Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,560 --> 00:00:10,680
Sleep now, my child, rest
2
00:00:10,960 --> 00:00:16,280
Sleep now, my sweet love
3
00:00:17,080 --> 00:00:23,040
Sleep now, my child, rest
4
00:00:23,920 --> 00:00:29,120
Sleep in peace, I am here
5
00:00:29,440 --> 00:00:35,200
Let the calmness take you over
6
00:00:35,520 --> 00:00:40,280
Set fear aside
7
00:00:40,520 --> 00:00:41,760
Sleep--
8
00:00:43,520 --> 00:00:46,000
Don't ever go near
your brother Sancho again.
9
00:00:46,520 --> 00:00:49,120
Never again! You are a monster.
10
00:00:49,240 --> 00:00:51,120
A monster, that's what you are!
11
00:00:59,000 --> 00:01:03,240
Sleep in peace, my king, rest
12
00:01:03,480 --> 00:01:07,080
Sleep in peace, I am here
13
00:01:10,840 --> 00:01:12,440
Sancho got Zaragoza's gold.
14
00:01:13,520 --> 00:01:14,680
Ruy got it.
15
00:01:18,120 --> 00:01:22,200
Let's say farewell to Mother.
Who knows when we'll see her again.
16
00:01:24,520 --> 00:01:25,840
My dear mother.
17
00:01:26,720 --> 00:01:29,040
Were you leaving Le贸n
without saying goodbye?
18
00:01:30,240 --> 00:01:33,880
I thought my son would have
the courtesy to correct his grievance.
19
00:01:34,640 --> 00:01:38,320
Mother, your departure is a blessing
for your son Sancho
20
00:01:38,640 --> 00:01:39,840
and for Castile.
21
00:01:40,760 --> 00:01:42,960
You'll regret having her by your side.
22
00:01:51,640 --> 00:01:54,440
Sancho, I'm glad you managed
to get Zaragoza's gold.
23
00:01:55,640 --> 00:01:57,560
How can you be such a hypocrite?
24
00:01:59,360 --> 00:02:00,600
What are you talking about?
25
00:02:00,680 --> 00:02:03,200
You schemed with the Moors
to refuse payment to Castile.
26
00:02:03,280 --> 00:02:04,920
-That's a lie!
-A lie?
27
00:02:05,880 --> 00:02:08,120
Like you trying to steal
my best man from me?
28
00:02:08,200 --> 00:02:11,160
-I should stomp on your neck like a snake!
-Enough!
29
00:02:11,560 --> 00:02:13,840
You're making
an embarrassing scene in public.
30
00:02:25,800 --> 00:02:27,960
He's crazy! He thinks that I...
31
00:02:34,320 --> 00:02:35,440
It was you.
32
00:02:35,600 --> 00:02:37,440
You should have thought of it.
33
00:02:37,600 --> 00:02:39,400
Without that gold, Castile is nothing.
34
00:02:39,440 --> 00:02:42,040
-You should have told me.
-Stop complaining.
35
00:02:43,560 --> 00:02:44,800
Listen.
36
00:02:46,160 --> 00:02:49,560
Now I know there's something
more valuable than that gold.
37
00:02:51,600 --> 00:02:53,280
Did Ruy agree to your offer?
38
00:02:55,280 --> 00:02:56,280
No.
39
00:02:58,080 --> 00:03:00,080
There is a way to get him to stay.
40
00:03:12,120 --> 00:03:16,120
The Legend of El Cid
41
00:03:21,280 --> 00:03:22,360
You're leaving.
42
00:03:22,600 --> 00:03:23,760
I must.
43
00:03:24,480 --> 00:03:27,000
Sancho is my king.
My place is at his side.
44
00:03:29,680 --> 00:03:30,880
Jimena...
45
00:03:33,280 --> 00:03:35,760
Your engagement with Ordu帽o
has been broken off.
46
00:03:36,960 --> 00:03:39,120
Come with me to Castile.
47
00:03:39,200 --> 00:03:40,480
I wish I could.
48
00:03:42,120 --> 00:03:43,680
You're free.
49
00:03:43,800 --> 00:03:44,920
No, I'm not.
50
00:03:49,480 --> 00:03:52,480
My father and Ordu帽o
won't break off the engagement.
51
00:03:57,000 --> 00:03:58,160
Then...
52
00:03:58,240 --> 00:03:59,520
I'm trapped.
53
00:04:11,520 --> 00:04:15,360
We both know I must fulfill my duty.
And you yours.
54
00:04:17,200 --> 00:04:19,640
Sometimes, duty comes before our desires.
55
00:04:23,240 --> 00:04:24,520
Neither duty
56
00:04:25,880 --> 00:04:30,160
nor time will ever destroy
my feelings for you.
57
00:04:48,800 --> 00:04:50,640
I'll carry it with me always.
58
00:04:54,360 --> 00:04:57,440
Even if duty keeps us apart,
my heart belongs to you.
59
00:05:16,240 --> 00:05:17,320
Ruy!
60
00:05:18,440 --> 00:05:20,800
I... Are you leaving?
61
00:05:20,920 --> 00:05:22,240
Yes.
62
00:05:22,360 --> 00:05:24,120
I just wanted to say goodbye.
63
00:05:25,240 --> 00:05:28,480
I'm honored that the lady of Toro
comes to bid me farewell.
64
00:05:30,240 --> 00:05:33,080
Ruy, you are the man I most admire.
65
00:05:34,680 --> 00:05:36,480
I wanted to tell you...
66
00:05:38,440 --> 00:05:39,680
Good luck.
67
00:05:40,840 --> 00:05:42,000
Thank you.
68
00:05:48,320 --> 00:05:50,960
I planned to give it to you
when you became a knight.
