All language subtitles for Introduction.Of.The.Princess.EP21 - YouTube

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,0 --> 00:00:02,340 Episode 21 2 00:00:02,620 --> 00:00:04,780 I have no sons or daughters 3 00:00:04,780 --> 00:00:07,140 all thanks to you. 4 00:00:10,340 --> 00:00:11,700 How could you blame your own failures 5 00:00:11,700 --> 00:00:13,480 on me? 6 00:00:13,480 --> 00:00:14,100 If you didn't call me 7 00:00:14,100 --> 00:00:16,40 Big Sister, 8 00:00:16,40 --> 00:00:17,960 an infertile woman like you 9 00:00:17,960 --> 00:00:19,460 I could ask the Emperor 10 00:00:19,460 --> 00:00:20,740 to isolate you in the cold palace. 11 00:00:20,740 --> 00:00:23,140 You should be grateful for my kindness 12 00:00:23,140 --> 00:00:24,640 Yet you find excuses to frame me 13 00:00:24,640 --> 00:00:26,0 You... 14 00:00:26,0 --> 00:00:26,920 Emperor, please immediately issue a decree 15 00:00:26,920 --> 00:00:29,600 giving Pan Yu the title of Xiao Lun Princess. 16 00:00:29,600 --> 00:00:30,920 Otherwise your majesty, 17 00:00:30,920 --> 00:00:33,100 you will not be saving me any face. 18 00:00:33,100 --> 00:00:35,140 Your majesty, you can't issue the decree 19 00:00:35,140 --> 00:00:37,400 The Empress is treacherous and cunning 20 00:00:37,400 --> 00:00:39,800 Her insistence on Pan Yu becoming princess 21 00:00:39,800 --> 00:00:42,80 must have ulterior motives. 22 00:00:42,860 --> 00:00:44,20 Han Zhao Yi! 23 00:00:44,20 --> 00:00:45,540 I thinking for the Emperor, 24 00:00:45,540 --> 00:00:46,420 why fear you? 25 00:00:46,420 --> 00:00:47,160 Enough! 26 00:00:49,780 --> 00:00:51,300 Why are you two in such a hurry? 27 00:00:52,500 --> 00:00:55,240 I will give Pan Yu a title sooner or later 28 00:00:55,240 --> 00:00:56,840 Thanks your majesty 29 00:00:56,840 --> 00:00:58,400 Don't be so quick to thank me 30 00:01:01,660 --> 00:01:03,360 As for the title... 31 00:01:04,60 --> 00:01:07,460 just wait for my imperial decree. 32 00:01:18,600 --> 00:01:20,620 What did you say? 33 00:01:20,620 --> 00:01:22,220 Mother wants Father 34 00:01:22,220 --> 00:01:25,300 to grant Yu Er the title of Princess? 35 00:01:25,300 --> 00:01:27,940 Yes, but Zhao Yi Niang Niang 36 00:01:27,940 --> 00:01:29,720 seems opposed to it. 37 00:01:29,720 --> 00:01:31,400 Before the Emperor, 38 00:01:31,400 --> 00:01:33,0 she started arguing with the Empress. 39 00:01:38,380 --> 00:01:41,340 Oh no, Mother must know 40 00:01:41,340 --> 00:01:44,220 Father has other intentions towards Yu Er 41 00:01:44,220 --> 00:01:46,280 to make this move. 42 00:01:48,360 --> 00:01:49,660 You're saying... 43 00:01:52,280 --> 00:01:53,620 First Prince you're saying... 44 00:01:53,620 --> 00:01:56,180 The Emperor and Maiden Yu... 45 00:01:56,180 --> 00:01:57,960 but the Emperor's so old. 46 00:01:59,720 --> 00:02:01,140 No matter what 47 00:02:01,140 --> 00:02:03,260 he's still the Emperor. 48 00:02:03,260 --> 00:02:04,960 Whoever he wants 49 00:02:04,960 --> 00:02:06,760 he just needs to say the word. 50 00:02:11,800 --> 00:02:12,800 First Prince 51 00:02:12,800 --> 00:02:14,80 I just saw Zhao Gong Gong 52 00:02:14,80 --> 00:02:15,660 leading a group of imperial guards 53 00:02:15,660 --> 00:02:17,700 towards the maidens' quarters. 54 00:02:23,140 --> 00:02:24,280 If you want to talk to sisters, 55 00:02:24,280 --> 00:02:25,40 go by yourself. 56 00:02:25,40 --> 00:02:26,100 Why drag me along? 57 00:02:26,100 --> 00:02:27,640 I want you to come with me 58 00:02:27,640 --> 00:02:28,940 Let Su Yao and them see 59 00:02:28,940 --> 00:02:30,360 and regret always laughing at me. 60 00:02:30,360 --> 00:02:31,240 Ai ya 61 00:02:33,60 --> 00:02:35,320 The Emperor's imperial decree is here 62 00:02:35,320 --> 00:02:37,460 Unconcerned people step aside 63 00:02:45,760 --> 00:02:46,480 Miss 64 00:02:46,480 --> 00:02:47,260 Zhao Gong Gong 65 00:02:47,260 --> 00:02:49,140 is heading towards Sister Yu's room. 66 00:02:50,600 --> 00:02:52,880 This charming slut must know sorcery 67 00:02:52,880 --> 00:02:53,920 She splashed urine all over 68 00:02:53,920 --> 00:02:55,140 the Emperor's face and head. 69 00:02:55,140 --> 00:02:56,840 Not only does he not blame her, 70 00:02:56,840 --> 00:02:58,980 he completely stupefied by her. 71 00:02:58,980 --> 00:03:00,120 Who knows 72 00:03:00,120 --> 00:03:02,120 what she asked the Emperor for this time. 73 00:03:03,560 --> 00:03:06,20 Sister Yu saved the Emperor's life 74 00:03:06,20 --> 00:03:08,200 Even rewarding her with a gold or silver mountain 75 00:03:08,200 --> 00:03:09,760 is well-deserved. 76 00:03:09,760 --> 00:03:11,600 Exactly, Sister Yu saved his life 77 00:03:11,600 --> 00:03:12,680 She should be heavily rewarded 78 00:03:12,680 --> 00:03:14,600 What reward do you wish for her? 79 00:03:14,600 --> 00:03:16,140 I'm telling you 80 00:03:16,140 --> 00:03:18,0 Although I'm your concubine now, 81 00:03:18,0 --> 00:03:19,100 but if anyone dares 82 00:03:19,100 --> 00:03:20,900 fight with me for Royal Consort, 83 00:03:20,900 --> 00:03:22,480 I will not tolerate it! 84 00:03:23,120 --> 00:03:25,360 Have you seen Zhao Gong Gong? 85 00:03:25,360 --> 00:03:27,420 He went to Sister Yu's room with the decree 86 00:03:27,420 --> 00:03:29,400 The Emperor must be rewarding her 87 00:03:30,480 --> 00:03:33,220 That's not right...Zhao Gong Gong carried the imperial decree 88 00:03:33,220 --> 00:03:34,520 followed by 10 imperial guards 89 00:03:34,520 --> 00:03:35,180 And 90 00:03:35,180 --> 00:03:37,500 he had no gifts with him 91 00:03:37,500 --> 00:03:39,440 as if to capture someone 92 00:03:41,780 --> 00:03:43,140 I said so 93 00:03:43,140 --> 00:03:45,620 This slut insulted the Emperor with urine 94 00:03:45,620 --> 00:03:47,380 How could she be fine? 95 00:03:47,380 --> 00:03:49,420 This is called you get what you deserve 96 00:03:49,420 --> 00:03:51,100 Stop gloating over others' troubles 97 00:03:51,100 --> 00:03:51,960 I believe Father 98 00:03:51,960 --> 00:03:54,320 is offering a reward to Sister Yu 99 00:03:54,320 --> 00:03:56,180 Big Brother, what do you think? 