Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,176
Estuvo muy bien.
Me gustó esta comida...
2
00:00:03,476 --> 00:00:06,653
...entre hermanas.
Gracias por invitarme.
3
00:00:08,590 --> 00:00:10,520
¿Y qué tal el buffet de tu boda?
4
00:00:10,820 --> 00:00:13,166
Me lo perdí todo.
¿Y la luna de miel?
5
00:00:15,952 --> 00:00:18,856
- ¿Dónde fue?
- Pero fuiste tú la que fue.
6
00:00:19,156 --> 00:00:21,784
No me refiero a eso.
El accidente de Antoine.
7
00:00:22,084 --> 00:00:24,329
Madre mía. No me preguntes.
Fue horrible.
8
00:00:24,629 --> 00:00:26,571
Llegaba tarde como de costumbre.
9
00:00:26,871 --> 00:00:29,215
Estaba apurada
por llegar a tu boda.
10
00:00:29,515 --> 00:00:33,145
Cruzó la calle corriendo y,
entonces, pum.
11
00:00:33,445 --> 00:00:36,928
Corriendo.
¿Delante del ayuntamiento?
12
00:00:37,228 --> 00:00:39,233
No sé. No conozco Sète.
13
00:00:39,533 --> 00:00:40,915
Entonces lo llevé a la guardia.
14
00:00:41,215 --> 00:00:42,359
Ahí me dijeron que era comisario.
15
00:00:42,659 --> 00:00:44,949
Estaba tan asustada.
Imagínate, si lo hubiera matado.
16
00:00:46,161 --> 00:00:47,147
Así que no fui a tu boda,...
17
00:00:47,447 --> 00:00:49,419
...porque me quedé
en el hospital, muy preocupada.
18
00:00:50,739 --> 00:00:53,933
Si hubiera sido feo y viejo,
¿te habrías quedado con él?
19
00:00:54,233 --> 00:00:56,415
¿Por quién me tomas?
20
00:00:56,715 --> 00:01:01,027
- ¿Vas a volver a verlo?
- No te preocupes.
21
00:01:01,327 --> 00:01:05,640
Aunque es muy sexy,
nunca toco a los ex de las amigas.
22
00:01:05,940 --> 00:01:07,893
Ni de las hermanas.
23
00:01:08,193 --> 00:01:09,793
Lo mío con Antoine
es el pasado.
24
00:01:10,093 --> 00:01:11,693
Ahora estoy casada
y soy muy feliz.
25
00:01:11,993 --> 00:01:14,478
- Lo sé y se te nota.
- ¿Sí, eh?
26
00:01:14,778 --> 00:01:16,278
Se te nota. Estás muy linda.
27
00:01:20,864 --> 00:01:22,734
¿Te alojas aquí?
No te privas de nada.
28
00:01:23,034 --> 00:01:24,905
Alguna ventaja
tenía que tener ser modelo.
29
00:01:25,205 --> 00:01:28,828
Pero no es
como estar en casa.
30
00:01:29,128 --> 00:01:32,751
Y, a veces, el servicio
de habitaciones,...
31
00:01:33,051 --> 00:01:34,197
Te diría que vinieras a casa.
32
00:01:34,497 --> 00:01:36,789
Pero con Max y los chicos,
ya no tengo lugar.
33
00:01:37,089 --> 00:01:38,981
Pero ven a almorzar
o cenar cuando quieras.
34
00:01:39,281 --> 00:01:40,949
- Nos va a encantar.
- A mí también.
35
00:01:41,249 --> 00:01:43,798
Pero tendrá que ser pronto,
porque en 3 días vuelvo a París.
36
00:01:44,098 --> 00:01:46,569
- Nos llamamos.
- Eso. Nos llamamos.
37
00:01:46,869 --> 00:01:50,387
- Gracias.
- Gracias a ti.
38
00:01:50,687 --> 00:01:53,765
- Chau.
- Vete. Vete a trabajar.
39
00:01:59,241 --> 00:02:03,852
Me confundí de hotel.
¡A veces parezco tonta!
40
00:02:04,152 --> 00:02:05,652
- Adiós, señor.
- Adiós, señora.
41
00:02:39,095 --> 00:02:40,624
SI HAY VIDA, HAY ESPERANZA.
42
00:02:40,924 --> 00:02:43,183
¿Ya te vas?
Pensé que tendríamos tiempo.
43
00:02:43,483 --> 00:02:45,790
Hoy hago de taxista.
Si crees que eso me divierte.
44
00:02:47,298 --> 00:02:49,492
Tal vez pueda picar algo.
45
00:02:50,762 --> 00:02:53,244
¿Algo? ¿O alguien?
46
00:02:53,544 --> 00:02:56,532
La bandeja puede esperar.
47
00:02:56,832 --> 00:02:59,946
Tenemos al menos 5 minutos.
48
00:03:05,701 --> 00:03:08,045
- ¡Vamos! ¡Sal de ahí, carajo!
- ¡Hago lo que se me canta!
49
00:03:08,345 --> 00:03:12,499
- Empiezan a pelear algo temprano.
- No, justo a tiempo.
50
00:03:12,799 --> 00:03:14,134
¡Jules se instala en el baño
por una hora!
51
00:03:14,434 --> 00:03:16,785
- Un momento.
- ¡Papá! ¿Escuchaste eso?
52
00:03:17,085 --> 00:03:19,851
Sí, y me enteraría mejor
si no hablaras tan mal.
53
00:03:20,151 --> 00:03:22,723
Y no queda bien que la hija de un profe
hable como un camionero.
54
00:03:23,023 --> 00:03:24,040
- ¡Cállate!
- Héloise, por favor.
55
00:03:24,340 --> 00:03:25,400
Muy bien, voy a llegar
tarde al colegio.
56
00:03:25,435 --> 00:03:26,719
Me van a retar de nuevo...
57
00:03:26,754 --> 00:03:28,479
¿Por qué no te pones
una bolsa de papel en la cabeza?
58
00:03:28,779 --> 00:03:30,504
Tardarías menos
y no dolería la vista.
59
00:03:30,804 --> 00:03:31,558
¡Boludo!
60
00:03:31,564 --> 00:03:32,486
- Imbécil!
- ¡Boludo!
61
00:03:32,786 --> 00:03:34,483
¡Paren! ¡Paren!
¡Paren! ¡Paren!
62
00:03:34,783 --> 00:03:36,672
Calma. Calma.
63
00:03:36,972 --> 00:03:38,525
Sé que no eligieron esta situación...
64
00:03:38,825 --> 00:03:41,932
...y que las cosas pueden haber ido
demasiado rápido para ustedes...
65
00:03:42,232 --> 00:03:44,811
Pero, para cada problema,
hay una solución.
66
00:03:45,111 --> 00:03:46,923
Quizás podríamos planificar
un horario...
67
00:03:47,223 --> 00:03:49,036
...para usar el baño.
¿Qué te parece, querida?
68
00:03:49,336 --> 00:03:51,145
¡Candice!
69
00:03:51,445 --> 00:03:55,063
Piénsenlo, de todos modos.
70
00:03:55,363 --> 00:03:56,863
Chau.
71
00:04:06,919 --> 00:04:09,077
Menos mal que te dije
que quería independencia.
72
00:04:09,377 --> 00:04:11,455
Sí, pero te alegras mucho de verme.
73
00:04:12,695 --> 00:04:14,704
- ¿Te duele?
- No, es lo que digo...
74
00:04:15,004 --> 00:04:17,013
...por la mañana.
Es mi grito de guerra.
75
00:04:18,169 --> 00:04:20,335
Podrías haber vuelto
dentro de una semana.
76
00:04:20,635 --> 00:04:22,825
Yo también me alegro de verte.
Vamos, arranca.
77
00:04:30,555 --> 00:04:32,194
¿Cómo te las arreglas
con tu pie y Suzanne?
78
00:04:32,494 --> 00:04:34,333
Está en casa de su madre.
79
00:04:39,456 --> 00:04:41,414
Ayer vi a mi hermana.
Comimos juntas.
80
00:04:41,714 --> 00:04:43,673
¡Cómo nos reímos!
Sigue igual de loca.
81
00:04:43,973 --> 00:04:48,190
Hablamos de tu accidente,
por cierto.
82
00:04:49,914 --> 00:04:52,110
Pero no fue su culpa.
83
00:04:52,410 --> 00:04:56,802
Me dijo que ibas corriendo
a... ¿Adónde ibas?
84
00:04:58,241 --> 00:05:01,291
¿Quieres saberlo?
No la conocía antes del accidente,...
85
00:05:01,591 --> 00:05:04,642
...fue una coincidencia
y no pasó nada.
86
00:05:06,207 --> 00:05:07,481
¿Por qué me dices eso?
No te lo pregunté.
87
00:05:07,781 --> 00:05:10,329
Eres un hombre libre.
Haz lo que quieras.
88
00:05:10,629 --> 00:05:12,814
Soy un hombre libre, exacto,
pero no pasó nada.
89
00:05:13,114 --> 00:05:15,259
Así que apúrate
porque tengo trabajo.
90
00:05:20,450 --> 00:05:22,364
- ¿Estás bien? ¿No te dolió?
- No.
91
00:05:29,947 --> 00:05:31,902
¿Puedes?
¿Quieres que te ayude?
92
00:05:32,202 --> 00:05:34,157
No, puedo.
Me tengo que acostumbrar.
93
00:05:42,602 --> 00:05:44,554
- Sí, quiero que me ayudes.
- ¿Qué?
94
00:05:44,854 --> 00:05:46,807
Sí, quiero que me ayudes.
¿Me das una mano con eso?
95
00:05:47,107 --> 00:05:48,607
¿Quiero que me ayudes?
¿Eh? ¡No te oigo!
96
00:05:48,907 --> 00:05:53,224
- Quiero que me ayudes, por favor.
- Así me gusta.
97
00:05:53,524 --> 00:05:55,474
A veces me pregunto
quién te educó.
98
00:05:56,932 --> 00:05:58,148
Vamos.
99
00:05:58,448 --> 00:06:00,880
- Voy a apoyarme en ti.
- Bueno, apóyate en mí.
100
00:06:04,876 --> 00:06:06,932
Renoir, Dumas.
Cuando hayan terminado...
101
00:06:07,232 --> 00:06:09,288
...de divertirse,
tengo algo que decirles.
102
00:06:12,231 --> 00:06:13,365
No voy a ir por las ramas.
103
00:06:13,665 --> 00:06:15,933
Hice venir a Sète
al capitán Marquez.
104
00:06:16,233 --> 00:06:17,833
- ¿Ah, sí?
- ¿Por qué?
105
00:06:18,133 --> 00:06:19,934
Él estaba harto
de la Judicial de Montpellier,...
106
00:06:20,234 --> 00:06:22,936
...a ustedes les falta personal,
así que maté dos pájaros de un tiro.
107
00:06:22,971 --> 00:06:24,930
Yo elijo
a los miembros de mi equipo.
