Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,0 --> 00:00:02,340
Episode 21
2
00:00:02,620 --> 00:00:04,780
I have no sons or daughters
3
00:00:04,780 --> 00:00:07,140
all thanks to you.
4
00:00:10,340 --> 00:00:11,700
How could you blame your own failures
5
00:00:11,700 --> 00:00:13,480
on me?
6
00:00:13,480 --> 00:00:14,100
If you didn't call me
7
00:00:14,100 --> 00:00:16,40
Big Sister,
8
00:00:16,40 --> 00:00:17,960
an infertile woman like you
9
00:00:17,960 --> 00:00:19,460
I could ask the Emperor
10
00:00:19,460 --> 00:00:20,740
to isolate you in the cold palace.
11
00:00:20,740 --> 00:00:23,140
You should be grateful for my kindness
12
00:00:23,140 --> 00:00:24,640
Yet you find excuses to frame me
13
00:00:24,640 --> 00:00:26,0
You...
14
00:00:26,0 --> 00:00:26,920
Emperor, please immediately issue a decree
15
00:00:26,920 --> 00:00:29,600
giving Pan Yu the title of Xiao Lun Princess.
16
00:00:29,600 --> 00:00:30,920
Otherwise your majesty,
17
00:00:30,920 --> 00:00:33,100
you will not be saving me any face.
18
00:00:33,100 --> 00:00:35,140
Your majesty, you can't issue the decree
19
00:00:35,140 --> 00:00:37,400
The Empress is treacherous and cunning
20
00:00:37,400 --> 00:00:39,800
Her insistence on Pan Yu becoming princess
21
00:00:39,800 --> 00:00:42,80
must have ulterior motives.
22
00:00:42,860 --> 00:00:44,20
Han Zhao Yi!
23
00:00:44,20 --> 00:00:45,540
I thinking for the Emperor,
24
00:00:45,540 --> 00:00:46,420
why fear you?
25
00:00:46,420 --> 00:00:47,160
Enough!
26
00:00:49,780 --> 00:00:51,300
Why are you two in such a hurry?
27
00:00:52,500 --> 00:00:55,240
I will give Pan Yu a title sooner or later
28
00:00:55,240 --> 00:00:56,840
Thanks your majesty
29
00:00:56,840 --> 00:00:58,400
Don't be so quick to thank me
30
00:01:01,660 --> 00:01:03,360
As for the title...
31
00:01:04,60 --> 00:01:07,460
just wait for my imperial decree.
32
00:01:18,600 --> 00:01:20,620
What did you say?
33
00:01:20,620 --> 00:01:22,220
Mother wants Father
34
00:01:22,220 --> 00:01:25,300
to grant Yu Er the title of Princess?
35
00:01:25,300 --> 00:01:27,940
Yes, but Zhao Yi Niang Niang
36
00:01:27,940 --> 00:01:29,720
seems opposed to it.
37
00:01:29,720 --> 00:01:31,400
Before the Emperor,
38
00:01:31,400 --> 00:01:33,0
she started arguing with the Empress.
39
00:01:38,380 --> 00:01:41,340
Oh no, Mother must know
40
00:01:41,340 --> 00:01:44,220
Father has other intentions towards Yu Er
41
00:01:44,220 --> 00:01:46,280
to make this move.
42
00:01:48,360 --> 00:01:49,660
You're saying...
43
00:01:52,280 --> 00:01:53,620
First Prince you're saying...
44
00:01:53,620 --> 00:01:56,180
The Emperor and Maiden Yu...
45
00:01:56,180 --> 00:01:57,960
but the Emperor's so old.
46
00:01:59,720 --> 00:02:01,140
No matter what
47
00:02:01,140 --> 00:02:03,260
he's still the Emperor.
48
00:02:03,260 --> 00:02:04,960
Whoever he wants
49
00:02:04,960 --> 00:02:06,760
he just needs to say the word.
50
00:02:11,800 --> 00:02:12,800
First Prince
51
00:02:12,800 --> 00:02:14,80
I just saw Zhao Gong Gong
52
00:02:14,80 --> 00:02:15,660
leading a group of imperial guards
53
00:02:15,660 --> 00:02:17,700
towards the maidens' quarters.
54
00:02:23,140 --> 00:02:24,280
If you want to talk to sisters,
55
00:02:24,280 --> 00:02:25,40
go by yourself.
56
00:02:25,40 --> 00:02:26,100
Why drag me along?
57
00:02:26,100 --> 00:02:27,640
I want you to come with me
58
00:02:27,640 --> 00:02:28,940
Let Su Yao and them see
59
00:02:28,940 --> 00:02:30,360
and regret always laughing at me.
60
00:02:30,360 --> 00:02:31,240
Ai ya
61
00:02:33,60 --> 00:02:35,320
The Emperor's imperial decree is here
62
00:02:35,320 --> 00:02:37,460
Unconcerned people step aside
63
00:02:45,760 --> 00:02:46,480
Miss
64
00:02:46,480 --> 00:02:47,260
Zhao Gong Gong
65
00:02:47,260 --> 00:02:49,140
is heading towards Sister Yu's room.
66
00:02:50,600 --> 00:02:52,880
This charming slut must know sorcery
67
00:02:52,880 --> 00:02:53,920
She splashed urine all over
68
00:02:53,920 --> 00:02:55,140
the Emperor's face and head.
69
00:02:55,140 --> 00:02:56,840
Not only does he not blame her,
70
00:02:56,840 --> 00:02:58,980
he completely stupefied by her.
71
00:02:58,980 --> 00:03:00,120
Who knows
72
00:03:00,120 --> 00:03:02,120
what she asked the Emperor for this time.
73
00:03:03,560 --> 00:03:06,20
Sister Yu saved the Emperor's life
74
00:03:06,20 --> 00:03:08,200
Even rewarding her with a gold or silver mountain
75
00:03:08,200 --> 00:03:09,760
is well-deserved.
76
00:03:09,760 --> 00:03:11,600
Exactly, Sister Yu saved his life
77
00:03:11,600 --> 00:03:12,680
She should be heavily rewarded
78
00:03:12,680 --> 00:03:14,600
What reward do you wish for her?
79
00:03:14,600 --> 00:03:16,140
I'm telling you
80
00:03:16,140 --> 00:03:18,0
Although I'm your concubine now,
81
00:03:18,0 --> 00:03:19,100
but if anyone dares
82
00:03:19,100 --> 00:03:20,900
fight with me for Royal Consort,
83
00:03:20,900 --> 00:03:22,480
I will not tolerate it!
84
00:03:23,120 --> 00:03:25,360
Have you seen Zhao Gong Gong?
85
00:03:25,360 --> 00:03:27,420
He went to Sister Yu's room with the decree
86
00:03:27,420 --> 00:03:29,400
The Emperor must be rewarding her
87
00:03:30,480 --> 00:03:33,220
That's not right...Zhao Gong Gong carried the imperial decree
88
00:03:33,220 --> 00:03:34,520
followed by 10 imperial guards
89
00:03:34,520 --> 00:03:35,180
And
90
00:03:35,180 --> 00:03:37,500
he had no gifts with him
91
00:03:37,500 --> 00:03:39,440
as if to capture someone
92
00:03:41,780 --> 00:03:43,140
I said so
93
00:03:43,140 --> 00:03:45,620
This slut insulted the Emperor with urine
94
00:03:45,620 --> 00:03:47,380
How could she be fine?
95
00:03:47,380 --> 00:03:49,420
This is called you get what you deserve
96
00:03:49,420 --> 00:03:51,100
Stop gloating over others' troubles
97
00:03:51,100 --> 00:03:51,960
I believe Father
98
00:03:51,960 --> 00:03:54,320
is offering a reward to Sister Yu
99
00:03:54,320 --> 00:03:56,180
Big Brother, what do you think?