69
00:05:52,040 --> 00:05:54,640
Even though not dubbed,
now you are much more than that.
70
00:05:56,400 --> 00:05:59,680
It is time for you to have it
and honor your father's memory.
71
00:06:01,640 --> 00:06:03,640
Remember what your mother told you, Ruy.
72
00:06:04,720 --> 00:06:06,080
Thank you, Grandfather.
73
00:06:25,560 --> 00:06:28,480
-Shall we depart?
-Let's go.
74
00:06:28,560 --> 00:06:31,880
Ruy, King Alfonso requires your presence.
75
00:06:55,920 --> 00:06:57,000
My lord...
76
00:07:11,840 --> 00:07:13,520
Have you thought about my offer?
77
00:07:15,480 --> 00:07:16,720
Yes, Your Highness.
78
00:07:18,440 --> 00:07:20,320
It's an attention I don't deserve.
79
00:07:21,000 --> 00:07:22,600
Does that mean you refuse?
80
00:07:23,120 --> 00:07:24,520
I must, my lord.
81
00:07:26,480 --> 00:07:28,440
I can't say that comes as a surprise.
82
00:07:29,480 --> 00:07:32,200
I'm going to increase my offer
to get you to stay in Le贸n.
83
00:07:32,560 --> 00:07:33,720
Urraca.
84
00:07:41,880 --> 00:07:44,400
Jimena wishes to break off
her betrothal to Ordu帽o.
85
00:07:45,440 --> 00:07:47,880
I'm aware that you and Ordu帽o
don't get along.
86
00:07:47,960 --> 00:07:49,800
I can break off Jimena's engagement
87
00:07:49,880 --> 00:07:52,080
and give my blessing
to her marriage to you.
88
00:07:55,000 --> 00:07:56,640
What are you doing?
89
00:07:56,760 --> 00:07:59,480
Nothing that isn't for the good
of your beloved Le贸n.
90
00:08:00,640 --> 00:08:01,920
Are you crazy?
91
00:08:02,080 --> 00:08:05,200
If Ruy stays with you,
not even I will be able to stop Sancho.
92
00:08:05,280 --> 00:08:06,200
You'll start a war!
93
00:08:06,320 --> 00:08:08,600
If he does,
he will break his oath to Father.
94
00:08:15,600 --> 00:08:17,080
Ruy, you can't do this.
95
00:08:17,440 --> 00:08:20,040
Only you can stop my children
from killing each other
96
00:08:20,120 --> 00:08:21,920
and prevent the deaths of many.
97
00:09:15,960 --> 00:09:17,280
Forgive me.
98
00:09:17,400 --> 00:09:18,520
Why?
99
00:09:48,640 --> 00:09:52,400
I didn't mean to doubt you.
But now you know who my enemies are.
100
00:09:53,960 --> 00:09:55,640
My loyalty is above all else.
101
00:10:11,280 --> 00:10:14,280
Enough, Ruy! Stop!
102
00:10:15,040 --> 00:10:16,880
You've kept me up all night!
103
00:10:28,480 --> 00:10:31,160
Good thing I can't be
your sparring partner anymore.
104
00:10:33,000 --> 00:10:36,280
This was S谩daba's sword. Now it's yours.
105
00:10:36,400 --> 00:10:37,520
Mine?
106
00:10:38,600 --> 00:10:42,520
My boy, what would an old cripple
do with such a valuable sword?
107
00:10:42,640 --> 00:10:45,760
It's Damascus steel. Light as a feather.
108
00:10:48,000 --> 00:10:49,760
This is not my skilled hand.
109
00:10:49,880 --> 00:10:51,600
The master I knew
110
00:10:51,640 --> 00:10:55,440
would have said to train with that hand
until it was as skilled as the other.
111
00:10:55,520 --> 00:10:58,040
I don't know if I'll be ready
for the next battle.
112
00:10:59,640 --> 00:11:00,960
It'll be soon.
113
00:11:07,120 --> 00:11:08,920
You think Le贸n will attack us?
114
00:11:20,840 --> 00:11:22,440
It matters little who attacks whom.
115
00:11:22,560 --> 00:11:25,560
In the end, the brothers
will tear each other apart
116
00:11:25,640 --> 00:11:27,720
until one of them takes everything.
117
00:11:28,280 --> 00:11:30,000
I've seen it happen before.
118
00:11:30,120 --> 00:11:31,200
My mother warned me.
119
00:11:31,800 --> 00:11:32,880
Ruy...
120
00:11:36,240 --> 00:11:38,920
-Does war worry you?
-On the contrary.
121
00:11:40,760 --> 00:11:43,240
My father was right,
war is an opportunity.
122
00:11:44,360 --> 00:11:48,560
What some are entitled to by birth,
we have to win with blood and steel.
123
00:11:49,480 --> 00:11:50,920
Or lose it, Ruy!
124
00:11:52,120 --> 00:11:53,680
-Or lose it.
-Master.
125
00:11:55,480 --> 00:11:57,840
When you've lost what you loved the most,
126
00:11:59,200 --> 00:12:01,000
you have nothing more to lose.
127
00:12:42,440 --> 00:12:43,440
My lord!
128
00:12:45,160 --> 00:12:47,800
Bring me my finest attire
for my entrance into Ribadavia.
129
00:13:28,080 --> 00:13:31,520
RIBADAVIA. KINGDOM OF GALICIA
130
00:13:54,680 --> 00:13:58,560
Your Highness, forgive my insistence,
but you must name a privy counsellor.
131
00:13:59,840 --> 00:14:02,400
I already have one, Mendes. Nu帽o.
132
00:14:03,720 --> 00:14:05,440
He's the person I trust most.