108
00:06:25,230 --> 00:06:27,190
Sí, ya vimos lo que pasó
la última vez.
109
00:06:27,490 --> 00:06:29,458
Hasta que se pruebe lo contrario,
el comisario soy yo.
110
00:06:29,758 --> 00:06:30,743
Esas decisiones son asunto mío.
111
00:06:31,043 --> 00:06:32,482
Marquez es un buen elemento.
112
00:06:32,782 --> 00:06:35,661
De procedimientos muy limpios
y muy buen compañero.
113
00:06:35,961 --> 00:06:37,830
Con él no va a haber
ambigüedades en el grupo.
114
00:06:38,130 --> 00:06:42,568
Y, sobre todo, es uno de tus fieles.
Podrá espiar para ti.
115
00:06:42,868 --> 00:06:43,616
No te entiendo, Sylvie.
116
00:06:43,916 --> 00:06:45,414
No entiendo por qué
no confías en nosotros.
117
00:06:45,714 --> 00:06:47,758
- ¿Somos amigas, no?
- ¿Somos amigas y qué?
118
00:06:48,058 --> 00:06:50,102
Yo no lo mezclo todo.
El trabajo es el trabajo.
119
00:06:51,905 --> 00:06:54,318
Marquez va terminar
sus casos pendientes y vendrá.
120
00:06:54,618 --> 00:06:58,550
Perdón. Acaban de descubrir un cuerpo
en el hangar del muelle de Moulins.
121
00:06:58,850 --> 00:07:00,565
Parece que es alguien
muy conocido.
122
00:07:13,023 --> 00:07:14,495
Cómo se las va a arreglar.
123
00:07:14,795 --> 00:07:18,489
- ¿Adelgazaste?
- Sí. Será porque es el Ramadán.
124
00:07:18,789 --> 00:07:21,322
- Hola...
- Hola, Candice.
125
00:07:21,622 --> 00:07:23,122
- Buenos días.
- Te las arreglas bien.
126
00:07:23,422 --> 00:07:26,828
- Bienvenido.
- Gracias.
127
00:07:27,128 --> 00:07:28,628
Gracias.
128
00:07:35,006 --> 00:07:37,753
Encantada de verlo en pie,
comisario.
129
00:07:40,696 --> 00:07:43,426
- Oh, no.
- ¿Por qué es una celebridad?
130
00:07:43,726 --> 00:07:47,051
Es Sébastien Da Fonseca.
Una estrella en el mundo de las justas.
131
00:07:47,351 --> 00:07:48,433
¿Ah, sí?
132
00:07:48,733 --> 00:07:50,898
3 veces ganador
del Grand Prix de Saint Louis.
133
00:07:51,198 --> 00:07:52,905
Va a ser un drama en Sète.
134
00:07:53,205 --> 00:07:56,619
Forma parte de la cultura local.
Como Brassens.
135
00:07:58,977 --> 00:08:00,885
Por la lividez y el rigor mortis,...
136
00:08:01,185 --> 00:08:05,001
...murió ayer
entre las 20:30 y las 21 hs.
137
00:08:05,301 --> 00:08:09,383
Nuestro hombre fue atacado
con ese objeto penetrante.
138
00:08:09,683 --> 00:08:11,085
En el cuello. La herida fue...
139
00:08:11,385 --> 00:08:14,191
...lo suficientemente profunda
como para llegar a la carótida.
140
00:08:14,226 --> 00:08:18,663
Hemorragia masiva
y muerte inmediata.
141
00:08:18,963 --> 00:08:20,992
Falta que el forense
lo confirme, claro.
142
00:08:24,747 --> 00:08:27,027
- ¡Candice, cuidado!
- Lo siento. Un poco más...
143
00:08:27,278 --> 00:08:28,510
...y te mando
de licencia de nuevo.
144
00:08:28,810 --> 00:08:31,193
Esperen. No se muevan.
145
00:08:31,493 --> 00:08:34,017
Levanta la lanza un poco más.
146
00:08:34,317 --> 00:08:38,023
Sí. así.
Avanza, avanza.
147
00:08:38,323 --> 00:08:42,950
No. Detente.
El ángulo es perfecto.
148
00:08:43,250 --> 00:08:46,720
Nuestro hombre
no se lo debió esperar.
149
00:08:47,020 --> 00:08:48,898
No hay señales de defensa.
150
00:08:49,198 --> 00:08:50,447
Tiene una marca
en la mano derecha.
151
00:08:50,747 --> 00:08:53,650
No, es más antigua.
En mi opinión, tiene 4 o 5 días.
152
00:08:53,950 --> 00:08:56,621
El agresor tuvo que hacer
muchísima fuerza...
153
00:08:56,921 --> 00:08:59,593
...para clavar la lanza
tanto en la carótida.
154
00:08:59,893 --> 00:09:01,393
¿Fuerza o rabia?
155
00:09:01,693 --> 00:09:03,964
Qué raro, entrenar
con las llaves del coche.
156
00:09:04,264 --> 00:09:05,764
A ver.
157
00:09:13,728 --> 00:09:15,730
Es una berlina alemana.
158
00:09:17,798 --> 00:09:19,798
Vi una en el estacionamiento.
Verifícalo, por favor.
159
00:09:24,760 --> 00:09:26,200
¿Quién es ese señor?
160
00:09:27,500 --> 00:09:29,672
Daniel Comble, el suegro.
161
00:09:29,972 --> 00:09:31,418
Fue él quien descubrió el cuerpo.
162
00:09:31,718 --> 00:09:36,080
Así que es el dueño
de esta sociedad de justas.
163
00:09:36,380 --> 00:09:39,488
Sí. Mi abuelo fundó la Lance de Sète.
164
00:09:39,788 --> 00:09:42,041
Sébastien tendría
que haberme relevado...
165
00:09:42,341 --> 00:09:44,594
...en unos años,
igual que en mi empresa.
166
00:09:44,894 --> 00:09:47,019
Soy armador de pesca
y trabajaba conmigo.
167
00:09:47,319 --> 00:09:48,856
¿Cuándo lo vio por última vez?
168
00:09:49,156 --> 00:09:52,231
Ayer. Tendríamos que haber
salido al mar esta mañana.
169
00:09:52,531 --> 00:09:55,837
No vino. Me preocupé
y llamé a mi hija.
170
00:09:56,137 --> 00:09:57,567
Me dijo que no había
vuelto a casa.
171
00:09:57,867 --> 00:10:00,279
No sé cómo se lo voy
a decir a Barbara.
172
00:10:00,579 --> 00:10:04,028
Así que vino aquí directamente, ¿no?
173
00:10:04,328 --> 00:10:06,722
Sí. Es el primer lugar
en que pensé.
174
00:10:07,022 --> 00:10:09,689
Entrenaba aquí todas las tardes.
175
00:10:09,989 --> 00:10:11,753
¿Sabe si Sébastien
tenía enemigos?
176
00:10:12,053 --> 00:10:14,559
Claro que los tenía.
Los otros rivales.
177
00:10:14,859 --> 00:10:17,877
Estaban celosos de su éxito.
No era de aquí y nunca lo aceptaron.
178
00:10:18,177 --> 00:10:22,595
Era duro de pelar.
Cuando combatía me daba escalofríos.
179
00:10:22,895 --> 00:10:24,958
Yo lo llamaba mi pequeño Federer.
180
00:10:26,364 --> 00:10:29,698
¿Y hay alguien
con quien podría haber...?
181
00:10:29,998 --> 00:10:33,332
Sí. Ese desgraciado
de Simon Modiano.
182
00:10:33,632 --> 00:10:36,690
Terminó segundo en el Grand Prix
y no digirió la derrota.
183
00:10:36,990 --> 00:10:40,280
Es un tipo sin valores.
No tiene principios.
184
00:10:40,580 --> 00:10:42,569
Solo quiere el título
para poder pavonearse.
185
00:10:46,160 --> 00:10:48,358
Recorrí el barrio.
No encontré nada.
186
00:10:48,658 --> 00:10:50,879
Ni cámaras de video vigilancia
ni testigos.
187
00:10:51,179 --> 00:10:52,434
Esto es un desierto.
188
00:10:52,734 --> 00:10:55,245
Averiguamos que se peleó
con un tal Simon Modiano.
189
00:10:55,545 --> 00:10:57,045
Forma parte
de otra sociedad de justas.
190
00:10:57,345 --> 00:10:59,582
- Encuéntralo.
- Su celular estaba en la guantera.
191
00:10:59,617 --> 00:11:01,714
12 llamadas perdidas
entre las 7 y las 8:30,...
192
00:11:02,014 --> 00:11:04,112
- ... de una tal Barbara.
- Es su mujer.
193
00:11:04,412 --> 00:11:07,310
Tapizados de cuero,
son mis favoritos.
194
00:11:07,610 --> 00:11:10,248
Apesta, ¿no?
195
00:11:10,548 --> 00:11:12,591
- Sí, como un olor a...
- Vómito.
196
00:11:12,891 --> 00:11:15,403
Y productos de limpieza.
Tal vez tuvo una noche movida.
197
00:11:15,703 --> 00:11:17,401
Los que hacen justas
suelen ser juerguistas.
198
00:11:19,440 --> 00:11:21,492
Va a estar todo bien.
Va a estar todo bien.
199
00:11:26,840 --> 00:11:28,125
No entiendo
lo que me está diciendo.
200
00:11:28,425 --> 00:11:30,257
Tome.
201
00:11:30,557 --> 00:11:32,057
Gracias.
202
00:11:32,357 --> 00:11:35,125
¿Su marido le contó su pelea
con un tal Simon Modiano?
203
00:11:39,328 --> 00:11:41,328
Dijo que se había lesionado
en el entrenamiento.
204
00:11:42,979 --> 00:11:46,979
No lo entiendo. Odiaba la violencia.
Nunca en la vida se había peleado.
205
00:11:47,279 --> 00:11:48,827
Y al mismo tiempo,
participaba en justas.
206
00:11:49,127 --> 00:11:51,450
Ya sabe cómo es este ambiente.
Cenas, vino. Puede degenerar...
207
00:11:51,750 --> 00:11:53,429
Pero Sébastien nunca bebía alcohol.
208
00:11:54,808 --> 00:11:56,273
No lo necesitaba.
209
00:11:56,573 --> 00:11:59,999
Lo que lo hacía vibrar era el combate.
Estar en lo alto de la pasarela...
210
00:12:00,299 --> 00:12:01,527
...con su lanza y su pavés.
211
00:12:01,827 --> 00:12:04,016
Esos segundos en que hay
que arriesgarlo todo.
212
00:12:04,316 --> 00:12:05,411
Esa era su adrenalina.
213
00:12:05,711 --> 00:12:07,948
¿No era complicado
ser su esposa?
214
00:12:08,248 --> 00:12:10,158
Quiero decir, entre los torneos,
los entrenamientos...
215
00:12:10,458 --> 00:12:11,814
...la celebridad local.
