All language subtitles for 7x2cand

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,176 Estuvo muy bien. Me gustó esta comida... 2 00:00:03,476 --> 00:00:06,653 ...entre hermanas. Gracias por invitarme. 3 00:00:08,590 --> 00:00:10,520 ¿Y qué tal el buffet de tu boda? 4 00:00:10,820 --> 00:00:13,166 Me lo perdí todo. ¿Y la luna de miel? 5 00:00:15,952 --> 00:00:18,856 - ¿Dónde fue? - Pero fuiste tú la que fue. 6 00:00:19,156 --> 00:00:21,784 No me refiero a eso. El accidente de Antoine. 7 00:00:22,084 --> 00:00:24,329 Madre mía. No me preguntes. Fue horrible. 8 00:00:24,629 --> 00:00:26,571 Llegaba tarde como de costumbre. 9 00:00:26,871 --> 00:00:29,215 Estaba apurada por llegar a tu boda. 10 00:00:29,515 --> 00:00:33,145 Cruzó la calle corriendo y, entonces, pum. 11 00:00:33,445 --> 00:00:36,928 Corriendo. ¿Delante del ayuntamiento? 12 00:00:37,228 --> 00:00:39,233 No sé. No conozco Sète. 13 00:00:39,533 --> 00:00:40,915 Entonces lo llevé a la guardia. 14 00:00:41,215 --> 00:00:42,359 Ahí me dijeron que era comisario. 15 00:00:42,659 --> 00:00:44,949 Estaba tan asustada. Imagínate, si lo hubiera matado. 16 00:00:46,161 --> 00:00:47,147 Así que no fui a tu boda,... 17 00:00:47,447 --> 00:00:49,419 ...porque me quedé en el hospital, muy preocupada. 18 00:00:50,739 --> 00:00:53,933 Si hubiera sido feo y viejo, ¿te habrías quedado con él? 19 00:00:54,233 --> 00:00:56,415 ¿Por quién me tomas? 20 00:00:56,715 --> 00:01:01,027 - ¿Vas a volver a verlo? - No te preocupes. 21 00:01:01,327 --> 00:01:05,640 Aunque es muy sexy, nunca toco a los ex de las amigas. 22 00:01:05,940 --> 00:01:07,893 Ni de las hermanas. 23 00:01:08,193 --> 00:01:09,793 Lo mío con Antoine es el pasado. 24 00:01:10,093 --> 00:01:11,693 Ahora estoy casada y soy muy feliz. 25 00:01:11,993 --> 00:01:14,478 - Lo sé y se te nota. - ¿Sí, eh? 26 00:01:14,778 --> 00:01:16,278 Se te nota. Estás muy linda. 27 00:01:20,864 --> 00:01:22,734 ¿Te alojas aquí? No te privas de nada. 28 00:01:23,034 --> 00:01:24,905 Alguna ventaja tenía que tener ser modelo. 29 00:01:25,205 --> 00:01:28,828 Pero no es como estar en casa. 30 00:01:29,128 --> 00:01:32,751 Y, a veces, el servicio de habitaciones,... 31 00:01:33,051 --> 00:01:34,197 Te diría que vinieras a casa. 32 00:01:34,497 --> 00:01:36,789 Pero con Max y los chicos, ya no tengo lugar. 33 00:01:37,089 --> 00:01:38,981 Pero ven a almorzar o cenar cuando quieras. 34 00:01:39,281 --> 00:01:40,949 - Nos va a encantar. - A mí también. 35 00:01:41,249 --> 00:01:43,798 Pero tendrá que ser pronto, porque en 3 días vuelvo a París. 36 00:01:44,098 --> 00:01:46,569 - Nos llamamos. - Eso. Nos llamamos. 37 00:01:46,869 --> 00:01:50,387 - Gracias. - Gracias a ti. 38 00:01:50,687 --> 00:01:53,765 - Chau. - Vete. Vete a trabajar. 39 00:01:59,241 --> 00:02:03,852 Me confundí de hotel. ¡A veces parezco tonta! 40 00:02:04,152 --> 00:02:05,652 - Adiós, señor. - Adiós, señora. 41 00:02:39,095 --> 00:02:40,624 SI HAY VIDA, HAY ESPERANZA. 42 00:02:40,924 --> 00:02:43,183 ¿Ya te vas? Pensé que tendríamos tiempo. 43 00:02:43,483 --> 00:02:45,790 Hoy hago de taxista. Si crees que eso me divierte. 44 00:02:47,298 --> 00:02:49,492 Tal vez pueda picar algo. 45 00:02:50,762 --> 00:02:53,244 ¿Algo? ¿O alguien? 46 00:02:53,544 --> 00:02:56,532 La bandeja puede esperar. 47 00:02:56,832 --> 00:02:59,946 Tenemos al menos 5 minutos. 48 00:03:05,701 --> 00:03:08,045 - ¡Vamos! ¡Sal de ahí, carajo! - ¡Hago lo que se me canta! 49 00:03:08,345 --> 00:03:12,499 - Empiezan a pelear algo temprano. - No, justo a tiempo. 50 00:03:12,799 --> 00:03:14,134 ¡Jules se instala en el baño por una hora! 51 00:03:14,434 --> 00:03:16,785 - Un momento. - ¡Papá! ¿Escuchaste eso? 52 00:03:17,085 --> 00:03:19,851 Sí, y me enteraría mejor si no hablaras tan mal. 53 00:03:20,151 --> 00:03:22,723 Y no queda bien que la hija de un profe hable como un camionero. 54 00:03:23,023 --> 00:03:24,040 - ¡Cállate! - Héloise, por favor. 55 00:03:24,340 --> 00:03:25,400 Muy bien, voy a llegar tarde al colegio. 56 00:03:25,435 --> 00:03:26,719 Me van a retar de nuevo... 57 00:03:26,754 --> 00:03:28,479 ¿Por qué no te pones una bolsa de papel en la cabeza? 58 00:03:28,779 --> 00:03:30,504 Tardarías menos y no dolería la vista. 59 00:03:30,804 --> 00:03:31,558 ¡Boludo! 60 00:03:31,564 --> 00:03:32,486 - Imbécil! - ¡Boludo! 61 00:03:32,786 --> 00:03:34,483 ¡Paren! ¡Paren! ¡Paren! ¡Paren! 62 00:03:34,783 --> 00:03:36,672 Calma. Calma. 63 00:03:36,972 --> 00:03:38,525 Sé que no eligieron esta situación... 