Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,010 --> 00:01:06,015
Op het toppunt van z'n macht
is 't Romeinse Rijk immens.
2
00:01:06,015 --> 00:01:10,019
Het strekt zich uit van de woestijn
in Afrika tot aan noord-Engeland.
3
00:01:10,019 --> 00:01:17,026
Een kwart van de wereld leeft en
sterft onder leiding van de Caesars.
4
00:01:18,027 --> 00:01:22,031
In 180 na Christus komt de veldtocht
van keizer Marcus Aurelius...
5
00:01:22,031 --> 00:01:25,993
... tegen de barbaarse stammen van
Germania na jaren tot 'n einde.
6
00:01:25,993 --> 00:01:29,997
Nog ��n laatste bolwerk verhindert
de Romeinse zege...
7
00:01:29,997 --> 00:01:34,001
... en de hoop op vrede
in het hele Rijk.
8
00:03:09,013 --> 00:03:12,016
Generaal.
9
00:03:20,024 --> 00:03:22,026
Generaal.
10
00:03:38,000 --> 00:03:39,001
Sterk en dorstend.
11
00:03:42,004 --> 00:03:45,007
Nog steeds niets ?
- Geen enkel teken.
12
00:03:45,007 --> 00:03:48,010
Hoe lang is ie weg ?
- Bijna twee uur.
13
00:03:51,013 --> 00:03:54,016
Gaan ze vechten ?
- Dat merken we zo.
14
00:03:54,016 --> 00:03:59,021
Verplaats die katapulten.
- Ze staan goed.
15
00:04:00,022 --> 00:04:03,025
De cavalerie loopt gevaar.
- Dat valt mee.
16
00:04:12,993 --> 00:04:13,994
Ze zeggen nee.
17
00:04:39,019 --> 00:04:41,021
Je moet je verlies inzien.
18
00:04:51,031 --> 00:04:54,993
Zou jij dat doen, Quintus ?
Zou ik 't inzien ?
19
00:05:11,009 --> 00:05:13,011
Kracht en eer.
- Kracht en eer.
20
00:05:19,017 --> 00:05:22,020
Laat op mijn teken de hel losbarsten.
21
00:05:44,001 --> 00:05:45,002
Laad de katapulten.
22
00:05:46,003 --> 00:05:48,005
Infanterie, opstellen.
23
00:05:49,006 --> 00:05:54,011
Boogschutters, plaatsen.
- Pijl geplaatst.
24
00:06:15,991 --> 00:06:18,994
Patres.
- Maximus.
25
00:06:20,996 --> 00:06:25,000
Over drie weken ga ik
m'n oogst binnen halen.
26
00:06:25,000 --> 00:06:29,004
Stel je voor waar jij dan bent,
dan komt dat uit.
27
00:06:30,005 --> 00:06:33,008
Bewaar de linie. Blijf bij mij.
28
00:06:33,008 --> 00:06:38,013
Als je alleen door de groene velden
rijdt, met de zon op je gezicht...
29
00:06:40,015 --> 00:06:44,019
... maak je dan geen zorgen,
dan zit je in 't paradijs.
30
00:06:44,019 --> 00:06:46,021
Dan ben je al dood.
31
00:06:48,023 --> 00:06:50,025
Kameraden...
32
00:06:51,026 --> 00:06:54,029
Wat wij doen in 't leven...
33
00:06:54,029 --> 00:06:56,031
... klinkt eeuwig door.
34
00:07:02,996 --> 00:07:04,998
Trekken.
35
00:07:12,005 --> 00:07:15,008
Trekken.
36
00:07:20,013 --> 00:07:22,015
Katapulten klaar.
37
00:07:32,025 --> 00:07:34,027
Boogschutters, aansteken.
38
00:07:34,027 --> 00:07:37,030
Aansteken.
39
00:07:41,993 --> 00:07:44,996
Boogschutters, spannen.
40
00:07:47,999 --> 00:07:49,000
En los.
41
00:08:24,995 --> 00:08:26,997
Bewaar de linie.
42
00:08:43,013 --> 00:08:45,015
Bewaar de linie.
43
00:08:45,015 --> 00:08:48,018
Spannen.
44
00:08:50,020 --> 00:08:52,022
Blijf bij mij.
45
00:08:57,027 --> 00:08:59,029
Blijf bij mij.
46
00:09:26,014 --> 00:09:29,017
Roma Victor.
47
00:11:54,996 --> 00:11:56,998
Roma Victor.
48
00:12:36,996 --> 00:12:38,998
Is hij stervende, denk je ?
49
00:12:41,000 --> 00:12:43,002
Hij gaat al tien jaar dood.
50
00:12:45,004 --> 00:12:47,006
Daarom laat hij ons komen.
51
00:12:47,006 --> 00:12:49,008
Misschien mist hij ons gewoon.
52
00:12:49,008 --> 00:12:52,011
Hij ontbiedt geen senatoren...
53
00:12:52,011 --> 00:12:56,015
Rustig, Commodus. Ik krijg
hoofd pijn van je gekonkel.
54
00:13:04,023 --> 00:13:06,025
Hij heeft 'n besluit genomen.
55
00:13:06,025 --> 00:13:08,027
Hij gaat het bekend maken.
56
00:13:11,030 --> 00:13:12,990
Hij benoemt mij.
57
00:13:14,992 --> 00:13:19,997
Het eerste wat ik doe,
als dat gebeurt...
58
00:13:21,999 --> 00:13:25,002
... is Spelen houden
die hem waardig zijn.
59
00:13:25,002 --> 00:13:30,007
Het eerste wat ik zo doe,
is 'n warm bad nemen.
60
00:13:31,008 --> 00:13:33,010
Hoogheid.
61
00:13:36,013 --> 00:13:38,015
We zijn er bijna.
62
00:13:45,022 --> 00:13:46,023
Sire.
63
00:13:46,023 --> 00:13:48,025
De keizer ?
- Aan 't front.
64
00:13:48,025 --> 00:13:52,029
Ze zijn al 19 dagen weg.
Er komen nog gewonden binnen.
65
00:13:52,029 --> 00:13:55,991
M'n paard.
- Heer.
66
00:13:58,994 --> 00:13:59,995
Kusje.
67
00:14:35,030 --> 00:14:37,992
Je hebt opnieuw je moed
bewezen, Maximus.
68
00:14:39,994 --> 00:14:42,997
Hopelijk voor de laatste maal.
69
00:14:42,997 --> 00:14:44,999
Er is niemand meer om mee te vechten.
70
00:14:44,999 --> 00:14:48,002
Er is altijd nog iemand.
71
00:14:48,002 --> 00:14:51,005
Hoe beloon ik Rome's beste generaal ?
72
00:14:56,010 --> 00:14:57,011
Stuur me naar huis.
73
00:14:59,013 --> 00:15:01,015
Naar huis...
74
00:15:18,991 --> 00:15:20,993
Ze eren u, Caesar.
75
00:15:20,993 --> 00:15:23,996
Het is voor jou, Maximus.
Ze eren jou.
76
00:15:45,017 --> 00:15:48,020
Heb ik 'm gemist ?
De veldslag ?
77
00:15:50,022 --> 00:15:51,023
Je hebt de oorlog gemist.
78
00:15:51,023 --> 00:15:54,026
Gefeliciteerd, vader.
79
00:15:54,026 --> 00:15:56,028
Ik offer honderd stieren te uwer ere.
80
00:15:56,028 --> 00:15:59,990
Eer Maximus, hij heeft gewonnen.
81
00:16:00,991 --> 00:16:02,993
Generaal.
- Hoogheid.
82
00:16:03,994 --> 00:16:06,997
Rome huldigt je, en ik
omhels je als 'n broer.
83
00:16:06,997 --> 00:16:11,001
Het is te lang geleden, vriend.
- Hoogheid.
84
00:16:11,001 --> 00:16:14,004
Hier, vader.
Neem m'n arm.
85
00:16:15,005 --> 00:16:18,008
Het is tijd om te gaan, denk ik.
86
00:16:32,022 --> 00:16:35,025
Dat was dan de glorie van Rome.
87
00:16:55,003 --> 00:16:57,005
Indrukwekkende veldslag.
88
00:17:20,028 --> 00:17:21,988
Leeft u nog, generaal ?
- Ik leef nog.
89
00:17:22,989 --> 00:17:25,992
De goden hebben humor.
- Ze houden van u.
90
00:17:25,992 --> 00:17:28,995
Valerius...
- Terug naar uw tent ? Of naar Rome ?
91
00:17:28,995 --> 00:17:31,998
Naar huis. M'n vrouw
en zoon, de oogst.
92
00:17:32,999 --> 00:17:36,002
Maximus als boer,
ik zie 't niet voor me.
93
00:17:37,003 --> 00:17:40,006
Zand gaat er makkelijker
af dan bloed.
94
00:17:40,006 --> 00:17:42,008
Daar is hij.
95
00:17:42,008 --> 00:17:44,010
Senator Gaius, senator Falco.
96
00:17:44,010 --> 00:17:47,013
Pas op Gaius. Hij vleit je...
97
00:17:47,013 --> 00:17:50,016
... en op 'n dag zegje:
republiek, republiek.
98
00:17:50,016 --> 00:17:53,019
Rome is gesticht als republiek.
99
00:17:53,019 --> 00:17:58,024
Daarin heeft de Senaat de macht,
maar dat vindt hij onbelangrijk.
100
00:17:58,024 --> 00:18:01,027
En u, generaal ? Keizer of Senaat ?
101
00:18:01,027 --> 00:18:05,991
Een soldaat kan z'n vijand
tenminste in de ogen kijken.
102
00:18:05,991 --> 00:18:09,995
Met 'n leger achter u
kunt u veel invloed hebben.
103
00:18:09,995 --> 00:18:12,998
Zie je wel ? Ik zal je redden.
104
00:18:22,007 --> 00:18:24,009
Maximus.
105
00:18:25,010 --> 00:18:27,012
Ik heb goede mensen als jij nodig.
106
00:18:29,014 --> 00:18:32,017
Hoe kan ik u helpen, Hoogheid ?
107
00:18:32,017 --> 00:18:36,021
Jij weet wat 't is om het bevel
te voeren en orders te geven.
108
00:18:36,021 --> 00:18:39,024
Jouw orders worden uitgevoerd.
Die senatoren...
109
00:18:39,024 --> 00:18:42,027
... intrigeren, kibbelen
en plegen bedrog.
110
00:18:42,027 --> 00:18:45,989
Behoed Rome voor de politici.
111
00:18:45,989 --> 00:18:48,992
Kan ik op je rekenen als 't zover is ?
112
00:18:54,998 --> 00:18:58,001
Na m'n ontslag ga ik naar huis.
113
00:18:58,001 --> 00:19:02,005
Naar huis ? Niemand heeft
dat meer verdiend dan jij.
114
00:19:02,005 --> 00:19:06,009
Wen er niet aan, ik kan snel
een beroep op je doen.
115
00:19:08,011 --> 00:19:11,014
Lucilla is hier ook. Wist je dat ?
116
00:19:11,014 --> 00:19:13,016
Ze is je niet vergeten.
117
00:19:14,017 --> 00:19:16,019
En nu ben jij de grote man.
118
00:19:26,988 --> 00:19:29,991
Was je maar als man geboren.
119
00:19:30,992 --> 00:19:32,994
Je was 'n groot keizer geweest.
120
00:19:34,996 --> 00:19:35,997
Vader.
121
00:19:42,003 --> 00:19:44,005
Je zou sterk geweest zijn.
122
00:19:44,005 --> 00:19:47,008
Zou je ook
rechtvaardig zijn geweest ?
123
00:19:47,008 --> 00:19:50,011
Ik was geweest wat u me had geleerd.
124
00:19:52,013 --> 00:19:54,015
Hoe was de reis ?
125
00:19:54,015 --> 00:19:58,019
Lang en onaangenaam.
Waarom moest ik komen ?
126
00:19:58,019 --> 00:20:01,022
Je moet me helpen, met je broer.
127
00:20:01,022 --> 00:20:03,024
Vanzelfsprekend.
128
00:20:03,024 --> 00:20:05,026
Hij heeft altijd van je gehouden.
129
00:20:06,027 --> 00:20:07,028
En...
130
00:20:08,988 --> 00:20:11,991
... hij zal je nodig hebben,
nu meer dan ooit.
131
00:20:15,995 --> 00:20:17,997
Genoeg over politiek.
132
00:20:17,997 --> 00:20:25,004
Doe even alsof jij een liefhebbende
dochter bent en ik 'n goede vader.
133
00:20:30,009 --> 00:20:33,012
Een mooi verzinsel, h� ?
134
00:21:11,009 --> 00:21:13,011
E�n, twee, drie...
135
00:21:13,011 --> 00:21:15,013
... vier.
136
00:21:15,013 --> 00:21:17,015
Een, twee...
137
00:21:31,988 --> 00:21:33,990
Moest ik komen, Caesar ?
