,132 --> 01:20:05,156
Ha estado bastante bien, querida.
1687
01:20:05,267 --> 01:20:08,667
La Srta. Bennet no tocar�a
nada mal si practicase m�s.
1688
01:20:08,770 --> 01:20:10,345
Pr�ctica, Srta. Bennet. Pr�ctica.
1689
01:20:10,346 --> 01:20:11,968
Nunca se practica lo suficiente.
1690
01:20:12,675 --> 01:20:15,042
La se�ora Collins no tiene piano, claro,
1691
01:20:15,112 --> 01:20:16,476
pero usted es bienvenida
1692
01:20:16,477 --> 01:20:18,878
para practicar aqu� todos los d�as.
1693
01:20:18,983 --> 01:20:21,043
�Oh! �Gracias, Lady Catalina!
1694
01:20:21,153 --> 01:20:22,518
Hay unos instrumentos muy buenos
1695
01:20:22,620 --> 01:20:24,372
en el cuarto del ama de llaves,
1696
01:20:24,373 --> 01:20:26,352
all� usted no perturbar� a nadie.
1697
01:20:27,360 --> 01:20:30,194
Es usted demasiado
cort�s, Lady Catalina,
1698
01:20:30,297 --> 01:20:33,391
pero no quisiera
perturbar al ama de llaves.
1699
01:20:34,469 --> 01:20:35,493
�Protesto, Lady Catalina!
1700
01:20:35,604 --> 01:20:36,592
�Por qu� hablar de practicar
1701
01:20:36,593 --> 01:20:37,970
cuando la Srta. Bennet deber�a tocar?
1702
01:20:38,073 --> 01:20:41,065
�Venga, Srta. Bennet! Insisto
en que nos deleite de nuevo.
1703
01:20:47,184 --> 01:20:48,933
Es innecesario decir que hay
1704
01:20:48,934 --> 01:20:51,121
una rica variedad de m�sica aqu�.
1705
01:20:51,222 --> 01:20:53,190
Mi t�a tiene buena
intenci�n, Srta. Elizabeth,
1706
01:20:53,291 --> 01:20:55,157
aunque sus modales a veces
son algo desafortunados.
1707
01:20:55,260 --> 01:20:56,488
Habi�ndolo conocido a usted,
1708
01:20:56,595 --> 01:20:59,622
estaba felizmente preparada
para los modales de su t�a.
1709
01:21:08,077 --> 01:21:09,942
Lizzie, el Sr. Darcy est� en el estudio.
1710
01:21:10,046 --> 01:21:11,809
Lleva esper�ndote casi una hora.
1711
01:21:12,281 --> 01:21:14,749
�Que siga esperando! No quiero verlo.
1712
01:21:15,284 --> 01:21:16,775
No quiero volver a verlo nunca.
1713
01:21:16,920 --> 01:21:18,945
�Lizzie, qu� pas�? �Qu� te ha ocurrido?
1714
01:21:19,057 --> 01:21:20,250
�Quieres saber la verdadera raz�n
1715
01:21:20,357 --> 01:21:22,758
por la que el Sr. Bingley
dej� Netherfield por Londres?
1716
01:21:22,861 --> 01:21:25,762
�Su alteza real, el Sr. Darcy!
1717
01:21:25,864 --> 01:21:27,161
�Pero cre� que fue Caroline Bingley!
1718
01:21:27,266 --> 01:21:28,528
Ella fue s�lo la mitad de las raz�n.
1719
01:21:28,635 --> 01:21:29,727
Acabo de o�rselo decir por casualidad
1720
01:21:29,836 --> 01:21:31,701
este mismo momento al
coronel Fitzwilliam.
1721
01:21:31,805 --> 01:21:32,965
�El coronel Fitzwilliam?
1722
01:21:33,073 --> 01:21:33,880
Por supuesto que �l no sabia
1723
01:21:33,881 --> 01:21:34,802
que yo era la hermana de Jane.
1724
01:21:34,941 --> 01:21:35,670
Estaba perorando
1725
01:21:35,776 --> 01:21:38,575
sobre las virtudes de su preciado primo,
1726
01:21:38,680 --> 01:21:40,113
dici�ndome lo altruista que era,
1727
01:21:40,215 --> 01:21:42,241
y la cantidad de molestias
que se hab�a tomado
1728
01:21:42,352 --> 01:21:45,083
para salvar a su amigo Bingley
de un matrimonio imposible.
1729
01:21:45,155 --> 01:21:46,179
�Oh!
1730
01:21:46,290 --> 01:21:48,225
Puedes decirle a tu sr.
Darcy que no estoy en casa.
1731
01:21:48,326 --> 01:21:49,315
Pero debe haberte visto entrar.
1732
01:21:49,427 --> 01:21:50,758
No puedo decirle eso.
1733
01:21:50,861 --> 01:21:53,297
Despu�s de todo, es el
sobrino de Lady Catalina.
1734
01:21:53,399 --> 01:21:56,300
Lizzie, hazlo por m�.
1735
01:21:56,602 --> 01:21:58,901
�Muy bien, Charlotte! �Por tu bien!
1736
01:22:11,654 --> 01:22:13,145
Buenos d�as, Srta. Elizabeth.
1737
01:22:13,256 --> 01:22:14,587
Buenos d�as, Sr. Darcy.
1738
01:22:22,934 --> 01:22:25,164
La se�ora Collins me dio
permiso para esperarla.
1739
01:22:39,755 --> 01:22:42,848
�Es in�til! �He luchado en vano!
1740
01:22:43,425 --> 01:22:46,885
Debo decirle cu�nto la admiro y la amo.
1741
01:22:47,531 --> 01:22:50,431
Srta. Elizabeth, mi vida y mi felicidad
1742
01:22:50,432 --> 01:22:51,992
est�n en sus manos.
1743
01:22:52,103 --> 01:22:53,697
Esta �ltima semana, desde
que dej� Netherfield,
1744
01:22:53,806 --> 01:22:56,971
han sido d�as y noches
vac�as y sin significado.
1745
01:22:57,077 --> 01:22:59,602
Pens� que podr�a apartarla de mi mente,
1746
01:22:59,713 --> 01:23:02,945
que la inclinaci�n
dejar�a su lugar al juicio.
1747
01:23:03,084 --> 01:23:04,676
He caminado las calles de Londres
1748
01:23:04,785 --> 01:23:05,964
record�ndome a m� mismo
1749
01:23:05,965 --> 01:23:07,914
la inconveniencia de semejante boda.
1750
01:23:08,390 --> 01:23:10,290
Ah, los obst�culos entre nosotros.
1751
01:23:11,893 --> 01:23:12,985
Pero fue in�til.
1752
01:23:13,930 --> 01:23:16,263
No puedo seguir luchando contra usted.
1753
01:23:16,367 --> 01:23:17,459
�Sr. Darcy!
1754
01:23:17,568 --> 01:23:18,865
Me recuerdo a m� mismo una y otra vez
1755
01:23:18,970 --> 01:23:21,302
que tengo obligaciones
de familia y posici�n,
1756
01:23:21,405 --> 01:23:23,127
obligaciones con las que nac�.
1757
01:23:23,128 --> 01:23:25,538
�Nada de lo que me diga me importa!
1758
01:23:26,146 --> 01:23:27,238
�La amo!
1759
01:23:28,414 --> 01:23:29,439
�La amo!
1760
01:23:31,819 --> 01:23:33,183
�Sabe lo que est� diciendo?
1761
01:23:33,286 --> 01:23:34,201
�S�, amor mio!
1762
01:23:34,202 --> 01:23:36,883
Te estoy pidiendo que te cases conmigo.
1763
01:23:43,967 --> 01:23:45,195
�Espera que yo le agradezca
1764
01:23:45,301 --> 01:23:48,169
por esta extraordinaria
oferta de matrimonio?
1765
01:23:48,272 --> 01:23:49,467
�Y se supone que debo sentirme halagada
1766
01:23:49,573 --> 01:23:51,260
de que usted haya superado tanto
1767
01:23:51,261 --> 01:23:52,737
su aversi�n por mi familia
1768
01:23:52,843 --> 01:23:54,539
que est� listo a entrar en ella?
1769
01:23:54,646 --> 01:23:55,943
�Espera que yo me alegre
1770
01:23:56,047 --> 01:23:57,481
de que su familia sea inferior a la m�a?
1771
01:23:57,583 --> 01:24:00,382
�Oh! Supongo que debo felicitarlo
1772
01:24:00,487 --> 01:24:01,249
por haber ganado la batalla
1773
01:24:01,355 --> 01:24:05,417
entre su afecto
involuntario y mi indignidad.
1774
01:24:05,528 --> 01:24:07,860
Pero, ver�, nunca he
deseado su buena opini�n,
1775
01:24:07,962 --> 01:24:09,760
y si no fuera tan falto de percepci�n
1776
01:24:09,865 --> 01:24:12,096
se habr�a ahorrado mi rechazo.
1777
01:24:12,835 --> 01:24:14,130
�Es esa la �nica contestaci�n
1778
01:24:14,131 --> 01:24:15,828
que voy a tener el honor de recibir?
1779
01:24:15,938 --> 01:24:19,033
Quiz�s merezca que me
diga por qu� soy rechazado,
1780
01:24:19,142 --> 01:24:20,770
y con tan poca cortes�a.
1781
01:24:20,877 --> 01:24:22,208
�Tambi�n yo merezco saber
1782
01:24:22,312 --> 01:24:23,996
por qu� determin� evidentemente
1783
01:24:23,997 --> 01:24:25,408
ofenderme e insultarme!
1784
01:24:25,517 --> 01:24:28,386
Ha optado por decirme que
le gusto contra su voluntad,
1785
01:24:28,488 --> 01:24:31,515
contra su raz�n, e
incluso contra su car�cter.