100 00:04:03,580 --> 00:04:05,720 The Minister of Rites is also here 101 00:04:05,720 --> 00:04:06,700 Father is making such grand gestures 102 00:04:06,700 --> 00:04:08,40 for this. 103 00:04:14,300 --> 00:04:16,839 Maiden Pan Yu, accept decree 104 00:04:23,820 --> 00:04:25,840 Kneel to accept decree 105 00:04:34,880 --> 00:04:37,740 Accept the mandate of Heaven; presenting the imperial order from the Emperor 106 00:04:37,740 --> 00:04:40,340 Maiden Pan Yu has credit in saving the Emperor's life 107 00:04:40,340 --> 00:04:42,280 The Emperor is overjoyed 108 00:04:42,280 --> 00:04:44,700 because of Pan Yu's morality and virtuosity. 109 00:04:44,700 --> 00:04:47,100 Pan Yu is granted the title of Virtuous Concubine 110 00:04:47,100 --> 00:04:49,560 to be immediately betrothed to the Emperor. 111 00:04:49,560 --> 00:04:51,120 Issued by the Emperor. 112 00:04:53,740 --> 00:04:56,0 Quickly accept the decree 113 00:04:57,380 --> 00:05:01,80 No, I won't accept the decree 114 00:05:01,80 --> 00:05:03,860 How dare you! The Emperor has made you concubine 115 00:05:03,860 --> 00:05:05,740 That is a rare honor 116 00:05:05,740 --> 00:05:07,940 How could you refuse and disobey? 117 00:05:07,940 --> 00:05:08,860 Come! 118 00:05:08,860 --> 00:05:09,220 Here! 119 00:05:09,220 --> 00:05:10,120 How is this granting a title? 120 00:05:10,120 --> 00:05:10,900 More like snatching people 121 00:05:10,900 --> 00:05:11,860 Hua Gong Gong 122 00:05:11,860 --> 00:05:13,440 First Prince, this decree is unacceptable 123 00:05:13,440 --> 00:05:14,540 Imperial orders cannot be violated 124 00:05:14,540 --> 00:05:15,720 The consequence is death 125 00:05:19,740 --> 00:05:21,600 The consequence is death 126 00:05:27,620 --> 00:05:28,640 How dare you! 127 00:05:30,660 --> 00:05:31,900 I am Virtuous Concubine 128 00:05:31,900 --> 00:05:32,880 Who dares touch me? 129 00:05:32,880 --> 00:05:34,180 Sister Yu...you 130 00:05:34,180 --> 00:05:35,120 Your Highness crown prince 131 00:05:35,120 --> 00:05:36,740 I'm the crown prince. You dare restrain me? 132 00:05:37,600 --> 00:05:38,760 The Emperor has orders 133 00:05:38,760 --> 00:05:41,220 Whoever dares block Virtuous Concubine's way 134 00:05:41,220 --> 00:05:43,140 will be executed by law. 135 00:05:47,760 --> 00:05:48,900 Yu Er 136 00:05:52,200 --> 00:05:55,440 Ye Ye, don't worry 137 00:05:55,440 --> 00:05:58,100 I'll ask the emperor for an explanation 138 00:05:58,100 --> 00:06:00,920 It would be best if he takes back the decree 139 00:06:00,920 --> 00:06:05,920 If he doesn't, I have countermeasures 140 00:06:19,560 --> 00:06:20,500 I also want to find imperial Father 141 00:06:20,500 --> 00:06:21,200 to ask for an explanation. 142 00:06:21,200 --> 00:06:22,480 You don't want to live anymore? 143 00:06:22,480 --> 00:06:24,300 I don't want to be a widow 144 00:06:24,300 --> 00:06:25,460 What's already been settled... 145 00:06:25,460 --> 00:06:26,720 We can't get our hands tied in this 146 00:06:26,720 --> 00:06:28,760 we won't be able to make a clean break later on. 147 00:06:28,760 --> 00:06:30,200 Go back with me. Go! 148 00:06:31,380 --> 00:06:31,860 I... 149 00:06:31,860 --> 00:06:33,200 Hua Gong Gong! 150 00:06:33,200 --> 00:06:36,100 Hua Gong Gong! Don't be impulsive 151 00:06:39,220 --> 00:06:40,900 Scoundrel 152 00:06:40,900 --> 00:06:42,80 Fine if you can't save Yu Er 153 00:06:42,80 --> 00:06:44,80 But you're helping your father snatch her 154 00:06:44,80 --> 00:06:45,740 I've been blind... 155 00:06:47,700 --> 00:06:49,40 Even if you fought with your life 156 00:06:49,40 --> 00:06:50,960 would you be able to get her back from the imperial guards? 157 00:06:50,960 --> 00:06:52,280 Even if I can't save her, I have to try! 158 00:06:52,280 --> 00:06:53,620 Worst case I lose a life 159 00:06:53,620 --> 00:06:54,160 Even if you get her back, 160 00:06:54,160 --> 00:06:55,860 can you escape from this royal palace? 161 00:06:58,240 --> 00:06:59,440 Hua Gong Gong 162 00:06:59,440 --> 00:07:01,960 we can't escalate this matter. 163 00:07:01,960 --> 00:07:03,700 It would be unfavorable to Fu Ya 164 00:07:03,700 --> 00:07:05,20 and her mother. 165 00:07:05,20 --> 00:07:06,440 They will both be in danger 166 00:07:07,40 --> 00:07:10,200 The Empress of Chu is still alive, and in the Shu palace? 167 00:07:10,200 --> 00:07:11,460 Look, I've lost my senses 168 00:07:11,460 --> 00:07:12,940 I forgot about Niang Niang's safety 169 00:07:12,940 --> 00:07:16,60 First Prince...this... 170 00:07:16,60 --> 00:07:18,100 I overreacted...and over-exerted myself 171 00:07:18,100 --> 00:07:19,240 Did I hurt you? 172 00:07:20,60 --> 00:07:21,240 I'm ok 173 00:07:23,180 --> 00:07:25,260 Right now our priority 174 00:07:25,260 --> 00:07:27,300 is to think of a countermeasure. 175 00:07:27,300 --> 00:07:28,980 Countermeasure? 176 00:07:28,980 --> 00:07:31,260 But we're overpowered 177 00:07:31,260 --> 00:07:33,700 Who can fight against the emperor? 178 00:07:37,340 --> 00:07:38,580 It seems that 179 00:07:39,540 --> 00:07:40,860 perhaps one person 180 00:07:40,860 --> 00:07:42,200 can help us. 181 00:07:42,560 --> 00:07:43,840 Where's the Emperor? 182 00:07:43,840 --> 00:07:46,940 Is Virtuous Concubine impatient? 183 00:07:46,940 --> 00:07:48,500 to immediate serve the emperor 184 00:07:48,500 --> 00:07:50,280 and quickly receive his favor? 185 00:07:50,280 --> 00:07:51,340 How dare you! 186 00:07:51,900 --> 00:07:53,420 Since you know I'm Virtuous Concubine, 187 00:07:53,420 --> 00:07:55,580 how dare you make such careless comments? 188 00:07:55,580 --> 00:07:57,260 Servant deserves to die 189 00:07:57,260 --> 00:07:58,420 Niang Niang please forgive me 190 00:08:00,100 --> 00:08:03,200 Yu Er, what a dignified manner 191 00:08:03,200 --> 00:08:04,940 Servant greets the Emperor 192 00:08:04,940 --> 00:08:05,700 Leave now 193 00:08:05,700 --> 00:08:06,600 Yes 194 00:08:13,780 --> 00:08:15,640 The imposing manner with which 195 00:08:15,640 --> 00:08:18,220 you reprimanded that servant, 196 00:08:18,220 --> 00:08:19,980 one would have thought 197 00:08:19,980 --> 00:08:22,300 you were my empress. 198 00:08:23,80 --> 00:08:25,100 Pan Yu is only an insignifcant maiden 199 00:08:25,100 --> 00:08:27,40 I wouldn't dare compare to the empress 200 00:08:27,980 --> 00:08:30,400 You are my Yi Fei 201 00:08:30,400 --> 00:08:32,380 only one title below the empress. 