138
00:21:38,995 --> 00:21:42,999
Caesar ?
- Vertel 't nog eens, Maximus.
139
00:21:42,999 --> 00:21:45,001
Waarom zitten we hier ?
140
00:21:46,002 --> 00:21:48,004
Voor de glorie van 't Rijk, Sire.
141
00:21:48,004 --> 00:21:50,006
O ja.
142
00:21:51,007 --> 00:21:53,009
Ja, nu weet ik 't weer.
143
00:21:56,012 --> 00:21:58,014
Zie je die kaart, Maximus ?
144
00:21:59,015 --> 00:22:02,018
Die wereld heb ik gecre�erd.
145
00:22:03,019 --> 00:22:09,025
Ik heb 25 jaar lang gezegevierd,
bloed vergoten, het Rijk uitgebreid.
146
00:22:10,026 --> 00:22:13,029
Als Caesar heb ik vier jaar
zonder oorlog meegemaakt.
147
00:22:13,029 --> 00:22:15,990
Vier jaar vrede in twintig jaar.
148
00:22:15,990 --> 00:22:17,992
En waartoe ?
149
00:22:24,999 --> 00:22:28,002
Ik heb geweld gebracht.
Meer niet.
150
00:22:29,003 --> 00:22:31,005
Caesar, uw leven...
151
00:22:31,005 --> 00:22:34,008
Alsjeblieft, noem me niet zo.
152
00:22:34,008 --> 00:22:36,010
Kom.
153
00:22:36,010 --> 00:22:39,013
Toe, ga zitten.
154
00:22:39,013 --> 00:22:42,016
Laten we met elkaar praten.
155
00:22:42,016 --> 00:22:44,018
Gewoon, als mensen.
156
00:22:46,020 --> 00:22:49,023
Goed, Maximus...
Praat maar.
157
00:22:53,027 --> 00:22:57,990
Er zit nu vijfduizend man in de kou.
158
00:22:57,990 --> 00:22:59,992
Er sterven nog tweeduizend
gewonden. Ik geloof niet...
159
00:22:59,992 --> 00:23:01,994
... dat ze zomaar sterven.
160
00:23:01,994 --> 00:23:03,996
Wat geloof je dan ?
161
00:23:03,996 --> 00:23:06,999
Dat ze voor u vochten.
En voor Rome.
162
00:23:06,999 --> 00:23:09,001
Wat is Rome ?
163
00:23:11,003 --> 00:23:14,006
Ik heb veel van de wereld gezien.
164
00:23:14,006 --> 00:23:17,009
Hij is wreed en duister.
Rome is 't licht.
165
00:23:18,010 --> 00:23:19,011
Je bent er nooit geweest.
166
00:23:20,012 --> 00:23:22,014
Je weet niet hoe 't geworden is.
167
00:23:22,014 --> 00:23:25,017
Ik ga dood, Maximus.
168
00:23:25,017 --> 00:23:30,022
Als je einde nadert, wil je weten
of je leven zin heeft gehad.
169
00:23:30,022 --> 00:23:34,026
Hoe zal ik voortleven,
de komende jaren ?
170
00:23:34,026 --> 00:23:36,028
Zal ik bekend staan als
de filosoof ?
171
00:23:36,028 --> 00:23:37,988
De strijder ?
172
00:23:37,988 --> 00:23:38,989
De tiran ?
173
00:23:40,991 --> 00:23:44,995
Of zal ik de keizer zijn die Rome
z'n ware aard teruggaf ?
174
00:23:45,996 --> 00:23:47,998
Rome was ooit 'n droom.
175
00:23:47,998 --> 00:23:50,000
Je kon 'm alleen...
176
00:23:50,000 --> 00:23:51,001
... fluisteren.
177
00:23:51,001 --> 00:23:54,004
Anders zou
de droom verdwijnen.
178
00:23:54,004 --> 00:23:56,006
Zo breekbaar was hij.
179
00:23:56,006 --> 00:24:00,010
Ik ben bang dat hij de winter
niet doorkomt.
180
00:24:01,011 --> 00:24:04,014
Maximus...
181
00:24:04,014 --> 00:24:06,016
Laten we nu fluisteren.
182
00:24:07,017 --> 00:24:09,019
Samen, jij en ik.
183
00:24:09,019 --> 00:24:10,020
Je hebt 'n zoon.
184
00:24:11,021 --> 00:24:13,023
Vertel over thuis.
185
00:24:19,989 --> 00:24:23,993
We wonen in de bergen, bij Tiujillo.
Een simpel huis.
186
00:24:25,995 --> 00:24:28,998
Roze stenen, warm van de zon.
187
00:24:28,998 --> 00:24:35,004
Een tuin waar je overdag de kruiden
ruikt en 's avonds de jasmijn.
188
00:24:36,005 --> 00:24:42,011
Bij de poort staat 'n reuzenpopulier.
Vijgen, appelen, peren.
189
00:24:42,011 --> 00:24:45,014
De grond is pikzwart, als
het haar van m'n vrouw.
190
00:24:47,016 --> 00:24:49,018
Druiven en olijven op de hellingen.
191
00:24:49,018 --> 00:24:52,021
Wilde pony's die m'n zoon plagen.
192
00:24:53,022 --> 00:24:57,026
Wanneer was je voor 't laatst thuis ?
- Twee jaar en 264 dagen geleden.
193
00:24:59,028 --> 00:25:00,988
Ik benijd je, Maximus.
194
00:25:00,988 --> 00:25:04,992
Dat is 'n fijn thuis.
Het vechten waard.
195
00:25:07,995 --> 00:25:14,001
Ik vraag nog ��n ding van je
voordat je naar huis mag.
196
00:25:15,002 --> 00:25:17,004
Wat moet ik doen, Caesar ?
197
00:25:17,004 --> 00:25:21,008
Ik wil dat je protector van
Rome wordt na m'n dood.
198
00:25:22,009 --> 00:25:25,012
Ik machtig je slechts
voor ��n enkel doel.
199
00:25:25,012 --> 00:25:29,016
Om de macht terug te geven
aan het volk van Rome...
200
00:25:29,016 --> 00:25:32,019
... en 'n eind te maken
aan de corruptie.
201
00:25:38,025 --> 00:25:41,028
Aanvaard je deze geweldige eer niet ?
202
00:25:42,988 --> 00:25:44,990
Van ganser harte: nee.
203
00:25:46,992 --> 00:25:48,994
Maximus...
204
00:25:48,994 --> 00:25:51,997
Daarom moet jij 't doen.
205
00:25:51,997 --> 00:25:53,999
Niet 'n prefect of senator ?
206
00:25:53,999 --> 00:25:57,002
Die kennen Rome en de politiek.
207
00:25:57,002 --> 00:26:00,005
Jij bent niet gecorrumpeerd
door de politiek.
208
00:26:05,010 --> 00:26:09,014
En Commodus. ?
- Commodus. is geen moreel mens.
209
00:26:09,014 --> 00:26:11,016
Dat wist je al toen je nog jong was.
210
00:26:11,016 --> 00:26:13,018
Commodus kan niet heersen.
211
00:26:13,018 --> 00:26:16,021
Hij mag niet heersen.
212
00:26:17,022 --> 00:26:20,025
Jij had m'n zoon moeten zijn.
213
00:26:22,027 --> 00:26:24,988
Commodus zal m'n besluit accepteren.
214
00:26:26,990 --> 00:26:31,995
Hij weet dat jij de loyaliteit
van het leger afdwingt.
215
00:26:35,999 --> 00:26:38,001
Ik heb tijd nodig.
216
00:26:38,001 --> 00:26:40,003
Ja.
217
00:26:40,003 --> 00:26:44,007
Ik hoop dat je bij het vallen
van de avond zult instemmen.
218
00:26:44,007 --> 00:26:47,010
Omhels me nu als m'n zoon.
219
00:26:50,013 --> 00:26:52,015
En geef deze oude man nog 'n deken.
220
00:27:07,990 --> 00:27:09,992
Jij bent nu vaders favoriet.
221
00:27:09,992 --> 00:27:13,996
Dat is niet altijd zo geweest.
- Veel dingen veranderen.
222
00:27:13,996 --> 00:27:16,999
Veel dingen, maar niet alles.
223
00:27:19,001 --> 00:27:21,003
Blijf staan, Maximus.
224
00:27:25,007 --> 00:27:26,008
Laat me je gezicht zien.
225
00:27:29,011 --> 00:27:31,013
Je lijkt van streek.
- Veel doden.
226
00:27:32,014 --> 00:27:35,017
Wat wilde vader ?
227
00:27:35,017 --> 00:27:39,021
Mij 't beste wensen. Ik vertrek.
228
00:27:39,021 --> 00:27:41,023
Je liegt.
229
00:27:41,023 --> 00:27:44,026
Daar ben je nooit
erg goed in geweest.
230
00:27:44,026 --> 00:27:46,028
Ik lieg niet zo gemakkelijk als jij.
231
00:27:46,987 --> 00:27:48,989
Jij hoefde ook nooit te liegen.
232
00:27:48,989 --> 00:27:51,992
Een soldaat heeft 't simpel.
233
00:27:52,993 --> 00:27:55,996
Vind je me harteloos ?
234
00:27:56,997 --> 00:27:58,999
Je weet je goed te handhaven.
235
00:28:05,005 --> 00:28:07,007
Blijf staan, Maximus.
236
00:28:08,008 --> 00:28:11,011
Is 't zo erg om me weer te zien ?
237
00:28:11,011 --> 00:28:14,014
Nee, ik ben moe van de strijd.
238
00:28:14,014 --> 00:28:17,017
Het doet je pijn vader
zo zwak te zien.
239
00:28:20,020 --> 00:28:24,024
Commodus verwacht dat hij
z'n opvolger bekend maakt.
240
00:28:26,026 --> 00:28:28,987
Zul je hem net als z'n vader dienen ?
241
00:28:30,989 --> 00:28:32,991
Ik zal altijd Rome dienen.
242
00:28:34,993 --> 00:28:36,995
Wist je...
243
00:28:36,995 --> 00:28:38,997
... dat ik nog steeds voor je bid ?
244
00:28:39,998 --> 00:28:43,001
Jazeker, ik bid.
245
00:28:47,005 --> 00:28:50,008
Ik was bedroefd over
de dood van je man.
246
00:28:52,010 --> 00:28:55,013
Dank je.
- Je hebt 'n zoon.
247
00:28:56,014 --> 00:28:59,017
Ja, Lucius.
248
00:29:00,018 --> 00:29:02,020
Hij is nu bijna acht.
249
00:29:02,020 --> 00:29:04,022
Mijn zoon is ook bijna acht.
250
00:29:07,025 --> 00:29:09,027
Bedankt voor je gebeden.
251
00:29:16,993 --> 00:29:18,995
Voorouders, ik vraag u om raad.
252
00:29:19,996 --> 00:29:24,000
Moeder, laat me zien wat
de goden van mij willen.
253
00:29:25,001 --> 00:29:28,004
Vader, bescherm m'n vrouw
en zoon met uw zwaard.
254
00:29:30,006 --> 00:29:33,009
Zeg ze dat ik voor hen leef.
255
00:29:34,010 --> 00:29:40,016
Voorouders, ik tracht te leven
met de waardigheid die u mij leerde.
256
00:30:01,996 --> 00:30:02,997
Cicero.
257
00:30:12,006 --> 00:30:15,009
Is je werk niet te zwaar ?
258
00:30:18,012 --> 00:30:21,015
Soms doe ik wat ik graag doe.
259
00:30:21,015 --> 00:30:24,018
Voor de rest doe ik wat ik moet doen.
260
00:30:27,021 --> 00:30:30,024
We kunnen misschien niet naar huis.
261
00:30:58,011 --> 00:31:01,014
Ben je klaar voor je taak ?
262
00:31:04,017 --> 00:31:05,018
Ja, vader.
263
00:31:06,019 --> 00:31:08,021
Je wordt geen keizer.
264
00:31:11,024 --> 00:31:14,027
Welke wijzere, oudere man wel ?
265
00:31:14,027 --> 00:31:16,988
M'n bevoegdheden gaan naar Maximus.
266
00:31:16,988 --> 00:31:22,994
Ik geef ze aan hem, tot de Senaat
weer in staat is om te regeren.
267
00:31:23,995 --> 00:31:27,999
Rome moet weer 'n republiek worden.
268
00:31:29,000 --> 00:31:31,002
Maximus...
269
00:31:38,009 --> 00:31:40,011
M'n besluit stelt je teleur.
270
00:31:43,014 --> 00:31:45,016
U schreef me ooit...
271
00:31:47,018 --> 00:31:49,020
... wat de hoogste deugden zijn.
272
00:31:51,022 --> 00:31:54,025
Wijsheid,
rechtvaardigheid...
273
00:31:54,025 --> 00:31:55,026
... standvastigheid...