216
00:12:12,114 --> 00:12:13,922
Lo seguía a todos los torneos.
217
00:12:16,034 --> 00:12:19,833
En 8 años de matrimonio
nunca nos separamos más de un día.
218
00:12:20,133 --> 00:12:25,141
Era, no sé, mi sol, mi marido.
219
00:12:26,522 --> 00:12:29,100
¿No se preocupó por su ausencia?
220
00:12:29,400 --> 00:12:34,757
Lo esperé toda la noche
y después me dormí en el sofá.
221
00:12:35,057 --> 00:12:36,551
Recién me desperté esta mañana.
222
00:13:00,154 --> 00:13:01,606
¿Quién ganó?
223
00:13:02,272 --> 00:13:03,908
Se están entrenando.
No ganó nadie.
224
00:13:04,208 --> 00:13:05,708
Ven.
225
00:13:12,138 --> 00:13:14,495
- Mehdi, pierdes tu pantalón.
- Sí, lo sé.
226
00:13:14,795 --> 00:13:17,057
- BSU de Sète.
- ¿Sí?
227
00:13:17,357 --> 00:13:19,651
Buscamos a Simon Modiano.
¿Sabe dónde está?
228
00:13:19,951 --> 00:13:22,152
Sí. Es un participante.
Está en ese barco rojo.
229
00:13:22,452 --> 00:13:25,182
- ¿Nos puede llevar?
- Sí, claro.
230
00:13:25,482 --> 00:13:27,334
¿Qué pasa?
231
00:13:27,634 --> 00:13:31,645
Vamos. Vamos.
232
00:13:31,945 --> 00:13:35,957
Siéntate.
233
00:13:36,257 --> 00:13:37,473
¿Me parece o es más
fortachón que en la foto?
234
00:13:37,773 --> 00:13:39,273
Es fortachón.
235
00:13:39,573 --> 00:13:43,063
- ¡Acérquese!
- ¡No se acerque!
236
00:13:43,363 --> 00:13:46,854
Modiano, queremos hacerle
unas preguntas.
237
00:13:47,154 --> 00:13:48,314
¡Quédese ahí!
¡Quédese ahí!
238
00:13:51,306 --> 00:13:53,520
No tengo nada que decirles.
Váyanse.
239
00:13:53,820 --> 00:13:57,087
Por favor, sígalo.
240
00:13:57,387 --> 00:14:03,124
¡Quédese ahí!
¡No se mueva!
241
00:14:03,424 --> 00:14:06,021
- ¡No quiero hablar con ustedes!
- Va a hablar, de todos modos.
242
00:14:06,321 --> 00:14:07,893
No tengo nada que decir.
No voy a hablar.
243
00:14:08,193 --> 00:14:11,487
No te hagas el tonto con él.
Vas a hablar con nosotros.
244
00:14:11,787 --> 00:14:13,407
¡No quiero hablar!
¡Dele! ¡Dele!
245
00:14:13,707 --> 00:14:18,926
Vamos a pescarlo.
Vamos a pescarlo.
246
00:14:19,226 --> 00:14:21,662
Deja de hacerte el vivo.
247
00:14:21,962 --> 00:14:25,280
- ¿Qué tenemos aquí?
- No tenemos nada.
248
00:14:25,580 --> 00:14:27,713
¿Nada? Date vuelta.
Date vuelta.
249
00:14:28,013 --> 00:14:31,229
¿Así que no tienes nada, eh?
250
00:14:31,529 --> 00:14:32,461
¿Y esto qué es?
251
00:14:32,761 --> 00:14:33,693
- Nada.
- Es coca.
252
00:14:33,993 --> 00:14:35,577
Lleva las cosas del señor
al depósito.
253
00:14:35,877 --> 00:14:36,669
Con mucho gusto.
254
00:14:36,969 --> 00:14:41,161
- ¿Qué está haciendo?
- Calma.
255
00:14:41,461 --> 00:14:43,281
- Quieto.
- ¿Qué hace?
256
00:14:43,581 --> 00:14:44,414
Toma, es para ti.
257
00:14:44,714 --> 00:14:46,382
Así no se te van a caer
los pantalones.
258
00:14:46,682 --> 00:14:48,182
Vamos.
259
00:14:52,680 --> 00:14:54,724
- Tengo un cinturón en casa.
- Póntelo la próxima vez.
260
00:14:59,632 --> 00:15:04,267
Llevaba un poco de coca encima.
Fui a una fiesta y me divertí. Es todo.
261
00:15:04,567 --> 00:15:09,772
- No murió nadie.
- Sí, Sébastien Da Fonseca.
262
00:15:10,072 --> 00:15:12,145
¿Es una broma?
263
00:15:16,018 --> 00:15:17,541
¿Y qué tiene que ver conmigo?
264
00:15:18,935 --> 00:15:20,988
Gracias.
265
00:15:21,288 --> 00:15:23,321
Esto tiene que ver.
266
00:15:26,603 --> 00:15:31,607
Lo conozco.
Es, un poco, el Raymond Poulidor...
267
00:15:31,907 --> 00:15:33,239
...del mundo de las justas.
268
00:15:33,539 --> 00:15:35,761
El eterno segundo.
El perdedor.
269
00:15:36,061 --> 00:15:40,110
Supongo que la pasaría mal
con Da Fonseca siempre en el podio.
270
00:15:40,410 --> 00:15:41,769
Debía molestarle mucho.
271
00:15:42,069 --> 00:15:44,788
Es una competición,
es normal. No pasa nada.
272
00:15:45,088 --> 00:15:49,050
Sí, excepto que, hace unos días,
lo fue a desafiar a su territorio.
273
00:15:49,350 --> 00:15:51,584
Y, una vez más, le dio una paliza.
274
00:15:51,884 --> 00:15:55,061
Así que volvió, a escondidas,
para vengarse cobardemente.
275
00:15:55,361 --> 00:15:56,629
Juro que no lo maté.
Ya se lo dije.
276
00:15:57,826 --> 00:16:00,507
No me hacía falta.
Por fin vería la caída del héroe.
277
00:16:00,807 --> 00:16:01,788
¿Es decir?
278
00:16:02,088 --> 00:16:04,052
Es decir que el campeón
se dopaba y tomaba hormonas.
279
00:16:05,417 --> 00:16:08,069
Y le puedo decir que se
daba inyecciones subcutáneas,...
280
00:16:08,369 --> 00:16:09,695
...en una farmacia de Frontignan.
281
00:16:09,995 --> 00:16:13,223
- Pregúntele a mi prima.
- Lo voy a comprobar.
282
00:16:13,523 --> 00:16:15,089
Trabaja ahí.
Lo puede testimoniar.
283
00:16:15,389 --> 00:16:17,630
Lo quería denunciar,
porque nos deshonraba...
284
00:16:17,930 --> 00:16:20,171
...a todos
con sus productos de mierda.
285
00:16:23,785 --> 00:16:25,925
¿Y esto, para usted,
no es deshonroso?
286
00:16:26,225 --> 00:16:27,615
Solo para una fiesta.
287
00:16:27,915 --> 00:16:30,432
Debió ser una gran fiesta.
288
00:16:33,731 --> 00:16:36,165
Mientras esperamos a Val,
verifica la coartada de Mondiano.
289
00:16:36,465 --> 00:16:39,159
Estuvo en un combate de free fight
la noche de la muerte en Montpellier.
290
00:16:39,459 --> 00:16:42,062
Nathalie está
con los análisis de sangre.
291
00:16:42,362 --> 00:16:44,789
Encontró marcas de pinchazos
en el abdomen de Sébastien.
292
00:16:45,089 --> 00:16:48,296
Qué cosa más rara.
293
00:16:48,596 --> 00:16:50,913
¿Crees que se dopaba?
No son más que justas.
294
00:16:51,213 --> 00:16:54,040
Hay dopaje en todos los deportes.
Te sorprenderías.
295
00:16:54,340 --> 00:16:56,920
Lo describen como un hombre sano,
de principios.
296
00:16:57,220 --> 00:16:58,720
- No pega.
- Sí.
297
00:16:59,020 --> 00:17:00,885
Llamaré a los de
Estupefacientes de Montpellier...
298
00:17:01,185 --> 00:17:03,051
...para saber si no hay tráfico
de hormonas en la zona.
299
00:17:03,351 --> 00:17:04,851
Podría ser un ajuste de cuentas
con su dealer.
300
00:17:05,151 --> 00:17:06,697
Creo que no. Modiano dijo...
301
00:17:06,997 --> 00:17:10,091
...que Sébastien los había
deshonrado a todos.
302
00:17:10,391 --> 00:17:12,028
Esa es la dirección
a la que hay que ir.
303
00:17:12,328 --> 00:17:13,790
Además de Modiano
y otros participantes de la justa,...
304
00:17:14,090 --> 00:17:17,016
¿quién se habría sentido tan molesto
por el dopaje como para matarlo?
305
00:17:20,060 --> 00:17:22,166
Sébastien no se estaba dopando.
No lo necesitaba.
306
00:17:22,466 --> 00:17:25,035
- Era un campeón.
- Pero está demostrado.
307
00:17:25,335 --> 00:17:26,309
Mondiano se dio cuenta...
308
00:17:26,609 --> 00:17:28,557
...y usted, que pasaba
tanto tiempo con él, ¿no?
309
00:17:28,592 --> 00:17:30,863
- ¿Cómo?
- ¿Dónde estaba cuando lo mataron?
310
00:17:31,163 --> 00:17:33,958
Tenía una reunión con patrocinadores
de mi escuela de justas.
311
00:17:34,258 --> 00:17:37,013
¿Soy sospechoso del asesinato
y por qué lo haría?
312
00:17:37,313 --> 00:17:38,642
Porque Sébastien era de Lunel,...
313
00:17:38,942 --> 00:17:41,600
...no tenía contactos para entrar
en ese mundo tan cerrado de las justas.
314
00:17:41,900 --> 00:17:44,564
Pero casarse con la hija de un excampeón
eso arregló las cosas.
315
00:17:44,864 --> 00:17:48,250
Así que, cuando descubrió lo del dopaje,
debió sentirse traicionado.
316
00:17:49,534 --> 00:17:52,962
No lo sabía.
No lo puedo creer.
317
00:17:53,262 --> 00:17:54,996
Diles que se equivoca, hija.
318
00:17:56,602 --> 00:17:57,602
No, no, no.
319
00:17:57,902 --> 00:18:00,812
En cambio, cuéntenos la verdad.
320
00:18:03,632 --> 00:18:06,380
Yo, para tener mi tercer hijo,...
321
00:18:06,680 --> 00:18:09,428
...hice un tratamiento
con mi marido.
322
00:18:09,463 --> 00:18:11,664
Me pincharon
muchas veces en el trasero.
323
00:18:11,964 --> 00:18:15,636
Me dolió mucho. Tenía moretones,
grandes como pelotas de golf.
324
00:18:15,936 --> 00:18:18,330
Hasta me tuve que comprar
un almohadón para escaras,...
