Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,493 --> 00:00:06,398
�Lorena!
2
00:00:09,851 --> 00:00:13,068
pel�cula
3
00:00:13,792 --> 00:00:17,554
sacado de la novela
4
00:00:17,555 --> 00:00:21,449
M�sica
5
00:02:25,044 --> 00:02:29,003
ALREDEDORES DE METZ
6
00:04:56,329 --> 00:04:57,694
El flujo germano
7
00:04:59,666 --> 00:05:02,499
ha crecido sin cesar
y amenaza con sumergirlo todo.
8
00:05:02,635 --> 00:05:05,661
Con un total de veinticuatro mil
(sin contar la guarnici�n),
9
00:05:06,406 --> 00:05:10,206
los inmigrantes dominan electoralmente
a los veinte mil ind�genas.
10
00:05:42,241 --> 00:05:44,141
La abuela de Colette
11
00:05:45,712 --> 00:05:47,942
hab�a visto las desgracias del asedio
12
00:05:48,948 --> 00:05:53,180
y las convulsiones de la Jornada del
20 de octubre de 1870, donde fue
13
00:05:53,386 --> 00:05:56,685
hecha la Proclamaci�n de Bazaine
al ej�rcito del Rin,
14
00:05:57,290 --> 00:06:02,023
a la vez que los regimientos Franceses
firmaban protestas pidiendo el combate,
15
00:06:03,062 --> 00:06:05,656
y que los grupos de obreros y de burgueses
16
00:06:05,998 --> 00:06:10,526
recorr�an las calles con banderas
bajo el ta�ido de todos los campanarios.
17
00:06:42,001 --> 00:06:44,697
Un d�a, Colette y el profesor Asmus,
18
00:06:44,971 --> 00:06:48,372
a quien la se�ora Bourdache
hab�a alquilado dos habitaciones equipadas,
19
00:06:49,142 --> 00:06:51,610
van a dar a un n�mero de l'Austrasie
20
00:06:51,778 --> 00:06:55,612
donde en un pasaje se contaba
que en la �poca de Henri l'Oiseleur
21
00:06:55,882 --> 00:06:58,680
Metz hab�a pasado la atracci�n germ�nica.
22
00:06:59,452 --> 00:07:03,218
Vea, se�orita,
que usted ha sido Alemana
23
00:07:04,257 --> 00:07:05,690
una vez.
24
00:07:07,760 --> 00:07:10,092
Se�ala el profesor
con una malicia bonachona.
25
00:07:10,229 --> 00:07:13,357
Y declara no comprender
que las gentes razonables
26
00:07:13,499 --> 00:07:16,991
pierdan su tiempo obstinadamente
contra los hechos consumados.
27
00:07:28,381 --> 00:07:32,708
Yo no s� qu� pensaban
hace ya mil a�os las gentes de Metz,
28
00:07:32,943 --> 00:07:35,582
pero yo s� bien
que no puedo ser una Alemana.
29
00:07:48,167 --> 00:07:49,657
Una ordenanza.
30
00:07:50,570 --> 00:07:54,939
Suprimir la ense�anza de franc�s
en las escuelas de cuatro pueblos.
31
00:07:55,141 --> 00:07:58,736
Moyeuvre-Grande, Fontoy,
Knutange y Audun-le-Tiche.
32
00:08:01,280 --> 00:08:03,214
Medidas as� eran frecuentes,
33
00:08:04,116 --> 00:08:05,674
y su efecto siempre el mismo:
34
00:08:05,818 --> 00:08:09,948
estas alegraban al inmigrante
a la vez que indignaban al ind�gena.
35
00:08:11,724 --> 00:08:16,821
Para gran esc�ndalo de sus colegas,
el se�or Asmus sostiene
36
00:08:17,129 --> 00:08:19,927
que destruir la lengua francesa en Lorena
37
00:08:21,434 --> 00:08:24,369
ser�a de hecho destruir las inteligencias.
38
00:08:26,072 --> 00:08:30,873
Pongamos, dice �l, a un ni�o
que llega a la escuela� Vuestros maestros
39
00:08:32,044 --> 00:08:35,036
rechazan de si
aprender a leer y a escribir el franc�s,
40
00:08:35,181 --> 00:08:39,277
�no pueden por tanto hacer
que el alem�n sea su lengua natural!
41
00:08:40,152 --> 00:08:42,313
He ah� un lisiado para la vida.
42
00:08:42,655 --> 00:08:45,351
�D�nde est� para nosotros
el beneficio? He visto
43
00:08:45,925 --> 00:08:49,583
deberes redactados en nuestra lengua
por chiquitines ind�genas;
44
00:08:49,584 --> 00:08:51,895
no nos presentaban ning�n sentido,
45
00:08:52,632 --> 00:08:55,396
eran tan s�lo
una sucesi�n de palabras ineptas.
46
00:08:58,971 --> 00:09:01,235
La ordenanza fue revocada.
