Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,590 --> 00:00:25,060
December
1933
(Shōwa 8)
2
00:00:20,870 --> 00:00:24,160
Grownups often say that
I always daydream in the day.
3
00:00:29,210 --> 00:00:33,050
Hey! Where are you heading to?
4
00:00:34,670 --> 00:00:38,120
I'm delivering nori to Futaba
in Nakajima Honmachi.
5
00:00:38,430 --> 00:00:41,720
Usually my brother takes care of this,
but today he is sick with a cold...
6
00:00:42,010 --> 00:00:46,250
So I must fu... fulfill...
7
00:00:46,670 --> 00:00:48,240
It's okay. You don't have to be so formal.
8
00:00:48,240 --> 00:00:52,830
Don't sit over there,
there's scattered gravel everywhere.
9
00:00:53,180 --> 00:00:57,920
First I'll deliver the nori, then I'll buy stuff
for my brother and sister and go home.
10
00:00:59,530 --> 00:01:00,720
I see...
11
00:01:12,540 --> 00:01:13,840
Look.
12
00:01:14,590 --> 00:01:16,270
We are almost there.
13
00:01:17,300 --> 00:01:19,520
Oh! Stop gazing off into space!
14
00:01:40,970 --> 00:01:43,010
Hiroshima New Year's Sale
15
00:01:47,870 --> 00:01:49,540
Chocolate - 10 sen.
16
00:01:49,580 --> 00:01:52,560
A large packet of caramel
- 10 sen, small - 5 sen.
17
00:01:52,720 --> 00:01:54,180
Yo-yo - 10 sen.
18
00:01:54,030 --> 00:01:55,610
So, pull it up, pull up.
19
00:01:59,120 --> 00:02:00,470
I want the red one.
20
00:02:00,580 --> 00:02:02,300
Please come in.
21
00:02:03,610 --> 00:02:05,540
Thank you very much for your patronage.
22
00:02:15,300 --> 00:02:18,920
♪ The radiance of the sky above ♪
23
00:02:19,920 --> 00:02:25,030
♪ flows into my heart. ♪
24
00:02:26,070 --> 00:02:30,610
♪ Today, I again gaze far away in the distance ♪
25
00:02:39,610 --> 00:02:42,300
♪ and the tears trickle down my cheeks. ♪
26
00:02:43,100 --> 00:02:48,520
♪ The white clouds keep drifting past in the sky ♪
27
00:02:49,700 --> 00:02:54,520
♪ while my dreams are tangled about. ♪
28
00:02:55,570 --> 00:03:00,340
♪ Wavering and fleeting above, ♪
29
00:03:01,100 --> 00:03:06,270
♪ Sadness enveloping all of me. ♪
30
00:03:07,130 --> 00:03:12,250
♪ it pains me to think, ♪
31
00:03:12,430 --> 00:03:18,250
♪ This forever feeling of emptiness. ♪
32
00:03:18,740 --> 00:03:26,470
♪ Will salvation ever come and save me? ♪
33
00:03:24,050 --> 00:03:39,920
In This
34
00:03:43,500 --> 00:03:45,890
I lost my way in the city.
35
00:03:46,780 --> 00:03:48,810
Then I saw an old man
carrying a basket.
36
00:03:51,050 --> 00:03:54,630
Suzu-chan, who is this?
37
00:03:54,850 --> 00:03:55,670
A monster.
38
00:03:55,850 --> 00:03:56,450
Eh?
39
00:03:56,900 --> 00:04:02,210
He said to me,
"Climb up here and look in the telescope".
40
00:04:04,410 --> 00:04:07,210
Wow! I can see real clearly!
41
00:04:09,650 --> 00:04:13,100
I fell inside the basket,
and there was an older boy.
42
00:04:13,500 --> 00:04:17,210
He's a kidnapper,
we're being kidnapped.
43
00:04:18,960 --> 00:04:20,540
That's very bad.
44
00:04:21,030 --> 00:04:24,900
I need to return by evening
to feed the chickens.
45
00:04:25,140 --> 00:04:28,650
I also need to meet my father
at the train station to go home.
46
00:04:28,650 --> 00:04:30,360
Me too, me too...
47
00:04:30,670 --> 00:04:34,560
If I don't get home before sunset,
I will be in trouble.
48
00:04:34,670 --> 00:04:36,760
What's the trouble with him?
49
00:04:36,760 --> 00:04:38,380
Now, see for yourself.
50
00:04:44,450 --> 00:04:45,650
Hey Mister! Mister!
51
00:04:45,740 --> 00:04:46,950
What is it?
52
00:04:46,960 --> 00:04:49,870
There's something
strange here, take a look.
53
00:04:50,740 --> 00:04:52,160
Let me see.
54
00:04:57,520 --> 00:05:00,720
At night,
the monsters sleep soundly.
55
00:05:02,010 --> 00:05:04,540
We're leaving him
without dinner, poor fellow.
56
00:05:06,360 --> 00:05:08,540
Thank you, Urano Suzu.
57
00:05:08,700 --> 00:05:11,160
Oh, how do you know my name?
58
00:05:13,470 --> 00:05:15,210
"Thank you, Urano Suzu".
59
00:05:16,190 --> 00:05:18,290
Hey, stop making so much noise!
60
00:05:19,430 --> 00:05:21,300
Maybe I was daydreaming again.
61
00:05:21,740 --> 00:05:26,610
But everything that happened
that day was like a dream.
62
00:05:28,940 --> 00:05:35,950
August
1935
(Shōwa 10)
63
00:05:32,670 --> 00:05:35,120
The tide came in last night.
64
00:05:36,580 --> 00:05:38,870
And this morning the
tide has gone out.
65
00:05:40,980 --> 00:05:44,720
We're going to cross the sea without
grownups for the first time. That's great!
66
00:05:45,160 --> 00:05:49,470
I'll say, "Good morning, uncle,
aunt and grandmother from Kusatsu."
67
00:05:50,010 --> 00:05:53,230
And I'll say
"Our parents will join us later".
68
00:05:53,410 --> 00:05:54,620
"Please have this watermelon."
69
00:05:54,880 --> 00:05:58,080
Ah! Let me have it,
I want to carry it!
70
00:05:58,210 --> 00:05:58,830
Quiet!
71
00:06:00,520 --> 00:06:02,470
Here, it's your turn to carry it.
72
00:06:02,780 --> 00:06:05,450
My brother is always mean.
73
00:06:05,810 --> 00:06:06,830
Wait...
74
00:06:08,780 --> 00:06:10,300
Good morning.
75
00:06:11,340 --> 00:06:13,140
Our parents will...
76
00:06:17,050 --> 00:06:18,650
Here... the watermelon...
77
00:06:18,650 --> 00:06:21,210
Thanks, our ancestors will appreciate it.
78
00:06:22,610 --> 00:06:24,360
Oh my... What a lovely
young lady you are.
79
00:06:24,720 --> 00:06:29,760
Every year my grandmother sews
a new kimono for me.
80
00:06:28,580 --> 00:06:29,470
Here we are.
81
00:06:30,250 --> 00:06:34,540
Mom and Dad returned from shopping in the city
and we all went to the family grave.
82
00:06:31,010 --> 00:06:34,210
The weather is good.
83
00:06:36,670 --> 00:06:38,140
How's business now in Eba?
84
00:06:39,250 --> 00:06:42,650
Well, things are getting pretty tough.
85
00:06:42,650 --> 00:06:43,830
Is that so?
86
00:06:50,360 --> 00:06:51,810
A lot of things happened.
87
00:06:54,380 --> 00:06:56,960
But it's not all bad being young.
88
00:06:57,630 --> 00:07:00,060
I think it lets me see
things differently.
89
00:07:18,760 --> 00:07:21,320
Good afternoon.
90
00:07:26,920 --> 00:07:32,140
Say... do you want me
to get you more watermelon?
91
00:07:35,980 --> 00:07:37,360
Grandma...
92
00:07:40,120 --> 00:07:43,010
Hey, the tide will be coming in soon.
93
00:07:43,960 --> 00:07:45,250
Come on, wake up.
94
00:07:46,450 --> 00:07:48,340
And you too, Sumi.
95
00:07:49,900 --> 00:07:50,540
Come on.
96
00:07:52,470 --> 00:07:55,850
Put it in the corner,
she'll eat it later.
97
00:07:56,580 --> 00:08:02,070
Uh-huh, tell me... if I leave her
the kimono, will she wear it?
98
00:08:03,100 --> 00:08:06,740
Suzu-chan, you're such a kind girl.
99
00:08:07,050 --> 00:08:11,920
They mentioned in school that
it was a Zashiki-warashi house spirit.
100
00:08:12,340 --> 00:08:14,670
My brother explained
everything to me.
101
00:08:14,670 --> 00:08:18,180
At dusk, everything looked
hazy but gentle.
102
00:08:20,430 --> 00:08:22,900
You left your new kimono in Kusatsu?
103
00:08:22,900 --> 00:08:26,030
Go swim there
and get it back. Idiot!
104
00:08:26,640 --> 00:08:28,780
My brother is the devil himself.
105
00:08:27,740 --> 00:08:30,650
I forgot how terrible
my brother can be.
106
00:08:32,630 --> 00:08:37,300
February
1938
(Shōwa 13)
107
00:08:36,760 --> 00:08:38,720
Suzu, put it lower!
108
00:08:39,210 --> 00:08:40,630
The wind will blow it away.
109
00:08:40,940 --> 00:08:41,520
Uh-huh.
110
00:08:43,070 --> 00:08:45,010
Mom, can I have a couple of sen.
111
00:08:45,270 --> 00:08:46,810
My pencil's worn out.
112
00:08:46,940 --> 00:08:48,610
You can buy one when
you get your allowance.
113
00:08:49,870 --> 00:08:52,320
You need to stop drawing
horrible stuff.
114
00:08:55,270 --> 00:08:57,900
Sumi, do you want to
exchange pencils with me?
115
00:08:57,900 --> 00:08:58,540
Nope.
116
00:08:58,540 --> 00:09:02,250
Suzu, is Mizuhara Tetsu
at school every day?
117
00:09:02,540 --> 00:09:04,140
Eh? I think so...
118
00:09:09,830 --> 00:09:11,580
It's cold!
119
00:09:33,050 --> 00:09:34,320
The pencil is so short.
120
00:09:34,960 --> 00:09:37,050
Will it even last a week?
121
00:09:37,260 --> 00:09:39,260
You shouldn't throw
stuff in there.
122
00:09:41,560 --> 00:09:42,560
What?
123
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Ahh!!!
124
00:09:52,500 --> 00:09:54,000
There's nothing here.
125
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Ah! Hey Mizuhara!
126
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
My ma told me to tell you...
127
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
to ask your mom if there's...
128
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
anything she can do
to help her with...
129
00:10:10,000 --> 00:10:11,500
Heck if I know.
130
00:10:25,300 --> 00:10:27,100
Hey! This will do great!
131
00:10:27,150 --> 00:10:28,150
Eh!
132
00:10:28,150 --> 00:10:30,150
What are you doing!
133
00:10:30,150 --> 00:10:33,150
Oy! You should give
that back, Mizuhara!
134
00:10:33,150 --> 00:10:35,150
Give it back!
135
00:10:39,750 --> 00:10:43,150
Ah! I just dropped my other
pencil in here yesterday!
136
00:10:43,150 --> 00:10:45,150
Suzu-chan, you poor thing...
137
00:10:51,800 --> 00:10:53,800
Just dip these in ink and write
with them instead!
138
00:10:54,000 --> 00:10:55,150
Ow! Ow! Ow!
139
00:10:57,150 --> 00:10:58,150
Stop it! It hurts!
140
00:10:59,150 --> 00:11:05,150
Ah! I forgot the girl's unwritten rule that
when you see Mizuhara, you turn and run.
141
00:11:10,120 --> 00:11:12,230
Draw anything you want today.
142
00:11:12,540 --> 00:11:15,070
You can go home when it is done.
143
00:11:15,180 --> 00:11:16,180
Yes!
144
00:11:16,180 --> 00:11:17,940
What should we draw?
145
00:11:19,780 --> 00:11:21,540
Hmm, not bad.
146
00:11:21,850 --> 00:11:23,380
Good work, Urano.
147
00:11:23,850 --> 00:11:25,920
Suzu-chan is such a good artist.
148
00:11:25,920 --> 00:11:28,920
It almost makes up for you
napping all morning!
149
00:11:32,440 --> 00:11:34,170
I'm home!
150
00:11:36,460 --> 00:11:38,660
I'll go and collect
some dry pine needles.
151
00:11:38,950 --> 00:11:40,040
Be careful.
152
00:11:58,880 --> 00:12:04,310
Mizuhara, you won't be able to go
home until you finish your drawing.
153
00:12:04,800 --> 00:12:05,600
Go home?
154
00:12:06,550 --> 00:12:10,080
My parents drink all day,
they don't even collect nori.
155
00:12:10,710 --> 00:12:13,680
I don't want to draw the sea...
I hate it.
156
00:12:14,220 --> 00:12:15,660
Urano, give me your hand.
157
00:12:20,620 --> 00:12:21,370
This is for you.
158
00:12:23,800 --> 00:12:24,950
Can I keep it?
159
00:12:25,310 --> 00:12:28,060
It's my brother's pencil,
I have plenty more.
160
00:12:28,660 --> 00:12:30,350
The rabbits are jumping today.
161
00:12:30,930 --> 00:12:34,280
The sea was like this when
his ship capsized at New Year's.
162
00:12:35,130 --> 00:12:38,820
Draw something for me,
even this stupid sea.
163
00:12:41,820 --> 00:12:45,150
Mizuhara, what did you mean earlier?
164
00:12:45,350 --> 00:12:46,020
What?
165
00:12:46,600 --> 00:12:50,880
Ah... the white waves
looks like white rabbits hopping.
166
00:12:51,660 --> 00:12:54,460
Mizuhara, please take my bad brother.
167
00:12:54,640 --> 00:12:55,310
We don't want him.
168
00:12:56,260 --> 00:13:00,680
We all run away from
him when we see him.
169
00:13:02,970 --> 00:13:09,710
But he's still better than my idiot brother
who joined the Navy and drowned.
170
00:13:10,880 --> 00:13:14,600
You know you're right,
they really look like rabbits.
171
00:13:17,080 --> 00:13:18,110
I'm done.
172
00:13:18,330 --> 00:13:19,640
I picked your needles for you.
173
00:13:19,770 --> 00:13:20,930
Thank you.
174
00:13:22,750 --> 00:13:24,570
You shouldn't have bothered.
175
00:13:25,350 --> 00:13:28,000
Now I have to go home.
And with a drawing like this.
176
00:13:28,910 --> 00:13:32,480
I can't hate the sea
like this anymore.
177
00:13:37,400 --> 00:13:40,950
March
1940
(Shōwa 15)
178
00:13:39,330 --> 00:13:43,760
The Imperial Navy is fighting bravely
in the eastern waters of the Pacific...
179
00:13:40,500 --> 00:13:44,050
December
1941
(Shōwa 16)
180
00:13:43,060 --> 00:13:48,060
April
1943
(Shōwa 18)
181
00:13:43,460 --> 00:13:47,750
Banzai! Banzai! Banzai!
182
00:13:44,090 --> 00:13:47,320
Brother joined the army
183
00:13:44,090 --> 00:13:47,320
Urano Suzu
184
00:13:49,300 --> 00:13:53,800
December
1943
(Shōwa 18)
185
00:13:49,480 --> 00:13:52,950
Look at that, Morita's niece
is already gathering nori.
186
00:13:53,170 --> 00:13:54,020
That's good.
187
00:13:56,840 --> 00:13:58,970
What a wonderful outfit you have.
188
00:14:15,950 --> 00:14:20,260
You're doing good.
We'll have supper when you are ready.
189
00:14:21,220 --> 00:14:22,260
Okay!
190
00:14:25,510 --> 00:14:28,240
Suzu-chan will be going
far away to get married.
191
00:14:28,640 --> 00:14:29,680
I am?
192
00:14:30,000 --> 00:14:31,680
And Sumi... Someone close.
193
00:14:31,910 --> 00:14:37,350
They say girls who hold their
chopsticks up top wed far away.
194
00:14:39,240 --> 00:14:41,060
Granny, are you from afar?
195
00:14:42,200 --> 00:14:44,930
I was born in Furue.
196
00:14:45,130 --> 00:14:48,110
That's just one village away.
197
00:14:48,240 --> 00:14:51,770
Then people that get married in
Manchuria must be using tongs.
198
00:14:51,860 --> 00:14:55,730
Says Sumi as she changes
her grip on her chopsticks.
199
00:14:56,000 --> 00:14:58,730
Marrying close to home
is not very exciting.
200
00:15:03,020 --> 00:15:04,910
Suzu-chan, go and hurry home.
201
00:15:04,970 --> 00:15:06,480
I just got a phone call.
202
00:15:06,480 --> 00:15:12,550
They said that a man came to your house who
wants to marry you. Straight from Kure.
203
00:15:12,660 --> 00:15:13,400
From Kure?
204
00:15:13,730 --> 00:15:17,130
Suzu-chan, how old are you?
205
00:15:17,130 --> 00:15:21,240
About nineteen...
No, actually eighteen.
206
00:15:21,750 --> 00:15:25,750
You can refuse if you don't like him,
but you should at least go and meet him first.
207
00:15:25,750 --> 00:15:28,220
Suzu-chan, can you come
here for a minute?
208
00:15:29,800 --> 00:15:35,240
I kept waiting for this day to come.
I made something for you.
209
00:15:35,750 --> 00:15:38,860
In it, you'll look like a princess.
210
00:15:41,000 --> 00:15:42,060
Thank you.
211
00:15:43,330 --> 00:15:47,620
The wedding ceremony will be
at the groom's house in Kure.
212
00:15:48,570 --> 00:15:49,170
Yes...
213
00:15:49,170 --> 00:15:54,020
And in the evening he will ask you,
"Did you bring an umbrella with you?".
214
00:15:55,280 --> 00:15:59,840
You will answer,
"Yes, I brought a brand new one."
215
00:16:00,510 --> 00:16:03,970
He will ask, "Can I open it?".
216
00:16:03,970 --> 00:16:06,330
And you tell him, "Yes."
217
00:16:06,860 --> 00:16:07,950
What for?
218
00:16:08,350 --> 00:16:09,310
For everything.
219
00:16:09,570 --> 00:16:11,840
I guess that means I will
become an adult that night.
220
00:16:12,750 --> 00:16:19,110
Once in Kure... there's a big military port there...
and there's a lot of sailors...
221
00:16:24,930 --> 00:16:25,910
Eh! Mizuhara?
222
00:16:28,150 --> 00:16:29,330
Long-time no see...
223
00:16:29,600 --> 00:16:31,040
Get home already.
224
00:16:31,110 --> 00:16:31,640
Eh?
225
00:16:32,000 --> 00:16:36,800
Your mother made such a big fuss,
all the neighbors know about it.
226
00:16:38,240 --> 00:16:42,950
Oh, I was so scared.
I really thought they were giving me away to you.
227
00:16:42,950 --> 00:16:44,150
Don't be silly!
228
00:16:44,620 --> 00:16:48,460
I went to my brother's memorial.
He drowned seven years ago.
229
00:16:50,930 --> 00:16:53,600
So you don't know who your suitor is?
230
00:16:54,170 --> 00:16:55,080
Not at all.
231
00:16:55,770 --> 00:16:58,280
Maybe he got confused with me and Sumi.
232
00:16:59,150 --> 00:17:01,600
Sumi is more beautiful than me.
233
00:17:02,350 --> 00:17:04,680
I don't think so.
234
00:17:05,400 --> 00:17:10,770
It seems that he met her when
he was studying at a local school.
235
00:17:12,020 --> 00:17:14,930
But it wasn't easy finding your family.
236
00:17:15,220 --> 00:17:20,840
Three years ago we lost the nori business
due to the land reclamation.
237
00:17:22,040 --> 00:17:24,480
She should be coming home soon.
238
00:17:25,420 --> 00:17:28,350
I don't know if marrying
is good or bad thing.
239
00:17:28,570 --> 00:17:32,240
I had some kind of caramel
taste in my mouth.
240
00:17:32,370 --> 00:17:33,800
I don't know why.
241
00:17:34,200 --> 00:17:35,510
It's really cold outside.
242
00:17:36,330 --> 00:17:37,930
What should I do?
243
00:17:39,020 --> 00:17:41,420
They say I can refuse him if I want to.
244
00:17:42,020 --> 00:17:44,880
But how can I decide
if I don't know him at all...
245
00:17:44,880 --> 00:17:46,060
Sorry to bother you.
246
00:17:47,170 --> 00:17:47,820
Yes?
247
00:17:49,930 --> 00:17:52,080
We seem to have lost our way.
248
00:17:52,080 --> 00:17:54,020
Can you direct us to the train stop?
249
00:17:54,510 --> 00:17:55,420
It's this way.
250
00:17:55,420 --> 00:17:56,550
Forgive us.
251
00:17:56,730 --> 00:18:00,080
A nice sailor showed us
the way earlier, but...
252
00:18:00,530 --> 00:18:04,510
Ah, he's an odd one, you see.
253
00:18:04,680 --> 00:18:09,240
They got lost in the mountains,
but a strange little woman helped them out.
254
00:18:12,460 --> 00:18:16,710
February
1944
(Shōwa 19)
255
00:18:13,750 --> 00:18:17,110
Am I so distracted that I lose
track of what's going on?
256
00:18:15,070 --> 00:18:17,570
Hiroshima
257
00:18:18,360 --> 00:18:20,990
Hiroshima
258
00:18:18,550 --> 00:18:21,600
How did all this happen so quickly?
259
00:18:20,450 --> 00:18:23,410
Kaitaichi
260
00:18:22,950 --> 00:18:25,620
Yano
261
00:18:25,120 --> 00:18:27,870
Saka
262
00:18:27,000 --> 00:18:29,210
Koyaura
263
00:18:31,710 --> 00:18:32,840
It was a long trip.
264
00:18:33,000 --> 00:18:37,820
The train is approaching the Navy port,
please close all the blinds facing the ocean.
265
00:18:47,280 --> 00:18:48,800
Someone must have left a window open...
266
00:18:53,310 --> 00:18:57,040
Kure! Kure!
267
00:18:58,660 --> 00:19:01,220
The Navy must be doing live drills.
268
00:19:15,570 --> 00:19:18,280
Excuse me. Excuse me.
269
00:19:20,660 --> 00:19:23,530
The bus couldn't make it up the hill again?
270
00:19:23,910 --> 00:19:25,570
Oh, Mrs. Kobayashi.
271
00:19:25,970 --> 00:19:28,000
Hello, Mrs. Kobayashi.
272
00:19:28,200 --> 00:19:30,350
The weather is good today.
273
00:19:30,480 --> 00:19:32,930
All that matters is
that everyone is healthy.
274
00:19:34,060 --> 00:19:36,080
While I am lacking in my ways,
275
00:19:36,570 --> 00:19:39,080
I am honored to join your family..
276
00:19:39,080 --> 00:19:44,020
I'm Kobayashi, the groom's aunt.
I'll be the matchmaker at the ceremony.
277
00:19:44,130 --> 00:19:47,480
You do know your future
husband's last name, right?
278
00:19:47,480 --> 00:19:49,440
She is definitely lacking in many ways.
279
00:19:56,420 --> 00:20:00,550
Oh, how high we had to climb.
280
00:20:00,750 --> 00:20:03,000
It seems their house is on
the very edge of town.
281
00:20:03,220 --> 00:20:04,370
This way, please.
282
00:20:04,760 --> 00:20:07,260
HOUJO
283
00:20:05,170 --> 00:20:07,020
They're here!
284
00:20:07,400 --> 00:20:10,460
Forgive me. The ceremony is
very modest and not very crowded.
285
00:20:10,800 --> 00:20:12,280
It's OK, my daughter is very shy,
it's even better.
286
00:20:12,360 --> 00:20:13,170
Suzu-chan!
287
00:20:13,880 --> 00:20:17,350
Oh no! My beautiful kimono
is all covered up.
