All language subtitles for Double Suicide_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,315 --> 00:00:22,153 A Hyogensha-ATG Production 2 00:01:32,992 --> 00:01:37,929 Miss Tomioka? How's the script going? 3 00:01:38,164 --> 00:01:42,294 The suicide part is difficult 4 00:01:42,502 --> 00:01:48,805 The lovers' suicide journey will be through a graveyard 5 00:01:49,075 --> 00:01:51,373 You found a location? 6 00:01:51,644 --> 00:01:55,944 In a ravine near Mt. Toribe in Kyoto 7 00:01:56,182 --> 00:02:00,846 It's full of strange headstones 8 00:02:01,054 --> 00:02:02,988 I think it's stale 9 00:02:04,023 --> 00:02:12,624 But it captures the space on stage, the nothingness 10 00:02:12,832 --> 00:02:13,662 There's something there 11 00:02:13,967 --> 00:02:19,064 A sort of fetishism of space 12 00:02:19,272 --> 00:02:25,677 The vivid contrast between that and the bodies of the couple 13 00:02:26,079 --> 00:02:28,070 Can I see the photos? 14 00:03:46,559 --> 00:03:53,727 A suicide sequence in Kabuki style won't do 15 00:03:53,933 --> 00:03:57,164 You have to pull them in 16 00:03:57,904 --> 00:04:00,099 It should be realistic 17 00:04:00,340 --> 00:04:05,334 It shouldn't be as beautiful as death is in Kabuki 18 00:04:05,545 --> 00:04:10,414 You don't have to follow the script for that scene 19 00:04:10,650 --> 00:04:13,312 The words could be random 20 00:04:13,620 --> 00:04:18,057 The essential image needs to be captured 21 00:04:18,491 --> 00:04:30,096 - Let's talk about it later. - No, I'll see you tomorrow 22 00:04:30,336 --> 00:04:35,740 - I'll be waiting. - Goodbye 23 00:04:39,345 --> 00:04:44,840 Directed by MASAHIRO SHINOD A 24 00:04:52,258 --> 00:04:56,718 Story by MONZAEMON CHIKAMATSU 25 00:04:58,631 --> 00:05:04,126 DOUBLE SUICIDE 26 00:09:31,003 --> 00:09:35,201 A vow a month... The 29th time 27 00:09:36,742 --> 00:09:42,203 Though I vowed that I'd redeem you 28 00:09:42,982 --> 00:09:46,008 The 30th will come next year 29 00:09:46,218 --> 00:09:49,051 Next year? 30 00:09:49,722 --> 00:09:53,158 It's already December 31 00:09:53,426 --> 00:09:56,554 How long will I have to wait? 32 00:09:57,129 --> 00:10:00,428 Well... I don't know 33 00:10:00,900 --> 00:10:04,097 Are you going to desert me? 34 00:10:04,570 --> 00:10:09,439 You despise me because I can't redeem you 35 00:10:09,875 --> 00:10:14,005 How could you say that when I love you so? 36 00:10:14,313 --> 00:10:16,144 Jihei 37 00:10:17,783 --> 00:10:21,617 As a courtesan, I must entertain customers 38 00:10:21,821 --> 00:10:24,153 How I hate myself! 39 00:10:24,323 --> 00:10:30,057 You may think my promises to be a courtesan's silly talk 40 00:10:30,363 --> 00:10:31,853 No, Koharu 41 00:10:32,765 --> 00:10:35,893 Did I ever doubt your love? 42 00:10:36,936 --> 00:10:38,494 Even as I see you 43 00:10:39,338 --> 00:10:42,933 I worry about money to see you again 44 00:10:43,142 --> 00:10:47,442 I want to take you as soon as possible, but 45 00:10:47,580 --> 00:10:49,980 I still can't redeem the woman I love 46 00:10:50,182 --> 00:10:54,744 I fear you won't love me any more 47 00:10:56,055 --> 00:10:59,149 The body was bought with money 48 00:10:59,358 --> 00:11:01,189 I've never hated it as much as I do now 49 00:11:02,662 --> 00:11:06,962 I'm bound by money from head to toe 50 00:11:09,035 --> 00:11:12,766 Who thought of selling women as courtesans? 51 00:11:15,541 --> 00:11:22,208 I wish I could raise the money. But I can't live without you 52 00:11:22,415 --> 00:11:24,781 Neither can I. What shall we do? 53 00:11:25,117 --> 00:11:27,745 We can't run away together 54 00:11:29,622 --> 00:11:35,754 I want to stay with you like this forever 55 00:11:49,442 --> 00:11:55,108 So do I. But why do you love me? 56 00:11:55,648 --> 00:12:00,676 Because you're a woman and I'm a man 57 00:12:02,288 --> 00:12:05,052 I'm glad you're a woman 58 00:12:05,257 --> 00:12:10,718 But a courtesan must not fall in love 59 00:12:11,464 --> 00:12:12,988 You regret it? 60 00:12:18,037 --> 00:12:22,667 I want to die. Can I die with you? 61 00:12:23,242 --> 00:12:27,838 - Can I? - Jihei, what can we do? 62 00:12:28,247 --> 00:12:33,947 Meeting is joy and pain. My Koharu! 63 00:13:46,091 --> 00:13:47,353 Good evening 64 00:13:49,328 --> 00:13:53,560 Koharu, we've been waiting for you 65 00:13:53,866 --> 00:13:57,563 I'm so glad you agreed to come 66 00:13:58,037 --> 00:14:01,837 As the weather changes every day 67 00:14:02,041 --> 00:14:04,100 My mood often changes 68 00:14:06,812 --> 00:14:12,307 My customers always shout, "Bring Koharu!" 69 00:14:12,985 --> 00:14:16,182 Don't mention my name so loudly 70 00:14:16,422 --> 00:14:18,185 He's outside... 71 00:14:20,593 --> 00:14:23,187 The man I hate 72 00:14:28,567 --> 00:14:31,400 Koharu! It's nice to see you 73 00:14:32,705 --> 00:14:37,039 You stopped seeing me, so I missed you 74 00:14:37,243 --> 00:14:39,234 You flatter me 75 00:14:39,445 --> 00:14:41,913 Has Jihei redeemed you? 76 00:14:43,315 --> 00:14:49,618 You're kind and pretty enough for me, Tahei 77 00:14:49,955 --> 00:14:52,116 Why be with a poor man like Jihei? 78 00:14:52,324 --> 00:14:56,420 So you're spreading the false rumor 79 00:14:57,229 --> 00:14:59,823 False? You know it's true 80 00:15:00,032 --> 00:15:02,330 I don't want to hear it 81 00:15:02,568 --> 00:15:06,504 Then do you want to hear the sound of gold? 82 00:15:12,444 --> 00:15:17,575 You fell in love with the wrong man 83 00:15:18,083 --> 00:15:24,318 There are many men in Osaka. Why Jiehi? 84 00:15:24,924 --> 00:15:28,121 He married his cousin, and has two children 85 00:15:28,327 --> 00:15:35,995 The paper business is slow and he's always poor 86 00:15:36,201 --> 00:15:39,932 How can he raise ten kan of silver for you? 87 00:15:40,172 --> 00:15:42,732 He's asking too much 88 00:15:43,175 --> 00:15:45,871 That's none of your concern 89 00:15:46,078 --> 00:15:52,847 On the contrary, I have no family or relatives 90 00:15:54,586 --> 00:15:57,953 Maybe Jihei uses sweeter words 91 00:15:58,157 --> 00:16:02,355 but, unlike me, he has very little money 92 00:16:02,795 --> 00:16:06,094 Is she going to meet Jihei tonight? 93 00:16:06,799 --> 00:16:12,999 I'll pay twice as much as he pays for her 94 00:16:13,272 --> 00:16:16,002 There's nothing in the world money can't buy 95 00:16:16,208 --> 00:16:20,235 Let's have some drinks first 96 00:16:21,013 --> 00:16:23,504 Her customer tonight is a samurai 97 00:16:23,949 --> 00:16:30,149 Please go somewhere else tonight, Mr. Tahei 98 00:16:30,456 --> 00:16:36,622 Who's afraid of a samurai? He may have swords 99 00:16:36,829 --> 00:16:42,597 but not many, only two. Who's afraid? 100 00:16:43,669 --> 00:16:48,368 I'll buy the samurai together with Koharu! 101 00:16:54,680 --> 00:16:58,480 I'm lucky to have met Koharu here tonight 102 00:16:58,684 --> 00:17:04,179 Maybe the priest I met has brought this luck 103 00:17:04,390 --> 00:17:06,017 I thank him 104 00:17:07,192 --> 00:17:10,161 Let's chant a sutra 105 00:17:12,865 --> 00:17:18,201 Jihei, the paper dealer 106 00:17:18,404 --> 00:17:21,669 His clothes are made of paper 107 00:17:22,041 --> 00:17:24,976 His shop can't stand like paper 108 00:17:25,177 --> 00:17:28,340 He's no better than waste paper 109 00:17:28,547 --> 00:17:31,914 Oh, merciful Buddha! 