274
00:31:55,026 --> 00:31:56,986
... en gematigdheid.
275
00:31:58,988 --> 00:32:01,991
Ik wist toen dat ik die niet had.
276
00:32:02,992 --> 00:32:05,995
Maar ik heb andere deugden.
277
00:32:06,996 --> 00:32:07,997
Eerzucht.
278
00:32:08,998 --> 00:32:12,001
Dat is 'n deugd, als we
daardoor uitblinken.
279
00:32:14,003 --> 00:32:17,006
Vindingrijkheid.
Moed.
280
00:32:17,006 --> 00:32:23,012
Misschien niet op 't slagveld, maar
er zijn veel vormen van moed.
281
00:32:23,012 --> 00:32:26,015
Toewijding. Aan m'n familie...
282
00:32:26,015 --> 00:32:29,018
... aan u.
283
00:32:30,019 --> 00:32:33,022
Die stonden niet op uw lijst je.
284
00:32:35,024 --> 00:32:38,027
Het was alsof u me
niet als zoon wilde.
285
00:32:38,027 --> 00:32:39,987
Toe, Commodus.
286
00:32:39,987 --> 00:32:42,990
Nu ga je te ver.
287
00:32:42,990 --> 00:32:45,993
Ik zoek steeds raad bij de goden.
288
00:32:45,993 --> 00:32:48,996
Hoe kan ik 't u naar de zin maken...
289
00:32:48,996 --> 00:32:50,998
... en trots laten zijn ?
290
00:32:50,998 --> 00:32:53,000
E�n vriendelijk woord...
291
00:32:53,000 --> 00:32:59,006
... of ��n innige omhelzing, waarbij
u me stevig tegen u aan drukt...
292
00:33:00,007 --> 00:33:03,010
... had m'n hart voorgoed verwarmd.
293
00:33:06,013 --> 00:33:09,016
Wat haat u zo in mij ?
- Stil, Commodus.
294
00:33:11,018 --> 00:33:16,023
Het enige wat ik gewild heb, is
aan uw verwachtingen voldoen...
295
00:33:16,023 --> 00:33:18,025
... Caesar.
296
00:33:19,026 --> 00:33:20,987
Vader.
- Commodus...
297
00:33:24,991 --> 00:33:30,997
Jouw tekortkomingen als zoon
zijn mijn mislukking als vader.
298
00:33:42,008 --> 00:33:43,009
Kom...
299
00:33:47,013 --> 00:33:48,014
Vader...
300
00:34:02,987 --> 00:34:05,990
Ik zou de hele wereld afslachten...
301
00:34:05,990 --> 00:34:07,992
... als u maar van me had gehouden.
302
00:34:43,986 --> 00:34:46,989
Je moet naar de keizer,
het is dringend.
303
00:34:52,995 --> 00:34:56,999
Treur met mij, broer.
Onze grote vader is dood.
304
00:35:23,025 --> 00:35:24,026
Hoe is hij gestorven ?
305
00:35:25,986 --> 00:35:27,988
Volgens de dokters zonder pijn.
306
00:35:27,988 --> 00:35:29,990
Z'n adem stopte toen hij sliep.
307
00:35:40,000 --> 00:35:41,001
Vader.
308
00:35:43,003 --> 00:35:46,006
Je keizer vraagt je loyaliteit.
309
00:35:47,007 --> 00:35:50,010
Neem m'n hand.
310
00:35:51,011 --> 00:35:53,013
Je krijgt ��n kans.
311
00:36:06,986 --> 00:36:07,987
Quintus...
312
00:36:55,993 --> 00:36:57,995
Heil aan Caesar.
313
00:36:57,995 --> 00:37:00,998
Ik heb raad nodig van de senatoren.
314
00:37:00,998 --> 00:37:04,001
Wek Gaius, en Falco.
315
00:37:04,001 --> 00:37:06,003
M'n zwaard.
316
00:37:08,005 --> 00:37:11,008
Pas op, dat was niet prudent.
317
00:37:11,008 --> 00:37:14,011
Prudent ? De keizer is vermoord.
318
00:37:14,011 --> 00:37:17,014
Hij stierf 'n natuurlijke dood.
319
00:37:18,015 --> 00:37:20,017
Waarom ben je gewapend ?
- Wachten...
320
00:37:23,020 --> 00:37:26,023
Niet vechten, Maximus.
321
00:37:27,024 --> 00:37:29,026
Het spijt me, Caesar wil 't.
322
00:37:30,027 --> 00:37:31,987
Rijd tot de dageraad.
323
00:37:31,987 --> 00:37:33,989
Breng hem dan ter dood.
324
00:37:33,989 --> 00:37:35,991
Kijk me aan, Quintus.
325
00:37:35,991 --> 00:37:38,994
Bescherm je m'n gezin ?
326
00:37:40,996 --> 00:37:42,998
Die zien jou in 't hiernamaals.
327
00:38:07,022 --> 00:38:09,024
Op je knie�n.
328
00:38:11,985 --> 00:38:13,987
Vader, bescherm m'n vrouw en zoon.
329
00:38:13,987 --> 00:38:16,990
Zeg ze dat ik alleen voor hen leef.
330
00:38:18,992 --> 00:38:20,994
Gun me 'n snelle dood.
331
00:38:22,996 --> 00:38:24,998
Die van 'n soldaat.
332
00:38:46,019 --> 00:38:49,022
Door de vorst zit
de kling soms vast.
333
00:39:07,999 --> 00:39:09,000
Pretoriaan...
334
00:40:25,994 --> 00:40:30,999
Wanneer was je voor 't laatst thuis ?
- Twee jaar en 264 dagen geleden.
335
00:40:33,001 --> 00:40:37,005
Vader, bescherm m'n vrouw
en zoon met uw zwaard.
336
00:40:37,005 --> 00:40:41,009
Zeg ze dat ik alleen voor hen leef.
Al het andere is stof en lucht.
337
00:40:41,009 --> 00:40:45,013
Zeg ze dat ik alleen voor hen leef.
338
00:40:45,013 --> 00:40:48,016
Al het andere is stof en lucht.
339
00:44:24,023 --> 00:44:26,025
Niet doodgaan.
340
00:44:31,989 --> 00:44:33,991
Je ziet ze terug.
341
00:44:35,993 --> 00:44:36,994
Nog niet.
342
00:44:45,002 --> 00:44:49,006
Nee, ze maken 'm schoon.
Wacht maar af.
343
00:45:20,996 --> 00:45:22,998
Niet doodgaan.
344
00:45:22,998 --> 00:45:25,000
Ze voeren je aan de leeuwen.
345
00:45:26,001 --> 00:45:27,002
Die zijn meer waard dan wij.
346
00:45:37,012 --> 00:45:39,014
Voel je je nu beter ?
347
00:45:40,015 --> 00:45:42,017
Schoon. Zie je wel ?
348
00:45:51,986 --> 00:45:55,990
ZUCCHABAR
ROMEINSE PROVINCIE
349
00:46:11,005 --> 00:46:15,009
Proximo, oude vriend van me.
350
00:46:15,009 --> 00:46:18,012
Het is altijd 'n fijne
dag als jij hier bent.
351
00:46:19,013 --> 00:46:23,017
Vandaag wordt je allermooiste dag.
352
00:46:25,019 --> 00:46:29,023
Die giraffen van jou
willen echt niet paren.
353
00:46:29,023 --> 00:46:33,986
Ze lopen rond en eten,
maar ze paren niet.
354
00:46:33,986 --> 00:46:36,989
Ze zijn van de verkeerde kant.
355
00:46:36,989 --> 00:46:40,993
Ik wil m'n geld terug.
- Vergeet 't maar.
356
00:46:43,996 --> 00:46:44,997
Ik maak 'n speciale prijs.
357
00:46:44,997 --> 00:46:46,999
Waarvoor ?
358
00:46:49,001 --> 00:46:52,004
Heb je m'n nieuwe voorraad gezien ?
359
00:47:05,017 --> 00:47:08,020
Vechten ze ? Ik heb 'n wedstrijd.
360
00:47:08,020 --> 00:47:10,022
Ze zijn om te vechten
of om te sterven.
361
00:47:10,022 --> 00:47:12,024
Je hebt beide nodig.
362
00:47:12,024 --> 00:47:13,984
Sta op.
363
00:47:20,991 --> 00:47:23,994
Wat deed je voor werk ?
364
00:47:23,994 --> 00:47:24,995
Ik was jager.
365
00:47:25,996 --> 00:47:28,999
Ik heb 'm gekocht van
een zoutmijn in Carthago.
366
00:47:28,999 --> 00:47:30,000
Ga zitten.
367
00:47:35,005 --> 00:47:37,007
Het legioensteken.
368
00:47:37,007 --> 00:47:40,010
Een deserteur.
- Mogelijk. Wat zou 't ?
369
00:47:40,010 --> 00:47:42,012
Het is een Spanjaard.
370
00:47:42,012 --> 00:47:44,014
Zes stuks voor duizend.
371
00:47:44,014 --> 00:47:46,016
Die Numidiaan is al
tweeduizend waard.
372
00:47:46,016 --> 00:47:49,019
Die slaven zijn rot.
373
00:47:49,019 --> 00:47:51,021
Dat is lekkerder.
374
00:47:51,021 --> 00:47:52,022
Nee, wacht nou.
375
00:47:52,022 --> 00:47:54,024
We kunnen onderhandelen.
376
00:47:55,025 --> 00:47:56,985
Ik geef je tweeduizend...
377
00:47:56,985 --> 00:47:58,987
... en vierduizend voor de dieren.
378
00:47:58,987 --> 00:48:00,989
Dus vijfduizend voor 'n vriend.
379
00:48:18,006 --> 00:48:20,008
Mag ik m'n eigen huis nog in ?
380
00:48:21,009 --> 00:48:23,011
Ik ben Proximo.
381
00:48:23,011 --> 00:48:29,017
Ik ben dichter bij jullie, deze
laatste dagen van je rotleven...
382
00:48:29,017 --> 00:48:33,021
... dan die teef van 'n moeder
die je ter wereld bracht.
383
00:48:33,021 --> 00:48:36,024
Ik heb niet duur betaald
voor je gezelschap...
384
00:48:36,984 --> 00:48:39,987
... maar om te profiteren van je dood.
385
00:48:41,989 --> 00:48:44,992
Jullie moeder was erbij
toen je leven begon.
386
00:48:44,992 --> 00:48:47,995
Ik ben erbij als je leven eindigt.
387
00:48:49,997 --> 00:48:53,000
En bij je wisse dood...
388
00:48:54,001 --> 00:48:56,003
... klinkt je overgang als...
389
00:49:01,008 --> 00:49:02,009
Gladiatoren...
390
00:49:03,010 --> 00:49:04,011
... ik groet u.
391
00:49:08,014 --> 00:49:10,016
Rood.
392
00:49:14,020 --> 00:49:15,021
Geel.
393
00:49:16,022 --> 00:49:18,024
Geel.
394
00:49:27,993 --> 00:49:28,994
Mooi.
395
00:49:28,994 --> 00:49:30,996
Rood.
396
00:49:35,000 --> 00:49:37,002
Spanjaard.
397
00:50:08,992 --> 00:50:10,994
Zo is 't wel even genoeg.
398
00:50:10,994 --> 00:50:12,996
Zijn tijd komt wel.
399
00:50:15,999 --> 00:50:17,000
Volgende.
400
00:50:30,013 --> 00:50:31,014
Spanjaard...
401
00:50:32,015 --> 00:50:34,017
Waarom vecht je niet ?
402
00:50:34,017 --> 00:50:35,018
We moeten allemaal vechten.
403
00:50:48,990 --> 00:50:50,992
Is dat jouw godenteken ?
404
00:50:55,997 --> 00:50:57,999
Worden ze niet boos ?
405
00:51:19,020 --> 00:51:21,022
De goden zijn je gunstig gezind.
406
00:51:21,022 --> 00:51:23,024
Rood is hun kleur.
407
00:51:23,983 --> 00:51:25,985
Je hebt hun hulp nodig.
408
00:51:43,002 --> 00:51:46,005
Sommigen denken
dat ze niet zullen vechten...
409
00:51:47,006 --> 00:51:49,008
... of niet kunnen vechten.
410
00:51:50,009 --> 00:51:54,013
Dat zeggen ze allemaal,
tot ze daar eenmaal zijn.
411
00:51:56,015 --> 00:51:57,016
Luister.
412
00:51:57,016 --> 00:52:00,019
Afmaken, afmaken, afmaken.
413
00:52:06,985 --> 00:52:11,990
Steek deze in een ander z'n vlees,
en ze zullen je toejuichen.
414
00:52:11,990 --> 00:52:16,995
Je gaat ze misschien
zelfs aardig vinden...
415
00:52:17,996 --> 00:52:19,998
... daarom.
416
00:52:24,002 --> 00:52:28,006
Uiteindelijk gaan we er allemaal aan.