202 00:08:34,820 --> 00:08:37,219 What is it? 203 00:08:37,219 --> 00:08:39,679 You're not happy being my concubine? 204 00:08:42,59 --> 00:08:43,159 The Emperor's tender care 205 00:08:43,159 --> 00:08:45,200 Pan Yu would not dare accept. 206 00:08:45,200 --> 00:08:48,60 Please take back your order 207 00:08:48,60 --> 00:08:49,720 You don't want to marry me? 208 00:08:51,80 --> 00:08:52,480 Pan Yu has always regarded the emperor 209 00:08:52,480 --> 00:08:55,160 as a respected elder. 210 00:08:55,160 --> 00:08:57,840 Moreover, the Emperor's profound love for Mei Fei Niang Niang 211 00:08:57,840 --> 00:09:00,300 Pan Yu sincerely admires. 212 00:09:00,300 --> 00:09:02,920 To suddenly take Pan Yu as concubine, 213 00:09:02,920 --> 00:09:05,400 Pan Yu disrespectfully asks the Emperor -- 214 00:09:05,400 --> 00:09:06,640 is this 215 00:09:06,640 --> 00:09:08,540 fair to Mei Fei Niang Niang? 216 00:09:08,540 --> 00:09:10,860 to the deep love between you? 217 00:09:14,900 --> 00:09:17,340 Yun Er once said to me 218 00:09:17,340 --> 00:09:19,200 that Mei Fei, 219 00:09:19,200 --> 00:09:20,980 to comfort his memory of her, 220 00:09:20,980 --> 00:09:23,200 specially sent you to meet him. 221 00:09:23,200 --> 00:09:25,880 I also believe 222 00:09:25,880 --> 00:09:28,560 that you are the gift Mei Fei sent me. 223 00:09:28,560 --> 00:09:30,200 Otherwise 224 00:09:30,200 --> 00:09:32,700 on the day of Mei Fei's remembrance, 225 00:09:32,700 --> 00:09:35,240 how could I meet you? 226 00:09:35,240 --> 00:09:38,100 I was intoxicated by someone and brought to the plum blossom forest 227 00:09:38,100 --> 00:09:40,60 Someone must be harboring ill intentions 228 00:09:40,60 --> 00:09:42,260 using Pan Yu to endanger the emperor. 229 00:09:42,260 --> 00:09:43,620 Please reconsider 230 00:09:43,620 --> 00:09:45,980 Don't let those villains succeed in their plans. 231 00:09:47,580 --> 00:09:50,180 I have ruled for so many years 232 00:09:50,180 --> 00:09:52,680 How could a weak female harm me? 233 00:09:54,420 --> 00:09:57,880 I know someone wants to harm you 234 00:09:57,880 --> 00:10:01,220 so I granted you a title by decree. 235 00:10:01,220 --> 00:10:03,140 Don't worry 236 00:10:03,140 --> 00:10:05,180 Under my wings, 237 00:10:05,180 --> 00:10:07,380 they won't act recklessly. 238 00:10:11,780 --> 00:10:14,0 If your majesty really cherishes Pan Yu, 239 00:10:14,0 --> 00:10:15,720 please take back the title 240 00:10:15,720 --> 00:10:17,740 to prevent Pan Yu from becoming a public enemy 241 00:10:17,740 --> 00:10:19,940 and a dishonest, unfilial, and immoral person. 242 00:10:19,940 --> 00:10:22,460 Does marrying me 243 00:10:22,460 --> 00:10:24,440 make you dishonest, unfilial, and immoral? 244 00:10:25,620 --> 00:10:27,860 Pan Yu and Second Prince are peers 245 00:10:27,860 --> 00:10:29,680 If I marry the Emperor as concubine, 246 00:10:29,680 --> 00:10:30,600 others will say 247 00:10:30,600 --> 00:10:32,380 I purposely got close to Second Prince 248 00:10:32,380 --> 00:10:34,680 to intentionally boost my status with the emperor. 249 00:10:34,680 --> 00:10:36,620 Is that not immoral? 250 00:10:36,620 --> 00:10:38,180 The Empress and Zhao Yi Niang Niang 251 00:10:38,180 --> 00:10:39,380 have treated Pan Yu well. 252 00:10:39,380 --> 00:10:41,860 To compete for your favor, is that not dishonest? 253 00:10:42,720 --> 00:10:45,40 Pan Yu's parents died in vain 254 00:10:45,40 --> 00:10:47,120 Before passing they wished I would leave the royal palace 255 00:10:47,120 --> 00:10:49,640 and live as a commoner. 256 00:10:49,640 --> 00:10:51,160 If I agreed to the Emperor, 257 00:10:51,160 --> 00:10:53,180 would I not be unfilial? 258 00:10:53,180 --> 00:10:56,320 To bear the weight of being dishonest, unfilial, and immoral 259 00:10:56,320 --> 00:10:58,960 Pan Yu will not have the face to live. 260 00:11:05,480 --> 00:11:07,340 This means 261 00:11:07,340 --> 00:11:08,860 you're not willing to marry me? 262 00:11:10,60 --> 00:11:11,980 Pan Yu has already decided 263 00:11:11,980 --> 00:11:13,560 Emperor please show mercy 264 00:11:13,560 --> 00:11:16,620 How can a ruler's words be so easily changed? 265 00:11:16,620 --> 00:11:18,820 Like man cannot forcibly change their own ambitions, 266 00:11:18,820 --> 00:11:20,680 I cannot change my heart. 267 00:11:22,240 --> 00:11:24,140 Do you know 268 00:11:24,140 --> 00:11:27,20 the consequences of disobeying an imperial decree? 269 00:11:27,20 --> 00:11:28,980 Pan Yu would rather die 270 00:11:28,980 --> 00:11:30,740 than bear this stigma 271 00:11:30,740 --> 00:11:32,640 and shame my dead parents. 272 00:11:34,780 --> 00:11:37,540 Woman, have you no grasp of real perspective? 273 00:11:37,540 --> 00:11:39,200 I treat you sincerely 274 00:11:39,200 --> 00:11:40,800 and you consider it a stigma! 275 00:11:42,360 --> 00:11:44,960 Your majesty sincerely cares for Mei Fei Niang Niang 276 00:11:44,960 --> 00:11:46,720 Only Pan Yu's appearance 277 00:11:46,720 --> 00:11:47,760 deceives you 278 00:11:49,740 --> 00:11:52,920 Don't worry your majesty, Pan Yu has a way 279 00:11:52,920 --> 00:11:54,680 to no longer deceive you. 280 00:11:59,60 --> 00:12:01,520 How could your appearance 281 00:12:01,520 --> 00:12:04,660 be carelessly ruined? 282 00:12:04,660 --> 00:12:06,620 Your majesty treasures this face 283 00:12:06,620 --> 00:12:09,440 because Pan Yu resembles Mei Fei Niang Niang. 284 00:12:09,440 --> 00:12:12,80 But Pan Yu is not Mei Fei Niang Niang 285 00:12:12,80 --> 00:12:14,40 If your majesty keeps insisting, 286 00:12:14,40 --> 00:12:15,300 Pan Yu only has death. 287 00:12:22,460 --> 00:12:24,860 I treasure your appearance 288 00:12:25,740 --> 00:12:28,120 but I'm not a shallow person. 289 00:12:29,580 --> 00:12:31,620 I truly care for you 290 00:12:32,580 --> 00:12:34,560 I hope you will 291 00:12:34,560 --> 00:12:38,740 replace Mei Fei by my side. 292 00:12:38,740 --> 00:12:39,880 Your majesty 293 00:12:44,640 --> 00:12:47,600 I have ruled and expanded territory for so many years 294 00:12:47,600 --> 00:12:49,720 I refuse to believe 295 00:12:49,720 --> 00:12:52,40 that I can't make your heart surrender. 