1786
01:24:31,625 --> 01:24:33,217
Bueno, si mi modo de expresi�n...
1787
01:24:33,327 --> 01:24:34,124
La manera de su proposici�n
1788
01:24:34,230 --> 01:24:35,992
es la �nica raz�n de mi descortes�a,
1789
01:24:36,097 --> 01:24:37,622
si es que he sido descort�s.
1790
01:24:37,732 --> 01:24:39,290
Aunque mis sentimientos
hubieran sido favorables,
1791
01:24:39,401 --> 01:24:40,369
lo que nunca han sido,
1792
01:24:40,470 --> 01:24:41,266
cr�ame, a�n si lo hubieran sido
1793
01:24:41,370 --> 01:24:42,564
sigo teniendo todas
las razones del mundo
1794
01:24:42,672 --> 01:24:44,697
para pensar mal de usted.
1795
01:24:44,807 --> 01:24:45,968
�Cree que haya algo que me tentar�a
1796
01:24:46,076 --> 01:24:47,543
para aceptar al hombre que ha destruido
1797
01:24:47,644 --> 01:24:50,010
la felicidad de mi hermana?
1798
01:24:50,682 --> 01:24:53,311
�La m�s dulce alma
que jam�s haya vivido!
1799
01:24:54,953 --> 01:24:56,421
�C�mo pudo hacerlo?
1800
01:24:58,091 --> 01:25:00,558
Conociendo a Jane,
�c�mo pudo herirla as�?
1801
01:25:00,660 --> 01:25:01,455
Al observarlos juntos,
1802
01:25:01,561 --> 01:25:04,326
no podr�a creer que
realmente amara a Charles!
1803
01:25:04,431 --> 01:25:07,458
Como su amigo, consider�
mi deber advert�rselo.
1804
01:25:07,569 --> 01:25:09,696
Pero, aparte de eso, su car�cter
1805
01:25:09,806 --> 01:25:12,001
qued� claramente revelado en
su trato hacia el Sr. Wickham!
1806
01:25:12,109 --> 01:25:14,133
�Se interesa mucho en las
preocupaciones de ese caballero!
1807
01:25:14,244 --> 01:25:15,371
�Y qui�n sabe que sus infortunios
1808
01:25:15,479 --> 01:25:16,469
no pueden dejar de interesar?
1809
01:25:16,580 --> 01:25:17,877
�Sus infortunios!
1810
01:25:18,816 --> 01:25:21,308
�Originados por su
injusticia y traici�n!
1811
01:25:22,420 --> 01:25:25,617
En lo que a Wickham se refiere,
no tengo nada que decir.
1812
01:25:25,724 --> 01:25:27,090
En otros t�rminos, no se atreve a hablar
1813
01:25:27,158 --> 01:25:28,990
porque se sabe culpable!
1814
01:25:29,895 --> 01:25:31,728
�Y esa es su opini�n de m�?
1815
01:25:34,636 --> 01:25:36,660
Tal vez mis faltas
podr�an pasarse por alto
1816
01:25:36,771 --> 01:25:39,104
si hubiera ocultado mi
lucha y la hubiera elogiado,
1817
01:25:39,174 --> 01:25:41,699
de que jam�s entr� en mi mente una duda.
1818
01:25:42,345 --> 01:25:44,405
Comet� el error de
ser sincero con usted.
1819
01:25:44,514 --> 01:25:46,482
�La sinceridad es una
virtud sobreestimada!
1820
01:25:46,584 --> 01:25:48,710
El silencio, en este caso,
habr�a sido m�s adecuado.
1821
01:25:48,819 --> 01:25:50,787
�Pero no me averg�enzo de mis
escr�pulos hacia su familia!
1822
01:25:50,888 --> 01:25:51,583
�Son naturales!
1823
01:25:51,689 --> 01:25:53,885
�Se los hubiera guardado!
1824
01:25:54,893 --> 01:25:57,523
�Este es un asunto desagradable!
1825
01:25:59,366 --> 01:26:02,893
�Su arrogancia! �Su presunci�n!
1826
01:26:03,003 --> 01:26:03,908
Su ego�sta desinter�s
1827
01:26:03,909 --> 01:26:05,631
por los sentimientos de otras personas
1828
01:26:05,740 --> 01:26:07,230
hicieron que me desagradara
desde el principio.
1829
01:26:07,375 --> 01:26:08,791
Si no lo hubiera conocido una semana
1830
01:26:08,792 --> 01:26:09,775
antes de haber decidido
1831
01:26:09,878 --> 01:26:11,038
que usted ser�a el
�ltimo hombre en el mundo
1832
01:26:11,146 --> 01:26:13,205
que yo elegir�a para casarme.
1833
01:26:13,349 --> 01:26:15,318
�Ya ha dicho usted bastante, madame!
1834
01:26:15,319 --> 01:26:16,808
Entiendo sus sentimientos.
1835
01:26:16,920 --> 01:26:18,662
Y ahora s�lo queda avergonzarme
1836
01:26:18,663 --> 01:26:20,517
por haberle confesado los m�os.
1837
01:26:20,625 --> 01:26:23,619
Perd�neme por haberle robado
tanto de su valioso tiempo.
1838
01:26:29,134 --> 01:26:33,095
Y acepte mis mejores
deseos de salud y felicidad.
1839
01:26:43,086 --> 01:26:44,280
�Oh!
1840
01:26:49,995 --> 01:26:51,223
�Oh!
1841
01:26:59,139 --> 01:27:00,037
Perm�tame, Srta. Eliza.
1842
01:27:00,140 --> 01:27:01,004
�Lizzie!
1843
01:27:02,409 --> 01:27:03,375
�Oh, Jane!
1844
01:27:06,347 --> 01:27:06,745
�Lizzie!
1845
01:27:06,849 --> 01:27:07,975
Cre� que todav�a estabas en Londres.
1846
01:27:08,083 --> 01:27:09,413
No, enviaron por m� esta ma�ana.
1847
01:27:09,518 --> 01:27:11,316
�Lizzie, es tan horrible!
1848
01:27:11,454 --> 01:27:12,216
�Qu� pasa?
1849
01:27:12,355 --> 01:27:13,950
Se trata de la pobre Lydia.
1850
01:27:13,951 --> 01:27:16,019
Se ha fugado con el Sr. Wickham.
1851
01:27:17,595 --> 01:27:18,891
�El Sr. Wickham!
1852
01:27:18,996 --> 01:27:21,055
Y no fueron a Gretna Green.
1853
01:27:21,133 --> 01:27:22,724
�Lizzie, ellos no est�n casados!
1854
01:27:22,833 --> 01:27:23,824
�No est�n casados?
1855
01:27:23,935 --> 01:27:25,836
Y no podemos encontrarlos
por ninguna parte.
1856
01:27:27,740 --> 01:27:28,832
�Oh, Jane!
1857
01:27:31,378 --> 01:27:32,938
Cu�ntaselo a Charlotte. Yo voy a entrar.
1858
01:27:35,850 --> 01:27:38,445
�Cuidado con los oficiales,
siempre se lo dije!
1859
01:27:38,554 --> 01:27:40,613
�Son inconstantes y sin principios!
1860
01:27:41,023 --> 01:27:42,581
�Nunca tienen un centavo!
1861
01:27:42,692 --> 01:27:44,320
Usted tiene raz�n en eso, querida.
1862
01:27:44,461 --> 01:27:45,598
El Sr. Wickham debe dinero
1863
01:27:45,599 --> 01:27:47,259
a todos los comerciantes de Meryton.
1864
01:27:47,397 --> 01:27:48,989
Sin mencionar las deudas de juego
1865
01:27:49,099 --> 01:27:52,126
que deben ascender a
seiscientas libras, por lo menos.
1866
01:27:52,203 --> 01:27:52,727
�Lizzie!
1867
01:27:52,837 --> 01:27:53,167
�Lizzie!
1868
01:27:53,271 --> 01:27:55,262
�Oh, Lizzie! �Oh!
1869
01:27:55,742 --> 01:27:58,609
�Oh, no sabes lo que he sufrido, Lizzie!
1870
01:27:58,713 --> 01:28:01,581
Tales espasmos, tales palpitaciones,
1871
01:28:01,682 --> 01:28:03,275
tales angustias.
�Encuentra a tu hermana!
1872
01:28:03,418 --> 01:28:06,079
S�. S�, mam�, lo s�, lo s�.
1873
01:28:06,153 --> 01:28:08,019
�Qu�? �Caldo sin plumas de ave?
1874
01:28:08,124 --> 01:28:09,681
�Oh! �Las olvid�!
1875
01:28:11,860 --> 01:28:13,089
�Cu�ndo ocurri�, t�a Philips?
1876
01:28:13,162 --> 01:28:14,662
Ayer. Parece que se est�n
1877
01:28:14,663 --> 01:28:17,122
escondiendo en alguna parte en Londres.
1878
01:28:17,201 --> 01:28:18,897
Tu padre ha ido a buscarlos.
1879
01:28:19,003 --> 01:28:21,529
S�. Y sabes qu� pasar�
cuando los encuentre.
1880
01:28:21,639 --> 01:28:24,871
�Desafiar� al sr.
Wickham a duelo y morir�!
1881
01:28:24,977 --> 01:28:27,070
�Y entonces qu� ser� de nosotras?
1882
01:28:27,179 --> 01:28:31,344
Esos Collins nos echar�n antes
de que se enfr�e en su tumba.
1883
01:28:32,051 --> 01:28:34,317
�Oh! �Los buitres! �Ya est�n aqu�!
1884
01:28:34,689 --> 01:28:35,383
�Oh!
1885
01:28:35,523 --> 01:28:37,151
�Sshh! �Mam�!
1886
01:28:37,826 --> 01:28:40,556
Oh, se�ora Bennet! �Acabo de enterarme!