417
00:52:29,007 --> 00:52:33,011
We kunnen helaas niet kiezen hoe.
418
00:52:33,011 --> 00:52:39,017
Wel hoe we ons eind tegemoet treden,
opdat men zich ons herinnert...
419
00:52:40,018 --> 00:52:42,020
... als echte mannen.
420
00:52:46,024 --> 00:52:48,985
Links, pak je schild.
421
00:52:48,985 --> 00:52:51,988
Rechts, trek je zwaard.
422
00:52:54,991 --> 00:52:56,993
Maak paren, rood en geel.
423
00:53:01,998 --> 00:53:02,999
Volgende.
424
00:57:12,998 --> 00:57:18,003
Hij komt naar Rome als veroveraar,
maar wat heeft ie veroverd ?
425
00:57:18,003 --> 00:57:23,008
Gun 'm de tijd, Gracchus.
Hij is nog jong, hij wordt vast goed.
426
00:57:23,008 --> 00:57:25,010
Voor Rome, of voor jou ?
427
00:57:31,016 --> 00:57:34,019
Ga maar naar je moeder, Lucius.
428
00:57:39,983 --> 00:57:40,984
Lucius.
429
00:57:41,985 --> 00:57:42,986
Moeder.
430
00:57:45,989 --> 00:57:47,991
Senatoren.
431
00:57:50,994 --> 00:57:53,997
Rome begroet z'n nieuwe keizer.
432
00:57:53,997 --> 00:57:57,000
Uw loyale onderdanen heten u welkom.
433
00:57:57,000 --> 00:57:59,002
Dank je, Falco.
434
00:57:59,002 --> 00:58:03,006
Ik hoop dat die loyale onderdanen
niet te duur waren.
435
00:58:03,006 --> 00:58:05,008
Caesar.
- Gracchus.
436
00:58:05,008 --> 00:58:08,011
Rome verheugt zich over uw terugkeer.
437
00:58:08,011 --> 00:58:10,013
Veel zaken vragen uw aandacht.
438
00:58:17,020 --> 00:58:20,983
Als advies heeft de Senaat
plannen opgesteld...
439
00:58:20,983 --> 00:58:23,986
... voor de vele problemen
in de stad...
440
00:58:23,986 --> 00:58:28,991
... zoals de rioolwaterverwerking
in de Griekse wijk...
441
00:58:28,991 --> 00:58:31,994
... tegen de oprukkende pest.
442
00:58:31,994 --> 00:58:32,995
Dus, als Caesar...
443
00:58:35,998 --> 00:58:38,000
Snap je 't niet, Gracchus ?
444
00:58:39,001 --> 00:58:41,003
Dat is 't probleem, h� ?
445
00:58:41,003 --> 00:58:44,006
Vader stak z'n tijd in studie.
446
00:58:46,008 --> 00:58:50,012
In boeken, studie en filosofie.
447
00:58:50,012 --> 00:58:53,015
In de schemering las hij
de rollen van de senaat.
448
00:58:54,016 --> 00:58:58,020
Intussen werd al die tijd
het volk vergeten.
449
00:58:59,021 --> 00:59:03,984
De Senaat is het volk. Gekozen
uit het volk, sprekend voor 't volk.
450
00:59:03,984 --> 00:59:07,988
Weinigen uit het volk eten
zo goed als jij, Gracchus.
451
00:59:08,989 --> 00:59:09,990
Of hebben zulke minnaressen
als Gaius.
452
00:59:09,990 --> 00:59:12,993
Ik ken m'n eigen volk.
453
00:59:12,993 --> 00:59:16,997
Misschien wil Caesar
ons iets bijbrengen...
454
00:59:16,997 --> 00:59:18,999
... uit z'n eigen,
uitgebreide ervaring.
455
00:59:23,003 --> 00:59:25,005
Ik noem het liefde.
456
00:59:25,005 --> 00:59:27,007
Ik ben hun vader.
457
00:59:27,007 --> 00:59:29,009
De mensen zijn mijn kinderen.
458
00:59:29,009 --> 00:59:31,011
Ik zal ze innig omhelzen en...
459
00:59:31,011 --> 00:59:33,013
Ook iemand die sterft aan de pest ?
460
00:59:40,020 --> 00:59:43,982
Nee.
Maar onderbreek me weer...
461
00:59:43,982 --> 00:59:44,983
... dan doe jij dat wel.
462
00:59:44,983 --> 00:59:47,986
M'n broer is erg moe, senator.
463
00:59:47,986 --> 00:59:50,989
Geef uw lijst.
464
00:59:50,989 --> 00:59:52,991
Caesar doet wat Rome vereist.
465
00:59:52,991 --> 00:59:57,996
Zoals altijd dwingt uw minste
gebaar al tot gehoorzaamheid.
466
01:00:05,003 --> 01:00:07,005
Hoe durven ze mij de les te lezen ?
467
01:00:07,005 --> 01:00:10,008
De Senaat heeft z'n nut.
468
01:00:10,008 --> 01:00:13,011
Wat voor nut dan ?
Ze praten alleen.
469
01:00:14,012 --> 01:00:18,016
Het zou alleen om jou,
mij en Rome moeten gaan.
470
01:00:18,016 --> 01:00:22,020
Vergeet 't. Er is altijd
een Senaat geweest.
471
01:00:22,020 --> 01:00:24,022
Rome is veranderd.
472
01:00:24,022 --> 01:00:25,982
Een keizer moet 'n rijk regeren.
473
01:00:25,982 --> 01:00:28,985
Ja, maar laat de mensen...
474
01:00:28,985 --> 01:00:29,986
Hun illusies houden ?
475
01:00:31,988 --> 01:00:33,990
Hun tradities.
476
01:00:33,990 --> 01:00:36,993
Vader z'n strijd tegen de barbaren...
477
01:00:36,993 --> 01:00:40,997
... was zinloos, zei hij.
Maar 't volk hield van hem.
478
01:00:40,997 --> 01:00:42,999
Ze houden van overwinningen.
479
01:00:42,999 --> 01:00:44,000
Waarom ?
480
01:00:45,001 --> 01:00:47,003
De veldslagen zien ze niet.
481
01:00:47,003 --> 01:00:49,005
Wat kan Germania ze schelen ?
482
01:00:49,005 --> 01:00:51,007
Als Rome maar groots is.
483
01:00:51,007 --> 01:00:53,009
De grootsheid van Rome.
484
01:00:55,011 --> 01:00:57,013
Wat is dat ?
485
01:01:00,016 --> 01:01:01,017
Het is 'n idee.
486
01:01:01,017 --> 01:01:03,019
Grootsheid...
487
01:01:06,022 --> 01:01:07,983
Grootsheid is 'n droombeeld.
488
01:01:07,983 --> 01:01:09,985
Precies, een droombeeld.
489
01:01:11,987 --> 01:01:13,989
Snap je 't niet, Lucilla ?
490
01:01:14,990 --> 01:01:18,994
Het beeld van Rome dat ik
geef, maakt me geliefd.
491
01:01:18,994 --> 01:01:23,999
Ze vergeten snel dat gepreek
van 'n paar saaie grijsaards.
492
01:01:35,010 --> 01:01:38,013
Ik geef het volk de mooiste
droom van hun leven.
493
01:02:16,009 --> 01:02:20,013
GLADIATOREN
GEWELD
494
01:02:37,989 --> 01:02:38,990
Spelen.
495
01:02:40,992 --> 01:02:43,995
Maar liefst 150 dagen Spelen.
496
01:02:43,995 --> 01:02:45,997
Hij is toch wel slim.
497
01:02:45,997 --> 01:02:46,998
Slim ?
498
01:02:46,998 --> 01:02:50,001
Rome zou 'm uitlachen...
499
01:02:50,001 --> 01:02:53,004
... als ze niet zo bang waren
voor z'n pretorianen.
500
01:02:53,004 --> 01:02:55,006
Angst en verbazing, dat werkt.
501
01:02:56,007 --> 01:02:59,010
Laten mensen zich zo verleiden ?
502
01:02:59,010 --> 01:03:03,014
Hij weet wie de macht heeft
in Rome: het gepeupel.
503
01:03:03,014 --> 01:03:06,017
Met toverkunstjes leidt hij ze af.
504
01:03:07,018 --> 01:03:10,021
Hij pakt ze hun vrijheid af,
en ze blijven juichen.
505
01:03:10,021 --> 01:03:14,984
Het kloppend hart van Rome is
niet 't marmer van de Senaat...
506
01:03:14,984 --> 01:03:16,986
... maar het zand van 't Colosseum.
507
01:03:18,988 --> 01:03:19,989
Hij brengt ze de dood.
508
01:03:21,991 --> 01:03:24,994
En dat maakt hem geliefd.
509
01:03:28,998 --> 01:03:33,002
Spanjaard, Spanjaard, Spanjaard.
510
01:03:45,014 --> 01:03:47,016
Spanjaard.
511
01:04:58,004 --> 01:04:59,005
Vermaken jullie je niet ?
512
01:05:00,006 --> 01:05:02,008
Vermaken jullie je niet ?
513
01:05:04,010 --> 01:05:06,012
Kom je hier niet voor ?
514
01:05:11,017 --> 01:05:14,020
Spanjaard, Spanjaard, Spanjaard.
515
01:05:29,994 --> 01:05:31,996
Wat wil je ?
516
01:05:33,998 --> 01:05:36,000
Een meisje ?
517
01:05:37,001 --> 01:05:38,002
Een jongen ?
518
01:05:38,002 --> 01:05:40,004
Ik moest komen.
519
01:05:40,004 --> 01:05:42,006
Dat klopt.
520
01:05:42,006 --> 01:05:44,008
Je bent goed, maar niet heel goed.
521
01:05:44,008 --> 01:05:46,010
Je kunt magnifiek zijn.
522
01:05:46,010 --> 01:05:48,012
Men wil dat ik dood.
523
01:05:48,012 --> 01:05:50,014
Dat is genoeg.
524
01:05:50,014 --> 01:05:53,017
In de provincies, niet in Rome.
525
01:05:56,020 --> 01:05:59,982
De jonge keizer heeft 'n reeks
schouwspelen georganiseerd...
526
01:05:59,982 --> 01:06:04,987
... ter nagedachtenis van
z'n vader, Marcus Aurelius.
527
01:06:04,987 --> 01:06:08,991
Dat amuseert me, want die zelfde
Marcus Aurelius...
528
01:06:08,991 --> 01:06:12,995
... de wijze, alwetende Marcus
Aurelius, heeft ons verboden.
529
01:06:15,998 --> 01:06:19,001
Eindelijk, na vijfjaar...
530
01:06:19,001 --> 01:06:23,005
... van schamele verdiensten
in armzalige dorpen...
531
01:06:23,005 --> 01:06:26,008
... gaan we terug naar waar we horen.
532
01:06:26,008 --> 01:06:28,010
Het Colosseum.
533
01:06:30,012 --> 01:06:32,014
Je moet 't Colosseum zien, Spanjaard.
534
01:06:34,016 --> 01:06:36,018
Vijftigduizend Romeinen...
535
01:06:37,019 --> 01:06:40,022
... die elke beweging van je zwaard
nauwlettend volgen...
536
01:06:41,982 --> 01:06:43,984
... en hopen op die dodelijke slag.
537
01:06:44,985 --> 01:06:47,988
De stilte voor je slaat...
538
01:06:47,988 --> 01:06:49,990
... en 't rumoer erna.
539
01:06:49,990 --> 01:06:50,991
Het ontstaat langzaam.
540
01:06:50,991 --> 01:06:52,993
Het komt langzaam op...
541
01:06:54,995 --> 01:06:58,999
... als 'n storm, alsof jij de god
van de donder bent.
542
01:06:58,999 --> 01:07:00,000
Jij bent zelf gladiator geweest.
543
01:07:01,001 --> 01:07:02,002
Dat klopt.
544
01:07:08,008 --> 01:07:10,010
Heb je je vrijheid teruggewonnen ?
545
01:07:10,010 --> 01:07:13,013
Lang geleden gaf de keizer me...
546
01:07:14,014 --> 01:07:16,016
... een rudis cadeau.
547
01:07:16,016 --> 01:07:19,019
Dat is gewoon een houten zwaard.
548
01:07:21,021 --> 01:07:22,982
Een vrijheidssymbool.
549
01:07:24,984 --> 01:07:27,987
Hij legde z'n hand op m'n
schouder en ik was vrij.
550
01:07:28,988 --> 01:07:30,990
Kende je Marcus Aurelius ?
551
01:07:30,990 --> 01:07:34,994
Dat zei ik niet. Hij legde
z'n hand op m'n schouder.
552
01:07:35,995 --> 01:07:37,997
Je vraagt wat ik wil.
553
01:07:38,998 --> 01:07:42,001
Ook ik wil voor de keizer staan...
554
01:07:43,002 --> 01:07:45,004
... net als jij.