296 00:12:59,820 --> 00:13:04,100 I believe, not after long, 297 00:13:04,100 --> 00:13:05,940 you will be like Mei Fei 298 00:13:05,940 --> 00:13:08,160 and willingly marry me. 299 00:13:16,960 --> 00:13:20,40 That old man has finally taken Ma Fu Ya as concubine 300 00:13:20,40 --> 00:13:20,900 Niang Niang 301 00:13:20,900 --> 00:13:23,880 Then your plans have succeeded 302 00:13:23,880 --> 00:13:26,980 Now is time for the final step 303 00:13:26,980 --> 00:13:29,980 Afterwards our work will be done. 304 00:13:31,560 --> 00:13:34,720 Du Fei Hong, you fight with me 305 00:13:34,720 --> 00:13:37,640 and you will die at my hands! 306 00:13:40,260 --> 00:13:42,520 At whose hands the deer will die, no one knows yet! 307 00:13:44,540 --> 00:13:46,500 Who wins and loses, 308 00:13:46,500 --> 00:13:48,840 sister don't judge too early. 309 00:13:48,840 --> 00:13:50,380 I was wondering which celestial being that was 310 00:13:50,380 --> 00:13:51,960 It was you Sister 311 00:13:51,960 --> 00:13:53,240 Quickly, sit 312 00:13:56,660 --> 00:13:57,520 What matter 313 00:13:57,520 --> 00:13:59,180 does Sister condescend herself 314 00:13:59,180 --> 00:14:00,960 and visit my Feng Yi palace for? 315 00:14:02,320 --> 00:14:03,560 If there's anything, 316 00:14:03,560 --> 00:14:05,660 just summon me to visit you. 317 00:14:05,660 --> 00:14:08,920 Didn't you say I already lost the battle? 318 00:14:08,920 --> 00:14:10,940 To beg forgiveness, 319 00:14:10,940 --> 00:14:13,720 I would naturally condescend myself. 320 00:14:16,280 --> 00:14:17,840 Sister stop mocking me 321 00:14:17,840 --> 00:14:20,720 I was just joking to myself 322 00:14:20,720 --> 00:14:22,940 Please don't take it seriously 323 00:14:22,940 --> 00:14:25,220 Although Sister is only joking, 324 00:14:25,220 --> 00:14:27,500 I am not. 325 00:14:27,500 --> 00:14:30,620 Dare I ask, in this chess game 326 00:14:30,620 --> 00:14:32,300 where did I fail? 327 00:14:32,300 --> 00:14:33,640 Make an error? 328 00:14:33,640 --> 00:14:36,180 Please advise 329 00:14:36,180 --> 00:14:38,800 Would Sister really like to know? 330 00:14:38,800 --> 00:14:40,80 You rarely have the opportunity 331 00:14:40,80 --> 00:14:42,900 to gloat before me. 332 00:14:42,900 --> 00:14:44,960 Why not seize the opportunity? 333 00:14:46,340 --> 00:14:50,160 Then excuse me for any offenses 334 00:14:51,880 --> 00:14:54,20 Sister appears astute and capable, 335 00:14:54,20 --> 00:14:59,180 but I think you're confused. 336 00:14:59,180 --> 00:15:01,160 How am I confused? 337 00:15:02,520 --> 00:15:04,840 I understand your personality well 338 00:15:04,840 --> 00:15:08,280 You are incorruptible by wealth, 339 00:15:08,280 --> 00:15:09,960 unshaken by poverty, 340 00:15:09,960 --> 00:15:11,560 and unyielding to force. 341 00:15:11,560 --> 00:15:12,500 Your personality 342 00:15:12,500 --> 00:15:16,60 is more suitable for a dignified man. 343 00:15:16,60 --> 00:15:17,560 But Sister 344 00:15:17,560 --> 00:15:20,400 is unfortunately a female. 345 00:15:20,400 --> 00:15:24,240 You also like to fight with men 346 00:15:24,240 --> 00:15:26,860 What man 347 00:15:26,860 --> 00:15:30,40 would like a woman of your kind? 348 00:15:33,620 --> 00:15:38,380 Your personality refuses to lose 349 00:15:38,380 --> 00:15:40,960 First you lost to Mei Fei 350 00:15:40,960 --> 00:15:43,100 Then you lost to me 351 00:15:43,100 --> 00:15:45,540 Now you've lost to Pan Yu 352 00:15:45,540 --> 00:15:47,540 You've lost three times in a row 353 00:15:47,540 --> 00:15:50,180 How could you not understand 354 00:15:50,180 --> 00:15:52,440 the reason for this? 355 00:16:01,660 --> 00:16:03,400 Sister has lost 356 00:16:03,400 --> 00:16:06,0 Why laugh so happily? 357 00:16:06,0 --> 00:16:06,920 I haven't been this happy 358 00:16:06,920 --> 00:16:08,780 in a long time. 359 00:16:08,780 --> 00:16:10,580 I want to thank Sister 360 00:16:10,580 --> 00:16:12,420 for removing my doubts, 361 00:16:12,420 --> 00:16:13,600 for letting me know 362 00:16:13,600 --> 00:16:15,100 I've never lost. 363 00:16:17,380 --> 00:16:19,880 How do you explain that? 364 00:16:19,880 --> 00:16:22,420 Sister you're so shallow 365 00:16:22,420 --> 00:16:25,140 I don't need to overestimate you 366 00:16:25,140 --> 00:16:27,40 In your eyes, 367 00:16:27,40 --> 00:16:30,320 this is the distinction between victory and defeat? 368 00:16:30,320 --> 00:16:31,480 Then it seems 369 00:16:31,480 --> 00:16:33,440 I never lost. 370 00:16:33,440 --> 00:16:34,880 I'm still winning 371 00:16:35,920 --> 00:16:38,940 Sister has lost the Emperor's favor for a long time 372 00:16:38,940 --> 00:16:40,780 How could you still dream 373 00:16:40,780 --> 00:16:42,120 of winning? 374 00:16:45,280 --> 00:16:47,980 You said I lost to Mei Ying? 375 00:16:47,980 --> 00:16:51,540 But she can only 376 00:16:51,540 --> 00:16:53,800 watch her reflection and lament in the afterlife. 377 00:16:53,800 --> 00:16:55,720 She has no part 378 00:16:55,720 --> 00:16:58,820 in this world. 379 00:16:58,820 --> 00:17:00,460 And you? 380 00:17:00,460 --> 00:17:03,220 You are only a lowly Zhao Yi 381 00:17:03,220 --> 00:17:04,240 But I am 382 00:17:04,240 --> 00:17:06,319 the prominent Empress! 383 00:17:07,959 --> 00:17:09,440 One day 384 00:17:09,440 --> 00:17:13,0 when my son becomes Emperor, 385 00:17:13,0 --> 00:17:15,220 I will become Empress Dowager 386 00:17:15,220 --> 00:17:16,420 Even the Emperor of Shu 387 00:17:16,420 --> 00:17:18,40 will abide by me 388 00:17:21,60 --> 00:17:24,760 Even if Mei Fei and I give way to you... 389 00:17:26,560 --> 00:17:29,120 Pan Yu is different 390 00:17:29,120 --> 00:17:30,720 Now she's already 391 00:17:30,720 --> 00:17:32,540 received the Emperor's favor. 392 00:17:32,540 --> 00:17:36,80 You prominent Empress 393 00:17:36,80 --> 00:17:37,720 What can you do? 394 00:17:39,540 --> 00:17:41,740 I need to guard against everyone 395 00:17:41,740 --> 00:17:43,760 except this girl. 396 00:17:43,760 --> 00:17:46,460 I don't need to guard against her at all 397 00:17:46,460 --> 00:17:48,720 I'm already this age 398 00:17:48,720 --> 00:17:50,740 and head of the six palaces. 