325
00:18:18,630 --> 00:18:19,828
...exactamente como este.
326
00:18:21,726 --> 00:18:23,018
Lo adoraba.
327
00:18:23,318 --> 00:18:27,196
Si Sébastien tomaba hormonas,
era por fertilidad, ¿no?
328
00:18:27,496 --> 00:18:28,758
No era dopaje.
329
00:18:29,058 --> 00:18:32,096
No lo entiendo.
¿Qué significa este circo?
330
00:18:32,396 --> 00:18:35,786
Es verdad, papá.
Seguíamos un tratamiento.
331
00:18:37,183 --> 00:18:40,304
Sébastien tomaba testosterona
y también FSH.
332
00:18:40,604 --> 00:18:43,259
Pero no estaba
en sus planes tener un bebé.
333
00:18:43,559 --> 00:18:45,863
Siempre decías que preferían
estar los dos solos.
334
00:18:46,163 --> 00:18:47,316
¿Por qué me lo ocultaste?
335
00:18:47,616 --> 00:18:50,263
Porque no queríamos que se supiera.
Ya era bastante duro.
336
00:18:51,594 --> 00:18:55,400
No queríamos que se compadecieran
y él no quería que se burlaran de él.
337
00:18:55,700 --> 00:18:58,272
Sobre todo de mí.
Y, además, es asunto nuestro.
338
00:18:58,572 --> 00:19:00,541
Era asunto nuestro.
339
00:19:10,195 --> 00:19:13,612
Mi celular está apagado.
Lo meto en la cajita.
340
00:19:13,912 --> 00:19:15,865
Vamos, vamos, Vincent.
341
00:19:16,165 --> 00:19:18,011
- Héloise, el teléfono.
-5 minutos.
342
00:19:18,311 --> 00:19:20,158
- Dije que lo apagues.
-5 minutos.
343
00:19:20,458 --> 00:19:23,319
- ¿Qué pasa?
- Pasa que convoqué...
344
00:19:23,619 --> 00:19:26,480
...a un consejo de familia
sobre el uso del baño.
345
00:19:26,780 --> 00:19:29,547
Eso está bien. Sigan.
Sigamos.
346
00:19:29,847 --> 00:19:30,695
Me voy a cambiar.
347
00:19:30,995 --> 00:19:32,100
Sí, mi amor.
348
00:19:32,400 --> 00:19:34,612
Lo que pasó esta mañana
no puede volver a pasar.
349
00:19:34,912 --> 00:19:39,347
El uso del baño ya no puede ser
una fuente de conflictos entre ustedes.
350
00:19:39,647 --> 00:19:41,535
¿Está claro?
Y, además, hay otra cosa.
351
00:19:41,835 --> 00:19:44,786
El agua es un bien valioso
que es, cada vez, más escaso.
352
00:19:45,086 --> 00:19:46,750
Quiero aclarar
que me doy duchas cortas.
353
00:19:47,050 --> 00:19:48,691
Héloise se pasa 3 hs.
en la ducha...
354
00:19:48,991 --> 00:19:50,633
- ... y nos preguntamos por qué.
- ¡Qué mentiroso!
355
00:19:50,933 --> 00:19:52,657
¡Cierra el pico!
356
00:19:52,957 --> 00:19:55,626
Si Léo pudiera lavarse
de vez en cuando.
357
00:19:55,926 --> 00:19:57,261
¿Quieres que te dé una?
358
00:19:57,561 --> 00:19:59,061
Paren.
Paren. Paren.
359
00:19:59,361 --> 00:20:05,681
Justo para evitar este tipo de desbordes,
tuve una idea bastante brillante.
360
00:20:05,981 --> 00:20:08,478
Voy a instalar
un medidor de agua,...
361
00:20:08,778 --> 00:20:13,773
...que va controlar el consumo, minuto
a minuto. ¿Escuchaste, Candice?
362
00:20:14,073 --> 00:20:16,446
- Sí, sí.
- ¿Qué te parece?
363
00:20:16,746 --> 00:20:18,246
Genial. Genial.
364
00:20:18,546 --> 00:20:20,046
Gracias. Es alemán.
Es maravilloso.
365
00:20:20,346 --> 00:20:23,774
Entonces, cuando haya
estudiado los datos...
366
00:20:24,074 --> 00:20:28,235
...los volveré a reunir para dar
una solución, un compromiso.
367
00:20:28,535 --> 00:20:33,825
Mientras tanto, mantengan la calma
y eviten los insultos.
368
00:20:36,317 --> 00:20:38,510
Vayan a hacer sus cosas en paz.
369
00:20:38,810 --> 00:20:39,562
Hola, Candice.
370
00:20:39,862 --> 00:20:41,368
¿Belinda? Soy yo.
¿Cómo estás?
371
00:20:41,668 --> 00:20:44,068
Bien, ¿y tú?
¿Es mal momento?
372
00:20:44,368 --> 00:20:44,968
No, adelante.
373
00:20:45,268 --> 00:20:48,977
Es un poco tarde, pero, ¿quieres venir
a cenar a casa esta noche?
374
00:20:49,277 --> 00:20:51,579
Tenemos muchas ganas de verte.
375
00:20:51,879 --> 00:20:54,653
Son muy amables,
pero tuve un día de locos.
376
00:20:54,953 --> 00:20:58,423
Y ya estoy en el hotel,
con la tele y un sándwich club.
377
00:20:58,723 --> 00:21:00,294
En pijama.
378
00:21:00,594 --> 00:21:02,434
Voy mañana, si quieres.
379
00:21:02,734 --> 00:21:04,234
Bueno. Un beso.
380
00:21:04,534 --> 00:21:06,470
- Chau.
- Chau.
381
00:21:06,770 --> 00:21:08,270
Un beso.
382
00:21:15,835 --> 00:21:18,768
- Hola.
- Hola.
383
00:21:19,068 --> 00:21:20,289
- Adelante.
- Gracias.
384
00:21:37,303 --> 00:21:39,741
¿Cuántos años tienes?
385
00:21:40,041 --> 00:21:41,523
Me asustaste.
386
00:21:42,854 --> 00:21:45,120
¿Qué estás haciendo?
¿Recién llegaste y ya te vas?
387
00:21:45,420 --> 00:21:47,209
Quédate un poco.
Ya casi no te veo.
388
00:21:47,509 --> 00:21:48,921
Parece que huyes de casa.
389
00:21:49,221 --> 00:21:51,245
Mira quién habla.
Nunca hiciste tanto jogging.
390
00:21:51,545 --> 00:21:53,631
Es cierto que hay
mucho ruido en casa.
391
00:21:53,931 --> 00:21:56,003
Es difícil concentrarse
para estudiar. Lo reconozco.
392
00:21:56,303 --> 00:21:59,389
Podría alquilar un estudio
cerca de la universidad.
393
00:21:59,689 --> 00:22:01,233
Sería muy práctico.
394
00:22:01,533 --> 00:22:04,312
Escucha.
Pensé en una solución.
395
00:22:04,612 --> 00:22:09,194
Te arreglaremos un sitio cómodo.
Aquí, en la cabaña.
396
00:22:09,494 --> 00:22:13,190
Aquí vas a poder estudiar,
lejos del ruido, del movimiento.
397
00:22:13,490 --> 00:22:15,245
Y, al mismo tiempo,
vas a estar en casa.
398
00:22:15,545 --> 00:22:16,891
Y me quedaré cerca de ti.
399
00:22:17,191 --> 00:22:18,466
¿Qué piensas?
400
00:22:22,364 --> 00:22:24,469
Que sí.
401
00:22:24,769 --> 00:22:29,908
Gracias, mamá.
¡Se queda con su mamá!
402
00:22:34,910 --> 00:22:36,309
Qué lindo. Qué grande.
403
00:22:36,609 --> 00:22:39,409
Me encantan las vigas,
las piedras a la vista.
404
00:22:39,709 --> 00:22:41,618
- ¿Es su hija?
- Sí.
405
00:22:41,918 --> 00:22:43,828
¡Qué foto más grande!
406
00:22:44,128 --> 00:22:47,924
Parece traviesa.
¿Es de familia?
407
00:22:50,076 --> 00:22:53,016
Esto es cosa de locos.
408
00:22:53,316 --> 00:22:55,034
- ¿Qué?
- Ser atropellado,...
409
00:22:55,334 --> 00:22:57,053
...y que sea
la hermana de Candice.
410
00:22:57,353 --> 00:22:59,048
Lo sé. Es cosa de locos.
411
00:22:59,348 --> 00:23:01,166
El mundo es pequeño.
412
00:23:01,466 --> 00:23:04,594
- ¿Nunca le habló de mí?
- No. Nunca, Antoine.
413
00:23:04,894 --> 00:23:06,506
Se lo aseguro. Nunca.
414
00:23:06,806 --> 00:23:10,600
En cualquier caso,
eso complica un poco las cosas.
415
00:23:10,900 --> 00:23:13,499
- ¿Por qué?
- Candice y yo,...
416
00:23:13,799 --> 00:23:16,398
...es una historia
algo complicada.
417
00:23:19,009 --> 00:23:20,942
No hacemos nada malo.
418
00:23:21,242 --> 00:23:22,209
- No.
- Por ahora.
419
00:23:24,482 --> 00:23:26,773
¿Nos vamos? Reservé
en el italiano de al lado.
420
00:23:27,073 --> 00:23:29,365
Fue Candice
la que me lo recomendó.
421
00:23:29,665 --> 00:23:32,459
- Espero que no le importe.
- Me parece bien.
422
00:23:32,759 --> 00:23:34,259
Si dejamos de hablar de mi hermana,
lo que sea.
423
00:23:34,559 --> 00:23:36,936
Ocupa mucho espacio.
424
00:23:37,236 --> 00:23:39,883
De acuerdo.
Yo la adoro, pero...
425
00:23:40,183 --> 00:23:43,086
...su rol de abeja reina,
agobia un poco.
426
00:23:43,386 --> 00:23:44,838
Eso de dar órdenes...
427
00:23:45,138 --> 00:23:50,232
Pero la adoro. Bueno, ¿nos vamos?
428
00:24:07,556 --> 00:24:08,747
¿Dormiste aquí?
429
00:24:09,047 --> 00:24:11,431
Casi. Me levanté a las 4 para comer
y ya no pude dormir más.
430
00:24:11,731 --> 00:24:13,990
- Así que vine aquí.
- ¿Y tienes resultados?
431
00:24:14,290 --> 00:24:17,864
Sí. Revisé el GPS
del coche de Sébastien.
432
00:24:18,164 --> 00:24:21,924
Siempre hacía el mismo trayecto.
Martes: casa, trabajo, entrenamiento.
433
00:24:22,224 --> 00:24:23,944
Miércoles:
casa, trabajo, entrenamiento.
434
00:24:24,244 --> 00:24:25,744
Jueves:
casa, trabajo, entrenamiento.