47
00:15:34,566 --> 00:15:36,591
Mira ese camino que baja,
48
00:15:37,503 --> 00:15:43,196
el camino de Metz a Nancy. Aqu�, tu abuelo y yo,
vimos cosas apenas cre�bles.
49
00:15:43,242 --> 00:15:46,905
Era a finales de septiembre de 1872,
y sab�amos
50
00:15:47,046 --> 00:15:51,142
que aquellos que no se marcharan
para el 1 de octubre devendr�an Alemanes.
51
00:15:52,351 --> 00:15:54,842
Todos bien habr�an querido irse,
52
00:15:56,822 --> 00:16:01,191
pero dejar su pa�s, su casa,
sus campos, sus comercios, es triste
53
00:16:01,894 --> 00:16:03,794
y muchos no pod�an.
54
00:16:04,096 --> 00:16:06,587
Tu padre dec�a que hab�a que quedarse
55
00:16:07,333 --> 00:16:08,891
y que pronto nos liberar�an.
56
00:16:09,034 --> 00:16:11,764
Ese era el consejo que daba
Monse�or Dupont des Loges.
57
00:16:11,904 --> 00:16:14,737
Y luego la familia de V
suplicaba que nos qued�ramos
58
00:16:15,074 --> 00:16:17,338
a causa del castillo y de las tierras.
59
00:16:20,913 --> 00:16:23,245
Cuando lleg� el �ltimo d�a
60
00:16:24,183 --> 00:16:29,143
una muchedumbre de personas se decidieron
de repente. Un verdadero contagio, una locura.
61
00:16:29,288 --> 00:16:33,816
En las estaciones, para coger un billete,
hab�a que hacer cola horas enteras.
62
00:16:35,561 --> 00:16:39,190
Se de comerciantes que dejaron
sus tiendas a simples chicas j�venes.
63
00:16:39,331 --> 00:16:41,526
Cr�ase que en el hospicio de Gorze
64
00:16:41,667 --> 00:16:45,865
�octogenarios abandonaban sus camas!
Pero los m�s resueltos eran los j�venes,
65
00:16:46,338 --> 00:16:50,434
incluso los chicos de quince a�os. "Guardar vuestros
campos, le dec�an al padre y a la madre;
66
00:16:50,642 --> 00:16:52,769
en Francia seremos peones."
67
00:16:54,279 --> 00:16:58,682
Fue terrible para el pa�s
cuando se iban a trav�s de los prados
68
00:16:58,817 --> 00:17:02,275
centenas y centenas.
Y preve�amos bien lo que vendr�a,
69
00:17:02,988 --> 00:17:06,719
que las mujeres, los a�os siguientes
deber�an hacer ellas el arado.
70
00:17:08,861 --> 00:17:12,092
Nosotros montamos, con tu abuelo,
de Gorze hasta aqu�,
71
00:17:12,231 --> 00:17:15,564
y ve�amos a toda esa gente
que se iba hacia el oeste.
72
00:17:16,035 --> 00:17:19,596
A lo lejos, los veh�culos de
mudanzas se chocaban,
73
00:17:20,672 --> 00:17:23,004
los hombres conduc�an
a la mano a sus caballos,
74
00:17:23,142 --> 00:17:26,168
y las mujeres reun�an con los ni�os
montones de mobiliario.
75
00:17:26,612 --> 00:17:29,547
Los desgraciados
empujaban sus pertenencias en carretillas.
76
00:17:30,516 --> 00:17:32,279
De Metz a la frontera
77
00:17:32,651 --> 00:17:35,620
hab�a un atasco,
como en las carreteras de Paris
78
00:17:38,023 --> 00:17:43,256
No se habr�a podido o�r una canci�n,
todo el mundo estaba demasiado triste, pero, a intervalos,
79
00:17:43,429 --> 00:17:46,330
llegaban voces que gritaban:
"�viva Francia!"
80
00:17:47,266 --> 00:17:50,895
Los gendarmes, ni nadie
de los Alemanes osaba decir algo;
81
00:17:51,036 --> 00:17:54,267
miraban con estupor
a toda la Lorena irse.
82
00:17:56,308 --> 00:18:00,108
Por la tarde, el desfile se paraba;
desenganch�bamos los caballos;
83
00:18:00,245 --> 00:18:02,509
vel�bamos hasta la ma�ana en los coches
84
00:18:02,681 --> 00:18:05,707
cerca de los pueblos,
en Dornot, en Corny, en Nov�ant.
85
00:18:07,286 --> 00:18:12,451
Baj�bamos, como todo el mundo, para ofrecer
servicio a aquellos pobres campamentos.
86
00:18:12,591 --> 00:18:14,559
Les pregunt�bamos: "�D�nde vais?"
87
00:18:14,693 --> 00:18:16,820
Muchos no sab�an responder: "En Francia�"
88
00:18:16,962 --> 00:18:20,022
Y cuando tu abuelo les dec�a:
"�Como vivir�is?"