555
01:07:45,004 --> 01:07:47,006
Luister dan goed naar me.
556
01:07:47,006 --> 01:07:49,008
Steek wat van me op.
557
01:07:49,008 --> 01:07:53,012
Ik was niet de beste
omdat ik snel doodde...
558
01:07:53,012 --> 01:07:56,015
... maar omdat ik zo geliefd was.
559
01:07:56,015 --> 01:08:00,019
Win het publiek voor je,
en je wint je vrijheid terug.
560
01:08:03,981 --> 01:08:05,983
Ik ga 't publiek voor me winnen.
561
01:08:07,985 --> 01:08:10,988
Ze zullen hun ogen uitkijken.
562
01:08:11,989 --> 01:08:17,995
Dan gaan we samen naar Rome,
Spanjaard, voor bloedige avonturen.
563
01:08:17,995 --> 01:08:21,999
De grote hoer zal ons zogen
tot we dik en gelukkig zijn.
564
01:08:21,999 --> 01:08:23,000
En dan...
565
01:08:25,002 --> 01:08:26,003
... na genoeg doden...
566
01:08:28,005 --> 01:08:30,007
... kun je vrij zijn.
567
01:08:35,012 --> 01:08:38,015
Hier, doe deze aan.
568
01:08:59,995 --> 01:09:01,997
Het is daar ergens.
569
01:09:01,997 --> 01:09:06,001
M'n land, m'n huis.
570
01:09:07,002 --> 01:09:10,005
M'n vrouw kookt.
571
01:09:10,005 --> 01:09:13,008
M'n dochters
halen water uit de rivier.
572
01:09:13,008 --> 01:09:15,010
Zie ik ze ooit terug ?
573
01:09:16,011 --> 01:09:18,013
Ik denk 't niet.
574
01:09:18,013 --> 01:09:20,015
En als je doodgaat ?
575
01:09:20,015 --> 01:09:22,017
Dan wel, denk ik.
576
01:09:23,018 --> 01:09:26,021
Maar ik ga binnenkort al dood.
577
01:09:26,980 --> 01:09:29,983
En zij pas over jaren.
578
01:09:29,983 --> 01:09:31,985
Ik zal moeten wachten.
579
01:09:31,985 --> 01:09:33,987
Maar je zou wel wachten.
580
01:09:34,988 --> 01:09:35,989
Natuurlijk.
581
01:09:37,991 --> 01:09:38,992
Weet je...
582
01:09:39,993 --> 01:09:41,995
Mijn vrouw...
583
01:09:42,996 --> 01:09:47,000
... en mijn zoon wachten al op mij.
584
01:09:47,000 --> 01:09:50,003
Je ziet ze weer terug.
585
01:09:50,003 --> 01:09:52,005
Maar nog niet.
586
01:09:55,008 --> 01:09:58,011
Nog niet.
587
01:09:59,012 --> 01:10:00,013
Nog niet.
588
01:10:03,016 --> 01:10:05,018
Nog niet.
589
01:11:04,995 --> 01:11:06,997
Kom eruit.
590
01:11:07,998 --> 01:11:10,000
Schiet op, eruit.
591
01:11:22,012 --> 01:11:24,014
Fijn om je weer te zien.
592
01:11:29,019 --> 01:11:31,021
Breng me geluk.
593
01:11:34,983 --> 01:11:37,986
Heb je zoiets ooit eerder gezien ?
594
01:11:38,987 --> 01:11:41,990
Dat mensen zoiets kunnen bouwen.
595
01:11:50,999 --> 01:11:53,001
Win het publiek.
596
01:11:53,001 --> 01:11:57,005
Ga naar binnen. Schiet op,
naar binnen.
597
01:12:44,010 --> 01:12:46,012
Hij slaapt goed dankzij alle liefde.
598
01:12:49,015 --> 01:12:52,018
Kom, broer. Het is al laat.
599
01:12:54,020 --> 01:12:56,981
Ik maak van Rome 'n groots wonder.
600
01:12:59,984 --> 01:13:02,987
Dat begrijpt Gracchus niet.
601
01:13:03,988 --> 01:13:06,991
Al m'n verlangens zorgen
voor barstende hoofd pijn.
602
01:13:12,997 --> 01:13:16,000
Commodus...
Drink dit op.
603
01:13:25,009 --> 01:13:28,012
De tijd is bijna rijp.
604
01:13:28,012 --> 01:13:32,016
Ik kondig aan dat de Senaat wordt
ontbonden, op 't feest voor vader.
605
01:13:33,017 --> 01:13:34,018
Zal ik dat doen ?
606
01:13:36,020 --> 01:13:36,980
Is 't volk eraantoe ?
607
01:13:38,982 --> 01:13:40,984
Je moet gaan slapen.
608
01:13:46,990 --> 01:13:48,992
Blijf je bij me ?
609
01:13:48,992 --> 01:13:50,994
Nog bang in 't donker ?
610
01:13:58,001 --> 01:13:59,002
Nog steeds.
611
01:14:01,004 --> 01:14:02,005
Altijd al geweest.
612
01:14:04,007 --> 01:14:07,010
Blijf je bij me ?
- Nee, dat doe ik niet.
613
01:14:11,014 --> 01:14:12,015
Kus me dan.
614
01:14:20,982 --> 01:14:21,983
Ga slapen, broer.
615
01:14:50,011 --> 01:14:52,013
Zo is 't wel genoeg.
616
01:15:12,992 --> 01:15:15,995
Ik wil niet m'n beste
vechters opofferen.
617
01:15:15,995 --> 01:15:19,999
Het publiek wil gevechten,
dus biedt de keizer die.
618
01:15:19,999 --> 01:15:24,003
Het wordt de slag om Carthago.
- Een bloedbad, dus.
619
01:15:25,004 --> 01:15:29,008
Neem de bedelaars en dieven
uit de gevangenis.
620
01:15:29,008 --> 01:15:30,009
Dat is al gebeurd.
621
01:15:30,009 --> 01:15:36,015
Als je de beste gladiatoren van
het rijk wilt, verdubbel ik 't tarief.
622
01:15:36,015 --> 01:15:39,018
Het afgesproken tarief,
of je doet niet mee.
623
01:15:40,019 --> 01:15:43,981
Als 't je niet aanstaat, kruip je
maar terug naar je ouwe zooi.
624
01:16:18,015 --> 01:16:21,018
Word jij de Spanjaard genoemd ?
625
01:16:21,018 --> 01:16:22,019
Ja.
626
01:16:23,020 --> 01:16:27,983
Ze zeiden dat je 'n reus was die met
��n hand 'n mannenhoofd fijnkneep.
627
01:16:27,983 --> 01:16:29,985
Een mannenhoofd, nee.
628
01:16:30,986 --> 01:16:32,988
Maar het hoofd van 'n jongen...
629
01:16:34,990 --> 01:16:37,993
Hebben ze goede paarden in Spanje ?
- Een paar heel goede.
630
01:16:38,994 --> 01:16:42,998
Dit is Argento en dit is Scarto.
631
01:16:42,998 --> 01:16:45,000
Die zijn van mij geweest.
632
01:16:46,001 --> 01:16:48,003
Maar ze hebben ze van mij afgenomen.
633
01:16:48,003 --> 01:16:52,007
Ik mag je. Ik zal voor je juichen.
634
01:16:52,007 --> 01:16:55,010
Mag je kijken ?
- Oom zegt dat 't me sterk maakt.
635
01:16:55,010 --> 01:16:59,014
En je vader ?
- Die is dood.
636
01:17:00,015 --> 01:17:02,017
Het is tijd, jongeheer Lucius.
637
01:17:03,018 --> 01:17:05,020
Ik moet gaan.
638
01:17:05,020 --> 01:17:05,980
Heet je Lucius ?
639
01:17:07,982 --> 01:17:10,985
Lucius Verus, naar m'n vader.
640
01:17:40,014 --> 01:17:42,016
Zakken.
641
01:18:10,002 --> 01:18:15,007
Als de keizer aankomt:
hef je wapen en groet hem.
642
01:18:15,007 --> 01:18:17,009
Blijf bij elkaar.
643
01:18:18,010 --> 01:18:22,014
Kijk de keizer aan, en
draai 'm niet de rug toe.
644
01:18:22,014 --> 01:18:26,018
Ga, en sterf eervol.
645
01:19:29,998 --> 01:19:32,000
Zij die gaan sterven, groeten u.
646
01:19:35,003 --> 01:19:37,005
Vandaag...
647
01:19:37,005 --> 01:19:40,008
... grijpen we terug op
de heilige oudheid...
648
01:19:40,008 --> 01:19:46,014
... om de tweede val van 't machtige
Carthago weer voor u op te voeren.
649
01:19:49,017 --> 01:19:53,981
Op de dorre vlakte van Zama...
650
01:19:53,981 --> 01:19:59,987
... stonden de onoverwinnelijke
legers van de barbaar Hannibal.
651
01:20:00,988 --> 01:20:05,993
Woeste huurlingen en krijgers
van alle gewelddadige naties...
652
01:20:05,993 --> 01:20:13,000
... vastbesloten om genadeloos
te vernietigen en te veroveren.
653
01:20:13,000 --> 01:20:20,007
Uw keizer presenteert u met
plezier de barbaarse horde.
654
01:20:28,015 --> 01:20:30,017
Heeft iemand in 't leger gediend ?
655
01:20:30,017 --> 01:20:33,020
Ik heb onder u gediend in Vindobona.
656
01:20:33,979 --> 01:20:35,981
Jij kunt me helpen.
657
01:20:36,982 --> 01:20:38,984
Wat er ook uit die poorten komt...
658
01:20:39,985 --> 01:20:42,988
... we overleven eerder als we
samenwerken.
659
01:20:43,989 --> 01:20:45,991
Snappen jullie dat ?
660
01:20:46,992 --> 01:20:49,995
Als we bijeenblijven, overleven we.
661
01:20:49,995 --> 01:20:55,000
... van de legionairs van
Scipio Africanus.
662
01:21:07,012 --> 01:21:08,013
Tot de dood.
663
01:21:17,981 --> 01:21:18,982
Blijf bij elkaar.
664
01:21:24,988 --> 01:21:26,990
Hierheen.
665
01:21:28,992 --> 01:21:31,995
Blijf bij elkaar.
666
01:21:43,006 --> 01:21:46,009
Je mannen gaan eraan.
- Je bent kansloos.
667
01:21:57,979 --> 01:21:59,981
Schilden bij elkaar, ��n schild.
- E�n schild.
668
01:22:04,986 --> 01:22:07,989
Blijf staan. E�n schild.
669
01:22:10,992 --> 01:22:11,993
Goed zo.
670
01:22:23,004 --> 01:22:26,007
Blijf staan.
Diamant, diamant.
671
01:23:10,009 --> 01:23:13,012
Deze kolonne naar de wagen,
deze blijft bij mij.
672
01:23:18,017 --> 01:23:20,979
Daarheen. Snel.
673
01:24:12,989 --> 01:24:14,991
Enkele kolonne.
674
01:25:06,000 --> 01:25:12,006
Ik dacht toch echt dat de barbaren
de slag om Carthago hadden verloren.
675
01:25:12,006 --> 01:25:14,008
Inderdaad, Sire.
676
01:25:15,009 --> 01:25:16,010
Neem me niet kwalijk.
677
01:25:16,010 --> 01:25:20,014
Nee, ik hou wel van verrassingen.
678
01:25:20,014 --> 01:25:21,015
Wie is dat daar ?
679
01:25:21,015 --> 01:25:25,019
Hij wordt de Spanjaard genoemd.
680
01:25:26,979 --> 01:25:28,981
Ik wil hem ontmoeten.
- Ja, Sire.
681
01:25:48,000 --> 01:25:51,003
Voorwaarts, vooruit.
682
01:26:04,016 --> 01:26:05,017
Laat de wapens vallen.
683
01:26:09,981 --> 01:26:12,984
De keizer heeft om je gevraagd.
684
01:26:12,984 --> 01:26:14,986
Ik sta de keizer ten dienste.
685
01:26:41,012 --> 01:26:43,014
Sta op, sta op.
686
01:26:51,981 --> 01:26:53,983
Je roem is welverdiend, Spanjaard.
687
01:26:53,983 --> 01:26:56,986
Jij bent de beste.
688
01:26:56,986 --> 01:27:00,990
Deze jongen zegt dat je de nieuwe
Hector bent. Of was 't Hercules ?
689
01:27:01,991 --> 01:27:05,995
Zeg eens hoe je in 't echt heet.
690
01:27:07,997 --> 01:27:08,998
Heb je 'n naam ?
691
01:27:09,999 --> 01:27:12,001
Ik heet Gladiator.
692
01:27:15,004 --> 01:27:17,006
Hoe durf je mij de rug
toe te keren ?
693
01:27:18,007 --> 01:27:19,008
Slaaf...