435
00:24:26,044 --> 00:24:27,544
Viernes:
casa, trabajo, entrenamiento.
436
00:24:27,844 --> 00:24:29,505
¿Y eso qué indica?
437
00:24:30,841 --> 00:24:34,347
Su coche estuvo varios lunes seguidos
delante de una casa en La Peyrade.
438
00:24:37,616 --> 00:24:39,664
- ¿Y?
- El lunes era su día libre.
439
00:24:39,964 --> 00:24:41,355
Ve ahí con Candice.
440
00:24:41,655 --> 00:24:44,437
Y la próxima, sintetiza.
Ya me cansaste.
441
00:24:44,737 --> 00:24:50,347
- ¿Adónde vamos?
- A ver a una tal Jeanne Colin.
442
00:24:50,647 --> 00:24:52,836
Podría ser la amante de Sébastien.
443
00:24:53,136 --> 00:24:55,431
Sí, no es nada tonto.
444
00:24:55,731 --> 00:25:02,009
Cuando haces un tratamiento de fertilidad,
ya no piensas en hacer el amor.
445
00:25:02,309 --> 00:25:04,912
Es solo un acto mecánico.
Solo piensas en eso.
446
00:25:05,212 --> 00:25:06,803
Te olvidas del otro.
Te olvidas de ti.
447
00:25:07,103 --> 00:25:09,863
Así que sí, una amante
no es ninguna tontería.
448
00:25:14,797 --> 00:25:16,762
¿Lo pensaron, Marion y tú?
449
00:25:17,062 --> 00:25:18,120
¿La fecundación asistida?
450
00:25:18,420 --> 00:25:21,594
Porque somos lesbianas y pareja,
tenemos que tener un hijo, ¿no?
451
00:25:21,894 --> 00:25:23,394
Sí. No. No lo sé.
452
00:25:23,694 --> 00:25:26,794
Sí, empezamos a charlarlo.
453
00:25:32,950 --> 00:25:35,889
Sí. Hay que darle tiempo
a la gente que llegue.
454
00:25:36,189 --> 00:25:40,002
- Hola. ¿Jeanne Colin?
- Sí. Soy yo.
455
00:25:40,037 --> 00:25:41,548
Inspectora Renoir.
456
00:25:43,586 --> 00:25:46,868
- ¿Podemos entrar?
- Sí.
457
00:26:04,425 --> 00:26:07,234
- Es linda su casa.
- Gracias.
458
00:26:07,534 --> 00:26:09,209
La decoración es mi gran pasión.
459
00:26:11,179 --> 00:26:15,376
¿Lo conoce?
460
00:26:17,417 --> 00:26:20,222
¿Un bebé? ¿Usted es niñera?
461
00:26:20,522 --> 00:26:22,912
¿Por qué dice eso?
Podría ser mi bebé, ¿no?
462
00:26:23,212 --> 00:26:25,917
- ¿No lo cree?
- Sí. No. ¿Por qué no?
463
00:26:26,217 --> 00:26:30,814
- A su edad...
- ¿Pero cuántos años me da?
464
00:26:31,114 --> 00:26:32,874
Adoro los bebés.
¿La sigo?
465
00:26:33,174 --> 00:26:34,674
Vamos.
466
00:26:43,138 --> 00:26:46,807
Mi chiquito. Ya está. Ven.
467
00:26:47,107 --> 00:26:50,431
No ensucies a la abuela. Vamos.
468
00:26:50,731 --> 00:26:54,430
- Parece que no tolera la leche.
- No. Es el quinto.
469
00:26:54,730 --> 00:26:58,542
¿El quinto?
Con mi hijo mayor pasaba lo mismo.
470
00:26:58,842 --> 00:27:01,292
Nada era lo bastante bueno
para él. Espere.
471
00:27:03,644 --> 00:27:04,644
Sí, mi bebé.
472
00:27:04,944 --> 00:27:07,272
Mi chiquito, estás enojado.
473
00:27:07,572 --> 00:27:09,468
¿Cómo se llama?
474
00:27:09,768 --> 00:27:11,664
- Louis.
- ¿Louis?
475
00:27:11,964 --> 00:27:13,652
Hola, Louis.
476
00:27:13,952 --> 00:27:17,330
¿Vomitaste
en el coche de tu papá?
477
00:27:17,630 --> 00:27:21,497
¿Y tu papá no se llamará Sébastien?
¿Me equivoco?
478
00:27:25,023 --> 00:27:29,296
Mira, Louis, mira.
479
00:27:29,596 --> 00:27:31,838
Soy una marioneta.
Hola.
480
00:27:32,138 --> 00:27:35,467
Soy una marioneta blanca.
Me llaman la Dama Blanca.
481
00:27:37,677 --> 00:27:41,644
A este nivel,
es más que narcisismo.
482
00:27:41,944 --> 00:27:45,271
- ¿Es su hija la de la foto?
- Sí.
483
00:27:45,571 --> 00:27:47,472
Sí, es Alison, la madre de Louis.
484
00:27:47,772 --> 00:27:50,985
Miré y no vi a su padre
en ninguna foto.
485
00:27:51,285 --> 00:27:53,261
No. Nos dejó justo
antes de que naciera.
486
00:27:53,561 --> 00:27:56,974
Muy elegante. Pero me las arreglé
muy bien sola.
487
00:27:57,274 --> 00:27:59,517
Y ahora le tocó a Alison.
488
00:27:59,817 --> 00:28:01,985
La verdad es que no tenemos
suerte con los hombres.
489
00:28:02,285 --> 00:28:05,079
- ¿Una lengua de gato?
- Me encantan.
490
00:28:06,262 --> 00:28:08,342
¿Y dónde podemos
encontrar a su hija?
491
00:28:08,642 --> 00:28:11,206
En su trabajo.
Es camarera en un bar.
492
00:28:12,496 --> 00:28:15,245
Sí, se fue a trabajar.
No quiere perder su trabajo.
493
00:28:16,836 --> 00:28:19,452
¿Sabe dónde estaba anteanoche?
494
00:28:19,752 --> 00:28:21,739
Sí. Aquí, conmigo.
495
00:28:22,039 --> 00:28:23,539
Y con Louis.
496
00:28:23,839 --> 00:28:26,960
¿No sospecharán de ella, no?
497
00:28:27,260 --> 00:28:30,767
- Lo perdió todo.
- No. Solo hacemos preguntas.
498
00:28:31,067 --> 00:28:32,567
Es el procedimiento.
499
00:28:52,160 --> 00:28:54,260
¡Jefe! ¿Nos traes hielo,
por favor?
500
00:28:54,560 --> 00:28:56,060
Gracias.
501
00:29:03,630 --> 00:29:04,831
- Buenos días.
- Buenos días.
502
00:29:05,131 --> 00:29:06,391
- Se me había olvidado.
- ¿Vienen a comer?
503
00:29:11,243 --> 00:29:12,932
¿Cuándo fue la última vez
que vio a Sébastien?
504
00:29:13,232 --> 00:29:15,968
El lunes. Era su día libre
y también el mío.
505
00:29:16,268 --> 00:29:17,768
Así que solíamos vernos.
506
00:29:18,068 --> 00:29:20,742
¿Cómo vivía el hecho
de ser su amante?
507
00:29:21,042 --> 00:29:26,118
No era su amante.
En serio. Nos queríamos de veras.
508
00:29:27,480 --> 00:29:30,489
Pero estaba casado.
Y bien casado.
509
00:29:30,789 --> 00:29:36,502
La iba a dejar. Era complicado,
por su suegro, por su trabajo.
510
00:29:36,802 --> 00:29:38,828
Pero ya le había dicho a Barbara
que la iba a dejar.
511
00:29:39,128 --> 00:29:41,254
Le había dicho que iba
a cuidar de mí y de Louis.
512
00:29:41,554 --> 00:29:43,413
- ¿Cuándo se lo dijo?
- El fin de semana pasado, creo.
513
00:29:43,713 --> 00:29:46,365
Vayan a preguntárselo.
Ella lo sabe.
514
00:29:46,665 --> 00:29:48,739
Tengo que trabajar.
515
00:29:56,894 --> 00:29:58,839
No lo entiendo.
Siguió con el tratamiento,...
516
00:29:59,139 --> 00:30:00,112
...dejando embarazada a Alison.
517
00:30:00,412 --> 00:30:01,912
Y sabía que era fértil.
518
00:30:02,212 --> 00:30:05,238
No es tan simple.
Como dejó embarazada a Alison,...
519
00:30:05,538 --> 00:30:09,033
...también quiso embarazar a su mujer.
Es un tema de culpabilidad.
520
00:30:09,333 --> 00:30:12,235
Entonces el tipo sale
de la casilla Sr. Perfecto...
521
00:30:12,535 --> 00:30:15,437
...para ser un tremendo
cobarde con Barbara.
522
00:30:15,737 --> 00:30:17,237
Y con Alison.
523
00:30:17,537 --> 00:30:19,537
No sé. No le creí a Alison.
Me pareció que hacía teatro.
524
00:30:19,837 --> 00:30:22,430
No puedes decir eso.
Estaba muy alterada.
525
00:30:22,730 --> 00:30:24,955
Tiene el perfil típico
de la que se busca...
526
00:30:25,255 --> 00:30:27,481
...un pez gordo para sacarle
una pensión alimenticia.
527
00:30:27,781 --> 00:30:29,967
- ¡Ni siquiera la conoces!
- ¿Y tú sí la conoces?
528
00:30:30,267 --> 00:30:31,749
Sin tomar partido,
no sería la primera vez...
529
00:30:32,049 --> 00:30:33,825
...que una mujer
se queda embarazada...
530
00:30:34,125 --> 00:30:35,014
...para atrapar a un hombre.
531
00:30:35,314 --> 00:30:36,980
Y no lo digo por ti
y por Jennifer, claro.
532
00:30:38,183 --> 00:30:39,553
No me sentí para nada aludido.
533
00:30:39,853 --> 00:30:43,949
Vamos a suponer que Sébastien
le dijo a Barbara la verdad.
534
00:30:44,249 --> 00:30:47,334
- Significa que ella nos mintió y...
- Y tenía un móvil.
535
00:30:47,634 --> 00:30:52,688
Así que Uds. vayan a investigar a Alison,
y tú, Candice, llama a Barbara. Yo me voy.
536
00:30:52,988 --> 00:30:54,984
- ¿Adónde vas?
- Tengo una cita.
537
00:30:55,284 --> 00:30:59,018
- ¿Dónde?
- En el hospital.
538
00:30:59,318 --> 00:31:00,294
¿Por qué vas al hospital?
539
00:31:00,594 --> 00:31:02,546
Por un chequeo. Y deja de estar
encima mío todo el tiempo.
540
00:31:02,846 --> 00:31:03,774
Gracias.
541
00:31:29,474 --> 00:31:34,091
¿Sabe? Entiendo lo que vivió.
542
00:31:36,276 --> 00:31:39,743
Paradójicamente, para mí
lo más difícil no eran los pinchazos.