133
00:14:09,480 --> 00:14:12,560
Your Highness, he must be
a Galician noble, as we agreed.
134
00:14:13,160 --> 00:14:15,080
I have made my decision, Mendes.
135
00:14:15,520 --> 00:14:17,120
I plead with you to reconsider.
136
00:14:17,240 --> 00:14:20,680
The answer is no! I am the king.
137
00:14:29,120 --> 00:14:33,120
BURGOS. KINGDOM OF CASTILE
138
00:15:09,360 --> 00:15:13,840
In Zaragoza, not even my dogs
slept in such miserable, cold places.
139
00:15:17,640 --> 00:15:21,640
Why settle for a dung heap
when you can have a palace?
140
00:15:23,320 --> 00:15:24,880
Let's go back to Zaragoza.
141
00:15:25,040 --> 00:15:26,640
You are free here.
142
00:15:27,360 --> 00:15:29,600
Would you rather return
to your silk-lined prison?
143
00:15:29,680 --> 00:15:32,080
If I return with you,
my father will forgive me.
144
00:15:32,920 --> 00:15:34,680
And he will give you anything you ask.
145
00:15:36,320 --> 00:15:38,360
-Where are you going?
-I have things to do.
146
00:15:38,440 --> 00:15:40,000
Better than being with me?
147
00:16:16,920 --> 00:16:20,080
The honor and glory of Castile?
148
00:16:37,880 --> 00:16:39,120
My lord...
149
00:16:41,120 --> 00:16:43,880
Gather men from here to the Ebro.
150
00:16:44,000 --> 00:16:45,520
I'll leave right away.
151
00:16:45,680 --> 00:16:46,960
Wait!
152
00:16:55,360 --> 00:16:57,440
If I want to build this kingdom...
153
00:16:59,560 --> 00:17:01,520
I must first right a wrong.
154
00:17:08,880 --> 00:17:10,960
It's time you become a knight, Ruy.
155
00:17:12,800 --> 00:17:14,320
Thank you, my lord.
156
00:17:16,800 --> 00:17:18,560
It is an honor for me.
157
00:17:19,880 --> 00:17:22,160
And I know your father
would be proud of you.
158
00:17:51,800 --> 00:17:54,760
Do you swear not to hesitate
to die for your faith?
159
00:17:54,920 --> 00:17:56,280
I swear.
160
00:17:57,320 --> 00:17:59,320
Do you swear to die for your lord?
161
00:18:00,240 --> 00:18:01,520
I swear.
162
00:18:02,800 --> 00:18:04,560
Do you swear to die for your land?
163
00:18:06,400 --> 00:18:07,640
I swear.
164
00:18:57,000 --> 00:19:00,560
"I'm a beautiful and fierce lioness.
165
00:19:01,800 --> 00:19:05,960
"My body is forbidden
for the filthy pigs."
166
00:19:13,160 --> 00:19:14,800
Up!
167
00:19:15,800 --> 00:19:17,000
Get up!
168
00:19:22,760 --> 00:19:28,440
"I'm a lioness with a passionate heart
and a fierce desire."
169
00:19:29,400 --> 00:19:31,400
Archers! Put some energy into it!
170
00:19:32,440 --> 00:19:38,400
"I won't surrender to a dog
having rejected many lions."
171
00:20:02,960 --> 00:20:04,240
Your Highness.
172
00:20:06,800 --> 00:20:08,080
Thank you.
173
00:20:12,560 --> 00:20:13,760
Begin!
174
00:20:15,560 --> 00:20:17,080
Dodge and hold.
175
00:20:19,400 --> 00:20:21,400
Dodge and hold.
176
00:20:22,280 --> 00:20:24,800
Let go. That's it. Good!
177
00:20:25,680 --> 00:20:29,400
Make eye contact. Remember,
eye contact. Come on, one more time!
178
00:20:32,520 --> 00:20:35,800
-Is such a large army really necessary?
-It is, Mother, it is.
179
00:20:37,000 --> 00:20:39,960
I must intimidate my enemies
and protect myself from my brothers.
180
00:20:40,040 --> 00:20:43,040
Your brothers will never attack you.
You all took an oath.
181
00:20:44,520 --> 00:20:46,880
There are other ways
of protecting a kingdom.
182
00:20:48,720 --> 00:20:50,200
Like uniting two houses.
183
00:20:57,560 --> 00:20:59,920
-Who is she?
-A Saxon noble.
184
00:21:00,400 --> 00:21:04,480
If you give your consent, the negotiations
regarding her dowry are almost settled.
185
00:21:04,800 --> 00:21:08,080
Link Castile to another great kingdom
and you'll strengthen your position.
186
00:21:08,240 --> 00:21:10,320
You will start your own dynasty.
187
00:21:18,720 --> 00:21:22,640
They say her skin is mother-of-pearl,
and her hair brighter than the sun.
188
00:21:26,080 --> 00:21:29,640
-We will hold the wedding in Burgos.
-No, in Le贸n. I've made the arrangements.
189
00:21:29,720 --> 00:21:31,800
Why must I marry
in a kingdom that is not mine?
190
00:21:31,920 --> 00:21:34,760
Don Bernardo is there.
I want Rome to consecrate your union.
191
00:21:34,800 --> 00:21:36,200
-Rome...
-Alfonso agrees.
192
00:21:36,960 --> 00:21:38,000
Listen to me.
193
00:21:39,680 --> 00:21:42,640
I want my firstborn
to marry in the Basilica of St. Isidore,
194
00:21:42,720 --> 00:21:44,440
where your father and I married.
195
00:21:57,200 --> 00:21:58,600
Why did you rescue me?
196
00:22:00,480 --> 00:22:04,280
I would rather be in a dark dungeon
without food or water.