399 00:17:50,740 --> 00:17:54,220 You think I would, for some small romance, 400 00:17:54,220 --> 00:17:57,380 fight with her over jealousy? 401 00:17:57,380 --> 00:18:00,420 Even if the Emperor favors her head over heels, 402 00:18:00,420 --> 00:18:01,940 the one defeated 403 00:18:01,940 --> 00:18:04,900 will be you, not me. 404 00:18:08,100 --> 00:18:10,240 I think you're pathetic 405 00:18:10,240 --> 00:18:12,220 letting Pan Yu 406 00:18:12,220 --> 00:18:16,540 steal your rightful favor. 407 00:18:16,540 --> 00:18:18,720 Are you sure 408 00:18:18,720 --> 00:18:21,40 Pan Yu is working for you? 409 00:18:21,40 --> 00:18:22,960 Will she listen to you? 410 00:18:22,960 --> 00:18:25,820 Even if she doesn't, 411 00:18:25,820 --> 00:18:28,240 she certainly won't work for you. 412 00:18:29,980 --> 00:18:31,920 You're so confused 413 00:18:31,920 --> 00:18:34,640 Are you sure you understand her personality? 414 00:18:34,640 --> 00:18:37,880 She is also unyielding to force, unshaken by poverty, 415 00:18:37,880 --> 00:18:39,820 incorruptible by wealth 416 00:18:39,820 --> 00:18:42,520 The exact same as me 417 00:18:42,520 --> 00:18:43,620 You think she would side 418 00:18:43,620 --> 00:18:45,940 with you depraved witch 419 00:18:45,940 --> 00:18:48,160 or with me? 420 00:18:51,260 --> 00:18:53,740 Sister, you've read so much 421 00:18:53,740 --> 00:18:55,420 flaunting yourself as a talented scholar. 422 00:18:55,420 --> 00:18:57,780 You should use history as an example 423 00:18:57,780 --> 00:18:59,480 Didn't Wu Zetian 424 00:18:59,480 --> 00:19:01,600 bring the wolf into his own house 425 00:19:01,600 --> 00:19:04,360 and bring himself calamity? 426 00:19:07,100 --> 00:19:08,600 Really sorry 427 00:19:08,600 --> 00:19:11,340 I came to listen to Sister's criticisms, 428 00:19:11,340 --> 00:19:15,100 how did I end up criticizing you? 429 00:19:15,100 --> 00:19:18,520 Sister, don't be angry 430 00:19:29,760 --> 00:19:30,860 Niang Niang, 431 00:19:30,860 --> 00:19:33,140 the Empress is only putting on a front. 432 00:19:33,140 --> 00:19:34,680 She's very afraid inside 433 00:19:36,560 --> 00:19:40,160 Du Fei Hong analyzed correctly 434 00:19:40,160 --> 00:19:41,400 She has long lost 435 00:19:41,400 --> 00:19:42,980 the Emperor's favor. 436 00:19:42,980 --> 00:19:44,900 Pan Yu receiving favor 437 00:19:44,900 --> 00:19:49,340 is irrelevant to her. 438 00:19:49,340 --> 00:19:50,660 But the person we're against 439 00:19:50,660 --> 00:19:51,580 is not the Empress, 440 00:19:51,580 --> 00:19:53,60 it's the Emperor. 441 00:19:54,840 --> 00:19:57,360 She was right 442 00:19:57,360 --> 00:20:00,520 Ma Fu Ya is not ours yet 443 00:20:00,520 --> 00:20:01,540 But... 444 00:20:01,540 --> 00:20:02,880 the Empress of Chu is in our hands. 445 00:20:02,880 --> 00:20:04,180 She wouldn't dare 446 00:20:05,320 --> 00:20:06,660 Exactly because the Empress of Chu's 447 00:20:06,660 --> 00:20:08,660 life is in my hands, 448 00:20:08,660 --> 00:20:11,900 she views me as an enemy. 449 00:20:11,900 --> 00:20:12,980 I have to be careful 450 00:20:12,980 --> 00:20:14,420 Maybe one day 451 00:20:14,420 --> 00:20:17,440 she'll come back to deal with me. 452 00:20:17,440 --> 00:20:19,40 Then what should we do? 453 00:20:22,200 --> 00:20:26,480 Use both gentle methods and force.
Have a common enemy. 454 00:20:26,480 --> 00:20:31,180 That way she'll become mine 455 00:20:31,180 --> 00:20:33,60 and work for me. 456 00:20:41,320 --> 00:20:43,820 That slut is too calculating 457 00:20:43,820 --> 00:20:45,540 She doesn't control Pan Yu yet 458 00:20:45,540 --> 00:20:47,820 So, she pushes her towards the Emperor. 459 00:20:47,820 --> 00:20:49,980 She's made a careless mistake. 460 00:20:49,980 --> 00:20:52,60 Although Pan Yu is not hers, 461 00:20:52,60 --> 00:20:53,680 she's not ours either. 462 00:20:53,680 --> 00:20:54,620 Just now, 463 00:20:54,620 --> 00:20:56,80 I only defeated her verbally. 464 00:20:56,80 --> 00:20:57,200 Actually, 465 00:20:57,200 --> 00:20:59,320 I'm not sure whether I can win this battle. 466 00:21:03,840 --> 00:21:05,60 Reporting to Niang Niang, 467 00:21:05,60 --> 00:21:07,80 First Prince went to your palace 468 00:21:07,80 --> 00:21:08,860 saying he had important things to discuss. 469 00:21:13,480 --> 00:21:14,720 You're begging me 470 00:21:14,720 --> 00:21:16,880 to help you save Pan Yu? 471 00:21:16,880 --> 00:21:18,640 Yes 472 00:21:18,640 --> 00:21:20,480 Why don't you get Han Zhao Yi to help? 473 00:21:20,480 --> 00:21:22,820 or Tutor Yang? 474 00:21:22,820 --> 00:21:25,240 You're very close with them 475 00:21:27,100 --> 00:21:30,260 However close they are, they can't compare to you 476 00:21:30,260 --> 00:21:31,920 Your are my Imperial Mother. 477 00:21:35,500 --> 00:21:37,240 My own mother 478 00:21:39,860 --> 00:21:41,600 You are begging me? 479 00:21:42,900 --> 00:21:46,520 Yes, today your child has hardship 480 00:21:46,520 --> 00:21:47,920 In this palace, 481 00:21:47,920 --> 00:21:50,680 Mother is the best at scheming 482 00:21:50,680 --> 00:21:54,560 and the same flesh and blood as me. 483 00:21:54,560 --> 00:21:56,580 To save Pan Yu, 484 00:21:56,580 --> 00:21:58,860 I am willing to pay all costs. 485 00:21:58,860 --> 00:22:01,660 Please guide me through the maze 486 00:22:04,240 --> 00:22:07,400 You're really willing to lose everything? 487 00:22:07,400 --> 00:22:08,680 Yes 488 00:22:11,700 --> 00:22:16,600 I didn't think 489 00:22:16,600 --> 00:22:19,700 you were so in love with that girl. 490 00:22:19,700 --> 00:22:22,160 As long as it can save Pan Yu, 491 00:22:22,160 --> 00:22:24,120 I would rather die. 492 00:22:26,40 --> 00:22:29,200 If I were in mortal danger, 493 00:22:29,200 --> 00:22:31,600 would you also be willing to sacrifice your life for me? 494 00:22:34,60 --> 00:22:34,860 Never mind 495 00:22:34,860 --> 00:22:36,660 These words 496 00:22:36,660 --> 00:22:38,400 are an invitation for insult. 497 00:22:40,460 --> 00:22:41,440 Mother... 498 00:22:42,420 --> 00:22:44,140 Let's talk business 499 00:22:45,400 --> 00:22:46,660 You're really willing 500 00:22:46,660 --> 00:22:48,480 to die without hesitation for Pan Yu? 501 00:22:50,620 --> 00:22:52,400 Then let's gamble 502 00:22:52,400 --> 00:22:56,540 see if your father has any shred of a father's heart. 