All language subtitles for Lothringen.1994.DVDRip.Jean-Marie.Straub.Daniele.Huillet - VO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,493 --> 00:00:06,398 �Lorena! 2 00:00:09,851 --> 00:00:13,068 pel�cula 3 00:00:13,792 --> 00:00:17,554 sacado de la novela 4 00:00:17,555 --> 00:00:21,449 M�sica 5 00:02:25,044 --> 00:02:29,003 ALREDEDORES DE METZ 6 00:04:56,329 --> 00:04:57,694 El flujo germano 7 00:04:59,666 --> 00:05:02,499 ha crecido sin cesar y amenaza con sumergirlo todo. 8 00:05:02,635 --> 00:05:05,661 Con un total de veinticuatro mil (sin contar la guarnici�n), 9 00:05:06,406 --> 00:05:10,206 los inmigrantes dominan electoralmente a los veinte mil ind�genas. 10 00:05:42,241 --> 00:05:44,141 La abuela de Colette 11 00:05:45,712 --> 00:05:47,942 hab�a visto las desgracias del asedio 12 00:05:48,948 --> 00:05:53,180 y las convulsiones de la Jornada del 20 de octubre de 1870, donde fue 13 00:05:53,386 --> 00:05:56,685 hecha la Proclamaci�n de Bazaine al ej�rcito del Rin, 14 00:05:57,290 --> 00:06:02,023 a la vez que los regimientos Franceses firmaban protestas pidiendo el combate, 15 00:06:03,062 --> 00:06:05,656 y que los grupos de obreros y de burgueses 16 00:06:05,998 --> 00:06:10,526 recorr�an las calles con banderas bajo el ta�ido de todos los campanarios. 17 00:06:42,001 --> 00:06:44,697 Un d�a, Colette y el profesor Asmus, 18 00:06:44,971 --> 00:06:48,372 a quien la se�ora Bourdache hab�a alquilado dos habitaciones equipadas, 19 00:06:49,142 --> 00:06:51,610 van a dar a un n�mero de l'Austrasie 20 00:06:51,778 --> 00:06:55,612 donde en un pasaje se contaba que en la �poca de Henri l'Oiseleur 21 00:06:55,882 --> 00:06:58,680 Metz hab�a pasado la atracci�n germ�nica. 22 00:06:59,452 --> 00:07:03,218 Vea, se�orita, que usted ha sido Alemana 23 00:07:04,257 --> 00:07:05,690 una vez. 24 00:07:07,760 --> 00:07:10,092 Se�ala el profesor con una malicia bonachona. 25 00:07:10,229 --> 00:07:13,357 Y declara no comprender que las gentes razonables 26 00:07:13,499 --> 00:07:16,991 pierdan su tiempo obstinadamente contra los hechos consumados. 27 00:07:28,381 --> 00:07:32,708 Yo no s� qu� pensaban hace ya mil a�os las gentes de Metz, 28 00:07:32,943 --> 00:07:35,582 pero yo s� bien que no puedo ser una Alemana. 29 00:07:48,167 --> 00:07:49,657 Una ordenanza. 30 00:07:50,570 --> 00:07:54,939 Suprimir la ense�anza de franc�s en las escuelas de cuatro pueblos. 31 00:07:55,141 --> 00:07:58,736 Moyeuvre-Grande, Fontoy, Knutange y Audun-le-Tiche. 32 00:08:01,280 --> 00:08:03,214 Medidas as� eran frecuentes, 33 00:08:04,116 --> 00:08:05,674 y su efecto siempre el mismo: 34 00:08:05,818 --> 00:08:09,948 estas alegraban al inmigrante a la vez que indignaban al ind�gena. 35 00:08:11,724 --> 00:08:16,821 Para gran esc�ndalo de sus colegas, el se�or Asmus sostiene 36 00:08:17,129 --> 00:08:19,927 que destruir la lengua francesa en Lorena 37 00:08:21,434 --> 00:08:24,369 ser�a de hecho destruir las inteligencias. 38 00:08:26,072 --> 00:08:30,873 Pongamos, dice �l, a un ni�o que llega a la escuela� Vuestros maestros 39 00:08:32,044 --> 00:08:35,036 rechazan de si aprender a leer y a escribir el franc�s, 40 00:08:35,181 --> 00:08:39,277 �no pueden por tanto hacer que el alem�n sea su lengua natural! 41 00:08:40,152 --> 00:08:42,313 He ah� un lisiado para la vida. 42 00:08:42,655 --> 00:08:45,351 �D�nde est� para nosotros el beneficio? He visto 43 00:08:45,925 --> 00:08:49,583 deberes redactados en nuestra lengua por chiquitines ind�genas; 44 00:08:49,584 --> 00:08:51,895 no nos presentaban ning�n sentido, 45 00:08:52,632 --> 00:08:55,396 eran tan s�lo una sucesi�n de palabras ineptas. 46 00:08:58,971 --> 00:09:01,235 La ordenanza fue revocada. 