64 00:03:38,825 --> 00:03:41,932 ...y que las cosas pueden haber ido demasiado rápido para ustedes... 65 00:03:42,232 --> 00:03:44,811 Pero, para cada problema, hay una solución. 66 00:03:45,111 --> 00:03:46,923 Quizás podríamos planificar un horario... 67 00:03:47,223 --> 00:03:49,036 ...para usar el baño. ¿Qué te parece, querida? 68 00:03:49,336 --> 00:03:51,145 ¡Candice! 69 00:03:51,445 --> 00:03:55,063 Piénsenlo, de todos modos. 70 00:03:55,363 --> 00:03:56,863 Chau. 71 00:04:06,919 --> 00:04:09,077 Menos mal que te dije que quería independencia. 72 00:04:09,377 --> 00:04:11,455 Sí, pero te alegras mucho de verme. 73 00:04:12,695 --> 00:04:14,704 - ¿Te duele? - No, es lo que digo... 74 00:04:15,004 --> 00:04:17,013 ...por la mañana. Es mi grito de guerra. 75 00:04:18,169 --> 00:04:20,335 Podrías haber vuelto dentro de una semana. 76 00:04:20,635 --> 00:04:22,825 Yo también me alegro de verte. Vamos, arranca. 77 00:04:30,555 --> 00:04:32,194 ¿Cómo te las arreglas con tu pie y Suzanne? 78 00:04:32,494 --> 00:04:34,333 Está en casa de su madre. 79 00:04:39,456 --> 00:04:41,414 Ayer vi a mi hermana. Comimos juntas. 80 00:04:41,714 --> 00:04:43,673 ¡Cómo nos reímos! Sigue igual de loca. 81 00:04:43,973 --> 00:04:48,190 Hablamos de tu accidente, por cierto. 82 00:04:49,914 --> 00:04:52,110 Pero no fue su culpa. 83 00:04:52,410 --> 00:04:56,802 Me dijo que ibas corriendo a... ¿Adónde ibas? 84 00:04:58,241 --> 00:05:01,291 ¿Quieres saberlo? No la conocía antes del accidente,... 85 00:05:01,591 --> 00:05:04,642 ...fue una coincidencia y no pasó nada. 86 00:05:06,207 --> 00:05:07,481 ¿Por qué me dices eso? No te lo pregunté. 87 00:05:07,781 --> 00:05:10,329 Eres un hombre libre. Haz lo que quieras. 88 00:05:10,629 --> 00:05:12,814 Soy un hombre libre, exacto, pero no pasó nada. 89 00:05:13,114 --> 00:05:15,259 Así que apúrate porque tengo trabajo. 90 00:05:20,450 --> 00:05:22,364 - ¿Estás bien? ¿No te dolió? - No. 91 00:05:29,947 --> 00:05:31,902 ¿Puedes? ¿Quieres que te ayude? 92 00:05:32,202 --> 00:05:34,157 No, puedo. Me tengo que acostumbrar. 93 00:05:42,602 --> 00:05:44,554 - Sí, quiero que me ayudes. - ¿Qué? 94 00:05:44,854 --> 00:05:46,807 Sí, quiero que me ayudes. ¿Me das una mano con eso? 95 00:05:47,107 --> 00:05:48,607 ¿Quiero que me ayudes? ¿Eh? ¡No te oigo! 96 00:05:48,907 --> 00:05:53,224 - Quiero que me ayudes, por favor. - Así me gusta. 97 00:05:53,524 --> 00:05:55,474 A veces me pregunto quién te educó. 98 00:05:56,932 --> 00:05:58,148 Vamos. 99 00:05:58,448 --> 00:06:00,880 - Voy a apoyarme en ti. - Bueno, apóyate en mí. 100 00:06:04,876 --> 00:06:06,932 Renoir, Dumas. Cuando hayan terminado... 101 00:06:07,232 --> 00:06:09,288 ...de divertirse, tengo algo que decirles. 102 00:06:12,231 --> 00:06:13,365 No voy a ir por las ramas. 103 00:06:13,665 --> 00:06:15,933 Hice venir a Sète al capitán Marquez. 104 00:06:16,233 --> 00:06:17,833 - ¿Ah, sí? - ¿Por qué? 105 00:06:18,133 --> 00:06:19,934 Él estaba harto de la Judicial de Montpellier,... 106 00:06:20,234 --> 00:06:22,936 ...a ustedes les falta personal, así que maté dos pájaros de un tiro. 107 00:06:22,971 --> 00:06:24,930 Yo elijo a los miembros de mi equipo. 108 00:06:25,230 --> 00:06:27,190 Sí, ya vimos lo que pasó la última vez. 109 00:06:27,490 --> 00:06:29,458 Hasta que se pruebe lo contrario, el comisario soy yo. 110 00:06:29,758 --> 00:06:30,743 Esas decisiones son asunto mío. 111 00:06:31,043 --> 00:06:32,482 Marquez es un buen elemento. 112 00:06:32,782 --> 00:06:35,661 De procedimientos muy limpios y muy buen compañero. 113 00:06:35,961 --> 00:06:37,830 Con él no va a haber ambigüedades en el grupo. 114 00:06:38,130 --> 00:06:42,568 Y, sobre todo, es uno de tus fieles. Podrá espiar para ti. 115 00:06:42,868 --> 00:06:43,616 No te entiendo, Sylvie. 116 00:06:43,916 --> 00:06:45,414 No entiendo por qué no confías en nosotros. 117 00:06:45,714 --> 00:06:47,758 - ¿Somos amigas, no? - ¿Somos amigas y qué? 118 00:06:48,058 --> 00:06:50,102 Yo no lo mezclo todo. El trabajo es el trabajo. 119 00:06:51,905 --> 00:06:54,318 Marquez va terminar sus casos pendientes y vendrá. 120 00:06:54,618 --> 00:06:58,550 Perdón. Acaban de descubrir un cuerpo en el hangar del muelle de Moulins. 121 00:06:58,850 --> 00:07:00,565 Parece que es alguien muy conocido. 122 00:07:13,023 --> 00:07:14,495 Cómo se las va a arreglar. 123 00:07:14,795 --> 00:07:18,489 - ¿Adelgazaste? - Sí. Será porque es el Ramadán. 124 00:07:18,789 --> 00:07:21,322 - Hola... - Hola, Candice. 