100
00:04:03,580 --> 00:04:05,720
The Minister of Rites is also here
101
00:04:05,720 --> 00:04:06,700
Father is making such grand gestures
102
00:04:06,700 --> 00:04:08,40
for this.
103
00:04:14,300 --> 00:04:16,839
Maiden Pan Yu, accept decree
104
00:04:23,820 --> 00:04:25,840
Kneel to accept decree
105
00:04:34,880 --> 00:04:37,740
Accept the mandate of Heaven; presenting the imperial order from the Emperor
106
00:04:37,740 --> 00:04:40,340
Maiden Pan Yu has credit in saving the Emperor's life
107
00:04:40,340 --> 00:04:42,280
The Emperor is overjoyed
108
00:04:42,280 --> 00:04:44,700
because of Pan Yu's morality and virtuosity.
109
00:04:44,700 --> 00:04:47,100
Pan Yu is granted the title of Virtuous Concubine
110
00:04:47,100 --> 00:04:49,560
to be immediately betrothed to the Emperor.
111
00:04:49,560 --> 00:04:51,120
Issued by the Emperor.
112
00:04:53,740 --> 00:04:56,0
Quickly accept the decree
113
00:04:57,380 --> 00:05:01,80
No, I won't accept the decree
114
00:05:01,80 --> 00:05:03,860
How dare you! The Emperor has made you concubine
115
00:05:03,860 --> 00:05:05,740
That is a rare honor
116
00:05:05,740 --> 00:05:07,940
How could you refuse and disobey?
117
00:05:07,940 --> 00:05:08,860
Come!
118
00:05:08,860 --> 00:05:09,220
Here!
119
00:05:09,220 --> 00:05:10,120
How is this granting a title?
120
00:05:10,120 --> 00:05:10,900
More like snatching people
121
00:05:10,900 --> 00:05:11,860
Hua Gong Gong
122
00:05:11,860 --> 00:05:13,440
First Prince, this decree is unacceptable
123
00:05:13,440 --> 00:05:14,540
Imperial orders cannot be violated
124
00:05:14,540 --> 00:05:15,720
The consequence is death
125
00:05:19,740 --> 00:05:21,600
The consequence is death
126
00:05:27,620 --> 00:05:28,640
How dare you!
127
00:05:30,660 --> 00:05:31,900
I am Virtuous Concubine
128
00:05:31,900 --> 00:05:32,880
Who dares touch me?
129
00:05:32,880 --> 00:05:34,180
Sister Yu...you
130
00:05:34,180 --> 00:05:35,120
Your Highness crown prince
131
00:05:35,120 --> 00:05:36,740
I'm the crown prince. You dare restrain me?
132
00:05:37,600 --> 00:05:38,760
The Emperor has orders
133
00:05:38,760 --> 00:05:41,220
Whoever dares block Virtuous Concubine's way
134
00:05:41,220 --> 00:05:43,140
will be executed by law.
135
00:05:47,760 --> 00:05:48,900
Yu Er
136
00:05:52,200 --> 00:05:55,440
Ye Ye, don't worry
137
00:05:55,440 --> 00:05:58,100
I'll ask the emperor for an explanation
138
00:05:58,100 --> 00:06:00,920
It would be best if he takes back the decree
139
00:06:00,920 --> 00:06:05,920
If he doesn't, I have countermeasures
140
00:06:19,560 --> 00:06:20,500
I also want to find imperial Father
141
00:06:20,500 --> 00:06:21,200
to ask for an explanation.
142
00:06:21,200 --> 00:06:22,480
You don't want to live anymore?
143
00:06:22,480 --> 00:06:24,300
I don't want to be a widow
144
00:06:24,300 --> 00:06:25,460
What's already been settled...
145
00:06:25,460 --> 00:06:26,720
We can't get our hands tied in this
146
00:06:26,720 --> 00:06:28,760
we won't be able to make a clean break later on.
147
00:06:28,760 --> 00:06:30,200
Go back with me. Go!
148
00:06:31,380 --> 00:06:31,860
I...
149
00:06:31,860 --> 00:06:33,200
Hua Gong Gong!
150
00:06:33,200 --> 00:06:36,100
Hua Gong Gong! Don't be impulsive
151
00:06:39,220 --> 00:06:40,900
Scoundrel
152
00:06:40,900 --> 00:06:42,80
Fine if you can't save Yu Er
153
00:06:42,80 --> 00:06:44,80
But you're helping your father snatch her
154
00:06:44,80 --> 00:06:45,740
I've been blind...
155
00:06:47,700 --> 00:06:49,40
Even if you fought with your life
156
00:06:49,40 --> 00:06:50,960
would you be able to get her back from the imperial guards?
157
00:06:50,960 --> 00:06:52,280
Even if I can't save her, I have to try!
158
00:06:52,280 --> 00:06:53,620
Worst case I lose a life
159
00:06:53,620 --> 00:06:54,160
Even if you get her back,
160
00:06:54,160 --> 00:06:55,860
can you escape from this royal palace?
161
00:06:58,240 --> 00:06:59,440
Hua Gong Gong
162
00:06:59,440 --> 00:07:01,960
we can't escalate this matter.
163
00:07:01,960 --> 00:07:03,700
It would be unfavorable to Fu Ya
164
00:07:03,700 --> 00:07:05,20
and her mother.
165
00:07:05,20 --> 00:07:06,440
They will both be in danger
166
00:07:07,40 --> 00:07:10,200
The Empress of Chu is still alive, and in the Shu palace?
167
00:07:10,200 --> 00:07:11,460
Look, I've lost my senses
168
00:07:11,460 --> 00:07:12,940
I forgot about Niang Niang's safety
169
00:07:12,940 --> 00:07:16,60
First Prince...this...
170
00:07:16,60 --> 00:07:18,100
I overreacted...and over-exerted myself
171
00:07:18,100 --> 00:07:19,240
Did I hurt you?
172
00:07:20,60 --> 00:07:21,240
I'm ok
173
00:07:23,180 --> 00:07:25,260
Right now our priority
174
00:07:25,260 --> 00:07:27,300
is to think of a countermeasure.
175
00:07:27,300 --> 00:07:28,980
Countermeasure?
176
00:07:28,980 --> 00:07:31,260
But we're overpowered
177
00:07:31,260 --> 00:07:33,700
Who can fight against the emperor?
178
00:07:37,340 --> 00:07:38,580
It seems that
179
00:07:39,540 --> 00:07:40,860
perhaps one person
180
00:07:40,860 --> 00:07:42,200
can help us.
181
00:07:42,560 --> 00:07:43,840
Where's the Emperor?
182
00:07:43,840 --> 00:07:46,940
Is Virtuous Concubine impatient?
183
00:07:46,940 --> 00:07:48,500
to immediate serve the emperor
184
00:07:48,500 --> 00:07:50,280
and quickly receive his favor?
185
00:07:50,280 --> 00:07:51,340
How dare you!
186
00:07:51,900 --> 00:07:53,420
Since you know I'm Virtuous Concubine,
187
00:07:53,420 --> 00:07:55,580
how dare you make such careless comments?
188
00:07:55,580 --> 00:07:57,260
Servant deserves to die
189
00:07:57,260 --> 00:07:58,420
Niang Niang please forgive me
190
00:08:00,100 --> 00:08:03,200
Yu Er, what a dignified manner
191
00:08:03,200 --> 00:08:04,940
Servant greets the Emperor
192
00:08:04,940 --> 00:08:05,700
Leave now
193
00:08:05,700 --> 00:08:06,600
Yes
194
00:08:13,780 --> 00:08:15,640
The imposing manner with which
195
00:08:15,640 --> 00:08:18,220
you reprimanded that servant,
196
00:08:18,220 --> 00:08:19,980
one would have thought
197
00:08:19,980 --> 00:08:22,300
you were my empress.