288
00:20:19,750 --> 00:20:22,530
What are you doing, Suzu?
289
00:20:30,020 --> 00:20:32,020
What a wonderful feast.
290
00:20:32,020 --> 00:20:35,000
It's a pity that her
older brother could not attend.
291
00:20:35,000 --> 00:20:37,420
It's so hard to get everyone
together now.
292
00:20:37,420 --> 00:20:41,640
Thank you for bringing so much
nori and vegetables with you.
293
00:20:37,800 --> 00:20:42,860
This is also supper so make sure to eat up.
294
00:20:43,000 --> 00:20:45,710
And the stew is also very tasty.
295
00:20:46,770 --> 00:20:50,020
Lucky for you,
he's such a reserved guy.
296
00:20:50,200 --> 00:20:52,600
No one would be noisy at a wedding.
297
00:20:52,640 --> 00:20:53,420
Except for you.
298
00:20:53,860 --> 00:20:55,410
Don't forget us,
come visit when you can.
299
00:20:55,600 --> 00:20:58,330
Be happy with your new home!!
300
00:20:58,460 --> 00:21:00,400
Bye!
301
00:21:02,330 --> 00:21:03,600
I'll be back.
302
00:21:08,440 --> 00:21:12,080
Wait.. who is she again?
303
00:21:12,280 --> 00:21:17,570
Well, now that she's here,
you can rest and have her take over.
304
00:21:17,570 --> 00:21:18,280
Yes.
305
00:21:20,130 --> 00:21:22,000
Mother, father.
306
00:21:22,280 --> 00:21:24,370
It's an honor to be
part of this family.
307
00:21:24,460 --> 00:21:26,750
No, the honor is ours.
308
00:21:27,020 --> 00:21:32,240
I have a bad leg,
so I'll be counting on you a lot, Suzu-san.
309
00:21:32,860 --> 00:21:33,350
Of course.
310
00:21:34,730 --> 00:21:38,750
I'm sorry. When Keiko cooks,
she burns everything.
311
00:21:39,000 --> 00:21:43,420
That's right,
she's his married older sister.
312
00:22:01,880 --> 00:22:03,660
Those are searchlights
from the naval ships.
313
00:22:05,840 --> 00:22:08,510
Where have I ended up?
314
00:22:15,530 --> 00:22:18,730
Thanks for setting out the futons.
315
00:22:19,220 --> 00:22:19,930
Uh-huh.
316
00:22:24,750 --> 00:22:25,800
Oh, Suzu-san...
317
00:22:26,370 --> 00:22:26,970
What?
318
00:22:28,150 --> 00:22:30,350
Did you bring an umbrella?
319
00:22:34,680 --> 00:22:38,530
Yes. I have... a new one...
320
00:22:39,530 --> 00:22:41,130
Can I take it?
321
00:22:48,530 --> 00:22:49,240
Here you go.
322
00:22:51,640 --> 00:22:53,080
You must be hungry.
323
00:22:57,110 --> 00:22:59,130
Are the dried persimmons too bitter?
324
00:23:00,750 --> 00:23:03,420
You did not eat during the wedding.
325
00:23:04,220 --> 00:23:07,240
You do eat with your mouth,
like everyone else. It's calming.
326
00:23:09,110 --> 00:23:10,710
Yes I do!
I even swallowed the seed.
327
00:23:10,710 --> 00:23:14,040
I drink like everyone else.
Also with my mouth.
328
00:23:16,200 --> 00:23:19,860
Listen, have we met
each other before?
329
00:23:21,620 --> 00:23:24,420
Have we met?
You don't remember?
330
00:23:24,600 --> 00:23:28,570
Sorry, I tend to be
little distracted.
331
00:23:28,570 --> 00:23:30,420
It was a long time ago.
332
00:23:32,640 --> 00:23:35,480
But I remember this
birthmark well.
333
00:24:08,770 --> 00:24:13,260
We share the neighborhood
well nearby.
334
00:24:34,450 --> 00:24:52,300
New Guinea, division No. 5173
335
00:24:34,450 --> 00:24:52,300
to Mr. Urano Yoichi
336
00:24:37,780 --> 00:24:38,740
H
337
00:24:38,620 --> 00:24:43,730
Ho .. jo.
338
00:24:38,740 --> 00:24:40,700
Ho
339
00:24:40,700 --> 00:24:42,660
Hou
340
00:24:42,660 --> 00:24:44,620
Houj
341
00:24:44,620 --> 00:24:46,580
Houjou
342
00:24:46,580 --> 00:24:48,540
Houjou Su
343
00:24:48,540 --> 00:24:52,300
Houjou Suzu
344
00:24:50,880 --> 00:24:58,640
Tell me, what is our address?
And the house number?
345
00:24:59,450 --> 00:25:00,950
Kure
346
00:24:59,950 --> 00:25:00,820
I see it!
347
00:25:00,950 --> 00:25:01,880
We're going.
348
00:25:02,750 --> 00:25:03,970
Have a good trip.
349
00:25:05,310 --> 00:25:09,550
It seems that everyone here has
work connected with the Navy.
350
00:25:19,710 --> 00:25:21,200
Ms. Hojo.
351
00:25:24,680 --> 00:25:26,110
Ms. Hojo.
352
00:25:24,910 --> 00:25:28,790
♪ Top, top, top, this is
how the neighbors go.
353
00:25:26,170 --> 00:25:26,970
Yes.
354
00:25:27,100 --> 00:25:31,090
Upper Naganoka's neighbors association
355
00:25:27,100 --> 00:25:31,090
Starting February 24, will work on the
distribution of products: Chita, Houjou and Karia.
From the 24th (Tuesday), regular meetings
At 7 pm in the Naganoki association's building.
356
00:25:27,100 --> 00:25:31,090
The transmitted board
357
00:25:27,240 --> 00:25:28,860
The food distribution?
358
00:25:28,970 --> 00:25:33,200
It won't be easy working
with these two.
359
00:25:29,050 --> 00:25:33,090
♪ You open the window !!!!
and you see a familiar face.
360
00:25:33,630 --> 00:25:37,220
♪ You are handed over a transfer board.
361
00:25:33,770 --> 00:25:35,170
Nice to meet you.
362
00:25:35,370 --> 00:25:36,330
I'm Chita.
363
00:25:36,330 --> 00:25:37,330
And I'm Karia.
364
00:25:37,390 --> 00:25:42,300
♪ You learn something, write something.
365
00:25:42,660 --> 00:25:43,620
There you go again!
366
00:25:43,840 --> 00:25:45,710
I'm measuring properly.
367
00:25:46,080 --> 00:25:48,120
You're eyeballing it.
368
00:25:48,120 --> 00:25:48,960
No, I'm not.
369
00:25:48,960 --> 00:25:50,140
It's not fair.
370
00:25:50,170 --> 00:25:51,110
It's fair.
371
00:25:51,110 --> 00:25:54,820
♪ Top, top, top, this is
how the neighbors go.
372
00:25:51,370 --> 00:25:52,370
Unbelievable?
373
00:25:52,570 --> 00:25:53,570
What is?
374
00:25:53,800 --> 00:25:56,510
You and your stubborn ways.
375
00:25:55,320 --> 00:25:59,320
♪ Again, there are some problems
with the products.
376
00:25:56,680 --> 00:25:57,750
What stubborn ways?
377
00:25:58,820 --> 00:25:59,840
Don't worry, I'm young.
378
00:25:59,740 --> 00:26:03,410
♪ Will teach you through the fence
379
00:25:59,840 --> 00:26:01,330
You're spilling it.
380
00:26:03,700 --> 00:26:07,960
♪ how to cook the porridge correctly.
381
00:26:06,730 --> 00:26:08,660
Oy-yoy-yoy-yoy-yoy.
382
00:26:08,660 --> 00:26:09,750
I'm so sorry.
383
00:26:10,150 --> 00:26:12,970
Don't underestimate the
danger of incendiary bombs.
384
00:26:13,620 --> 00:26:15,860
In the event one strikes your house,
385
00:26:15,970 --> 00:26:19,620
it is necessary to take the
apprpriate measures to neutralize it.
386
00:26:19,930 --> 00:26:26,380
Depending on the type of bomb, the measures can be different.
387
00:26:20,550 --> 00:26:25,220
Sit closer to us... it's so cold today.
388
00:26:26,380 --> 00:26:29,440
The important thing at that
moment is not to panic.
389
00:26:28,680 --> 00:26:31,220
This has become my daily life.
390
00:26:32,160 --> 00:26:37,500
March
1944
(Shōwa 19)
391
00:26:42,770 --> 00:26:46,220
Ah, that is Keiko's old dress.
392
00:26:46,420 --> 00:26:48,350
Now it's just gathering dust.
393
00:26:48,710 --> 00:26:52,860
She wore that when
she was dating her fiancé.
394
00:26:53,440 --> 00:26:58,040
They'd go to the cinema,
fairs and expensive restaurants.
395
00:27:00,570 --> 00:27:03,480
Sister was quite fashionable.
396
00:27:04,240 --> 00:27:06,680
Those were the days back then.
397
00:27:07,950 --> 00:27:13,880
Shūsaku was in the fourth grade when they ceased
building warships after the peace conference.
398
00:27:14,860 --> 00:27:20,880
My husband, like many others, lost his job.
399
00:27:21,370 --> 00:27:27,750
And Keiko stated that her husband and
herself would find their own work.
400
00:27:27,910 --> 00:27:32,370
Okay, I won't give up
and work just as hard.
401
00:27:34,000 --> 00:27:37,570
It seemed back then
that things couldn't get worse.
402
00:27:38,730 --> 00:27:41,750
I really miss those days now.
403
00:27:51,600 --> 00:27:52,840
Good afternoon.
404
00:27:53,600 --> 00:27:54,570
I'm home.
405
00:27:55,770 --> 00:27:57,840
Welcome back, sister.
406
00:28:00,750 --> 00:28:01,510
Shameful.
407
00:28:04,260 --> 00:28:07,600
Why? This rice seems quite nice.
408
00:28:08,010 --> 00:28:09,500
I'm talking about you!
409
00:28:10,160 --> 00:28:11,570
You're from Hiroshima,
are you not?
410
00:28:11,570 --> 00:28:13,690
I expected you to be a
sophisticated girl from Hiroshima.
411
00:28:13,980 --> 00:28:16,730
So what's with those ragged patched pants?
412
00:28:17,260 --> 00:28:18,950
Are you roasting beans?
413
00:28:17,280 --> 00:28:25,060
Girls should dress decently.
Are not you ashamed of yourself?
414
00:28:19,170 --> 00:28:21,910
Oh, welcome back, Harumi.
415
00:28:21,910 --> 00:28:26,750
Mommy is mad about everything lately,
so I try to stay quiet.
416
00:28:26,750 --> 00:28:30,330
I'm sorry, but this is
all I've got to wear.
417
00:28:27,200 --> 00:28:28,330
Is that right?
418
00:28:30,330 --> 00:28:31,550
Then make another outfit right now!
419
00:28:35,930 --> 00:28:40,040
And the rice in that sack is not
a gift. It's for me and Harumi.
420
00:28:42,130 --> 00:28:43,620
What's with you, Keiko?
421
00:28:43,860 --> 00:28:45,440
Please understand, mother...
422
00:28:45,460 --> 00:28:48,510
Oh dear. What should I do?
423
00:28:50,400 --> 00:28:50,930
Ouch!
424
00:28:51,420 --> 00:28:53,840
Well, again. No, not like that.
425
00:28:54,020 --> 00:28:57,440
No one will ever marry
you if you are like that.
426
00:28:57,680 --> 00:28:59,440
Fine! Then I won't get married.
427
00:29:06,570 --> 00:29:09,910
She's got a belt...
428
00:29:11,260 --> 00:29:12,420
Yeah, I see.
429
00:29:28,020 --> 00:29:31,880
Cut, unfold, cut again.
430
00:29:32,460 --> 00:29:34,800
Fold and sew.
431
00:29:35,930 --> 00:29:39,510
Sew in a waist band and it's
ready for business. Let's do it.
432
00:29:43,280 --> 00:29:44,880
I'm Kuromaru Harumi.
433
00:29:44,880 --> 00:29:47,110
I'm Hojo Suzu, good afternoon.
434
00:29:48,220 --> 00:29:50,000
Suzu-chan, can you lend
me some thread?
435
00:29:51,040 --> 00:29:52,600
Is this okay?
436
00:30:08,440 --> 00:30:09,240
Wow.
437
00:30:10,170 --> 00:30:12,130
Suzu-san, are you going shopping?
438
00:30:12,170 --> 00:30:13,730
Yes, to get our food rations.
439
00:30:14,370 --> 00:30:17,930
I'll go, give me the purse
and the ration cards.
440
00:30:18,460 --> 00:30:20,600
Are you sure? Thank you.
441
00:30:35,080 --> 00:30:36,420
Welcome back.
442
00:30:41,680 --> 00:30:43,640
Stop, I'll do it.
443
00:30:44,970 --> 00:30:45,640
Huh?
444
00:30:52,970 --> 00:30:55,110
Hey, Mom!
445
00:30:57,510 --> 00:30:59,950
Yes, yes... What do you want...
446
00:30:59,950 --> 00:31:01,880
What shall we do for soup?
447
00:31:20,130 --> 00:31:23,150
Oh, Keiko and Harumi came back.
448
00:31:23,370 --> 00:31:24,110
Just the two of you?
449
00:31:24,530 --> 00:31:25,930
Welcome home, Dad.
450
00:31:26,000 --> 00:31:27,730
Well, make yourself at home.
451
00:31:29,770 --> 00:31:34,420
Wow... My sister didn't burn the rice.
452
00:31:34,600 --> 00:31:36,710
Listen, Shūsaku!
453
00:31:36,730 --> 00:31:42,460
Thank you.
I was able to fix my kimono.
454
00:31:44,440 --> 00:31:45,340
It's nothing.
455
00:31:45,740 --> 00:31:48,150
My mother has a bad leg.
456
00:31:48,480 --> 00:31:52,220
and we brought you
to place you don't know.
457
00:31:52,860 --> 00:31:56,130
I could stay here for a while.
458
00:31:57,310 --> 00:32:00,950
Suzu-san, why don't you
go home to Hiroshima?
459
00:32:02,330 --> 00:32:02,750
Eh?
460
00:32:03,620 --> 00:32:04,880
That's a good idea.
461
00:32:10,030 --> 00:32:12,010
The castle of Hiroshima. Urano Suzu.
462
00:32:10,310 --> 00:32:11,730
I'm home.
463
00:32:12,080 --> 00:32:13,730
Oh, I'm tired.
464
00:32:13,910 --> 00:32:15,040
Welcome back.
465
00:32:15,910 --> 00:32:17,620
It's eight already.
466
00:32:17,880 --> 00:32:19,620
There was a lot of work to do.
467
00:32:21,060 --> 00:32:22,840
Is that belt a "sennninbari"?
(A thousand-person-stitches belt)
468
00:32:22,840 --> 00:32:25,510
Yes. Sumi, will you also make a stitch?
469
00:32:25,550 --> 00:32:26,370
Yes.
470
00:32:27,130 --> 00:32:29,420
Hey, Suzu, wake up!
471
00:32:29,800 --> 00:32:30,970
Y..yes!
472
00:32:33,370 --> 00:32:34,860
Here, sit down and have supper.
473
00:32:35,930 --> 00:32:41,150
Oh, I dreamt that I got married
and had left for Kure.
474
00:32:42,770 --> 00:32:44,510
Are you awake now?
475
00:32:43,660 --> 00:32:44,370
Yes.
476
00:32:44,860 --> 00:32:49,000
Well, my sister-in-law said,
"Go home to Hiroshima."
477
00:32:50,060 --> 00:32:52,110
I didn't quite understand why.
478
00:32:52,510 --> 00:32:54,510
Ah! To visit my family?
479
00:32:54,710 --> 00:32:59,800
And, his mom and dad said to me,
"we're so sorry for not letting me come visit sooner."
480
00:33:00,880 --> 00:33:05,550
"Go, stay two or three days with
your family," his sister said.
481
00:33:05,820 --> 00:33:09,910
If you want to go and visit,
we don't mind.
482
00:33:10,970 --> 00:33:13,550
Did you write to Yoichi in the army?
483
00:33:13,640 --> 00:33:15,110
Yeah, I wrote.
484
00:33:15,420 --> 00:33:19,840
But I haven't heard back
from him, though.
485
00:33:22,660 --> 00:33:24,060
- You too?
- Nothing
486
00:33:24,060 --> 00:33:26,080
He's probably stationed far away.
They are probably too busy to write.
487
00:33:26,550 --> 00:33:29,750
Most likely Suzu had
the wrong address.
488
00:33:30,710 --> 00:33:32,750
Bath! Bath!
489
00:33:32,880 --> 00:33:35,020
Sumi-chan, is it hard to
be a volunteer?
490
00:33:35,020 --> 00:33:36,600
I am used to it already.
491
00:33:36,600 --> 00:33:38,880
Do I stink of engine oil.
492
00:33:39,260 --> 00:33:42,130
It must be a dangerous job.
493
00:33:42,370 --> 00:33:47,040
It's not as cold as the nori harvesting,
and there are good sides.
494
00:33:47,220 --> 00:33:51,880
Sometimes a nice lieutenant secretly
gives me ration coupons for lunch.
495
00:33:51,880 --> 00:33:53,000
Oh, my.
496
00:33:53,150 --> 00:33:55,930
Be careful not to inadvertently
hear any military secrets.
497
00:33:56,260 --> 00:33:59,660
Suzu-chan, how are you coping?
Is Kure a good place?
498
00:34:01,480 --> 00:34:03,840
I'm still just sorting things out.
499
00:34:05,640 --> 00:34:12,330
Maybe I just told you
a Navy secret.
500
00:34:12,330 --> 00:34:13,420
What are you talking about?
501
00:34:13,420 --> 00:34:14,310
Good night.
502
00:34:16,550 --> 00:34:17,620
Suzu-chan.
503
00:34:17,620 --> 00:34:18,440
What?
504
00:34:19,330 --> 00:34:21,840
You have a bald spot.
505
00:34:21,840 --> 00:34:22,420
What!?
506
00:34:24,200 --> 00:34:27,280
Bye Suzu-chan,
I'm going to work!
507
00:34:28,020 --> 00:34:30,040
Emergency measures will
be in place next month.
508
00:34:30,040 --> 00:34:33,570
Short trips will be restricted.
509
00:34:34,260 --> 00:34:35,260
Take care of yourself.
510
00:34:36,640 --> 00:34:39,600
Well, I have to go to my job
at the women's association.
511
00:34:39,680 --> 00:34:42,570
What? You're leaving too?
512
00:34:57,370 --> 00:35:00,420
Dad gave me some money.
513
00:35:32,480 --> 00:35:33,420
Farewell.
514
00:35:35,330 --> 00:35:36,970
Farewell, Hiroshima.
515
00:35:41,720 --> 00:35:43,720
All tickets SOLD OUT today
516
00:35:41,720 --> 00:35:43,720
Hiroshima Station
517
00:35:43,280 --> 00:35:45,400
And that's why you
came back here?
518
00:35:46,000 --> 00:35:48,860
I'm already feeling
sorry for your new family.
519
00:35:57,480 --> 00:35:58,350
I'm back.
520
00:35:59,510 --> 00:36:05,600
April
1944
(Shōwa 19)
521
00:36:00,460 --> 00:36:02,860
His sister still lives with us.
522
00:36:06,680 --> 00:36:09,930
Mom, give me an inkwell.
523
00:36:10,260 --> 00:36:11,750
I'm not going to, Harumi.
524
00:36:12,550 --> 00:36:14,260
Give me.
525
00:36:14,550 --> 00:36:18,150
Suzu-san, what did you
say to Harumi?
526
00:36:19,910 --> 00:36:23,040
Can I take care of the
community notice board?
527
00:36:23,240 --> 00:36:24,280
Please.
528
00:36:25,730 --> 00:36:26,950
I'm going.
529
00:36:27,280 --> 00:36:30,840
She has been like that ever since
she came back from Hiroshima.
530
00:36:31,310 --> 00:36:33,370
It's nothing, she's still a child.
531
00:36:33,370 --> 00:36:35,840
Thank you for your concern.
532
00:36:36,640 --> 00:36:37,730
Well, give me.
533
00:36:37,730 --> 00:36:39,280
I clearly said no.
534
00:36:39,510 --> 00:36:40,950
Please.
535
00:36:41,310 --> 00:36:43,750
You don't need it!
536
00:37:08,150 --> 00:37:09,440
Welcome back.
537
00:37:11,150 --> 00:37:13,020
Field grass?
538
00:37:13,260 --> 00:37:16,750
Yes. It is for tonight's supper.
539
00:37:18,840 --> 00:37:21,350
Here, all the dandelions are white.
540
00:37:22,020 --> 00:37:23,660
And they are not white in Eba?
541
00:37:24,440 --> 00:37:26,750
Oh, that one is yellow.
542
00:37:29,530 --> 00:37:31,550
It might have traveled from afar.
543
00:37:33,840 --> 00:37:38,480
Why you are so down?
Are you homesick with Hiroshima?
544
00:37:38,750 --> 00:37:39,820
Not at all.
545
00:37:46,400 --> 00:37:48,060
Look! There!
546
00:37:48,330 --> 00:37:50,060
They're aircraft carriers,
the Hiyo and Junyo.
547
00:37:50,510 --> 00:37:52,530
Ship and carriers...
548
00:37:52,530 --> 00:37:53,710
They're big...
549
00:37:55,150 --> 00:37:57,350
And the smaller ships
are destroyers.
550
00:37:57,880 --> 00:37:59,880
There are also submarines
from Germany.
551
00:38:00,160 --> 00:38:03,400
And that ordinary looking
ship is their tender.
552
00:38:08,420 --> 00:38:10,150
Oh, the dandelion seeds
are flying.
553
00:38:10,480 --> 00:38:11,080
Where?
554
00:38:11,260 --> 00:38:13,000
Yes, over there.
555
00:38:13,730 --> 00:38:14,710
I can see for myself.
556
00:38:17,840 --> 00:38:20,220
Shūsaku-san, what is that?
557
00:38:20,680 --> 00:38:22,330
Is that a ship?
558
00:38:22,600 --> 00:38:23,770
It's the Yamato.
559
00:38:24,600 --> 00:38:28,330
It's the largest warship in the world,
built in our local port.
560
00:38:29,950 --> 00:38:31,800
And there are people on it?
561
00:38:32,220 --> 00:38:33,060
Yes.
562
00:38:36,000 --> 00:38:37,970
There's a crew of
two thousand seven hundred.
563
00:38:41,110 --> 00:38:43,770
Two thousand seven hundred people?
564
00:38:44,350 --> 00:38:45,350
Exactly.
565
00:38:45,800 --> 00:38:48,220
Tell her "welcome home", Suzu.
566
00:38:50,680 --> 00:38:55,130
Does someone cook food for
all those people every day?
567
00:38:55,020 --> 00:38:55,710
Suzu-san.
568
00:38:55,510 --> 00:38:56,710
And do their laundry...
569
00:39:01,840 --> 00:39:03,130
I'm sorry.
570
00:39:03,480 --> 00:39:04,800
Did you hurt yourself?
571
00:39:04,800 --> 00:39:07,570
No, I think I'm okay.
572
00:39:17,510 --> 00:39:21,950
You know, Suzu-san, if you're too stressed,
you'll lose your hair faster.
573
00:39:22,220 --> 00:39:23,840
Ah! You noticed.
574
00:39:24,240 --> 00:39:29,260
Please, let me paint
Suzu-san's bald spot.
575
00:39:29,370 --> 00:39:33,260
If I give it to you, you'll be
covered in ink from head to toe.
576
00:39:43,260 --> 00:39:46,760
Look what I got!
They're Mustard spinach seeds.
577
00:39:46,760 --> 00:39:48,260
Eh!
578
00:39:48,260 --> 00:39:50,260
They eat these greens in Tokyo.
579
00:39:50,260 --> 00:39:51,000
Eh!
580
00:39:51,000 --> 00:39:53,260
They're supposed to
grow anywhere.