110 00:17:33,385 --> 00:17:35,012 Speaking of waste, it's him 111 00:17:58,710 --> 00:18:02,703 What a costume! A hat at night? 112 00:18:03,982 --> 00:18:08,749 Waste paper, why the costume? 113 00:18:11,056 --> 00:18:12,489 Koharu 114 00:18:13,725 --> 00:18:19,357 I have no swords, but I'm armed with money 115 00:18:19,798 --> 00:18:22,289 It's stronger than swords... 116 00:18:23,135 --> 00:18:28,801 and much stronger than Jihei's waste paper 117 00:18:29,174 --> 00:18:31,074 How dare he! 118 00:18:34,546 --> 00:18:39,609 It's stupid. Let's go to a better place 119 00:18:39,852 --> 00:18:43,049 If we see Jihei, let's kick him 120 00:18:43,956 --> 00:18:48,222 No one knows the value of money around here 121 00:18:48,627 --> 00:18:52,461 In this world, money is everything 122 00:18:52,664 --> 00:18:55,462 Remember it. Let's go 123 00:18:58,770 --> 00:19:03,707 I'm sorry, Samurai. They offended you 124 00:19:04,009 --> 00:19:07,001 Wait, Samurai. Excuse me 125 00:19:07,913 --> 00:19:12,976 I'm glad you're not Jihei in disguise 126 00:19:13,185 --> 00:19:15,619 I had to make sure 127 00:19:17,523 --> 00:19:22,483 Then, Koharu, have a good time with him 128 00:19:24,463 --> 00:19:27,364 Please take care of her 129 00:19:42,047 --> 00:19:45,813 You're still open in this cold? 130 00:19:46,251 --> 00:19:50,017 I can't live if I stop vending 131 00:19:50,556 --> 00:19:52,046 That's true 132 00:19:52,491 --> 00:19:54,482 What is it today? 133 00:19:54,760 --> 00:20:00,494 I just passed through the red light district 134 00:20:00,699 --> 00:20:04,100 I heard a rich man is going to redeem Koharu 135 00:20:04,670 --> 00:20:07,764 You already went there? 136 00:20:08,040 --> 00:20:11,703 I mean I went there on business 137 00:20:11,910 --> 00:20:14,105 Koharu, the courtesan? 138 00:20:15,314 --> 00:20:17,714 Koharu of the Kinokuniya 139 00:20:18,584 --> 00:20:23,021 I'd like to be a woman in my next life 140 00:20:23,689 --> 00:20:25,088 Fool 141 00:21:08,900 --> 00:21:12,961 Koharu, you've lost weight 142 00:21:14,806 --> 00:21:17,570 Deep inside you love me 143 00:21:19,478 --> 00:21:22,743 I'd like to elope with you 144 00:21:24,483 --> 00:21:26,815 Where would we go to die? 145 00:21:28,220 --> 00:21:31,246 Umeda? Kitano? 146 00:21:38,330 --> 00:21:41,959 You examine me as if I were an animal 147 00:21:43,035 --> 00:21:45,697 I didn't come here to be insulted 148 00:21:47,939 --> 00:21:50,499 It's not easy to go out 149 00:21:51,076 --> 00:21:55,445 It's not easy to leave the palace, 150 00:21:57,115 --> 00:22:00,551 But since I heard so much about you 151 00:22:00,819 --> 00:22:03,219 I came here alone and 152 00:22:03,455 --> 00:22:06,083 asked the mistress to call you 153 00:22:06,558 --> 00:22:07,616 For what? 154 00:22:08,994 --> 00:22:12,623 For a woman who looks so sad without a smile? 155 00:22:14,399 --> 00:22:19,735 I didn't come here to nurse a sick girl 156 00:22:21,239 --> 00:22:26,006 You're right, sir, but there's a reason 157 00:22:26,311 --> 00:22:28,370 Listen to me 158 00:22:28,847 --> 00:22:33,750 Koharu is in love with a man named Jihei 159 00:22:33,952 --> 00:22:36,785 It's always Jihei 160 00:22:37,022 --> 00:22:39,684 She accepts no one else 161 00:22:39,891 --> 00:22:42,621 But she's a courtesan 162 00:22:43,161 --> 00:22:45,061 She has no right to choose 163 00:22:45,263 --> 00:22:48,232 Much less to love 164 00:22:49,234 --> 00:22:52,431 It's bad for business 165 00:22:52,637 --> 00:22:56,334 It's the master's duty to stop her 166 00:22:57,976 --> 00:23:01,673 So he chose good customers... 167 00:23:01,880 --> 00:23:04,872 Like you, sir, for her 168 00:23:05,851 --> 00:23:11,380 You may not like it, but forgive her 169 00:23:13,024 --> 00:23:17,586 Now, Koharu, be bright and entertain him 170 00:23:22,901 --> 00:23:27,497 Which is more painful, hanging yourself 171 00:23:27,706 --> 00:23:29,799 or cutting your throat? 172 00:23:30,342 --> 00:23:34,005 What are you saying? You frighten me 173 00:23:34,946 --> 00:23:36,345 It's too much 174 00:23:37,916 --> 00:23:41,909 You shouldn't say that to a new customer 175 00:23:43,488 --> 00:23:47,219 Let's have sake and cheer up 176 00:23:54,566 --> 00:23:56,864 Judging from your attitude 177 00:23:57,068 --> 00:24:01,437 you want to die with Jihei your love 178 00:24:03,575 --> 00:24:06,408 But take my advice 179 00:24:06,912 --> 00:24:09,403 If you die with him 180 00:24:09,915 --> 00:24:12,782 his family will hate you 181 00:24:13,518 --> 00:24:18,717 If you have parents, they'll be sad 182 00:24:20,325 --> 00:24:25,058 You can't go to heaven nor hell easily 183 00:24:27,098 --> 00:24:30,067 Can't we even go to hell? 184 00:24:30,869 --> 00:24:35,306 Although you're a stranger to me 185 00:24:35,540 --> 00:24:38,839 I can't just watch you die 186 00:24:40,745 --> 00:24:44,203 If money can settle it, I'll help you 187 00:24:45,016 --> 00:24:47,849 You'd better tell me the truth 188 00:24:50,889 --> 00:24:53,858 You're right. We promised to die together 189 00:24:54,793 --> 00:24:59,662 Because I'm deep in debt to the master 190 00:24:59,865 --> 00:25:02,459 Redeeming me costs a fortune 191 00:25:03,301 --> 00:25:07,032 Jihei told me he'd redeem me 192 00:25:07,339 --> 00:25:10,035 And three years have passed 193 00:25:10,675 --> 00:25:15,112 I don't want anyone else to redeem me 194 00:25:17,082 --> 00:25:19,312 But I'm not free 195 00:25:19,518 --> 00:25:22,646 I have no right to choose my redeemer 196 00:25:22,854 --> 00:25:26,187 What if a stranger tries to redeem me? 197 00:25:26,391 --> 00:25:31,488 We have no other way than to die together 198 00:25:32,998 --> 00:25:35,967 Will it be today or tomorrow? 199 00:26:03,261 --> 00:26:06,662 But, thinking of my mother 200 00:26:07,032 --> 00:26:09,830 I'm her only child 201 00:26:11,136 --> 00:26:13,832 She's poor, living in a slum 202 00:26:14,039 --> 00:26:19,500 If I die, she'll starve 203 00:26:20,712 --> 00:26:22,680 I don't know what to do 204 00:26:26,151 --> 00:26:30,417 You said you'd help me. Did you mean it? 205 00:26:31,523 --> 00:26:33,889 Samurai don't lie 206 00:26:34,559 --> 00:26:37,153 You may laugh at me 207 00:26:38,663 --> 00:26:40,153 But, honestly... 208 00:26:40,398 --> 00:26:42,298 I don't want to die 209 00:26:42,500 --> 00:26:44,832 I'm afraid 210 00:26:45,670 --> 00:26:52,508 Please be my customer from now on 211 00:26:53,612 --> 00:26:56,376 until next spring 212 00:26:56,615 --> 00:27:00,984 so he can't come and tell me when to die 213 00:27:01,319 --> 00:27:03,913 If he gives me up 214 00:27:04,122 --> 00:27:06,352 he'll live 215 00:27:06,558 --> 00:27:10,255 and so will I 216 00:27:12,263 --> 00:27:13,753 Koharu 217 00:27:16,401 --> 00:27:18,801 That's human nature 218 00:27:19,537 --> 00:27:21,334 I understand 219 00:27:22,641 --> 00:27:25,576 Let's get some fresh air 220 00:27:26,211 --> 00:27:28,270 Come over here 221 00:27:56,274 --> 00:27:57,138 I failed! 