125 00:07:21,622 --> 00:07:23,122 - Buenos días. - Te las arreglas bien. 126 00:07:23,422 --> 00:07:26,828 - Bienvenido. - Gracias. 127 00:07:27,128 --> 00:07:28,628 Gracias. 128 00:07:35,006 --> 00:07:37,753 Encantada de verlo en pie, comisario. 129 00:07:40,696 --> 00:07:43,426 - Oh, no. - ¿Por qué es una celebridad? 130 00:07:43,726 --> 00:07:47,051 Es Sébastien Da Fonseca. Una estrella en el mundo de las justas. 131 00:07:47,351 --> 00:07:48,433 ¿Ah, sí? 132 00:07:48,733 --> 00:07:50,898 3 veces ganador del Grand Prix de Saint Louis. 133 00:07:51,198 --> 00:07:52,905 Va a ser un drama en Sète. 134 00:07:53,205 --> 00:07:56,619 Forma parte de la cultura local. Como Brassens. 135 00:07:58,977 --> 00:08:00,885 Por la lividez y el rigor mortis,... 136 00:08:01,185 --> 00:08:05,001 ...murió ayer entre las 20:30 y las 21 hs. 137 00:08:05,301 --> 00:08:09,383 Nuestro hombre fue atacado con ese objeto penetrante. 138 00:08:09,683 --> 00:08:11,085 En el cuello. La herida fue... 139 00:08:11,385 --> 00:08:14,191 ...lo suficientemente profunda como para llegar a la carótida. 140 00:08:14,226 --> 00:08:18,663 Hemorragia masiva y muerte inmediata. 141 00:08:18,963 --> 00:08:20,992 Falta que el forense lo confirme, claro. 142 00:08:24,747 --> 00:08:27,027 - ¡Candice, cuidado! - Lo siento. Un poco más... 143 00:08:27,278 --> 00:08:28,510 ...y te mando de licencia de nuevo. 144 00:08:28,810 --> 00:08:31,193 Esperen. No se muevan. 145 00:08:31,493 --> 00:08:34,017 Levanta la lanza un poco más. 146 00:08:34,317 --> 00:08:38,023 Sí. así. Avanza, avanza. 147 00:08:38,323 --> 00:08:42,950 No. Detente. El ángulo es perfecto. 148 00:08:43,250 --> 00:08:46,720 Nuestro hombre no se lo debió esperar. 149 00:08:47,020 --> 00:08:48,898 No hay señales de defensa. 150 00:08:49,198 --> 00:08:50,447 Tiene una marca en la mano derecha. 151 00:08:50,747 --> 00:08:53,650 No, es más antigua. En mi opinión, tiene 4 o 5 días. 152 00:08:53,950 --> 00:08:56,621 El agresor tuvo que hacer muchísima fuerza... 153 00:08:56,921 --> 00:08:59,593 ...para clavar la lanza tanto en la carótida. 154 00:08:59,893 --> 00:09:01,393 ¿Fuerza o rabia? 155 00:09:01,693 --> 00:09:03,964 Qué raro, entrenar con las llaves del coche. 156 00:09:04,264 --> 00:09:05,764 A ver. 157 00:09:13,728 --> 00:09:15,730 Es una berlina alemana. 158 00:09:17,798 --> 00:09:19,798 Vi una en el estacionamiento. Verifícalo, por favor. 159 00:09:24,760 --> 00:09:26,200 ¿Quién es ese señor? 160 00:09:27,500 --> 00:09:29,672 Daniel Comble, el suegro. 161 00:09:29,972 --> 00:09:31,418 Fue él quien descubrió el cuerpo. 162 00:09:31,718 --> 00:09:36,080 Así que es el dueño de esta sociedad de justas. 163 00:09:36,380 --> 00:09:39,488 Sí. Mi abuelo fundó la Lance de Sète. 164 00:09:39,788 --> 00:09:42,041 Sébastien tendría que haberme relevado... 165 00:09:42,341 --> 00:09:44,594 ...en unos años, igual que en mi empresa. 166 00:09:44,894 --> 00:09:47,019 Soy armador de pesca y trabajaba conmigo. 167 00:09:47,319 --> 00:09:48,856 ¿Cuándo lo vio por última vez? 168 00:09:49,156 --> 00:09:52,231 Ayer. Tendríamos que haber salido al mar esta mañana. 169 00:09:52,531 --> 00:09:55,837 No vino. Me preocupé y llamé a mi hija. 170 00:09:56,137 --> 00:09:57,567 Me dijo que no había vuelto a casa. 171 00:09:57,867 --> 00:10:00,279 No sé cómo se lo voy a decir a Barbara. 172 00:10:00,579 --> 00:10:04,028 Así que vino aquí directamente, ¿no? 173 00:10:04,328 --> 00:10:06,722 Sí. Es el primer lugar en que pensé. 174 00:10:07,022 --> 00:10:09,689 Entrenaba aquí todas las tardes. 175 00:10:09,989 --> 00:10:11,753 ¿Sabe si Sébastien tenía enemigos? 176 00:10:12,053 --> 00:10:14,559 Claro que los tenía. Los otros rivales. 177 00:10:14,859 --> 00:10:17,877 Estaban celosos de su éxito. No era de aquí y nunca lo aceptaron. 178 00:10:18,177 --> 00:10:22,595 Era duro de pelar. Cuando combatía me daba escalofríos. 179 00:10:22,895 --> 00:10:24,958 Yo lo llamaba mi pequeño Federer. 180 00:10:26,364 --> 00:10:29,698 ¿Y hay alguien con quien podría haber...? 181 00:10:29,998 --> 00:10:33,332 Sí. Ese desgraciado de Simon Modiano. 182 00:10:33,632 --> 00:10:36,690 Terminó segundo en el Grand Prix y no digirió la derrota. 183 00:10:36,990 --> 00:10:40,280 Es un tipo sin valores. No tiene principios. 184 00:10:40,580 --> 00:10:42,569 Solo quiere el título para poder pavonearse. 185 00:10:46,160 --> 00:10:48,358 Recorrí el barrio. No encontré nada. 186 00:10:48,658 --> 00:10:50,879 Ni cámaras de video vigilancia ni testigos. 187 00:10:51,179 --> 00:10:52,434 Esto es un desierto. 188 00:10:52,734 --> 00:10:55,245 Averiguamos que se peleó con un tal Simon Modiano. 