581
00:39:53,260 --> 00:39:54,260
Eh!
582
00:39:54,260 --> 00:39:58,260
Grubbing around in the
dirt is your specialty, right, Suzu-san?
583
00:39:58,760 --> 00:39:59,460
Yes!
584
00:39:59,860 --> 00:40:01,260
Oh my!
585
00:40:02,690 --> 00:40:05,150
Let's do it!
586
00:40:13,780 --> 00:40:15,280
Harumi-chan, do you want to help?
587
00:40:43,500 --> 00:40:46,500
That's enough playing around for now.
Time to plan the real garden.
588
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
Playing games with a six year old.
You're a grown-up.
589
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Ma! Look! It's the Yamato!
590
00:40:53,870 --> 00:40:57,620
The biggest ship in the world.
591
00:40:57,750 --> 00:40:59,540
There is also a cruiser.
592
00:40:59,660 --> 00:41:01,990
Is it the Atago? Is it the Maya?
593
00:41:02,580 --> 00:41:03,990
and...
594
00:41:07,630 --> 00:41:09,130
Harumi...
595
00:41:13,630 --> 00:41:16,630
Maybe it's time to go home.
596
00:41:18,640 --> 00:41:22,310
Finally, his sister returned
to her husband's house.
597
00:41:22,810 --> 00:41:24,470
It's now my turn to cook dinner.
598
00:41:24,470 --> 00:41:30,270
Maybe my sister-in-law's husband was
drafted by the Navy and I didn't know it.
599
00:41:31,070 --> 00:41:34,400
All of a sudden, I missed her.
600
00:41:38,160 --> 00:41:42,660
Now I have to get ready
to prepare dinner!
601
00:41:44,850 --> 00:41:46,060
Huh?
602
00:41:47,170 --> 00:41:48,330
What's that?
603
00:41:53,520 --> 00:41:58,950
By then, food rationing
had gotten much worse.
604
00:41:55,530 --> 00:42:00,280
May
1944
(Shōwa 19)
605
00:41:55,670 --> 00:41:59,670
Confidence
in getting some
can't be bought
with money.
606
00:41:55,670 --> 00:41:59,670
We don't know
when new arrivals
will happen.
607
00:41:55,670 --> 00:41:59,670
Do the
queue
again.
608
00:41:55,670 --> 00:41:59,670
Today
Everything's
sold out.
609
00:42:00,040 --> 00:42:04,170
We only get four sardines per
family of four for three meals.
610
00:42:05,310 --> 00:42:06,260
Mom!
611
00:42:05,420 --> 00:42:07,840
But it's better than just being
given vegetable leaves
612
00:42:08,260 --> 00:42:11,330
and maybe I can buy some miso.
613
00:42:12,420 --> 00:42:13,510
Ah, I see.
614
00:42:15,200 --> 00:42:19,170
Violet, stellaria, field horsetail.
615
00:42:19,710 --> 00:42:23,820
Dandelion, sourdough,
dried sardines, soy miso.
616
00:42:24,000 --> 00:42:27,730
Potatoes, sweet potatoes,
wheat flour, plum seeds.
617
00:42:30,460 --> 00:42:32,310
Cut the sweet potatoes.
618
00:42:32,600 --> 00:42:36,730
Macerate the leaves
in boiling water.
619
00:42:37,040 --> 00:42:41,080
Mix them with wheat flour
and put everything together.
620
00:42:41,260 --> 00:42:42,910
And lunch is ready.
621
00:42:42,910 --> 00:42:45,400
It's so quiet without Keiko around.
622
00:42:45,620 --> 00:42:47,860
You can dry what's not eaten.
623
00:42:49,480 --> 00:42:50,840
So, continuing on with
the next meal.
624
00:42:51,350 --> 00:42:54,860
Fill rice with five times the
volume of water and cook the porridge.
625
00:42:55,600 --> 00:42:58,880
Add the pieces of potatoes and
cook for another 10 minutes.
626
00:42:59,770 --> 00:43:01,820
Now we put in the leaves
of the stellaria.
627
00:43:02,420 --> 00:43:05,330
We cut the daikon
and dandelion root.
628
00:43:05,330 --> 00:43:07,910
Fry them with sugar and soy sauce.
629
00:43:08,710 --> 00:43:13,440
We add the dandelion leaves and
soybean pulp. A little more frying.
630
00:43:15,310 --> 00:43:19,310
Cover with the remaining daikon,
add some leaves and salt.
631
00:43:21,020 --> 00:43:24,600
Pour water in miso-nabe,
add the plum seeds and boil it.
632
00:43:24,820 --> 00:43:29,240
Add the sardines to make a broth,
don't cover with the lid.
633
00:43:29,510 --> 00:43:31,600
Add salt to taste.
634
00:43:31,660 --> 00:43:35,020
That's great.
Did Karia teach you that?
635
00:43:35,020 --> 00:43:37,350
The ration of rice was
reduced by half.
636
00:43:37,860 --> 00:43:39,600
We'll eat porridge made
from sweet potatoes.
637
00:43:39,600 --> 00:43:40,400
Okay.
638
00:43:40,620 --> 00:43:42,750
Tomorrow I will prepare
something interesting again.
639
00:43:43,400 --> 00:43:49,680
The loyal Samurai Kusunoki, when besieged at a castle,
came up with ways to make the rice reserve last longer.
640
00:43:51,260 --> 00:43:54,080
First fry and toast the rice well.
641
00:43:55,020 --> 00:43:59,000
Add a three-fold portion of water
and simmer over a small fire.
642
00:44:00,570 --> 00:44:03,910
To save rice and not to waste
firewood when cooking,
643
00:44:04,570 --> 00:44:09,660
Use his great Japanese invention,
a fireless cooker.
644
00:44:10,640 --> 00:44:12,110
Let it sit until tomorrow.
645
00:44:14,910 --> 00:44:20,370
We warm up yesterday's fish broth,
add violet and miso.
646
00:44:21,080 --> 00:44:24,200
In the morning we stoke
the fire and finish the rice.
647
00:44:24,770 --> 00:44:25,800
It's ready!
648
00:44:26,640 --> 00:44:29,880
The famous Kusunoki Masashige
"nanko meshi" rice!
649
00:44:30,840 --> 00:44:33,040
I filled Dad's bento with it.
650
00:44:35,640 --> 00:44:37,930
Wow, what a big portion today.
651
00:44:38,040 --> 00:44:39,530
The rice is all swollen.
652
00:44:39,770 --> 00:44:42,150
Is there really such
a way of cooking?
653
00:44:42,150 --> 00:44:42,820
Yes.
654
00:44:43,000 --> 00:44:44,820
We're going to eat.
655
00:44:55,150 --> 00:44:56,170
We are leaving.
656
00:44:55,640 --> 00:44:56,660
Sorry to see you go.
657
00:44:56,750 --> 00:45:02,820
If Kusunoki ate this voluntarily,
he really was a great hero.
658
00:45:03,420 --> 00:45:05,130
Probably...
659
00:45:05,980 --> 00:45:10,230
June
1944
(Shōwa 19)
660
00:45:27,480 --> 00:45:31,280
Air raid alert!
661
00:45:32,510 --> 00:45:35,680
Air raid alert!
662
00:45:42,280 --> 00:45:44,280
There are no announcements
on the radio.
663
00:45:44,550 --> 00:45:46,910
Is Shūsaku still at work?
664
00:45:47,220 --> 00:45:47,800
Yes.
665
00:45:47,800 --> 00:45:53,280
But if you think from the enemy's point of view,
it's logical to bomb Kyūshū.
666
00:45:53,750 --> 00:45:56,640
There's no sense for us
to be running to the mountains.
667
00:45:58,060 --> 00:45:59,480
It's only a blackout.
668
00:46:02,680 --> 00:46:04,530
Be careful up there.
669
00:46:05,310 --> 00:46:07,400
They are destroying
homes here.
670
00:46:08,150 --> 00:46:10,950
The city needs the fire break to
prevent the fires from spreading.
671
00:46:10,950 --> 00:46:11,750
Right.
672
00:46:11,970 --> 00:46:14,680
Not around here but near the city.
673
00:46:15,260 --> 00:46:16,660
Poor things.
674
00:46:17,110 --> 00:46:19,620
They will have to look
for a new home.
675
00:46:20,910 --> 00:46:21,750
Thank you.
676
00:46:22,930 --> 00:46:24,280
It's my pleasure.
677
00:46:25,680 --> 00:46:27,570
I have plenty of firewood.
678
00:46:28,240 --> 00:46:30,620
Because my house
got torn down.
679
00:46:30,800 --> 00:46:31,930
Oh no!
680
00:46:32,440 --> 00:46:35,110
The family moved to Shimonoseki.
681
00:46:36,110 --> 00:46:38,110
So I got divorced.
682
00:46:39,880 --> 00:46:43,260
Don't worry, I'll find a job so
I will not be a freeloader.
683
00:46:44,170 --> 00:46:46,950
It should be noted that there are
more people around now.
684
00:46:47,880 --> 00:46:48,930
Like this?
685
00:46:48,930 --> 00:46:49,950
Yeah.
686
00:46:50,930 --> 00:46:55,680
July
1944
(Shōwa 19)
687
00:46:54,910 --> 00:46:57,880
Yesterday they fired the guns from the
very top of the Hagamine mountain.
688
00:46:58,130 --> 00:47:01,040
How did they get the
guns so high up there?
689
00:47:01,040 --> 00:47:02,950
Everything is becoming more
and more dangerous.
690
00:47:03,550 --> 00:47:05,310
Thank you so much.
691
00:47:04,110 --> 00:47:05,200
And you, too.
692
00:47:06,080 --> 00:47:10,000
Well, this is a fine bomb shelter.
693
00:47:10,000 --> 00:47:10,710
Yes.
694
00:47:12,040 --> 00:47:15,420
It has been hard work,
my legs can't hold me anymore.
695
00:47:16,530 --> 00:47:20,860
Keiko really helped us out,
bringing tatami boards from home.
696
00:47:23,200 --> 00:47:26,480
Shūsaku, why is she here?
697
00:47:27,150 --> 00:47:29,020
It just happened.
698
00:47:30,330 --> 00:47:32,860
But now we need to clean up.
699
00:47:35,350 --> 00:47:40,200
Shūsaku-san, Can I take this some
of this dirt into the fields?
700
00:47:40,200 --> 00:47:43,750
Yes, of course, just be careful.
701
00:47:44,440 --> 00:47:46,970
Ah, you're here, too.
702
00:47:47,150 --> 00:47:49,330
Yeah, I'm watching the ships.
703
00:47:52,420 --> 00:47:54,640
A lot of them have
gathered today.
704
00:47:54,640 --> 00:47:58,820
The Yamato is the biggest ship.
The second one is the Musashi.
705
00:47:59,200 --> 00:48:03,200
There are many cruisers,
but there aren't any aircraft carriers.
706
00:48:05,040 --> 00:48:08,330
That is the Tone, she has no rear turrets.
707
00:48:08,680 --> 00:48:10,330
She's a heavy aircraft cruiser.
708
00:48:10,660 --> 00:48:14,930
Wow, that's great.
You know so much.
709
00:48:15,110 --> 00:48:18,150
Yeah. I learned this
from my brother.
710
00:48:18,770 --> 00:48:21,880
I see. I also know a thing or two.
711
00:48:22,930 --> 00:48:23,660
Those are destroyers.
712
00:48:23,660 --> 00:48:24,150
Yeah.
713
00:48:24,640 --> 00:48:26,240
And there's a small vessel
floating around.
714
00:48:27,400 --> 00:48:28,910
It's a motor launch.
715
00:48:30,660 --> 00:48:32,570
Do you want me to
tell you something?
716
00:48:33,420 --> 00:48:35,220
Do you see those huge clouds?
717
00:48:35,620 --> 00:48:36,170
Yeah.
718
00:48:36,170 --> 00:48:38,170
Those are called "anvils".
719
00:48:38,350 --> 00:48:39,000
Yes.
720
00:48:39,570 --> 00:48:41,000
Oh, and it means it
will rain very hard.
721
00:48:41,440 --> 00:48:42,020
Eh?
722
00:48:45,440 --> 00:48:46,460
Shūsaku-san!
723
00:48:47,130 --> 00:48:49,130
Let's hide in here for now.
724
00:48:58,420 --> 00:48:59,370
Thanks.
725
00:49:06,910 --> 00:49:08,480
I can do it myself.
726
00:49:09,840 --> 00:49:11,660
Are you very fond of ships?
727
00:49:11,770 --> 00:49:12,220
What?
728
00:49:12,570 --> 00:49:14,280
I spoke with Harumi.
729
00:49:14,510 --> 00:49:18,200
Ah... I was not the one
who taught Harumi.
730
00:49:18,820 --> 00:49:19,860
It was Hi-bo.
731
00:49:19,950 --> 00:49:20,570
Hee?
732
00:49:21,080 --> 00:49:24,350
Yes. He also likes ships.
733
00:49:24,910 --> 00:49:26,620
One day you will meet him.
734
00:49:27,420 --> 00:49:30,570
Is his name Hisao,
the name etched here?
735
00:49:31,350 --> 00:49:32,150
Yes.
736
00:49:43,150 --> 00:49:46,440
I can't believe I'm here,
doing this with him.
737
00:49:51,330 --> 00:49:54,080
Good, it was just a little sprinkle.
738
00:49:54,400 --> 00:49:56,280
You can go home already.
739
00:49:56,820 --> 00:49:57,860
Listen...
740
00:49:58,060 --> 00:50:02,400
It's okay when a couple
has a loving relationship.
741
00:50:02,820 --> 00:50:07,020
Yes, isn't that nice.
Two couples getting along so well.
742
00:50:07,020 --> 00:50:08,530
Keiko?
743
00:50:11,440 --> 00:50:16,060
They used to measure their
heights together as a family.
744
00:50:16,860 --> 00:50:22,110
Wait, was Keiko's husband...
745
00:50:22,330 --> 00:50:26,640
He was too frail,
he was not drafted into the military.
746
00:50:26,880 --> 00:50:28,600
He probably was too thin.
747
00:50:30,060 --> 00:50:36,370
When my father had rejoined the Navy,
my sister went to buy him a watch.
748
00:50:36,770 --> 00:50:39,220
That's when they met.
749
00:50:36,770 --> 00:50:39,220
Kuromura Watch Shop
750
00:50:40,350 --> 00:50:44,930
They got married and
ran the watch shop together.
751
00:50:45,930 --> 00:50:49,220
But you know what kind
of character Keiko is.
752
00:50:49,710 --> 00:50:52,110
She never got along with
the rest of his family.
753
00:50:52,600 --> 00:50:58,350
Then her husband died and
the family fought over the business.
754
00:50:58,680 --> 00:51:03,510
Then the building reclamation
tore everything down.
755
00:51:05,570 --> 00:51:08,480
Hisao is still the heir
of the Kuromura family.
756
00:51:09,110 --> 00:51:11,600
So he is now living in
Shimonosaki with them.
757
00:51:11,600 --> 00:51:14,750
Naturally, it's very hard for
Keiko to live without her son.
758
00:51:15,460 --> 00:51:19,420
I wish we could all live happily.
759
00:51:20,310 --> 00:51:21,860
Me too.
760
00:51:30,530 --> 00:51:32,350
I need to check on the garden.
761
00:51:46,150 --> 00:51:50,680
It took me several months to
find out about Keiko's problems.
762
00:51:51,220 --> 00:51:53,240
That's how naive I can be.
763
00:51:58,060 --> 00:51:59,400
This is the Yamato.
764
00:52:00,880 --> 00:52:02,110
This is the Tone.
765
00:52:08,220 --> 00:52:10,480
Wait, I'm just...
766
00:52:08,960 --> 00:52:11,880
Kempeitai (Military Police).
767
00:52:12,350 --> 00:52:16,060
It's just a drawing for my nephew.
768
00:52:16,060 --> 00:52:17,800
Do you know this woman?
769
00:52:17,800 --> 00:52:19,240
Ke... Kempei?
770
00:52:20,530 --> 00:52:24,910
Making sketches of the coastline
and ships is an act of espionage!
771
00:52:24,910 --> 00:52:30,660
Her face looks innocent, but who knows
what insidious plans she has in her heart.
772
00:52:32,000 --> 00:52:37,420
This woman's husband is a
small-time clerk in the naval court.
773
00:52:37,660 --> 00:52:41,400
Maybe she's looking for a
way to steal military secrets?
774
00:52:42,260 --> 00:52:44,370
Maybe she tried to send
signals to someone?
775
00:52:44,880 --> 00:52:47,770
Maybe she has tables with
codes in her things?
776
00:52:47,860 --> 00:52:51,170
Maybe you're hiding
something? Confess!
777
00:52:53,170 --> 00:52:55,660
Consider yourself lucky
that you got off lightly.
778
00:52:55,970 --> 00:53:00,510
Keep an eye on her,
no one can be trusted.
779
00:53:12,550 --> 00:53:13,660
I'm home.
780
00:53:14,750 --> 00:53:17,910
Why are all the clothes still outside?
781
00:53:18,110 --> 00:53:22,110
Oh, Shūsaku,
Suzu-san was almost arrested.
782
00:53:25,020 --> 00:53:27,420
Suzu-san, come here.
783
00:53:35,330 --> 00:53:38,260
It is a small book,
you won't be able to draw much.
784
00:53:40,620 --> 00:53:46,480
You really like drawing so much,
will you draw me sometime?
785
00:53:47,460 --> 00:53:51,600
I don't know if I can draw you well..
786
00:53:53,930 --> 00:53:56,460
Suzu-san, involved in espionage?
787
00:53:57,130 --> 00:54:00,110
Shūsaku, how can you hold it back?
788
00:54:00,310 --> 00:54:03,860
We couldn't be rude to the police...
789
00:54:03,860 --> 00:54:05,880
We had to withhold our laughter...
790
00:54:05,880 --> 00:54:08,550
Which made it even funnier.
791
00:54:11,860 --> 00:54:16,680
This girl is oblivious to everything
when she's doing something.
792
00:54:16,910 --> 00:54:21,150
For some people,
a naive person can seem so devious.
793
00:54:21,510 --> 00:54:25,800
The only thing Suzu remembers about my job
is that it ends at six in the evening.
794
00:54:26,020 --> 00:54:29,730
I'm also a military secret?
The Kempeitai are so dumb.
795
00:54:29,730 --> 00:54:33,000
I don't understand anything,
but it's still funny.
796
00:54:36,550 --> 00:54:40,130
I wish we could all live happily.
797
00:54:40,680 --> 00:54:41,970
Indeed...
798
00:54:41,970 --> 00:54:43,020
I'm home.
799
00:54:43,950 --> 00:54:46,220
Dad, guess what
happened just now!
800
00:54:47,710 --> 00:54:50,000
Am I the only one who
doesn't find it funny?
801
00:54:48,130 --> 00:54:51,710
And they asked where her code tables were.
802
00:54:52,040 --> 00:54:54,330
I could hardly restrain myself.
803
00:54:56,370 --> 00:55:01,120
August
1944
(Shōwa 19)
804
00:54:57,170 --> 00:55:01,020
Even during war, the cicadas are singing
and the butterflies are flying.
805
00:55:01,770 --> 00:55:03,440
It's so hot.
806
00:55:02,450 --> 00:55:07,180
Attention
Starting in August
Sugar rations will end,
Hurry up and get some
807
00:55:05,550 --> 00:55:07,260
What, there won't be any sugar?
808
00:55:08,540 --> 00:55:14,230
The war seemed to be closer to home
when the air raids began in June.
809
00:55:14,930 --> 00:55:17,080
I wonder where it is now?
810
00:55:20,620 --> 00:55:21,910
Ow.
811
00:55:22,060 --> 00:55:24,110
Harumi, I'm sorry.
812
00:55:24,110 --> 00:55:27,400
I'm OK. There are a lot of ants here.
813
00:55:29,220 --> 00:55:31,930
I wonder where they are all crawling to?
814
00:55:52,080 --> 00:55:54,040
SUGAR
815
00:55:53,170 --> 00:55:56,110
Not the sugar, it's too expensive!
816
00:56:03,330 --> 00:56:06,110
We must put it somewhere else
so the ants won't get it.
817
00:56:06,460 --> 00:56:09,680
Where can we find such a place?
818
00:56:14,060 --> 00:56:15,800
What? What's wrong with you?
819
00:56:16,420 --> 00:56:21,460
We thought that if put it in water,
the ants wouldn't get to it.
820
00:56:30,310 --> 00:56:33,750
Take this money.
Go and buy some at the black market.
821
00:56:37,950 --> 00:56:39,840
I've never been there before.
822
00:56:42,970 --> 00:56:44,240
Try it.
823
00:56:49,620 --> 00:56:53,970
Why are there so many people here
if there are no products anywhere?
824
00:56:58,840 --> 00:57:02,420
This is fine rice from Taiwan.
825
00:56:59,250 --> 00:57:03,630
Next distribution is planned
At the end of the month
826
00:57:03,770 --> 00:57:06,550
And I could get some Japanese rice too.
827
00:57:07,530 --> 00:57:11,350
Wait, aren't growing
watermelons forbidden?
828
00:57:13,600 --> 00:57:15,370
They have everything here?
829
00:57:19,420 --> 00:57:22,220
It's like it was the summer
before the war.
830
00:57:23,570 --> 00:57:25,820
Twenty yen for a kin.
831
00:57:23,570 --> 00:57:25,820
*1 kin = 600 grams
832
00:57:26,570 --> 00:57:29,000
Fifty times more than at
the distribution center?
833
00:57:29,110 --> 00:57:31,950
Tomorrow, it will get
even more expensive.
834
00:57:32,220 --> 00:57:37,440
Mom's money plus this month's
living allowance is only 25 yen.
835
00:57:37,410 --> 00:57:40,900
Buy
836
00:57:37,410 --> 00:57:40,900
Not buy
837
00:57:37,640 --> 00:57:40,330
Should I buy or not buy?.
838
00:57:43,600 --> 00:57:51,080
If sugar is now about 150 yen,
then you can't buy caramel for 100 yen.
839
00:57:51,370 --> 00:57:55,970
Soon it will be a thousand yen
just for three pairs of socks.
840
00:57:57,280 --> 00:58:00,800
What will happen to the country,
how can we survive?
841
00:58:06,420 --> 00:58:09,820
Wait, where am I?
842
00:58:10,550 --> 00:58:13,280
Naganoki? The military cemetery?
843
00:58:13,710 --> 00:58:15,570
Although, there also Nagasako.
844
00:58:15,620 --> 00:58:17,020
In that direction.
845
00:58:17,220 --> 00:58:18,330
No, over there.
846
00:58:33,510 --> 00:58:35,000
Oh, I'm sorry.
847
00:58:39,660 --> 00:58:40,280
It's okay.
848
00:58:41,400 --> 00:58:42,310
A watermelon?
849
00:58:42,750 --> 00:58:43,440
Yes.
850
00:58:43,800 --> 00:58:44,820
Caramel?
851
00:58:45,350 --> 00:58:46,130
Yes.
852
00:58:46,260 --> 00:58:47,280
Are you lost?
853
00:58:47,570 --> 00:58:48,440
Yes.
854
00:58:49,130 --> 00:58:52,600
And you are an adult...
Where are you from?
855
00:58:53,060 --> 00:58:54,130
Naganoki.
856
00:58:55,060 --> 00:58:58,730
Sister, no one's telling me the way.
857
00:58:59,170 --> 00:59:03,840
And then everyone here smells so nice,
It's like I'm in a fairy tale.
858
00:59:04,310 --> 00:59:09,730
Naganoki, it's right past
the post office, and then...
859
00:59:10,600 --> 00:59:11,680
Wait here.
860
00:59:13,370 --> 00:59:16,000
Madam, I have a question!
861
00:59:21,000 --> 00:59:23,480
From this point,
you go straight over there.
862
00:59:23,600 --> 00:59:27,130
And then after the post office,
you turn right and go straight ahead.
863
00:59:27,820 --> 00:59:29,510
Thank you so much!
864
00:59:30,640 --> 00:59:33,950
No one here knows the city well.