543
00:31:40,915 --> 00:31:42,813
Eran las tensiones
entre mi marido y yo.
544
00:31:45,402 --> 00:31:46,815
Queríamos tanto ese hijo.
545
00:31:49,049 --> 00:31:51,448
Y, en cambio, terminamos
por distanciarnos.
546
00:31:53,040 --> 00:31:54,390
Ya no había deseo.
547
00:31:56,674 --> 00:31:59,166
Hasta que llegó la infidelidad.
548
00:32:03,530 --> 00:32:05,456
Alison y Sébastien
no tenían una aventura.
549
00:32:06,356 --> 00:32:07,320
Tenían un hijo.
550
00:32:07,620 --> 00:32:12,553
Lo sé. Hacía rato que lo temía
pero él lo negaba.
551
00:32:12,853 --> 00:32:15,718
Hasta que el fin de semana,
finalmente, lo confesó todo.
552
00:32:16,018 --> 00:32:19,674
- Y le dijo que la quería dejar, ¿no?
- No, al contrario.
553
00:32:19,974 --> 00:32:23,672
No paró de disculparse.
Me rogó que lo perdonara.
554
00:32:23,972 --> 00:32:27,516
Dijo que fue un accidente,
la debilidad de una noche.
555
00:32:27,816 --> 00:32:29,396
Que haría lo posible
por salvar nuestra pareja.
556
00:32:35,992 --> 00:32:37,814
¿Le habló de Alison?
557
00:32:38,114 --> 00:32:43,843
Sí. Lo que más me dolió
no fue que se acostara con ella.
558
00:32:44,143 --> 00:32:47,553
En el fondo, podía entenderlo.
559
00:32:48,757 --> 00:32:51,536
Lo que me pareció
terriblemente injusto,...
560
00:32:51,836 --> 00:32:53,606
...fue que pudiera
dejarla embarazada.
561
00:32:53,906 --> 00:32:58,197
No sé, me sentí como...
562
00:32:58,232 --> 00:33:00,812
¿Una inútil?
563
00:33:01,112 --> 00:33:05,431
Lo odié tanto por eso.
564
00:33:06,961 --> 00:33:10,625
¿Y fue a verlo a su club
para decírselo, la noche del asesinato?
565
00:33:10,925 --> 00:33:14,088
No. No fui ahí.
Esa noche le quería decir...
566
00:33:14,388 --> 00:33:17,551
...que lo había pensado y que
lo quería por encima de todo.
567
00:33:17,851 --> 00:33:20,831
Y que le daría a Louis un lugar
en nuestra vida.
568
00:33:21,131 --> 00:33:22,870
Pero no tuve tiempo.
569
00:33:23,170 --> 00:33:25,970
No entiendo. ¿Por qué no me lo contó
desde el principio?
570
00:33:26,270 --> 00:33:29,794
- ¿Y ser la sospechosa ideal?
- De hecho, es la sospechosa ideal.
571
00:33:30,094 --> 00:33:33,835
¿Qué quiere que le diga?
Abrí una botella de vino esperándolo,...
572
00:33:34,135 --> 00:33:36,665
...me emborraché mirando a mis vecinos
apagar las velas de una torta,...
573
00:33:36,965 --> 00:33:38,165
...y me dormí delante de la tele.
574
00:33:39,841 --> 00:33:41,983
¿A qué hora fue lo de la torta?
575
00:33:54,215 --> 00:33:56,099
¿Sí, mi amor?
576
00:33:56,399 --> 00:34:01,025
Sí, vi el medidor de agua.
Muy lindo, precioso.
577
00:34:03,834 --> 00:34:09,098
¿Por qué? ¿Por qué lo tienes
que instalar tan rápido?
578
00:34:09,398 --> 00:34:11,961
Lo hablamos esta noche. ¿Sí?
579
00:34:12,261 --> 00:34:13,890
Bueno. Un beso.
580
00:34:14,190 --> 00:34:17,139
Venimos de casa
de los vecinos de Barbara.
581
00:34:17,439 --> 00:34:20,811
Era su aniversario de bodas.
Habían invitado a cenar a sus hijos.
582
00:34:21,111 --> 00:34:23,191
Nos dieron las fotos
de su cámara.
583
00:34:23,491 --> 00:34:25,572
Tienen la hora. Soplaron
las velas a las 20:44.
584
00:34:25,872 --> 00:34:28,002
Eso exculpa por completo a Barbara.
585
00:34:28,302 --> 00:34:30,389
Pero pone a Alison
primera en la lista.
586
00:34:30,689 --> 00:34:34,064
Revisé el estado civil de Louis,
y aparece de padre desconocido.
587
00:34:34,364 --> 00:34:37,432
Es extraño. Se supone
que Sébastien estaba enamorado.
588
00:34:38,838 --> 00:34:39,879
Inspectora, el mayor tenía...
589
00:34:40,179 --> 00:34:42,261
...una cita con el comisario
pero aún no volvió.
590
00:34:42,561 --> 00:34:45,346
Bueno, ya voy.
Gracias, Michel.
591
00:34:46,890 --> 00:34:49,538
¿El comisario aún no volvió?
592
00:34:49,838 --> 00:34:52,779
Ocúpense de Alison.
593
00:35:03,306 --> 00:35:05,478
- Vamos.
- Sí.
594
00:35:05,778 --> 00:35:09,615
- Bueno, doctor, ¿qué tengo?
- Lo hablaremos en mi consultorio.
595
00:35:13,599 --> 00:35:16,541
- Señor Dumas.
- Sí.
596
00:35:16,841 --> 00:35:20,603
Cuando me dijo que no podía
reconocer a Louis, me dolió.
597
00:35:20,903 --> 00:35:23,537
Pero era por su mujer. Estaba segura
de que lo haría después.
598
00:35:23,837 --> 00:35:26,346
No estaba tan segura,
porque presentó...
599
00:35:26,646 --> 00:35:29,155
...una solicitud de reconocimiento
de paternidad en el juzgado.
600
00:35:29,455 --> 00:35:32,245
Me dio miedo de que ella
lo hiciera cambiar de idea.
601
00:35:32,545 --> 00:35:33,941
Solo quería que reaccionara.
602
00:35:34,241 --> 00:35:36,135
Sobre todo
le daba miedo una cosa.
603
00:35:36,435 --> 00:35:38,492
Encontrarse sola, sin nada.
604
00:35:38,792 --> 00:35:41,161
Por eso el abogado
y la prueba de ADN.
605
00:35:41,461 --> 00:35:44,886
Su abogado debió decirle que,
aún si Sébastien rechazaba la prueba,...
606
00:35:45,186 --> 00:35:47,341
...la justicia lo habría reconocido
como padre de hecho.
607
00:35:47,641 --> 00:35:51,513
El problema es que la pensión
habría sido de 200 o 300 como máximo.
608
00:35:51,813 --> 00:35:53,313
- Si usted lo dice.
- Sí, lo digo.
609
00:35:53,613 --> 00:35:55,113
Y quería más.
610
00:35:55,413 --> 00:35:57,851
Por eso fue a verlo
la noche del asesinato.
611
00:35:58,151 --> 00:35:59,749
Amenazó
con manchar su reputación,...
612
00:36:00,049 --> 00:36:01,217
...con hacerlo aparecer
como un hijo de puta...
613
00:36:01,517 --> 00:36:02,685
...que abandona a su amante
con un bebé.
614
00:36:02,985 --> 00:36:04,802
Pero no cedió al chantaje.
615
00:36:05,102 --> 00:36:07,016
Usted se enojó
y le pegó.
616
00:36:07,316 --> 00:36:09,667
Estaba en mi casa esa noche.
617
00:36:09,967 --> 00:36:14,398
Entonces, ¿por qué localizamos
su celular cerca del lugar del crimen?
618
00:36:14,698 --> 00:36:16,740
Sí, me acosté con Sébastien...
619
00:36:17,040 --> 00:36:20,103
...para que me hiciera
un hijo, ¿y qué?
620
00:36:20,403 --> 00:36:21,686
Lo reconozco. Eso no
me convierte en asesina.
621
00:36:21,986 --> 00:36:23,269
¡Eso no responde
a nuestra pregunta!
622
00:36:27,975 --> 00:36:33,104
Alison Colin,
queda detenida a las 17:45.
623
00:36:33,404 --> 00:36:36,080
Puede llamar a un médico
o pedir la asistencia de un abogado.
624
00:36:43,353 --> 00:36:44,236
El mayor acaba de irse.
625
00:36:44,536 --> 00:36:46,304
Es una pena
que no te lo hayas cruzado.
626
00:36:46,604 --> 00:36:47,691
Gracias por reemplazarme.
627
00:36:47,991 --> 00:36:50,167
¿Estuviste en el hospital,
3 hs para un chequeo?
628
00:36:50,467 --> 00:36:52,871
¿Es un chiste? Tienes que dejar
de tomarme por tonta.
629
00:36:53,171 --> 00:36:55,575
Porque quiero
encargarme de los casos.
630
00:36:55,875 --> 00:36:58,221
Candice, me tienes
que dejar en paz.
631
00:36:58,521 --> 00:37:00,271
Soy tu comisario, no tu hijo.
632
00:37:00,571 --> 00:37:04,287
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo.
633
00:37:04,587 --> 00:37:07,590
Muy bien, señor comisario.
Lo dejo ocuparse de Alison.
634
00:37:07,890 --> 00:37:11,132
Está detenida. Puede encargarse
de hacerla confesar.
635
00:37:11,432 --> 00:37:13,269
Me voy de cuidar de mis hijos.
Los de verdad.
636
00:37:21,595 --> 00:37:25,397
Fui al ginecólogo y ya está.
Todo está bien, en su lugar.
637
00:37:26,954 --> 00:37:31,952
Lo pensé y no estoy segura...
638
00:37:31,987 --> 00:37:33,354
...de querer un hijo.
639
00:37:33,654 --> 00:37:35,154
Quiero decir, ahora.
640
00:37:40,058 --> 00:37:42,826
No tiene nada que ver
con el amor que siento por ti.
641
00:37:44,202 --> 00:37:47,346
No sé. Es complicado.
642
00:37:47,646 --> 00:37:48,640
No, es muy simple.
643
00:37:48,940 --> 00:37:50,930
Cuando escuchas la palabra
familia, casi te desmayas.
644
00:37:51,230 --> 00:37:53,179
¡Pero mis padres
no me aceptan como soy!
645
00:37:53,479 --> 00:37:55,428
¡Para ti es fácil,
con tu familia perfecta...!
646
00:37:55,728 --> 00:37:58,354
Basta. Yo también me enojo
con mis padres, a veces.
647
00:37:58,654 --> 00:38:01,670
Es normal. No tienes
contacto con ellos. Nunca los ves.
648
00:38:01,970 --> 00:38:03,470
Ni siquiera saben que yo existo.
649
00:38:03,770 --> 00:38:06,658
Mientras no te reconcilies
mínimamente con ellos,...