503 00:23:02,300 --> 00:23:04,760 Pan Yu defied orders but it was useless 504 00:23:04,760 --> 00:23:06,820 Now you must defy orders 505 00:23:18,400 --> 00:23:20,440 I thank Mother for advising me 506 00:23:20,440 --> 00:23:22,800 I know what to do 507 00:23:22,800 --> 00:23:23,840 Go 508 00:23:33,700 --> 00:23:34,980 You Er 509 00:23:55,960 --> 00:23:59,320 Niang Niang, why are you helping him? 510 00:23:59,320 --> 00:24:00,880 Didn't you say 511 00:24:00,880 --> 00:24:01,720 he would be 512 00:24:01,720 --> 00:24:05,480 disadvantageous to you and the Crown Prince? 513 00:24:05,480 --> 00:24:07,880 He's right 514 00:24:07,880 --> 00:24:10,840 We are the same flesh and blood 515 00:24:10,840 --> 00:24:12,960 It's the first time 516 00:24:12,960 --> 00:24:15,820 You Er has ever begged me. 517 00:24:15,820 --> 00:24:18,960 The first time I felt 518 00:24:18,960 --> 00:24:22,700 he's also my child. 519 00:24:22,700 --> 00:24:24,580 It's a pity 520 00:24:24,580 --> 00:24:27,480 he only begged me for another woman. 521 00:24:30,220 --> 00:24:32,60 My You Er... 522 00:24:44,620 --> 00:24:45,920 What should I do? 523 00:24:47,160 --> 00:24:49,100 What should we do? 524 00:25:03,540 --> 00:25:05,260 Who are you thinking of again? 525 00:25:06,540 --> 00:25:07,760 Your majesty 526 00:25:09,200 --> 00:25:11,200 Don't be afraid 527 00:25:11,200 --> 00:25:14,400 I said, I wouldn't force you 528 00:25:18,140 --> 00:25:21,680 Come, get me wine 529 00:25:21,680 --> 00:25:23,680 I want to 530 00:25:23,680 --> 00:25:24,900 drink and have an intimate talk with Yi Fei Niang Niang 531 00:25:24,900 --> 00:25:25,880 Yes 532 00:25:32,60 --> 00:25:35,580 Sit down, have a drink with me 533 00:25:37,800 --> 00:25:39,580 Pan Yu does not drink 534 00:25:39,580 --> 00:25:40,800 Your majesty, please forgive me 535 00:25:50,480 --> 00:25:53,100 This world belongs to me 536 00:25:53,100 --> 00:25:55,840 My subjects and the people also belong to me 537 00:25:55,840 --> 00:25:59,160 but I feel 538 00:25:59,160 --> 00:26:01,600 so alone. 539 00:26:06,120 --> 00:26:08,760 Your majesty, you have an unsteady heartbeat 540 00:26:08,760 --> 00:26:10,460 The spider poison in your body is not yet completely eliminated 541 00:26:10,460 --> 00:26:11,860 Such heavy drinking is inadvisable. 542 00:26:20,720 --> 00:26:23,600 I've imprisoned you, coerced you 543 00:26:23,600 --> 00:26:25,920 You should be hoping for my early death 544 00:26:28,400 --> 00:26:31,940 Why do you still care so much about me? 545 00:26:31,940 --> 00:26:33,620 I'm a doctor 546 00:26:33,620 --> 00:26:35,620 I treasure every patient's life 547 00:26:47,180 --> 00:26:48,960 Your face 548 00:26:50,620 --> 00:26:53,520 has attracted how many men to be fascinated with you? 549 00:26:55,440 --> 00:26:57,100 Please let go 550 00:26:58,740 --> 00:27:01,560 I'm giving you great wealth and position 551 00:27:01,560 --> 00:27:05,340 Why aren't you willing to be my concubine? 552 00:27:05,340 --> 00:27:07,360 In the Emperor's heart, great wealth and position 553 00:27:07,360 --> 00:27:09,620 may be the most valuable. 554 00:27:09,620 --> 00:27:11,180 But to Pan Yu, 555 00:27:11,180 --> 00:27:12,920 they have no meaning. 556 00:27:12,920 --> 00:27:15,80 Since ancient times beauties love heroes. 557 00:27:15,80 --> 00:27:16,780 I'm a hero 558 00:27:16,780 --> 00:27:18,560 Why don't you like me? 559 00:27:20,380 --> 00:27:23,440 You think I'm too old? 560 00:27:23,440 --> 00:27:25,720 Or are you in love with one of my sons? 561 00:27:28,620 --> 00:27:30,620 Do you think that by seducing Yun Er, 562 00:27:30,620 --> 00:27:32,800 you will change my mind? 563 00:27:35,380 --> 00:27:37,500 Your majesty 564 00:27:37,500 --> 00:27:38,960 Pan Yu and Second Prince 565 00:27:38,960 --> 00:27:41,60 have no love affair. 566 00:27:41,60 --> 00:27:43,263 Then who is it? 567 00:27:43,263 --> 00:27:45,980 I am the son of heaven 568 00:27:45,980 --> 00:27:50,60 Whatever I want, you must give 569 00:27:50,60 --> 00:27:52,580 Emperor, please conduct yourself with dignity! 570 00:27:52,580 --> 00:27:54,520 Emperor, the emperor's actions are not taken lightly 571 00:28:05,860 --> 00:28:08,120 This is our Meng family's 572 00:28:08,120 --> 00:28:10,350 heirloom treasure. 573 00:28:11,700 --> 00:28:15,220 Your mother and I are different 574 00:28:15,220 --> 00:28:17,520 Only you stand on my side 575 00:28:18,520 --> 00:28:19,920 This jade pendant, 576 00:28:22,80 --> 00:28:24,400 give it to your future consort. 577 00:28:38,820 --> 00:28:40,880 So it's because of him? 578 00:29:03,540 --> 00:29:07,600 I heard you're refusing food and water today 579 00:29:07,600 --> 00:29:09,100 Why? 580 00:29:11,20 --> 00:29:15,178 This is for Father, even more for Mother 581 00:29:15,178 --> 00:29:20,104 for Pan Yu, even more for myself 582 00:29:20,104 --> 00:29:23,218 I only took a concubine 583 00:29:23,218 --> 00:29:25,160 Yet you are so disgruntled 584 00:29:28,980 --> 00:29:30,720 I thought 585 00:29:30,720 --> 00:29:33,840 Father would love Mother for life. 586 00:29:33,840 --> 00:29:35,640 But I didn't think Father would cease to be faithful 587 00:29:35,640 --> 00:29:37,480 for someone who looks similar in appearance. 588 00:29:39,220 --> 00:29:41,124 Father loves Mother 589 00:29:41,124 --> 00:29:42,835 only for her outward appearance? 590 00:29:44,180 --> 00:29:46,241 I feel sad for Mother 591 00:29:48,660 --> 00:29:50,540 Father's love for your mother 592 00:29:50,540 --> 00:29:53,320 has never changed. 593 00:29:53,320 --> 00:29:56,522 If Pan Yu didn't resemble your mother, 594 00:29:56,522 --> 00:29:58,320 I wouldn't even bother to look at her. 595 00:29:58,320 --> 00:30:00,922 But Pan Yu is innocent in this 596 00:30:00,922 --> 00:30:02,560 Because of her similar appearance, 597 00:30:02,560 --> 00:30:05,160 must she become her shadow? 