189 00:10:55,545 --> 00:10:57,045 Forma parte de otra sociedad de justas. 190 00:10:57,345 --> 00:10:59,582 - Encuéntralo. - Su celular estaba en la guantera. 191 00:10:59,617 --> 00:11:01,714 12 llamadas perdidas entre las 7 y las 8:30,... 192 00:11:02,014 --> 00:11:04,112 - ... de una tal Barbara. - Es su mujer. 193 00:11:04,412 --> 00:11:07,310 Tapizados de cuero, son mis favoritos. 194 00:11:07,610 --> 00:11:10,248 Apesta, ¿no? 195 00:11:10,548 --> 00:11:12,591 - Sí, como un olor a... - Vómito. 196 00:11:12,891 --> 00:11:15,403 Y productos de limpieza. Tal vez tuvo una noche movida. 197 00:11:15,703 --> 00:11:17,401 Los que hacen justas suelen ser juerguistas. 198 00:11:19,440 --> 00:11:21,492 Va a estar todo bien. Va a estar todo bien. 199 00:11:26,840 --> 00:11:28,125 No entiendo lo que me está diciendo. 200 00:11:28,425 --> 00:11:30,257 Tome. 201 00:11:30,557 --> 00:11:32,057 Gracias. 202 00:11:32,357 --> 00:11:35,125 ¿Su marido le contó su pelea con un tal Simon Modiano? 203 00:11:39,328 --> 00:11:41,328 Dijo que se había lesionado en el entrenamiento. 204 00:11:42,979 --> 00:11:46,979 No lo entiendo. Odiaba la violencia. Nunca en la vida se había peleado. 205 00:11:47,279 --> 00:11:48,827 Y al mismo tiempo, participaba en justas. 206 00:11:49,127 --> 00:11:51,450 Ya sabe cómo es este ambiente. Cenas, vino. Puede degenerar... 207 00:11:51,750 --> 00:11:53,429 Pero Sébastien nunca bebía alcohol. 208 00:11:54,808 --> 00:11:56,273 No lo necesitaba. 209 00:11:56,573 --> 00:11:59,999 Lo que lo hacía vibrar era el combate. Estar en lo alto de la pasarela... 210 00:12:00,299 --> 00:12:01,527 ...con su lanza y su pavés. 211 00:12:01,827 --> 00:12:04,016 Esos segundos en que hay que arriesgarlo todo. 212 00:12:04,316 --> 00:12:05,411 Esa era su adrenalina. 213 00:12:05,711 --> 00:12:07,948 ¿No era complicado ser su esposa? 214 00:12:08,248 --> 00:12:10,158 Quiero decir, entre los torneos, los entrenamientos... 215 00:12:10,458 --> 00:12:11,814 ...la celebridad local. 216 00:12:12,114 --> 00:12:13,922 Lo seguía a todos los torneos. 217 00:12:16,034 --> 00:12:19,833 En 8 años de matrimonio nunca nos separamos más de un día. 218 00:12:20,133 --> 00:12:25,141 Era, no sé, mi sol, mi marido. 219 00:12:26,522 --> 00:12:29,100 ¿No se preocupó por su ausencia? 220 00:12:29,400 --> 00:12:34,757 Lo esperé toda la noche y después me dormí en el sofá. 221 00:12:35,057 --> 00:12:36,551 Recién me desperté esta mañana. 222 00:13:00,154 --> 00:13:01,606 ¿Quién ganó? 223 00:13:02,272 --> 00:13:03,908 Se están entrenando. No ganó nadie. 224 00:13:04,208 --> 00:13:05,708 Ven. 225 00:13:12,138 --> 00:13:14,495 - Mehdi, pierdes tu pantalón. - Sí, lo sé. 226 00:13:14,795 --> 00:13:17,057 - BSU de Sète. - ¿Sí? 227 00:13:17,357 --> 00:13:19,651 Buscamos a Simon Modiano. ¿Sabe dónde está? 228 00:13:19,951 --> 00:13:22,152 Sí. Es un participante. Está en ese barco rojo. 229 00:13:22,452 --> 00:13:25,182 - ¿Nos puede llevar? - Sí, claro. 230 00:13:25,482 --> 00:13:27,334 ¿Qué pasa? 231 00:13:27,634 --> 00:13:31,645 Vamos. Vamos. 232 00:13:31,945 --> 00:13:35,957 Siéntate. 233 00:13:36,257 --> 00:13:37,473 ¿Me parece o es más fortachón que en la foto? 234 00:13:37,773 --> 00:13:39,273 Es fortachón. 235 00:13:39,573 --> 00:13:43,063 - ¡Acérquese! - ¡No se acerque! 236 00:13:43,363 --> 00:13:46,854 Modiano, queremos hacerle unas preguntas. 237 00:13:47,154 --> 00:13:48,314 ¡Quédese ahí! ¡Quédese ahí! 238 00:13:51,306 --> 00:13:53,520 No tengo nada que decirles. Váyanse. 239 00:13:53,820 --> 00:13:57,087 Por favor, sígalo. 240 00:13:57,387 --> 00:14:03,124 ¡Quédese ahí! ¡No se mueva! 241 00:14:03,424 --> 00:14:06,021 - ¡No quiero hablar con ustedes! - Va a hablar, de todos modos. 242 00:14:06,321 --> 00:14:07,893 No tengo nada que decir. No voy a hablar. 243 00:14:08,193 --> 00:14:11,487 No te hagas el tonto con él. Vas a hablar con nosotros. 244 00:14:11,787 --> 00:14:13,407 ¡No quiero hablar! ¡Dele! ¡Dele! 245 00:14:13,707 --> 00:14:18,926 Vamos a pescarlo. Vamos a pescarlo. 246 00:14:19,226 --> 00:14:21,662 Deja de hacerte el vivo. 247 00:14:21,962 --> 00:14:25,280 - ¿Qué tenemos aquí? - No tenemos nada. 248 00:14:25,580 --> 00:14:27,713 ¿Nada? Date vuelta. Date vuelta. 249 00:14:28,013 --> 00:14:31,229 ¿Así que no tienes nada, eh? 250 00:14:31,529 --> 00:14:32,461 ¿Y esto qué es? 251 00:14:32,761 --> 00:14:33,693 - Nada. - Es coca. 252 00:14:33,993 --> 00:14:35,577 Lleva las cosas del señor al depósito. 253 00:14:35,877 --> 00:14:36,669 Con mucho gusto. 