1887
01:28:40,663 --> 01:28:41,994
�Es demasiado terrible!
1888
01:28:42,099 --> 01:28:42,929
�Oh!
1889
01:28:43,032 --> 01:28:45,126
�Oh, se�ora Bennet! �Se�ora Bennet!
1890
01:28:45,202 --> 01:28:46,468
La suya es una desgracia
1891
01:28:46,469 --> 01:28:48,262
que ning�n lapso puede aliviar.
1892
01:28:48,373 --> 01:28:50,033
Ning�n lapso, sra. Philips.
1893
01:28:50,142 --> 01:28:51,166
La muerte de su hija
1894
01:28:51,275 --> 01:28:53,072
habr�a sido una bendici�n
comparado con esto.
1895
01:28:53,178 --> 01:28:53,907
�Sr. Collins!
1896
01:28:54,012 --> 01:28:54,945
�Qu� ocurre, querida?
1897
01:28:55,047 --> 01:28:57,139
�Pobre se�ora Bennet!
�Usted la est� apenando!
1898
01:28:57,215 --> 01:28:59,207
�Apen�ndola? Le traigo consuelo.
1899
01:28:59,318 --> 01:29:00,183
�Oh!
1900
01:29:00,254 --> 01:29:01,117
Puedo agregar, se�ora,
1901
01:29:01,187 --> 01:29:02,850
que este paso en falso
de una de sus hijas
1902
01:29:02,956 --> 01:29:04,374
deber� ser muy perjudicial
1903
01:29:04,375 --> 01:29:06,393
para la fortuna de todas las dem�s.
1904
01:29:06,528 --> 01:29:07,621
�Oh, �l tiene raz�n, tiene raz�n!
1905
01:29:07,730 --> 01:29:10,392
Ahora ya nunca se casar�n.
�Que va ser de ellas?
1906
01:29:10,533 --> 01:29:11,125
Me estremezco de pensar
1907
01:29:11,201 --> 01:29:13,169
qu� dir� Lady Catalina de todo esto.
1908
01:29:14,237 --> 01:29:17,002
Srta. Elizabeth, el sr.
Darcy acaba de llegar.
1909
01:29:17,108 --> 01:29:18,598
Lo hice pasar a la biblioteca.
1910
01:29:18,709 --> 01:29:19,766
�El Sr. Darcy!
1911
01:29:19,877 --> 01:29:23,541
�Ooh, ese hombre odioso!
�No lo veas, Lizzie!
1912
01:29:23,648 --> 01:29:25,408
Oh, se�ora, no se
olvide que el Sr. Darcy
1913
01:29:25,409 --> 01:29:27,083
es sobrino de Lady Catalina de Bourgh.
1914
01:29:27,186 --> 01:29:29,178
Quiz�s ser�a mejor que
lo viera yo, Srta. Eliza.
1915
01:29:29,256 --> 01:29:31,815
Gracias, Sr. Collins,
prefiero verlo yo misma.
1916
01:29:32,859 --> 01:29:34,657
Oh, Sr. Collins...
1917
01:29:45,174 --> 01:29:48,009
�Sr. Darcy, qu� lo trae por aqu�?
1918
01:29:48,112 --> 01:29:49,636
No se alarme, madame,
1919
01:29:49,747 --> 01:29:52,774
no tengo intenci�n de
reabrir un asunto doloroso.
1920
01:29:52,885 --> 01:29:54,352
Despu�s de lo que usted
me dijo el otro d�a,
1921
01:29:54,453 --> 01:29:58,185
ese cap�tulo est�
definitivamente cerrado.
1922
01:30:00,160 --> 01:30:03,187
Las malas noticias viajan
r�pido, Srta. Bennet.
1923
01:30:03,264 --> 01:30:05,289
Unas horas despu�s de
que usted dej� Hansford,
1924
01:30:05,399 --> 01:30:08,232
me enter� de George
Wickham y su hermana.
1925
01:30:08,336 --> 01:30:10,668
Consider� mi deber venir en seguida.
1926
01:30:11,674 --> 01:30:14,905
Para sentirse victorioso, supongo.
1927
01:30:18,182 --> 01:30:19,878
Para ofrecerle mis servicios.
1928
01:30:21,854 --> 01:30:23,287
Srta. Bennet, le dije el otro d�a
1929
01:30:23,388 --> 01:30:24,650
que en lo que se
refer�a a George Wickham
1930
01:30:24,756 --> 01:30:26,349
prefer�a quedarme callado.
1931
01:30:27,894 --> 01:30:29,238
Lo que le ha pasado a su hermana
1932
01:30:29,239 --> 01:30:30,624
me ha hecho cambiar de parecer.
1933
01:30:31,632 --> 01:30:33,224
Tiene usted derecho a saber la verdad.
1934
01:30:34,836 --> 01:30:36,408
George Wickham jam�s se casar�
1935
01:30:36,409 --> 01:30:38,034
con su hermana, Srta. Bennet.
1936
01:30:40,442 --> 01:30:43,708
Su caso no fue el primero.
1937
01:30:44,781 --> 01:30:46,442
O sea que Wickham...
1938
01:30:47,283 --> 01:30:49,845
Con mi propia hermana, Georgiana.
1939
01:30:50,454 --> 01:30:51,716
�Su hermana?
1940
01:30:53,458 --> 01:30:58,021
S�. Ella era m�s joven
incluso que Lydia.
1941
01:30:58,898 --> 01:31:01,061
�Oh, Sr. Darcy!
1942
01:31:02,937 --> 01:31:05,839
Georgiana una fortuna
considerable suya propia.
1943
01:31:06,841 --> 01:31:08,331
Su plan era fugarse con ella,
1944
01:31:08,777 --> 01:31:12,044
y entonces, bajo la amenaza
de publicar su desgracia,
1945
01:31:12,148 --> 01:31:14,617
forzar mi consentimiento
a su matrimonio.
1946
01:31:15,117 --> 01:31:18,849
Pero gracias a la Providencia,
descubr� el complot a tiempo.
1947
01:31:20,090 --> 01:31:22,491
Su hermana ha sido menos afortunada.
1948
01:31:23,462 --> 01:31:26,193
Srta. Elizabeth, �me permite preguntar
1949
01:31:26,298 --> 01:31:29,234
si se est� haciendo todo
lo posible para encontrarla?
1950
01:31:29,870 --> 01:31:32,202
Mi padre ha ido a Londres.
1951
01:31:32,273 --> 01:31:35,038
�l y mi t�o est�n busc�ndola.
1952
01:31:35,776 --> 01:31:38,473
Si hay alguna ayuda que yo pudiera dar,
1953
01:31:38,580 --> 01:31:39,944
lo har�a con mucho gusto.
1954
01:31:40,047 --> 01:31:43,349
Gracias. Estoy segura de
que ellos la encontrar�n.
1955
01:31:44,187 --> 01:31:46,555
Todo se arreglar� al final.
1956
01:31:48,258 --> 01:31:52,525
Me temo que llevo aqu�
demasiado tiempo. Adi�s.
1957
01:31:54,632 --> 01:31:55,894
Adi�s.
1958
01:32:08,917 --> 01:32:12,285
Esta es, quiz�s, la
�ltima vez que la ver�.
1959
01:32:16,027 --> 01:32:18,187
Dios la bendiga, Elizabeth.
1960
01:32:29,543 --> 01:32:30,441
�Sr. Darcy!
1961
01:32:30,544 --> 01:32:31,602
Oh, Lizzie.
1962
01:32:31,744 --> 01:32:37,913
�Oh, oh! Pens� que era... ��l se ha ido?
1963
01:32:38,521 --> 01:32:41,820
S�. Acaba de irse.
1964
01:32:45,329 --> 01:32:46,853
Se fue.
1965
01:32:50,668 --> 01:32:52,603
�Volver� alg�n d�a?
1966
01:32:54,873 --> 01:33:00,107
Ese cap�tulo est�
definitivamente cerrado.
1967
01:33:00,213 --> 01:33:03,809
Lizzie, �de qu� est�s hablando?
1968
01:33:04,685 --> 01:33:09,214
�Oh, Jane. Jane, no sabes
lo que pas� en Hansford!
1969
01:33:09,291 --> 01:33:12,659
�Algo tan extraordinario!
�Tan incre�ble!
1970
01:33:12,795 --> 01:33:13,455
�Qu�?
1971
01:33:13,563 --> 01:33:15,327
�l me pidi� que me casara con �l.
1972
01:33:15,431 --> 01:33:16,365
�Qui�n, Lizzie?
1973
01:33:16,468 --> 01:33:17,730
El Sr. Darcy.
1974
01:33:17,869 --> 01:33:22,307
�El Sr. Darcy? Oh,
Lizzie, �y qu� le dijiste?
1975
01:33:23,875 --> 01:33:25,343
�Qu� le dije?
1976
01:33:27,913 --> 01:33:29,278
�Qu� le dije?
1977
01:33:31,485 --> 01:33:32,733
Le dije que lo odiaba.
1978
01:33:32,734 --> 01:33:35,512
Le dije que no quer�a volver a verlo.
1979
01:33:36,891 --> 01:33:41,956
Ahora, de repente, yo... �Jane, lo amo!
1980
01:33:44,235 --> 01:33:45,293
�Lo amas?
1981
01:33:45,402 --> 01:33:47,701
�Soy terriblemente infeliz!
1982
01:33:47,839 --> 01:33:49,568
�Lizzie, querida!
1983
01:33:50,408 --> 01:33:53,605
�Yo he sido la causante de
todo! �Todo ha sido culpa m�a!
1984
01:33:54,646 --> 01:33:57,343
�Cielos! �C�mo pude juzgarlo tan mal?
1985
01:33:57,849 --> 01:34:02,447
�Oh, qu� est�pida he
sido! �Qu� gran est�pida!