197
00:22:04,480 --> 00:22:07,960
I would rather be a slave,
be tortured or burn on a pyre.
198
00:22:08,040 --> 00:22:11,480
-It's better than your indifference.
-I don't have time for your complaints.
199
00:22:12,720 --> 00:22:16,720
You have a wound that won't stop bleeding,
and your eyes shout it.
200
00:22:19,400 --> 00:22:22,520
I know well that only a woman
can cause such pain.
201
00:22:26,000 --> 00:22:30,560
And I know very well
that only a woman can make it go away.
202
00:22:30,640 --> 00:22:32,320
I wish that woman were real.
203
00:22:34,440 --> 00:22:36,160
I must be off to Le贸n.
204
00:22:37,160 --> 00:22:39,360
In search of the one who broke your heart?
205
00:22:39,440 --> 00:22:40,920
No one broke my heart.
206
00:22:41,000 --> 00:22:42,480
Then why are you leaving?
207
00:22:43,080 --> 00:22:44,760
Sancho is to be married in Le贸n.
208
00:22:45,600 --> 00:22:46,720
I'm going with you.
209
00:22:50,160 --> 00:22:53,280
As Sancho's vassal,
my father will be at the ceremony.
210
00:22:53,560 --> 00:22:57,040
Now you want to see the father
who imprisoned you in your quarters.
211
00:22:57,120 --> 00:23:00,360
He is still my father.
Will you stop me from seeing him?
212
00:23:05,040 --> 00:23:06,560
You sent for me?
213
00:23:15,560 --> 00:23:18,000
I remember when you used to look at me
with affection.
214
00:23:18,080 --> 00:23:20,040
When are you going to forgive me?
215
00:23:20,440 --> 00:23:23,280
My mother prays every night
that I will forgive you.
216
00:23:24,960 --> 00:23:27,200
I don't know if her prayers reach God,
217
00:23:28,520 --> 00:23:29,840
but they don't reach me.
218
00:23:29,920 --> 00:23:32,400
The king asked me the date of our wedding.
219
00:23:33,680 --> 00:23:35,120
When it pleases my lord.
220
00:23:39,880 --> 00:23:41,840
I told him there will be no wedding.
221
00:23:43,760 --> 00:23:45,560
I am not giving you up. I never will.
222
00:23:46,640 --> 00:23:50,040
But when I lead you to the altar,
I don't want to see hate in your eyes.
223
00:23:51,040 --> 00:23:52,320
And my parents?
224
00:23:52,400 --> 00:23:55,000
Don't worry.
Nothing will be taken from them.
225
00:23:57,480 --> 00:23:58,880
Thank you.
226
00:24:01,120 --> 00:24:02,800
I can't erase what happened,
227
00:24:02,880 --> 00:24:05,360
but I have my whole life ahead of me
to redeem myself.
228
00:24:07,400 --> 00:24:09,520
I will wait until you give me a chance.
229
00:24:33,120 --> 00:24:34,960
It is great to receive you in Le贸n.
230
00:24:35,440 --> 00:24:37,400
I hope we can leave old quarrels behind.
231
00:24:37,520 --> 00:24:39,000
It wasn't I who provoked them.
232
00:24:39,120 --> 00:24:41,720
My sons, make your father feel proud.
233
00:24:45,600 --> 00:24:46,960
Brother...
234
00:24:52,720 --> 00:24:56,360
Being loyal to Sancho
doesn't seem to have done you much good.
235
00:24:57,680 --> 00:25:01,280
Not all of us can gain an earldom
without doing anything to deserve it.
236
00:25:01,360 --> 00:25:05,040
I have a wedding present for you.
I know how much you like to hunt.
237
00:25:05,120 --> 00:25:07,200
I want you to have my best falcon.
238
00:25:13,640 --> 00:25:15,720
Castile is grateful for Le贸n's gift.
239
00:25:18,560 --> 00:25:20,720
I've organized a hunt in your honor.
240
00:25:34,720 --> 00:25:36,880
I see you are still keeping
Zamora waiting.
241
00:25:37,280 --> 00:25:39,800
And I see that a mother's love
for her children
242
00:25:39,880 --> 00:25:42,240
comes in vessels of different sizes.
243
00:25:42,840 --> 00:25:44,840
I better not ask the size of mine.
244
00:25:54,040 --> 00:25:55,600
Has Rodrigo 脕lvarez been here?
245
00:25:59,240 --> 00:26:01,160
He's drunk more than he's paid for.
246
00:26:17,800 --> 00:26:20,000
Get your dirty hands off my plate!
247
00:26:21,400 --> 00:26:22,600
Ruy...
248
00:26:25,000 --> 00:26:27,080
Ruy, my boy, what are you doing here?
249
00:26:27,680 --> 00:26:30,720
Your arm is still as strong
as when you used to slap me.
250
00:26:34,840 --> 00:26:36,280
It's wine, I spilled it.
251
00:26:36,880 --> 00:26:38,600
It happens to the best of us.
252
00:26:38,680 --> 00:26:39,920
My boy...
253
00:26:42,600 --> 00:26:44,960
-Sit, sit.
-Yes, yes.
254
00:26:45,080 --> 00:26:46,480
Innkeeper!
255
00:26:49,240 --> 00:26:50,520
More wine.
256
00:26:52,960 --> 00:26:56,960
So, tell me. Are you happy in Burgos?
257
00:26:57,160 --> 00:26:59,400
Yes. Everything all right around here?
258
00:27:00,600 --> 00:27:02,560
I've lost the favor of the count.
259
00:27:03,720 --> 00:27:06,120
Your only crime is being my grandfather.
260
00:27:06,200 --> 00:27:08,320
That damned wry-mouth does not forget.