254 00:14:36,969 --> 00:14:41,161 - ¿Qué está haciendo? - Calma. 255 00:14:41,461 --> 00:14:43,281 - Quieto. - ¿Qué hace? 256 00:14:43,581 --> 00:14:44,414 Toma, es para ti. 257 00:14:44,714 --> 00:14:46,382 Así no se te van a caer los pantalones. 258 00:14:46,682 --> 00:14:48,182 Vamos. 259 00:14:52,680 --> 00:14:54,724 - Tengo un cinturón en casa. - Póntelo la próxima vez. 260 00:14:59,632 --> 00:15:04,267 Llevaba un poco de coca encima. Fui a una fiesta y me divertí. Es todo. 261 00:15:04,567 --> 00:15:09,772 - No murió nadie. - Sí, Sébastien Da Fonseca. 262 00:15:10,072 --> 00:15:12,145 ¿Es una broma? 263 00:15:16,018 --> 00:15:17,541 ¿Y qué tiene que ver conmigo? 264 00:15:18,935 --> 00:15:20,988 Gracias. 265 00:15:21,288 --> 00:15:23,321 Esto tiene que ver. 266 00:15:26,603 --> 00:15:31,607 Lo conozco. Es, un poco, el Raymond Poulidor... 267 00:15:31,907 --> 00:15:33,239 ...del mundo de las justas. 268 00:15:33,539 --> 00:15:35,761 El eterno segundo. El perdedor. 269 00:15:36,061 --> 00:15:40,110 Supongo que la pasaría mal con Da Fonseca siempre en el podio. 270 00:15:40,410 --> 00:15:41,769 Debía molestarle mucho. 271 00:15:42,069 --> 00:15:44,788 Es una competición, es normal. No pasa nada. 272 00:15:45,088 --> 00:15:49,050 Sí, excepto que, hace unos días, lo fue a desafiar a su territorio. 273 00:15:49,350 --> 00:15:51,584 Y, una vez más, le dio una paliza. 274 00:15:51,884 --> 00:15:55,061 Así que volvió, a escondidas, para vengarse cobardemente. 275 00:15:55,361 --> 00:15:56,629 Juro que no lo maté. Ya se lo dije. 276 00:15:57,826 --> 00:16:00,507 No me hacía falta. Por fin vería la caída del héroe. 277 00:16:00,807 --> 00:16:01,788 ¿Es decir? 278 00:16:02,088 --> 00:16:04,052 Es decir que el campeón se dopaba y tomaba hormonas. 279 00:16:05,417 --> 00:16:08,069 Y le puedo decir que se daba inyecciones subcutáneas,... 280 00:16:08,369 --> 00:16:09,695 ...en una farmacia de Frontignan. 281 00:16:09,995 --> 00:16:13,223 - Pregúntele a mi prima. - Lo voy a comprobar. 282 00:16:13,523 --> 00:16:15,089 Trabaja ahí. Lo puede testimoniar. 283 00:16:15,389 --> 00:16:17,630 Lo quería denunciar, porque nos deshonraba... 284 00:16:17,930 --> 00:16:20,171 ...a todos con sus productos de mierda. 285 00:16:23,785 --> 00:16:25,925 ¿Y esto, para usted, no es deshonroso? 286 00:16:26,225 --> 00:16:27,615 Solo para una fiesta. 287 00:16:27,915 --> 00:16:30,432 Debió ser una gran fiesta. 288 00:16:33,731 --> 00:16:36,165 Mientras esperamos a Val, verifica la coartada de Mondiano. 289 00:16:36,465 --> 00:16:39,159 Estuvo en un combate de free fight la noche de la muerte en Montpellier. 290 00:16:39,459 --> 00:16:42,062 Nathalie está con los análisis de sangre. 291 00:16:42,362 --> 00:16:44,789 Encontró marcas de pinchazos en el abdomen de Sébastien. 292 00:16:45,089 --> 00:16:48,296 Qué cosa más rara. 293 00:16:48,596 --> 00:16:50,913 ¿Crees que se dopaba? No son más que justas. 294 00:16:51,213 --> 00:16:54,040 Hay dopaje en todos los deportes. Te sorprenderías. 295 00:16:54,340 --> 00:16:56,920 Lo describen como un hombre sano, de principios. 296 00:16:57,220 --> 00:16:58,720 - No pega. - Sí. 297 00:16:59,020 --> 00:17:00,885 Llamaré a los de Estupefacientes de Montpellier... 298 00:17:01,185 --> 00:17:03,051 ...para saber si no hay tráfico de hormonas en la zona. 299 00:17:03,351 --> 00:17:04,851 Podría ser un ajuste de cuentas con su dealer. 300 00:17:05,151 --> 00:17:06,697 Creo que no. Modiano dijo... 301 00:17:06,997 --> 00:17:10,091 ...que Sébastien los había deshonrado a todos. 302 00:17:10,391 --> 00:17:12,028 Esa es la dirección a la que hay que ir. 303 00:17:12,328 --> 00:17:13,790 Además de Modiano y otros participantes de la justa,... 304 00:17:14,090 --> 00:17:17,016 ¿quién se habría sentido tan molesto por el dopaje como para matarlo? 305 00:17:20,060 --> 00:17:22,166 Sébastien no se estaba dopando. No lo necesitaba. 306 00:17:22,466 --> 00:17:25,035 - Era un campeón. - Pero está demostrado. 307 00:17:25,335 --> 00:17:26,309 Mondiano se dio cuenta... 308 00:17:26,609 --> 00:17:28,557 ...y usted, que pasaba tanto tiempo con él, ¿no? 309 00:17:28,592 --> 00:17:30,863 - ¿Cómo? - ¿Dónde estaba cuando lo mataron? 310 00:17:31,163 --> 00:17:33,958 Tenía una reunión con patrocinadores de mi escuela de justas. 311 00:17:34,258 --> 00:17:37,013 ¿Soy sospechoso del asesinato y por qué lo haría? 312 00:17:37,313 --> 00:17:38,642 Porque Sébastien era de Lunel,... 313 00:17:38,942 --> 00:17:41,600 ...no tenía contactos para entrar en ese mundo tan cerrado de las justas. 