198
00:08:23,80 --> 00:08:25,100
Pan Yu is only an insignifcant maiden
199
00:08:25,100 --> 00:08:27,40
I wouldn't dare compare to the empress
200
00:08:27,980 --> 00:08:30,400
You are my Yi Fei
201
00:08:30,400 --> 00:08:32,380
only one title below the empress.
202
00:08:34,820 --> 00:08:37,219
What is it?
203
00:08:37,219 --> 00:08:39,679
You're not happy being my concubine?
204
00:08:42,59 --> 00:08:43,159
The Emperor's tender care
205
00:08:43,159 --> 00:08:45,200
Pan Yu would not dare accept.
206
00:08:45,200 --> 00:08:48,60
Please take back your order
207
00:08:48,60 --> 00:08:49,720
You don't want to marry me?
208
00:08:51,80 --> 00:08:52,480
Pan Yu has always regarded the emperor
209
00:08:52,480 --> 00:08:55,160
as a respected elder.
210
00:08:55,160 --> 00:08:57,840
Moreover, the Emperor's profound love for Mei Fei Niang Niang
211
00:08:57,840 --> 00:09:00,300
Pan Yu sincerely admires.
212
00:09:00,300 --> 00:09:02,920
To suddenly take Pan Yu as concubine,
213
00:09:02,920 --> 00:09:05,400
Pan Yu disrespectfully asks the Emperor --
214
00:09:05,400 --> 00:09:06,640
is this
215
00:09:06,640 --> 00:09:08,540
fair to Mei Fei Niang Niang?
216
00:09:08,540 --> 00:09:10,860
to the deep love between you?
217
00:09:14,900 --> 00:09:17,340
Yun Er once said to me
218
00:09:17,340 --> 00:09:19,200
that Mei Fei,
219
00:09:19,200 --> 00:09:20,980
to comfort his memory of her,
220
00:09:20,980 --> 00:09:23,200
specially sent you to meet him.
221
00:09:23,200 --> 00:09:25,880
I also believe
222
00:09:25,880 --> 00:09:28,560
that you are the gift Mei Fei sent me.
223
00:09:28,560 --> 00:09:30,200
Otherwise
224
00:09:30,200 --> 00:09:32,700
on the day of Mei Fei's remembrance,
225
00:09:32,700 --> 00:09:35,240
how could I meet you?
226
00:09:35,240 --> 00:09:38,100
I was intoxicated by someone and brought to the plum blossom forest
227
00:09:38,100 --> 00:09:40,60
Someone must be harboring ill intentions
228
00:09:40,60 --> 00:09:42,260
using Pan Yu to endanger the emperor.
229
00:09:42,260 --> 00:09:43,620
Please reconsider
230
00:09:43,620 --> 00:09:45,980
Don't let those villains succeed in their plans.
231
00:09:47,580 --> 00:09:50,180
I have ruled for so many years
232
00:09:50,180 --> 00:09:52,680
How could a weak female harm me?
233
00:09:54,420 --> 00:09:57,880
I know someone wants to harm you
234
00:09:57,880 --> 00:10:01,220
so I granted you a title by decree.
235
00:10:01,220 --> 00:10:03,140
Don't worry
236
00:10:03,140 --> 00:10:05,180
Under my wings,
237
00:10:05,180 --> 00:10:07,380
they won't act recklessly.
238
00:10:11,780 --> 00:10:14,0
If your majesty really cherishes Pan Yu,
239
00:10:14,0 --> 00:10:15,720
please take back the title
240
00:10:15,720 --> 00:10:17,740
to prevent Pan Yu from becoming a public enemy
241
00:10:17,740 --> 00:10:19,940
and a dishonest, unfilial, and immoral person.
242
00:10:19,940 --> 00:10:22,460
Does marrying me
243
00:10:22,460 --> 00:10:24,440
make you dishonest, unfilial, and immoral?
244
00:10:25,620 --> 00:10:27,860
Pan Yu and Second Prince are peers
245
00:10:27,860 --> 00:10:29,680
If I marry the Emperor as concubine,
246
00:10:29,680 --> 00:10:30,600
others will say
247
00:10:30,600 --> 00:10:32,380
I purposely got close to Second Prince
248
00:10:32,380 --> 00:10:34,680
to intentionally boost my status with the emperor.
249
00:10:34,680 --> 00:10:36,620
Is that not immoral?
250
00:10:36,620 --> 00:10:38,180
The Empress and Zhao Yi Niang Niang
251
00:10:38,180 --> 00:10:39,380
have treated Pan Yu well.
252
00:10:39,380 --> 00:10:41,860
To compete for your favor, is that not dishonest?
253
00:10:42,720 --> 00:10:45,40
Pan Yu's parents died in vain
254
00:10:45,40 --> 00:10:47,120
Before passing they wished I would leave the royal palace
255
00:10:47,120 --> 00:10:49,640
and live as a commoner.
256
00:10:49,640 --> 00:10:51,160
If I agreed to the Emperor,
257
00:10:51,160 --> 00:10:53,180
would I not be unfilial?
258
00:10:53,180 --> 00:10:56,320
To bear the weight of being dishonest, unfilial, and immoral
259
00:10:56,320 --> 00:10:58,960
Pan Yu will not have the face to live.
260
00:11:05,480 --> 00:11:07,340
This means
261
00:11:07,340 --> 00:11:08,860
you're not willing to marry me?
262
00:11:10,60 --> 00:11:11,980
Pan Yu has already decided
263
00:11:11,980 --> 00:11:13,560
Emperor please show mercy
264
00:11:13,560 --> 00:11:16,620
How can a ruler's words be so easily changed?
265
00:11:16,620 --> 00:11:18,820
Like man cannot forcibly change their own ambitions,
266
00:11:18,820 --> 00:11:20,680
I cannot change my heart.
267
00:11:22,240 --> 00:11:24,140
Do you know
268
00:11:24,140 --> 00:11:27,20
the consequences of disobeying an imperial decree?
269
00:11:27,20 --> 00:11:28,980
Pan Yu would rather die
270
00:11:28,980 --> 00:11:30,740
than bear this stigma
271
00:11:30,740 --> 00:11:32,640
and shame my dead parents.
272
00:11:34,780 --> 00:11:37,540
Woman, have you no grasp of real perspective?
273
00:11:37,540 --> 00:11:39,200
I treat you sincerely
274
00:11:39,200 --> 00:11:40,800
and you consider it a stigma!
275
00:11:42,360 --> 00:11:44,960
Your majesty sincerely cares for Mei Fei Niang Niang
276
00:11:44,960 --> 00:11:46,720
Only Pan Yu's appearance
277
00:11:46,720 --> 00:11:47,760
deceives you
278
00:11:49,740 --> 00:11:52,920
Don't worry your majesty, Pan Yu has a way
279
00:11:52,920 --> 00:11:54,680
to no longer deceive you.
280
00:11:59,60 --> 00:12:01,520
How could your appearance
281
00:12:01,520 --> 00:12:04,660
be carelessly ruined?
282
00:12:04,660 --> 00:12:06,620
Your majesty treasures this face
283
00:12:06,620 --> 00:12:09,440
because Pan Yu resembles Mei Fei Niang Niang.
284
00:12:09,440 --> 00:12:12,80
But Pan Yu is not Mei Fei Niang Niang
285
00:12:12,80 --> 00:12:14,40
If your majesty keeps insisting,
286
00:12:14,40 --> 00:12:15,300
Pan Yu only has death.
287
00:12:22,460 --> 00:12:24,860
I treasure your appearance
288
00:12:25,740 --> 00:12:28,120
but I'm not a shallow person.
289
00:12:29,580 --> 00:12:31,620
I truly care for you
290
00:12:32,580 --> 00:12:34,560
I hope you will
291
00:12:34,560 --> 00:12:38,740
replace Mei Fei by my side.