1986
01:34:02,557 --> 01:34:04,623
�Oh, Lizzie querida,
todos cometemos errores!
1987
01:34:04,624 --> 01:34:05,117
Debes...
1988
01:34:05,227 --> 01:34:07,092
�Oh, qu� ego�sta he sido!
1989
01:34:07,195 --> 01:34:09,459
Como si fuera la �nica infeliz.
1990
01:34:09,565 --> 01:34:11,032
�Pobre Jane, querida!
1991
01:34:11,133 --> 01:34:12,600
�T� nunca has hecho algo malo!
1992
01:34:12,701 --> 01:34:17,503
Mira lo que te ha pasado.
�Ohh! �No es justo!
1993
01:34:17,607 --> 01:34:20,941
Oh, Lizzie, yo no soy realmente infeliz.
1994
01:34:21,045 --> 01:34:22,070
Fue peor al principio,
1995
01:34:22,181 --> 01:34:24,179
cuando siempre estaba esperando
1996
01:34:24,180 --> 01:34:26,243
que escribiera o hasta que volviera,
1997
01:34:26,318 --> 01:34:29,380
pero ya no lo espero.
Apenas sue�o con �l.
1998
01:34:30,324 --> 01:34:35,058
Lizzie, tienes que
aprender a so�ar, como yo.
1999
01:34:35,162 --> 01:34:37,494
A veces sue�o que
paseamos por el bosque,
2000
01:34:37,599 --> 01:34:39,761
y las flores est�n en bot�n.
2001
01:34:39,902 --> 01:34:42,028
A veces �l viene
cabalgando hasta la puerta,
2002
01:34:42,138 --> 01:34:45,130
�montando en un caballo blanco, Lizzie!
2003
01:34:45,242 --> 01:34:48,211
Entonces �l entra y
yo lo estoy esperando,
2004
01:34:48,278 --> 01:34:51,840
y a veces bailamos,
y es un vals, Lizzie,
2005
01:34:51,983 --> 01:34:54,509
y la m�sica suena y las
luces est�n brillando.
2006
01:34:54,621 --> 01:34:57,715
�Oh, siento como si fuera
a durar para siempre!
2007
01:34:57,824 --> 01:35:00,658
�Oh, Lizzie! �No me dejes continuar!
2008
01:35:12,976 --> 01:35:15,002
�Oh, bien hecho, Sr. Darcy!
2009
01:35:16,412 --> 01:35:18,244
La pregunta es, �qu� hago ahora?
2010
01:35:22,854 --> 01:35:26,449
�Aahh! �M�s noticias de Meryton!
2011
01:35:26,559 --> 01:35:29,757
Otro bolet�n sobre su
querido Bennet, Charles.
2012
01:35:29,862 --> 01:35:32,355
No hay todav�a ning�n
rastro de Lydia o Wickham.
2013
01:35:32,466 --> 01:35:34,697
El pobre viejo Sr. Bennet
ha vuelto a casa desesperado.
2014
01:35:34,803 --> 01:35:36,394
�Quiere decir que ha
abandonado la b�squeda?
2015
01:35:36,504 --> 01:35:37,973
As� parece.
2016
01:35:40,242 --> 01:35:41,540
�Escuche!
2017
01:35:41,644 --> 01:35:43,409
En el Baile del Ayuntamiento
de la semana pasada
2018
01:35:43,513 --> 01:35:46,277
la familia Bennet fue
conspicua por su ausencia.
2019
01:35:46,349 --> 01:35:47,714
�Les dir� por qu�?
2020
01:35:47,818 --> 01:35:49,285
Porque el Comit� de Entretenimientos
2021
01:35:49,387 --> 01:35:50,945
ha dado a entender delicadamente
2022
01:35:51,088 --> 01:35:52,487
que, en vista del esc�ndalo,
2023
01:35:52,590 --> 01:35:55,492
su presencia no ser�a bienvenida.
2024
01:35:55,594 --> 01:35:58,063
�No es esto exquisitamente
divertido, Sr. Darcy?
2025
01:35:58,164 --> 01:35:59,654
�Exquisitamente! Imag�nese
2026
01:35:59,766 --> 01:36:02,327
c�mo se reir�a si le
ocurriese eso a usted.
2027
01:36:03,838 --> 01:36:07,069
S�lo ayer, vi a sus
hermanas, Jane y Elizabeth,
2028
01:36:07,176 --> 01:36:08,973
casi corriendo por la Calle del Mercado,
2029
01:36:09,111 --> 01:36:11,512
en un esfuerzo para
escapar de su verg�enza.
2030
01:36:15,284 --> 01:36:17,515
�Este es el resultado
de tu charla, Caroline!
2031
01:36:18,121 --> 01:36:19,349
Lo siento, Darcy.
2032
01:36:19,456 --> 01:36:21,652
He estropeado tu mesa, me temo.
2033
01:36:21,759 --> 01:36:22,419
No es nada, Charles.
2034
01:36:22,527 --> 01:36:23,748
Podr�a haberle pasado a cualquiera
2035
01:36:23,749 --> 01:36:24,860
en las mismas circunstancias.
2036
01:36:24,963 --> 01:36:26,004
Mejor dejar� de jugar
2037
01:36:26,005 --> 01:36:27,591
antes de que ocurra algo peor.
2038
01:36:27,700 --> 01:36:28,667
Buenas noches, Darcy.
2039
01:36:28,768 --> 01:36:29,393
Buenas noches.
2040
01:36:29,503 --> 01:36:30,526
Buenas noches, Caroline.
2041
01:36:33,606 --> 01:36:41,547
�Ohh! �Ohh! No creo que
nunca recupere mis fuerzas.
2042
01:36:42,085 --> 01:36:43,883
Las recuperar�s pronto, mam�.
2043
01:36:43,987 --> 01:36:45,526
Te sentir�s mucho mejor cuando
2044
01:36:45,527 --> 01:36:47,014
nos marchemos de esta casa.
2045
01:36:47,158 --> 01:36:48,021
�No es cierto, pap�?
2046
01:36:48,159 --> 01:36:49,786
Bien, sinceramente eso espero.
2047
01:36:49,894 --> 01:36:52,021
Es duro con tantas asociaciones tristes
2048
01:36:52,164 --> 01:36:54,859
y alguna gente siendo tan
terriblemente despectiva.
2049
01:36:54,967 --> 01:36:56,456
�No me extra�a que est�s enferma!
2050
01:36:56,569 --> 01:36:58,662
Te traigo un delicioso
caldo de gallina, mam�.
2051
01:36:58,772 --> 01:37:00,363
Debes tom�rtelo mientras est� caliente.
2052
01:37:00,474 --> 01:37:03,466
�No! No, gracias, Lizzie. No podr�a.
2053
01:37:03,578 --> 01:37:06,309
�No sabes lo mal que me siento!
2054
01:37:07,682 --> 01:37:09,844
�Has dicho que era caldo de gallina?
2055
01:37:09,952 --> 01:37:14,185
�Bien, quiz�s... si
hago un gran esfuerzo!
2056
01:37:14,290 --> 01:37:17,283
�Eso es, mam�! �Eso es!
2057
01:37:19,864 --> 01:37:22,299
�Pap�! �Qu� estabas diciendo
2058
01:37:22,401 --> 01:37:24,152
sobre esas bonitas caba�as baratas
2059
01:37:24,153 --> 01:37:25,234
que ten�as frente al mar?
2060
01:37:25,303 --> 01:37:26,327
�En Margot, querida?
2061
01:37:26,439 --> 01:37:27,427
S�.
2062
01:37:27,540 --> 01:37:31,476
�Margot! �Pensar en
tener que vivir en Margot!
2063
01:37:31,578 --> 01:37:34,343
�No, Lizzie, no puedo comer m�s!
2064
01:37:34,449 --> 01:37:35,973
�No despu�s de eso!
2065
01:37:36,117 --> 01:37:37,277
�Oh, pero mam�,
2066
01:37:37,385 --> 01:37:39,286
todo el mundo dice que
Margot es un lugar encantador
2067
01:37:39,354 --> 01:37:40,845
y nada caro!
2068
01:37:40,955 --> 01:37:43,288
Adem�s, �qu� importa d�nde vayamos?
2069
01:37:43,392 --> 01:37:44,826
Mientras estemos todos juntos.
2070
01:37:44,927 --> 01:37:47,988
S�, mam�. Construiremos
nuestro propio peque�o mundo.
2071
01:37:48,131 --> 01:37:51,193
�S�! �La utop�a Bennet, querida!
2072
01:37:51,302 --> 01:37:53,897
Un para�so dom�stico, donde nadie
2073
01:37:54,007 --> 01:37:57,340
hablar� m�s de lo
estrictamente necesario.
2074
01:37:57,912 --> 01:37:59,845
�Oh, Sr. Bennet!
2075
01:38:02,049 --> 01:38:04,882
Donde nadie tocar� nunca
escalas en el piano, Lizzie.
2076
01:38:05,252 --> 01:38:08,017
Donde nadie pensar�
siquiera en sombreros
2077
01:38:08,156 --> 01:38:10,367
ni fiestas de t� ni chusmer�os o...
2078
01:38:10,368 --> 01:38:13,390
- �Yo le dir� a mam�!
- �Yo le dir� a pap�!
2079
01:38:13,495 --> 01:38:14,393
�Pap�! �Pap�!
2080
01:38:14,497 --> 01:38:16,762
�Oh! �Mis pobres nervios!
2081
01:38:17,367 --> 01:38:19,131
�Dejen de gritar ustedes
dos, por el amor de Dios!
2082
01:38:19,269 --> 01:38:20,422
�Mary dice que no puedo llevarme
2083
01:38:20,423 --> 01:38:21,761
mi caja de m�sica a la nueva casa!