865
00:59:34,310 --> 00:59:38,400
Almost everyone here are from different
places and they never leave the district.
866
00:59:38,970 --> 00:59:43,060
You look like you're from Hiroshima...
Maybe from the coast?
867
00:59:43,480 --> 00:59:45,750
Yeah, from over there. How do you know?
868
00:59:46,000 --> 00:59:47,000
Your accent.
869
00:59:48,350 --> 00:59:49,200
Are you from Eba?
870
00:59:49,420 --> 00:59:51,330
No, from Kusatsu.
871
00:59:51,330 --> 00:59:52,510
Kusatsu!
872
00:59:53,460 --> 00:59:56,460
I went there every year to see
my grandmother and eat watermelon.
873
00:59:57,000 --> 01:00:01,860
Our family was poor,
so I only got the leftover watermelon's rinds.
874
01:00:02,400 --> 01:00:07,820
Although once, a kind girl
gave me a taste of the core.
875
01:00:08,550 --> 01:00:10,330
That was a long time ago.
876
01:00:11,310 --> 01:00:13,640
Maybe you could draw something for me?
877
01:00:14,060 --> 01:00:17,480
For something to remember... Here...
878
01:00:18,420 --> 01:00:19,800
As easy as pie.
879
01:00:20,240 --> 01:00:22,150
I can draw anything, just say it.
880
01:00:22,620 --> 01:00:24,620
Mint candies! Fern cookies!
881
01:00:24,880 --> 01:00:26,350
Mint...
882
01:00:26,530 --> 01:00:30,750
Ice cream in a waffle cone.
883
01:00:31,020 --> 01:00:31,970
A waffle cone?
884
01:00:32,220 --> 01:00:35,510
You don't know what that is?
You never been to a café?
885
01:00:36,200 --> 01:00:38,570
Rin! You had enough time off already!
886
01:00:38,710 --> 01:00:40,730
I'm sorry, I have to go.
887
01:00:42,020 --> 01:00:43,750
I'll draw you something the next time.
888
01:00:45,710 --> 01:00:49,800
No. You shouldn't come
back here again.
889
01:00:53,200 --> 01:00:55,400
You'll get lost again.
890
01:01:16,460 --> 01:01:21,400
You were gone a long time.
I thought you got lost in the city.
891
01:01:22,570 --> 01:01:29,060
Sister, do you know what's
an ice cream in a waffle cone?
892
01:01:29,220 --> 01:01:30,880
You don't know?
893
01:01:31,480 --> 01:01:32,990
Oh you.
894
01:01:32,990 --> 01:01:37,950
It's sweet and cold, with a crispy shell,
it's the best dessert.
895
01:01:38,200 --> 01:01:39,910
Ah, there was a time...
896
01:01:40,730 --> 01:01:41,570
There...
897
01:01:44,770 --> 01:01:50,240
Just remembering something that
delicious makes this water seem sweeter.
898
01:01:53,660 --> 01:01:59,960
September
1944
(Shōwa 19)
899
01:01:57,330 --> 01:01:58,840
It's still very hot.
900
01:02:00,440 --> 01:02:04,000
Mrs. Hojo, you have a phone call.
901
01:02:05,150 --> 01:02:07,660
What? For me?
902
01:02:11,240 --> 01:02:12,660
Ah, here it is.
903
01:02:13,860 --> 01:02:15,440
It's so hot.
904
01:02:15,440 --> 01:02:19,000
Are you're going to go out like that?
You are going to embarrass Shūsaku
905
01:02:29,310 --> 01:02:31,220
Let's take a walk, it's not that far.
906
01:02:31,710 --> 01:02:35,000
Well, how are things with the police?
907
01:02:35,080 --> 01:02:36,530
There have been no incidents.
908
01:02:36,530 --> 01:02:39,260
Good. Well then, let's grab some beer...
909
01:02:41,760 --> 01:02:43,760
Kure Naval Courthouse
910
01:02:55,600 --> 01:02:58,910
Shūsaku-san, I brought your notebook.
911
01:02:59,310 --> 01:03:00,000
Eh?
912
01:03:04,000 --> 01:03:05,620
Ah, Suzu-san!
913
01:03:06,460 --> 01:03:08,400
You're pale as a ghost, are you well?
914
01:03:09,330 --> 01:03:11,000
What? Do I look strange?
915
01:03:12,060 --> 01:03:14,060
No, I'm happy if you are all right.
916
01:03:14,710 --> 01:03:16,060
Let's go.
917
01:03:16,820 --> 01:03:18,680
Eh? What about work?
918
01:03:19,170 --> 01:03:22,350
I deliberately left the notebook at
home so I could get the day off.
919
01:03:23,530 --> 01:03:26,370
You said you wanted
to go shopping.
920
01:03:30,640 --> 01:03:31,550
What's wrong?
921
01:03:31,970 --> 01:03:33,060
Are you sure you're feeling OK?
922
01:03:33,440 --> 01:03:35,510
I didn't want you to see me
smiling from ear to ear.
923
01:03:41,400 --> 01:03:43,420
I thought I'd take you to the movies.
924
01:03:45,800 --> 01:03:48,710
But I guess a big ship
came to port.
925
01:03:50,860 --> 01:03:55,680
We'll have to give that up,
but we can go some other time.
926
01:03:58,860 --> 01:03:59,730
Suzu-san?
927
01:04:00,510 --> 01:04:04,800
Some of my former classmates
are now in the Navy.
928
01:04:05,760 --> 01:04:08,040
What if I see one of them?
929
01:04:08,260 --> 01:04:10,660
You just greet them normally.
930
01:04:11,550 --> 01:04:18,330
If I meet someone I know from the past,
he could wake me up from my dream.
931
01:04:18,880 --> 01:04:19,620
Your dream?
932
01:04:19,950 --> 01:04:23,680
Changing my name and
moving was hard for me,
933
01:04:24,220 --> 01:04:27,040
But you've always
been kind to me.
934
01:04:27,510 --> 01:04:28,840
And a good friend too.
935
01:04:30,000 --> 01:04:32,660
I don't want to wake up
right now.
936
01:04:33,440 --> 01:04:36,460
I'm happy to be where
I am today.
937
01:04:36,550 --> 01:04:37,710
I see.
938
01:04:39,020 --> 01:04:41,710
Past events and the
paths we did not choose.
939
01:04:42,330 --> 01:04:44,910
They are all like a dream.
940
01:04:45,910 --> 01:04:51,040
Suzu-san, for me, the best decision was
the one in which I married you.
941
01:04:53,080 --> 01:04:55,860
You're so skinny,
I'm worried.
942
01:04:56,680 --> 01:05:00,680
You know,
I've lost my appetite
943
01:05:07,640 --> 01:05:09,310
Here. Eat for two people!
944
01:05:14,210 --> 01:05:16,210
HOSPITAL
945
01:05:22,630 --> 01:05:26,630
Eh... You're good at drawing...
946
01:05:27,840 --> 01:05:29,630
Thank you for bringing this.
947
01:05:32,760 --> 01:05:35,420
No problem.
I had to go the hospital anyways.
948
01:05:35,510 --> 01:05:38,420
Hospital? Are you feeling ill?
949
01:05:38,680 --> 01:05:40,420
No... Not really.
950
01:05:41,150 --> 01:05:43,050
That's good.
951
01:05:43,230 --> 01:05:45,530
Watermelon is so tasty, isn't it.
952
01:05:45,700 --> 01:05:48,700
And warabi mochi and sugar.
953
01:05:50,700 --> 01:05:53,200
Huh? What is this?
954
01:06:03,920 --> 01:06:07,120
Uh... That's ice cream...
955
01:06:07,300 --> 01:06:10,120
What? This is ice cream?
956
01:06:10,210 --> 01:06:13,120
Ah!.. I'm sorry.
957
01:06:13,260 --> 01:06:16,010
I'm sorry. I didn't know
what it looks like.
958
01:06:17,140 --> 01:06:18,940
That's okay... I'm sorry...
959
01:06:19,060 --> 01:06:23,640
I went to primary school for half a
year so I only know some katakana.
960
01:06:25,230 --> 01:06:28,190
But I can't read hiragana.
961
01:06:29,940 --> 01:06:34,320
Oh. So it must be a bother writing
your name on an I.D. card.
962
01:06:34,530 --> 01:06:36,230
It's not a problem.
963
01:06:36,360 --> 01:06:39,720
A customer wrote
my name for me.
964
01:06:41,160 --> 01:06:43,060
All I have to do is copy this.
965
01:06:44,080 --> 01:06:44,790
See?
966
01:06:44,880 --> 01:06:46,210
Eh!..
967
01:06:46,300 --> 01:06:48,380
So your name
is Shiraki Rin?
968
01:06:50,630 --> 01:06:54,800
Wait. It's a bit late.
But I should introduce myself too.
969
01:07:07,230 --> 01:07:08,530
Ho..
970
01:07:09,000 --> 01:07:10,570
jo..
971
01:07:22,700 --> 01:07:23,870
So you're Suzu-san!
972
01:07:23,960 --> 01:07:26,790
You surprised me!
973
01:07:28,750 --> 01:07:30,790
Thank you, Suzu-san.
974
01:07:30,960 --> 01:07:33,630
I will cherish these pictures.
975
01:07:33,800 --> 01:07:35,800
That's right.
976
01:07:39,710 --> 01:07:43,210
♪ It was drawn nicely... ♪
977
01:07:44,430 --> 01:07:46,890
Hey, Rin-san...
978
01:07:48,810 --> 01:07:53,390
I was recommended to see a gynecologist at the hospital by a mid-wife.
979
01:07:53,810 --> 01:07:56,510
Oh! Are you pregnant?
980
01:07:57,280 --> 01:08:01,780
The doctor said stress and malnutrition
is making me miss my period.
981
01:08:02,020 --> 01:08:04,860
It's just that my cycles are bad...
982
01:08:06,910 --> 01:08:10,070
There are other a lot of women
like that here too.
983
01:08:10,290 --> 01:08:12,540
I envy you.
984
01:08:12,830 --> 01:08:17,340
Never mind cotton or cloth,
even paper is hard to find too.
985
01:08:17,630 --> 01:08:20,170
Well, that's right...
986
01:08:20,470 --> 01:08:24,970
But Shūsaku-san and his family
are looking forward to it.
987
01:08:27,350 --> 01:08:29,100
Shūsaku-san?
988
01:08:29,560 --> 01:08:31,760
Ah! My husband...
989
01:08:32,190 --> 01:08:34,480
Are you looking
forward to it, too?
990
01:08:34,650 --> 01:08:36,160
Well...
991
01:08:37,070 --> 01:08:38,660
You know, my mom...
992
01:08:38,780 --> 01:08:41,480
lost her teeth every
time she gave birth.
993
01:08:43,660 --> 01:08:46,280
She ended up dying during
her last childbirth.
994
01:08:47,460 --> 01:08:49,710
Are you still looking
forward to it?
995
01:08:53,210 --> 01:08:56,830
I'm kind of scared... Yeah.
996
01:08:57,000 --> 01:09:02,600
No! All our men are risking
their lives on the battlefield.
997
01:09:02,720 --> 01:09:05,220
We women have to
do our duty too.
998
01:09:05,300 --> 01:09:06,470
Duty?
999
01:09:08,600 --> 01:09:12,640
Yeah, giving birth to a
strong healthy heir.
1000
01:09:12,730 --> 01:09:15,530
A boy is not always born.
1001
01:09:17,110 --> 01:09:19,410
I'll keep having babies
until one is born.
1002
01:09:19,570 --> 01:09:22,370
He might not be
healthy, either.
1003
01:09:22,450 --> 01:09:24,910
I guess I'll have to have
some extras then.
1004
01:09:25,120 --> 01:09:27,790
Hmm.. That's not good either.
1005
01:09:27,870 --> 01:09:31,250
Yeah... That's right.
1006
01:09:32,460 --> 01:09:36,000
What if you get frustrated
always giving birth one day?
1007
01:09:37,670 --> 01:09:39,550
Maybe I will go back home...
1008
01:09:39,670 --> 01:09:41,570
And what will happen if you
go back your parent's home?
1009
01:09:41,760 --> 01:09:43,570
Well...
1010
01:09:44,550 --> 01:09:48,880
I guess I'll be beaten by
my demon brother.
1011
01:09:49,060 --> 01:09:52,880
I don't know about
my dad and mom...
1012
01:09:53,100 --> 01:09:55,880
I guess I could join the
women's volunteer group.
1013
01:09:55,980 --> 01:09:57,880
Maybe with Sumi-chan.
1014
01:09:58,150 --> 01:10:01,450
Is that such a terrible thing?
1015
01:10:10,200 --> 01:10:14,000
What if the child is sickly?
1016
01:10:15,420 --> 01:10:18,330
Oh! They could even be cute.
1017
01:10:18,460 --> 01:10:19,960
If you are in trouble,
you could always sell them.
1018
01:10:21,840 --> 01:10:26,170
But girls fetch a higher price,
so having some will be fine.
1019
01:10:26,350 --> 01:10:29,270
Yep. You can do well.
1020
01:10:31,890 --> 01:10:36,060
This is getting
sillier and sillier.
1021
01:10:36,270 --> 01:10:38,440
This was nice.
1022
01:10:43,740 --> 01:10:46,740
Even if the children were sold...
1023
01:10:46,830 --> 01:10:48,740
They will live as best they can.
1024
01:10:49,830 --> 01:10:54,290
There's a place for
everyone in this world.
1025
01:10:54,460 --> 01:10:56,630
Right, Suzu-chan?
1026
01:10:58,210 --> 01:11:01,170
Thank you, Rin-chan.
1027
01:11:12,000 --> 01:11:15,930
You ate a lot in the morning,
this should be enough.
1028
01:11:18,920 --> 01:11:21,520
Great, back to the usual portion.
1029
01:11:23,950 --> 01:11:25,750
Autumn came.
1030
01:11:25,820 --> 01:11:28,590
The alarms have become
more frequent.
1031
01:11:29,880 --> 01:11:33,590
We have to get the futons
ready for the colder weather.
1032
01:11:33,700 --> 01:11:35,590
We also have to get out
the winter clothes.
1033
01:11:35,800 --> 01:11:40,300
We had to store the summer things at
Kobayashi's uncle's house.
1034
01:11:43,300 --> 01:11:45,200
Thank you for all your hard work.
1035
01:11:45,340 --> 01:11:47,590
Let's have some tea, Suzu-chan.
1036
01:11:47,720 --> 01:11:49,470
Okay!...
1037
01:11:52,890 --> 01:11:54,490
It's finished...
1038
01:11:54,600 --> 01:11:57,900
Even if our house is burned down,
we won't be in trouble.
1039
01:11:58,020 --> 01:12:01,020
Thank you for helping, everyone.
1040
01:12:01,020 --> 01:12:02,220
Excuse me...
1041
01:12:03,690 --> 01:12:06,440
It's not ours.
1042
01:12:06,610 --> 01:12:08,440
I don't know.
1043
01:12:10,160 --> 01:12:11,440
I haven't seen it before either.
1044
01:12:11,530 --> 01:12:14,330
You sure it's not part
of your dowry?
1045
01:12:14,410 --> 01:12:16,490
I wonder...
1046
01:12:22,580 --> 01:12:25,480
You make such a
good wife, Suzu-san.
1047
01:12:26,840 --> 01:12:28,960
You are such a hard worker...
1048
01:12:28,960 --> 01:12:30,880
You have a cheery disposition.
1049
01:12:30,880 --> 01:12:35,380
and Shūsaku-san is
happier with you around.
1050
01:12:40,980 --> 01:12:45,480
Like and dislike have little
to do how a match is.
1051
01:12:46,270 --> 01:12:50,780
With a wife like Suzu-san,
he should hold on tightly to her.
1052
01:12:50,790 --> 01:12:53,910
My, my... She is really a good person.
1053
01:13:02,300 --> 01:13:05,800
Ah! I forgot to turn
over the futons!
1054
01:13:11,340 --> 01:13:14,800
What are you saying?
1055
01:13:14,890 --> 01:13:17,640
The important thing is not to
let this get to her head.
1056
01:13:17,890 --> 01:13:20,600
I'm glad we're all finished.
1057
01:13:20,770 --> 01:13:22,600
It's so hot and sweaty.
1058
01:13:24,770 --> 01:13:26,300
Oh, Suzu-san...
1059
01:13:26,400 --> 01:13:30,300
Red dragonflies
come out in autumn
1060
01:13:30,440 --> 01:13:31,930
The red ones are different.
1061
01:13:31,990 --> 01:13:34,950
That's right.
1062
01:13:35,860 --> 01:13:40,860
October
1944
(Shōwa 19)
1063
01:13:37,370 --> 01:13:38,370
Yes.
1064
01:13:44,930 --> 01:13:47,960
Air raid! Air raid!
1065
01:13:46,090 --> 01:13:47,960
Let's go.
1066
01:13:49,130 --> 01:13:50,830
Are you doing it right?
1067
01:13:52,050 --> 01:13:53,950
Oh!
1068
01:13:54,850 --> 01:13:57,950
Train the lights on the plane.
1069
01:14:00,960 --> 01:14:01,960
Thanks.
1070
01:14:02,060 --> 01:14:03,710
You're welcome.
1071
01:14:05,000 --> 01:14:07,000
Training schedule for battle.
1072
01:14:05,000 --> 01:14:06,500
Training schedule?
1073
01:14:07,610 --> 01:14:08,710
Oh my...
1074
01:16:04,100 --> 01:16:06,400
I was thinking of giving it to
whoever was to be my wife.
1075
01:16:06,480 --> 01:16:08,000
I bought it before.
1076
01:16:09,270 --> 01:16:10,170
Please use it, Suzu-san.
1077
01:16:10,560 --> 01:16:12,060
See?
1078
01:16:14,360 --> 01:16:18,860
I'm not imagining things.
I know it.
1079
01:16:20,400 --> 01:16:21,860
Alright!
1080
01:16:22,160 --> 01:16:23,860
Next person!
1081
01:16:23,990 --> 01:16:25,020
Ow!
1082
01:16:25,280 --> 01:16:28,440
Get going!
Don't drift off. It's your turn.
1083
01:16:28,540 --> 01:16:29,640
Yes!
1084
01:16:31,370 --> 01:16:33,120
Eh! Why are you standing
so far away?
1085
01:16:33,630 --> 01:16:36,120
You have a longer spear,
I'm not getting closer.
1086
01:16:36,340 --> 01:16:38,670
I'm staying right here.
1087
01:16:40,840 --> 01:16:45,340
This goes on everyday.
1088
01:16:45,000 --> 01:16:51,300
November
1944
(Shōwa 19)
1089
01:17:11,330 --> 01:17:13,870
Ah! Welcome back.
1090
01:17:14,040 --> 01:17:17,040
Wow! I wonder if this a
house for raccoons.
1091
01:17:22,930 --> 01:17:24,130
I'm home!
1092
01:17:25,850 --> 01:17:27,350
Welcome back...
1093
01:17:29,350 --> 01:17:30,850
There's a leaf on your head.
1094
01:17:30,980 --> 01:17:32,480
Raccoon dog.
1095
01:17:34,060 --> 01:17:37,930
I made a lot of charcoal
with the fallen leaves.
1096
01:17:40,360 --> 01:17:42,320
Keep up the good work.
1097
01:17:43,420 --> 01:17:46,580
♪ How are you doing? ♪
1098
01:17:47,450 --> 01:17:48,980
♪ I'm doing well. ♪
1099
01:17:49,080 --> 01:17:52,280
Those two...
1100
01:17:53,920 --> 01:17:55,130
Well...
1101
01:17:56,130 --> 01:17:59,590
They seem to be disagreeing...
1102
01:18:01,130 --> 01:18:03,790
You mean Shūsaku.
1103
01:18:04,090 --> 01:18:06,790
You're imagining things.
1104
01:18:06,970 --> 01:18:09,080
You'd think so.
1105
01:18:09,300 --> 01:18:12,670
The girl was taken away
from her family.
1106
01:18:12,810 --> 01:18:15,670
I feel sorry for her.
1107
01:18:15,860 --> 01:18:18,210
You saying she was
rescued from there.
1108
01:18:18,360 --> 01:18:21,820
I wish I could see this
with open eyes.
1109
01:18:21,950 --> 01:18:23,650
It's the middle of dinner...
1110
01:18:25,620 --> 01:18:28,550
I'm glad you didn't notice it.
1111
01:18:32,250 --> 01:18:36,250
We don't have rice,
so I mixed it with dried udon
1112
01:18:36,460 --> 01:18:38,460
Urano Suzu.
1113
01:18:39,960 --> 01:18:44,160
A daughter giving up
making nori in Hiroshima
1114
01:18:44,340 --> 01:18:45,860
Urano Suzu.
1115
01:18:46,050 --> 01:18:49,760
Why bring this up now?
1116
01:18:49,930 --> 01:18:53,760
We're all a good family now.
1117
01:18:53,980 --> 01:18:58,350
There is love everywhere she goes.
1118
01:19:45,600 --> 01:19:48,400
Suzu-san, maybe...
1119
01:19:50,490 --> 01:19:53,030
Do you not want any children?
1120
01:19:53,120 --> 01:19:54,830
That's not it.
1121
01:19:55,960 --> 01:19:56,830
Oh.
1122
01:19:57,830 --> 01:20:00,830
I'm thinking about something else.
1123
01:20:01,040 --> 01:20:02,370
I'm tired.
1124
01:20:08,890 --> 01:20:10,640
What did you put
in the brazier?
1125
01:20:10,760 --> 01:20:13,260
The new coal I made
today with the leaves
1126
01:20:13,390 --> 01:20:16,260
I'm sure this is coal!
1127
01:20:25,200 --> 01:20:28,270
Preparing to enter port.
All ahead slow.
1128
01:20:26,000 --> 01:20:32,300
December
1944
(Shōwa 19)
1129
01:20:28,360 --> 01:20:31,020
Speed set at slow.
1130
01:20:31,120 --> 01:20:32,320
Proceed to go straight in.
1131
01:20:36,250 --> 01:20:38,010
I'll go ask them first.
1132
01:20:38,250 --> 01:20:38,700
Okay.
1133
01:20:40,320 --> 01:20:44,720
Who's there?
Wow, a real sailor!
1134
01:20:46,230 --> 01:20:49,140
I went out to the well for
water and we accidentally met.
1135
01:20:49,610 --> 01:20:52,630
I'm Mizuhara Tetsu,
a sailor from the ship Aoba.
1136
01:20:53,520 --> 01:20:55,920
The Aoba is a heavy cruiser.
1137
01:20:56,560 --> 01:20:58,010
Behave, Harumi.
1138
01:21:01,900 --> 01:21:04,360
It's winter right now
and he's still tanned.
1139
01:21:04,470 --> 01:21:07,940
So, you're on "bath time"?
1140
01:21:08,140 --> 01:21:10,900
"Bath time" is shore leave for us.
1141
01:21:11,520 --> 01:21:16,380
I didn't know where to go, but I remembered
Suzu and decided to ask around for her.
1142
01:21:16,980 --> 01:21:19,580
Thank you for taking good care of her.
1143
01:21:20,700 --> 01:21:24,410
Suzu was only good at drawing
and harvesting nori.
1144
01:21:24,780 --> 01:21:26,700
She's probably quite
useless here.
1145
01:21:27,340 --> 01:21:31,270
So you can just ask me, and I'll gladly
take her off your hands anytime.
1146
01:21:36,120 --> 01:21:39,980
Don't be insolent! "Suzu-Suzu"...
Don't call me by my first name!
1147
01:21:41,450 --> 01:21:43,180
And how should I call you?
1148
01:21:43,540 --> 01:21:45,180
You're not Urano anymore.
1149
01:21:45,470 --> 01:21:46,120
Eh?
1150
01:21:46,580 --> 01:21:49,300
Suzu-san, don't be rude
to our guest.
1151
01:21:59,250 --> 01:22:00,650
What's so funny?
1152
01:22:00,940 --> 01:22:02,160
It's interesting.
1153
01:22:02,410 --> 01:22:04,270
You're so ordinary.
1154
01:22:04,670 --> 01:22:06,740
It's delicious! Delicious!