222 00:27:57,509 --> 00:28:03,812 Driven by jealousy, he draws his sword 223 00:28:30,709 --> 00:28:34,008 He's drunk. Forgive him! 224 00:28:34,245 --> 00:28:36,736 No. Leave him to me 225 00:28:37,015 --> 00:28:38,642 What happened? 226 00:28:38,883 --> 00:28:42,011 Here's a ruffian with a sword 227 00:28:42,253 --> 00:28:45,654 He should be tied up like this 228 00:28:45,890 --> 00:28:47,517 Please forgive him! 229 00:28:47,792 --> 00:28:50,955 Now, let's go to bed, Koharu 230 00:28:54,632 --> 00:28:57,692 A wild one. It serves him right 231 00:28:58,236 --> 00:29:00,704 Leave it to me. Go with him 232 00:29:27,766 --> 00:29:30,894 Well, if it isn't Jihei! 233 00:29:31,202 --> 00:29:34,729 I didn't see you around. You're here 234 00:29:36,975 --> 00:29:42,311 I didn't know you were tied here 235 00:29:43,014 --> 00:29:45,574 You stole something? 236 00:29:45,784 --> 00:29:48,514 Are you that poor? 237 00:29:48,720 --> 00:29:51,052 Jihei, what did you steal? 238 00:29:51,256 --> 00:29:54,350 You thief! Robber! 239 00:29:54,793 --> 00:29:58,285 Here's Jihei, who stole and was caught 240 00:29:58,530 --> 00:30:01,124 The thief is tied up here 241 00:30:01,566 --> 00:30:05,502 Jihei, the love-sick thief! 242 00:30:08,907 --> 00:30:10,807 Why shout? 243 00:30:11,342 --> 00:30:14,641 Thief? Tell me what Jihei stole 244 00:30:15,413 --> 00:30:18,473 How dare you lie like that? 245 00:30:19,284 --> 00:30:23,414 Jihei, stamp on him in punishment 246 00:30:47,111 --> 00:30:50,877 Not one of you raised a finger to help me! 247 00:30:52,483 --> 00:30:54,917 I'll remember each of your faces! 248 00:30:55,486 --> 00:30:56,748 You'll be sorry 249 00:30:57,388 --> 00:30:59,447 Everyone laughs 250 00:31:00,592 --> 00:31:03,459 'Catch him! Beat him! ' 251 00:31:03,928 --> 00:31:05,987 'He's going that way 252 00:31:06,331 --> 00:31:08,322 'Throw him in 253 00:31:08,566 --> 00:31:12,969 'Don't let him go! ' 254 00:31:35,193 --> 00:31:36,251 Jihei 255 00:31:39,898 --> 00:31:42,560 It's you, Brother Magoemon! 256 00:31:43,301 --> 00:31:45,201 Your brother? 257 00:31:46,037 --> 00:31:50,133 What have I done! I'm ashamed of myself 258 00:31:52,110 --> 00:31:56,137 How could you cheat on me?! 259 00:31:56,347 --> 00:31:59,111 I should stamp on you before Tahei! 260 00:31:59,317 --> 00:32:02,753 I hate you! 261 00:32:02,987 --> 00:32:06,889 I heard all your dishonest appeals 262 00:32:07,258 --> 00:32:10,591 Jihei, stop your nonsense 263 00:32:10,862 --> 00:32:13,160 Cheating is a whore's job 264 00:32:13,765 --> 00:32:15,255 Fool! 265 00:32:15,633 --> 00:32:18,363 You couldn't see through her 266 00:32:18,937 --> 00:32:23,340 I did, as soon as I met her today 267 00:32:23,608 --> 00:32:25,200 I'm ashamed 268 00:32:25,643 --> 00:32:29,739 I let her fool me so easily! 269 00:32:29,948 --> 00:32:31,711 How miserable! 270 00:32:31,983 --> 00:32:34,850 You're almost thirty, not a child 271 00:32:35,687 --> 00:32:37,917 You have a shop to run 272 00:32:38,122 --> 00:32:40,556 You have two children to raise 273 00:32:40,758 --> 00:32:45,388 Yet you're in love with a courtesan. And now you're ashamed? 274 00:32:45,596 --> 00:32:48,759 Then you didn't mean what you said? 275 00:32:48,967 --> 00:32:55,702 Listen! Osan, your wife, is our cousin 276 00:32:56,074 --> 00:32:58,440 Her mother is our aunt 277 00:32:58,643 --> 00:33:01,544 Her father is old and stubborn 278 00:33:02,080 --> 00:33:05,174 He says you fooled Osan 279 00:33:05,416 --> 00:33:07,543 He'll take her back and shame you 280 00:33:07,752 --> 00:33:09,947 He's furious 281 00:33:10,855 --> 00:33:13,449 Her mother is worried 282 00:33:13,658 --> 00:33:16,627 Osan is sick from trying to protect you 283 00:33:16,828 --> 00:33:19,456 How can I make it up to her? 284 00:33:20,164 --> 00:33:23,691 So she asked the master here 285 00:33:23,968 --> 00:33:29,099 to let me meet with Koharu and find out what she's thinking 286 00:33:29,340 --> 00:33:31,171 Look at me 287 00:33:31,776 --> 00:33:34,506 As if I were in a parade 288 00:33:35,980 --> 00:33:41,816 Because of my stupid brother, a decent merchant like me 289 00:33:42,520 --> 00:33:47,651 became a two bit actor playing an incognito official 290 00:33:48,860 --> 00:33:52,796 This is what I wore my first sword for 291 00:33:54,065 --> 00:33:58,900 It's stupid of me even to be angry 292 00:34:00,171 --> 00:34:03,834 Too ridiculous to cry 293 00:34:04,876 --> 00:34:07,242 I'm sorry, Brother 294 00:34:09,013 --> 00:34:10,344 How I hate myself! 295 00:34:11,516 --> 00:34:14,781 I've been taken in by this wench for years 296 00:34:14,986 --> 00:34:17,454 I left my family for her 297 00:34:17,722 --> 00:34:20,919 I even left my shop unattended 298 00:34:21,426 --> 00:34:26,659 Brother, I realize I was wrong 299 00:34:27,565 --> 00:34:30,363 I'll be through with her 300 00:34:31,002 --> 00:34:35,439 I'll break the promises, twenty-nine in all 301 00:34:35,740 --> 00:34:39,403 I'll return them to her! Take them! 302 00:34:40,845 --> 00:34:46,078 I was a fool keeping them close to me 303 00:34:47,018 --> 00:34:51,853 Brother, get my twenty-nine promises from her 304 00:34:52,056 --> 00:34:53,956 And burn them! 305 00:34:54,292 --> 00:34:56,556 Give them to me! 306 00:34:57,962 --> 00:35:00,795 Yes, I will 307 00:35:07,772 --> 00:35:10,673 One, two, three... 308 00:35:22,987 --> 00:35:24,955 Twenty-nine of them 309 00:35:30,795 --> 00:35:35,630 A woman's letter. What is this? 310 00:35:36,400 --> 00:35:39,892 It's important to me. Give it back 311 00:35:44,575 --> 00:35:50,775 It's a letter from Osan to Koharu 312 00:35:59,423 --> 00:36:03,120 Koharu, I'll keep this 313 00:36:04,362 --> 00:36:08,355 I'll keep it for myself 314 00:36:09,066 --> 00:36:11,557 I'll burn it later 315 00:36:12,403 --> 00:36:14,337 Forget a samurai's promise 316 00:36:14,872 --> 00:36:18,467 This is a merchant's. Trust it. Understand? 317 00:36:18,943 --> 00:36:20,808 Thank you 318 00:36:21,078 --> 00:36:23,603 A woman's obligation will be carried out 319 00:36:23,915 --> 00:36:27,715 Who's talking about obligations? 320 00:36:27,919 --> 00:36:29,409 Jihei... 321 00:36:29,987 --> 00:36:32,080 I don't want to see her 322 00:36:32,590 --> 00:36:36,321 She's fooled me for three years 323 00:36:36,928 --> 00:36:39,158 I'll step on her 324 00:36:43,935 --> 00:36:47,132 I'd been in love for so long 325 00:36:48,105 --> 00:36:51,233 Even if she's a prostitute 326 00:36:51,709 --> 00:36:54,177 she cheated me badly 327 00:36:55,146 --> 00:36:57,580 This is my goodbye 328 00:36:58,950 --> 00:37:00,884 Stop it, Jihei 329 00:37:26,777 --> 00:37:27,744 Koharu! 330 00:37:42,426 --> 00:37:47,989 Near a shrine of Tenjin God 331 00:37:48,199 --> 00:37:53,262 Many trodded the Tenjin Bridge 332 00:37:53,471 --> 00:38:00,570 The street was busy and bustling 333 00:38:00,778 --> 00:38:08,207 There was a paper shop run by a man 334 00:38:08,786 --> 00:38:12,882 Named Jihei and his wife Osan 335 00:38:13,090 --> 00:38:16,719 He was honest by nature 336 00:38:16,927 --> 00:38:24,459 And his shop was reputable 337 00:38:27,138 --> 00:38:28,435 Osan 338 00:38:30,708 --> 00:38:32,972 It's cold today 339 00:38:34,378 --> 00:38:37,108 Otama is late. What's she doing? 