261
00:27:11,200 --> 00:27:14,000
I saw troop movements
when I arrived in Le贸n.
262
00:27:14,160 --> 00:27:18,920
Yes. Yes, yes, yes. Alfonso...
263
00:27:25,920 --> 00:27:29,560
Alfonso is deploying troops
to the border outposts.
264
00:27:31,000 --> 00:27:33,600
Navarre? Toledo?
265
00:27:33,760 --> 00:27:35,000
Castile.
266
00:27:37,640 --> 00:27:39,560
Is Le贸n going to attack Castile?
267
00:27:40,600 --> 00:27:42,200
Or Castile Le贸n.
268
00:27:43,640 --> 00:27:44,880
What about Galicia?
269
00:27:47,080 --> 00:27:50,160
Garc铆a could tip the scales.
270
00:27:50,280 --> 00:27:54,080
Whoever makes a pact with him first
will have a strategic advantage.
271
00:27:56,200 --> 00:27:57,960
Or whoever attacks him first.
272
00:28:13,520 --> 00:28:16,080
You'll get double that amount
when you finish the job.
273
00:28:18,720 --> 00:28:20,560
Ruy must never return to Castile.
274
00:28:28,200 --> 00:28:30,240
Your brother's betrothed arrives today.
275
00:28:30,320 --> 00:28:31,800
I can't wait to meet her.
276
00:28:44,080 --> 00:28:45,160
That is Agatha.
277
00:28:47,520 --> 00:28:49,360
Daughter of William of Normandy.
278
00:28:50,200 --> 00:28:52,520
Marry into an important family,
like your brother.
279
00:28:54,920 --> 00:28:56,640
-She looks beautiful.
-She is.
280
00:28:57,560 --> 00:28:59,080
But I need to think it over.
281
00:28:59,160 --> 00:29:01,120
Do you need someone's permission?
282
00:29:02,680 --> 00:29:04,160
I'm sorry to interrupt.
283
00:29:04,360 --> 00:29:08,240
I have the concession of rights
for the Monastery of St. Peter of Carde帽a.
284
00:29:08,320 --> 00:29:09,840
It just needs the royal seal.
285
00:29:10,600 --> 00:29:13,080
Since when do you let your sister
rule through you?
286
00:29:14,440 --> 00:29:17,240
Urraca is the best counselor
I could ever have, Mother.
287
00:29:17,480 --> 00:29:20,360
I'm just helping my brother,
like you helped Father.
288
00:29:20,440 --> 00:29:23,600
Although, come to think of it,
he never trusted you with government.
289
00:29:24,960 --> 00:29:27,320
I have to get ready for the hunt.
290
00:29:39,240 --> 00:29:41,720
My future wife. A Norman.
291
00:29:46,200 --> 00:29:48,200
There are more important royal houses.
292
00:29:49,320 --> 00:29:52,280
Is there anyone more important
than William the Conqueror?
293
00:29:58,160 --> 00:29:59,920
Are you jealous?
294
00:30:00,160 --> 00:30:02,080
I only want what's best for you.
295
00:30:05,360 --> 00:30:07,800
Urraca, you are what's best for me.
296
00:30:13,640 --> 00:30:16,000
Alfonso! Alfonso!
297
00:30:36,440 --> 00:30:37,960
It's fast as lightning.
298
00:30:46,760 --> 00:30:47,760
Falconer.
299
00:31:13,080 --> 00:31:14,280
Ruy.
300
00:31:15,600 --> 00:31:17,480
Go find lady Urraca's falcon.
301
00:31:22,760 --> 00:31:23,920
Wait.
302
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
It's my falcon. I'll go with you.
303
00:31:35,480 --> 00:31:39,080
I know you gave up a lot
when you turned down Alfonso's offer.
304
00:31:40,360 --> 00:31:43,680
Being true to one's wishes
entails making difficult decisions.
305
00:31:44,840 --> 00:31:46,840
No one understands that better than me.
306
00:31:47,840 --> 00:31:49,560
And that's why I respect you.
307
00:31:50,960 --> 00:31:52,560
Thank you, my lady.
308
00:31:53,480 --> 00:31:56,960
The first time I saw you in Le贸n,
I despised your impulsiveness.
309
00:31:57,120 --> 00:32:00,560
I was raised in the country.
Fisticuffs was the only language I spoke.
310
00:32:00,640 --> 00:32:04,360
You stuck up for what was yours
with no regard for anything or anyone.
311
00:32:05,360 --> 00:32:07,960
To be honest,
I too have something to confess.
312
00:32:09,240 --> 00:32:11,560
In Le贸n, I have feared only two people.
313
00:32:12,640 --> 00:32:14,560
My grandfather and you, my lady.
314
00:32:17,880 --> 00:32:21,280
Had I known, I would have made you suffer
twice as much.
315
00:33:03,440 --> 00:33:04,680
Step aside, my lady.
316
00:33:06,120 --> 00:33:10,280
Stop! I am Urraca,
princess of Le贸n and lady of Zamora.
317
00:33:10,360 --> 00:33:12,320
Leave now if you want to keep your heads.
318
00:33:12,400 --> 00:33:14,560
I have the protection of the Champion!
319
00:33:15,680 --> 00:33:18,240
My lady, step aside.
320
00:33:56,480 --> 00:33:57,800
I said get on the horse.
321
00:33:57,880 --> 00:33:59,800
With all due respect, I said no.
322
00:33:59,880 --> 00:34:02,640
-My lady is the daughter of kings. I--
-Pig-headed you are.
323
00:34:02,720 --> 00:34:05,800
My lady, I beg you
not to put me in this predicament.
324
00:34:05,960 --> 00:34:08,520
We cannot show up in Le贸n
on the same horse.