1155
01:22:06,810 --> 01:22:08,160
It's nothing special.
1156
01:22:08,340 --> 01:22:10,250
This is heaven.
1157
01:22:10,560 --> 01:22:12,810
Suzu, will you come in
and wash my back?
1158
01:22:12,960 --> 01:22:13,960
Idiot!
1159
01:22:14,470 --> 01:22:16,720
Suzu-san, where's the lamp?
1160
01:22:17,250 --> 01:22:19,610
I think it's in the shelter.
1161
01:22:19,740 --> 01:22:20,450
I see.
1162
01:22:21,920 --> 01:22:24,580
When I grow up,
I want to become a sailor.
1163
01:22:25,270 --> 01:22:26,900
That's great.
1164
01:22:26,900 --> 01:22:27,700
Drink.
1165
01:22:28,230 --> 01:22:29,180
Thanks for the treat.
1166
01:22:29,720 --> 01:22:30,760
Best regards.
1167
01:22:31,010 --> 01:22:32,410
Good night.
1168
01:22:33,250 --> 01:22:34,520
Good night.
1169
01:22:36,810 --> 01:22:38,470
There's nothing like
being on dry land.
1170
01:22:38,700 --> 01:22:40,320
Well, I'm going too.
1171
01:22:41,100 --> 01:22:43,500
How's the Aoba now?
1172
01:22:43,900 --> 01:22:47,120
We were heavily damaged in Manila,
we managed to crawl back here for repairs.
1173
01:22:47,560 --> 01:22:51,900
She's a good ship. She's still afloat
after everything that happened to her.
1174
01:22:54,100 --> 01:22:59,720
Shūsaku-san. You know, when everyone dies
around you, it haunts you to still be alive.
1175
01:23:01,450 --> 01:23:06,560
Mizuhara, my father isn't here
tonight and so I'm in charge.
1176
01:23:07,270 --> 01:23:10,940
I'm sorry, but I can't
let you sleep in the house.
1177
01:23:16,720 --> 01:23:18,670
He's going to sleep
in the store room.
1178
01:23:19,270 --> 01:23:23,700
You are being so harsh with him.
I never seen this side of you before.
1179
01:23:25,500 --> 01:23:28,760
Here's the bed-stove.
Bring it to him.
1180
01:23:29,230 --> 01:23:32,810
Talk to him tonight,
there may not be another time.
1181
01:23:48,270 --> 01:23:50,210
I'm sorry about the store room.
1182
01:23:51,430 --> 01:23:53,670
After sleeping in hammocks on a ship,
this is paradise.
1183
01:23:54,210 --> 01:23:58,210
Here, this will warm you
up while we talk.
1184
01:23:58,340 --> 01:23:59,140
Okay.
1185
01:24:03,160 --> 01:24:05,430
Here, this is for you.
1186
01:24:05,670 --> 01:24:06,470
Really?
1187
01:24:09,470 --> 01:24:10,720
Do you want to write with it?
1188
01:24:10,760 --> 01:24:11,160
Yes.
1189
01:24:13,230 --> 01:24:13,960
Just like that.
1190
01:24:22,540 --> 01:24:23,830
It's working!
1191
01:24:22,780 --> 01:24:23,720
It's working.
1192
01:24:25,010 --> 01:24:29,300
A bird that looked like a heron flew over
us in the middle of the ocean.
1193
01:24:29,760 --> 01:24:31,920
I didn't know herons migrated.
1194
01:24:32,270 --> 01:24:33,140
Exactly.
1195
01:24:33,810 --> 01:24:37,410
In Eba, they live near
the river all year round.
1196
01:24:38,120 --> 01:24:40,810
Yes, there's really a lot in Eba.
1197
01:24:42,470 --> 01:24:45,030
It seems I forgot
how to draw them.
1198
01:24:46,180 --> 01:24:47,900
Even you don't get
to go out?
1199
01:24:49,360 --> 01:24:52,740
It's been a long time
since you've drawn?
1200
01:24:53,050 --> 01:24:53,830
Yeah.
1201
01:24:55,920 --> 01:24:58,960
Remember those rabbits
on the waves?
1202
01:25:00,720 --> 01:25:01,450
I remember.
1203
01:25:02,470 --> 01:25:04,560
It caused me a lot of problems.
1204
01:25:05,100 --> 01:25:07,070
Eh? Why is that?
1205
01:25:08,160 --> 01:25:09,160
You don't know?
1206
01:25:10,160 --> 01:25:16,270
The teacher sent that drawing to the city competition,
and it managed to take a prize.
1207
01:25:16,850 --> 01:25:21,960
But I didn't draw it,
but you can imagine how awkward it was.
1208
01:25:22,720 --> 01:25:26,500
It was you that was supposed to win.
1209
01:25:35,100 --> 01:25:40,720
Suzu, you're so warm,
so soft, you smell like...
1210
01:25:45,010 --> 01:25:46,050
Mizuhara.
1211
01:25:47,700 --> 01:25:50,760
To think I waited a
long time for this day to come.
1212
01:25:52,050 --> 01:25:57,470
You came back like this...
wanting to be so close to me!
1213
01:25:57,920 --> 01:26:04,520
How can I...
Ah! Now I'm angry with you!
1214
01:26:05,410 --> 01:26:08,340
I'm sorry, really sorry.
1215
01:26:09,610 --> 01:26:13,010
Do you love your husband?
1216
01:26:13,700 --> 01:26:14,450
Yes.
1217
01:26:16,900 --> 01:26:19,100
You're still so ordinary.
1218
01:26:19,470 --> 01:26:20,070
Sorry.
1219
01:26:20,230 --> 01:26:25,010
You get angry when you're supposed to be.
Sorry about that.
1220
01:26:26,100 --> 01:26:27,980
So, you don't want me
to take you back?
1221
01:26:28,520 --> 01:26:31,360
I thought you were forced
to marry him and needed help.
1222
01:26:31,850 --> 01:26:32,450
No.
1223
01:26:33,230 --> 01:26:34,450
Well, that's good.
1224
01:26:36,960 --> 01:26:38,760
He's four years older?
1225
01:26:39,500 --> 01:26:40,500
Shūsaku-san?
1226
01:26:40,830 --> 01:26:42,980
He's the same age of
my dead brother.
1227
01:26:44,410 --> 01:26:49,250
We were poor, so my brother
had to join the naval school.
1228
01:26:49,850 --> 01:26:52,870
He died, and I took his place.
1229
01:26:53,850 --> 01:26:55,900
That's the way life is.
1230
01:26:55,900 --> 01:27:00,120
But somewhere, I turned off the road
that led to a life of an ordinary person.
1231
01:27:01,520 --> 01:27:02,320
But...
1232
01:27:03,210 --> 01:27:05,920
I'm relieved that you
have a normal life.
1233
01:27:06,810 --> 01:27:09,340
If I die, don't pray for me.
1234
01:27:10,120 --> 01:27:13,230
Just remember me and smile.
1235
01:27:14,470 --> 01:27:20,160
I just wish you stay sane and
ordinary in this crazy world.
1236
01:27:20,980 --> 01:27:21,720
Suzu!
1237
01:27:21,850 --> 01:27:22,430
What?
1238
01:27:22,430 --> 01:27:23,780
You have become a beauty.
1239
01:27:24,650 --> 01:27:25,870
Don't be stupid!
1240
01:27:28,760 --> 01:27:35,260
In fact, since childhood, I've never
been able to tell you how I really felt.
1241
01:27:29,550 --> 01:27:36,570
Tetsu
Thank you for the feather.
Thank you for growing up as a worthy person.
Come back alive and healthy.
Suzu.
1242
01:27:36,750 --> 01:27:41,100
The remains of the lost warrior Urano Yoichi
1243
01:27:38,600 --> 01:27:44,900
February
1945
(Shōwa 20)
1244
01:27:46,580 --> 01:27:48,540
Welcome back, brother.
1245
01:27:49,120 --> 01:27:53,050
There was a rock instead
of ashes in the box.
1246
01:27:53,560 --> 01:27:55,630
It was so small and smooth.
1247
01:27:55,630 --> 01:27:57,870
Is that a piece of his skull?
1248
01:27:58,780 --> 01:28:00,430
Maybe it's not even him?
1249
01:28:00,780 --> 01:28:02,540
Then what happened to him?
1250
01:28:03,580 --> 01:28:06,030
And why was it necessary to bring everyone
together in such cold weather?
1251
01:28:06,340 --> 01:28:08,870
Our Yoichi could not
have died so easily.
1252
01:28:10,180 --> 01:28:12,500
People are so fragile.
1253
01:28:13,050 --> 01:28:17,610
I can't remember his face,
not even his voice.
1254
01:28:19,850 --> 01:28:20,740
Shūsaku-san.
1255
01:28:22,470 --> 01:28:25,650
Thank you for the time
1256
01:28:27,120 --> 01:28:30,380
you let me have with Mizuhara.
1257
01:28:31,610 --> 01:28:32,430
My pleasure.
1258
01:28:33,270 --> 01:28:36,760
However, Shūsaku-san,
do you feel our marriage is unimportant?
1259
01:28:38,850 --> 01:28:41,870
I forced you leave home for me.
1260
01:28:44,100 --> 01:28:47,560
And never showed me
an angry face.
1261
01:28:49,300 --> 01:28:50,810
And you're not it
noticing now?
1262
01:28:52,760 --> 01:28:55,350
Ooooh. Are you upset now?
1263
01:28:55,520 --> 01:28:57,560
You just don't care!
1264
01:28:57,870 --> 01:28:58,780
Ooooh.
1265
01:29:00,630 --> 01:29:03,850
Then why are you wearing
worn out socks today?
1266
01:29:04,470 --> 01:29:08,030
The one you made last
night were too tight.
1267
01:29:08,030 --> 01:29:09,250
Then wear something else!
1268
01:29:09,470 --> 01:29:13,250
Listen, can you two
fight at home?
1269
01:29:14,760 --> 01:29:17,470
Are you forgetting the
road home again? This way.
1270
01:29:17,500 --> 01:29:18,820
I know.
1271
01:29:19,140 --> 01:29:22,250
To the right.
In the direction of Mount Higamine.
1272
01:29:22,470 --> 01:29:23,540
Yes, I know!
1273
01:29:38,700 --> 01:29:40,230
Winter came.
1274
01:29:53,700 --> 01:29:55,700
Get out! There isn't any girl
by that name here!
1275
01:30:13,000 --> 01:30:14,500
Sister.
1276
01:30:17,200 --> 01:30:20,500
Sorry about that.
But we are a business after all...
1277
01:30:21,500 --> 01:30:23,000
Huh?
1278
01:30:23,700 --> 01:30:26,000
You're looking to give her
a beatin' over your man, right?
1279
01:30:26,700 --> 01:30:27,700
Oh! No....
1280
01:30:30,000 --> 01:30:31,500
Ah! That's not it...
1281
01:30:38,500 --> 01:30:41,740
Umm... I have something
for Shiraki Rin...
1282
01:30:42,000 --> 01:30:43,740
This is...
1283
01:30:58,740 --> 01:31:00,740
Here... I grabbed some fresh snow.
1284
01:31:02,740 --> 01:31:03,740
Thank you...
1285
01:31:06,000 --> 01:31:08,000
That feels cold!
1286
01:31:13,100 --> 01:31:14,600
That feels good...
1287
01:31:16,500 --> 01:31:19,000
I came here to visit Shiraki Rin...
1288
01:31:20,000 --> 01:31:24,500
Rin-chan is out escorting a
Navy officer for the day.
1289
01:31:31,000 --> 01:31:35,000
Okay. Could I ask you to
give this rice bowl to her?
1290
01:31:39,700 --> 01:31:41,500
Sure. It's not a problem.
1291
01:31:41,700 --> 01:31:43,700
It's such a beautiful bowl.
1292
01:31:48,300 --> 01:31:50,800
This is not a big deal...
1293
01:31:50,900 --> 01:31:53,300
Young sailors are rough.
1294
01:31:53,300 --> 01:31:55,300
A sailor trussed me up and jumped
into the Sakai River with me.
1295
01:31:55,300 --> 01:31:56,300
Eh!
1296
01:31:57,300 --> 01:31:58,900
So I got a real bad cold.
1297
01:31:59,000 --> 01:32:00,900
So I wouldn't get too close to me.
1298
01:32:01,300 --> 01:32:03,300
No... That's okay.
1299
01:32:04,200 --> 01:32:05,800
Don't worry about that...
1300
01:32:07,700 --> 01:32:09,100
So cold!
1301
01:32:09,800 --> 01:32:11,500
So, do you like each other?
1302
01:32:13,200 --> 01:32:15,700
If I had to say, yeah, I really like him.
1303
01:32:17,000 --> 01:32:19,500
So, did you like him right away?
1304
01:32:19,500 --> 01:32:21,500
I like him...
1305
01:32:21,500 --> 01:32:23,800
I don't know people,
I want to like people.
1306
01:32:23,800 --> 01:32:29,000
So many ships have been coming into port...
Business has been booming.
1307
01:32:30,500 --> 01:32:31,500
However...
1308
01:32:31,500 --> 01:32:35,000
He looked at his wits end...
1309
01:32:38,500 --> 01:32:41,500
It would have been a nice
dip in the summer.
1310
01:32:43,800 --> 01:32:46,500
I just don't like winter...
1311
01:32:47,000 --> 01:32:51,500
Maybe I should have gone to some
nice warm island instead.
1312
01:32:57,500 --> 01:32:59,500
Ah!
1313
01:32:59,500 --> 01:33:01,500
It looks so nice...
1314
01:33:06,500 --> 01:33:09,500
Is that the southern island of Sogen?
1315
01:33:11,500 --> 01:33:13,500
It feels cold..
1316
01:33:17,000 --> 01:33:19,000
It's so cold...
1317
01:33:20,000 --> 01:33:21,500
It is cold...
1318
01:33:23,800 --> 01:33:27,800
It will be getting colder tonight...
1319
01:33:29,000 --> 01:33:31,500
It will be, let's close the
window for tonight.
1320
01:33:47,000 --> 01:33:47,470
I am...
1321
01:33:49,000 --> 01:33:50,470
I'm still angry.
1322
01:34:08,140 --> 01:34:11,470
I am no longer scared of
the sound of the cannons.
1323
01:34:13,500 --> 01:34:19,440
Shūsaku-san, I don't think I have one thing that can match up to Rin-san
1324
01:34:21,300 --> 01:34:26,700
March 19
1945
(Shōwa 20)
1325
01:34:46,770 --> 01:34:51,970
Come on, you're so obedient,
the teacher won't scold you.
1326
01:34:52,800 --> 01:34:55,800
Really? It's not scary at school?
1327
01:34:55,800 --> 01:34:56,280
Not at all.
1328
01:34:56,680 --> 01:34:58,440
Nope. You'll even make friends, too..
1329
01:34:58,680 --> 01:35:02,350
For example, when I came here,
I was all alone.
1330
01:35:02,550 --> 01:35:04,950
And now I made friends
with everyone.
1331
01:35:05,730 --> 01:35:07,130
And with my mom too?
1332
01:35:59,350 --> 01:36:00,480
Cover your head.
1333
01:36:02,170 --> 01:36:03,040
Harumi!
1334
01:36:26,150 --> 01:36:29,040
It's like a painting
on a large canvas.
1335
01:36:30,040 --> 01:36:33,770
What am I thinking about?
1336
01:36:36,370 --> 01:36:40,170
What are you standing there for?
Lie down and press yourselves against the wall.
1337
01:36:41,370 --> 01:36:42,280
Welcome back.
1338
01:36:45,000 --> 01:36:47,730
So now they sound the alarm?
1339
01:36:48,730 --> 01:36:51,330
Be careful, the shrapnel
is flying everywhere.
1340
01:37:05,840 --> 01:37:06,600
Ow!
1341
01:37:09,750 --> 01:37:12,020
Just listen.
1342
01:37:12,020 --> 01:37:12,620
Eh?
1343
01:37:12,970 --> 01:37:16,440
This is the sound of our
2000 horsepower engines.
1344
01:37:17,350 --> 01:37:22,950
We worked day and night in
the factory to improve them.
1345
01:37:25,350 --> 01:37:29,570
We started with the usual type-95,
with a rating of only 500 horsepower.
1346
01:37:31,860 --> 01:37:37,040
New technology and hard work.
1347
01:37:38,240 --> 01:37:42,160
For the sake of eternal
peace and prosperity.
1348
01:37:44,730 --> 01:37:48,890
We spared no effort...
1349
01:37:48,150 --> 01:37:51,000
What's the horsepower of our enemies?
1350
01:37:53,150 --> 01:37:55,750
Say, the horsepower of our enemies?
1351
01:37:56,310 --> 01:37:57,310
Dad!
1352
01:38:02,040 --> 01:38:05,880
The raid is over!
1353
01:38:09,530 --> 01:38:12,260
He worked the night
shifts relentlessly.
1354
01:38:12,530 --> 01:38:16,600
And during the raid, he just laid
down on the ground and fell asleep.
1355
01:38:18,020 --> 01:38:19,910
I was so scared!
1356
01:38:20,040 --> 01:38:22,770
After the raid,
we collected a lot of dead fish.
1357
01:38:22,950 --> 01:38:24,080
Small!
1358
01:38:24,530 --> 01:38:27,640
And if you draw a big one,
it will become bigger.
1359
01:38:30,590 --> 01:38:36,890
04:50
March 29
1945
(Shōwa 20)
1360
01:38:33,440 --> 01:38:35,350
Air alert! Air alert!
1361
01:38:35,550 --> 01:38:37,680
Put your hood on,
put out the lights.
1362
01:38:37,880 --> 01:38:39,460
Remove the paper doors.
1363
01:38:39,660 --> 01:38:43,220
Take the essentials and
go to the shelter.
1364
01:38:44,730 --> 01:38:48,640
The raid is over!
1365
01:38:50,080 --> 01:38:52,860
It's not cooked at all.
1366
01:38:52,390 --> 01:38:54,400
Japanese
Imperial
Women's union
1367
01:38:53,040 --> 01:38:58,340
March 31
1945
(Shōwa 20)
1368
01:38:53,040 --> 01:38:55,040
What a pain.
1369
01:38:55,200 --> 01:39:00,660
Her husband and elder brother were killed in the war,
now they are taking her only son to join the army.
1370
01:39:00,880 --> 01:39:02,660
Congratulations.
1371
01:39:06,440 --> 01:39:11,440
1 April
22h10
1372
01:39:07,440 --> 01:39:08,950
Wear your protective hood.
1373
01:39:09,000 --> 01:39:10,170
Extinguish the lights.
1374
01:39:10,170 --> 01:39:11,680
Remove the paper doors.
1375
01:39:12,020 --> 01:39:12,970
Prepare for fire fighting...
1376
01:39:14,150 --> 01:39:16,640
I can't see a thing.
1377
01:39:16,640 --> 01:39:17,280
Ahh.
1378
01:39:18,550 --> 01:39:19,750
Oh, I'm sorry.
1379
01:39:20,040 --> 01:39:21,710
Whose cat is this?
1380
01:39:24,000 --> 01:39:28,000
March
1945
(Shōwa 20)
1381
01:39:24,000 --> 01:39:29,000
Oh! Look how pretty they all are!
They look in full bloom over here!
1382
01:39:29,000 --> 01:39:31,000
I'm surprised so many people
turned out, given the times.
1383
01:39:31,500 --> 01:39:33,500
We're here too, aren't we?
1384
01:39:33,500 --> 01:39:34,500
That's right.
1385
01:39:35,000 --> 01:39:37,500
The factory is closed today as well.
1386
01:39:37,500 --> 01:39:41,800
Tokyo and Osaka was bombed.
Both cities were badly burned.
1387
01:39:42,000 --> 01:39:44,270
There are a lot of people here
enjoying the festival.
1388
01:39:49,000 --> 01:39:51,000
Suzu-san, long time no see.
1389
01:39:51,000 --> 01:39:53,000
Rin-chan...
1390
01:39:53,000 --> 01:39:57,000
A preferred customer is having a viewing party and brought me with them.
1391
01:39:58,500 --> 01:40:01,500
Oh! I'm here with my family too.
1392
01:40:04,000 --> 01:40:07,500
Oh... If she meets Shūsaku-san...
1393
01:40:07,500 --> 01:40:09,500
What will happen?
1394
01:40:09,500 --> 01:40:13,500
Suzu-san, is this your first
time coming to Nikou park?
1395
01:40:13,500 --> 01:40:16,500
Hmm... I don't know.
1396
01:40:16,700 --> 01:40:19,000
There will be trouble
if the both of them meet.
1397
01:40:20,000 --> 01:40:21,500
I don't know...
1398
01:40:21,000 --> 01:40:22,000
Suzu-san?
1399
01:40:22,220 --> 01:40:25,810
It will be awkward if two
people meet and cry.
1400
01:40:25,940 --> 01:40:28,100
What should I do?
1401
01:40:28,600 --> 01:40:30,440
Are you listening to me?
1402
01:40:30,900 --> 01:40:32,100
What?
1403
01:40:32,200 --> 01:40:36,230
Rin-san...
You are very beautiful today.
1404
01:40:38,740 --> 01:40:39,740
But... Here....
1405
01:40:41,040 --> 01:40:42,740
Come here and take a look.
1406
01:40:42,740 --> 01:40:45,400
Look. I put on
trousers underneath.
1407
01:40:45,740 --> 01:40:49,240
It's so I can help putting out fires or rescuing folk if needed.
1408
01:40:49,800 --> 01:40:51,600
I can even climb trees.
1409
01:40:51,710 --> 01:40:54,600
Good, yeah?
1410
01:40:55,040 --> 01:40:56,600
Yeah!
1411
01:40:59,050 --> 01:41:02,600
Oh, Suzu-san.
Come up here!
1412
01:41:02,760 --> 01:41:03,600
Huh!
1413
01:41:03,760 --> 01:41:05,600
I don't understand.
1414
01:41:05,700 --> 01:41:08,500
You're not listening
to me again.
1415
01:41:12,900 --> 01:41:13,900
I'm sorry.
1416
01:41:14,520 --> 01:41:15,900
Whatever.
1417
01:41:20,030 --> 01:41:23,330
Last winter, you were the one
that gave me the rice bowl.
1418
01:41:23,450 --> 01:41:24,450
It was you, right, Suzu-san?
1419
01:41:24,530 --> 01:41:25,530
About that...
1420
01:41:25,800 --> 01:41:27,530
Shūsaku-san bought it for me.
1421
01:41:29,460 --> 01:41:32,730
His name is Shūsaku Hojo...
1422
01:41:33,130 --> 01:41:37,630
My husband bought that rice
bowl a long time ago.
1423
01:41:39,380 --> 01:41:43,630
I thought it would look
good with you, Rin.
1424
01:41:51,200 --> 01:41:52,000
Uh...
1425
01:41:57,000 --> 01:41:58,000
There, see?
1426
01:41:58,650 --> 01:42:02,200
It ain't so fun if a person
doesn't listen to you, is it?
1427
01:42:04,800 --> 01:42:10,800
Anyway, how is that pig-tailed girl doing?
Did she get over her cold?
1428
01:42:11,540 --> 01:42:12,540
Ah...
1429
01:42:13,000 --> 01:42:14,800
You mean Teru-chan?
1430
01:42:15,500 --> 01:42:16,700
She died...
1431
01:42:16,900 --> 01:42:18,500
of pneumonia last year.
1432
01:42:20,800 --> 01:42:22,600
You made Teru-chan very happy...
1433
01:42:22,700 --> 01:42:27,050
You drew her the picture of the
south islands in the snow, right? Suzu-san...
1434
01:42:28,750 --> 01:42:33,250
Teru-chan really wanted to live
in the south islands.
1435
01:42:33,560 --> 01:42:36,770
She said that all the time...
1436
01:42:36,900 --> 01:42:41,400
I laughed at the picture at the time...
The one you drew, Suzu-san.
1437
01:42:42,150 --> 01:42:44,150
I have this.
1438
01:42:45,080 --> 01:42:47,080
It's Teru-chan's lipstick...