2084
01:38:21,874 --> 01:38:22,635
�Esc�chenla!
2085
01:38:22,741 --> 01:38:24,710
�No es ni cerca tan mala
como tu horrible pajarraco!
2086
01:38:24,811 --> 01:38:26,471
�Harry no es un horrible pajarraco!
2087
01:38:26,580 --> 01:38:28,774
�Y si crees que puedo soportar
seguir oyendo esa cosa...!
2088
01:38:28,882 --> 01:38:31,374
�No les da verg�enza a las
dos con mam� tan enferma?
2089
01:38:31,485 --> 01:38:32,976
La utop�a Bennet, querida.
2090
01:38:33,086 --> 01:38:34,213
�Pero, Lizzie, no es justo!
2091
01:38:34,288 --> 01:38:35,333
Si Mary puede llevarse su loro,
2092
01:38:35,334 --> 01:38:37,053
�por qu� yo no puedo
llevarme mi caja de m�sica?
2093
01:38:37,192 --> 01:38:38,386
Bien, �por qu� no nos llevamos el piano?
2094
01:38:38,494 --> 01:38:40,325
�Por qu� pap� no lleva todos
los libros de su biblioteca?
2095
01:38:40,429 --> 01:38:41,294
�Y por qu� la pobre mam�
2096
01:38:41,397 --> 01:38:42,955
tiene que dejar su
colecci�n de porcelana?
2097
01:38:43,066 --> 01:38:44,431
�Vengan! D�ganle a mam� que lo sienten.
2098
01:38:44,534 --> 01:38:45,501
�Mu�vanse!
2099
01:38:47,705 --> 01:38:48,831
Lo siento, mam�.
2100
01:38:48,939 --> 01:38:50,600
No deber�amos haber
armado semejante alboroto.
2101
01:38:50,708 --> 01:38:51,640
Lo siento.
2102
01:38:51,742 --> 01:38:53,870
�Ah-hmm! �Sr. Collins!
2103
01:38:54,913 --> 01:38:56,404
Me tom� la libertad de
cruzar por el jard�n.
2104
01:38:56,515 --> 01:38:57,448
Sab�a que usted lo permitir�a.
2105
01:38:57,550 --> 01:38:58,950
Pase. Sr. Collins, pase.
2106
01:38:59,052 --> 01:39:00,383
Gracias, Sr. Bennet. Gracias.
2107
01:39:00,888 --> 01:39:02,322
�Oh, se�oras!
2108
01:39:02,423 --> 01:39:03,583
Srta. Elizabeth.
2109
01:39:03,690 --> 01:39:06,717
Conf�o, se�ora, en que se
encuentre mejor de salud.
2110
01:39:06,829 --> 01:39:09,059
Ojala fuera as�, Sr. Collins.
2111
01:39:09,164 --> 01:39:11,564
�Nadie se puede imaginar
lo d�bil que me siento!
2112
01:39:11,667 --> 01:39:13,430
�Como si me fuera a desvanecer!
2113
01:39:13,536 --> 01:39:16,199
�Bien, no es de extra�ar,
dadas las circunstancias!
2114
01:39:16,307 --> 01:39:18,553
Lamento ver que Sr. Bennet tambi�n
2115
01:39:18,554 --> 01:39:20,403
dista mucho de estar bien.
2116
01:39:20,810 --> 01:39:23,076
Parece haber envejecido
mucho en las �ltimas semanas,
2117
01:39:23,180 --> 01:39:24,580
�no le parece, Srta. Elizabeth?
2118
01:39:24,683 --> 01:39:26,174
�Le parece? Quiz�s el deseo
2119
01:39:26,319 --> 01:39:28,014
lleve a ese pensamiento, Sr. Collins.
2120
01:39:28,788 --> 01:39:30,279
Yo supongo que se habr� enterado
2121
01:39:30,357 --> 01:39:33,293
que nos marchamos de
Longbourn, Sr. Collins.
2122
01:39:33,361 --> 01:39:35,056
Una decisi�n sabia, se�ora.
2123
01:39:35,163 --> 01:39:37,131
Busquen un lujar lejano y retirado
2124
01:39:37,265 --> 01:39:39,325
donde nadie haya o�do
hablar de su infeliz hija.
2125
01:39:39,402 --> 01:39:44,169
�Oh, mi pobre Lydia!
�Qu� le habr� pasado?
2126
01:39:46,009 --> 01:39:47,374
�De qu� se trata, pap�?
2127
01:39:48,580 --> 01:39:51,641
Es de tu t�o Gardner.
Ha encontrado a Lydia.
2128
01:39:51,749 --> 01:39:52,545
�La ha encontrado?
2129
01:39:52,650 --> 01:39:53,514
S�.
2130
01:39:55,788 --> 01:39:58,917
"Y Wickham pide mil libras a tu muerte,
2131
01:39:59,024 --> 01:40:01,220
y cien libras por a�o mientras vivas.
2132
01:40:01,327 --> 01:40:03,387
Estas condiciones parecen moderadas,
2133
01:40:03,497 --> 01:40:04,589
y yo... he asumido
2134
01:40:04,699 --> 01:40:06,600
la responsabilidad de aceptarlas."
2135
01:40:06,701 --> 01:40:08,602
Ha aceptado las condiciones de Wickham.
2136
01:40:08,705 --> 01:40:11,902
�No parece que pida demasiado, no?
2137
01:40:12,008 --> 01:40:14,273
Teniendo en cuenta lo
que exigi� cuando...
2138
01:40:15,079 --> 01:40:17,877
Quiero decir, considerando
la clase de hombre que es.
2139
01:40:18,983 --> 01:40:21,509
�Por qu� crees que se
contenta con tan poco, pap�?
2140
01:40:21,620 --> 01:40:22,951
Bueno, eso es lo que dice tu t�o.
2141
01:40:23,054 --> 01:40:24,385
Aqu�. La posdata.
2142
01:40:24,956 --> 01:40:27,171
Parece que Wickham recibi� �ltimamente
2143
01:40:27,172 --> 01:40:29,152
una considerable suma de dinero.
2144
01:40:30,096 --> 01:40:33,065
�Oh, ya veo! �Bueno, eso lo explica!
2145
01:40:33,165 --> 01:40:35,658
�No, eso no explica nada, hija m�a!
2146
01:40:35,770 --> 01:40:36,828
Sabemos que Wickham tiene deudas.
2147
01:40:36,939 --> 01:40:38,088
Sabemos que es extravagante.
2148
01:40:38,089 --> 01:40:39,238
Sabemos que es un jugador.
2149
01:40:39,309 --> 01:40:41,606
Y de repente tiene tanto dinero
2150
01:40:41,711 --> 01:40:43,377
que se lleva a una muchacha como Lydia
2151
01:40:43,378 --> 01:40:44,647
por dos libras a la semana.
2152
01:40:45,950 --> 01:40:47,974
Hay dos cosas que quisiera saber.
2153
01:40:48,720 --> 01:40:49,777
Uno es cu�nto dinero
2154
01:40:49,887 --> 01:40:52,481
ha tenido que poner tu
t�o para llegar a esto.
2155
01:40:52,890 --> 01:40:56,851
La otra es, �c�mo podr� devolv�rselo?
2156
01:40:59,098 --> 01:41:01,431
�Oh, bien! �Vamos a darle las
buenas noticias a tu madre!
2157
01:41:03,437 --> 01:41:04,665
�Oh! �Qu� es eso?
2158
01:41:14,451 --> 01:41:15,645
�Qu� sucede?
2159
01:41:36,077 --> 01:41:37,238
�Es Lydia!
2160
01:41:44,353 --> 01:41:45,615
�Se casaron! �Mam�!
2161
01:41:46,156 --> 01:41:49,684
�Mam�! �Mam�! �Es Lydia! �Se casaron!
2162
01:41:49,795 --> 01:41:51,695
- �Qu�?
- �Se casaron!
2163
01:41:58,571 --> 01:42:00,699
�Mam�! �Oohh!
2164
01:42:01,574 --> 01:42:03,400
�Mira, mam�, un anillo!
2165
01:42:04,578 --> 01:42:06,163
�Oh, mi querido yerno!
2166
01:42:06,164 --> 01:42:08,539
�Puedo darle un abrazo tambi�n?
2167
01:42:10,519 --> 01:42:11,817
�Qu� te parece esto, Kitty?
2168
01:42:11,921 --> 01:42:13,911
�Es mejor que uno de tus viejos libros!
2169
01:42:14,490 --> 01:42:15,459
�Vaya, Jane!
2170
01:42:16,726 --> 01:42:18,485
- �Oh, Lydia!
- �Elizabeth!
2171
01:42:18,762 --> 01:42:20,789
�No pueden imaginar
c�mo nos hemos divertido!
2172
01:42:20,898 --> 01:42:21,956
�Oh, mam�!
2173
01:42:24,703 --> 01:42:26,034
Eso es todo por ahora.
2174
01:42:28,775 --> 01:42:31,267
�Ves? Compramos las
libreas de segunda mano,
2175
01:42:31,345 --> 01:42:33,906
pero est�n muy elegantes, �no te parece?
2176
01:42:34,015 --> 01:42:35,676
�Ellos son tus sirvientes?
2177
01:42:35,784 --> 01:42:37,274
�Somos ricos, mam�!
2178
01:42:37,352 --> 01:42:41,289
�Ricos! �Oh, mi muy dulce hija rica!
2179
01:42:47,062 --> 01:42:49,390
�Puedo preguntar c�mo repentinamente
2180
01:42:49,391 --> 01:42:51,523
se ha hecho tan rico, Sr. Wickham?
2181
01:42:51,636 --> 01:42:54,367
�Bueno, fue una verdadera sorpresa!
2182
01:42:54,438 --> 01:42:57,340
Uno de mis t�os muri� hace unas semanas.