47 00:15:34,566 --> 00:15:36,591 Mira ese camino que baja, 48 00:15:37,503 --> 00:15:43,196 el camino de Metz a Nancy. Aqu�, tu abuelo y yo, vimos cosas apenas cre�bles. 49 00:15:43,242 --> 00:15:46,905 Era a finales de septiembre de 1872, y sab�amos 50 00:15:47,046 --> 00:15:51,142 que aquellos que no se marcharan para el 1 de octubre devendr�an Alemanes. 51 00:15:52,351 --> 00:15:54,842 Todos bien habr�an querido irse, 52 00:15:56,822 --> 00:16:01,191 pero dejar su pa�s, su casa, sus campos, sus comercios, es triste 53 00:16:01,894 --> 00:16:03,794 y muchos no pod�an. 54 00:16:04,096 --> 00:16:06,587 Tu padre dec�a que hab�a que quedarse 55 00:16:07,333 --> 00:16:08,891 y que pronto nos liberar�an. 56 00:16:09,034 --> 00:16:11,764 Ese era el consejo que daba Monse�or Dupont des Loges. 57 00:16:11,904 --> 00:16:14,737 Y luego la familia de V suplicaba que nos qued�ramos 58 00:16:15,074 --> 00:16:17,338 a causa del castillo y de las tierras. 59 00:16:20,913 --> 00:16:23,245 Cuando lleg� el �ltimo d�a 60 00:16:24,183 --> 00:16:29,143 una muchedumbre de personas se decidieron de repente. Un verdadero contagio, una locura. 61 00:16:29,288 --> 00:16:33,816 En las estaciones, para coger un billete, hab�a que hacer cola horas enteras. 62 00:16:35,561 --> 00:16:39,190 Se de comerciantes que dejaron sus tiendas a simples chicas j�venes. 63 00:16:39,331 --> 00:16:41,526 Cr�ase que en el hospicio de Gorze 64 00:16:41,667 --> 00:16:45,865 �octogenarios abandonaban sus camas! Pero los m�s resueltos eran los j�venes, 65 00:16:46,338 --> 00:16:50,434 incluso los chicos de quince a�os. "Guardar vuestros campos, le dec�an al padre y a la madre; 66 00:16:50,642 --> 00:16:52,769 en Francia seremos peones." 67 00:16:54,279 --> 00:16:58,682 Fue terrible para el pa�s cuando se iban a trav�s de los prados 68 00:16:58,817 --> 00:17:02,275 centenas y centenas. Y preve�amos bien lo que vendr�a, 69 00:17:02,988 --> 00:17:06,719 que las mujeres, los a�os siguientes deber�an hacer ellas el arado. 70 00:17:08,861 --> 00:17:12,092 Nosotros montamos, con tu abuelo, de Gorze hasta aqu�, 71 00:17:12,231 --> 00:17:15,564 y ve�amos a toda esa gente que se iba hacia el oeste. 72 00:17:16,035 --> 00:17:19,596 A lo lejos, los veh�culos de mudanzas se chocaban, 73 00:17:20,672 --> 00:17:23,004 los hombres conduc�an a la mano a sus caballos, 74 00:17:23,142 --> 00:17:26,168 y las mujeres reun�an con los ni�os montones de mobiliario. 75 00:17:26,612 --> 00:17:29,547 Los desgraciados empujaban sus pertenencias en carretillas. 76 00:17:30,516 --> 00:17:32,279 De Metz a la frontera 77 00:17:32,651 --> 00:17:35,620 hab�a un atasco, como en las carreteras de Paris 78 00:17:38,023 --> 00:17:43,256 No se habr�a podido o�r una canci�n, todo el mundo estaba demasiado triste, pero, a intervalos, 79 00:17:43,429 --> 00:17:46,330 llegaban voces que gritaban: "�viva Francia!" 80 00:17:47,266 --> 00:17:50,895 Los gendarmes, ni nadie de los Alemanes osaba decir algo; 81 00:17:51,036 --> 00:17:54,267 miraban con estupor a toda la Lorena irse. 82 00:17:56,308 --> 00:18:00,108 Por la tarde, el desfile se paraba; desenganch�bamos los caballos; 83 00:18:00,245 --> 00:18:02,509 vel�bamos hasta la ma�ana en los coches 84 00:18:02,681 --> 00:18:05,707 cerca de los pueblos, en Dornot, en Corny, en Nov�ant. 85 00:18:07,286 --> 00:18:12,451 Baj�bamos, como todo el mundo, para ofrecer servicio a aquellos pobres campamentos. 86 00:18:12,591 --> 00:18:14,559 Les pregunt�bamos: "�D�nde vais?" 87 00:18:14,693 --> 00:18:16,820 Muchos no sab�an responder: "En Francia�" 88 00:18:16,962 --> 00:18:20,022 Y cuando tu abuelo les dec�a: "�Como vivir�is?" 89 00:18:20,732 --> 00:18:24,634 Respond�an obstinadamente: "Nosotros no queremos morir Prusianos." 