325
00:34:09,600 --> 00:34:13,800
I'd love to, just to see the look
on the faces of Sancho and my mother.
326
00:34:20,440 --> 00:34:22,520
Do you think they'll hate me in Zamora?
327
00:34:29,800 --> 00:34:33,400
When I was little,
I grew up feeling like a freak.
328
00:34:34,640 --> 00:34:36,120
Everyone looked at me in fear.
329
00:34:37,760 --> 00:34:42,080
Now you have the chance to start over.
To do what you want.
330
00:34:43,160 --> 00:34:44,600
Will they let me rule?
331
00:34:45,360 --> 00:34:50,400
Yes. And when they get to know you,
they will see your true worth.
332
00:34:51,560 --> 00:34:54,000
I cannot imagine a better lady of Zamora.
333
00:35:17,000 --> 00:35:18,800
Where the hell were you?
334
00:35:19,800 --> 00:35:20,880
Ruy!
335
00:35:23,280 --> 00:35:24,640
We had a little mishap.
336
00:35:27,760 --> 00:35:30,600
Sister, we weren't expecting you
in Le贸n so soon.
337
00:35:30,640 --> 00:35:33,200
I came to bring news of my estate.
338
00:35:33,440 --> 00:35:37,160
Mendes, a Galician, has seized
a monastery and some lands in Toro.
339
00:35:37,480 --> 00:35:38,920
What about Garc铆a?
340
00:35:39,160 --> 00:35:40,560
He allowed it.
341
00:35:42,160 --> 00:35:44,760
My lady, with your permission,
I will take my leave.
342
00:35:49,160 --> 00:35:50,880
Take your trophy with you.
343
00:35:56,880 --> 00:36:00,520
And Alfonso is unwilling
to defend our sister Elvira's rights?
344
00:36:01,000 --> 00:36:02,880
I don't think he will, my lord.
345
00:36:04,960 --> 00:36:07,640
Alfonso is sending troops to the border
346
00:36:07,680 --> 00:36:10,280
and consents
to the belligerence of Galicia.
347
00:36:11,680 --> 00:36:13,200
Any movement against Zamora?
348
00:36:13,360 --> 00:36:14,960
None, for now.
349
00:36:18,120 --> 00:36:22,440
Bastards! They made a pact.
350
00:36:22,600 --> 00:36:24,040
They're getting ready!
351
00:36:25,400 --> 00:36:28,480
They're getting ready to attack me!
352
00:36:28,560 --> 00:36:30,480
Nothing indicates that, my lord.
353
00:36:30,560 --> 00:36:33,560
Look me in the eye
and tell me that you don't think the same.
354
00:36:35,160 --> 00:36:39,160
Tomorrow, Alfonso, my brother Alfonso,
355
00:36:39,320 --> 00:36:41,600
will seize lands
along the Castilian border,
356
00:36:41,640 --> 00:36:44,120
and he will continue advancing
unless I remedy it.
357
00:36:46,080 --> 00:36:48,000
That's the way it's always been!
358
00:36:50,840 --> 00:36:52,640
What does my lord command?
359
00:36:57,200 --> 00:36:58,600
For the moment...
360
00:37:01,160 --> 00:37:03,120
let's just welcome my betrothed.
361
00:37:11,400 --> 00:37:13,160
Everyone in position!
362
00:37:29,280 --> 00:37:31,040
Damn, it's cold.
363
00:37:34,800 --> 00:37:37,840
Sancho, son of Ferdinand, king of Castile!
364
00:37:37,920 --> 00:37:39,520
She's bigger than my horse.
365
00:37:39,600 --> 00:37:42,880
May I introduce
the daughter of A-efelgar of Mercia,
366
00:37:43,000 --> 00:37:45,760
count of East Anglia,
367
00:37:45,920 --> 00:37:47,760
the noble Augreda.
368
00:37:49,560 --> 00:37:51,000
Oiubreda.
369
00:37:51,560 --> 00:37:52,840
Ayibreda.
370
00:37:53,680 --> 00:37:55,360
Oiubreda.
371
00:37:55,440 --> 00:37:57,400
-Ay铆breda.
-Enough!
372
00:37:58,160 --> 00:38:00,400
From now on, she will be known as Alberta!
373
00:38:02,560 --> 00:38:03,920
Alberta, end of story.
374
00:38:11,360 --> 00:38:13,000
What do you think?
375
00:38:13,160 --> 00:38:14,800
She's very...
376
00:38:16,000 --> 00:38:17,200
Beautiful.
377
00:38:22,680 --> 00:38:23,800
And huge.
378
00:39:08,360 --> 00:39:11,880
And we ate some creatures
they catch from the sea with shells.
379
00:39:11,960 --> 00:39:13,160
-That's disgusting.
-What?
380
00:39:13,280 --> 00:39:15,760
-I swear.
-Give me suckling pig any day.
381
00:39:15,840 --> 00:39:17,160
-Suckling pig!
-Ruy!
382
00:39:19,480 --> 00:39:21,160
What's going on with Mendes?
383
00:39:22,160 --> 00:39:23,640
He's out of control.
384
00:39:23,760 --> 00:39:27,600
But Garc铆a can't stop him without having
the Galician nobles turn against him.
385
00:39:27,640 --> 00:39:29,440
Have Alfonso and Garc铆a made a pact?
386
00:39:30,000 --> 00:39:32,160
A pact? What are you talking about?
387
00:39:37,200 --> 00:39:38,600
What's gotten into him?
388
00:39:38,680 --> 00:39:40,960
I don't know, but he's changed.
389
00:39:42,080 --> 00:39:43,880
-Ruy. Wait.
-He's not the same anymore.
390
00:39:43,960 --> 00:39:46,280
-Come on!
-Quit it, you.