694
01:27:20,009 --> 01:27:23,012
Doe je helm af en zeg je naam.
695
01:27:33,981 --> 01:27:35,983
Ik ben Maximus Decimus Meridius...
696
01:27:35,983 --> 01:27:40,988
... Leider van de noordelijke legers
en de Felix-legioenen...
697
01:27:40,988 --> 01:27:43,991
... en trouwe dienaar van
de ware keizer, Aurelius.
698
01:27:45,993 --> 01:27:50,998
Vader van een vermoorde zoon,
echtgenoot van 'n vermoorde vrouw.
699
01:27:50,998 --> 01:27:54,001
Ik zal wraak nemen, in dit
leven of in het volgende.
700
01:28:02,009 --> 01:28:04,011
Te wapen.
701
01:28:15,981 --> 01:28:18,984
Leven, leven, leven.
702
01:29:02,986 --> 01:29:05,989
Wapens neer.
703
01:30:23,984 --> 01:30:25,986
Hoe komt 't dat ie nog leeft ?
704
01:30:26,987 --> 01:30:28,989
Ik weet het niet.
705
01:30:28,989 --> 01:30:30,991
Hij zou niet moeten leven.
706
01:30:30,991 --> 01:30:33,994
Ik vind het verontrustend.
707
01:30:33,994 --> 01:30:35,996
Heel verontrustend.
708
01:30:47,007 --> 01:30:49,009
Ik moest 't doen.
709
01:30:49,009 --> 01:30:53,013
Als vader z'n zin had gekregen,
was het Rijk verwoest.
710
01:30:54,014 --> 01:30:55,015
Begrijp je dat ?
711
01:31:00,979 --> 01:31:03,982
Wat voelde je toen je 'm zag ?
712
01:31:05,984 --> 01:31:07,986
Ik voelde niks.
713
01:31:09,988 --> 01:31:11,990
Hij heeft je erg gekwetst, h� ?
714
01:31:12,991 --> 01:31:14,993
Niet meer dan ik hem heb gekwetst.
715
01:31:19,998 --> 01:31:22,000
Ze hebben gelogen in Germania.
716
01:31:23,001 --> 01:31:25,003
Ze zeiden dat hij dood was.
717
01:31:27,005 --> 01:31:30,008
Die leugenaars respecteren me niet.
718
01:31:30,008 --> 01:31:33,011
Hoe kunnen ze dan van me houden ?
719
01:31:34,012 --> 01:31:40,018
Je moet de legioenen duidelijk maken
dat verraad niet onbestraft blijft.
720
01:31:40,018 --> 01:31:41,978
Arme zuster.
721
01:31:41,978 --> 01:31:44,981
Ik zou niet graag
een vijand van je zijn.
722
01:31:45,982 --> 01:31:46,983
Wat ga je doen ?
723
01:31:59,996 --> 01:32:00,997
Meekomen.
724
01:32:34,990 --> 01:32:37,993
Rijke dames betalen goed
voor kampioenen.
725
01:32:37,993 --> 01:32:43,999
Ik had van je broer een moordenaar
verwacht, maar niet z'n beste.
726
01:32:45,000 --> 01:32:47,002
Hij weet 't niet.
727
01:32:48,003 --> 01:32:51,006
M'n gezin is levend verbrand.
728
01:32:51,006 --> 01:32:54,009
Dat wist ik niet.
- Lieg niet.
729
01:33:00,015 --> 01:33:02,017
Ik heb om ze gehuild.
730
01:33:02,017 --> 01:33:05,979
Zoals om je vader ?
Zoals om je vader ?
731
01:33:05,979 --> 01:33:08,982
Ik leef in 'n gevangenis van angst.
732
01:33:09,983 --> 01:33:12,986
Ik kan niet om hem treuren
uit angst voor m'n broer.
733
01:33:13,987 --> 01:33:19,993
Ik leef altijd in angst, want
m'n zoon is de troonopvolger.
734
01:33:21,995 --> 01:33:22,996
Ik heb gehuild.
735
01:33:23,997 --> 01:33:27,000
Mijn zoon was onschuldig.
736
01:33:28,001 --> 01:33:30,003
Dat is mijn zoon ook.
737
01:33:31,004 --> 01:33:34,007
Moet mijn zoon ook dood
voordat jij me vertrouwt ?
738
01:33:36,009 --> 01:33:40,013
Doet 't ertoe of ik je vertrouw ?
739
01:33:40,013 --> 01:33:43,016
De goden sparen je, snap je dat niet ?
740
01:33:43,016 --> 01:33:45,977
Jij bent als slaaf machtiger
dan de keizer.
741
01:33:45,977 --> 01:33:50,982
Ik ben aan de goden overgeleverd.
Mijn macht is: de massa vermaken.
742
01:33:50,982 --> 01:33:52,984
Massa is macht in Rome.
743
01:33:52,984 --> 01:33:56,988
Als Commodus hen beheerst,
beheerst hij alles.
744
01:33:57,989 --> 01:33:59,991
Luister.
745
01:33:59,991 --> 01:34:02,994
Mijn broer heeft vijanden.
De meeste zitten in de Senaat.
746
01:34:02,994 --> 01:34:09,000
Als 't volk hem volgt, durft niemand
tegen hem op te staan. Behalve jij.
747
01:34:09,000 --> 01:34:12,003
Ze zijn tegen hem, en doen niks.
748
01:34:12,003 --> 01:34:15,006
Sommige politici wijden hun leven
aan Rome.
749
01:34:15,006 --> 01:34:18,009
En ��n man vooral.
750
01:34:18,009 --> 01:34:21,012
Als ik het regel,
wil je 'm dan spreken ?
751
01:34:21,012 --> 01:34:23,014
Begrijp je 't niet ?
752
01:34:24,015 --> 01:34:26,017
Ik kan morgen in de arena omkomen.
753
01:34:26,017 --> 01:34:27,977
Ik ben slaaf.
754
01:34:27,977 --> 01:34:29,979
Wat kan ik uitrichten ?
755
01:34:29,979 --> 01:34:32,982
Deze man wil wat jij wilt.
756
01:34:32,982 --> 01:34:35,985
Laat hem dan Commodus doden.
757
01:34:36,986 --> 01:34:39,989
Ik heb eens 'n man gekend.
758
01:34:39,989 --> 01:34:42,992
Een nobele man.
Een principi�le man.
759
01:34:42,992 --> 01:34:48,998
Hij gaf om m'n vader,
m'n vader gaf om hem.
760
01:34:49,999 --> 01:34:52,001
Deze man diende Rome goed.
761
01:34:56,005 --> 01:34:58,007
Die man is er niet meer.
762
01:34:59,008 --> 01:35:00,009
Je broer heeft z'n werk goed gedaan.
763
01:35:00,009 --> 01:35:02,011
Laat mij je helpen.
764
01:35:08,017 --> 01:35:11,980
Ja, je kunt me helpen.
765
01:35:13,982 --> 01:35:17,986
Vergeet dat je me hebt gekend,
en kom nooit meer terug.
766
01:35:20,989 --> 01:35:23,991
Wacht, ze is klaar met me.
767
01:35:50,977 --> 01:35:52,979
Maximus...
768
01:35:52,979 --> 01:35:55,982
Heb jij legioenen aangevoerd
en overwinningen geboekt ?
769
01:35:57,984 --> 01:35:58,985
In Germania ?
770
01:36:00,987 --> 01:36:03,990
In vele landen.
771
01:36:03,990 --> 01:36:05,992
Generaal...
772
01:36:52,997 --> 01:36:54,999
Je hebt 'n goede reputatie.
773
01:36:56,000 --> 01:36:59,003
Die moet hij doden
voordat ie jou doodt.
774
01:37:09,013 --> 01:37:11,015
Senator Gaius...
775
01:37:11,015 --> 01:37:13,017
Senator Gracchus...
776
01:37:14,977 --> 01:37:17,980
U begeeft zich weinig onder 't volk.
777
01:37:17,980 --> 01:37:20,983
Ik ben ook geen man van het volk.
778
01:37:20,983 --> 01:37:23,986
Ik wil 'n man voor het volk zijn.
779
01:37:38,000 --> 01:37:42,004
Caesar, Caesar...
780
01:37:48,010 --> 01:37:50,012
Volk van Rome...
781
01:37:52,014 --> 01:37:55,017
Op de vierde dag van de Antiochus...
782
01:37:55,017 --> 01:37:58,979
... vieren we de 64ste
dag van de Spelen.
783
01:37:59,980 --> 01:38:00,981
En...
784
01:38:00,981 --> 01:38:04,985
... in z'n majesteitelijke goedheid...
785
01:38:04,985 --> 01:38:08,989
... heeft de keizer deze dag waardig
geacht om het volk van Rome...
786
01:38:08,989 --> 01:38:12,993
... een historische finale
aan te bieden.
787
01:38:12,993 --> 01:38:17,998
Hij keert terug naar het Colosseum,
na een afwezigheid van vijfjaar.
788
01:38:18,999 --> 01:38:22,002
Caesar presenteert u met plezier...
789
01:38:23,003 --> 01:38:28,008
... de enige ongeslagen kampioen
in de geschiedenis van Rome:
790
01:38:28,008 --> 01:38:33,013
De legendarische Tigris van Galli�.
791
01:38:53,993 --> 01:38:56,996
Hij bespeelt het volk te goed.
792
01:38:56,996 --> 01:38:59,999
Marcus Aurelius droomde over Rome.
793
01:38:59,999 --> 01:39:02,001
Maar zo heeft hij 't niet gedroomd.
794
01:39:02,001 --> 01:39:05,004
Marcus Aurelius is dood.
795
01:39:06,005 --> 01:39:08,007
Wij sterfelijken
zijn schaduwen en stof.
796
01:39:09,008 --> 01:39:11,010
Schaduwen en stof, Maximus.
797
01:39:11,010 --> 01:39:18,017
Van het lyceum van Antonius Proximo,
presenteert Caesar u met trots...
798
01:39:18,017 --> 01:39:21,979
... Aelius Maximus.
799
01:39:33,991 --> 01:39:36,994
Ze omarmen 'm als de hunne.
800
01:39:36,994 --> 01:39:39,997
Ze zijn kieskeurig, ze vergeten
hem binnen 'n maand.
801
01:39:43,000 --> 01:39:46,003
Nee, veel sneller.
802
01:39:48,005 --> 01:39:49,006
Het is geregeld.
803
01:40:06,982 --> 01:40:09,985
Zij die gaan sterven, groeten u.
804
01:42:25,996 --> 01:42:27,998
Neersteken.
- Afmaken.
805
01:43:29,976 --> 01:43:31,978
Maximus de Genadige...
806
01:44:24,989 --> 01:44:27,992
Wat moet ik met jou ?
807
01:44:27,992 --> 01:44:30,995
Je gaat maar niet...
808
01:44:30,995 --> 01:44:31,996
... dood.
809
01:44:36,000 --> 01:44:39,003
Zijn we zo verschillend ?
810
01:44:40,004 --> 01:44:44,008
Jij neemt levens, als het moet.
Net als ik.
811
01:44:44,008 --> 01:44:48,012
Ik moet nog maar ��n leven
nemen. Dan ben ik klaar.
812
01:44:48,012 --> 01:44:50,014
Neem 't dan nu.
813
01:45:01,985 --> 01:45:03,987
Ze zeggen dat je zoon...
814
01:45:04,988 --> 01:45:09,993
... gilde als 'n meisje toen
ze hem aan het kruis nagelden.
815
01:45:10,994 --> 01:45:11,995
En je vrouw...
816
01:45:12,996 --> 01:45:18,001
... kreunde als 'n hoer
toen ze haar verkrachtten...
817
01:45:18,001 --> 01:45:21,004
... steeds opnieuw...
818
01:45:22,005 --> 01:45:23,006
... en opnieuw.
819
01:45:28,011 --> 01:45:32,015
De tijd dat u uzelf nog eer kunt
bewijzen, eindigt snel...
820
01:45:35,977 --> 01:45:37,979
... Hoogheid.
821
01:46:03,004 --> 01:46:07,008
Generaal...
822
01:46:12,013 --> 01:46:14,015
Cicero...
823
01:46:20,980 --> 01:46:22,982
Waar ben je gelegerd ?
- Ostia.
824
01:46:31,991 --> 01:46:35,995
Zeg tegen de soldaten dat ik leef,
en zoek me op. Zoek me op.
825
01:47:00,978 --> 01:47:02,980
Kunnen ze je horen ?
826
01:47:06,984 --> 01:47:07,985
Wie ?
827
01:47:07,985 --> 01:47:09,987
Je gezin, in het hiernamaals.
828
01:47:12,990 --> 01:47:15,993
Wat zegje tegen hen ?
829
01:47:17,995 --> 01:47:18,996
Tegen m'n zoon...
830
01:47:20,998 --> 01:47:24,001
... dat ik 'm snel terugzie.