314 00:17:41,900 --> 00:17:44,564 Pero casarse con la hija de un excampeón eso arregló las cosas. 315 00:17:44,864 --> 00:17:48,250 Así que, cuando descubrió lo del dopaje, debió sentirse traicionado. 316 00:17:49,534 --> 00:17:52,962 No lo sabía. No lo puedo creer. 317 00:17:53,262 --> 00:17:54,996 Diles que se equivoca, hija. 318 00:17:56,602 --> 00:17:57,602 No, no, no. 319 00:17:57,902 --> 00:18:00,812 En cambio, cuéntenos la verdad. 320 00:18:03,632 --> 00:18:06,380 Yo, para tener mi tercer hijo,... 321 00:18:06,680 --> 00:18:09,428 ...hice un tratamiento con mi marido. 322 00:18:09,463 --> 00:18:11,664 Me pincharon muchas veces en el trasero. 323 00:18:11,964 --> 00:18:15,636 Me dolió mucho. Tenía moretones, grandes como pelotas de golf. 324 00:18:15,936 --> 00:18:18,330 Hasta me tuve que comprar un almohadón para escaras,... 325 00:18:18,630 --> 00:18:19,828 ...exactamente como este. 326 00:18:21,726 --> 00:18:23,018 Lo adoraba. 327 00:18:23,318 --> 00:18:27,196 Si Sébastien tomaba hormonas, era por fertilidad, ¿no? 328 00:18:27,496 --> 00:18:28,758 No era dopaje. 329 00:18:29,058 --> 00:18:32,096 No lo entiendo. ¿Qué significa este circo? 330 00:18:32,396 --> 00:18:35,786 Es verdad, papá. Seguíamos un tratamiento. 331 00:18:37,183 --> 00:18:40,304 Sébastien tomaba testosterona y también FSH. 332 00:18:40,604 --> 00:18:43,259 Pero no estaba en sus planes tener un bebé. 333 00:18:43,559 --> 00:18:45,863 Siempre decías que preferían estar los dos solos. 334 00:18:46,163 --> 00:18:47,316 ¿Por qué me lo ocultaste? 335 00:18:47,616 --> 00:18:50,263 Porque no queríamos que se supiera. Ya era bastante duro. 336 00:18:51,594 --> 00:18:55,400 No queríamos que se compadecieran y él no quería que se burlaran de él. 337 00:18:55,700 --> 00:18:58,272 Sobre todo de mí. Y, además, es asunto nuestro. 338 00:18:58,572 --> 00:19:00,541 Era asunto nuestro. 339 00:19:10,195 --> 00:19:13,612 Mi celular está apagado. Lo meto en la cajita. 340 00:19:13,912 --> 00:19:15,865 Vamos, vamos, Vincent. 341 00:19:16,165 --> 00:19:18,011 - Héloise, el teléfono. -5 minutos. 342 00:19:18,311 --> 00:19:20,158 - Dije que lo apagues. -5 minutos. 343 00:19:20,458 --> 00:19:23,319 - ¿Qué pasa? - Pasa que convoqué... 344 00:19:23,619 --> 00:19:26,480 ...a un consejo de familia sobre el uso del baño. 345 00:19:26,780 --> 00:19:29,547 Eso está bien. Sigan. Sigamos. 346 00:19:29,847 --> 00:19:30,695 Me voy a cambiar. 347 00:19:30,995 --> 00:19:32,100 Sí, mi amor. 348 00:19:32,400 --> 00:19:34,612 Lo que pasó esta mañana no puede volver a pasar. 349 00:19:34,912 --> 00:19:39,347 El uso del baño ya no puede ser una fuente de conflictos entre ustedes. 350 00:19:39,647 --> 00:19:41,535 ¿Está claro? Y, además, hay otra cosa. 351 00:19:41,835 --> 00:19:44,786 El agua es un bien valioso que es, cada vez, más escaso. 352 00:19:45,086 --> 00:19:46,750 Quiero aclarar que me doy duchas cortas. 353 00:19:47,050 --> 00:19:48,691 Héloise se pasa 3 hs. en la ducha... 354 00:19:48,991 --> 00:19:50,633 - ... y nos preguntamos por qué. - ¡Qué mentiroso! 355 00:19:50,933 --> 00:19:52,657 ¡Cierra el pico! 356 00:19:52,957 --> 00:19:55,626 Si Léo pudiera lavarse de vez en cuando. 357 00:19:55,926 --> 00:19:57,261 ¿Quieres que te dé una? 358 00:19:57,561 --> 00:19:59,061 Paren. Paren. Paren. 359 00:19:59,361 --> 00:20:05,681 Justo para evitar este tipo de desbordes, tuve una idea bastante brillante. 360 00:20:05,981 --> 00:20:08,478 Voy a instalar un medidor de agua,... 361 00:20:08,778 --> 00:20:13,773 ...que va controlar el consumo, minuto a minuto. ¿Escuchaste, Candice? 362 00:20:14,073 --> 00:20:16,446 - Sí, sí. - ¿Qué te parece? 363 00:20:16,746 --> 00:20:18,246 Genial. Genial. 364 00:20:18,546 --> 00:20:20,046 Gracias. Es alemán. Es maravilloso. 365 00:20:20,346 --> 00:20:23,774 Entonces, cuando haya estudiado los datos... 366 00:20:24,074 --> 00:20:28,235 ...los volveré a reunir para dar una solución, un compromiso. 367 00:20:28,535 --> 00:20:33,825 Mientras tanto, mantengan la calma y eviten los insultos. 368 00:20:36,317 --> 00:20:38,510 Vayan a hacer sus cosas en paz. 369 00:20:38,810 --> 00:20:39,562 Hola, Candice. 370 00:20:39,862 --> 00:20:41,368 ¿Belinda? Soy yo. ¿Cómo estás? 371 00:20:41,668 --> 00:20:44,068 Bien, ¿y tú? ¿Es mal momento? 372 00:20:44,368 --> 00:20:44,968 No, adelante. 373 00:20:45,268 --> 00:20:48,977 Es un poco tarde, pero, ¿quieres venir a cenar a casa esta noche? 374 00:20:49,277 --> 00:20:51,579 Tenemos muchas ganas de verte. 