340 00:38:37,515 --> 00:38:41,849 I sent her on a simple errand, and this! 341 00:38:42,420 --> 00:38:44,388 It's supper time 342 00:38:52,363 --> 00:38:56,527 Sangoro is gone, too. Where is he? 343 00:38:57,501 --> 00:39:00,299 My child will catch a cold 344 00:39:03,341 --> 00:39:06,606 It's time to feed my baby 345 00:39:08,579 --> 00:39:12,777 Sangoro is an idiot. So is Otama. All fools! 346 00:39:16,020 --> 00:39:17,920 I'm hungry 347 00:39:18,622 --> 00:39:20,021 Kantaro 348 00:39:20,524 --> 00:39:22,822 Where were you in this cold? 349 00:39:23,094 --> 00:39:26,086 Where's my baby? And Sangoro? 350 00:39:26,297 --> 00:39:27,992 At the shrine 351 00:39:28,666 --> 00:39:30,827 Poor boy! 352 00:39:31,335 --> 00:39:33,633 You're freezing 353 00:39:34,038 --> 00:39:36,598 Your hands and legs are cold 354 00:39:36,874 --> 00:39:40,105 Warm yourself with your father 355 00:39:51,255 --> 00:39:54,918 Sangoro! Fool! Where's my child? 356 00:39:55,126 --> 00:39:56,991 I lost her 357 00:39:57,328 --> 00:40:00,764 Somebody must have found her 358 00:40:00,965 --> 00:40:03,661 How dare you! I'll kill you! 359 00:40:04,268 --> 00:40:07,795 Where did you leave her? Answer! 360 00:40:10,908 --> 00:40:13,968 Osue! You must be cold 361 00:40:14,478 --> 00:40:16,469 She was crying outside 362 00:40:16,680 --> 00:40:21,845 Sangoro! You came home without her? 363 00:40:22,086 --> 00:40:23,883 Look after her! 364 00:40:24,488 --> 00:40:26,388 You must be hungry 365 00:40:26,590 --> 00:40:28,615 Did Sangoro leave you? 366 00:40:28,959 --> 00:40:31,689 I'll feed you 367 00:40:43,040 --> 00:40:46,305 Otama, beat that stupid Sangoro 368 00:40:46,544 --> 00:40:49,843 We ate oranges at the shrine 369 00:40:50,047 --> 00:40:51,537 I've had enough 370 00:40:51,749 --> 00:40:53,239 No beating 371 00:40:53,551 --> 00:40:56,042 A fool trying to be funny! 372 00:40:56,420 --> 00:40:59,218 Otama, prepare supper 373 00:41:15,506 --> 00:41:16,973 Oh, madam... 374 00:41:17,641 --> 00:41:20,508 - The fool almost made me forget. - Yes? 375 00:41:20,811 --> 00:41:24,178 I saw your mother coming here 376 00:41:24,381 --> 00:41:27,077 with Magoemon, the flour dealer 377 00:41:27,485 --> 00:41:30,682 My mother and Magoemon? Why? 378 00:41:31,021 --> 00:41:33,683 They'll be here soon 379 00:41:35,059 --> 00:41:37,721 I must wake Jihei 380 00:41:37,962 --> 00:41:39,930 Is he still asleep? 381 00:41:51,909 --> 00:41:54,002 Please get up 382 00:41:54,211 --> 00:41:56,441 We're having guests 383 00:41:56,780 --> 00:41:59,271 It's a busy season 384 00:41:59,517 --> 00:42:01,951 Merchants can't take naps 385 00:42:02,419 --> 00:42:04,387 Wake up, Jihei 386 00:42:14,698 --> 00:42:16,256 I see 387 00:42:16,734 --> 00:42:20,226 My brother and aunt are coming? 388 00:42:21,338 --> 00:42:22,362 I see 389 00:42:26,744 --> 00:42:30,544 My brother and aunt are coming 390 00:42:40,958 --> 00:42:47,522 So busy! 391 00:42:53,170 --> 00:42:56,162 Sangoro, shut the back door 392 00:43:16,660 --> 00:43:19,060 Brother. Aunt 393 00:43:19,263 --> 00:43:21,891 Welcome. Come in 394 00:43:22,232 --> 00:43:25,861 Please come in. It's cold today 395 00:43:26,070 --> 00:43:28,300 You look busy. Good 396 00:43:29,206 --> 00:43:31,106 Warm yourselves 397 00:43:33,110 --> 00:43:36,910 Children. Grandmother and uncle are here 398 00:43:37,114 --> 00:43:39,605 Greet them 399 00:43:40,250 --> 00:43:41,217 Get tea 400 00:43:42,419 --> 00:43:44,216 No tea or tobacco! 401 00:43:44,588 --> 00:43:47,182 I didn't come for tea 402 00:43:49,893 --> 00:43:51,190 Watch over him 403 00:43:54,365 --> 00:43:55,923 Let's go in 404 00:44:12,049 --> 00:44:16,315 Osan, even if you're young 405 00:44:16,720 --> 00:44:19,280 you're a mother of two 406 00:44:19,857 --> 00:44:22,155 You should be wise 407 00:44:22,826 --> 00:44:26,694 It's your fault that your man stays out 408 00:44:26,997 --> 00:44:30,694 He might go bankrupt 409 00:44:30,968 --> 00:44:35,837 If you get a divorce, it'll be your shame 410 00:44:36,306 --> 00:44:37,637 Osan 411 00:44:38,242 --> 00:44:41,939 Be stern and watch your husband 412 00:44:42,279 --> 00:44:46,807 Aunt, he even tried to fool his brother 413 00:44:47,184 --> 00:44:49,277 He won't listen to her 414 00:44:50,521 --> 00:44:51,920 Jihei 415 00:44:52,156 --> 00:44:55,057 How dare you fool me! 416 00:44:55,726 --> 00:44:59,594 Breaking your promise so soon! You redeem Koharu? 417 00:45:03,000 --> 00:45:05,434 Stop pretending to be busy! 418 00:45:06,036 --> 00:45:10,973 You want to borrow money for Koharu? Give it to me 419 00:45:12,476 --> 00:45:15,172 You're wrong, Brother 420 00:45:15,913 --> 00:45:21,408 You know, I went out only twice 421 00:45:21,685 --> 00:45:24,620 to the wholesale store and the shrine 422 00:45:25,222 --> 00:45:28,385 Redeem her? What are you talking about? 423 00:45:28,625 --> 00:45:33,790 I didn't even think of her. Why? 424 00:45:33,997 --> 00:45:37,228 Don't give me that. Don't act innocent 425 00:45:38,202 --> 00:45:41,638 We had a meeting last night 426 00:45:42,139 --> 00:45:45,074 We heard Koharu, the courtesan 427 00:45:45,342 --> 00:45:49,039 would be redeemed by a rich merchant 428 00:45:49,379 --> 00:45:52,473 The merchant loves her 429 00:45:52,683 --> 00:45:55,777 He says he'll redeem her any day now 430 00:45:57,821 --> 00:46:01,518 They say some rich men are really stupid 431 00:46:01,759 --> 00:46:04,455 Like the merchant 432 00:46:05,129 --> 00:46:08,690 - But... - Listen to me 433 00:46:16,106 --> 00:46:18,438 Gozaemon, my husband 434 00:46:19,743 --> 00:46:22,837 is very strict, as you know 435 00:46:23,447 --> 00:46:26,348 He heard the rumor 436 00:46:26,550 --> 00:46:31,214 and thought the merchant was you 437 00:46:31,622 --> 00:46:33,920 You're my nephew, not his 438 00:46:34,424 --> 00:46:36,551 He loves Osan 439 00:46:36,827 --> 00:46:39,159 He said you'd sell her off to redeem Koharu 440 00:46:39,363 --> 00:46:41,354 He was furious 441 00:46:41,832 --> 00:46:45,495 He wanted to get her before her clothes disappeared 442 00:46:45,769 --> 00:46:48,101 He started to come 443 00:46:48,305 --> 00:46:52,537 I stopped him, saying, "Check the rumors 444 00:46:52,776 --> 00:46:56,507 "before you blame Jihei" 445 00:46:57,247 --> 00:47:02,685 And I sent for Magoemon to come here 446 00:47:03,554 --> 00:47:06,352 According to Magoemon 447 00:47:06,990 --> 00:47:10,426 "Jihei isn't the man he used to be 448 00:47:10,627 --> 00:47:14,358 "He's become a good merchant 449 00:47:14,665 --> 00:47:19,864 "He's through with the courtesan" 450 00:47:20,270 --> 00:47:22,670 I didn't understand 451 00:47:22,906 --> 00:47:25,966 I came here and found out 452 00:47:26,610 --> 00:47:30,740 - You're a lazy worm! - But... 453 00:47:30,948 --> 00:47:35,510 Jihei. Your father was my brother 454 00:47:36,153 --> 00:47:40,214 He worried about you until he died 455 00:47:41,592 --> 00:47:48,430 Before he breathed his last breath he told me: 456 00:47:49,533 --> 00:47:53,196 "Take care of your nephew and son-in-law" 457 00:47:54,304 --> 00:47:56,169 I can't forget it 458 00:47:57,074 --> 00:48:03,274 I can't even keep my promise to him 459 00:48:09,887 --> 00:48:12,253 I understand 460 00:48:13,557 --> 00:48:17,550 The man redeeming Koharu isn't me 461 00:48:18,996 --> 00:48:20,054 Brother 462 00:48:20,797 --> 00:48:23,197 Remember Tahei? 