1439
01:42:47,410 --> 01:42:49,080
She told me to give this
to you before she died...
1440
01:42:49,130 --> 01:42:55,630
Did you know that when they clean up the bodies after a bombing, they always start with the prettiest ones.
1441
01:42:56,340 --> 01:42:57,340
Thank you.
1442
01:42:59,040 --> 01:43:02,340
Her Navy customer
came to her room...
1443
01:43:02,340 --> 01:43:05,500
We told him that he
could not be there.
1444
01:43:05,760 --> 01:43:11,260
The B-29 bombers were
coming every night.
1445
01:43:11,660 --> 01:43:15,660
Because of the port of Kure
and sea of Hiroshima
1446
01:43:15,780 --> 01:43:21,780
I thought I was staying
in a dangerous area.
1447
01:43:23,450 --> 01:43:27,450
I was thinking it's not a good idea.
But what do I know?
1448
01:43:30,370 --> 01:43:35,870
But you know... The last remaining
battleship in Japan.
1449
01:43:36,170 --> 01:43:38,970
Is going to come back to Kure.
1450
01:43:39,590 --> 01:43:42,970
I can't stay with the
warships moored off Kure.
1451
01:43:43,210 --> 01:43:46,210
I just want to be left alone...
1452
01:43:47,390 --> 01:43:52,390
After all,
in the end you will be alone.
1453
01:43:55,180 --> 01:43:57,180
Hey... Suzu-san.
1454
01:43:58,440 --> 01:44:03,440
Did you know when people die,
they take their memories with them.
1455
01:44:04,870 --> 01:44:08,670
Any secrets they had
will disappear with them.
1456
01:44:09,830 --> 01:44:14,330
It's the same with my rice bowl.
1457
01:44:15,420 --> 01:44:17,730
Well... Let's get going.
1458
01:44:22,590 --> 01:44:24,590
My friends will think I ran away.
1459
01:44:27,000 --> 01:44:28,000
I also think..
1460
01:44:33,390 --> 01:44:36,890
It's not a bad thing
to want to be alone.
1461
01:44:39,270 --> 01:44:40,770
Ah! It's been a while...
1462
01:44:41,400 --> 01:44:42,900
Yes.
1463
01:44:46,900 --> 01:44:49,500
Suzu-san, what are you
doing up there?
1464
01:44:49,580 --> 01:44:53,900
I'm sorry. I bumped into a friend.
1465
01:44:56,870 --> 01:45:00,870
I guess everyone came today, figuring it will be the last they see the cherry blossoms.
1466
01:45:01,770 --> 01:45:05,870
People are relieved and laughing.
1467
01:45:06,800 --> 01:45:10,370
Shūsaku-san's face is smiling too.
1468
01:45:10,900 --> 01:45:12,370
I'm happy.
1469
01:45:14,500 --> 01:45:15,500
I'm sorry.
1470
01:45:16,180 --> 01:45:18,440
She was chasing some friend.
1471
01:45:18,440 --> 01:45:21,180
She went astray and
climbed some trees.
1472
01:45:22,290 --> 01:45:24,790
Then she couldn't get back down and was afraid of getting scolded.
1473
01:45:24,990 --> 01:45:27,790
It's a good thing she wasn't
carrying our lunches.
1474
01:45:27,900 --> 01:45:31,100
That ain't quite it.
But, oh well...
1475
01:45:33,700 --> 01:45:35,600
This is my own secret.
1476
01:45:36,500 --> 01:45:41,800
5 April
23h45
1477
01:45:41,610 --> 01:45:43,610
How many alerts has it been?
1478
01:45:57,940 --> 01:45:59,500
I've never seen that before.
1479
01:46:06,640 --> 01:46:11,640
April 6
1945
(Shōwa 20)
1480
01:46:12,760 --> 01:46:17,760
May 5
1945
(Shōwa 20)
1481
01:46:20,330 --> 01:46:23,530
Hojo-san! Air raid warning!
1482
01:46:23,790 --> 01:46:24,790
Eh?
1483
01:46:25,390 --> 01:46:26,790
Air raid warning!!
1484
01:46:28,550 --> 01:46:31,250
Eight enemy aircraft!
1485
01:46:31,600 --> 01:46:35,250
To ears of some,
this is the sound of nightmares.
1486
01:46:36,470 --> 01:46:40,970
For others,
they are of dreams come true.
1487
01:46:45,980 --> 01:46:46,940
Tokuyama is launching.
1488
01:46:55,270 --> 01:46:59,030
The raid is over!
1489
01:47:00,780 --> 01:47:04,740
More than 125 B-29 bombers
participated in the raid.
1490
01:47:05,120 --> 01:47:09,960
Hiroshima's naval arsenal
suffered major damage.
1491
01:47:08,340 --> 01:47:09,410
I'm home.
1492
01:47:10,380 --> 01:47:13,050
But the number of casualties is minimal.
1493
01:47:11,010 --> 01:47:12,940
Are you okay, Shūsaku?
1494
01:47:13,010 --> 01:47:14,030
What about father?
1495
01:47:15,100 --> 01:47:16,540
He hasn't come home yet.
1496
01:47:16,830 --> 01:47:17,630
I see.
1497
01:47:21,580 --> 01:47:23,810
Suzu-san, it's boiling over.
1498
01:47:33,300 --> 01:47:35,520
Suzu-san, you're so small.
1499
01:47:37,900 --> 01:47:38,540
What?
1500
01:47:38,810 --> 01:47:40,980
You're still small when you stand.
1501
01:47:42,160 --> 01:47:43,360
So what?
1502
01:47:43,560 --> 01:47:44,540
Nothing.
1503
01:47:45,180 --> 01:47:47,100
I'm just telling you the truth.
1504
01:48:00,160 --> 01:48:03,160
Dad's going to be fine.
1505
01:48:03,160 --> 01:48:04,210
My new uniform is there.
1506
01:48:04,500 --> 01:48:05,010
Eh?
1507
01:48:06,030 --> 01:48:07,320
In that package.
1508
01:48:08,850 --> 01:48:12,140
Starting the 15th,
I'll be a Chief Petty Officer.
1509
01:48:12,960 --> 01:48:16,410
I'll be a sailor now,
and I will be training with the fleet.
1510
01:48:16,780 --> 01:48:18,180
I won't be back home
for three months.
1511
01:48:19,410 --> 01:48:22,380
Will you come back
after training?
1512
01:48:22,610 --> 01:48:23,410
I believe so.
1513
01:48:24,700 --> 01:48:26,630
You are going to
be okay, Suzu-san.
1514
01:48:27,430 --> 01:48:29,410
You're so small and frail.
1515
01:48:29,830 --> 01:48:33,960
But you can protect this
home all on your own.
1516
01:48:34,920 --> 01:48:35,810
No.
1517
01:48:36,850 --> 01:48:37,900
No way!
1518
01:48:43,900 --> 01:48:46,300
I'm sorry, that's not true.
1519
01:48:47,650 --> 01:48:49,070
I love you.
1520
01:48:50,120 --> 01:48:54,180
But in three months,
I'm going to forget how you look.
1521
01:48:55,010 --> 01:48:56,030
Suzu-san.
1522
01:48:56,450 --> 01:48:58,340
I'll be waiting for you
in this house.
1523
01:48:58,920 --> 01:49:02,920
Because I might not
find you otherwise.
1524
01:49:04,400 --> 01:49:08,280
May 6
Sunday.
1525
01:49:07,780 --> 01:49:10,080
May 8
Tuesday.
1526
01:49:10,740 --> 01:49:16,620
May 10.
Thursday.
Air alert.
1527
01:49:12,040 --> 01:49:16,620
May 11.
Friday.
Two alerts
in the morning.
1528
01:49:13,160 --> 01:49:16,620
May 12.
Saturday.
There was no alert.
1529
01:49:14,450 --> 01:49:16,620
May 13.
Sunday.
Only a siren
three times.
1530
01:49:17,870 --> 01:49:23,370
May 14
1531
01:49:22,740 --> 01:49:24,610
And now you won't
forget me now?
1532
01:49:24,760 --> 01:49:27,360
It was just a figure
of speech.
1533
01:49:27,630 --> 01:49:29,940
With you, it's possible.
1534
01:49:30,300 --> 01:49:32,960
Let me see how you drew me.
1535
01:49:32,960 --> 01:49:34,010
No way.
1536
01:49:34,300 --> 01:49:36,250
This is a military secret.
1537
01:49:41,000 --> 01:49:46,000
May 15
1538
01:49:50,720 --> 01:49:52,580
Well, I'm leaving.
1539
01:49:54,160 --> 01:49:55,070
Have a safe trip.
1540
01:49:56,520 --> 01:49:59,140
Shūsaku,
I will walk you half-way.
1541
01:49:59,140 --> 01:49:59,630
Yes.
1542
01:50:00,540 --> 01:50:02,470
You've become a real sailor.
1543
01:50:04,630 --> 01:50:08,430
The house feels emptier now.
1544
01:50:10,010 --> 01:50:13,010
June 21
1545
01:50:13,610 --> 01:50:14,700
For Ms. Hojo!
1546
01:50:16,120 --> 01:50:17,890
Hiroshima Prefecture, Kure, Upper Naganoki, 808
1547
01:50:22,140 --> 01:50:24,960
I thought he would be
in a nearby hospital.
1548
01:50:25,430 --> 01:50:26,410
Wow...
1549
01:50:26,630 --> 01:50:28,700
That's why they
couldn't find him.
1550
01:50:29,210 --> 01:50:33,740
Dad was wounded but
he's almost recovered.
1551
01:50:35,610 --> 01:50:38,210
Dad asked me to take
his watch for repairs.
1552
01:50:39,210 --> 01:50:45,360
This is a good chance to see
the Kuromura family tomorrow.
1553
01:50:46,670 --> 01:50:48,340
To the place where brother lives?
1554
01:50:48,470 --> 01:50:49,650
I'm going.
1555
01:50:50,180 --> 01:50:50,920
Can I go too?
1556
01:50:53,410 --> 01:50:54,360
What about school?
1557
01:50:54,410 --> 01:50:58,160
Don't worry. All you do is
dig stuff and physical training.
1558
01:50:59,410 --> 01:51:03,560
The hands of girls can
also help our country.
1559
01:51:11,010 --> 01:51:12,650
This is going to take forever.
1560
01:51:13,850 --> 01:51:18,070
While I'm buying the tickets,
can you take Harumi and see Papa in the hospital?
1561
01:51:18,940 --> 01:51:21,650
All right, come with me, Harumi.
1562
01:51:21,760 --> 01:51:23,650
We'll go see the naval base?
1563
01:51:24,070 --> 01:51:24,670
Yes.
1564
01:51:27,780 --> 01:51:29,250
Don't worry!
If push comes to shove,
1565
01:51:29,430 --> 01:51:32,230
you can just use your
bamboo spear!
1566
01:51:32,410 --> 01:51:35,410
Are you stupid? My husband's
parents are terrible people.
1567
01:51:36,140 --> 01:51:38,780
You just seem so worried...
1568
01:51:38,780 --> 01:51:41,230
And what should I do
with a bamboo spear?
1569
01:51:41,360 --> 01:51:43,520
Is Shimonosaki far?
1570
01:51:43,630 --> 01:51:44,250
Yes.
1571
01:51:44,650 --> 01:51:46,450
Farther than Hiroshima?
1572
01:51:46,520 --> 01:51:47,780
Much farther.
1573
01:51:47,780 --> 01:51:48,610
That way?
1574
01:51:48,900 --> 01:51:51,210
Here's the hospital,
you have to be quiet.
1575
01:51:56,360 --> 01:51:58,250
They're listening to enemy songs?
1576
01:51:58,630 --> 01:52:00,410
I made you worry.
1577
01:52:00,850 --> 01:52:04,870
I was in a coma for a while.
I understand it's June already.
1578
01:52:04,870 --> 01:52:06,540
The important thing is
that you're still alive.
1579
01:52:07,010 --> 01:52:10,270
And now we will take the
train and go see my brother.
1580
01:52:10,450 --> 01:52:13,210
Are you? Well, the sooner, the better.
1581
01:52:13,340 --> 01:52:16,050
Uncle, what ship are you from?
1582
01:52:16,300 --> 01:52:18,450
From mine sweeper number 16.
1583
01:52:20,830 --> 01:52:24,070
I've learned a lot
of news over here.
1584
01:52:24,520 --> 01:52:26,280
Hiroshima's arsenal
has been destroyed.
1585
01:52:26,520 --> 01:52:30,320
The whole fleet is to be transferred
under the command of the army.
1586
01:52:30,960 --> 01:52:34,160
Suzu-san, they sunk the Yamato.
1587
01:52:34,160 --> 01:52:35,030
The Yamato?
1588
01:52:35,410 --> 01:52:36,270
Yes.
1589
01:52:36,430 --> 01:52:40,270
She moved in front of the fleet,
diverting the enemy onto herself.
1590
01:52:41,300 --> 01:52:45,210
The Inner Sea of Japan is
now controlled by the enemy.
1591
01:52:45,610 --> 01:52:48,900
So the rabbits are on
the waves now...
1592
01:52:49,180 --> 01:52:50,760
Really? Really?
1593
01:52:49,210 --> 01:52:49,960
What?
1594
01:52:50,380 --> 01:52:50,980
Nothing.
1595
01:52:51,250 --> 01:52:53,360
That's why I suggested that...
1596
01:52:54,180 --> 01:52:58,160
Harumi should be sent
to her father's family.
1597
01:52:58,500 --> 01:53:00,670
It'll be much safer there.
1598
01:53:02,140 --> 01:53:03,450
So that's why Keiko wanted...
1599
01:53:03,870 --> 01:53:04,870
Hey, Suzu-san.
1600
01:53:04,960 --> 01:53:05,430
Yes?
1601
01:53:05,580 --> 01:53:06,920
Can we look from over there.
1602
01:53:07,100 --> 01:53:10,410
I can tell my brother what
ships are here.
1603
01:53:10,760 --> 01:53:12,610
I can't see anything.
1604
01:53:12,980 --> 01:53:14,830
Let's keep going. Let's keep going.
1605
01:53:15,410 --> 01:53:16,380
I can't see anything.
1606
01:53:19,380 --> 01:53:21,180
There's trouble, what should we do?
1607
01:53:21,450 --> 01:53:24,700
We don't have time to get back home.
There should be a public shelter somewhere.
1608
01:53:26,760 --> 01:53:28,120
Are they really attacking?
1609
01:53:28,410 --> 01:53:31,070
We've had some false alarms.
1610
01:53:31,720 --> 01:53:39,630
09:23. North-east of Tokuyama,
enemy aircraft heading towards Kure.
1611
01:53:42,210 --> 01:53:43,740
Looks like they really are coming.
1612
01:53:43,830 --> 01:53:45,920
Excuse me, can we come in with you?
1613
01:53:46,120 --> 01:53:47,120
Come in.
1614
01:53:47,320 --> 01:53:50,210
Red alert! Faster!
1615
01:53:54,230 --> 01:53:55,900
Suzu-san, I'm scared.
1616
01:53:55,900 --> 01:53:58,100
Don't worry, look.
1617
01:54:01,360 --> 01:54:02,180
Mama?
1618
01:54:02,210 --> 01:54:04,320
Yes, and who is this?
1619
01:54:05,250 --> 01:54:06,180
Harumi?
1620
01:54:06,520 --> 01:54:08,850
Here you are with your mother.
1621
01:54:09,070 --> 01:54:11,100
You must be from afar.
1622
01:54:11,520 --> 01:54:14,180
We came here to visit the hospital.
We're from Naganoki.
1623
01:54:14,320 --> 01:54:16,470
That is bad luck.
1624
01:54:16,980 --> 01:54:20,120
Here they come! Close your ears,
open your mouth, bend your head!
1625
01:54:22,010 --> 01:54:23,030
It's hot.
1626
01:54:23,850 --> 01:54:24,630
Bend down.
1627
01:54:58,610 --> 01:55:01,540
Excuse me,
can we have some water?
1628
01:55:02,410 --> 01:55:03,070
Yes.
1629
01:55:07,540 --> 01:55:09,210
Thank you very much.
1630
01:55:10,300 --> 01:55:13,050
Did we miss the train?
1631
01:55:13,870 --> 01:55:16,560
Maybe the train couldn't leave,
it could still be waiting for us.
1632
01:55:25,960 --> 01:55:27,320
I can't see anything!
1633
01:55:30,030 --> 01:55:32,010
Are you okay over there?
1634
01:55:32,100 --> 01:55:33,270
Yes!
1635
01:55:33,450 --> 01:55:39,610
It's dangerous to stand there.
There could be unexploded bombs. Keep away.
1636
01:55:40,320 --> 01:55:43,580
What? Thank you for your hard work!
1637
01:55:43,830 --> 01:55:48,430
Say, Suzu-san, are you
going to draw my brother?
1638
01:55:49,160 --> 01:55:51,720
Small craters could be from
unexploded bombs.
1639
01:55:51,810 --> 01:55:54,960
According to the latest civil defense reports,
1640
01:55:55,210 --> 01:55:57,670
The enemy uses these bombs...
1641
01:55:59,300 --> 01:56:01,030
Quickly, Harumi!
1642
01:56:37,540 --> 01:56:40,070
Okay, here we go again.
Not like that.
1643
01:56:40,360 --> 01:56:43,540
No one will marry if you are like that.
1644
01:56:44,160 --> 01:56:50,070
I think I've been told this a lot,
but I'm already married.
1645
01:56:52,210 --> 01:56:53,070
Watermelon.
1646
01:56:54,300 --> 01:56:55,540
Fern biscuits.
1647
01:56:56,740 --> 01:56:58,030
Mint candies.
1648
01:56:58,920 --> 01:57:03,760
If the road had a ditch,
we could have hidden in it.
1649
01:57:04,810 --> 01:57:07,630
In my left hand, my bag.
1650
01:57:08,740 --> 01:57:10,440
In my right hand, Harumi.
1651
01:57:11,920 --> 01:57:14,450
If it were the other way around.
1652
01:57:16,210 --> 01:57:19,580
I could have thrown off
my sandals and run...
1653
01:57:21,010 --> 01:57:24,780
further down the slope,
to the other side...
1654
01:57:25,540 --> 01:57:28,520
This is the Tone,
and that one's the Hyuga.
1655
01:57:29,670 --> 01:57:32,540
Mom, this is the Yamato.
1656
01:57:35,830 --> 01:57:42,940
She... she looks so much like Shūsaku-san.
1657
01:57:44,340 --> 01:57:49,050
I should have followed...
I really should have followed you...
1658
01:57:50,180 --> 01:57:53,160
I'm sorry. Forgive me, Harumi.
1659
01:57:53,670 --> 01:57:55,160
I'm sorry, sister.
1660
01:57:55,160 --> 01:57:56,830
Murderer!
1661
01:57:57,780 --> 01:57:59,610
Murderer!
1662
01:57:59,610 --> 01:58:01,070
Don't, Keiko.
1663
01:58:00,300 --> 01:58:02,030
Give me back Harumi!!
1664
01:58:01,840 --> 01:58:03,720
The tofu rations will begin soon.
1665
01:58:05,520 --> 01:58:09,980
She's grieving,
don't let it go in your head.
1666
01:58:10,500 --> 01:58:15,340
We're all glad that
you are still alive.
1667
01:58:16,340 --> 01:58:17,230
Really?
1668
01:58:18,420 --> 01:58:22,810
There's a place for
everyone in this world.
1669
01:58:22,810 --> 01:58:23,610
Rin?
1670
01:58:23,610 --> 01:58:24,140
Yes?
1671
01:58:25,410 --> 01:58:29,120
And then? Where is my
cherished place in the world?
1672
01:58:30,230 --> 01:58:33,900
There should have some
broken gaps in that fence.
1673
01:58:34,940 --> 01:58:37,340
And if we had jumped through.
1674
01:58:38,450 --> 01:58:41,670
To the other side,
to the other side...
1675
01:58:42,570 --> 01:58:47,270
June 28
1676
01:58:44,100 --> 01:58:46,320
Not again.
1677
01:58:46,320 --> 01:58:48,960
I can't hear the planes.
Keep sleeping.
1678
01:58:49,650 --> 01:58:53,120
Nothing will happen to the house?
1679
01:58:53,810 --> 01:58:56,630
Of course not, don't worry.
1680
01:58:56,980 --> 01:58:58,100
I'm glad.
1681
01:58:58,940 --> 01:58:59,780
Liar.
1682
01:59:00,760 --> 01:59:01,810
That woman...
1683
01:59:02,940 --> 01:59:09,050
If our house was destroyed,
would it be easier to leave the city?
1684
01:59:10,590 --> 01:59:13,590
July 1
1685
01:59:11,830 --> 01:59:13,070
Don't force yourself.
1686
01:59:13,850 --> 01:59:17,900
You know, we don't have
the time to relax.
1687
01:59:18,010 --> 01:59:19,010
See you later.
1688
01:59:22,700 --> 01:59:24,720
Looks like the sun came out.
1689
01:59:25,120 --> 01:59:27,830
I hung the bandages to dry.
1690
01:59:31,320 --> 01:59:33,250
The central region's defense reports.
1691
01:59:33,450 --> 01:59:37,020
23:50. Two targets were observed
in the bay of Hiroshima.
1692
01:59:37,020 --> 01:59:40,620
There are two targets over the Suo Strait. There are also two more targets above the Bungo Channel.
1693
01:59:38,230 --> 01:59:40,180
Are you awake, Suzu?
1694
01:59:40,620 --> 01:59:43,280
And also in the northeast there are...
1695
01:59:43,810 --> 01:59:49,610
23:58. a lot of enemy planes are
circling over Hiroshima and Kure.
1696
01:59:48,300 --> 01:59:49,010
Yes.
1697
01:59:50,180 --> 01:59:56,650
23:58. a lot of enemy planes are
circling over Hiroshima and Kure.
1698
01:59:56,810 --> 02:00:01,010
They say that there are many planes.
But you can't even see them.
1699
02:00:05,100 --> 02:00:06,740
They're dropping flares?
1700
02:00:10,670 --> 02:00:12,430
Suzu-san, come with us.
Quickly.
1701
02:00:32,610 --> 02:00:34,050
Let's get outta here!
1702
02:00:44,270 --> 02:00:46,520
Suzu-san? Why aren't you coming?
Where are you?
1703
02:00:46,760 --> 02:00:47,830
Hurry up!
1704
02:00:53,540 --> 02:00:56,410
Suzu-san! Suzu-san!
1705
02:01:07,630 --> 02:01:10,100
Suzu-san, one dropped in here?
1706
02:01:10,340 --> 02:01:12,760
Water! More water!
1707
02:01:14,430 --> 02:01:15,520
We got it.
1708
02:01:14,810 --> 02:01:16,580
Defense of the central region.
1709
02:01:17,230 --> 02:01:23,960
00:30. The enemy air group flew over the Bungo Channel.
1710
02:01:20,160 --> 02:01:21,010
Careful.
1711
02:01:24,340 --> 02:01:31,580
Another air group is approaching the Bungo Channel
and three more were seen in the southern waters.
1712
02:01:27,540 --> 02:01:29,010
So that's it.
1713
02:01:29,540 --> 02:01:31,380
One-two.
1714
02:01:31,580 --> 02:01:32,760
End of message.
1715
02:01:33,380 --> 02:01:36,850
This is JOFK. The transmitting station of Hiroshima.
1716
02:01:36,850 --> 02:01:39,280
Residents of Kure, hang on!
1717
02:01:39,500 --> 02:01:42,030
Residents of Kure, hang on!
1718
02:01:45,070 --> 02:01:52,450
To the affected inhabitants of Kure,
Hiroshima sends rice.
1719
02:01:52,830 --> 02:01:56,710
They will be distributed
at Nikou Park!
1720
02:01:56,710 --> 02:01:58,920
Where can I file a damage report?
1721
02:01:58,920 --> 02:02:00,650
Is City Hall still standing?
1722
02:02:00,650 --> 02:02:02,700
My house burned down.
1723
02:02:01,980 --> 02:02:04,920
Avoiding the bomb shelter saved us
1724
02:02:04,430 --> 02:02:06,100
Can I have that bandage?