375 00:20:51,879 --> 00:20:54,653 Son muy amables, pero tuve un día de locos. 376 00:20:54,953 --> 00:20:58,423 Y ya estoy en el hotel, con la tele y un sándwich club. 377 00:20:58,723 --> 00:21:00,294 En pijama. 378 00:21:00,594 --> 00:21:02,434 Voy mañana, si quieres. 379 00:21:02,734 --> 00:21:04,234 Bueno. Un beso. 380 00:21:04,534 --> 00:21:06,470 - Chau. - Chau. 381 00:21:06,770 --> 00:21:08,270 Un beso. 382 00:21:15,835 --> 00:21:18,768 - Hola. - Hola. 383 00:21:19,068 --> 00:21:20,289 - Adelante. - Gracias. 384 00:21:37,303 --> 00:21:39,741 ¿Cuántos años tienes? 385 00:21:40,041 --> 00:21:41,523 Me asustaste. 386 00:21:42,854 --> 00:21:45,120 ¿Qué estás haciendo? ¿Recién llegaste y ya te vas? 387 00:21:45,420 --> 00:21:47,209 Quédate un poco. Ya casi no te veo. 388 00:21:47,509 --> 00:21:48,921 Parece que huyes de casa. 389 00:21:49,221 --> 00:21:51,245 Mira quién habla. Nunca hiciste tanto jogging. 390 00:21:51,545 --> 00:21:53,631 Es cierto que hay mucho ruido en casa. 391 00:21:53,931 --> 00:21:56,003 Es difícil concentrarse para estudiar. Lo reconozco. 392 00:21:56,303 --> 00:21:59,389 Podría alquilar un estudio cerca de la universidad. 393 00:21:59,689 --> 00:22:01,233 Sería muy práctico. 394 00:22:01,533 --> 00:22:04,312 Escucha. Pensé en una solución. 395 00:22:04,612 --> 00:22:09,194 Te arreglaremos un sitio cómodo. Aquí, en la cabaña. 396 00:22:09,494 --> 00:22:13,190 Aquí vas a poder estudiar, lejos del ruido, del movimiento. 397 00:22:13,490 --> 00:22:15,245 Y, al mismo tiempo, vas a estar en casa. 398 00:22:15,545 --> 00:22:16,891 Y me quedaré cerca de ti. 399 00:22:17,191 --> 00:22:18,466 ¿Qué piensas? 400 00:22:22,364 --> 00:22:24,469 Que sí. 401 00:22:24,769 --> 00:22:29,908 Gracias, mamá. ¡Se queda con su mamá! 402 00:22:34,910 --> 00:22:36,309 Qué lindo. Qué grande. 403 00:22:36,609 --> 00:22:39,409 Me encantan las vigas, las piedras a la vista. 404 00:22:39,709 --> 00:22:41,618 - ¿Es su hija? - Sí. 405 00:22:41,918 --> 00:22:43,828 ¡Qué foto más grande! 406 00:22:44,128 --> 00:22:47,924 Parece traviesa. ¿Es de familia? 407 00:22:50,076 --> 00:22:53,016 Esto es cosa de locos. 408 00:22:53,316 --> 00:22:55,034 - ¿Qué? - Ser atropellado,... 409 00:22:55,334 --> 00:22:57,053 ...y que sea la hermana de Candice. 410 00:22:57,353 --> 00:22:59,048 Lo sé. Es cosa de locos. 411 00:22:59,348 --> 00:23:01,166 El mundo es pequeño. 412 00:23:01,466 --> 00:23:04,594 - ¿Nunca le habló de mí? - No. Nunca, Antoine. 413 00:23:04,894 --> 00:23:06,506 Se lo aseguro. Nunca. 414 00:23:06,806 --> 00:23:10,600 En cualquier caso, eso complica un poco las cosas. 415 00:23:10,900 --> 00:23:13,499 - ¿Por qué? - Candice y yo,... 416 00:23:13,799 --> 00:23:16,398 ...es una historia algo complicada. 417 00:23:19,009 --> 00:23:20,942 No hacemos nada malo. 418 00:23:21,242 --> 00:23:22,209 - No. - Por ahora. 419 00:23:24,482 --> 00:23:26,773 ¿Nos vamos? Reservé en el italiano de al lado. 420 00:23:27,073 --> 00:23:29,365 Fue Candice la que me lo recomendó. 421 00:23:29,665 --> 00:23:32,459 - Espero que no le importe. - Me parece bien. 422 00:23:32,759 --> 00:23:34,259 Si dejamos de hablar de mi hermana, lo que sea. 423 00:23:34,559 --> 00:23:36,936 Ocupa mucho espacio. 424 00:23:37,236 --> 00:23:39,883 De acuerdo. Yo la adoro, pero... 425 00:23:40,183 --> 00:23:43,086 ...su rol de abeja reina, agobia un poco. 426 00:23:43,386 --> 00:23:44,838 Eso de dar órdenes... 427 00:23:45,138 --> 00:23:50,232 Pero la adoro. Bueno, ¿nos vamos? 428 00:24:07,556 --> 00:24:08,747 ¿Dormiste aquí? 429 00:24:09,047 --> 00:24:11,431 Casi. Me levanté a las 4 para comer y ya no pude dormir más. 430 00:24:11,731 --> 00:24:13,990 - Así que vine aquí. - ¿Y tienes resultados? 431 00:24:14,290 --> 00:24:17,864 Sí. Revisé el GPS del coche de Sébastien. 432 00:24:18,164 --> 00:24:21,924 Siempre hacía el mismo trayecto. Martes: casa, trabajo, entrenamiento. 433 00:24:22,224 --> 00:24:23,944 Miércoles: casa, trabajo, entrenamiento. 434 00:24:24,244 --> 00:24:25,744 Jueves: casa, trabajo, entrenamiento. 435 00:24:26,044 --> 00:24:27,544 Viernes: casa, trabajo, entrenamiento. 436 00:24:27,844 --> 00:24:29,505 ¿Y eso qué indica? 437 00:24:30,841 --> 00:24:34,347 Su coche estuvo varios lunes seguidos delante de una casa en La Peyrade. 438 00:24:37,616 --> 00:24:39,664 - ¿Y? - El lunes era su día libre. 439 00:24:39,964 --> 00:24:41,355 Ve ahí con Candice. 440 00:24:41,655 --> 00:24:44,437 Y la próxima, sintetiza. Ya me cansaste. 441 00:24:44,737 --> 00:24:50,347 - ¿Adónde vamos? - A ver a una tal Jeanne Colin. 