598 00:30:08,340 --> 00:30:14,89 And you? What's wrong with you? 599 00:30:14,89 --> 00:30:16,736 Father. Father. I... 600 00:30:19,812 --> 00:30:21,273 Do you like her? 601 00:30:26,330 --> 00:30:27,527 Imperial Father 602 00:30:28,860 --> 00:30:30,454 Yu Er has a gentle nature 603 00:30:30,454 --> 00:30:33,122 does not dispute with others 604 00:30:33,122 --> 00:30:36,30 I earnestly ask Father to take back the order 605 00:30:36,30 --> 00:30:38,800 Don't let Yu Er end up like Mother 606 00:30:38,800 --> 00:30:40,500 Falling victim to the jealousy of others 607 00:30:40,500 --> 00:30:42,527 and being denied a happy ending. 608 00:30:46,140 --> 00:30:47,821 You are blaming me 609 00:30:48,519 --> 00:30:50,816 for not having protected your mother back then? 610 00:30:51,420 --> 00:30:52,442 I wouldn't dare 611 00:30:53,976 --> 00:30:55,739 I just don't want Yu Er to drown 612 00:30:56,140 --> 00:30:57,273 in this pervasive 613 00:30:57,273 --> 00:30:58,479 internal palace conflict 614 00:30:59,300 --> 00:31:00,661 over time. 615 00:31:03,543 --> 00:31:05,960 You're so thoughtful of her 616 00:31:12,529 --> 00:31:14,826 Yu Er's personality agrees with mine 617 00:31:20,700 --> 00:31:22,220 So what? 618 00:31:24,460 --> 00:31:25,500 It doesn't mean this girl 619 00:31:25,500 --> 00:31:26,714 is in love with you. 620 00:31:27,227 --> 00:31:28,641 Besides she told me 621 00:31:29,433 --> 00:31:31,172 she only sees you as a friend 622 00:31:31,500 --> 00:31:32,937 not a potential lover. 623 00:31:33,37 --> 00:31:35,215 Regardless of her feelings towards me, 624 00:31:35,215 --> 00:31:37,328 Pan Yu sees Father as an elder. 625 00:31:37,328 --> 00:31:38,930 Father cannot, for your own amusement, 626 00:31:38,930 --> 00:31:40,660 drag her through this dirty place. 627 00:31:40,660 --> 00:31:43,386 Nonsense! This is my back palace! 628 00:31:45,460 --> 00:31:48,264 I've only taken a concubine 629 00:31:48,264 --> 00:31:50,160 I don't care what others say 630 00:31:51,100 --> 00:31:52,880 But you're my favorite son 631 00:31:53,280 --> 00:31:54,508 You also criticize me? 632 00:31:55,207 --> 00:31:57,204 I am not accusing Father 633 00:31:57,204 --> 00:31:58,540 but the endless dangers in this back palace 634 00:31:58,540 --> 00:32:00,340 are real! 635 00:32:00,340 --> 00:32:02,60 Father insists on taking her as concubine 636 00:32:02,60 --> 00:32:03,357 That's the same as making her the enemy, 637 00:32:03,357 --> 00:32:04,495 putting her through danger, 638 00:32:04,495 --> 00:32:05,760 and killing her! 639 00:32:06,27 --> 00:32:07,163 The imperial decree has been declared 640 00:32:08,373 --> 00:32:09,950 Even if she dies, she is still my concubine! 641 00:32:10,207 --> 00:32:11,345 This is her fate 642 00:32:11,345 --> 00:32:11,980 Father! 643 00:32:11,980 --> 00:32:12,759 Don't say anymore! 644 00:32:17,60 --> 00:32:18,309 I've already decided 645 00:32:19,681 --> 00:32:21,862 She must marry me 646 00:32:28,540 --> 00:32:29,665 If it weren't 647 00:32:29,665 --> 00:32:31,760 for the sake of your mother, 648 00:32:33,540 --> 00:32:35,640 for what you just said 649 00:32:36,100 --> 00:32:38,69 I could punish you with 100 death penalties! 650 00:32:42,300 --> 00:32:43,660 If my 100 deaths 651 00:32:43,660 --> 00:32:45,871 can give Pan Yu freedom, 652 00:32:48,125 --> 00:32:49,586 it's worth it. 653 00:32:57,715 --> 00:32:59,240 Father won't let you die 654 00:33:02,127 --> 00:33:04,377 You're my most beloved son 655 00:33:06,940 --> 00:33:08,952 When I marry Pan Yu, 656 00:33:12,340 --> 00:33:14,280 it'll be as if your mother were still alive. 657 00:33:16,100 --> 00:33:17,480 We as a family 658 00:33:19,774 --> 00:33:21,769 will be reunited. 659 00:33:54,220 --> 00:33:55,951 Sad melodies are like weeping 660 00:33:55,951 --> 00:33:57,740 Gazing afar is like returning 661 00:33:57,740 --> 00:33:59,341 No one wishes to go home 662 00:33:59,341 --> 00:34:01,100 No boat wishes to cross the river 663 00:34:01,100 --> 00:34:03,195 Thoughts cannot be expressed 664 00:34:03,195 --> 00:34:05,160 In the intestines wheels turn 665 00:34:08,899 --> 00:34:11,762 Miss! Miss! 666 00:34:13,460 --> 00:34:15,639 Miss, Miss 667 00:34:16,431 --> 00:34:17,180 What is it? 668 00:34:17,180 --> 00:34:18,797 Northern Han replied to our letter 669 00:34:37,4 --> 00:34:38,535 Miss, what are you looking for? 670 00:34:38,535 --> 00:34:39,780 Just now, when I was thinking of home, 671 00:34:39,780 --> 00:34:41,462 I copied a sad song verse. 672 00:34:41,462 --> 00:34:42,901 How could it be gone? 673 00:34:42,901 --> 00:34:44,504 If a bystander picks it up, 674 00:34:44,504 --> 00:34:46,140 it will draw suspicion. 675 00:34:46,140 --> 00:34:47,859 Even if someone picks it up, 676 00:34:47,859 --> 00:34:50,564 it's only a poem, not a letter. 677 00:34:50,564 --> 00:34:51,899 Who could be so smart 678 00:34:51,899 --> 00:34:54,40 to guess that Miss is homesick? 679 00:34:57,660 --> 00:34:59,248 Tidy up everything 680 00:34:59,248 --> 00:35:00,440 Let's go back 681 00:35:14,820 --> 00:35:17,720 Look at these flowers blooming so beautifully 682 00:35:22,100 --> 00:35:23,700 When crown prince takes the throne, 683 00:35:23,700 --> 00:35:25,360 you will enjoy life in comfort and happiness. 684 00:35:26,940 --> 00:35:28,620 I haven't walked in the imperial garden 685 00:35:28,620 --> 00:35:29,560 for a long time. 686 00:35:31,700 --> 00:35:34,123 These flowers are so beautiful 687 00:35:35,420 --> 00:35:36,960 I want your life! 688 00:35:55,420 --> 00:35:56,840 Stop it! 689 00:35:58,460 --> 00:35:59,700 You crazy girl 690 00:35:59,700 --> 00:36:01,0 are you done? 691 00:36:03,340 --> 00:36:04,320 Princess! 692 00:36:05,300 --> 00:36:06,620 No fun! 693 00:36:06,620 --> 00:36:07,820 I pose as an assassin 694 00:36:07,820 --> 00:36:09,200 and Mother recognizes me right away. 695 00:36:11,660 --> 00:36:12,761 Preposterous 696 00:36:13,460 --> 00:36:16,360 You just returned from studying martial arts with General Huang 697 00:36:17,105 --> 00:36:18,920 I thought you would be better behaved 698 00:36:19,180 --> 00:36:21,620 But you pose as an assassin to scare me! 699 00:36:21,620 --> 00:36:23,120 What is this? 700 00:36:26,764 --> 00:36:27,340 Isn't it all 701 00:36:27,340 --> 00:36:28,740 Sister Yan's fault? 702 00:36:28,740 --> 00:36:30,540 Normally when we fight, 703 00:36:30,540 --> 00:36:32,175 you always yield to me on purpose. 