1725
02:02:06,100 --> 02:02:07,450
Take it.
1726
02:02:10,250 --> 02:02:16,140
Here, eat it while it's hot.
It cooked when my house burned down.
1727
02:02:17,360 --> 02:02:18,610
Thank you.
1728
02:02:19,070 --> 02:02:20,320
Keiko?
1729
02:02:21,940 --> 02:02:25,670
Oh, the heat, it's so hot.
1730
02:02:26,180 --> 02:02:29,360
Is there anyone
from Shinonome?
1731
02:02:29,360 --> 02:02:34,230
The red light district
burned to the ground.
1732
02:02:34,340 --> 02:02:35,210
I see.
1733
02:02:37,230 --> 02:02:38,160
Suzu-san!
1734
02:02:38,670 --> 02:02:42,030
Hey. Are you hurt?
1735
02:02:42,230 --> 02:02:43,410
What about your training?
1736
02:02:43,410 --> 02:02:44,230
They canceled it.
1737
02:02:44,670 --> 02:02:47,560
I'm glad you're still alive.
1738
02:02:48,650 --> 02:02:50,940
And I passed out.
1739
02:02:50,940 --> 02:02:51,610
Suzu-san!
1740
02:02:51,920 --> 02:02:58,010
I heard myself say,
"Shiraki Rin, could you find her?"
1741
02:02:52,500 --> 02:02:53,300
Suzu-san! What are you doing?
1742
02:03:00,760 --> 02:03:02,160
It's a good thing...
1743
02:03:02,560 --> 02:03:04,980
It's a good thing that she
had time to put it out.
1744
02:03:06,070 --> 02:03:07,830
It's a good thing it wasn't a bomb.
1745
02:03:07,830 --> 02:03:10,100
It's a good thing it didn't catch fire.
1746
02:03:10,210 --> 02:03:12,430
It's a good thing that
it's healing so quickly.
1747
02:03:12,630 --> 02:03:16,940
I'm glad, I'm glad, I'm glad...
1748
02:03:18,070 --> 02:03:21,520
I don't know what I
should be glad about.
1749
02:03:23,340 --> 02:03:26,650
In June, I held Harumi
with my right hand.
1750
02:03:27,580 --> 02:03:31,300
In May, I drew Shūsaku-san's face
with my right hand.
1751
02:03:32,470 --> 02:03:36,450
In April, I held Teru's lip
balm with my right hand.
1752
02:03:36,610 --> 02:03:40,700
In February, I held the remains of my brother with my right hand.
1753
02:03:41,250 --> 02:03:45,960
Last November, I accidentally ruined my sister's kimono with my right hand.
1754
02:03:46,900 --> 02:03:48,940
Last August I drew a watermelon for Rin with my right hand.
1755
02:03:49,000 --> 02:03:53,210
Last July, the kempeitai took away the drawing I made with my right hand.
1756
02:03:53,300 --> 02:03:55,960
Last May, I cooked Kusunoki's rice recipe with my right hand.
1757
02:03:56,410 --> 02:03:58,210
Last April I tore the dandelions
with my right hand.
1758
02:03:58,410 --> 02:03:59,540
Last March I drew my hometown
with my right hand.
1759
02:04:00,220 --> 02:04:05,010
Two years ago I collected
nori with my right hand.
1760
02:04:06,180 --> 02:04:10,760
Seven years ago in February,
I drew rabbits with my right hand.
1761
02:04:12,870 --> 02:04:14,760
Your sister's here.
1762
02:04:14,900 --> 02:04:17,180
What a disaster, Suzu-san.
1763
02:04:18,230 --> 02:04:19,250
Sumi?
1764
02:04:19,610 --> 02:04:21,810
You came to see me?
1765
02:04:21,810 --> 02:04:26,630
The officer I know let me
ride in the truck to help.
1766
02:04:28,100 --> 02:04:28,960
What's that?
1767
02:04:29,160 --> 02:04:29,670
So.
1768
02:04:29,960 --> 02:04:32,380
Here. It's old,
but it's pure cotton.
1769
02:04:32,720 --> 02:04:34,250
Without rayon?
1770
02:04:34,320 --> 02:04:35,850
Absolutely.
1771
02:04:49,940 --> 02:04:51,140
Sorry.
1772
02:04:55,780 --> 02:04:59,900
And here's some loquats
from Ebayama.
1773
02:05:00,610 --> 02:05:01,850
Can you eat that?
1774
02:05:02,210 --> 02:05:05,870
I need to exercise.
I'll walk you halfway.
1775
02:05:06,070 --> 02:05:09,140
I'm meeting him at
the fire station.
1776
02:05:09,270 --> 02:05:12,030
Why not at the observation
tower on the river?
1777
02:05:12,380 --> 02:05:14,650
Ah, it's probably burned down.
1778
02:05:14,650 --> 02:05:16,300
It's still there.
1779
02:05:16,650 --> 02:05:19,450
The officer showed it to
me when we came.
1780
02:05:19,870 --> 02:05:25,780
He's so young and kind, he gives me
ration coupons for lunch and movie tickets.
1781
02:05:26,030 --> 02:05:31,140
And he remembered that
I have a married big sister here.
1782
02:05:31,430 --> 02:05:32,410
Are you in love?
1783
02:05:32,940 --> 02:05:36,140
Oh, what are you talking
about, Suzu-chan?
1784
02:05:36,410 --> 02:05:37,250
This is horrible.
1785
02:05:39,690 --> 02:05:43,000
Attention
1. Food stocks have been prepared.
2. Emergency centers are fully equipped
3. Distribution of funds for the first
need to start immediately
Kure's City Hall
1786
02:05:39,690 --> 02:05:43,000
Go back to your place and
continue to work. Let's go
to work together. Put all your
hatred in hard work.
To protect your hometown
we need heroic perseverance.
Don't give up!
2 July, Shōwa 20. Kure's City Hall
1787
02:05:41,140 --> 02:05:42,580
This is awful.
1788
02:05:54,320 --> 02:05:58,520
Kure keeps getting bombed endlessly,
how can the people endure this?
1789
02:05:59,360 --> 02:06:04,010
It's so awful when there's
no home to return to.
1790
02:06:06,250 --> 02:06:07,560
Listen, Suzu-chan.
1791
02:06:08,580 --> 02:06:10,780
Return with us to Hiroshima.
1792
02:06:11,140 --> 02:06:11,940
Eh?
1793
02:06:12,430 --> 02:06:14,340
The bombing is not
as bad there.
1794
02:06:14,540 --> 02:06:18,760
Brother is no longer alive,
so no one's going to hurt you.
1795
02:06:21,610 --> 02:06:23,050
It's tempting.
1796
02:06:24,380 --> 02:06:28,300
I could see if your young
officer is really handsome.
1797
02:06:29,010 --> 02:06:30,630
That's not funny.
1798
02:06:30,780 --> 02:06:31,810
I'm joking... I'm joking.
1799
02:06:31,980 --> 02:06:33,160
Later then.
1800
02:06:33,230 --> 02:06:34,070
I was undecided.
1801
02:06:34,230 --> 02:06:36,760
Think about it.
1802
02:06:37,450 --> 02:06:42,210
Next month, on the 6th,
there will be a festival, come back home.
1803
02:06:42,340 --> 02:06:44,560
Thank you, Sumi.
1804
02:06:44,740 --> 02:06:47,500
I was glad that my
brother had died.
1805
02:06:48,580 --> 02:06:53,230
I'm a little twisted,
like drawings done with my left hand.
1806
02:07:39,300 --> 02:07:44,000
28 July
7 am
1807
02:07:42,210 --> 02:07:46,050
Here we go again.
We need to take everything with us.
1808
02:07:46,050 --> 02:07:46,850
Ouch!
1809
02:07:46,940 --> 02:07:49,250
Suzu-chan, come down here.
1810
02:07:57,210 --> 02:07:58,380
You can't come in here.
1811
02:08:00,140 --> 02:08:02,430
You can't come here now!
1812
02:08:12,810 --> 02:08:15,760
Fly away! Fly away from here!
1813
02:08:16,210 --> 02:08:18,920
Fly away up the mountain!
To Hiroshima!
1814
02:08:51,610 --> 02:08:52,700
Do you want to get killed?
1815
02:08:53,810 --> 02:08:54,740
Forgive me.
1816
02:08:54,960 --> 02:08:58,050
A heron. A heron flew by.
1817
02:08:59,780 --> 02:09:01,320
It flew away to the sea.
1818
02:09:02,430 --> 02:09:06,980
Shūsaku-san, I want...
to return to Hiroshima.
1819
02:09:11,720 --> 02:09:13,250
And never come back?
1820
02:09:14,940 --> 02:09:16,340
Are you having a hard time
without your hand?
1821
02:09:17,630 --> 02:09:18,920
Are you afraid of
the attacks?
1822
02:09:20,010 --> 02:09:21,210
Is it because of Harumi?
1823
02:09:21,250 --> 02:09:22,180
That's right.
1824
02:09:22,670 --> 02:09:23,560
That's right.
1825
02:09:24,030 --> 02:09:25,230
So it is.
1826
02:09:25,540 --> 02:09:26,580
I can't hear you!
1827
02:09:26,580 --> 02:09:27,520
Not at all.
1828
02:09:29,210 --> 02:09:30,780
Then why?
1829
02:09:32,430 --> 02:09:35,560
Suzu-san, I was happy being with
you for the past 18 months.
1830
02:09:36,120 --> 02:09:39,180
Going back to the house
where you are waiting.
1831
02:09:39,920 --> 02:09:43,360
Walking with you through the
streets and talking about things.
1832
02:09:45,100 --> 02:09:46,560
Weren't you?
1833
02:09:46,830 --> 02:09:48,760
Were you just pretending?
1834
02:09:52,100 --> 02:09:53,120
I'm not listening.
1835
02:09:54,230 --> 02:09:56,960
I'm not listening,
I'm not hearing anything!
1836
02:09:57,070 --> 02:10:00,450
I want! Home!
Back to Hiroshima!
1837
02:10:00,650 --> 02:10:04,100
Is that it? Well then, go!
1838
02:10:17,230 --> 02:10:22,230
9 days later
1839
02:10:17,730 --> 02:10:20,210
No enemy aircraft over the
Chugoku military district.
1840
02:10:20,850 --> 02:10:23,500
No enemy aircraft over the
Chugoku military district.
1841
02:10:24,160 --> 02:10:29,380
At 07:31 the air alert in Hiroshima
prefecture has been canceled.
1842
02:10:31,120 --> 02:10:33,470
So the alert has been canceled.
1843
02:10:33,540 --> 02:10:35,360
Well then, we're going.
1844
02:10:35,360 --> 02:10:37,120
Have a safe trip.
1845
02:10:38,740 --> 02:10:41,210
Ow-ow-ow-ow-ow.
1846
02:10:41,920 --> 02:10:43,120
That's the spot.
1847
02:10:43,540 --> 02:10:46,450
Oh, it's morning,
it's already so hot.
1848
02:10:48,610 --> 02:10:53,300
We are going to
miss you, Suzu-san.
1849
02:11:12,980 --> 02:11:15,210
Say, when are you leaving?
1850
02:11:15,700 --> 02:11:16,050
Eh?
1851
02:11:16,670 --> 02:11:17,410
The hospital.
1852
02:11:18,410 --> 02:11:21,180
Ah... about 10 o'clock.
1853
02:11:24,830 --> 02:11:26,250
You need to change.
1854
02:11:37,940 --> 02:11:38,920
I'm sorry.
1855
02:11:39,140 --> 02:11:39,980
That one...
1856
02:11:41,320 --> 02:11:43,850
I guess it doesn't need
to be washed.
1857
02:11:45,940 --> 02:11:49,230
Isn't today your
hometown's festival?
1858
02:11:50,520 --> 02:11:53,610
Yes, I was going to go
home last week.
1859
02:11:54,160 --> 02:11:57,320
But I couldn't get a doctor's
appointment until today.
1860
02:12:01,270 --> 02:12:02,450
Don't look.
1861
02:12:02,450 --> 02:12:03,470
I'm sorry.
1862
02:12:04,940 --> 02:12:07,010
You'll never make it today.
1863
02:12:07,720 --> 02:12:09,670
The doctors are very busy.
1864
02:12:10,500 --> 02:12:14,300
You'll need a doctor's
referral as well.
1865
02:12:15,120 --> 02:12:17,740
The train tickets are usually
sold out anyway.
1866
02:12:20,300 --> 02:12:22,630
Here, a gift from your sister.
1867
02:12:23,230 --> 02:12:24,630
I made you some pants.
1868
02:12:25,500 --> 02:12:27,900
I sewed an elastic band so
you could put it on yourself.
1869
02:12:28,010 --> 02:12:30,160
Sorry if it's a little crooked.
1870
02:12:32,070 --> 02:12:33,670
Thank you so much.
1871
02:12:37,670 --> 02:12:42,120
Forgive me, I shouldn't have blamed you for Harumi's death.
1872
02:12:43,250 --> 02:12:44,160
No problem.
1873
02:12:44,090 --> 02:12:49,430
Kuromura Watchmaker Shop
1874
02:12:46,300 --> 02:12:48,500
I lost my beloved
husband early.
1875
02:12:49,650 --> 02:12:51,570
My house got destroyed.
1876
02:12:52,660 --> 02:12:54,470
I cannot see my
children anymore.
1877
02:12:55,740 --> 02:12:58,410
But still,
I chose my own path.
1878
02:13:00,540 --> 02:13:04,740
You're different. You obediently moved
to an unfamiliar and distant home.
1879
02:13:05,150 --> 02:13:07,060
You always did what you're told.
1880
02:13:08,500 --> 02:13:11,180
It must be a very hard life.
1881
02:13:16,120 --> 02:13:19,940
You're welcome to stay here
or go somewhere else.
1882
02:13:20,520 --> 02:13:23,380
Don't worry.
Choose for yourself.
1883
02:13:35,070 --> 02:13:37,940
Keiko, what was that flash?
1884
02:13:38,070 --> 02:13:42,670
I don't know. It's like lightning
but there's not a cloud in the sky.
1885
02:13:43,300 --> 02:13:47,340
I... changed my mind.
1886
02:13:48,760 --> 02:13:51,070
Can you wash this please...
1887
02:13:51,670 --> 02:13:54,120
Can you please let
me stay here?
1888
02:13:54,320 --> 02:13:58,010
Yes you can, you can,
let me go, it's hot.
1889
02:14:07,610 --> 02:14:09,210
What was that?
1890
02:14:11,700 --> 02:14:14,580
I can't hear anything from JOFK.
1891
02:14:14,620 --> 02:14:15,960
Nothing?
1892
02:14:16,070 --> 02:14:16,980
Hey!
1893
02:14:17,140 --> 02:14:17,670
Yes?
1894
02:14:18,180 --> 02:14:19,720
Come out here, take a look at this!
1895
02:14:23,830 --> 02:14:26,030
What is that cloud?
1896
02:14:27,830 --> 02:14:28,430
Cloud?
1897
02:14:29,830 --> 02:14:33,160
Do you see those huge clouds?
They are called anvils.
1898
02:14:34,030 --> 02:14:40,900
This is Okuyama radio station. Hiroshima Station, respond. This is Okuyama radio station.
1899
02:14:41,160 --> 02:14:46,380
I found a flyer from
Hiroshima on the street.
1900
02:14:53,410 --> 02:14:57,180
Everyone who's not busy,
go to the district council's building.
1901
02:14:58,870 --> 02:15:01,160
Isn't Chita a nurse?
1902
02:15:01,300 --> 02:15:04,320
But I've never made sandals before.
1903
02:15:04,940 --> 02:15:07,030
We've never done this before either.
1904
02:15:07,160 --> 02:15:08,450
Is this right?
1905
02:15:08,450 --> 02:15:09,010
Yes.
1906
02:15:10,900 --> 02:15:13,270
It's hard with only one hand.
1907
02:15:13,270 --> 02:15:14,940
Are you making fun of me?
1908
02:15:15,230 --> 02:15:17,760
Why do we need all those sandals?
1909
02:15:17,960 --> 02:15:21,920
We'll take them to Hiroshima.
After the flash, the roads there melted.
1910
02:15:22,050 --> 02:15:23,610
Shoes and Geta are not suitable.
1911
02:15:24,670 --> 02:15:25,900
Can I go?
1912
02:15:26,500 --> 02:15:27,870
The wounded can't go.
1913
02:15:28,030 --> 02:15:31,180
My son was also recently
transferred to Hiroshima.
1914
02:15:31,320 --> 02:15:33,650
Will you come with me on
the truck tomorrow?
1915
02:15:33,870 --> 02:15:38,630
The people of Hiroshima helped us
when we were bombed, we also should...
1916
02:15:41,830 --> 02:15:45,410
My hair won't get in the way now.
Take me, please.
1917
02:15:45,670 --> 02:15:46,340
You can't go!
1918
02:15:47,300 --> 02:15:50,700
I'll trim your hair when
we get home.
1919
02:15:51,100 --> 02:15:54,740
Our family will go
to Hiroshima soon.
1920
02:15:55,120 --> 02:15:57,980
They say they dropped a
new kind of bomb on Hiroshima.
1921
02:15:57,980 --> 02:15:59,410
It's a...
1922
02:15:59,850 --> 02:16:01,780
Suzu-san, is your family...
1923
02:16:01,160 --> 02:16:02,120
Mom!
1924
02:16:03,500 --> 02:16:07,520
People were also sent
to the army base there. But...
1925
02:16:17,560 --> 02:16:19,830
Did you also come
from Hiroshima?
1926
02:16:35,160 --> 02:16:37,670
He just sat here and died.
1927
02:16:38,030 --> 02:16:40,760
Apparently, he came
on foot from Hiroshima.
1928
02:16:41,230 --> 02:16:45,720
We never found out who he was.
Both his face and body were burnt.
1929
02:16:45,720 --> 02:16:48,140
Keep it a secret from Miss Hojo.
1930
02:16:48,140 --> 02:16:51,780
It was a scary thing to look at.
1931
02:16:54,470 --> 02:16:58,810
I collected the eucalyptus leaves.
They can help with the mosquitoes.
1932
02:17:00,050 --> 02:17:03,470
Thank you. Hold on, be strong.
1933
02:17:03,780 --> 02:17:04,410
Yes.
1934
02:17:04,650 --> 02:17:08,960
The names are Jūrō,
Kiseno and Sumi Urano.
1935
02:17:10,270 --> 02:17:13,980
And also Ito, Marina and
Chizuko Morita.
1936
02:17:15,740 --> 02:17:20,380
I want to be strong.
Kind and strong.
1937
02:17:20,760 --> 02:17:22,430
Like the inhabitants of our city.
1938
02:17:23,250 --> 02:17:27,850
Oh, come on!
We will never surrender to violence.
1939
02:17:27,000 --> 02:17:31,000
August 9
1940
02:17:29,180 --> 02:17:31,120
Please let me stay here.
1941
02:17:34,010 --> 02:17:39,920
I was so worried.
You fool. Fool! Fool! Fool!
1942
02:17:40,610 --> 02:17:41,920
I'm sorry.
1943
02:17:43,250 --> 02:17:44,760
I'm sorry.
1944
02:17:45,010 --> 02:17:46,810
I'm really sorry.
1945
02:17:47,810 --> 02:17:48,920
I'm sorry!
1946
02:17:49,030 --> 02:17:50,540
I didn't manage to hit a thing.
1947
02:17:51,150 --> 02:17:53,410
I will become the laughing
stock of the whole fleet.
1948
02:17:54,780 --> 02:17:58,560
Suzu-san, why did you collect
the enemy flyers?
1949
02:17:58,810 --> 02:18:00,850
You're going to be
lectured by the kempeitai.
1950
02:18:01,670 --> 02:18:03,940
Even If you give them away,
they will just burn them.
1951
02:18:04,320 --> 02:18:07,870
It's good paper, if you stretch it,
it can be used as toilet paper.
1952
02:18:08,470 --> 02:18:12,610
Indeed. But now you cannot
let other people use the toilet.
1953
02:18:13,140 --> 02:18:17,070
We must use everything to survive.
This is our battle.
1954
02:18:17,070 --> 02:18:18,070
Yeah...
1955
02:18:19,450 --> 02:18:24,450
August 15
1956
02:18:19,650 --> 02:18:20,920
Come in, please.
1957
02:18:20,920 --> 02:18:22,140
Thank you.
1958
02:18:24,050 --> 02:18:31,270
Our first duty is to care for those who
have lost their homes and livelihoods.
1959
02:18:31,850 --> 02:18:41,100
For the sake of the great peace for all generations to come, we must endure the unbearable.
1960
02:18:41,140 --> 02:18:47,870
Strengthen the courage of the spirit, work hard to exalt the glory of the imperial state.
1961
02:18:47,980 --> 02:18:52,740
You have just listened to the Emperor's message to the people.
1962
02:18:51,870 --> 02:18:53,100
Oh well. It's finally over.
1963
02:18:53,300 --> 02:18:54,420
So this means...
1964
02:18:54,420 --> 02:18:56,670
that we lost the war.
1965
02:18:57,700 --> 02:18:58,670
How's that?
1966
02:18:58,670 --> 02:19:02,050
They dropped these terrible
bombs on Hiroshima and Nagasaki.
1967
02:19:02,050 --> 02:19:05,670
And the Soviets entered the war,
what else can we do...
1968
02:19:06,830 --> 02:19:09,040
They knew what we were
getting into, didn't they?
1969
02:19:09,620 --> 02:19:12,270
They said we would
fight to the end!
1970
02:19:12,940 --> 02:19:15,050
There are still five
of us living here!
1971
02:19:15,380 --> 02:19:18,430
My left hand is in place,
and so are both my feet!
1972
02:19:26,780 --> 02:19:27,850
Harumi!
1973
02:19:29,340 --> 02:19:30,870
Harumi!
1974
02:19:38,160 --> 02:19:39,490
They are flying away.
1975
02:19:39,900 --> 02:19:44,560
Everything that we done
is slipping away.
1976
02:19:45,320 --> 02:19:48,180
Everything for which we
have endured so much.
1977
02:19:50,860 --> 02:19:54,010
What about the rice from
beyond the sea? And soybeans?
1978
02:19:54,360 --> 02:19:57,650
Our lives depended on them.
1979
02:19:58,960 --> 02:20:01,960
Is it possible to surrender
in front of violence?
1980
02:20:05,210 --> 02:20:09,760
It would be better to die
and not know anything.
1981
02:20:22,760 --> 02:20:27,340
I saved this for when
the last day came.
1982
02:20:28,960 --> 02:20:31,560
Today we will eat pure rice.
1983
02:20:32,050 --> 02:20:37,650
But not all of it. We'll leave
some for tomorrow and the next day.
1984
02:20:43,350 --> 02:20:47,410
And after the fifteenth of
August came the sixteenth.
1985
02:20:48,670 --> 02:20:50,290
And then the seventeenth.
1986
02:20:51,720 --> 02:20:52,700
And then September.
1987
02:20:54,210 --> 02:20:55,180
And October.
1988
02:20:56,210 --> 02:20:57,850
And November,
then the next year.
1989
02:20:58,940 --> 02:21:01,870
And the year after that
and ten years later.
1990
02:21:02,980 --> 02:21:05,250
Forever and ever.
1991
02:21:16,650 --> 02:21:19,030
It's so white and shiny.
1992
02:21:19,300 --> 02:21:21,030
But we got nothing else to eat.
1993
02:21:21,320 --> 02:21:22,340
It's all right.
1994
02:21:22,810 --> 02:21:23,830
And Shūsaku?
1995
02:21:24,210 --> 02:21:24,780
He's working.
1996
02:21:25,520 --> 02:21:29,650
It's the duty of the Legal Service
to maintain order with the troops.
1997
02:21:30,430 --> 02:21:31,900
Let's eat.
1998
02:21:34,470 --> 02:21:37,210
The bombings have stopped
so no more floating fish.
1999
02:21:37,580 --> 02:21:38,980
That's correct.
2000
02:21:51,010 --> 02:21:52,650
What are we doing?