2183
01:42:57,410 --> 01:42:59,709
Un t�o que no hab�a
visto desde la ni�ez.
2184
01:42:59,813 --> 01:43:02,044
Estaba viviendo en Jamaica.
2185
01:43:02,583 --> 01:43:04,313
�S�, Jamaica!
2186
01:43:04,386 --> 01:43:05,784
�Y �l le dej� una fortuna?
2187
01:43:05,887 --> 01:43:09,687
De modesta competencia.
Pero lleg� muy a tiempo.
2188
01:43:09,792 --> 01:43:11,487
Muy a tiempo, de hecho.
2189
01:43:11,927 --> 01:43:13,190
Muy a tiempo.
2190
01:43:14,897 --> 01:43:16,832
�Oh, querido George!
2191
01:43:16,934 --> 01:43:20,132
Estamos tan orgullosos de
usted, �no es verdad, Lizzie?
2192
01:43:20,238 --> 01:43:21,671
�Oh, much�simo!
2193
01:43:21,773 --> 01:43:23,400
�Tan apuesto y tan distinguido!
2194
01:43:23,541 --> 01:43:25,475
�Y dos criados de librea!
2195
01:43:25,611 --> 01:43:28,637
�Vengan, corderitos! �Oh, pi�nsenlo!
2196
01:43:28,746 --> 01:43:32,240
�Una hija casada! �Y s�lo
cumpli� los diecis�is a�os!
2197
01:43:32,486 --> 01:43:33,418
�Pap�!
2198
01:43:33,554 --> 01:43:35,145
�Sr. Bennet! �Sr. Bennet!
2199
01:43:35,256 --> 01:43:36,952
�No tendremos que dejar Longbourn!
2200
01:43:37,059 --> 01:43:39,620
�La gente no podr� decir
nada ahora que est�n casados!
2201
01:43:39,728 --> 01:43:42,392
�No tendremos que irnos a Margot!
2202
01:43:44,902 --> 01:43:47,200
�Vaya, qu� triste te ves, pap�!
2203
01:43:47,305 --> 01:43:49,966
�Qu� pas�? �Qu� significa todo esto?
2204
01:43:50,074 --> 01:43:52,133
Oh, �c�mo esta usted, Sr. Collins?
2205
01:43:52,243 --> 01:43:54,213
�No es raro verlo?
2206
01:43:54,313 --> 01:43:57,077
�Oh, se me olvidaba! �Wicky, pap�!
2207
01:44:01,154 --> 01:44:02,849
Si me disculpa, querida.
2208
01:44:03,457 --> 01:44:04,618
Adi�s, Sr. Collins.
2209
01:44:07,796 --> 01:44:10,925
Oh, bueno, le agradar�s
con el tiempo, Wicky.
2210
01:44:11,034 --> 01:44:13,194
�Nadie puede evitar que le gustes!
2211
01:44:14,704 --> 01:44:16,673
�No me envidias, Lizzie?
2212
01:44:16,774 --> 01:44:19,174
Hazme esa misma pregunta
dentro de cinco a�os.
2213
01:44:19,276 --> 01:44:21,108
�Cinco a�os? Oh, �a qui�n le importa
2214
01:44:21,109 --> 01:44:22,940
lo que pase dentro de cinco a�os?
2215
01:44:23,048 --> 01:44:24,778
Oh, mam�, �crees que a los sirvientes
2216
01:44:24,883 --> 01:44:25,975
les gustar�a ver mi anillo?
2217
01:44:26,085 --> 01:44:27,417
�Seguro que s�!
2218
01:44:27,520 --> 01:44:29,385
�Bien, entonces, vamos
todos a la cocina!
2219
01:44:29,489 --> 01:44:31,583
�Vengan! �Quiero que todos lo vean!
2220
01:44:31,725 --> 01:44:33,386
�Oh, usted tambi�n, Sr. Collins!
2221
01:44:33,495 --> 01:44:36,156
�Nosotros las personas casadas
debemos mantenernos juntos!
2222
01:44:37,865 --> 01:44:39,834
�Lady Catalina de Bourgh!
2223
01:44:46,677 --> 01:44:49,647
�Lady Catalina! �Lady Catalina!
2224
01:44:49,747 --> 01:44:51,545
�Qu� honor para esta humilde casa!
2225
01:44:51,684 --> 01:44:53,879
No es ning�n honor, Sr. Collins.
2226
01:44:54,920 --> 01:44:56,218
La se�ora Bennet, supongo.
2227
01:44:56,323 --> 01:44:58,052
�C�mo est� usted, Lady Catalina?
2228
01:44:58,158 --> 01:45:00,524
�Es un gran placer conocerla!
2229
01:45:00,660 --> 01:45:03,530
- �Ah, ah, pase!
- Gracias.
2230
01:45:04,231 --> 01:45:05,220
Srta. Bennet.
2231
01:45:07,267 --> 01:45:10,238
�Pase usted, Lady Catalina! �Pase usted!
2232
01:45:10,606 --> 01:45:14,304
�Ah, no quiere, ah, sentarse?
2233
01:45:39,875 --> 01:45:41,638
�Ni�a est�pida!
2234
01:45:41,777 --> 01:45:44,542
�Ha sido un d�a de gran confusi�n!
2235
01:45:45,248 --> 01:45:46,715
Ya lo veo.
2236
01:45:46,815 --> 01:45:48,751
S�. S�.
2237
01:45:50,154 --> 01:45:52,646
Deseo hablar con la
Srta. Elizabeth Bennet.
2238
01:45:52,791 --> 01:45:54,986
�Oh, ah, Elizabeth!
2239
01:45:56,430 --> 01:46:00,059
Lizzie, Lady Catalina
desea hablar contigo.
2240
01:46:00,402 --> 01:46:03,234
Deseo hablar con la
Srta. Bennet a solas.
2241
01:46:03,338 --> 01:46:05,238
�Tienen la amabilidad de
dejarnos, se�ora Bennet?
2242
01:46:05,340 --> 01:46:07,535
�Oh, por supuesto, se�ora! Como desee.
2243
01:46:07,642 --> 01:46:09,166
As� lo deseo.
2244
01:46:09,944 --> 01:46:11,378
�Ah, vamos, ni�as!
2245
01:46:12,481 --> 01:46:13,675
Espero que tendremos el placer
2246
01:46:13,816 --> 01:46:15,340
de verla m�s tarde, Lady Catalina.
2247
01:46:15,418 --> 01:46:16,818
Posiblemente, se�ora
Bennet. Posiblemente.
2248
01:46:16,920 --> 01:46:19,115
Ah, s�.
2249
01:46:20,558 --> 01:46:21,547
�Sr. Collins!
2250
01:46:24,163 --> 01:46:25,392
Tome asiento, Srta. Bennet.
2251
01:46:27,367 --> 01:46:30,064
�Oh! �Awk! �Awk! �Mis pobres nervios!
2252
01:46:31,472 --> 01:46:33,463
�Oh! Es muy joven.
2253
01:46:41,683 --> 01:46:43,743
�Vamos, vamos! Tome
asiento, Srta. Bennet.
2254
01:46:44,922 --> 01:46:46,254
�Deje de perder el tiempo!
2255
01:46:49,827 --> 01:46:52,661
Srta. Bennet, me ha llegado un informe
2256
01:46:52,797 --> 01:46:55,061
de naturaleza muy alarmante.
2257
01:46:55,333 --> 01:46:58,462
Me dijeron que usted,
Srta. Elizabeth Bennet,
2258
01:46:58,572 --> 01:47:02,303
est� por comprometerse con
mi sobrino, el Sr. Darcy.
2259
01:47:02,742 --> 01:47:04,472
Claro, no pude creer
2260
01:47:04,579 --> 01:47:07,140
que tal informe pudiera ser verdad.
2261
01:47:07,249 --> 01:47:09,309
No obstante, decid� inmediatamente
2262
01:47:09,419 --> 01:47:10,977
venir a verla a usted.
2263
01:47:11,087 --> 01:47:12,884
Si no pod�a ser verdad, se�ora,
2264
01:47:12,989 --> 01:47:16,187
me pregunto por qu� se tom�
la molestia de venir tan lejos.
2265
01:47:17,027 --> 01:47:19,291
Vine para insistir en que ese informe
2266
01:47:19,395 --> 01:47:21,261
sea universalmente desmentido.
2267
01:47:21,366 --> 01:47:24,233
�Pero m�s bien no vino
hasta aqu� para confirmarlo?
2268
01:47:24,335 --> 01:47:26,213
�Muchacha insolente y testaruda!
2269
01:47:26,214 --> 01:47:28,501
�Me averg�enzo de usted!
2270
01:47:28,608 --> 01:47:33,012
�Esa es su gratitud por las
atenciones que le di en Rosings?
2271
01:47:33,615 --> 01:47:36,413
�Srta. Bennet, conmigo no se juega!
2272
01:47:36,518 --> 01:47:38,681
�Le ha hecho mi sobrino
una propuesta de matrimonio?
2273
01:47:38,787 --> 01:47:40,482
Usted ha declarado que eso es imposible.
2274
01:47:40,589 --> 01:47:44,219
�Imposible? Tengo el
poder de hacerla imposible.
2275
01:47:44,761 --> 01:47:46,657
�Se da cuenta que, como albacea
2276
01:47:46,658 --> 01:47:48,492
de los bienes de mi hermana,
2277
01:47:48,598 --> 01:47:52,627
puedo despojar al Sr. Darcy
de cada chel�n que tiene?
2278
01:47:52,738 --> 01:47:55,173
Y si �l fuera a casarse
contra mis deseos,
2279
01:47:55,275 --> 01:47:59,006
no dudar�a en hacer uso de mi poder.
2280
01:47:59,112 --> 01:48:02,014
�Ahora qu� tiene que decir?