463 00:48:23,500 --> 00:48:25,058 You let me step on his face 464 00:48:26,370 --> 00:48:29,737 He wanted to redeem Koharu 465 00:48:29,940 --> 00:48:30,964 but I stopped him 466 00:48:32,242 --> 00:48:36,076 Now that I'm through with her 467 00:48:36,313 --> 00:48:39,612 it's his chance to redeem her 468 00:48:41,184 --> 00:48:42,811 Aunt 469 00:48:43,720 --> 00:48:47,986 We're through. Why should I redeem her? 470 00:48:48,358 --> 00:48:51,521 Don't believe the false rumor 471 00:48:53,363 --> 00:48:56,799 Mother. I may be good-natured 472 00:48:57,000 --> 00:48:59,127 But I wouldn't help him 473 00:48:59,336 --> 00:49:02,464 if he wanted to redeem her 474 00:49:02,706 --> 00:49:06,574 He's telling you the truth this time 475 00:49:06,777 --> 00:49:09,007 I'll stand witness 476 00:49:10,547 --> 00:49:13,778 You can't believe rumors 477 00:49:13,984 --> 00:49:16,953 Father is too hasty 478 00:49:17,788 --> 00:49:21,815 Since Osan says so, it must be true 479 00:49:22,492 --> 00:49:25,484 They wouldn't take in a courtesan 480 00:49:26,096 --> 00:49:28,257 Would they? 481 00:49:28,532 --> 00:49:33,367 Mother is hasty, too. Isn't she? 482 00:49:35,005 --> 00:49:37,166 All right 483 00:49:38,208 --> 00:49:42,838 But your father won't be convinced so easily 484 00:49:43,680 --> 00:49:50,085 Let's make sure. Give me a written promise 485 00:49:50,587 --> 00:49:54,683 Yes, as many as you wish, Aunt... 486 00:49:54,925 --> 00:49:58,588 since I'm to blame for all this 487 00:49:59,096 --> 00:50:02,088 I'm sorry I made you worry 488 00:50:18,882 --> 00:50:23,819 Mother, Brother-in-law, thank you 489 00:50:24,154 --> 00:50:30,354 It's settled. I'm so happy. How can I thank you? 490 00:50:30,660 --> 00:50:34,528 It was my fault, too 491 00:50:34,765 --> 00:50:39,930 He'll work hard from tomorrow on 492 00:50:40,904 --> 00:50:43,031 Osan is right 493 00:50:43,340 --> 00:50:47,003 You can do anything if you try hard 494 00:50:47,210 --> 00:50:49,770 I've written it, Aunt 495 00:50:51,048 --> 00:50:55,382 Now your shop will prosper, won't it? 496 00:50:55,986 --> 00:51:00,047 We're all worried about your family 497 00:51:00,624 --> 00:51:03,787 Because we love you all 498 00:51:03,994 --> 00:51:06,554 Because we're relatives 499 00:51:08,665 --> 00:51:12,499 It's settled. Let's go, Magoemon 500 00:51:13,003 --> 00:51:16,370 I'll set my husband's mind at ease 501 00:51:16,807 --> 00:51:19,037 Hurry, Magoemon 502 00:51:24,781 --> 00:51:30,083 Osan, the wind is cold 503 00:51:30,320 --> 00:51:35,223 Don't let the kids get sick. Take care, Osan 504 00:51:36,493 --> 00:51:42,363 Our ancestors will help you. Namu amidabutsu 505 00:51:47,471 --> 00:51:49,632 Take care, Mother 506 00:53:17,294 --> 00:53:20,286 Did Sangoro close the back doors? 507 00:53:20,597 --> 00:53:22,565 Yes, he did 508 00:53:31,541 --> 00:53:35,568 We must pay our bills tomorrow. Time flies! 509 00:53:44,854 --> 00:53:46,719 I must make a kimono for Kantaro 510 00:53:52,295 --> 00:53:56,891 I'm glad you gave up on Koharu 511 00:53:57,400 --> 00:54:00,927 It was hard to run the shop 512 00:54:02,072 --> 00:54:04,131 I'm so glad 513 00:54:07,143 --> 00:54:11,079 From tomorrow on, you'll run this place 514 00:54:11,948 --> 00:54:16,009 A woman just can't do business like a man 515 00:54:16,219 --> 00:54:19,211 I needn't be jealous anymore 516 00:54:54,291 --> 00:54:55,918 What is it? 517 00:54:56,926 --> 00:54:58,587 Are you crying? 518 00:55:04,901 --> 00:55:06,061 Why? 519 00:55:09,372 --> 00:55:11,135 Oh, no! 520 00:55:12,776 --> 00:55:15,768 Can't you give her up after all? 521 00:55:15,979 --> 00:55:19,506 You miss her so much? 522 00:55:20,250 --> 00:55:22,980 Why then did you promise? 523 00:55:26,556 --> 00:55:33,724 Remember? It was in October two years ago 524 00:55:33,963 --> 00:55:41,062 The last time we slept together I don't know why you hate me 525 00:55:41,271 --> 00:55:44,672 but you stopped making love to me 526 00:55:44,908 --> 00:55:47,399 Today, at last 527 00:55:47,610 --> 00:55:50,579 you promised to give Koharu up 528 00:55:50,780 --> 00:55:53,248 I thought we could live like a couple 529 00:55:53,483 --> 00:55:57,010 But you still love her 530 00:55:57,220 --> 00:55:59,211 It's cruel of you 531 00:56:00,457 --> 00:56:04,894 If you miss her so much, cry hard 532 00:56:05,095 --> 00:56:07,393 Let your tears fall into the river 533 00:56:07,597 --> 00:56:09,622 Koharu will drink it 534 00:56:11,634 --> 00:56:18,665 We have two children, but still no love? 535 00:56:19,909 --> 00:56:23,140 Can't you give her up? 536 00:56:24,381 --> 00:56:29,045 What have I done to deserve this? 537 00:56:29,252 --> 00:56:31,220 Pity the children 538 00:56:34,290 --> 00:56:38,488 Finally we're together again 539 00:56:50,173 --> 00:56:54,371 I don't know anything anymore! 540 00:57:12,629 --> 00:57:16,998 Osan, you have the right to blame me 541 00:57:18,334 --> 00:57:19,801 Listen 542 00:57:25,241 --> 00:57:30,702 Tears of sadness and tears of joy flow the same way 543 00:57:31,981 --> 00:57:34,313 They flow from the eyes 544 00:57:35,385 --> 00:57:40,448 If tears of regret flowed from the ears 545 00:57:41,090 --> 00:57:44,548 you'd know the pain of my heart 546 00:57:45,495 --> 00:57:48,430 A man shouldn't cry for Koharu 547 00:57:49,165 --> 00:57:51,099 Listen to me 548 00:57:53,536 --> 00:57:56,164 She's a four-legged animal, not a human 549 00:57:56,973 --> 00:58:00,306 Why should I miss her? 550 00:58:03,146 --> 00:58:05,114 She lied to me 551 00:58:06,282 --> 00:58:09,615 She said she'd never let Tahei redeem her 552 00:58:10,153 --> 00:58:12,587 If her master insisted 553 00:58:13,389 --> 00:58:15,721 she'd kill herself 554 00:58:16,926 --> 00:58:19,292 She always said so 555 00:58:20,230 --> 00:58:23,199 Yet ten days after we parted 556 00:58:24,834 --> 00:58:30,329 she's already yielded to Tahei. That tramp! 557 00:58:31,007 --> 00:58:34,841 Why would I miss a courtesan like that? 558 00:58:35,411 --> 00:58:37,003 Osan 559 00:58:37,480 --> 00:58:41,541 Why should I cry for her? 560 00:58:51,661 --> 00:58:54,926 Then Koharu... 