2001
02:21:52,810 --> 02:21:55,100
I can't see the white rice.
2002
02:22:04,430 --> 02:22:10,430
September
1945
(Shōwa 20)
2003
02:22:07,930 --> 02:22:10,930
The rainy season had started...
2004
02:22:11,050 --> 02:22:14,380
This is the third typhoon
since the end of the war.
2005
02:22:14,560 --> 02:22:18,560
Since I returned from Hiroshima...
2006
02:22:18,730 --> 02:22:21,730
There's no need.
Please rest.
2007
02:22:35,620 --> 02:22:36,660
Sorry!
2008
02:22:36,790 --> 02:22:38,430
The incendiary hole...
2009
02:22:38,670 --> 02:22:41,330
I think I see it...
2010
02:22:43,340 --> 02:22:45,710
You can always rely
on a guy!
2011
02:22:49,970 --> 02:22:52,720
I'm sorry.
I made another hole.
2012
02:22:52,800 --> 02:22:53,970
It hurts.
2013
02:22:54,100 --> 02:22:54,850
No..
2014
02:23:08,860 --> 02:23:11,860
I went through a great
deal of trouble...
2015
02:23:12,860 --> 02:23:14,560
Getting caught in a landslide...
2016
02:23:14,740 --> 02:23:17,740
I went again and
got pushed back again...
2017
02:23:17,830 --> 02:23:19,160
I'm sorry...
2018
02:23:19,330 --> 02:23:22,790
I had to get the
mail delivery too!
2019
02:23:22,880 --> 02:23:26,090
At a different postal office.
2020
02:23:26,300 --> 02:23:28,400
Oh! Thank you for
your hard work
2021
02:23:29,840 --> 02:23:31,840
Oh! I can't read this.
2022
02:23:34,970 --> 02:23:36,470
I'm home!
2023
02:23:38,220 --> 02:23:40,220
Welcome back, Dad!
2024
02:23:40,270 --> 02:23:42,120
Hello!
2025
02:23:52,450 --> 02:23:56,450
After working 42 years at the Navy arsenal...
I've been dismissed!
2026
02:23:56,610 --> 02:23:59,610
And was given this
hoe for severance!
2027
02:24:04,710 --> 02:24:06,910
The house... is creaking?
2028
02:24:13,630 --> 02:24:15,230
Wow!
2029
02:24:15,550 --> 02:24:18,430
Did the barn collapse?
2030
02:24:22,810 --> 02:24:27,340
The evacuation shelter
has caved in.
2031
02:24:28,780 --> 02:24:33,340
And the road has washed away...
2032
02:24:39,950 --> 02:24:41,700
How dumb is this!
2033
02:24:41,830 --> 02:24:44,500
Who would have thought
it would come now?
2034
02:24:44,500 --> 02:24:46,500
The war ended a month ago.
2035
02:24:46,870 --> 02:24:48,200
The gods finally showed
off their great power!
2036
02:24:48,500 --> 02:24:50,960
All we get is this bother
of a divine wind.
2037
02:24:56,260 --> 02:24:59,060
This is not a laughing matter.
2038
02:24:59,220 --> 02:25:02,160
People may have died.
2039
02:25:02,440 --> 02:25:04,270
People die in war.
2040
02:25:04,360 --> 02:25:06,160
Maybe someday there
will be no people.
2041
02:25:08,520 --> 02:25:12,770
The letter was from Sumi-chan.
She was still alive...
2042
02:25:17,000 --> 02:25:22,000
October 6
2043
02:25:18,650 --> 02:25:20,430
The Americans finally landed.
2044
02:25:21,100 --> 02:25:22,650
I'm being transferred to Otake.
2045
02:25:23,560 --> 02:25:25,630
Until the fleet is dissolved.
2046
02:25:25,830 --> 02:25:29,830
The Legal Service will
be needed to maintain order.
2047
02:25:30,900 --> 02:25:34,610
If I had two hands,
2048
02:25:34,810 --> 02:25:39,100
I would hold on to
him and comfort him.
2049
02:25:40,960 --> 02:25:42,180
The streets are empty.
2050
02:25:43,410 --> 02:25:44,700
Everyone's getting ready
for the occupation.
2051
02:25:47,400 --> 02:25:56,400
Consultation with
victims of the air raids
Kure government agencies
2052
02:25:47,640 --> 02:25:50,940
Suzu-san. You should visit home.
2053
02:25:50,980 --> 02:25:52,110
Yes.
2054
02:25:52,230 --> 02:25:53,730
Let them know how
you are doing.
2055
02:25:53,900 --> 02:25:55,900
You will have to go by yourself.
2056
02:25:58,660 --> 02:26:00,660
While you have time!
2057
02:26:00,840 --> 02:26:02,380
Get going!
2058
02:26:05,380 --> 02:26:06,120
Yes!
2059
02:26:22,310 --> 02:26:24,010
Rin-san...
2060
02:26:28,610 --> 02:26:31,010
Rin-san, were you...
2061
02:26:36,030 --> 02:26:40,030
able to run away
from this city?
2062
02:26:41,750 --> 02:26:46,250
There was disheveled child hidden
in the attic of our house.
2063
02:26:56,300 --> 02:27:00,800
You were that person there...
2064
02:27:03,020 --> 02:27:09,600
When people die, they take
their memories with them.
2065
02:27:11,780 --> 02:27:12,780
I'm sorry...
2066
02:27:13,780 --> 02:27:17,780
Any memories that you had disappeared
like they never happened.
2067
02:27:19,210 --> 02:27:25,080
That seems like it's
a luxury in itself.
2068
02:27:25,500 --> 02:27:30,500
November
1945
(Shōwa 20)
2069
02:27:37,430 --> 02:27:39,430
Ah! Chita-san....
2070
02:27:41,520 --> 02:27:43,120
Good afternoon...
2071
02:27:51,150 --> 02:27:53,150
Are you going out?
2072
02:27:53,900 --> 02:27:56,150
Hojo's wife...
2073
02:27:59,610 --> 02:28:02,110
Anyway, I was thinking
of going shopping...
2074
02:28:05,150 --> 02:28:07,150
That's good...
2075
02:28:07,540 --> 02:28:12,050
If you wait,
the food rations will be gone.
2076
02:28:26,650 --> 02:28:28,150
That parasol...
2077
02:28:30,020 --> 02:28:34,550
Yeah. The sun seems
really bright today...
2078
02:28:35,700 --> 02:28:39,550
I understand your
younger sister is still alive.
2079
02:28:39,700 --> 02:28:41,250
Yes.
2080
02:28:41,950 --> 02:28:43,650
Yes. We were both very lucky...
2081
02:28:46,130 --> 02:28:48,330
That's good...
2082
02:28:52,170 --> 02:28:53,770
Please take care.
2083
02:28:54,050 --> 02:28:58,050
I'll be fine. Make sure you
get some rest, hear?
2084
02:28:58,350 --> 02:29:02,650
If that stump gets infected,
they will have to cut even more off...
2085
02:29:20,880 --> 02:29:22,170
Ah! Sister.
2086
02:29:22,170 --> 02:29:25,000
Oh, Suzu-san,
what's this line for?
2087
02:29:25,350 --> 02:29:27,570
I don't know.
But I'll gladly take anything.
2088
02:29:27,710 --> 02:29:29,570
We are short of everything.
2089
02:29:30,480 --> 02:29:31,510
Well, that's true.
2090
02:29:32,950 --> 02:29:36,200
The city has changed a lot.
2091
02:29:36,570 --> 02:29:37,750
Give me!
2092
02:29:37,910 --> 02:29:43,170
I wonder if Hisao begs for chocolate too.
Would Harumi have done the same thing?
2093
02:29:43,170 --> 02:29:46,750
Leftovers from the American Army.
2094
02:29:49,280 --> 02:29:50,440
It's got a piece of paper in it.
2095
02:30:01,910 --> 02:30:03,910
So yummy!
2096
02:30:06,420 --> 02:30:08,800
Our food is completely tasteless.
2097
02:30:09,170 --> 02:30:12,630
The transmitted board
2098
02:30:09,170 --> 02:30:12,630
Upper Nagano Neighbor Association
2099
02:30:09,170 --> 02:30:12,630
Today's rice distribution is postponed.
2100
02:30:10,370 --> 02:30:14,360
It's been a long time since we
last had salt and soy sauce.
2101
02:30:15,790 --> 02:30:19,090
I gave directions to
the American soldiers
2102
02:30:19,200 --> 02:30:20,700
and they gave me some chocolate.
2103
02:30:20,840 --> 02:30:24,310
With that haircut,
they mistook you for a child.
2104
02:30:30,370 --> 02:30:33,950
Aren't you sorry to exchange
so much clothes for food?
2105
02:30:34,660 --> 02:30:35,620
Not at all.
2106
02:30:36,680 --> 02:30:43,170
You know, the soldier that sat down and died
near the council building, he was my son.
2107
02:30:44,200 --> 02:30:47,000
And I didn't even recognize him.
2108
02:30:48,800 --> 02:30:51,440
Harumi died in front of your eyes.
2109
02:30:52,730 --> 02:30:53,530
Yes...
2110
02:30:54,000 --> 02:30:55,220
It was terrible.
2111
02:30:59,240 --> 02:30:59,930
Suzu.
2112
02:31:02,400 --> 02:31:03,000
Suzu.
2113
02:31:04,150 --> 02:31:07,930
When you think of me, smile.
2114
02:31:10,660 --> 02:31:16,880
Remain the most ordinary
person in the world, Suzu.
2115
02:31:17,390 --> 02:31:18,560
Harumi.
2116
02:31:19,070 --> 02:31:21,800
Do you see the ship that
sits in the harbor, Harumi?
2117
02:31:23,020 --> 02:31:25,750
That is the Aoba.
2118
02:31:28,150 --> 02:31:32,330
Tetsu, I just saw you smile,
2119
02:31:32,840 --> 02:31:38,510
The white rabbits appear on the waves with the herons in the sky.
2120
02:31:43,280 --> 02:31:45,240
Harumi was always laughing.
2121
02:31:45,350 --> 02:31:48,970
So when I think of Harumi,
I'll laugh.
2122
02:31:49,400 --> 02:31:53,330
I'll always be smiling now.
2123
02:31:53,620 --> 02:31:54,800
And rightly so.
2124
02:31:54,970 --> 02:31:57,370
What's the point of
crying for pity.
2125
02:31:58,040 --> 02:31:59,800
It's a waste of salt.
2126
02:32:01,260 --> 02:32:04,260
Thank heaven for
the salty sea!
2127
02:32:04,660 --> 02:32:09,660
January
1946
(Shōwa 21)
2128
02:32:04,860 --> 02:32:08,080
Auntie, grandmother, Chizuko!
2129
02:32:08,910 --> 02:32:09,660
You're here.
2130
02:32:09,660 --> 02:32:10,730
Suzu-chan!
2131
02:32:13,080 --> 02:32:14,000
Sumi-chan?
2132
02:32:15,370 --> 02:32:16,350
Suzu-chan!
2133
02:32:16,640 --> 02:32:18,480
Did you cut your hair?
2134
02:32:18,710 --> 02:32:21,680
Don't get up, you're sick.
2135
02:32:22,240 --> 02:32:24,170
I'm just a little dizzy.
2136
02:32:24,280 --> 02:32:25,080
Really?
2137
02:32:25,350 --> 02:32:27,840
Forgive me, dear sister.
2138
02:32:28,110 --> 02:32:32,170
I couldn't go out to gather
nori on this cold day.
2139
02:32:34,370 --> 02:32:37,570
I suppose you deserve
a break today.
2140
02:32:41,730 --> 02:32:47,600
If I still had my right hand, I would draw the
adventures of our devil-brother to cheer you up.
2141
02:32:48,000 --> 02:32:51,060
The adventures?
And what would the story be about?
2142
02:32:51,240 --> 02:32:54,840
When the ship he
was on sank.
2143
02:32:55,710 --> 02:32:59,480
He swam to a tiny tropical island.
2144
02:32:59,950 --> 02:33:04,110
He stayed there and took
a crocodile as his wife.
2145
02:33:04,440 --> 02:33:06,680
A crocodile, huh?
2146
02:33:08,000 --> 02:33:10,750
Our brother will never
come back to Eba.
2147
02:33:11,370 --> 02:33:12,750
And Mom too.
2148
02:33:12,970 --> 02:33:13,680
Eh?
2149
02:33:14,200 --> 02:33:19,420
That day she went to the city,
to prepare for the festival.
2150
02:33:20,550 --> 02:33:25,330
Dad and I searched for her for many days,
but we couldn't find her.
2151
02:33:25,950 --> 02:33:29,950
Then Dad got sick and
died in October.
2152
02:33:30,200 --> 02:33:32,860
He was cremated at school
with everyone else.
2153
02:33:33,260 --> 02:33:36,280
I'm sorry I didn't
tell you earlier.
2154
02:33:37,910 --> 02:33:40,370
I'm sorry I didn't come
home sooner.
2155
02:33:40,970 --> 02:33:43,130
It's nice of you not to
have come here so early.
2156
02:33:44,080 --> 02:33:47,040
Suzu-chan, what's wrong with me?
2157
02:33:47,680 --> 02:33:49,970
Will I get better or not?
2158
02:33:49,970 --> 02:33:52,480
It will get better!
It would be strange if it does not!
2159
02:34:07,690 --> 02:34:08,690
Mother?!
2160
02:34:08,810 --> 02:34:09,690
Are you...
2161
02:34:09,730 --> 02:34:10,930
Oh! Brother!
2162
02:34:10,980 --> 02:34:13,100
- We're sorry!
- We're sorry!
2163
02:34:13,190 --> 02:34:15,520
- We're sorry!
- We're sorry!
2164
02:34:45,610 --> 02:34:50,380
♪ In the coldest winter
2165
02:34:50,530 --> 02:34:51,400
Sachiko!
2166
02:34:51,530 --> 02:35:00,460
♪ suddenly a warm wind blows.
2167
02:34:52,660 --> 02:34:53,400
Sorry.
2168
02:34:56,910 --> 02:34:57,910
Kyoko!
2169
02:34:58,350 --> 02:34:59,480
Kyoko, is that you?
2170
02:35:01,710 --> 02:35:05,660
In this city everyone is looking
for missing relatives.
2171
02:35:03,630 --> 02:35:14,640
♪ And brings the smell of the sea wave.
2172
02:35:06,240 --> 02:35:10,550
I thought I saw Rin
a few times, too.
2173
02:35:12,150 --> 02:35:12,970
Suzu-san.
2174
02:35:16,080 --> 02:35:22,590
REVIVAL
2175
02:35:16,400 --> 02:35:17,770
You're back.
2176
02:35:18,570 --> 02:35:22,620
The fleet has been officially dissolved
since November, and I am now unemployed.
2177
02:35:23,380 --> 02:35:33,370
♪ Some shards on the way sparkle and laugh.
2178
02:35:23,820 --> 02:35:30,000
Suzu-san, do you remember
how we first met on this bridge?
2179
02:35:31,460 --> 02:35:33,460
There's no going
back to that time.
2180
02:35:33,590 --> 02:35:45,060
♪ You are pushed by the sunny hands.
2181
02:35:34,110 --> 02:35:37,600
Us, the city,
everything is changing.
2182
02:35:37,750 --> 02:35:39,950
But I can always recognize you.
2183
02:35:40,550 --> 02:35:43,200
That mole on your
cheek is unmistakable.
2184
02:35:44,440 --> 02:35:46,370
Thank you, Shūsaku-san.
2185
02:35:46,930 --> 02:35:50,530
For finding me
in this corner of the world.
2186
02:35:51,060 --> 02:35:55,550
Please never leave me,
stay with me forever.
2187
02:35:58,930 --> 02:36:04,480
♪ You are hugged by a sunset from nori.
2188
02:36:20,980 --> 02:36:26,960
♪ No longer hear the sparrows talking.
2189
02:36:31,840 --> 02:36:37,220
♪ Do not swim in the dandelion fluff.
2190
02:36:37,770 --> 02:36:44,470
♪ One cannot find the gleam among the clouds.
2191
02:36:44,470 --> 02:36:54,780
♪ It's hard to know what your neighbors are dreaming of.
2192
02:36:56,490 --> 02:37:05,500
♪ It does not go all past.
2193
02:37:08,060 --> 02:37:08,910
Leave it be.
2194
02:37:09,400 --> 02:37:13,060
I'm very lucky to find
a job in Hiroshima.
2195
02:37:09,960 --> 02:37:20,940
♪ One after another, these sparkling days become memories.
2196
02:37:13,260 --> 02:37:13,880
Yes.
2197
02:37:17,260 --> 02:37:21,170
But we live far away.
I'd like to...
2198
02:37:25,600 --> 02:37:34,360
♪ And you cannot do anything about it.
2199
02:37:26,150 --> 02:37:29,240
Thank you.
You can eat it yourself.
2200
02:37:30,040 --> 02:37:33,060
leave the house and settle here.
2201
02:37:34,040 --> 02:37:36,150
You have to take care of
Sumi and your grandmother.
2202
02:37:36,800 --> 02:37:40,510
No, I'd rather just commute here.
2203
02:37:37,950 --> 02:37:46,830
♪ You are just one of the pieces of this vast world.
2204
02:37:41,060 --> 02:37:46,330
I'm worried about Hiroshima,
but I chose Kure as my home.
2205
02:37:48,120 --> 02:37:59,620
♪ You're just one of the pieces,
2206
02:37:58,990 --> 02:38:02,000
TICKETS
2207
02:38:04,920 --> 02:38:12,020
♪ which someone for some reason collects.
2208
02:38:06,950 --> 02:38:10,660
Kure! Kure!
2209
02:38:10,460 --> 02:38:11,260
Kure?
2210
02:38:11,880 --> 02:38:14,170
Yes, this is Kure.
2211
02:38:14,260 --> 02:38:23,990
♪ So, your cherished place always waits for you.
2212
02:38:14,880 --> 02:38:19,130
Kure has nine mountain
peaks protecting our city.
2213
02:38:20,200 --> 02:38:21,800
On the right, Yasumi-yama.
2214
02:38:22,800 --> 02:38:24,840
On the left, Hachimaki-yama
2215
02:38:26,200 --> 02:38:29,770
And this one, right in
the center, Haigamine.
2216
02:38:31,270 --> 02:38:35,880
♪ Love is everywhere.
2217
02:38:33,170 --> 02:38:35,930
At the foot of it
is our house.
2218
02:38:36,300 --> 02:38:41,760
♪ Love is everywhere.
2219
02:38:42,300 --> 02:38:47,680
♪ In this changing world
2220
02:38:45,130 --> 02:38:46,110
Who is this kid?
2221
02:38:48,310 --> 02:39:03,780
♪ then there, here, there are pieces of love.
2222
02:38:48,550 --> 02:38:50,710
Look, she's covered in lice!
2223
02:38:51,480 --> 02:38:55,020
Go and heat up the bathwater.
We have to to boil our clothes!
2224
02:38:55,600 --> 02:38:57,240
We should start with a bath.
2225
02:38:57,660 --> 02:39:00,550
Looks like she hasn't
bathed in a long time.
2226
02:39:00,550 --> 02:39:01,930
Let's go and give her a bath.
2227
02:39:03,530 --> 02:39:07,170
Here's some of Harumi's old clothes.
I wonder if it's too small...
2228
02:39:06,810 --> 02:39:09,430
♪ Look.
2229
02:39:09,450 --> 02:39:20,250
♪ They become one more particle of you.
2230
02:39:35,000 --> 02:39:40,000
Cast
2231
02:39:40,000 --> 02:39:45,000
Non as Suzu Urano/Hojo
2232
02:39:45,000 --> 02:39:50,000
Yoshimasa Hosoya as Hojo Shūsaku
2233
02:39:50,000 --> 02:39:55,000
Nanase Iwai as Shiraki Rin
2234
02:39:55,000 --> 02:40:00,000
Minori Omi as Keiko Kuromura
2235
02:40:00,000 --> 02:40:05,000
Natsuki Inaba as Harumi Kuromura
2236
02:40:05,000 --> 02:40:10,000
Mayumi Shintani as Hojo-san
2237
02:40:10,000 --> 02:40:15,000
Shigeru Ushiyama as Entaro Hojo
2238
02:40:13,160 --> 02:40:17,210
♪ The seed that the bird carried ♪
2239
02:40:15,000 --> 02:40:20,000
Tsuyoshi Koyama as Juro Urano
2240
02:40:17,910 --> 02:40:22,150
♪ I'm breathing quietly. ♪
2241
02:40:20,000 --> 02:40:25,000
Masumi Tsuda as Kitseru Urano
2242
02:40:22,900 --> 02:40:27,110
♪ What kind of scenery will spreads? ♪
2243
02:40:25,000 --> 02:40:30,000
Megumi Han as Sumi Urano
2244
02:40:27,110 --> 02:40:33,370
♪ I envision it in the soil. ♪
2245
02:40:30,000 --> 02:40:35,000
Daisuke Ono as Tetsu Mizuhara
2246
02:40:35,000 --> 02:40:40,000
Hisako Kyouda as Morita Ito
2247
02:40:40,000 --> 02:40:45,000
Music written and performed by:
Kotringa
2248
02:40:41,240 --> 02:40:45,380
♪ Let's take a peek. ♪
2249
02:40:45,000 --> 02:40:50,000
Writers:
Fumiyo Kono
Chie Uratani
Sunao Katabuchi
2250
02:40:46,010 --> 02:40:50,330
♪ I'm just a little bit scared ♪
2251
02:40:50,000 --> 02:40:55,000
Produced by:
Tarô Maki
Masao Maruyama
Masaya Tajika
2252
02:40:50,940 --> 02:40:55,180
♪ I want to see the world that fills my eyes ♪
2253
02:40:55,000 --> 02:41:00,000
Director of Photography:
Yûya Kumazawa
2254
02:40:55,180 --> 02:41:01,860
♪ This feeling is not shaken. ♪
2255
02:41:00,000 --> 02:41:05,000
Art Director:
Kosuke Hayashi
2256
02:41:05,000 --> 02:41:13,190
♪ When the color of the wind changes ♪
2257
02:41:05,000 --> 02:41:07,000
Director:
Sunao Katabuchi
2258
02:41:14,970 --> 02:41:24,540
♪ When rainy thorns are gone ♪
2259
02:41:43,750 --> 02:41:47,980
♪ To you, this world ♪
2260
02:41:48,410 --> 02:41:52,970
♪ What does it look like? ♪
2261
02:41:53,190 --> 02:41:57,540
♪ Here I am taking roots ♪
2262
02:41:57,570 --> 02:42:02,700
♪ With a sigh in the middle of a dream ♪
2263
02:42:02,700 --> 02:42:18,440
♪ The fluff fills the sky far away ♪
2264
02:42:18,440 --> 02:42:22,300
♪ Skip it. ♪
2265
02:42:45,030 --> 02:42:49,820
♪ A wish that cannot be fulfilled ♪
2266
02:42:49,820 --> 02:42:54,300
♪ A feelings that never reach ♪
2267
02:42:54,300 --> 02:42:58,900
♪ Become a deep deep color ♪
2268
02:42:58,920 --> 02:43:05,590
♪ To dye me gently ♪
2269
02:43:07,830 --> 02:43:11,210
♪ Over that roof. ♪
2270
02:43:12,580 --> 02:43:16,040
♪ To the next town ♪
2271
02:43:17,620 --> 02:43:25,720
♪ To the garden of someone I don't know ♪
2272
02:43:27,770 --> 02:43:30,890
♪ Some of them are stepped on ♪
2273
02:43:32,440 --> 02:43:36,380
♪ Some of them are on the ship. ♪
2274
02:43:37,220 --> 02:43:45,880
♪ If you can reach your shoulder ♪
2275
02:44:04,580 --> 02:44:08,550
♪ A small fire is burning. ♪
2276
02:44:09,400 --> 02:44:13,240
♪ There's no sound in the soil ♪
2277
02:44:14,250 --> 02:44:18,560
♪ When the time comes for a free tomorrow ♪
2278
02:44:18,560 --> 02:44:26,180
♪ I'm sure I'll see you. ♪
155967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.