292
00:12:38,740 --> 00:12:39,880
Your majesty
293
00:12:44,640 --> 00:12:47,600
I have ruled and expanded territory for so many years
294
00:12:47,600 --> 00:12:49,720
I refuse to believe
295
00:12:49,720 --> 00:12:52,40
that I can't make your heart surrender.
296
00:12:59,820 --> 00:13:04,100
I believe, not after long,
297
00:13:04,100 --> 00:13:05,940
you will be like Mei Fei
298
00:13:05,940 --> 00:13:08,160
and willingly marry me.
299
00:13:16,960 --> 00:13:20,40
That old man has finally taken Ma Fu Ya as concubine
300
00:13:20,40 --> 00:13:20,900
Niang Niang
301
00:13:20,900 --> 00:13:23,880
Then your plans have succeeded
302
00:13:23,880 --> 00:13:26,980
Now is time for the final step
303
00:13:26,980 --> 00:13:29,980
Afterwards our work will be done.
304
00:13:31,560 --> 00:13:34,720
Du Fei Hong, you fight with me
305
00:13:34,720 --> 00:13:37,640
and you will die at my hands!
306
00:13:40,260 --> 00:13:42,520
At whose hands the deer will die, no one knows yet!
307
00:13:44,540 --> 00:13:46,500
Who wins and loses,
308
00:13:46,500 --> 00:13:48,840
sister don't judge too early.
309
00:13:48,840 --> 00:13:50,380
I was wondering which celestial being that was
310
00:13:50,380 --> 00:13:51,960
It was you Sister
311
00:13:51,960 --> 00:13:53,240
Quickly, sit
312
00:13:56,660 --> 00:13:57,520
What matter
313
00:13:57,520 --> 00:13:59,180
does Sister condescend herself
314
00:13:59,180 --> 00:14:00,960
and visit my Feng Yi palace for?
315
00:14:02,320 --> 00:14:03,560
If there's anything,
316
00:14:03,560 --> 00:14:05,660
just summon me to visit you.
317
00:14:05,660 --> 00:14:08,920
Didn't you say I already lost the battle?
318
00:14:08,920 --> 00:14:10,940
To beg forgiveness,
319
00:14:10,940 --> 00:14:13,720
I would naturally condescend myself.
320
00:14:16,280 --> 00:14:17,840
Sister stop mocking me
321
00:14:17,840 --> 00:14:20,720
I was just joking to myself
322
00:14:20,720 --> 00:14:22,940
Please don't take it seriously
323
00:14:22,940 --> 00:14:25,220
Although Sister is only joking,
324
00:14:25,220 --> 00:14:27,500
I am not.
325
00:14:27,500 --> 00:14:30,620
Dare I ask, in this chess game
326
00:14:30,620 --> 00:14:32,300
where did I fail?
327
00:14:32,300 --> 00:14:33,640
Make an error?
328
00:14:33,640 --> 00:14:36,180
Please advise
329
00:14:36,180 --> 00:14:38,800
Would Sister really like to know?
330
00:14:38,800 --> 00:14:40,80
You rarely have the opportunity
331
00:14:40,80 --> 00:14:42,900
to gloat before me.
332
00:14:42,900 --> 00:14:44,960
Why not seize the opportunity?
333
00:14:46,340 --> 00:14:50,160
Then excuse me for any offenses
334
00:14:51,880 --> 00:14:54,20
Sister appears astute and capable,
335
00:14:54,20 --> 00:14:59,180
but I think you're confused.
336
00:14:59,180 --> 00:15:01,160
How am I confused?
337
00:15:02,520 --> 00:15:04,840
I understand your personality well
338
00:15:04,840 --> 00:15:08,280
You are incorruptible by wealth,
339
00:15:08,280 --> 00:15:09,960
unshaken by poverty,
340
00:15:09,960 --> 00:15:11,560
and unyielding to force.
341
00:15:11,560 --> 00:15:12,500
Your personality
342
00:15:12,500 --> 00:15:16,60
is more suitable for a dignified man.
343
00:15:16,60 --> 00:15:17,560
But Sister
344
00:15:17,560 --> 00:15:20,400
is unfortunately a female.
345
00:15:20,400 --> 00:15:24,240
You also like to fight with men
346
00:15:24,240 --> 00:15:26,860
What man
347
00:15:26,860 --> 00:15:30,40
would like a woman of your kind?
348
00:15:33,620 --> 00:15:38,380
Your personality refuses to lose
349
00:15:38,380 --> 00:15:40,960
First you lost to Mei Fei
350
00:15:40,960 --> 00:15:43,100
Then you lost to me
351
00:15:43,100 --> 00:15:45,540
Now you've lost to Pan Yu
352
00:15:45,540 --> 00:15:47,540
You've lost three times in a row
353
00:15:47,540 --> 00:15:50,180
How could you not understand
354
00:15:50,180 --> 00:15:52,440
the reason for this?
355
00:16:01,660 --> 00:16:03,400
Sister has lost
356
00:16:03,400 --> 00:16:06,0
Why laugh so happily?
357
00:16:06,0 --> 00:16:06,920
I haven't been this happy
358
00:16:06,920 --> 00:16:08,780
in a long time.
359
00:16:08,780 --> 00:16:10,580
I want to thank Sister
360
00:16:10,580 --> 00:16:12,420
for removing my doubts,
361
00:16:12,420 --> 00:16:13,600
for letting me know
362
00:16:13,600 --> 00:16:15,100
I've never lost.
363
00:16:17,380 --> 00:16:19,880
How do you explain that?
364
00:16:19,880 --> 00:16:22,420
Sister you're so shallow
365
00:16:22,420 --> 00:16:25,140
I don't need to overestimate you
366
00:16:25,140 --> 00:16:27,40
In your eyes,
367
00:16:27,40 --> 00:16:30,320
this is the distinction between victory and defeat?
368
00:16:30,320 --> 00:16:31,480
Then it seems
369
00:16:31,480 --> 00:16:33,440
I never lost.
370
00:16:33,440 --> 00:16:34,880
I'm still winning
371
00:16:35,920 --> 00:16:38,940
Sister has lost the Emperor's favor for a long time
372
00:16:38,940 --> 00:16:40,780
How could you still dream
373
00:16:40,780 --> 00:16:42,120
of winning?
374
00:16:45,280 --> 00:16:47,980
You said I lost to Mei Ying?
375
00:16:47,980 --> 00:16:51,540
But she can only
376
00:16:51,540 --> 00:16:53,800
watch her reflection and lament in the afterlife.
377
00:16:53,800 --> 00:16:55,720
She has no part
378
00:16:55,720 --> 00:16:58,820
in this world.
379
00:16:58,820 --> 00:17:00,460
And you?
380
00:17:00,460 --> 00:17:03,220
You are only a lowly Zhao Yi
381
00:17:03,220 --> 00:17:04,240
But I am
382
00:17:04,240 --> 00:17:06,319
the prominent Empress!
383
00:17:07,959 --> 00:17:09,440
One day
384
00:17:09,440 --> 00:17:13,0
when my son becomes Emperor,
385
00:17:13,0 --> 00:17:15,220
I will become Empress Dowager
386
00:17:15,220 --> 00:17:16,420
Even the Emperor of Shu
387
00:17:16,420 --> 00:17:18,40
will abide by me
388
00:17:21,60 --> 00:17:24,760
Even if Mei Fei and I give way to you...
389
00:17:26,560 --> 00:17:29,120
Pan Yu is different
390
00:17:29,120 --> 00:17:30,720
Now she's already
391
00:17:30,720 --> 00:17:32,540
received the Emperor's favor.
392
00:17:32,540 --> 00:17:36,80
You prominent Empress
393
00:17:36,80 --> 00:17:37,720
What can you do?
394
00:17:39,540 --> 00:17:41,740
I need to guard against everyone
395
00:17:41,740 --> 00:17:43,760
except this girl.
396
00:17:43,760 --> 00:17:46,460
I don't need to guard against her at all
397
00:17:46,460 --> 00:17:48,720
I'm already this age
398
00:17:48,720 --> 00:17:50,740
and head of the six palaces.