561 00:58:55,365 --> 00:58:57,526 Tahei spread the word: 562 00:58:58,334 --> 00:59:02,202 Jihei can't even redeem a courtesan 563 00:59:03,339 --> 00:59:07,366 He said I was about to go bankrupt 564 00:59:08,945 --> 00:59:12,847 Wholesale clerks stare at me 565 00:59:13,349 --> 00:59:15,078 suspiciously 566 00:59:16,619 --> 00:59:19,247 I live in shame 567 00:59:20,924 --> 00:59:22,414 Osan 568 00:59:23,092 --> 00:59:26,858 I hate it! I hate it! 569 00:59:28,164 --> 00:59:30,860 I can't tolerate it! 570 00:59:47,450 --> 00:59:48,917 Jihei, what'll I do? 571 00:59:49,919 --> 00:59:52,149 That's why you're crying 572 00:59:52,789 --> 00:59:55,485 Then Koharu may die 573 00:59:56,225 --> 00:59:58,853 Terrible! She'll die 574 00:59:59,195 --> 01:00:01,390 What'll I do? 575 01:00:03,600 --> 01:00:04,692 She'll die? 576 01:00:07,437 --> 01:00:08,904 Osan 577 01:00:09,739 --> 01:00:13,402 You're wise, but you don't know the world 578 01:00:14,711 --> 01:00:18,579 You don't know what a courtesan does 579 01:00:20,216 --> 01:00:24,118 It's her work to fool men using her tricks 580 01:00:25,188 --> 01:00:26,678 She won't die 581 01:00:26,889 --> 01:00:28,652 You're wrong 582 01:00:28,891 --> 01:00:30,552 You're wrong this time 583 01:00:30,827 --> 01:00:34,194 I never meant to tell you this 584 01:00:34,430 --> 01:00:38,696 But I can't let her die for me 585 01:00:39,869 --> 01:00:43,430 She didn't want to leave you 586 01:00:43,640 --> 01:00:48,043 But she acted as if she were fooling you 587 01:00:51,280 --> 01:00:57,219 What are you saying? What did you do? 588 01:00:59,022 --> 01:01:03,982 You went to the pleasure quarters every night 589 01:01:04,193 --> 01:01:07,094 You neglected your work I didn't mind that 590 01:01:07,296 --> 01:01:12,324 but you were desperate I thought you'd die with her 591 01:01:12,535 --> 01:01:17,131 As your wife, I can't watch you die 592 01:01:17,340 --> 01:01:21,572 It made me so sad I couldn't bear it 593 01:01:21,778 --> 01:01:28,479 I wrote to Koharu asking, "Please save my husband's life" 594 01:01:29,318 --> 01:01:32,651 You may think I shouldn't have done that 595 01:01:32,855 --> 01:01:34,618 But I'm your wife 596 01:01:35,091 --> 01:01:39,687 Koharu is a courtesan, but she's a woman too 597 01:01:39,929 --> 01:01:42,625 Even if you oppose it, she'll kill herself 598 01:01:43,166 --> 01:01:46,329 Even if you don't love me 599 01:01:46,569 --> 01:01:50,369 I will do anything for you 600 01:01:51,074 --> 01:01:53,235 So Koharu... 601 01:01:53,576 --> 01:01:56,807 She accepted my request 602 01:01:57,013 --> 01:02:00,346 She answered she'd give you up 603 01:02:00,983 --> 01:02:03,349 But it's not easy 604 01:02:03,586 --> 01:02:07,454 I asked her to save you, and she agreed 605 01:02:07,657 --> 01:02:10,649 because she loves you 606 01:02:11,794 --> 01:02:15,025 I have her letter close to me. Look 607 01:02:19,836 --> 01:02:23,932 She's decent, with a strong sense of duty 608 01:02:24,140 --> 01:02:27,132 She wouldn't break her promise to you 609 01:02:27,376 --> 01:02:32,746 Least of all, to let Tahei redeem her 610 01:02:33,249 --> 01:02:37,583 A woman in love is strong 611 01:02:37,787 --> 01:02:40,085 She won't yield easily 612 01:02:40,356 --> 01:02:46,886 You see? She acted out of regard for me 613 01:02:48,431 --> 01:02:50,592 You don't understand 614 01:02:50,800 --> 01:02:54,361 You only talk about love 615 01:02:55,805 --> 01:02:57,705 What a man! 616 01:03:30,807 --> 01:03:33,867 At this rate, she'll die 617 01:03:35,278 --> 01:03:38,509 How can I let her die? 618 01:03:38,714 --> 01:03:41,410 We must save her life. Save her! 619 01:03:43,986 --> 01:03:48,218 I remember the letter. Brother read 620 01:03:48,791 --> 01:03:52,124 You wrote it? I see 621 01:03:52,728 --> 01:03:54,855 Koharu may die, then 622 01:03:55,097 --> 01:03:56,997 Out of my honor, I cannot let her die 623 01:03:57,366 --> 01:04:00,893 We must try to stop her. Go to her 624 01:04:02,338 --> 01:04:04,568 But what can I do? 625 01:04:05,842 --> 01:04:09,175 I must pay her master a pile of money 626 01:04:09,378 --> 01:04:11,869 so he'll stop her from being redeemed 627 01:04:12,949 --> 01:04:16,851 I need 150 pieces of gold 628 01:04:17,053 --> 01:04:18,884 to keep her alive 629 01:04:19,088 --> 01:04:21,522 I haven't got that much 630 01:04:22,158 --> 01:04:25,559 We can't save her without money 631 01:04:26,295 --> 01:04:29,594 What'll I do? What can I do? 632 01:04:29,832 --> 01:04:34,895 It's no time for questions. We must raise it 633 01:04:44,580 --> 01:04:46,013 Money? 634 01:04:47,617 --> 01:04:50,108 Eighty pieces of gold! 635 01:04:50,453 --> 01:04:53,854 How did you get it? I didn't know 636 01:04:54,056 --> 01:04:58,789 I'll explain later Koharu's life can't wait 637 01:04:59,161 --> 01:05:03,461 It was to pay for paper. It's honest money 638 01:05:03,666 --> 01:05:07,124 I'll make up for it later with Magoemon 639 01:05:08,070 --> 01:05:13,372 We need seventy pieces more. What'll I do? 640 01:05:24,553 --> 01:05:25,645 Osan! 641 01:05:52,381 --> 01:05:56,044 You can get seventy from the pawnshop 642 01:05:57,787 --> 01:06:02,986 Pawn my kimonos. I don't need them 643 01:06:03,292 --> 01:06:06,591 You need yours to keep up a front 644 01:06:06,796 --> 01:06:09,663 Get the money and redeem her 645 01:06:10,166 --> 01:06:14,296 Beat the hateful Tahei with the money 646 01:06:14,971 --> 01:06:16,563 But, Osan... 647 01:06:16,872 --> 01:06:21,639 What if I redeem her? 648 01:06:22,611 --> 01:06:24,511 What will I do with her then? 649 01:06:25,614 --> 01:06:28,515 Keep her somewhere? Here? 650 01:06:29,385 --> 01:06:32,946 What about you, Osan? 651 01:06:33,622 --> 01:06:39,424 I didn't think about that I was so worried about her 652 01:06:39,829 --> 01:06:41,387 What'll I do? 653 01:06:41,664 --> 01:06:45,725 Make her a nurse? Or a cook? 654 01:06:57,580 --> 01:07:00,572 I should be punished 655 01:07:01,617 --> 01:07:05,018 By you, if not by Heaven 656 01:07:06,989 --> 01:07:14,725 Forgive me, Osan. Forgive me 657 01:07:16,365 --> 01:07:19,425 I'm a hopelessly selfish fool 658 01:07:19,735 --> 01:07:23,671 I made you raise the money for my courtesan 659 01:07:24,373 --> 01:07:30,278 Please forgive me, Osan 660 01:07:31,547 --> 01:07:35,415 A husband shouldn't ask that 661 01:07:36,385 --> 01:07:41,322 It's a wife's duty. I'll sell my hair 662 01:07:41,590 --> 01:07:44,616 if my clothes aren't enough 663 01:07:45,094 --> 01:07:49,030 I paid for paper with my clothes too 664 01:07:49,265 --> 01:07:52,723 My closet is already empty 665 01:07:52,968 --> 01:07:56,199 But I've never regretted it 666 01:07:56,439 --> 01:07:59,567 It's too late if she dies 667 01:08:06,582 --> 01:08:09,244 Go quick 668 01:08:14,223 --> 01:08:16,248 Sangoro 669 01:08:21,497 --> 01:08:25,797 Take this bundle and accompany your master 670 01:08:48,057 --> 01:08:49,649 Is Jihei in? 671 01:08:58,200 --> 01:08:59,098 Father! 672 01:09:03,739 --> 01:09:06,299 - Why? - Sit down 673 01:09:07,543 --> 01:09:09,841 Jihei, my son-in-law 674 01:09:10,579 --> 01:09:12,774 You're dressed up 675 01:09:13,249 --> 01:09:18,186 Wearing a sword, you look like a rich man 676 01:09:19,088 --> 01:09:21,716 Going to the brothel? 677 01:09:22,024 --> 01:09:25,221 Every night? You need no wife 678 01:09:25,427 --> 01:09:28,021 Osan, he doesn't need you 679 01:09:28,330 --> 01:09:31,788 You mustn't go out in the cold 680 01:09:32,134 --> 01:09:33,897 I'll get tea for you 681 01:09:37,506 --> 01:09:42,205 You must have heard from Mother 682 01:09:42,411 --> 01:09:45,642 She lectured my man today 683 01:09:46,015 --> 01:09:50,782 He promised he'd give up the courtesan 684 01:09:51,487 --> 01:09:53,512 Didn't you see the letter? 685 01:09:53,889 --> 01:09:55,823 You mean this? 686 01:09:56,725 --> 01:10:01,992 The worse men are, the more they promise! 