90 00:18:28,240 --> 00:18:32,802 Lloramos al verlos as� durante la noche. Era una l�stima, 91 00:18:33,579 --> 00:18:38,141 todos esos colchones, esa ropa blanca, esos muebles api�ados en barullo y ya totalmente estropeados. 92 00:18:38,617 --> 00:18:41,017 Parece que llegando a Nancy 93 00:18:42,688 --> 00:18:45,054 se sentaban alrededor de las fuentes, 94 00:18:45,190 --> 00:18:48,887 mientras se les constru�an r�pidamente en las plazas campamentos de barracas. 95 00:18:49,394 --> 00:18:51,828 Pero su n�mero crec�a tanto 96 00:18:52,297 --> 00:18:56,290 que se temi� ri�as con los alemanes, los cuales aun ocupaban a Nancy, 97 00:18:57,503 --> 00:19:02,668 entonces dirigimos de oficio hacia Vesoul varios trenes de gente joven� 98 00:19:05,811 --> 00:19:09,178 Ahora, para saber cu�nta gente se marcho, 99 00:19:09,414 --> 00:19:12,474 sabe que en Metz, d�nde est�bamos cincuenta mil, 100 00:19:12,818 --> 00:19:16,618 despu�s del uno de octubre no encontrar�as m�s que treinta mil� 101 00:19:37,643 --> 00:19:42,979 El 7 de septiembre de 1871, cuatro meses antes del tratado de Frankfurt, 102 00:19:43,248 --> 00:19:44,442 la ciudad, 103 00:19:46,351 --> 00:19:52,756 todav�a plena de su poblaci�n francesa, pero postrada en el dolor y que parec�a muerta, 104 00:19:54,193 --> 00:19:58,425 se levanta, de un solo movimiento, a las ocho y media de la ma�ana. 105 00:19:58,597 --> 00:20:02,499 Al toque f�nebre de la catedral, los cuarenta mil Mesinos 106 00:20:04,002 --> 00:20:06,800 salen a sus lugares de oraci�n, 107 00:20:07,839 --> 00:20:10,808 unos a cantar en la catedral la misa de los muertos, 108 00:20:10,943 --> 00:20:14,401 otros a recitar al templo el c�ntico del exilio de Babilonia, 109 00:20:14,546 --> 00:20:18,038 y otros a la sinagoga para sus salmos de duelo. 110 00:20:19,351 --> 00:20:21,819 Despu�s, todas las campanas de la ciudad sonando, 111 00:20:22,821 --> 00:20:26,985 se colocaron, plaza de armas, detr�s de sus sacerdotes y sus magistrados 112 00:20:27,526 --> 00:20:31,257 y se rindieron, para estupor de los alemanes, 113 00:20:32,831 --> 00:20:34,230 en Chambi�res, 114 00:20:35,367 --> 00:20:37,995 frente al monumento que las mujeres de Metz ofrecieron 115 00:20:38,136 --> 00:20:41,435 a los soldados franceses muertos en las batallas del asedio. 116 00:20:42,040 --> 00:20:44,600 "D�a de c�lera, d�a de l�grimas�" 117 00:20:46,845 --> 00:20:49,678 Juez vengador y justo, conc�dame remisi�n� 118 00:20:49,815 --> 00:20:52,648 l�branos del lago profundo al que hemos deslizado; 119 00:20:52,784 --> 00:20:54,809 l�branos de la boca de le�n; 120 00:20:55,921 --> 00:20:58,754 qu� el T�rtaro no nos absorba; 121 00:20:59,124 --> 00:21:00,887 qu� no caigamos en la noche�" 122 00:21:06,098 --> 00:21:08,623 Durante un mes, Colette se preguntaba: 123 00:21:09,268 --> 00:21:11,133 "�Despu�s de treinta y cinco a�os, 124 00:21:13,805 --> 00:21:16,706 es excusable casarse con un alem�n? " 125 00:21:18,076 --> 00:21:19,634 Y ahora... 126 00:21:21,113 --> 00:21:23,638 Profesor Asmus, yo no puedo casarme con usted. 127 00:21:24,850 --> 00:21:29,817 Le estimo y le guardo una gran amistad; estoy agradecida por lo bien que piensa usted de nosotros. 128 00:21:30,789 --> 00:21:32,164 No se ofenda conmigo. 129 00:21:37,409 --> 00:21:39,930 Comentario hecho en frances por En aleman por 130 00:21:41,655 --> 00:21:45,561 Sonido Mezcla 131 00:21:46,052 --> 00:21:49,381 Image 132 00:21:49,705 --> 00:21:54,237 Camara Negativo Laboratorio 133 00:21:54,536 --> 00:21:56,936 Production 11873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.