2281
01:48:02,116 --> 01:48:04,106
�Absolutamente nada!
2282
01:48:04,218 --> 01:48:07,381
No tengo inter�s en
asuntos que no me ata�en.
2283
01:48:07,454 --> 01:48:11,415
�Ah! �Valientes palabras,
muchacha! �Muy valientes!
2284
01:48:11,494 --> 01:48:16,126
�Pero recuerde esto! �Si
se casa con �l ser� pobre!
2285
01:48:16,233 --> 01:48:18,759
Eso no ser�a novedad
para m�, Lady Catalina.
2286
01:48:19,437 --> 01:48:21,803
De una vez por todas, �est�
usted comprometida con �l?
2287
01:48:23,041 --> 01:48:24,600
No, no lo estoy.
2288
01:48:24,710 --> 01:48:27,702
�Ah! �Y me prometer� usted
2289
01:48:27,813 --> 01:48:30,510
que jam�s aceptar� tal compromiso?
2290
01:48:33,386 --> 01:48:35,082
�No, no lo har�!
2291
01:48:35,189 --> 01:48:39,683
�Ah! �Espera que �l se le declare?
2292
01:48:39,795 --> 01:48:41,855
No tengo derecho de esperar nada,
2293
01:48:41,998 --> 01:48:45,025
salvo, quiz�s, no verlo nunca m�s.
2294
01:48:45,135 --> 01:48:46,865
�C�mo? �Tiene la impertinencia de fingir
2295
01:48:47,004 --> 01:48:49,735
que no est� enamorado de usted?
2296
01:48:49,840 --> 01:48:52,969
No puedo imaginar qu� lo est�. No ahora.
2297
01:48:53,079 --> 01:48:54,973
Entonces, �por qu� tanta consideraci�n
2298
01:48:54,974 --> 01:48:56,070
para con su hermana?
2299
01:48:56,182 --> 01:48:58,651
�Ese es el acto de un
hombre que no est� enamorado?
2300
01:48:58,752 --> 01:49:00,743
No s� de qu� me est� hablando.
2301
01:49:00,855 --> 01:49:02,292
�Posiblemente usted no!
2302
01:49:02,293 --> 01:49:04,916
�Pero ese granuja de Wickham s� lo sabe!
2303
01:49:05,059 --> 01:49:08,119
�Imag�nese! Mi sobrino, Darcy,
2304
01:49:08,230 --> 01:49:12,291
recorriendo las cortes y las
callejas de Londres busc�ndola!
2305
01:49:12,401 --> 01:49:15,235
�Huh! �Pas�ndole un ingreso fijo!
2306
01:49:15,337 --> 01:49:20,402
�Oblig�ndolo a casarse
con esa libertina fr�vola!
2307
01:49:20,478 --> 01:49:23,812
��l ha hecho eso? �Oohh!
2308
01:49:23,916 --> 01:49:27,283
�Gracias por dec�rmelo,
Lady Catalina! �Gracias!
2309
01:49:27,388 --> 01:49:29,015
�No admito las gracias!
2310
01:49:29,123 --> 01:49:31,853
�Dejemos de una vez
esta farsa, Srta. Bennet!
2311
01:49:34,296 --> 01:49:35,194
No me ir� de esta casa
2312
01:49:35,297 --> 01:49:37,458
hasta que me d� la
seguridad que le ped�!
2313
01:49:37,564 --> 01:49:40,591
En ese caso, Lady Catalina,
tendr� que llamar al mayordomo.
2314
01:49:43,539 --> 01:49:45,370
�l le mostrar� su alcoba.
2315
01:49:45,441 --> 01:49:47,967
O, si usted decide marcharse,
2316
01:49:48,111 --> 01:49:50,104
la acompa�ar� hasta su carruaje.
2317
01:49:51,616 --> 01:49:52,914
�S�, Srta. Elizabeth?
2318
01:49:53,052 --> 01:49:54,644
Oh, Matthews, tengo la impresi�n
2319
01:49:54,753 --> 01:49:55,985
de que Lady Catalina desea
2320
01:49:55,986 --> 01:49:57,689
ser acompa�ada hasta su carruaje.
2321
01:50:00,460 --> 01:50:01,928
Adi�s, Lady Catalina.
2322
01:50:02,563 --> 01:50:04,622
No me despido de usted, Srta. Bennet.
2323
01:50:04,732 --> 01:50:06,825
�No le dejo saludos a su madre!
2324
01:50:06,934 --> 01:50:09,335
�No se merece usted tal atenci�n!
2325
01:50:09,438 --> 01:50:12,340
�Estoy seriamente disgustada!
2326
01:50:26,826 --> 01:50:27,554
�Y bien?
2327
01:50:27,660 --> 01:50:29,855
Una negativa absoluta.
2328
01:50:29,962 --> 01:50:30,794
�Ella reh�sa verme?
2329
01:50:30,898 --> 01:50:32,865
�Ella se reh�sa a no verte!
2330
01:50:33,802 --> 01:50:36,439
- �De veras?
- �De la forma m�s impertinente!
2331
01:50:36,440 --> 01:50:38,636
Y eso no es lo peor, Darcy.
2332
01:50:38,741 --> 01:50:43,407
Le dije que podr�a despojarte
de tu fortuna si quisiera.
2333
01:50:43,480 --> 01:50:45,812
�No pareci� impresionada
en lo m�s m�nimo!
2334
01:50:45,915 --> 01:50:46,813
�Lo ves?
2335
01:50:46,917 --> 01:50:50,785
S�, lo veo, Darcy. Estaba equivocada.
2336
01:50:50,888 --> 01:50:53,517
Pero hay una cosa con la que
no puedo estar de acuerdo.
2337
01:50:53,625 --> 01:50:57,722
�Me dijiste en Rosings
que era muy decidida!
2338
01:50:57,830 --> 01:50:58,956
Pues no es verdad.
2339
01:50:59,098 --> 01:51:01,796
�Esa joven es positivamente obstinada!
2340
01:51:01,903 --> 01:51:03,461
�Por qu�? �Ha rehusado alguna otra cosa?
2341
01:51:03,570 --> 01:51:08,168
Bueno, rehus� rehusarse
a casarse contigo.
2342
01:51:11,748 --> 01:51:15,308
�Pero Darcy! �Darcy! �Qu� modales!
2343
01:51:15,418 --> 01:51:16,215
�Te has vuelto loco?
2344
01:51:16,318 --> 01:51:17,378
�S�, s�! �Totalmente loco!
2345
01:51:17,454 --> 01:51:19,924
�Y no creo que deba
recobrar nunca la cordura!
2346
01:51:20,024 --> 01:51:21,651
Pero t� no deseas que
la recupere, �verdad?
2347
01:51:21,759 --> 01:51:25,196
No, creo que no. Ella
es justo para ti, Darcy.
2348
01:51:25,297 --> 01:51:27,561
T� fuiste un ni�o mimado
2349
01:51:27,666 --> 01:51:29,294
pero no queremos seguir mim�ndote.
2350
01:51:29,402 --> 01:51:33,463
Lo que necesitas es una
mujer que te ponga en vereda,
2351
01:51:33,540 --> 01:51:35,406
y creo que la has encontrado.
2352
01:51:36,378 --> 01:51:38,846
Bien, Darcy, ay�deme
a subir al carruaje.
2353
01:51:39,581 --> 01:51:41,345
�C�mo podr� agradecerte, t�a Catalina?
2354
01:51:41,451 --> 01:51:42,246
�Mi palabra
2355
01:51:42,352 --> 01:51:44,320
que no estoy acostumbrada
a tanta gratitud!
2356
01:51:44,421 --> 01:51:46,413
Todo el mundo quiere
darme las gracias hoy.
2357
01:51:46,490 --> 01:51:47,821
En marcha, Smith.
2358
01:51:48,159 --> 01:51:49,558
�No te quedes parado haci�ndome esperar!
2359
01:51:49,661 --> 01:51:50,992
�Cierra la puerta, Darcy!
2360
01:51:51,996 --> 01:51:53,088
Ve a la casa.
2361
01:52:06,447 --> 01:52:07,642
�C�mo est� usted, se�ora Bennet?
2362
01:52:07,748 --> 01:52:10,582
�Sr. Darcy! �Vaya, qu� honor!
2363
01:52:10,686 --> 01:52:12,246
�Primero Lady Catalina y ahora usted!
2364
01:52:12,355 --> 01:52:13,413
Estaba viajando con mi t�a
2365
01:52:13,490 --> 01:52:15,015
pens� otorgarme el placer...
2366
01:52:15,125 --> 01:52:17,150
�Jane! �Jane!
2367
01:52:17,294 --> 01:52:19,762
Mam�, no puedo encontrar
a Jane en ninguna parte.
2368
01:52:21,132 --> 01:52:22,258
�Ohh!
2369
01:52:26,739 --> 01:52:28,104
�C�mo esta usted, Srta. Elizabeth?
2370
01:52:28,241 --> 01:52:29,368
�C�mo est� usted?
2371
01:52:29,476 --> 01:52:31,604
Jane debe estar por el jard�n, creo.
2372
01:52:31,712 --> 01:52:32,632
�Oh, la Srta. Jane!
2373
01:52:32,633 --> 01:52:34,909
Tengo un mensaje para
ella de los Bingley.
2374
01:52:35,016 --> 01:52:36,506
�Podr�amos... podr�amos...?
2375
01:52:36,618 --> 01:52:37,449
�Oh, s�! �S�!
2376
01:52:37,520 --> 01:52:39,111
�Ver si podemos... hallarla? �Hag�moslo!
2377
01:52:39,254 --> 01:52:40,449
�Nos disculpa, se�ora?
2378
01:52:40,523 --> 01:52:43,014
�Con mucho gusto, Sr. Darcy!
2379
01:52:52,572 --> 01:52:53,629
�Srta. Bennet!