399
00:17:50,740 --> 00:17:54,220
You think I would, for some small romance,
400
00:17:54,220 --> 00:17:57,380
fight with her over jealousy?
401
00:17:57,380 --> 00:18:00,420
Even if the Emperor favors her head over heels,
402
00:18:00,420 --> 00:18:01,940
the one defeated
403
00:18:01,940 --> 00:18:04,900
will be you, not me.
404
00:18:08,100 --> 00:18:10,240
I think you're pathetic
405
00:18:10,240 --> 00:18:12,220
letting Pan Yu
406
00:18:12,220 --> 00:18:16,540
steal your rightful favor.
407
00:18:16,540 --> 00:18:18,720
Are you sure
408
00:18:18,720 --> 00:18:21,40
Pan Yu is working for you?
409
00:18:21,40 --> 00:18:22,960
Will she listen to you?
410
00:18:22,960 --> 00:18:25,820
Even if she doesn't,
411
00:18:25,820 --> 00:18:28,240
she certainly won't work for you.
412
00:18:29,980 --> 00:18:31,920
You're so confused
413
00:18:31,920 --> 00:18:34,640
Are you sure you understand her personality?
414
00:18:34,640 --> 00:18:37,880
She is also unyielding to force, unshaken by poverty,
415
00:18:37,880 --> 00:18:39,820
incorruptible by wealth
416
00:18:39,820 --> 00:18:42,520
The exact same as me
417
00:18:42,520 --> 00:18:43,620
You think she would side
418
00:18:43,620 --> 00:18:45,940
with you depraved witch
419
00:18:45,940 --> 00:18:48,160
or with me?
420
00:18:51,260 --> 00:18:53,740
Sister, you've read so much
421
00:18:53,740 --> 00:18:55,420
flaunting yourself as a talented scholar.
422
00:18:55,420 --> 00:18:57,780
You should use history as an example
423
00:18:57,780 --> 00:18:59,480
Didn't Wu Zetian
424
00:18:59,480 --> 00:19:01,600
bring the wolf into his own house
425
00:19:01,600 --> 00:19:04,360
and bring himself calamity?
426
00:19:07,100 --> 00:19:08,600
Really sorry
427
00:19:08,600 --> 00:19:11,340
I came to listen to Sister's criticisms,
428
00:19:11,340 --> 00:19:15,100
how did I end up criticizing you?
429
00:19:15,100 --> 00:19:18,520
Sister, don't be angry
430
00:19:29,760 --> 00:19:30,860
Niang Niang,
431
00:19:30,860 --> 00:19:33,140
the Empress is only putting on a front.
432
00:19:33,140 --> 00:19:34,680
She's very afraid inside
433
00:19:36,560 --> 00:19:40,160
Du Fei Hong analyzed correctly
434
00:19:40,160 --> 00:19:41,400
She has long lost
435
00:19:41,400 --> 00:19:42,980
the Emperor's favor.
436
00:19:42,980 --> 00:19:44,900
Pan Yu receiving favor
437
00:19:44,900 --> 00:19:49,340
is irrelevant to her.
438
00:19:49,340 --> 00:19:50,660
But the person we're against
439
00:19:50,660 --> 00:19:51,580
is not the Empress,
440
00:19:51,580 --> 00:19:53,60
it's the Emperor.
441
00:19:54,840 --> 00:19:57,360
She was right
442
00:19:57,360 --> 00:20:00,520
Ma Fu Ya is not ours yet
443
00:20:00,520 --> 00:20:01,540
But...
444
00:20:01,540 --> 00:20:02,880
the Empress of Chu is in our hands.
445
00:20:02,880 --> 00:20:04,180
She wouldn't dare
446
00:20:05,320 --> 00:20:06,660
Exactly because the Empress of Chu's
447
00:20:06,660 --> 00:20:08,660
life is in my hands,
448
00:20:08,660 --> 00:20:11,900
she views me as an enemy.
449
00:20:11,900 --> 00:20:12,980
I have to be careful
450
00:20:12,980 --> 00:20:14,420
Maybe one day
451
00:20:14,420 --> 00:20:17,440
she'll come back to deal with me.
452
00:20:17,440 --> 00:20:19,40
Then what should we do?
453
00:20:22,200 --> 00:20:26,480
Use both gentle methods and force. Have a common enemy.
454
00:20:26,480 --> 00:20:31,180
That way she'll become mine
455
00:20:31,180 --> 00:20:33,60
and work for me.
456
00:20:41,320 --> 00:20:43,820
That slut is too calculating
457
00:20:43,820 --> 00:20:45,540
She doesn't control Pan Yu yet
458
00:20:45,540 --> 00:20:47,820
So, she pushes her towards the Emperor.
459
00:20:47,820 --> 00:20:49,980
She's made a careless mistake.
460
00:20:49,980 --> 00:20:52,60
Although Pan Yu is not hers,
461
00:20:52,60 --> 00:20:53,680
she's not ours either.
462
00:20:53,680 --> 00:20:54,620
Just now,
463
00:20:54,620 --> 00:20:56,80
I only defeated her verbally.
464
00:20:56,80 --> 00:20:57,200
Actually,
465
00:20:57,200 --> 00:20:59,320
I'm not sure whether I can win this battle.
466
00:21:03,840 --> 00:21:05,60
Reporting to Niang Niang,
467
00:21:05,60 --> 00:21:07,80
First Prince went to your palace
468
00:21:07,80 --> 00:21:08,860
saying he had important things to discuss.
469
00:21:13,480 --> 00:21:14,720
You're begging me
470
00:21:14,720 --> 00:21:16,880
to help you save Pan Yu?
471
00:21:16,880 --> 00:21:18,640
Yes
472
00:21:18,640 --> 00:21:20,480
Why don't you get Han Zhao Yi to help?
473
00:21:20,480 --> 00:21:22,820
or Tutor Yang?
474
00:21:22,820 --> 00:21:25,240
You're very close with them
475
00:21:27,100 --> 00:21:30,260
However close they are, they can't compare to you
476
00:21:30,260 --> 00:21:31,920
Your are my Imperial Mother.
477
00:21:35,500 --> 00:21:37,240
My own mother
478
00:21:39,860 --> 00:21:41,600
You are begging me?
479
00:21:42,900 --> 00:21:46,520
Yes, today your child has hardship
480
00:21:46,520 --> 00:21:47,920
In this palace,
481
00:21:47,920 --> 00:21:50,680
Mother is the best at scheming
482
00:21:50,680 --> 00:21:54,560
and the same flesh and blood as me.
483
00:21:54,560 --> 00:21:56,580
To save Pan Yu,
484
00:21:56,580 --> 00:21:58,860
I am willing to pay all costs.
485
00:21:58,860 --> 00:22:01,660
Please guide me through the maze
486
00:22:04,240 --> 00:22:07,400
You're really willing to lose everything?
487
00:22:07,400 --> 00:22:08,680
Yes
488
00:22:11,700 --> 00:22:16,600
I didn't think
489
00:22:16,600 --> 00:22:19,700
you were so in love with that girl.
490
00:22:19,700 --> 00:22:22,160
As long as it can save Pan Yu,
491
00:22:22,160 --> 00:22:24,120
I would rather die.
492
00:22:26,40 --> 00:22:29,200
If I were in mortal danger,
493
00:22:29,200 --> 00:22:31,600
would you also be willing to sacrifice your life for me?
494
00:22:34,60 --> 00:22:34,860
Never mind
495
00:22:34,860 --> 00:22:36,660
These words
496
00:22:36,660 --> 00:22:38,400
are an invitation for insult.
497
00:22:40,460 --> 00:22:41,440
Mother...
498
00:22:42,420 --> 00:22:44,140
Let's talk business
499
00:22:45,400 --> 00:22:46,660
You're really willing
500
00:22:46,660 --> 00:22:48,480
to die without hesitation for Pan Yu?