831
01:47:24,001 --> 01:47:27,004
Dat hij z'n hielen omlaag
houdt bij het paardrijden.
832
01:47:29,006 --> 01:47:30,007
Tegen m'n vrouw...
833
01:47:32,009 --> 01:47:35,012
Dat gaat je niks aan.
834
01:47:41,978 --> 01:47:43,980
Ze houden van de genadige Maximus.
835
01:47:45,982 --> 01:47:48,985
Als ik 'm vermoord,
lijk ik nog meedogenlozer.
836
01:47:50,987 --> 01:47:55,992
Het is allemaal een of andere
idiote nachtmerrie.
837
01:47:55,992 --> 01:47:57,994
Hij daagt u uit.
838
01:47:57,994 --> 01:48:00,997
Elke overwinning van hem
is 'n uitdaging aan u.
839
01:48:00,997 --> 01:48:05,001
Het gepeupel ziet het,
en de Senaat ook.
840
01:48:05,001 --> 01:48:09,004
Hoe langer hij leeft, des te
brutaler ze worden.
841
01:48:09,004 --> 01:48:12,007
Dood hem.
842
01:48:13,008 --> 01:48:15,010
Ik maak geen martelaar van hem.
843
01:48:20,975 --> 01:48:22,977
Ik heb gehoord...
844
01:48:22,977 --> 01:48:28,983
... over een zeeslang met 'n ongewone
methode om z'n prooi te verschalken.
845
01:48:28,983 --> 01:48:33,988
Hij ligt op de zeebodem
en lijkt gewond.
846
01:48:33,988 --> 01:48:35,990
Als er vijanden komen...
847
01:48:35,990 --> 01:48:38,993
... blijft hij toch stilliggen.
848
01:48:38,993 --> 01:48:42,997
Als z'n vijanden aan hem
beginnen te knabbelen...
849
01:48:42,997 --> 01:48:47,001
... blijft hij toch nog stilliggen.
850
01:48:49,003 --> 01:48:52,006
Dus...
851
01:48:52,006 --> 01:48:58,012
... blijven we stilliggen en laten we
onze vijanden aan ons knabbelen.
852
01:48:58,012 --> 01:49:01,015
Laat alle senatoren volgen.
853
01:49:16,989 --> 01:49:20,993
Cicero, mijn vriend, ik dacht
dat ik je nooit meer zou zien.
854
01:49:20,993 --> 01:49:22,995
Ik dacht dat je dood was.
- Bijna.
855
01:49:23,996 --> 01:49:26,999
Hoe lang zijn ze in Ostia ?
- De hele winter.
856
01:49:26,999 --> 01:49:30,002
Hoe zien ze eruit ?
- Dik en verveeld.
857
01:49:31,003 --> 01:49:34,006
Wie heeft de leiding ?
- Een dwaas uit Rome.
858
01:49:35,007 --> 01:49:37,009
Hoe snel staan ze klaar ?
859
01:49:37,009 --> 01:49:39,011
Voor jou morgen.
860
01:49:40,012 --> 01:49:43,015
Ik wil dat je iets voor me doet.
861
01:49:46,977 --> 01:49:50,981
Als je 't niet hebt gezien,
bekijk dan deze voorstelling.
862
01:49:50,981 --> 01:49:54,985
De reus Maximus
verslaat keizer Commodus.
863
01:49:54,985 --> 01:49:58,989
Wat moeten we doen ?
Hij verslaat iedereen.
864
01:49:59,990 --> 01:50:00,991
Wat doet hij ?
865
01:50:03,994 --> 01:50:05,996
Hij heeft hem.
866
01:50:12,002 --> 01:50:15,005
Ik diende uw vader bij Vindobona.
867
01:50:15,005 --> 01:50:19,009
Achteruit.
- Ik diende uw vader bij Vindobona.
868
01:50:20,010 --> 01:50:23,013
Ik diende generaal Maximus.
Die dien ik nog steeds.
869
01:50:24,014 --> 01:50:25,015
Stop.
870
01:50:28,977 --> 01:50:29,978
Even achteruit.
871
01:50:30,979 --> 01:50:33,982
De generaal wil uw politicus spreken.
872
01:50:35,984 --> 01:50:36,985
Voor je trouw, soldaat.
873
01:50:37,986 --> 01:50:38,987
Dank u.
874
01:50:48,997 --> 01:50:49,998
Laat ons alleen.
875
01:50:55,003 --> 01:50:57,005
Senator Gracchus...
876
01:51:09,977 --> 01:51:10,978
Generaal...
877
01:51:11,979 --> 01:51:17,985
Hopelijk bewijst m'n komst afdoende
dat u mij kunt vertrouwen.
878
01:51:21,989 --> 01:51:23,991
Is de Senaat 't met u eens ?
- De Senaat ?
879
01:51:25,993 --> 01:51:28,996
Ja, ik kan voor hen spreken.
880
01:51:28,996 --> 01:51:31,999
Kunt u me vrijkopen en wegsmokkelen ?
881
01:51:33,000 --> 01:51:36,003
Met welk doel ?
882
01:51:36,003 --> 01:51:38,005
Om me de stad uit te krijgen.
883
01:51:38,005 --> 01:51:40,007
Ik ga te paard naar Ostia.
884
01:51:41,008 --> 01:51:43,010
Daar is m'n leger.
885
01:51:43,010 --> 01:51:46,013
Twee dagen later
kom ik terug met vijfduizend man.
886
01:51:46,013 --> 01:51:48,974
De nieuwe commandanten
zijn trouw aan Commodus.
887
01:51:48,974 --> 01:51:51,977
U zult zien aan wie ze trouw zijn.
888
01:51:52,978 --> 01:51:54,980
Dit is waanzin.
889
01:51:54,980 --> 01:51:57,983
De stad is al 'n eeuw niet bezet.
890
01:51:57,983 --> 01:51:59,985
Ik wil niet weer 'n dictator.
891
01:51:59,985 --> 01:52:03,989
We kunnen nu geen halve
maatregelen meer nemen.
892
01:52:03,989 --> 01:52:06,992
Wat doen we na uw
glorierijke staatsgreep ?
893
01:52:07,993 --> 01:52:10,996
Gaat u met vijfduizend soldaten weg ?
894
01:52:10,996 --> 01:52:13,999
Dan ga ik weer weg.
895
01:52:13,999 --> 01:52:17,002
De troepen komen onder
bevel van de Senaat.
896
01:52:17,002 --> 01:52:23,008
Dus zodra heel Rome van u is,
geeft u het terug aan het volk.
897
01:52:24,009 --> 01:52:26,011
Waarom is dat ?
898
01:52:30,974 --> 01:52:32,976
Het was de wens van 'n stervende.
899
01:52:36,980 --> 01:52:38,982
Ik vermoord Commodus.
900
01:52:40,984 --> 01:52:43,987
Het lot van Rome
laat ik aan u over.
901
01:52:44,988 --> 01:52:47,991
Marcus Aurelius vertrouwde je.
902
01:52:48,992 --> 01:52:50,994
Z'n dochter vertrouwt je.
903
01:52:54,998 --> 01:52:57,000
Ik zal je vertrouwen.
904
01:52:57,000 --> 01:52:59,002
Maar we hebben weinig tijd.
905
01:53:00,003 --> 01:53:05,008
Geef me twee dagen de tijd,
en ik zal je vrijkopen.
906
01:53:05,008 --> 01:53:06,009
En jij...
907
01:53:08,011 --> 01:53:10,013
... moet blijven leven.
908
01:53:10,013 --> 01:53:11,973
Anders ben ik dood.
909
01:53:13,975 --> 01:53:15,977
We moeten gaan.
910
01:53:19,981 --> 01:53:21,983
Dit lukt niet.
911
01:53:22,984 --> 01:53:25,987
De keizer weet te veel.
912
01:53:25,987 --> 01:53:27,989
En voor mij...
913
01:53:28,990 --> 01:53:30,992
... wordt het gevaarlijk.
914
01:53:31,993 --> 01:53:33,995
Je krijgt betaald als ik terug ben.
915
01:53:35,997 --> 01:53:37,999
Op mijn woord.
916
01:53:37,999 --> 01:53:41,002
Je woord. En als je niet terugkeert ?
917
01:53:42,003 --> 01:53:45,006
Weet je nog wat vertrouwen is ?
918
01:53:45,006 --> 01:53:47,008
Vertrouwen ?
919
01:53:50,011 --> 01:53:52,013
Wie moet ik vertrouwen ?
920
01:53:53,014 --> 01:53:55,976
Ik zal Commodus vermoorden.
- Wil ik dat wel ?
921
01:53:56,977 --> 01:53:57,978
Hij maakt me rijk.
922
01:54:02,983 --> 01:54:05,986
Jij bent 'n man van
je woord, generaal.
923
01:54:06,987 --> 01:54:09,990
Jij sterft voor je eer.
924
01:54:10,991 --> 01:54:13,994
Jij sterft voor Rome...
925
01:54:13,994 --> 01:54:15,996
... en voor de nagedachtenis
van je voorouders.
926
01:54:16,997 --> 01:54:18,999
Anderzijds ben ik...
927
01:54:22,002 --> 01:54:24,004
... iemand die mensen vermaakt.
928
01:54:27,007 --> 01:54:28,008
Wacht...
929
01:54:33,012 --> 01:54:35,014
Hij heeft jouw bevrijder vermoord.
930
01:54:43,982 --> 01:54:45,984
De pretorianen, heer.
931
01:54:51,990 --> 01:54:52,991
Halt.
932
01:55:03,001 --> 01:55:05,003
Waar zat je ?
933
01:55:05,003 --> 01:55:07,005
Ik heb je laten zoeken.
934
01:55:08,006 --> 01:55:10,008
Alsjeblieft, broer.
935
01:55:15,013 --> 01:55:16,014
Wat zit je dwars ?
936
01:55:18,975 --> 01:55:21,978
Heeft Gracchus 'n nieuwe minnares ?
937
01:55:23,980 --> 01:55:24,981
Ik heb geen idee.
938
01:55:26,983 --> 01:55:28,985
Je hebt 'm gesproken.
939
01:55:29,986 --> 01:55:32,989
Hij besmet iedereen,
alsof ie bloedkoorts heeft.
940
01:55:33,990 --> 01:55:35,992
Omwille van Rome moet
de Senaat bloeden.
941
01:55:36,993 --> 01:55:38,995
En hij ook.
942
01:55:39,996 --> 01:55:41,998
Snel.
943
01:55:42,999 --> 01:55:45,001
Maar vanavond niet.
944
01:55:58,973 --> 01:56:00,975
Weet je nog wat vader eens zei ?
945
01:56:02,977 --> 01:56:04,979
'Het is een droom.'
946
01:56:05,980 --> 01:56:08,983
'Een angstige droom.'
947
01:56:10,985 --> 01:56:11,986
'Dit leven.'
948
01:56:14,989 --> 01:56:16,991
Zou dat waar zijn ?
949
01:56:16,991 --> 01:56:18,993
Ik heb geen idee.
950
01:56:21,996 --> 01:56:23,998
Ik denk 't wel.
951
01:56:26,000 --> 01:56:29,003
En ik kan 'm alleen met jou delen.
952
01:57:04,997 --> 01:57:06,999
Doe je mond open.
953
01:57:41,993 --> 01:57:43,995
Je weet dat ik van je hou.
954
01:57:45,997 --> 01:57:47,999
En ik hou van jou.
955
01:58:22,992 --> 01:58:24,994
Wegwezen.
956
01:58:25,995 --> 01:58:26,996
Vooruit.
957
01:58:31,000 --> 01:58:33,002
Gefeliciteerd, generaal.
958
01:58:33,002 --> 01:58:36,005
Je hebt erg overtuigende vrienden.
959
01:58:42,011 --> 01:58:44,013
M'n broer laat Gracchus oppakken.
960
01:58:44,013 --> 01:58:46,974
We moeten vanavond vertrekken.
961
01:58:47,975 --> 01:58:49,977
Proximo brengt je naar de poort.
962
01:58:51,979 --> 01:58:53,981
Daar is je bediende Cicero
met paarden.
963
01:58:56,984 --> 01:58:58,986
Heb jij dit gedaan ?
964
01:58:59,987 --> 01:59:01,989
Je waagt te veel.
965
01:59:02,990 --> 01:59:04,992
Ik moet voor veel dingen boeten.
966
01:59:06,994 --> 01:59:08,996
Je hoeft niet te boeten.
967
01:59:08,996 --> 01:59:11,999
Je geeft om je zoon,
voor hem ben je sterk.
968
01:59:15,002 --> 01:59:18,005
Ik ben het sterk zijn zat.
969
01:59:20,007 --> 01:59:24,011
M'n broer haat de wereld,
en hij haat jou vooral.
970
01:59:24,011 --> 01:59:27,973
Omdat je vader mij verkoos.
- Nee...
971
01:59:27,973 --> 01:59:30,976
... omdat m'n vader om je gaf.