89
00:18:20,732 --> 00:18:24,634
Respond�an obstinadamente:
"Nosotros no queremos morir Prusianos."
90
00:18:28,240 --> 00:18:32,802
Lloramos al verlos as� durante la noche.
Era una l�stima,
91
00:18:33,579 --> 00:18:38,141
todos esos colchones, esa ropa blanca, esos muebles
api�ados en barullo y ya totalmente estropeados.
92
00:18:38,617 --> 00:18:41,017
Parece que llegando a Nancy
93
00:18:42,688 --> 00:18:45,054
se sentaban alrededor de las fuentes,
94
00:18:45,190 --> 00:18:48,887
mientras se les constru�an r�pidamente
en las plazas campamentos de barracas.
95
00:18:49,394 --> 00:18:51,828
Pero su n�mero crec�a tanto
96
00:18:52,297 --> 00:18:56,290
que se temi� ri�as con los alemanes,
los cuales aun ocupaban a Nancy,
97
00:18:57,503 --> 00:19:02,668
entonces dirigimos de oficio hacia Vesoul
varios trenes de gente joven�
98
00:19:05,811 --> 00:19:09,178
Ahora, para saber cu�nta gente se marcho,
99
00:19:09,414 --> 00:19:12,474
sabe que en Metz,
d�nde est�bamos cincuenta mil,
100
00:19:12,818 --> 00:19:16,618
despu�s del uno de octubre
no encontrar�as m�s que treinta mil�
101
00:19:37,643 --> 00:19:42,979
El 7 de septiembre de 1871,
cuatro meses antes del tratado de Frankfurt,
102
00:19:43,248 --> 00:19:44,442
la ciudad,
103
00:19:46,351 --> 00:19:52,756
todav�a plena de su poblaci�n francesa,
pero postrada en el dolor y que parec�a muerta,
104
00:19:54,193 --> 00:19:58,425
se levanta, de un solo movimiento,
a las ocho y media de la ma�ana.
105
00:19:58,597 --> 00:20:02,499
Al toque f�nebre de la catedral,
los cuarenta mil Mesinos
106
00:20:04,002 --> 00:20:06,800
salen a sus lugares de oraci�n,
107
00:20:07,839 --> 00:20:10,808
unos a cantar en la catedral
la misa de los muertos,
108
00:20:10,943 --> 00:20:14,401
otros a recitar al templo
el c�ntico del exilio de Babilonia,
109
00:20:14,546 --> 00:20:18,038
y otros a la sinagoga
para sus salmos de duelo.
110
00:20:19,351 --> 00:20:21,819
Despu�s, todas las campanas
de la ciudad sonando,
111
00:20:22,821 --> 00:20:26,985
se colocaron, plaza de armas,
detr�s de sus sacerdotes y sus magistrados
112
00:20:27,526 --> 00:20:31,257
y se rindieron,
para estupor de los alemanes,
113
00:20:32,831 --> 00:20:34,230
en Chambi�res,
114
00:20:35,367 --> 00:20:37,995
frente al monumento
que las mujeres de Metz ofrecieron
115
00:20:38,136 --> 00:20:41,435
a los soldados franceses
muertos en las batallas del asedio.
116
00:20:42,040 --> 00:20:44,600
"D�a de c�lera, d�a de l�grimas�"
117
00:20:46,845 --> 00:20:49,678
Juez vengador y justo,
conc�dame remisi�n�
118
00:20:49,815 --> 00:20:52,648
l�branos del lago profundo
al que hemos deslizado;
119
00:20:52,784 --> 00:20:54,809
l�branos de la boca de le�n;
120
00:20:55,921 --> 00:20:58,754
qu� el T�rtaro no nos absorba;
121
00:20:59,124 --> 00:21:00,887
qu� no caigamos en la noche�"
122
00:21:06,098 --> 00:21:08,623
Durante un mes,
Colette se preguntaba:
123
00:21:09,268 --> 00:21:11,133
"�Despu�s de treinta y cinco a�os,
124
00:21:13,805 --> 00:21:16,706
es excusable casarse con un alem�n? "
125
00:21:18,076 --> 00:21:19,634
Y ahora...
126
00:21:21,113 --> 00:21:23,638
Profesor Asmus,
yo no puedo casarme con usted.
127
00:21:24,850 --> 00:21:29,817
Le estimo y le guardo una gran amistad; estoy agradecida
por lo bien que piensa usted de nosotros.
128
00:21:30,789 --> 00:21:32,164
No se ofenda conmigo.
129
00:21:37,409 --> 00:21:39,930
Comentario hecho en frances por
En aleman por
130
00:21:41,655 --> 00:21:45,561
Sonido
Mezcla
131
00:21:46,052 --> 00:21:49,381
Image
132
00:21:49,705 --> 00:21:54,237
Camara
Negativo
Laboratorio
133
00:21:54,536 --> 00:21:56,936
Production
11873
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.