501
00:22:50,620 --> 00:22:52,400
Then let's gamble
502
00:22:52,400 --> 00:22:56,540
see if your father has any shred of a father's heart.
503
00:23:02,300 --> 00:23:04,760
Pan Yu defied orders but it was useless
504
00:23:04,760 --> 00:23:06,820
Now you must defy orders
505
00:23:18,400 --> 00:23:20,440
I thank Mother for advising me
506
00:23:20,440 --> 00:23:22,800
I know what to do
507
00:23:22,800 --> 00:23:23,840
Go
508
00:23:33,700 --> 00:23:34,980
You Er
509
00:23:55,960 --> 00:23:59,320
Niang Niang, why are you helping him?
510
00:23:59,320 --> 00:24:00,880
Didn't you say
511
00:24:00,880 --> 00:24:01,720
he would be
512
00:24:01,720 --> 00:24:05,480
disadvantageous to you and the Crown Prince?
513
00:24:05,480 --> 00:24:07,880
He's right
514
00:24:07,880 --> 00:24:10,840
We are the same flesh and blood
515
00:24:10,840 --> 00:24:12,960
It's the first time
516
00:24:12,960 --> 00:24:15,820
You Er has ever begged me.
517
00:24:15,820 --> 00:24:18,960
The first time I felt
518
00:24:18,960 --> 00:24:22,700
he's also my child.
519
00:24:22,700 --> 00:24:24,580
It's a pity
520
00:24:24,580 --> 00:24:27,480
he only begged me for another woman.
521
00:24:30,220 --> 00:24:32,60
My You Er...
522
00:24:44,620 --> 00:24:45,920
What should I do?
523
00:24:47,160 --> 00:24:49,100
What should we do?
524
00:25:03,540 --> 00:25:05,260
Who are you thinking of again?
525
00:25:06,540 --> 00:25:07,760
Your majesty
526
00:25:09,200 --> 00:25:11,200
Don't be afraid
527
00:25:11,200 --> 00:25:14,400
I said, I wouldn't force you
528
00:25:18,140 --> 00:25:21,680
Come, get me wine
529
00:25:21,680 --> 00:25:23,680
I want to
530
00:25:23,680 --> 00:25:24,900
drink and have an intimate talk with Yi Fei Niang Niang
531
00:25:24,900 --> 00:25:25,880
Yes
532
00:25:32,60 --> 00:25:35,580
Sit down, have a drink with me
533
00:25:37,800 --> 00:25:39,580
Pan Yu does not drink
534
00:25:39,580 --> 00:25:40,800
Your majesty, please forgive me
535
00:25:50,480 --> 00:25:53,100
This world belongs to me
536
00:25:53,100 --> 00:25:55,840
My subjects and the people also belong to me
537
00:25:55,840 --> 00:25:59,160
but I feel
538
00:25:59,160 --> 00:26:01,600
so alone.
539
00:26:06,120 --> 00:26:08,760
Your majesty, you have an unsteady heartbeat
540
00:26:08,760 --> 00:26:10,460
The spider poison in your body is not yet completely eliminated
541
00:26:10,460 --> 00:26:11,860
Such heavy drinking is inadvisable.
542
00:26:20,720 --> 00:26:23,600
I've imprisoned you, coerced you
543
00:26:23,600 --> 00:26:25,920
You should be hoping for my early death
544
00:26:28,400 --> 00:26:31,940
Why do you still care so much about me?
545
00:26:31,940 --> 00:26:33,620
I'm a doctor
546
00:26:33,620 --> 00:26:35,620
I treasure every patient's life
547
00:26:47,180 --> 00:26:48,960
Your face
548
00:26:50,620 --> 00:26:53,520
has attracted how many men to be fascinated with you?
549
00:26:55,440 --> 00:26:57,100
Please let go
550
00:26:58,740 --> 00:27:01,560
I'm giving you great wealth and position
551
00:27:01,560 --> 00:27:05,340
Why aren't you willing to be my concubine?
552
00:27:05,340 --> 00:27:07,360
In the Emperor's heart, great wealth and position
553
00:27:07,360 --> 00:27:09,620
may be the most valuable.
554
00:27:09,620 --> 00:27:11,180
But to Pan Yu,
555
00:27:11,180 --> 00:27:12,920
they have no meaning.
556
00:27:12,920 --> 00:27:15,80
Since ancient times beauties love heroes.
557
00:27:15,80 --> 00:27:16,780
I'm a hero
558
00:27:16,780 --> 00:27:18,560
Why don't you like me?
559
00:27:20,380 --> 00:27:23,440
You think I'm too old?
560
00:27:23,440 --> 00:27:25,720
Or are you in love with one of my sons?
561
00:27:28,620 --> 00:27:30,620
Do you think that by seducing Yun Er,
562
00:27:30,620 --> 00:27:32,800
you will change my mind?
563
00:27:35,380 --> 00:27:37,500
Your majesty
564
00:27:37,500 --> 00:27:38,960
Pan Yu and Second Prince
565
00:27:38,960 --> 00:27:41,60
have no love affair.
566
00:27:41,60 --> 00:27:43,263
Then who is it?
567
00:27:43,263 --> 00:27:45,980
I am the son of heaven
568
00:27:45,980 --> 00:27:50,60
Whatever I want, you must give
569
00:27:50,60 --> 00:27:52,580
Emperor, please conduct yourself with dignity!
570
00:27:52,580 --> 00:27:54,520
Emperor, the emperor's actions are not taken lightly
571
00:28:05,860 --> 00:28:08,120
This is our Meng family's
572
00:28:08,120 --> 00:28:10,350
heirloom treasure.
573
00:28:11,700 --> 00:28:15,220
Your mother and I are different
574
00:28:15,220 --> 00:28:17,520
Only you stand on my side
575
00:28:18,520 --> 00:28:19,920
This jade pendant,
576
00:28:22,80 --> 00:28:24,400
give it to your future consort.
577
00:28:38,820 --> 00:28:40,880
So it's because of him?
578
00:29:03,540 --> 00:29:07,600
I heard you're refusing food and water today
579
00:29:07,600 --> 00:29:09,100
Why?
580
00:29:11,20 --> 00:29:15,178
This is for Father, even more for Mother
581
00:29:15,178 --> 00:29:20,104
for Pan Yu, even more for myself
582
00:29:20,104 --> 00:29:23,218
I only took a concubine
583
00:29:23,218 --> 00:29:25,160
Yet you are so disgruntled
584
00:29:28,980 --> 00:29:30,720
I thought
585
00:29:30,720 --> 00:29:33,840
Father would love Mother for life.
586
00:29:33,840 --> 00:29:35,640
But I didn't think Father would cease to be faithful
587
00:29:35,640 --> 00:29:37,480
for someone who looks similar in appearance.
588
00:29:39,220 --> 00:29:41,124
Father loves Mother
589
00:29:41,124 --> 00:29:42,835
only for her outward appearance?
590
00:29:44,180 --> 00:29:46,241
I feel sad for Mother
591
00:29:48,660 --> 00:29:50,540
Father's love for your mother
592
00:29:50,540 --> 00:29:53,320
has never changed.
593
00:29:53,320 --> 00:29:56,522
If Pan Yu didn't resemble your mother,
594
00:29:56,522 --> 00:29:58,320
I wouldn't even bother to look at her.
595
00:29:58,320 --> 00:30:00,922
But Pan Yu is innocent in this
596
00:30:00,922 --> 00:30:02,560
Because of her similar appearance,
597
00:30:02,560 --> 00:30:05,160
must she become her shadow?
598
00:30:08,340 --> 00:30:14,89
And you? What's wrong with you?
599
00:30:14,89 --> 00:30:16,736
Father. Father. I...
600
00:30:19,812 --> 00:30:21,273
Do you like her?