972
01:59:33,979 --> 01:59:36,982
En omdat ik om je gaf.
973
01:59:38,984 --> 01:59:40,986
Dat is lang geleden.
974
01:59:44,990 --> 01:59:46,992
Was ik toen zo anders ?
975
01:59:52,998 --> 01:59:55,000
Toen lachte je meer.
976
01:59:59,004 --> 02:00:01,006
Ik heb me altijd alleen gevoeld.
977
02:00:03,008 --> 02:00:04,009
Behalve bij jou.
978
02:00:07,012 --> 02:00:08,973
Ik moet gaan.
979
02:00:37,001 --> 02:00:39,003
Pak aan, pak aan...
980
02:00:50,014 --> 02:00:50,973
Nu heb ik je.
981
02:00:53,976 --> 02:00:55,978
Speel nu geen legionair meer.
982
02:00:55,978 --> 02:00:57,980
Speel ik ook niet.
983
02:00:57,980 --> 02:01:00,983
O nee ?
- Ik speel 'n gladiator.
984
02:01:01,984 --> 02:01:03,986
Een gladiator ?
985
02:01:03,986 --> 02:01:06,989
Die vecht alleen tijdens de Spelen.
986
02:01:06,989 --> 02:01:09,992
Wees liever zoals Julius Caesar.
987
02:01:09,992 --> 02:01:12,995
Ik ben Maximus, de redder van Rome.
988
02:01:15,998 --> 02:01:16,999
De redder van Rome ?
989
02:01:25,007 --> 02:01:27,009
Wie heeft dat gezegd ?
990
02:01:34,975 --> 02:01:35,976
Waar is Lucius ?
991
02:01:37,978 --> 02:01:38,979
Bij de keizer.
992
02:01:42,983 --> 02:01:46,987
Kan niet.
- Jawel, ze pakte hem...
993
02:01:47,988 --> 02:01:50,991
... en drukte hem aan haar borst.
994
02:01:52,993 --> 02:01:54,995
En toen beet hij haar ?
995
02:01:54,995 --> 02:01:57,998
Juist. Weet je, Lucius...
996
02:01:57,998 --> 02:02:05,005
... soms doen dames van koninklijken
bloede uit liefde vreemde dingen.
997
02:02:05,005 --> 02:02:07,007
Ik vind 't stom.
998
02:02:07,007 --> 02:02:08,008
Ik ook.
999
02:02:09,009 --> 02:02:11,011
Ik ook.
1000
02:02:11,011 --> 02:02:13,013
Zus je, kom erbij.
1001
02:02:13,013 --> 02:02:15,974
Ik heb voorgelezen.
1002
02:02:15,974 --> 02:02:17,976
Ik ook.
1003
02:02:17,976 --> 02:02:21,980
Hij is een slimme jongen. Hij kan
nog eens 'n groot keizer worden.
1004
02:02:22,981 --> 02:02:26,985
We lazen over Marcus
Antonius in Egypte.
1005
02:02:26,985 --> 02:02:28,987
De koningin doodde zich met 'n slang.
1006
02:02:28,987 --> 02:02:31,990
Onze voorouders zijn ook niet mis.
1007
02:02:32,991 --> 02:02:36,995
Als je lief bent, vertel ik je
morgen over keizer Claudius.
1008
02:02:38,997 --> 02:02:40,999
Hij werd verraden...
1009
02:02:40,999 --> 02:02:43,001
... door zijn naaste naasten.
1010
02:02:45,003 --> 02:02:47,005
Z'n eigen familie.
1011
02:02:48,006 --> 02:02:52,010
Ze overlegden stilletjes
in donkere hoeken...
1012
02:02:52,010 --> 02:02:55,972
... en zwoeren steeds meer samen.
1013
02:02:58,975 --> 02:03:00,977
Claudius. wist dat ze
iets van plan waren.
1014
02:03:01,978 --> 02:03:04,981
Ze waren bezig als drukke bijtjes.
1015
02:03:06,983 --> 02:03:12,989
En op een avond kwam hij bijeen
met een van hen, en keek haar aan...
1016
02:03:12,989 --> 02:03:14,991
... en zei:
1017
02:03:15,992 --> 02:03:20,997
Vertel eens waar je zo druk
mee bezig bent, druk bijtje...
1018
02:03:22,999 --> 02:03:26,002
... of ik vermoord jouw geliefden.
1019
02:03:27,003 --> 02:03:30,006
Je zult mij in hun bloed zien baden.
1020
02:03:33,009 --> 02:03:35,011
De keizer z'n hart brak.
1021
02:03:36,972 --> 02:03:42,978
Het bijtje had hem erger verwond
dan iemand ooit had kunnen doen.
1022
02:03:43,979 --> 02:03:46,982
En wat gebeurde er toen ?
1023
02:03:47,983 --> 02:03:49,985
Ik weet 't niet, oom.
1024
02:03:55,991 --> 02:03:57,993
Het bijtje vertelde alles.
1025
02:04:35,989 --> 02:04:38,992
Doe open, in naam van de keizer.
1026
02:04:38,992 --> 02:04:44,998
Proximo, open de poorten.
In naam van de keizer.
1027
02:04:49,002 --> 02:04:50,003
Open de poorten.
1028
02:04:56,009 --> 02:04:58,011
Open de poorten, Proximo.
1029
02:04:58,011 --> 02:05:00,013
Wil je dood, ouwe ?
1030
02:05:00,972 --> 02:05:01,973
Hier.
1031
02:05:02,974 --> 02:05:04,976
Alles is gereed.
1032
02:05:04,976 --> 02:05:07,979
Het ziet ernaar uit
dat je je vrijheid terug hebt.
1033
02:05:07,979 --> 02:05:10,982
Proximo, ben je 'n goede
man aan het worden ?
1034
02:05:15,987 --> 02:05:19,991
Juba...
- Dood aan de vijanden van de keizer.
1035
02:05:20,992 --> 02:05:23,995
Open de poorten, de keizer beveelt 't.
1036
02:05:27,999 --> 02:05:30,001
Trekken.
1037
02:05:38,009 --> 02:05:40,011
Ik heb even nodig. Doe voorzichtig.
1038
02:05:41,012 --> 02:05:43,973
Als je niet meedoet, ga dan terug.
1039
02:05:43,973 --> 02:05:45,975
We wachten hier op je.
1040
02:05:45,975 --> 02:05:47,977
Kracht en eer.
- Vooruit.
1041
02:05:49,979 --> 02:05:50,980
Kracht en eer.
1042
02:07:01,009 --> 02:07:02,010
Schaduwen en stof.
1043
02:07:48,973 --> 02:07:49,974
Het spijt me.
1044
02:08:14,999 --> 02:08:17,001
Het is gebeurd.
1045
02:08:24,008 --> 02:08:26,010
En m'n neefje ?
1046
02:08:26,010 --> 02:08:28,012
En z'n moeder ?
1047
02:08:29,972 --> 02:08:32,975
Moeten zij het lot van
haar minnaar delen ?
1048
02:08:33,976 --> 02:08:35,978
Of moet ik genadig zijn ?
1049
02:08:38,981 --> 02:08:40,983
Commodus de Genadige.
1050
02:08:46,989 --> 02:08:48,991
Lucius blijft bij mij.
1051
02:08:49,992 --> 02:08:51,994
En als z'n moeder...
1052
02:08:52,995 --> 02:08:54,997
... alleen maar naar me kijkt...
1053
02:08:56,999 --> 02:08:59,001
... op 'n manier die me niet bevalt...
1054
02:09:01,003 --> 02:09:03,005
... dan sterft hij.
1055
02:09:05,007 --> 02:09:08,010
Als zij besluit...
1056
02:09:08,010 --> 02:09:10,012
... nobel te zijn...
1057
02:09:10,012 --> 02:09:11,972
... en haar eigen leven neemt...
1058
02:09:13,974 --> 02:09:15,976
... dan sterft hij.
1059
02:09:18,979 --> 02:09:19,980
En wat jou betreft:
1060
02:09:22,983 --> 02:09:27,988
Jij zult mij liefhebben,
zoals ik jou heb liefgehad.
1061
02:09:28,989 --> 02:09:32,993
Jij zult me 'n troonopvolger
met zuiver bloed geven...
1062
02:09:32,993 --> 02:09:38,999
... zodat Commodus en z'n nageslacht
nog duizend jaar zullen heersen.
1063
02:09:43,003 --> 02:09:45,005
Ben ik niet genadig ?
1064
02:10:04,984 --> 02:10:07,987
Ben ik niet genadig ?
1065
02:11:10,007 --> 02:11:11,008
Ze roepen om jou.
1066
02:11:13,010 --> 02:11:16,972
De generaal die slaaf is geworden.
1067
02:11:17,973 --> 02:11:19,975
De slaaf die gladiator werd.
1068
02:11:20,976 --> 02:11:23,979
De gladiator die 'n keizer uitdaagde.
1069
02:11:25,981 --> 02:11:26,982
Een mooi verhaal.
1070
02:11:28,984 --> 02:11:30,986
Nu wil het volk weten hoe 't afloopt.
1071
02:11:33,989 --> 02:11:35,991
Het wil 'n roemruchte dood.
1072
02:11:37,993 --> 02:11:40,996
Wat kan glorierijker zijn...
1073
02:11:40,996 --> 02:11:43,999
... dan de keizer zelf in
de grote arena bevechten ?
1074
02:11:46,001 --> 02:11:48,003
Wil jij met me vechten ?
1075
02:11:48,003 --> 02:11:49,004
Waarom niet ?
1076
02:11:50,005 --> 02:11:52,007
Denk je dat ik bang ben ?
1077
02:11:53,008 --> 02:11:56,011
Dat ben je je hele leven geweest.
1078
02:11:56,011 --> 02:11:59,973
En de onoverwinnelijke Maximus
kent geen vrees.
1079
02:12:04,978 --> 02:12:07,981
Een man zei eens: 'De dood
grijnst ons allen aan.'
1080
02:12:08,982 --> 02:12:12,986
'Je kunt alleen maar teruggrijnzen.'
1081
02:12:13,987 --> 02:12:18,992
Ik vraag me af of je vriend tegen
z'n eigen dood gegrijnsd heeft.
1082
02:12:18,992 --> 02:12:19,993
Dat moet jij weten.
1083
02:12:22,996 --> 02:12:23,997
Het was je vader.
1084
02:12:28,001 --> 02:12:30,003
Ik weet dat je van m'n vader hield.
1085
02:12:32,005 --> 02:12:34,007
Maar ik hield ook van hem.
1086
02:12:35,008 --> 02:12:37,010
Daarmee zijn we broers, h� ?
1087
02:12:39,972 --> 02:12:41,974
Grijns nu naar me, broer.
1088
02:12:46,979 --> 02:12:49,982
Doe z'n harnas om, verberg de wond.
1089
02:13:41,992 --> 02:13:44,995
Cirkelformatie.
1090
02:15:31,976 --> 02:15:33,978
Zwaard, Quintus.
1091
02:15:33,978 --> 02:15:36,981
Geef je zwaard.
1092
02:15:38,983 --> 02:15:40,985
Geef me 'n zwaard.
1093
02:15:41,986 --> 02:15:46,991
Zwaard in de schede. Vooruit.
1094
02:18:04,003 --> 02:18:06,005
Quintus...
1095
02:18:07,006 --> 02:18:08,007
Laat m'n mannen vrij.
1096
02:18:10,009 --> 02:18:11,969
Senator Gracchus moet weer
aangesteld worden.
1097
02:18:12,970 --> 02:18:14,972
Er was 'n droom, dat was Rome.
1098
02:18:15,973 --> 02:18:18,976
Die wordt werkelijkheid.
1099
02:18:18,976 --> 02:18:20,978
Zo heeft Marcus Aurelius 't gewild.
1100
02:18:21,979 --> 02:18:23,981
Laat de gevangenen vrij.
1101
02:18:51,008 --> 02:18:52,009
Lucius is veilig.
1102
02:19:07,984 --> 02:19:09,986
Ga naar ze toe.
1103
02:19:56,991 --> 02:19:57,992
Je bent thuis.
1104
02:20:22,975 --> 02:20:25,978
Is Rome 't leven waard
van ��n goed mens ?
1105
02:20:29,982 --> 02:20:31,984
Dat geloofden we.
1106
02:20:34,987 --> 02:20:35,988
Laat 't ons weer geloven.
1107
02:20:39,992 --> 02:20:41,994
Hij was 'n soldaat van Rome.
1108
02:20:45,998 --> 02:20:48,000
Eer hem.
1109
02:20:48,000 --> 02:20:50,002
Wie helpt me hem dragen ?
1110
02:21:33,003 --> 02:21:34,004
Nu zijn we vrij.
1111
02:21:40,010 --> 02:21:41,970
Tot weerziens.
1112
02:21:44,973 --> 02:21:46,975
Maar nog niet.
77942
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.