650
00:38:06,958 --> 00:38:09,846
...no vamos a poder
proyectar una familia.
651
00:38:10,146 --> 00:38:14,263
- Eso es seguro.
- Sí, puede ser.
652
00:38:27,615 --> 00:38:30,587
Léo está en un partido de básquet
pero va a volver a casa esta noche.
653
00:38:30,887 --> 00:38:34,061
Sobre todo porque Jules hizo
su torta caprese, que es fantástica.
654
00:38:34,361 --> 00:38:36,628
- Héloise, ven a la mesa.
- La vista es espectacular.
655
00:38:36,928 --> 00:38:39,401
Sí, tenemos suerte de vivir aquí.
656
00:38:39,701 --> 00:38:41,846
Menos cuando hay que soportar
el olor del estanque.
657
00:38:42,146 --> 00:38:43,219
O de los pedos de Fun.
658
00:38:44,748 --> 00:38:48,301
Se nota que no vivieron
encima de un garaje en Valenciennes.
659
00:38:48,601 --> 00:38:51,604
No estábamos tan mal.
660
00:38:51,904 --> 00:38:54,426
Filet mignon en costra.
Servido con papas duquesa.
661
00:38:54,726 --> 00:38:56,300
Es una creación
de mi novio Thomas y mía.
662
00:38:56,600 --> 00:38:58,337
Parece delicioso.
Podrías presentármelo.
663
00:38:58,637 --> 00:39:01,016
Tiene más talento para cocinar
que en el baño.
664
00:39:01,316 --> 00:39:03,611
- Basta ya, Héloise.
- No puedo más.
665
00:39:03,911 --> 00:39:06,132
No pasa nada, Max, nosotras
éramos así a su edad.
666
00:39:06,432 --> 00:39:08,653
Discutíamos siempre
pero nos queríamos.
667
00:39:08,953 --> 00:39:10,626
- ¿Ah, sí?
- ¿Cómo era mamá de joven?
668
00:39:10,926 --> 00:39:12,625
Ten cuidado con lo que dices.
669
00:39:13,688 --> 00:39:18,532
No sé. Eso depende, ¿antes o después
de usar ortodoncia?
670
00:39:18,832 --> 00:39:21,444
¿Cómo te llamaban en el colegio?
¡Ah, sí, "tiburón"!
671
00:39:21,744 --> 00:39:25,487
Sí, te reías así,
sin mostrar los dientes.
672
00:39:25,787 --> 00:39:27,931
Parecías Sim.
Me encanta.
673
00:39:28,231 --> 00:39:30,271
Vincent, la espalda derecha,
por favor.
674
00:39:30,571 --> 00:39:32,161
- Y la bici.
- No, la bici no.
675
00:39:32,461 --> 00:39:34,243
Cuando aprendes
a andar en bici,...
676
00:39:34,543 --> 00:39:36,325
- ... te ponen unas rueditas.
- Estabilizadoras.
677
00:39:36,625 --> 00:39:38,080
Gracias, maestro Capello.
678
00:39:38,380 --> 00:39:42,807
A mí me las quitaron a los 4 años,
y a tu madre a los 11.
679
00:39:43,107 --> 00:39:46,047
¿A los 11? Un caso especial.
680
00:39:46,347 --> 00:39:48,629
Es porque tenía un problema
en el oído interno. No dijiste eso.
681
00:39:48,929 --> 00:39:53,751
No pasa nada, Candice,
no nos reímos de ti, sino contigo.
682
00:39:54,051 --> 00:39:55,738
Me río mucho, ¿te fijaste?
683
00:39:58,904 --> 00:40:00,719
¿Alguien quiere más papas?
684
00:40:01,019 --> 00:40:04,835
Está esa ensalada también,
que la hice yo.
685
00:40:06,357 --> 00:40:09,170
Pero todo eso es el pasado.
Gracias.
686
00:40:09,470 --> 00:40:12,169
Lo que importa es que pudiste
irte muy rápido y lejos de Valenciennes.
687
00:40:12,469 --> 00:40:15,317
Bueno, a su salud.
688
00:40:15,617 --> 00:40:18,222
- Parece delicioso.
- Ya está.
689
00:40:18,522 --> 00:40:21,441
- ¿Es así todas las noches?
- Cuando está Jules, sí.
690
00:40:23,536 --> 00:40:25,088
No creo
que lo matara usted, Alison.
691
00:40:25,388 --> 00:40:27,138
Necesitaba su dinero.
692
00:40:27,438 --> 00:40:29,273
¿Por qué matar a la gallina
de los huevos de oro, entonces?
693
00:40:30,464 --> 00:40:33,516
La escena del crimen está aquí.
694
00:40:33,816 --> 00:40:35,645
Localizamos su teléfono
en esa zona.
695
00:40:35,945 --> 00:40:39,923
Ahí hay un restaurante, si los llamo,
seguramente se van a acordar de usted.
696
00:40:40,223 --> 00:40:44,046
Y de con quién iba,
cómo decirlo, acompañada.
697
00:40:44,346 --> 00:40:46,606
¿Me está llamando puta?
698
00:40:46,906 --> 00:40:48,063
¿Prefiere escort?
699
00:40:48,363 --> 00:40:49,850
¿Acompañante?
700
00:40:52,636 --> 00:40:53,676
Estuve en ese restaurante,...
701
00:40:53,976 --> 00:40:56,058
...con un viejo con dinero,
pero solo cenamos.
702
00:40:56,358 --> 00:40:57,858
¿Y?
703
00:41:01,514 --> 00:41:03,962
Y, mientras tanto, dos tipos
robaron en su casa.
704
00:41:04,262 --> 00:41:06,092
¿Ya está contento?
705
00:41:06,392 --> 00:41:09,004
¿Cuánto cobró por hacer de cebo?
706
00:41:09,304 --> 00:41:11,430
100 francos.
707
00:41:12,701 --> 00:41:16,051
Creo que no se da cuenta, Alison.
Esto es muy serio.
708
00:41:16,351 --> 00:41:17,796
Robo con agravante.
709
00:41:18,096 --> 00:41:20,328
Asociación ilícita.
Son 7 años de cárcel.
710
00:41:20,628 --> 00:41:22,311
Pero no puedo ir a la cárcel.
711
00:41:22,611 --> 00:41:23,600
Puedo hablar con el fiscal,...
712
00:41:23,900 --> 00:41:25,878
...pero me tiene que dar
el nombre de sus cómplices.
713
00:41:26,178 --> 00:41:27,678
Piense en usted.
714
00:41:31,653 --> 00:41:33,513
No. Su nueva coartada parece sólida.
715
00:41:33,813 --> 00:41:35,775
Mañana voy a enviar un equipo
para hablar con sus cómplices.
716
00:41:36,075 --> 00:41:37,106
Y después la soltaré.
717
00:41:37,406 --> 00:41:41,307
Pero, si no fueron ni ella ni Barbara,
no sabemos quién mató a Sébastien.
718
00:41:41,607 --> 00:41:43,698
Bueno, nos llamamos mañana, ¿sí?
719
00:41:47,835 --> 00:41:50,749
¿Y bien? ¿Qué te parece
mi hermana?
720
00:41:51,932 --> 00:41:53,903
Más o menos simpática contigo.
721
00:41:54,203 --> 00:41:57,522
Pero, con todo lo que bebe,
no sé si controla todo lo que dice.
722
00:41:57,822 --> 00:41:59,322
O lo que piensa.
723
00:41:59,622 --> 00:42:03,041
Sabes, en el norte
somos un poco brutos.
724
00:42:04,727 --> 00:42:08,602
Modelo a los 39.
No sé. Me cuesta creerlo.
725
00:42:08,902 --> 00:42:10,165
Olvídalo.
726
00:42:10,465 --> 00:42:12,993
Eres duro.
No sabes nada de ella.
727
00:42:13,293 --> 00:42:15,316
¡Maxou! Lavar los platos...
728
00:42:15,616 --> 00:42:19,662
...es cosa de mujeres,
como ya sabes.
729
00:42:19,962 --> 00:42:22,585
Me llamo Max, no Maxou
y tenemos un regio lavaplatos.
730
00:42:22,885 --> 00:42:25,217
Solo lo digo para ahorrar dinero.
731
00:42:25,517 --> 00:42:29,025
Precisamente, este lavavajillas
solo usa unos 12 I de agua,...
732
00:42:29,325 --> 00:42:30,825
...mientras que...
Basta, voy a revisar los trabajos.
733
00:42:35,778 --> 00:42:38,675
- ¿Queda algo de blanco?
- Sí, algo.
734
00:42:38,975 --> 00:42:43,713
Dime, Belinda. ¿Por qué sacaste
a relucir todos esos trapos viejos?
735
00:42:44,013 --> 00:42:45,953
No fue para hacerme reír.
Fue para lastimarme.
736
00:42:46,253 --> 00:42:47,753
¿O no?
737
00:42:51,420 --> 00:42:53,932
¿Qué edad tenías
cuando te fuiste?
738
00:42:54,232 --> 00:42:56,676
17 años.
739
00:42:56,976 --> 00:43:01,341
Y yo tenía 11 años.
11 y 2 meses, para ser exactas.
740
00:43:02,623 --> 00:43:05,523
¿No te preguntaste
cómo me afectó tu partida?
741
00:43:05,823 --> 00:43:09,432
¿Qué me pasó cuando se fue
mi adorada hermana mayor?
742
00:43:15,075 --> 00:43:17,481
Sabes lo complicada
que era mamá.
743
00:43:19,097 --> 00:43:22,768
En realidad, puedo entender...
744
00:43:23,068 --> 00:43:26,739
...que te sintieras
un poco perdida.
745
00:43:27,039 --> 00:43:32,446
Abandonada. No me sentí perdida,
me sentí abandonada.
746
00:43:32,746 --> 00:43:36,555
Y te odié mucho.
747
00:43:36,855 --> 00:43:39,875
Pero ahora se acabó.
No pasa nada.
748
00:43:42,139 --> 00:43:46,138
Aunque a veces se me escapa,
sin que me dé cuenta.
749
00:43:52,068 --> 00:43:55,097
- ¿Qué?
- Gracias.
750
00:43:55,397 --> 00:43:57,365
Acabas de darme
la clave de mi caso.
751
00:43:59,319 --> 00:44:00,519
Gracias.
752
00:44:00,819 --> 00:44:02,609
Y lo siento.
753
00:44:34,148 --> 00:44:35,293
¿Qué quiere ahora?
754
00:44:35,593 --> 00:44:37,325
¿No le bastó detener a mi hija?
755
00:44:37,625 --> 00:44:39,216
Deme a Louis.
756
00:44:39,516 --> 00:44:41,404
Hola, Louis,
no te preocupes,...
757
00:44:41,704 --> 00:44:43,593
...vas a volver a ver
a tu mamá, muy rápido.
758
00:44:43,628 --> 00:44:47,895
Tienes hipo. Tómalo, por favor.