2380
01:52:56,276 --> 01:52:58,267
Tengo una confesi�n que hacerle.
2381
01:52:58,378 --> 01:53:00,540
No dije toda la verdad, me temo,
2382
01:53:00,648 --> 01:53:02,309
sobre el mensaje de los Bingley.
2383
01:53:02,416 --> 01:53:03,713
�Quiere decir que no enviaron nada?
2384
01:53:03,817 --> 01:53:05,182
No enviaron ninguno
por la sencilla raz�n
2385
01:53:05,319 --> 01:53:06,685
de que Charles Bingley
tiene la intenci�n
2386
01:53:06,788 --> 01:53:08,153
de tra�rselo personalmente.
2387
01:53:08,290 --> 01:53:08,813
�Personalmente?
2388
01:53:08,924 --> 01:53:10,653
S�. Regres� a Netherfield anoche.
2389
01:53:10,759 --> 01:53:14,595
Esperaba encontrarlo aqu� esta tarde.
2390
01:53:29,716 --> 01:53:32,082
�Oh, Sr. Darcy, esto es gracias a usted!
2391
01:53:32,686 --> 01:53:34,347
�Le dir� qui�n es realmente responsable
2392
01:53:34,454 --> 01:53:36,754
de la felicidad de su
hermana, Srta. Elizabeth?
2393
01:53:37,526 --> 01:53:38,652
Caroline Bingley.
2394
01:53:40,029 --> 01:53:41,361
�La Srta. Bingley?
2395
01:53:41,464 --> 01:53:43,659
S�. Ella hizo que vuelva su hermano
2396
01:53:43,766 --> 01:53:44,927
acabando con todos los motivos
2397
01:53:44,928 --> 01:53:46,166
por los que �l deb�a alejarse.
2398
01:53:47,137 --> 01:53:48,331
Yo s�lo aprob� la decisi�n
2399
01:53:48,439 --> 01:53:51,033
que �l ya hab�a tomado
por su propia cuenta.
2400
01:53:51,642 --> 01:53:54,510
Sr. Darcy, hay algo m�s.
2401
01:53:54,613 --> 01:53:58,073
�No s� c�mo expresarlo!
2402
01:53:58,685 --> 01:54:00,346
Lo que hizo por Lydia.
2403
01:54:00,454 --> 01:54:03,652
Le aseguro... que no
hice nada, Srta. Bennet.
2404
01:54:03,758 --> 01:54:05,693
Lady Catalina no era de esa opini�n.
2405
01:54:05,793 --> 01:54:08,354
�Qu�? �Pero yo nunca le di
permiso para que se lo contara!
2406
01:54:08,463 --> 01:54:10,523
�Darle permiso?
2407
01:54:10,634 --> 01:54:12,067
�Quiere decir que Lady Catalina...?
2408
01:54:12,167 --> 01:54:13,760
Yo quer�a... saber
2409
01:54:13,869 --> 01:54:17,362
si ser�a bienvenido. Ella
vino como mi embajadora.
2410
01:54:17,474 --> 01:54:19,704
�Su embajadora?
2411
01:54:19,809 --> 01:54:20,997
�Jam�s imagin� que ese fuera
2412
01:54:20,998 --> 01:54:22,439
el lenguaje de los diplom�ticos!
2413
01:54:23,215 --> 01:54:25,445
�Sabe? Usted le cae bien,
a pesar de su lenguaje.
2414
01:54:25,518 --> 01:54:26,245
�Yo?
2415
01:54:26,386 --> 01:54:27,444
�S�! �De veras!
2416
01:54:27,520 --> 01:54:29,518
�Oh! �Ojal� lo hubiera sabido!
2417
01:54:29,519 --> 01:54:31,514
No hubiera sido tan grosera.
2418
01:54:31,626 --> 01:54:32,991
Pero eso fue lo que le gust�.
2419
01:54:33,094 --> 01:54:34,134
Las personas la adulan tanto
2420
01:54:34,135 --> 01:54:35,619
que ella disfruta un cambio ocasional.
2421
01:54:35,730 --> 01:54:36,965
Pues me temo que le he proporcionado
2422
01:54:36,966 --> 01:54:37,925
un buen cambio esta tarde.
2423
01:54:38,033 --> 01:54:40,127
�Ella se march� encantada!
2424
01:54:40,236 --> 01:54:41,703
Evidentemente confirm� la buena opini�n
2425
01:54:41,803 --> 01:54:43,669
que se hab�a formado
de usted en Rosings.
2426
01:54:43,773 --> 01:54:47,472
�No s� qu� decir ni qu� pensar!
2427
01:54:47,545 --> 01:54:49,444
S�lo que... me permita darle
2428
01:54:49,513 --> 01:54:52,848
las gracias por lo que hizo por Lydia.
2429
01:54:52,951 --> 01:54:55,214
Y si el resto de mi familia se enterase,
2430
01:54:55,320 --> 01:54:58,551
no tendr�a yo s�lo mi
gratitud para expresar!
2431
01:54:58,657 --> 01:55:03,221
Si debe darme las gracias,
h�galo solamente por usted.
2432
01:55:03,329 --> 01:55:05,924
Lo que haya hecho, fue
pensando s�lo en usted.
2433
01:55:06,034 --> 01:55:08,127
�Oh, Sr. Darcy!
2434
01:55:08,236 --> 01:55:11,604
�Cuando pienso en lo mal que lo juzgu�!
2435
01:55:11,709 --> 01:55:14,974
Las cosas horribles que le dije...
2436
01:55:15,080 --> 01:55:16,842
�Estoy tan avergonzada!
2437
01:55:16,947 --> 01:55:19,348
�Oh, no! �Soy yo quien
debe avergonzarse!
2438
01:55:19,484 --> 01:55:23,181
�De mi arrogancia! �De
mi est�pido orgullo!
2439
01:55:23,288 --> 01:55:28,555
�De todo! �Excepto de
una cosa! �Una cosa!
2440
01:55:29,762 --> 01:55:31,753
�No me averg�enzo de haberla amado!
2441
01:55:36,038 --> 01:55:40,099
Elizabeth, �puedo volver
a preguntar de nuevo?
2442
01:55:47,552 --> 01:55:53,980
�Elizabeth! �Querida, bella Lizzie!
2443
01:55:58,030 --> 01:56:00,431
�El Se�or bendiga mi alma!
2444
01:56:01,668 --> 01:56:03,329
�Sr. Bennet! �Sr. Bennet!
2445
01:56:04,907 --> 01:56:07,340
�Los milagros nunca
cesan, se�ora Bennet!
2446
01:56:07,474 --> 01:56:10,536
�El Sr. Darcy! �Qui�n lo hubiera cre�do?
2447
01:56:10,613 --> 01:56:13,208
�Oh, mi muy dulce Lizzie!
2448
01:56:13,315 --> 01:56:14,647
�Qu� dineral tendr�!
2449
01:56:14,750 --> 01:56:16,310
�Qu� joyas! �Qu� carruajes!
2450
01:56:16,419 --> 01:56:19,044
�Lo de Jane no es nada!
�Absolutamente nada!
2451
01:56:19,045 --> 01:56:22,086
�Oh! �Y un hombre tan encantador!
2452
01:56:22,929 --> 01:56:26,160
Conf�o en que olvide lo
mucho que me desagradaba.
2453
01:56:26,265 --> 01:56:29,997
�Oh, querido, querido sr.
Darcy! Una casa en el pueblo.
2454
01:56:30,104 --> 01:56:31,934
Diez mil libras por a�o.
2455
01:56:32,038 --> 01:56:34,872
Claro, la pobre Jane
tendr� s�lo cinco mil.
2456
01:56:34,976 --> 01:56:36,177
�Oh! Me pregunto si tendr� alg�n plato
2457
01:56:36,178 --> 01:56:37,409
al que �l sea particularmente afecto.
2458
01:56:37,546 --> 01:56:39,741
�Ir� a la cocina en seguida!
2459
01:56:41,416 --> 01:56:44,412
Flota dulcemente, dulce �lamo,
2460
01:56:44,555 --> 01:56:47,719
Entre el verde valle
2461
01:56:47,827 --> 01:56:49,384
Flota dulcemente
2462
01:56:49,527 --> 01:56:51,359
Yo te cantar�
2463
01:56:51,462 --> 01:56:55,058
Tu canci�n en esta alabanza
2464
01:56:55,167 --> 01:56:57,692
La verde pradera observa riendo
2465
01:56:57,804 --> 01:56:59,703
�Sr. Bennet! �Sr. Bennet!
2466
01:56:59,806 --> 01:57:02,832
- El aullante antepasado
- �Mire!
2467
01:57:02,944 --> 01:57:10,150
Te cargo esta alborada
2468
01:57:10,786 --> 01:57:14,518
Mi rubia dormida
2469
01:57:17,327 --> 01:57:19,060
Bueno, tal vez fue una
suerte que no ahogamos
2470
01:57:19,061 --> 01:57:20,530
a ninguna de ellas al nacer, querida.
2471
01:57:20,665 --> 01:57:23,429
Sr. Bennet, debe averiguar
cu�nto dinero tienen.
2472
01:57:23,535 --> 01:57:25,400
El coronel Foster puede
informarlo sobre el Sr. Denny
2473
01:57:25,504 --> 01:57:27,802
y el Sr. William sabe
todo del Sr. Witherington.
2474
01:57:27,907 --> 01:57:30,775
�Debe ir de inmediato, sr.
Bennet! �Esta misma tarde!
2475
01:57:30,878 --> 01:57:34,144
�Oohh! �Imag�nese!
�Tres de ellas casadas
2476
01:57:34,249 --> 01:57:37,742
y las otras dos a punto de hacerlo!
2477
01:57:39,887 --> 01:57:41,700
FIN
188800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.