601
00:30:26,330 --> 00:30:27,527
Imperial Father
602
00:30:28,860 --> 00:30:30,454
Yu Er has a gentle nature
603
00:30:30,454 --> 00:30:33,122
does not dispute with others
604
00:30:33,122 --> 00:30:36,30
I earnestly ask Father to take back the order
605
00:30:36,30 --> 00:30:38,800
Don't let Yu Er end up like Mother
606
00:30:38,800 --> 00:30:40,500
Falling victim to the jealousy of others
607
00:30:40,500 --> 00:30:42,527
and being denied a happy ending.
608
00:30:46,140 --> 00:30:47,821
You are blaming me
609
00:30:48,519 --> 00:30:50,816
for not having protected your mother back then?
610
00:30:51,420 --> 00:30:52,442
I wouldn't dare
611
00:30:53,976 --> 00:30:55,739
I just don't want Yu Er to drown
612
00:30:56,140 --> 00:30:57,273
in this pervasive
613
00:30:57,273 --> 00:30:58,479
internal palace conflict
614
00:30:59,300 --> 00:31:00,661
over time.
615
00:31:03,543 --> 00:31:05,960
You're so thoughtful of her
616
00:31:12,529 --> 00:31:14,826
Yu Er's personality agrees with mine
617
00:31:20,700 --> 00:31:22,220
So what?
618
00:31:24,460 --> 00:31:25,500
It doesn't mean this girl
619
00:31:25,500 --> 00:31:26,714
is in love with you.
620
00:31:27,227 --> 00:31:28,641
Besides she told me
621
00:31:29,433 --> 00:31:31,172
she only sees you as a friend
622
00:31:31,500 --> 00:31:32,937
not a potential lover.
623
00:31:33,37 --> 00:31:35,215
Regardless of her feelings towards me,
624
00:31:35,215 --> 00:31:37,328
Pan Yu sees Father as an elder.
625
00:31:37,328 --> 00:31:38,930
Father cannot, for your own amusement,
626
00:31:38,930 --> 00:31:40,660
drag her through this dirty place.
627
00:31:40,660 --> 00:31:43,386
Nonsense! This is my back palace!
628
00:31:45,460 --> 00:31:48,264
I've only taken a concubine
629
00:31:48,264 --> 00:31:50,160
I don't care what others say
630
00:31:51,100 --> 00:31:52,880
But you're my favorite son
631
00:31:53,280 --> 00:31:54,508
You also criticize me?
632
00:31:55,207 --> 00:31:57,204
I am not accusing Father
633
00:31:57,204 --> 00:31:58,540
but the endless dangers in this back palace
634
00:31:58,540 --> 00:32:00,340
are real!
635
00:32:00,340 --> 00:32:02,60
Father insists on taking her as concubine
636
00:32:02,60 --> 00:32:03,357
That's the same as making her the enemy,
637
00:32:03,357 --> 00:32:04,495
putting her through danger,
638
00:32:04,495 --> 00:32:05,760
and killing her!
639
00:32:06,27 --> 00:32:07,163
The imperial decree has been declared
640
00:32:08,373 --> 00:32:09,950
Even if she dies, she is still my concubine!
641
00:32:10,207 --> 00:32:11,345
This is her fate
642
00:32:11,345 --> 00:32:11,980
Father!
643
00:32:11,980 --> 00:32:12,759
Don't say anymore!
644
00:32:17,60 --> 00:32:18,309
I've already decided
645
00:32:19,681 --> 00:32:21,862
She must marry me
646
00:32:28,540 --> 00:32:29,665
If it weren't
647
00:32:29,665 --> 00:32:31,760
for the sake of your mother,
648
00:32:33,540 --> 00:32:35,640
for what you just said
649
00:32:36,100 --> 00:32:38,69
I could punish you with 100 death penalties!
650
00:32:42,300 --> 00:32:43,660
If my 100 deaths
651
00:32:43,660 --> 00:32:45,871
can give Pan Yu freedom,
652
00:32:48,125 --> 00:32:49,586
it's worth it.
653
00:32:57,715 --> 00:32:59,240
Father won't let you die
654
00:33:02,127 --> 00:33:04,377
You're my most beloved son
655
00:33:06,940 --> 00:33:08,952
When I marry Pan Yu,
656
00:33:12,340 --> 00:33:14,280
it'll be as if your mother were still alive.
657
00:33:16,100 --> 00:33:17,480
We as a family
658
00:33:19,774 --> 00:33:21,769
will be reunited.
659
00:33:54,220 --> 00:33:55,951
Sad melodies are like weeping
660
00:33:55,951 --> 00:33:57,740
Gazing afar is like returning
661
00:33:57,740 --> 00:33:59,341
No one wishes to go home
662
00:33:59,341 --> 00:34:01,100
No boat wishes to cross the river
663
00:34:01,100 --> 00:34:03,195
Thoughts cannot be expressed
664
00:34:03,195 --> 00:34:05,160
In the intestines wheels turn
665
00:34:08,899 --> 00:34:11,762
Miss! Miss!
666
00:34:13,460 --> 00:34:15,639
Miss, Miss
667
00:34:16,431 --> 00:34:17,180
What is it?
668
00:34:17,180 --> 00:34:18,797
Northern Han replied to our letter
669
00:34:37,4 --> 00:34:38,535
Miss, what are you looking for?
670
00:34:38,535 --> 00:34:39,780
Just now, when I was thinking of home,
671
00:34:39,780 --> 00:34:41,462
I copied a sad song verse.
672
00:34:41,462 --> 00:34:42,901
How could it be gone?
673
00:34:42,901 --> 00:34:44,504
If a bystander picks it up,
674
00:34:44,504 --> 00:34:46,140
it will draw suspicion.
675
00:34:46,140 --> 00:34:47,859
Even if someone picks it up,
676
00:34:47,859 --> 00:34:50,564
it's only a poem, not a letter.
677
00:34:50,564 --> 00:34:51,899
Who could be so smart
678
00:34:51,899 --> 00:34:54,40
to guess that Miss is homesick?
679
00:34:57,660 --> 00:34:59,248
Tidy up everything
680
00:34:59,248 --> 00:35:00,440
Let's go back
681
00:35:14,820 --> 00:35:17,720
Look at these flowers blooming so beautifully
682
00:35:22,100 --> 00:35:23,700
When crown prince takes the throne,
683
00:35:23,700 --> 00:35:25,360
you will enjoy life in comfort and happiness.
684
00:35:26,940 --> 00:35:28,620
I haven't walked in the imperial garden
685
00:35:28,620 --> 00:35:29,560
for a long time.
686
00:35:31,700 --> 00:35:34,123
These flowers are so beautiful
687
00:35:35,420 --> 00:35:36,960
I want your life!
688
00:35:55,420 --> 00:35:56,840
Stop it!
689
00:35:58,460 --> 00:35:59,700
You crazy girl
690
00:35:59,700 --> 00:36:01,0
are you done?
691
00:36:03,340 --> 00:36:04,320
Princess!
692
00:36:05,300 --> 00:36:06,620
No fun!
693
00:36:06,620 --> 00:36:07,820
I pose as an assassin
694
00:36:07,820 --> 00:36:09,200
and Mother recognizes me right away.
695
00:36:11,660 --> 00:36:12,761
Preposterous
696
00:36:13,460 --> 00:36:16,360
You just returned from studying martial arts with General Huang
697
00:36:17,105 --> 00:36:18,920
I thought you would be better behaved
698
00:36:19,180 --> 00:36:21,620
But you pose as an assassin to scare me!
699
00:36:21,620 --> 00:36:23,120
What is this?
700
00:36:26,764 --> 00:36:27,340
Isn't it all
701
00:36:27,340 --> 00:36:28,740
Sister Yan's fault?
702
00:36:28,740 --> 00:36:30,540
Normally when we fight,
703
00:36:30,540 --> 00:36:32,175
you always yield to me on purpose.