687 01:10:02,798 --> 01:10:04,356 Look at him 688 01:10:04,633 --> 01:10:07,534 As I thought, he's a liar 689 01:10:08,204 --> 01:10:10,638 He even swore to the gods 690 01:10:11,840 --> 01:10:16,504 They must be amazed by your selfishness 691 01:10:17,713 --> 01:10:22,707 Just write her a letter of divorce instead 692 01:10:24,653 --> 01:10:28,282 You have every reason to blame me 693 01:10:28,557 --> 01:10:31,583 But I have no time to explain 694 01:10:33,262 --> 01:10:34,559 Have mercy on me 695 01:10:36,031 --> 01:10:38,898 Don't take her away from me 696 01:10:39,635 --> 01:10:42,661 Even if I become a beggar 697 01:10:42,871 --> 01:10:45,465 even if I starve 698 01:10:46,175 --> 01:10:51,841 I'll never make her suffer 699 01:10:52,114 --> 01:10:57,347 She won't have a hard time 700 01:10:57,920 --> 01:11:00,013 Because 701 01:11:00,656 --> 01:11:03,022 I can never return all I owe Osan 702 01:11:03,492 --> 01:11:05,517 I can't tell you why 703 01:11:05,794 --> 01:11:08,922 Please be lenient and let her stay 704 01:11:09,531 --> 01:11:11,396 Let me live with her 705 01:11:11,634 --> 01:11:13,727 - There's a reason. - Be quiet! 706 01:11:14,970 --> 01:11:20,272 You're free to become a beggar or to starve 707 01:11:21,110 --> 01:11:24,773 But Osan will never be a beggar's wife 708 01:11:25,848 --> 01:11:28,942 Write her a letter of divorce 709 01:11:30,419 --> 01:11:35,982 I'll count her kimono and seal them first 710 01:11:36,492 --> 01:11:37,982 I'll check 711 01:11:41,563 --> 01:11:45,260 No! There's no need to do that 712 01:11:45,768 --> 01:11:48,328 You don't have to do that 713 01:11:50,039 --> 01:11:51,472 Well! 714 01:11:51,940 --> 01:11:54,408 It's empty! 715 01:11:55,210 --> 01:11:57,576 No clothes at all! 716 01:11:58,614 --> 01:12:02,778 All the clothes she brought are gone 717 01:12:03,585 --> 01:12:08,113 Jihei, what's your excuse for this? 718 01:12:09,758 --> 01:12:11,692 What does it mean? 719 01:12:12,528 --> 01:12:13,790 What's that? 720 01:12:20,569 --> 01:12:22,434 Silk garments 721 01:12:23,739 --> 01:12:25,468 Lining cloth 722 01:12:26,108 --> 01:12:28,167 Even the baby's kimono! 723 01:12:30,112 --> 01:12:31,875 Formal wear! 724 01:12:33,449 --> 01:12:35,542 So many clothes! 725 01:12:36,819 --> 01:12:39,049 Even the boy's coat! 726 01:12:40,589 --> 01:12:45,026 Were you going to pawn everything? 727 01:12:46,929 --> 01:12:53,630 Well done! You've stripped your family 728 01:12:55,003 --> 01:12:58,769 All for your courtesan! 729 01:12:59,408 --> 01:13:00,841 I'm amazed 730 01:13:01,443 --> 01:13:05,209 All you can do is make love? 731 01:13:05,581 --> 01:13:07,048 What a fool! 732 01:13:07,249 --> 01:13:14,553 You can't fool me. You're nothing to me 733 01:13:15,624 --> 01:13:18,388 Osan, you're a fool, too 734 01:13:18,594 --> 01:13:20,494 You let him fool you 735 01:13:20,696 --> 01:13:23,927 Write a letter of divorce! 736 01:13:26,802 --> 01:13:32,672 I won't write it with a brush 737 01:13:32,975 --> 01:13:37,344 No! Don't be hasty! I'll explain to Father 738 01:13:37,546 --> 01:13:40,242 He'll understand 739 01:13:41,517 --> 01:13:46,750 He may be nothing to you, but 740 01:13:46,955 --> 01:13:50,220 his children are your grandchildren 741 01:13:50,993 --> 01:13:56,329 Even if he agrees to a divorce I won't! 742 01:13:56,532 --> 01:13:57,965 Be quiet! 743 01:13:59,001 --> 01:14:03,404 If you refuse to write it 744 01:14:03,705 --> 01:14:05,639 I won't need it! 745 01:14:06,175 --> 01:14:11,374 I'll take Osan home with or without it! 746 01:14:11,580 --> 01:14:13,309 Come with me! 747 01:14:13,749 --> 01:14:18,516 No! Why, when we don't want to part? 748 01:14:18,720 --> 01:14:21,689 He won't divorce me. Why must I leave? 749 01:14:24,860 --> 01:14:27,954 What about my two children? 750 01:14:28,197 --> 01:14:32,429 No! I've never been away from them! 751 01:14:32,634 --> 01:14:35,102 I must take care of them! 752 01:14:35,304 --> 01:14:40,264 Whom will they sleep with? 753 01:14:40,509 --> 01:14:42,477 No, Father! 754 01:14:42,711 --> 01:14:45,612 I won't go! 755 01:14:47,249 --> 01:14:52,277 I'm not divorced 756 01:14:52,788 --> 01:14:56,918 Jihei! Help me! What are you doing? 757 01:14:58,193 --> 01:15:00,525 I won't go! 758 01:15:04,066 --> 01:15:08,162 Give the children their usual medicine 759 01:15:08,370 --> 01:15:10,804 And their candy too 760 01:15:11,773 --> 01:15:16,710 I don't want to go, Father! 761 01:18:51,827 --> 01:18:56,287 Excuse me. I came for Koharu 762 01:18:57,065 --> 01:18:59,829 I'm sorry when it's so late 763 01:19:02,104 --> 01:19:04,538 I came for Koharu 764 01:19:04,906 --> 01:19:08,364 She's staying tonight. Kinokuniya? 765 01:19:08,610 --> 01:19:10,407 Rest a while 766 01:19:10,645 --> 01:19:12,579 It's all right then 767 01:19:12,814 --> 01:19:15,612 Be careful about her 768 01:19:16,885 --> 01:19:19,285 Tahei has redeemed her 769 01:19:19,488 --> 01:19:22,286 She's his now 770 01:19:23,692 --> 01:19:26,718 Don't let her drink too much 771 01:19:26,962 --> 01:19:31,160 I know she's very important 772 01:19:31,700 --> 01:19:34,032 Please look after her 773 01:19:38,206 --> 01:19:40,766 Denbei, who was it? 774 01:19:41,243 --> 01:19:44,337 Kinokuniya sent for Koharu 775 01:19:45,147 --> 01:19:46,910 Kinokuniya? 776 01:19:47,516 --> 01:19:52,886 Are you going home now, Jihei? I'll get her 777 01:19:53,421 --> 01:19:56,288 Jihei's leaving. Get Koharu 778 01:19:56,558 --> 01:19:58,651 Don't call her 779 01:20:05,300 --> 01:20:10,465 She will ask me to stay till morning 780 01:20:11,273 --> 01:20:15,232 Send her back in the morning 781 01:20:17,112 --> 01:20:21,048 I must go to Kyoto on business 782 01:20:21,383 --> 01:20:26,013 I don't know if I can return within this year 783 01:20:26,888 --> 01:20:30,654 Pay the bill with this money 784 01:20:30,892 --> 01:20:35,522 Clear my debt to the geisha house, too 785 01:20:36,131 --> 01:20:40,033 - Go to bed now. - I understand 786 01:20:42,838 --> 01:20:45,966 I'm in such a hurry, I forgot my sword 787 01:20:49,177 --> 01:20:52,271 I'm lucky to be a merchant 788 01:20:53,348 --> 01:20:57,910 If a samurai left it, he'd have to die 789 01:20:58,453 --> 01:21:02,890 I'm sorry. I kept it 790 01:21:03,124 --> 01:21:05,422 Take care of yourself. Hurry home 791 01:21:30,785 --> 01:21:34,221 Excuse me 792 01:21:35,390 --> 01:21:38,359 Is Jihei here? 793 01:21:39,094 --> 01:21:40,857 Call him 794 01:21:41,463 --> 01:21:46,628 He left just now for Kyoto 795 01:21:46,902 --> 01:21:48,529 He's gone 796 01:21:48,970 --> 01:21:52,428 Is Koharu of Kinokuniya gone? 797 01:21:52,674 --> 01:21:56,610 She's sleeping upstairs 798 01:21:57,078 --> 01:21:59,410 Who is it? 799 01:22:03,418 --> 01:22:06,353 If she's here, they won't die 800 01:22:07,088 --> 01:22:09,147 We'll see Jihei 801 01:22:10,692 --> 01:22:13,183 Going to Kyoto? Why? 802 01:22:16,298 --> 01:22:21,463 He doesn't know how worried we are 803 01:22:21,770 --> 01:22:23,738 Where is he? 804 01:22:25,373 --> 01:22:29,776 Sangoro. Do you know where he usually goes? 805 01:22:31,846 --> 01:22:35,976 I tried all the places I know 806 01:22:37,152 --> 01:22:38,983 I know! 807 01:22:39,321 --> 01:22:41,152 But I'm embarrassed 808 01:22:41,356 --> 01:22:45,087 You do? Where is it? 809 01:22:45,260 --> 01:22:46,488 Don't scold me 810 01:22:47,963 --> 01:22:51,160 I usually go to the barn on the northern bank 811 01:22:51,366 --> 01:22:54,824 with a whore 812 01:22:56,237 --> 01:22:58,535 Who cares where you go 813 01:23:00,875 --> 01:23:02,365 Keep Kantaro warm 814 01:23:05,580 --> 01:23:07,673 Let's search the new pleasure quarters 815 01:23:07,882 --> 01:23:10,908 I don't know the place. Do you? 816 01:23:14,756 --> 01:23:18,123 There are many places. I didn't know 817 01:23:19,461 --> 01:23:21,224 Can I come with you? 818 01:23:22,697 --> 01:23:23,925 What for? 819 01:23:24,466 --> 01:23:26,730 To make love, of course 820 01:23:27,602 --> 01:23:28,762 Fool! 821 01:25:25,587 --> 01:25:26,781 Jihei 822 01:25:26,988 --> 01:25:28,182 Koharu 823 01:25:28,389 --> 01:25:29,356 Finally! 