759
00:44:48,195 --> 00:44:50,874
- Pero...
- Ya está.
760
00:44:51,174 --> 00:44:53,314
¿Podemos pasar?
761
00:44:53,614 --> 00:44:56,149
Bueno, es la hora de la mamadera.
762
00:44:56,449 --> 00:44:57,861
Aún mejor.
Pasaremos a la mesa.
763
00:45:04,834 --> 00:45:06,301
Gracias.
764
00:45:13,998 --> 00:45:15,389
Toma. Dásela de a poco.
765
00:45:15,689 --> 00:45:17,609
Qué rico va a estar, Louis.
766
00:45:17,909 --> 00:45:19,433
Cómo te mira.
767
00:45:24,271 --> 00:45:26,080
Francamente la entiendo.
768
00:45:26,380 --> 00:45:30,000
Yo también habría mentido
para proteger a mi hija.
769
00:45:30,300 --> 00:45:32,367
Es cierto, los hijos
son carne de nuestra carne.
770
00:45:35,617 --> 00:45:36,895
Todo está bien si termina bien.
771
00:45:37,436 --> 00:45:40,427
Su hija, por fin, confesó lo que hizo
la noche del asesinato.
772
00:45:40,727 --> 00:45:45,617
No es para estar muy orgullosa,
pero la exonera.
773
00:45:46,733 --> 00:45:49,200
Y eso es un alivio, ¿no?
774
00:45:49,500 --> 00:45:51,185
- Sí.
- Evidentemente.
775
00:45:51,485 --> 00:45:54,855
Si Alison tiene una coartada,
entonces Ud. ya no la tiene.
776
00:45:55,155 --> 00:45:58,037
¿Qué hizo
la noche del asesinato?
777
00:45:58,337 --> 00:46:00,111
No salí de casa. Ya se lo dije.
778
00:46:00,411 --> 00:46:03,107
Bañé al bebé,
como todas las noches.
779
00:46:03,407 --> 00:46:06,337
Si él pudiera hablar,
se lo diría.
780
00:46:19,039 --> 00:46:20,239
Qué raro.
781
00:46:27,181 --> 00:46:29,016
En esta hoja están los datos
de su medidor de agua.
782
00:46:29,316 --> 00:46:30,234
Hora por hora.
783
00:46:30,534 --> 00:46:32,141
¿Y ve esta línea?
784
00:46:32,441 --> 00:46:35,655
Muestra que, esa noche,
no hubo consumo de agua.
785
00:46:35,955 --> 00:46:38,668
Así que esa noche no bañó a Louis.
786
00:46:38,968 --> 00:46:40,872
Así que nos mintió.
787
00:46:41,172 --> 00:46:44,581
Es curioso
cómo la historia se repite.
788
00:46:44,881 --> 00:46:46,928
Cuando estaba embarazada de 6 meses,...
789
00:46:47,228 --> 00:46:48,609
...el padre de Alison la abandonó.
790
00:46:48,909 --> 00:46:51,151
Y ahora es Sébastien
el que abandona a Alison.
791
00:46:51,451 --> 00:46:53,736
Los hombres son todos iguales.
792
00:46:54,036 --> 00:46:55,100
No espere nada de ellos.
793
00:46:56,322 --> 00:46:57,967
Nunca.
794
00:46:58,267 --> 00:47:00,454
Todo lo que no te den,
lo debes tomar.
795
00:47:00,754 --> 00:47:02,002
Siempre se lo dije a Alison.
796
00:47:02,302 --> 00:47:04,039
¿Está orgullosa de lo que hizo
con Sébastien?
797
00:47:04,339 --> 00:47:05,101
Hizo lo que debía.
798
00:47:05,401 --> 00:47:08,176
- Iba a casarse.
- ¿E irse de su casa?
799
00:47:08,476 --> 00:47:11,977
Sí, hace 25 años
que su hija es un lastre, ¿no?
800
00:47:12,277 --> 00:47:13,738
- No le permito que diga eso.
- ¿Ah, no?
801
00:47:14,038 --> 00:47:16,760
En su casa hay fotos de Ud.
por todas partes.
802
00:47:17,060 --> 00:47:18,402
Y de ella, no.
803
00:47:18,702 --> 00:47:19,872
Bueno, una sí. esta.
804
00:47:20,172 --> 00:47:24,324
Una foto de su maternidad,
donde no sale muy favorecida.
805
00:47:24,624 --> 00:47:26,711
Siempre cuidé de mi hija.
806
00:47:27,011 --> 00:47:29,411
Pero no estoy hablando
de cuidar a su hija.
807
00:47:29,711 --> 00:47:31,637
Hablo de quererla.
808
00:47:31,937 --> 00:47:34,563
A Alison, por fin, le había
tocado uno bueno.
809
00:47:34,863 --> 00:47:36,176
Sébastien era gentil.
810
00:47:36,476 --> 00:47:39,219
Seguro que iba a reconocer a Louis
y a casarse con ella.
811
00:47:39,519 --> 00:47:41,479
Pero no.
Era como todos los demás.
812
00:47:41,779 --> 00:47:42,706
Como todos los hijos de puta...
813
00:47:43,006 --> 00:47:44,861
...que se las toman
después de echarse un polvo.
814
00:47:45,161 --> 00:47:46,661
¡Y de no responsabilizarse!
815
00:47:46,961 --> 00:47:49,553
¿Y fue a verlo para decírselo?
816
00:47:49,853 --> 00:47:52,354
Sí. Dejé a Louis en el coche.
Estaba dormido.
817
00:47:52,654 --> 00:47:54,803
Sabía que él entrenaba solo.
818
00:47:55,103 --> 00:47:58,811
Solo quería
que replanteara su decisión.
819
00:47:59,111 --> 00:48:02,819
Y, entonces, él trató
a su hija de puta.
820
00:48:03,119 --> 00:48:06,795
De ramera. Y Ud. recordó
lo que vivió con el padre de ella.
821
00:48:07,095 --> 00:48:09,789
Eran las mismas palabras.
822
00:48:11,531 --> 00:48:13,231
La misma cobardía.
823
00:48:14,715 --> 00:48:16,058
Perdí la cabeza.
824
00:48:16,358 --> 00:48:20,098
Agarré una lanza
y se la clavé.
825
00:48:21,375 --> 00:48:23,103
Murió en el acto.
826
00:48:26,614 --> 00:48:29,099
No lo quería matar.
Fue un accidente.
827
00:48:48,239 --> 00:48:51,093
Ah, mi chiquitín.
828
00:48:55,707 --> 00:48:58,607
Su madre va a ser acusada
del asesinato de Sébastien.
829
00:48:59,857 --> 00:49:01,979
Qué bien. Lo que faltaba.
830
00:49:03,346 --> 00:49:05,832
¿Y qué voy a hacer ahora,
sola y sin dinero?
831
00:49:08,510 --> 00:49:12,742
Puede seguir con los trámites
del reconocimiento de paternidad.
832
00:49:13,042 --> 00:49:14,227
Louis tiene sus derechos.
833
00:49:14,527 --> 00:49:16,897
Pero eso tardará y tendré
que pagarle a un abogado.
834
00:49:17,197 --> 00:49:19,566
Estoy sola. Ya no tengo
a nadie que me lo cuide.
835
00:49:19,866 --> 00:49:23,370
Pero no está sola.
Tiene a Louis.
836
00:49:23,670 --> 00:49:28,874
Genial. ¿Lo oyes?
Eres tú el que me va a ayudar.
837
00:49:29,174 --> 00:49:31,352
¿Ayudarás a mamá?
838
00:49:34,615 --> 00:49:36,430
Chau, Louis.
839
00:49:36,730 --> 00:49:39,131
Chau.
840
00:49:54,240 --> 00:49:56,744
Mírame.
Pero mírame fijamente.
841
00:49:58,044 --> 00:50:01,108
¿Me parezco a Sim
cuando sonrío así?
842
00:50:03,233 --> 00:50:04,944
Ah...
¿Quién es Sim?
843
00:50:08,822 --> 00:50:12,597
Mierda. Este está bien.
844
00:50:12,897 --> 00:50:14,397
- ¿Estás bien?
- Estoy bien. Cansado, es todo.
845
00:50:16,679 --> 00:50:19,506
Vengo de una conferencia
sobre técnicas...
846
00:50:19,806 --> 00:50:22,633
...de identificación
por reconstrucción facio-craneal.
847
00:50:22,933 --> 00:50:25,469
Es fascinante el tema.
848
00:50:25,769 --> 00:50:27,593
¿Dónde está el muchachito nuevo?
849
00:50:27,893 --> 00:50:31,767
Marquez, te presento
a Nathalie, de la I.J.
850
00:50:42,437 --> 00:50:44,127
- Encantado.
- Yo también.
851
00:50:48,841 --> 00:50:52,873
- ¿Y cómo se llama?
- Armand. Pero prefiero Marquez.
852
00:50:54,506 --> 00:50:56,585
Armand es encantador.
853
00:50:59,198 --> 00:51:01,926
- Estamos viendo un flechazo.
- Sí, y no me gusta.
854
00:51:02,226 --> 00:51:07,457
¿Por qué? A veces la vida profesional
y la personal se pueden compaginar.
855
00:51:12,885 --> 00:51:14,554
Tengo que llamar.
856
00:51:24,629 --> 00:51:26,029
Por nosotros.
857
00:51:27,329 --> 00:51:30,160
¿Mamá? Sí, soy yo.
858
00:51:32,035 --> 00:51:35,128
No pasa nada.
Todo bien, salvo que...
859
00:51:36,137 --> 00:51:38,198
...llevamos mucho tiempo
sin vernos.
860
00:51:40,999 --> 00:51:43,320
Y tengo muchas cosas que contarles.
861
00:51:43,620 --> 00:51:46,021
Me gustaría verlos.
862
00:51:51,765 --> 00:51:56,071
Pero, ¿cómo lo hace Marquez?
Recién llega y ya tiene alguien.
863
00:51:56,371 --> 00:51:58,540
Sí, no lo entiendo.
864
00:51:58,840 --> 00:52:02,220
Estás aquí.
Te busqué por todas partes.
865
00:52:02,520 --> 00:52:04,462
No me voy.
Leí bien las cláusulas...
866
00:52:04,762 --> 00:52:06,704
...del contrato y son un asco.
Así que no me voy.
867
00:52:07,004 --> 00:52:09,800
¿Te alegras, no?
Así podré verte un poco más.
868
00:52:11,756 --> 00:52:14,742
El único problema es
que el hotel está lleno...
869
00:52:15,042 --> 00:52:18,028
...pero Emma se queda en la cabaña
así que su cuarto queda libre, ¿no?
870
00:52:18,328 --> 00:52:22,331
- No molesto a nadie, ¿no?
- No, no, no.
871
00:52:22,366 --> 00:52:25,577
- Gracias. Hola.
- Hola.
872
00:52:28,328 --> 00:52:32,491
Subtítulos: Oldie.
68693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.