704
00:36:32,175 --> 00:36:33,500
If I don't dress like this,
705
00:36:33,500 --> 00:36:34,960
would she show her true abilities?
706
00:36:36,60 --> 00:36:38,100
Before she could show her true abilities
707
00:36:38,100 --> 00:36:39,840
you already gave yourself away.
708
00:36:45,503 --> 00:36:46,300
Imperial Mother
709
00:36:46,300 --> 00:36:47,846
How did you see through me?
710
00:36:49,264 --> 00:36:51,180
The assassins I've seen
711
00:36:51,180 --> 00:36:52,771
When they fail
712
00:36:52,771 --> 00:36:55,640
they either run away or commit suicide
713
00:36:57,20 --> 00:36:59,20
I've never seen one like you
714
00:36:59,20 --> 00:37:01,160
biting others when you lose.
715
00:37:01,980 --> 00:37:03,382
Nobody else in the world
716
00:37:03,382 --> 00:37:05,0
would do this
717
00:37:06,760 --> 00:37:07,860
I'm telling you
718
00:37:07,860 --> 00:37:09,441
that's my assassin weapon
719
00:37:11,540 --> 00:37:13,800
Go, count the Buddha rice
720
00:37:15,620 --> 00:37:16,680
Again?
721
00:37:17,384 --> 00:37:18,300
What?
722
00:37:18,300 --> 00:37:21,600
Don't want to count? Then be punished
723
00:37:35,704 --> 00:37:37,580
Niang Niang's illness came suddenly
724
00:37:37,580 --> 00:37:39,480
and because of her old age.
725
00:37:40,860 --> 00:37:43,20
Humble servant is only reporting the truth
726
00:37:43,20 --> 00:37:45,620
For Niang Niang to fall ill
727
00:37:45,620 --> 00:37:47,100
immediately upon rising in the morning
728
00:37:47,100 --> 00:37:49,102
it's really a thorny situation.
729
00:37:49,102 --> 00:37:51,140
Shut up! You common doctor
730
00:37:51,140 --> 00:37:52,701
You're full of nonsense
731
00:37:52,701 --> 00:37:53,780
How dare you curse my mother?
732
00:37:53,780 --> 00:37:56,180
Kill him!
733
00:37:56,180 --> 00:37:58,203
Your Highness please spare my life
734
00:38:01,580 --> 00:38:03,0
My illness
735
00:38:03,940 --> 00:38:06,460
I am well aware of
736
00:38:06,460 --> 00:38:09,46
Don't take your anger out on the imperial doctor
737
00:38:09,46 --> 00:38:12,787
Do more good deeds and be merciful for Mother
738
00:38:12,787 --> 00:38:15,360
Thank you Niang Niang for your mercy in sparing my life
739
00:38:17,340 --> 00:38:19,180
Prepare the best medicine. Go
740
00:38:19,180 --> 00:38:20,80
Yes
741
00:38:26,500 --> 00:38:27,960
Yun Er
742
00:38:28,740 --> 00:38:31,160
Your body hasn't recovered yet
743
00:38:31,500 --> 00:38:33,242
but you come to visit me.
744
00:38:34,100 --> 00:38:36,280
So filial
745
00:38:40,580 --> 00:38:43,840
Imperial Mother, you must take care
746
00:38:44,980 --> 00:38:46,120
Xiang Yun
747
00:38:46,740 --> 00:38:48,545
only has you
748
00:38:48,545 --> 00:38:49,800
to cherish as elder.
749
00:38:52,20 --> 00:38:56,160
Cheng Er, help Mother up
750
00:39:06,900 --> 00:39:08,320
Cheng Er
751
00:39:08,420 --> 00:39:10,100
When the sun was rising,
752
00:39:10,100 --> 00:39:11,880
I had a dream
753
00:39:13,580 --> 00:39:15,980
I dreamed of your Imperial Father
754
00:39:15,980 --> 00:39:17,960
furious
755
00:39:19,340 --> 00:39:21,600
Your Imperial Father scolded me
756
00:39:23,20 --> 00:39:25,600
"You vile woman,
757
00:39:26,760 --> 00:39:29,140
why haven't you given the throne
758
00:39:29,140 --> 00:39:31,200
to Cheng Er yet?"
759
00:39:32,780 --> 00:39:34,320
Mother said
760
00:39:35,660 --> 00:39:39,160
"Cheng Er hasn't married and established himself yet.
761
00:39:40,180 --> 00:39:45,160
The royal bloodline has not been passed on yet."
762
00:39:46,620 --> 00:39:49,0
Your Father then scolded
763
00:39:50,180 --> 00:39:51,660
"That's because you didn't
764
00:39:51,660 --> 00:39:53,720
choose a good Royal Consort for him.
765
00:39:54,340 --> 00:39:56,160
He's unhappy."
766
00:39:57,940 --> 00:40:01,240
Mother had nothing to say in reply
767
00:40:02,940 --> 00:40:04,160
Cheng Er
768
00:40:05,780 --> 00:40:10,320
In this world you blame mother
769
00:40:12,220 --> 00:40:18,640
In the afterlife your Imperial Father also scolds me
770
00:40:20,180 --> 00:40:27,0
Both this world and the afterlife are intolerant of me
771
00:40:30,180 --> 00:40:32,760
Do you know how unjust this feels?
772
00:40:34,940 --> 00:40:42,400
I lived a lifetime for nothing
773
00:40:44,500 --> 00:40:45,800
Xiao An Zi
774
00:40:46,60 --> 00:40:47,280
Servant is here
775
00:40:47,580 --> 00:40:49,280
Summon the minister of rites
776
00:40:50,340 --> 00:40:52,0
Official Zong Zheng
777
00:40:52,540 --> 00:40:54,160
Obeying Niang Niang's orders
778
00:40:59,100 --> 00:41:00,700
Mother
779
00:41:00,700 --> 00:41:02,520
Why are you summoning them?
780
00:41:06,260 --> 00:41:12,680
Mother wants to pass the throne onto you, let you officially register
781
00:41:15,220 --> 00:41:19,840
Mother doesn't want to leave a posthumous edict
782
00:41:21,820 --> 00:41:24,760
and miss your coronation ceremony.
783
00:41:27,540 --> 00:41:34,800
I want to let you officially
784
00:41:36,980 --> 00:41:41,640
take your position on the throne.
785
00:41:44,780 --> 00:41:46,740
Imperial Mother! Imperial Mother!
786
00:41:46,740 --> 00:41:47,880
Imperial Mother!
787
00:41:53,220 --> 00:41:55,400
If I just leave like this,
788
00:41:57,20 --> 00:41:59,120
Nothern Han will be in chaos.
789
00:42:02,980 --> 00:42:09,800
How will I rest peacefully?
790
00:42:12,20 --> 00:42:13,0
Imperial Mother,
791
00:42:13,940 --> 00:42:15,680
don't blame yourself.
792
00:42:16,140 --> 00:42:17,680
I know what to do
793
00:42:20,100 --> 00:42:21,480
Cheng Er
794
00:42:23,420 --> 00:42:26,160
You still don't know what to do
795
00:42:26,780 --> 00:42:28,120
So
796
00:42:29,460 --> 00:42:32,440
Mother is very concerned.
797
00:42:34,220 --> 00:42:36,120
After you Northern Han
798
00:42:37,460 --> 00:42:39,440
won't have an heir.
799
00:42:42,940 --> 00:42:44,480
In the afterlife,
800
00:42:46,700 --> 00:42:49,920
your Imperial Father will still blame me.
801
00:42:50,460 --> 00:42:51,840
So,
802
00:42:53,580 --> 00:42:56,360
for Mother,
803
00:42:58,540 --> 00:43:00,720
light incense before your Father's grave.
804
00:43:07,660 --> 00:43:14,840
Yun Er, take care of Cheng Er for Mother
50041
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.