391
00:39:46,360 --> 00:39:48,880
You can't give Toro to Sancho
as a wedding present.
392
00:39:48,960 --> 00:39:51,480
But I don't want an estate,
I want to get married.
393
00:39:52,800 --> 00:39:54,680
You need to accept your father's will.
394
00:39:56,160 --> 00:39:59,400
Mendes would take a burden
off my shoulders if he took over Toro.
395
00:39:59,480 --> 00:40:02,640
Be quiet! Do you want to start a war
between your brothers?
396
00:40:06,760 --> 00:40:09,080
It's weird, but we've missed you, Nu帽o.
397
00:40:09,640 --> 00:40:11,000
I've missed you too.
398
00:40:11,600 --> 00:40:13,920
I don't like what is happening in Toro.
399
00:40:15,600 --> 00:40:17,000
It's Garc铆a's problem.
400
00:40:17,160 --> 00:40:18,960
It could end up reaching Le贸n.
401
00:40:22,920 --> 00:40:27,920
Here comes your worst enemy.
And he will be sitting at our table.
402
00:40:34,280 --> 00:40:38,280
We are honored to receive the visit
of Your Highness Al-Muqtadir in Le贸n.
403
00:40:38,360 --> 00:40:42,280
I wanted to come personally
to congratulate you on your coronation.
404
00:40:42,680 --> 00:40:46,280
The time may have come for our kingdoms
to strengthen their bonds.
405
00:40:47,640 --> 00:40:49,000
Please.
406
00:41:00,000 --> 00:41:04,280
If Mendes marches on Zamora,
you'll be having the shakes, brother.
407
00:41:04,360 --> 00:41:06,760
You don't scare me now
like when we were kids.
408
00:41:06,840 --> 00:41:09,640
I've been told that we share
our fondness for horses.
409
00:41:35,400 --> 00:41:37,640
Shells or suckling pigs?
410
00:41:42,800 --> 00:41:44,280
Hey... Damn.
411
00:41:48,600 --> 00:41:49,760
What are you doing?
412
00:41:49,840 --> 00:41:52,880
The hostage is seeking
the protection of her master.
413
00:42:02,640 --> 00:42:04,160
They're here.
414
00:42:05,920 --> 00:42:07,160
My son.
415
00:42:27,480 --> 00:42:28,680
Who is that woman?
416
00:42:34,160 --> 00:42:35,560
Al-Muqtadir's daughter.
417
00:42:38,040 --> 00:42:42,680
I heard the squires say
that he tasted her body in Zaragoza.
418
00:42:54,400 --> 00:42:55,800
I will marry you.
419
00:43:01,200 --> 00:43:02,400
What?
420
00:43:05,640 --> 00:43:07,040
I said I'll marry you.
421
00:43:13,840 --> 00:43:16,680
I hope Alfonso will announce
his engagement soon.
422
00:43:16,800 --> 00:43:19,080
The wedding with Agatha will have to wait.
423
00:43:19,640 --> 00:43:21,680
But let's celebrate something else.
424
00:43:25,560 --> 00:43:28,080
I've decided that my sister Urraca
will go to Zamora
425
00:43:28,160 --> 00:43:29,880
to take possession of her estate.
426
00:43:30,480 --> 00:43:32,160
Like my father always wanted.
427
00:43:34,000 --> 00:43:35,560
-To Zamora.
-To Zamora.
428
00:43:35,800 --> 00:43:37,400
-To Zamora.
-To Zamora.
429
00:43:37,520 --> 00:43:39,280
-To Zamora.
-To Zamora.
430
00:43:46,160 --> 00:43:47,680
Le贸n no longer needs you.
431
00:43:50,160 --> 00:43:54,080
Does no one at this table care
that Galicia stole lands from Toro?
432
00:43:55,040 --> 00:43:57,200
Now is the time to celebrate your wedding.
433
00:43:57,280 --> 00:44:00,640
Garc铆a has broken the oath
we made to Father.
434
00:44:00,720 --> 00:44:02,800
-I have not!
-Mendes is your vassal.
435
00:44:02,880 --> 00:44:05,360
-Sancho, I don't care. If you--
-Elvira, be quiet!
436
00:44:07,040 --> 00:44:09,720
And Le贸n? Have you nothing to say?
437
00:44:09,800 --> 00:44:11,800
Am I Elvira's keeper?
438
00:44:11,920 --> 00:44:15,200
If it were Zamora's lands,
you would send your army.
439
00:44:15,280 --> 00:44:17,680
No. Mother wouldn't have let him.
440
00:44:18,440 --> 00:44:21,440
Since the word we gave to our father
means nothing to you,
441
00:44:21,520 --> 00:44:23,920
I will carry out his last will.
442
00:44:24,000 --> 00:44:27,240
Let me through Le贸n
and I will put Galicia in its place.
443
00:44:30,160 --> 00:44:32,680
-That's the wine talking.
-Are you protecting him?
444
00:44:32,800 --> 00:44:35,320
Sancho wants an excuse
to go to war with Galicia!
445
00:44:35,440 --> 00:44:38,280
You are the one who broke
the promise we made to Father!
446
00:44:38,360 --> 00:44:40,360
-Sancho, the avenger!
-Urraca!
447
00:44:42,720 --> 00:44:46,960
You shelter behind Father's shadow
to take back what you believe to be yours.
448
00:44:47,040 --> 00:44:48,760
First Galicia, and then Le贸n.
449
00:44:48,880 --> 00:44:52,920
If I have to go to war
against everyone, I will!
450
00:44:53,080 --> 00:44:54,240
Enough!
451
00:44:55,160 --> 00:44:57,640
Your father would be ashamed
of all of you.
452
00:44:58,440 --> 00:45:01,080
Nobody's going to war. Not while I live!