824 01:25:30,525 --> 01:25:33,460 - Finally! - My brother went to the Yamatoya 825 01:25:33,661 --> 01:25:37,097 - Did he find you? - No. Koharu... 826 01:25:37,866 --> 01:25:41,734 - I'm glad. - So am I 827 01:25:42,871 --> 01:25:46,204 We're in danger here. Let's get out 828 01:25:46,608 --> 01:25:48,303 - Jihei. - Koharu 829 01:26:01,990 --> 01:26:04,925 "Shijimi River to the west 830 01:26:05,126 --> 01:26:07,253 "They often trod Tenjin Bridge 831 01:26:08,062 --> 01:26:10,530 "The plum blossoms in the garden were sad 832 01:26:10,732 --> 01:26:13,257 "Umeda Bridge was good 833 01:26:13,801 --> 01:26:17,794 "But Cherry Bridge was out 834 01:26:18,006 --> 01:26:22,136 "Saddened by the parting." 835 01:26:23,878 --> 01:26:25,436 Koharu! 836 01:27:34,515 --> 01:27:36,380 My feet hurt 837 01:27:37,986 --> 01:27:39,283 Be patient 838 01:27:50,765 --> 01:27:52,892 Where are we, Jihei? 839 01:27:53,201 --> 01:27:55,863 We crossed Ima Bridge 840 01:27:57,138 --> 01:28:00,005 Then your home is beyond the river 841 01:28:02,877 --> 01:28:06,540 Are you afraid of death now? 842 01:28:06,781 --> 01:28:09,443 When we're together like this? No! 843 01:28:09,884 --> 01:28:11,875 Are you afraid? 844 01:28:12,353 --> 01:28:14,514 Let's not complain anymore 845 01:28:16,391 --> 01:28:18,484 I've had all kinds of hardship 846 01:28:19,160 --> 01:28:21,890 But I bore them all for you 847 01:28:22,230 --> 01:28:26,360 Your wife's letter pained me the most 848 01:28:26,934 --> 01:28:28,231 Forget it 849 01:28:28,469 --> 01:28:31,131 She didn't ask me to return you 850 01:28:31,439 --> 01:28:33,771 She asked me to save you 851 01:28:34,575 --> 01:28:37,066 Even if I'm a courtesan, 852 01:28:37,278 --> 01:28:39,644 even if I love you so much... 853 01:28:41,082 --> 01:28:44,609 Forget it. We're going to die 854 01:29:05,106 --> 01:29:09,270 I wanted nothing but to be with you 855 01:29:11,079 --> 01:29:13,206 I shouldn't fall in love 856 01:29:13,548 --> 01:29:17,712 A courtesan must sleep with hundreds of men 857 01:29:18,319 --> 01:29:20,480 I believed it was my work 858 01:29:21,956 --> 01:29:26,416 I didn't wish to be a courtesan 859 01:29:27,862 --> 01:29:30,023 I'm a woman like any other 860 01:29:30,531 --> 01:29:33,989 Why can't I fall in love, like any other? 861 01:29:34,869 --> 01:29:41,069 But there's nothing I can do 862 01:29:47,181 --> 01:29:50,708 You're Osan's precious husband 863 01:29:51,853 --> 01:29:55,914 Why is it that you're going to die with me? 864 01:29:56,491 --> 01:29:59,927 Why? 865 01:30:01,629 --> 01:30:03,392 Out of duty to you 866 01:30:03,898 --> 01:30:06,458 My duty is to Osan. We're women 867 01:30:06,667 --> 01:30:09,727 but we even forgot to be jealous 868 01:30:10,138 --> 01:30:13,630 Duty binds us all, not women alone 869 01:30:14,675 --> 01:30:17,906 I don't want to die 870 01:30:18,112 --> 01:30:20,307 Why, when I love you? 871 01:30:21,015 --> 01:30:24,507 I don't want to die, either 872 01:30:25,486 --> 01:30:27,716 We want to be together 873 01:34:17,251 --> 01:34:19,685 Hurry, or down will break 874 01:34:24,392 --> 01:34:28,795 Kill me here. Kill yourself elsewhere 875 01:34:28,996 --> 01:34:34,024 Have you forgotten? Won't we die together? 876 01:34:34,535 --> 01:34:37,732 But I couldn't face your wife then 877 01:34:38,039 --> 01:34:42,442 I'd break my promise to save your life 878 01:34:42,643 --> 01:34:45,203 She'd think it a courtesan's lie 879 01:34:45,413 --> 01:34:47,210 Others may think so 880 01:34:47,381 --> 01:34:49,474 but Osan mustn't. I'd be sad 881 01:34:49,684 --> 01:34:52,983 Osan, to whom you feel duty bound 882 01:34:54,422 --> 01:34:58,791 was taken away by her father. We're divorced 883 01:34:58,993 --> 01:35:02,429 You owe her nothing 884 01:35:02,797 --> 01:35:05,095 Even if you divorced her... 885 01:35:08,903 --> 01:35:11,497 You're my wife now 886 01:35:12,673 --> 01:35:14,573 No one will laugh 887 01:35:15,976 --> 01:35:18,501 I want to die with you 888 01:35:28,222 --> 01:35:32,454 But I'm to blame for Osan leaving you 889 01:35:33,427 --> 01:35:35,793 I caused her to suffer 890 01:35:36,297 --> 01:35:38,162 I caused all this 891 01:35:38,432 --> 01:35:40,059 Say no more 892 01:35:41,402 --> 01:35:43,370 Even when we die 893 01:35:45,172 --> 01:35:47,265 a woman only complains 894 01:35:48,743 --> 01:35:51,075 You do, too 895 01:35:51,245 --> 01:35:55,181 We may die apart and birds will feed on us 896 01:35:55,382 --> 01:35:57,714 but our souls will be together 897 01:35:58,152 --> 01:36:01,679 So what does it matter how we die? 898 01:36:02,556 --> 01:36:07,789 Take me to hell or wherever it is! 899 01:36:27,047 --> 01:36:29,072 What have you done? 900 01:36:29,984 --> 01:36:35,786 With this hair, I'd be called Osan's husband 901 01:36:37,057 --> 01:36:39,525 But now I'm a priest 902 01:36:40,060 --> 01:36:42,221 I have no home 903 01:36:42,429 --> 01:36:44,920 Nor have I a family 904 01:36:45,933 --> 01:36:50,097 You're not dutybound to anyone now 905 01:37:03,851 --> 01:37:08,311 I'm a nun now, I owe no one anything 906 01:37:18,132 --> 01:37:21,397 That's the Daicho Temple gong 907 01:38:01,108 --> 01:38:04,737 We don't belong to the mundane world now 908 01:38:04,945 --> 01:38:07,812 We don't have to die together 909 01:38:08,282 --> 01:38:10,307 With the bridge between us 910 01:38:10,517 --> 01:38:12,508 me here, you there 911 01:38:15,723 --> 01:38:21,662 Dutybound even after you've become a nun? 912 01:39:00,100 --> 01:39:04,196 I won't be a courtesan in the next life 913 01:39:06,273 --> 01:39:09,299 You worry about your children? 914 01:39:12,146 --> 01:39:15,047 Don't make me remember and cry 915 01:39:16,483 --> 01:39:21,546 They don't know their bad father is dying 916 01:39:21,922 --> 01:39:26,586 I'm a sinful woman. Forgive me, Jihei 917 01:39:27,728 --> 01:39:33,598 It's the only thing that depresses me 918 01:39:43,410 --> 01:39:47,312 Jihei, hurry and kill me! 919 01:39:49,650 --> 01:39:53,177 No one shall see your tearful face 920 01:39:54,188 --> 01:39:59,717 Koharu. Smile. Smile for me 921 01:40:00,394 --> 01:40:02,885 No! No! 922 01:40:04,598 --> 01:40:05,826 I'm afraid! 923 01:43:28,502 --> 01:43:34,964 THE END 61936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.