704 00:36:32,175 --> 00:36:33,500 If I don't dress like this, 705 00:36:33,500 --> 00:36:34,960 would she show her true abilities? 706 00:36:36,60 --> 00:36:38,100 Before she could show her true abilities 707 00:36:38,100 --> 00:36:39,840 you already gave yourself away. 708 00:36:45,503 --> 00:36:46,300 Imperial Mother 709 00:36:46,300 --> 00:36:47,846 How did you see through me? 710 00:36:49,264 --> 00:36:51,180 The assassins I've seen 711 00:36:51,180 --> 00:36:52,771 When they fail 712 00:36:52,771 --> 00:36:55,640 they either run away or commit suicide 713 00:36:57,20 --> 00:36:59,20 I've never seen one like you 714 00:36:59,20 --> 00:37:01,160 biting others when you lose. 715 00:37:01,980 --> 00:37:03,382 Nobody else in the world 716 00:37:03,382 --> 00:37:05,0 would do this 717 00:37:06,760 --> 00:37:07,860 I'm telling you 718 00:37:07,860 --> 00:37:09,441 that's my assassin weapon 719 00:37:11,540 --> 00:37:13,800 Go, count the Buddha rice 720 00:37:15,620 --> 00:37:16,680 Again? 721 00:37:17,384 --> 00:37:18,300 What? 722 00:37:18,300 --> 00:37:21,600 Don't want to count? Then be punished 723 00:37:35,704 --> 00:37:37,580 Niang Niang's illness came suddenly 724 00:37:37,580 --> 00:37:39,480 and because of her old age. 725 00:37:40,860 --> 00:37:43,20 Humble servant is only reporting the truth 726 00:37:43,20 --> 00:37:45,620 For Niang Niang to fall ill 727 00:37:45,620 --> 00:37:47,100 immediately upon rising in the morning 728 00:37:47,100 --> 00:37:49,102 it's really a thorny situation. 729 00:37:49,102 --> 00:37:51,140 Shut up! You common doctor 730 00:37:51,140 --> 00:37:52,701 You're full of nonsense 731 00:37:52,701 --> 00:37:53,780 How dare you curse my mother? 732 00:37:53,780 --> 00:37:56,180 Kill him! 733 00:37:56,180 --> 00:37:58,203 Your Highness please spare my life 734 00:38:01,580 --> 00:38:03,0 My illness 735 00:38:03,940 --> 00:38:06,460 I am well aware of 736 00:38:06,460 --> 00:38:09,46 Don't take your anger out on the imperial doctor 737 00:38:09,46 --> 00:38:12,787 Do more good deeds and be merciful for Mother 738 00:38:12,787 --> 00:38:15,360 Thank you Niang Niang for your mercy in sparing my life 739 00:38:17,340 --> 00:38:19,180 Prepare the best medicine. Go 740 00:38:19,180 --> 00:38:20,80 Yes 741 00:38:26,500 --> 00:38:27,960 Yun Er 742 00:38:28,740 --> 00:38:31,160 Your body hasn't recovered yet 743 00:38:31,500 --> 00:38:33,242 but you come to visit me. 744 00:38:34,100 --> 00:38:36,280 So filial 745 00:38:40,580 --> 00:38:43,840 Imperial Mother, you must take care 746 00:38:44,980 --> 00:38:46,120 Xiang Yun 747 00:38:46,740 --> 00:38:48,545 only has you 748 00:38:48,545 --> 00:38:49,800 to cherish as elder. 749 00:38:52,20 --> 00:38:56,160 Cheng Er, help Mother up 750 00:39:06,900 --> 00:39:08,320 Cheng Er 751 00:39:08,420 --> 00:39:10,100 When the sun was rising, 752 00:39:10,100 --> 00:39:11,880 I had a dream 753 00:39:13,580 --> 00:39:15,980 I dreamed of your Imperial Father 754 00:39:15,980 --> 00:39:17,960 furious 755 00:39:19,340 --> 00:39:21,600 Your Imperial Father scolded me 756 00:39:23,20 --> 00:39:25,600 "You vile woman, 757 00:39:26,760 --> 00:39:29,140 why haven't you given the throne 758 00:39:29,140 --> 00:39:31,200 to Cheng Er yet?" 759 00:39:32,780 --> 00:39:34,320 Mother said 760 00:39:35,660 --> 00:39:39,160 "Cheng Er hasn't married and established himself yet. 761 00:39:40,180 --> 00:39:45,160 The royal bloodline has not been passed on yet." 762 00:39:46,620 --> 00:39:49,0 Your Father then scolded 763 00:39:50,180 --> 00:39:51,660 "That's because you didn't 764 00:39:51,660 --> 00:39:53,720 choose a good Royal Consort for him. 765 00:39:54,340 --> 00:39:56,160 He's unhappy." 766 00:39:57,940 --> 00:40:01,240 Mother had nothing to say in reply 767 00:40:02,940 --> 00:40:04,160 Cheng Er 768 00:40:05,780 --> 00:40:10,320 In this world you blame mother 769 00:40:12,220 --> 00:40:18,640 In the afterlife your Imperial Father also scolds me 770 00:40:20,180 --> 00:40:27,0 Both this world and the afterlife are intolerant of me 771 00:40:30,180 --> 00:40:32,760 Do you know how unjust this feels? 772 00:40:34,940 --> 00:40:42,400 I lived a lifetime for nothing 773 00:40:44,500 --> 00:40:45,800 Xiao An Zi 774 00:40:46,60 --> 00:40:47,280 Servant is here 775 00:40:47,580 --> 00:40:49,280 Summon the minister of rites 776 00:40:50,340 --> 00:40:52,0 Official Zong Zheng 777 00:40:52,540 --> 00:40:54,160 Obeying Niang Niang's orders 778 00:40:59,100 --> 00:41:00,700 Mother 779 00:41:00,700 --> 00:41:02,520 Why are you summoning them? 780 00:41:06,260 --> 00:41:12,680 Mother wants to pass the throne onto you, let you officially register 781 00:41:15,220 --> 00:41:19,840 Mother doesn't want to leave a posthumous edict 782 00:41:21,820 --> 00:41:24,760 and miss your coronation ceremony. 783 00:41:27,540 --> 00:41:34,800 I want to let you officially 784 00:41:36,980 --> 00:41:41,640 take your position on the throne. 785 00:41:44,780 --> 00:41:46,740 Imperial Mother! Imperial Mother! 786 00:41:46,740 --> 00:41:47,880 Imperial Mother! 787 00:41:53,220 --> 00:41:55,400 If I just leave like this, 788 00:41:57,20 --> 00:41:59,120 Nothern Han will be in chaos. 789 00:42:02,980 --> 00:42:09,800 How will I rest peacefully? 790 00:42:12,20 --> 00:42:13,0 Imperial Mother, 791 00:42:13,940 --> 00:42:15,680 don't blame yourself. 792 00:42:16,140 --> 00:42:17,680 I know what to do 793 00:42:20,100 --> 00:42:21,480 Cheng Er 794 00:42:23,420 --> 00:42:26,160 You still don't know what to do 795 00:42:26,780 --> 00:42:28,120 So 796 00:42:29,460 --> 00:42:32,440 Mother is very concerned. 797 00:42:34,220 --> 00:42:36,120 After you Northern Han 798 00:42:37,460 --> 00:42:39,440 won't have an heir. 799 00:42:42,940 --> 00:42:44,480 In the afterlife, 800 00:42:46,700 --> 00:42:49,920 your Imperial Father will still blame me. 801 00:42:50,460 --> 00:42:51,840 So, 802 00:42:53,580 --> 00:42:56,360 for Mother, 803 00:42:58,540 --> 00:43:00,720 light incense before your Father's grave. 804 00:43:07,660 --> 00:43:14,840 Yun Er, take care of Cheng Er for Mother 50041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.