453
00:45:04,080 --> 00:45:05,160
Music!
454
00:45:11,160 --> 00:45:13,880
Sparks fly from the clash of these rocks.
455
00:45:15,440 --> 00:45:18,160
Maybe I could stir things up...
456
00:45:20,080 --> 00:45:22,720
Feed the fire.
457
00:45:24,040 --> 00:45:29,520
Set the whole of Castile
and Galicia ablaze.
458
00:45:45,840 --> 00:45:48,200
Your Highness,
I wanted to ask a favor of you.
459
00:45:51,680 --> 00:45:55,000
The knight Rodrigo 脕lvarez
has always been loyal to Le贸n.
460
00:45:56,080 --> 00:45:59,360
I beg you not to forget him.
Put him in your service.
461
00:46:23,080 --> 00:46:25,560
My lady, may I take up
a few moments of your time?
462
00:46:25,640 --> 00:46:26,600
Some other time.
463
00:46:26,680 --> 00:46:29,480
I found out the cause
of King Ferdinand's death.
464
00:46:37,680 --> 00:46:39,840
King Ferdinand was poisoned.
465
00:47:12,840 --> 00:47:16,800
What have we done, Ferdinand?
What have we done?
466
00:47:20,320 --> 00:47:21,600
I miss you.
467
00:47:23,840 --> 00:47:26,440
Being with you
is like living in one of those
468
00:47:26,520 --> 00:47:29,200
bedtime stories we tell our children.
469
00:47:29,320 --> 00:47:32,000
I sometimes live it as a nightmare.
470
00:47:32,160 --> 00:47:34,000
Do the stars say anything new?
471
00:47:35,480 --> 00:47:40,440
The same story repeated a thousand times.
And we still learn nothing.
472
00:47:40,600 --> 00:47:41,880
Young Ruy.
473
00:47:44,680 --> 00:47:48,040
Do not trust Arab wisdom.
474
00:47:48,200 --> 00:47:50,880
Never forget that the devil
is also very wise.
475
00:47:51,440 --> 00:47:53,200
Then I must be very foolish.
476
00:47:54,760 --> 00:47:58,200
For me, nothing is more dangerous
than living in ignorance.
477
00:48:09,120 --> 00:48:11,560
I don't like seeing you
with that Moorish girl.
478
00:48:11,640 --> 00:48:13,440
Your Grace, that woman and I are not...
479
00:48:15,640 --> 00:48:16,720
Don Bernardo.
480
00:48:18,280 --> 00:48:21,920
We must set a date
for my wedding with Jimena.
481
00:48:23,480 --> 00:48:25,000
That's great news.
482
00:50:07,080 --> 00:50:08,280
Leave me, Alberta!
483
00:50:08,440 --> 00:50:11,120
Oiubreda! Oiubreda!
484
00:50:58,480 --> 00:50:59,960
Oiubreda!
485
00:51:02,240 --> 00:51:03,480
Oiubreda.
486
00:51:05,040 --> 00:51:07,720
-Oiubreda. Oiubreda.
-Oiubreda. Yes.
487
00:51:09,720 --> 00:51:12,360
Stop provoking your brother Sancho!
Do you want war?
488
00:51:12,440 --> 00:51:13,640
Would I be to blame?
489
00:51:13,720 --> 00:51:16,680
You raised those idiots
with their hanging flaps of flesh!
490
00:51:16,760 --> 00:51:18,240
Stop causing trouble!
491
00:51:18,360 --> 00:51:20,480
Why don't you care about Elvira's lands?
492
00:51:20,640 --> 00:51:23,000
Oh, that's right. She is a woman.
493
00:51:23,200 --> 00:51:25,080
You only care about your sons.
494
00:51:25,240 --> 00:51:26,640
You're poisonous!
495
00:51:26,840 --> 00:51:30,600
Because I speak the truth?
Then yes, my words are poison.
496
00:51:31,560 --> 00:51:33,800
You are a monster.
497
00:51:33,880 --> 00:51:35,560
-A monster?
-Yes.
498
00:51:36,920 --> 00:51:40,400
-You've always thought the worst of me.
-With good reason.
499
00:51:40,520 --> 00:51:43,800
You think I don't know that you tried
to seduce your brother?
500
00:51:43,880 --> 00:51:46,000
What? How dare you think--
501
00:51:46,120 --> 00:51:47,400
You know it's true!
502
00:51:48,960 --> 00:51:51,880
-You are mad, Mother.
-I know your ambition.
503
00:51:52,120 --> 00:51:54,240
All you want is power!
504
00:51:54,440 --> 00:51:57,000
I only want what is just!
505
00:51:57,080 --> 00:52:00,680
You destroyed all chance of reigning,
for yourself and for all women!
506
00:52:00,760 --> 00:52:03,880
I've been loyal to you
in ways you can't even imagine!
507
00:52:07,840 --> 00:52:08,920
What?
508
00:52:11,080 --> 00:52:12,680
What are you talking about?
509
00:52:19,280 --> 00:52:20,480
Your father?
510
00:52:27,720 --> 00:52:28,960
It wasn't Fla铆n.
511
00:52:30,200 --> 00:52:31,520
You poisoned him.
512
00:52:32,680 --> 00:52:34,600
Everything I did, I did for you.
513
00:52:34,680 --> 00:52:37,920
Father knew about the conspiracy.
He would've shown you no mercy!
514
00:52:38,000 --> 00:52:41,240
-What greater proof of love do you need?
-You don't know what love is!
515
00:52:41,320 --> 00:52:42,440
I loved your father!
516
00:54:00,640 --> 00:54:01,840
Mother...
517
00:54:10,280 --> 00:54:11,560
No. No, no, no.
36756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.