442 00:24:50,647 --> 00:24:52,836 Podría ser la amante de Sébastien. 443 00:24:53,136 --> 00:24:55,431 Sí, no es nada tonto. 444 00:24:55,731 --> 00:25:02,009 Cuando haces un tratamiento de fertilidad, ya no piensas en hacer el amor. 445 00:25:02,309 --> 00:25:04,912 Es solo un acto mecánico. Solo piensas en eso. 446 00:25:05,212 --> 00:25:06,803 Te olvidas del otro. Te olvidas de ti. 447 00:25:07,103 --> 00:25:09,863 Así que sí, una amante no es ninguna tontería. 448 00:25:14,797 --> 00:25:16,762 ¿Lo pensaron, Marion y tú? 449 00:25:17,062 --> 00:25:18,120 ¿La fecundación asistida? 450 00:25:18,420 --> 00:25:21,594 Porque somos lesbianas y pareja, tenemos que tener un hijo, ¿no? 451 00:25:21,894 --> 00:25:23,394 Sí. No. No lo sé. 452 00:25:23,694 --> 00:25:26,794 Sí, empezamos a charlarlo. 453 00:25:32,950 --> 00:25:35,889 Sí. Hay que darle tiempo a la gente que llegue. 454 00:25:36,189 --> 00:25:40,002 - Hola. ¿Jeanne Colin? - Sí. Soy yo. 455 00:25:40,037 --> 00:25:41,548 Inspectora Renoir. 456 00:25:43,586 --> 00:25:46,868 - ¿Podemos entrar? - Sí. 457 00:26:04,425 --> 00:26:07,234 - Es linda su casa. - Gracias. 458 00:26:07,534 --> 00:26:09,209 La decoración es mi gran pasión. 459 00:26:11,179 --> 00:26:15,376 ¿Lo conoce? 460 00:26:17,417 --> 00:26:20,222 ¿Un bebé? ¿Usted es niñera? 461 00:26:20,522 --> 00:26:22,912 ¿Por qué dice eso? Podría ser mi bebé, ¿no? 462 00:26:23,212 --> 00:26:25,917 - ¿No lo cree? - Sí. No. ¿Por qué no? 463 00:26:26,217 --> 00:26:30,814 - A su edad... - ¿Pero cuántos años me da? 464 00:26:31,114 --> 00:26:32,874 Adoro los bebés. ¿La sigo? 465 00:26:33,174 --> 00:26:34,674 Vamos. 466 00:26:43,138 --> 00:26:46,807 Mi chiquito. Ya está. Ven. 467 00:26:47,107 --> 00:26:50,431 No ensucies a la abuela. Vamos. 468 00:26:50,731 --> 00:26:54,430 - Parece que no tolera la leche. - No. Es el quinto. 469 00:26:54,730 --> 00:26:58,542 ¿El quinto? Con mi hijo mayor pasaba lo mismo. 470 00:26:58,842 --> 00:27:01,292 Nada era lo bastante bueno para él. Espere. 471 00:27:03,644 --> 00:27:04,644 Sí, mi bebé. 472 00:27:04,944 --> 00:27:07,272 Mi chiquito, estás enojado. 473 00:27:07,572 --> 00:27:09,468 ¿Cómo se llama? 474 00:27:09,768 --> 00:27:11,664 - Louis. - ¿Louis? 475 00:27:11,964 --> 00:27:13,652 Hola, Louis. 476 00:27:13,952 --> 00:27:17,330 ¿Vomitaste en el coche de tu papá? 477 00:27:17,630 --> 00:27:21,497 ¿Y tu papá no se llamará Sébastien? ¿Me equivoco? 478 00:27:25,023 --> 00:27:29,296 Mira, Louis, mira. 479 00:27:29,596 --> 00:27:31,838 Soy una marioneta. Hola. 480 00:27:32,138 --> 00:27:35,467 Soy una marioneta blanca. Me llaman la Dama Blanca. 481 00:27:37,677 --> 00:27:41,644 A este nivel, es más que narcisismo. 482 00:27:41,944 --> 00:27:45,271 - ¿Es su hija la de la foto? - Sí. 483 00:27:45,571 --> 00:27:47,472 Sí, es Alison, la madre de Louis. 484 00:27:47,772 --> 00:27:50,985 Miré y no vi a su padre en ninguna foto. 485 00:27:51,285 --> 00:27:53,261 No. Nos dejó justo antes de que naciera. 486 00:27:53,561 --> 00:27:56,974 Muy elegante. Pero me las arreglé muy bien sola. 487 00:27:57,274 --> 00:27:59,517 Y ahora le tocó a Alison. 488 00:27:59,817 --> 00:28:01,985 La verdad es que no tenemos suerte con los hombres. 489 00:28:02,285 --> 00:28:05,079 - ¿Una lengua de gato? - Me encantan. 490 00:28:06,262 --> 00:28:08,342 ¿Y dónde podemos encontrar a su hija? 491 00:28:08,642 --> 00:28:11,206 En su trabajo. Es camarera en un bar. 492 00:28:12,496 --> 00:28:15,245 Sí, se fue a trabajar. No quiere perder su trabajo. 493 00:28:16,836 --> 00:28:19,452 ¿Sabe dónde estaba anteanoche? 494 00:28:19,752 --> 00:28:21,739 Sí. Aquí, conmigo. 495 00:28:22,039 --> 00:28:23,539 Y con Louis. 496 00:28:23,839 --> 00:28:26,960 ¿No sospecharán de ella, no? 497 00:28:27,260 --> 00:28:30,767 - Lo perdió todo. - No. Solo hacemos preguntas. 498 00:28:31,067 --> 00:28:32,567 Es el procedimiento. 499 00:28:52,160 --> 00:28:54,260 ¡Jefe! ¿Nos traes hielo, por favor? 500 00:28:54,560 --> 00:28:56,060 Gracias. 501 00:29:03,630 --> 00:29:04,831 - Buenos días. - Buenos días. 502 00:29:05,131 --> 00:29:06,391 - Se me había olvidado. - ¿Vienen a comer? 503 00:29:11,243 --> 00:29:12,932 ¿Cuándo fue la última vez que vio a Sébastien? 504 00:29:13,232 --> 00:29:15,968 El lunes. Era su día libre y también el mío. 505 00:29:16,268 --> 00:29:17,768 Así que solíamos vernos. 506 00:29:18,068 --> 00:29:20,742 ¿Cómo vivía el hecho de ser su amante? 507 00:29:21,042 --> 00:29:26,118 No era su amante. En serio. Nos queríamos de veras. 508 00:29:27,480 --> 00:29:30,489 Pero estaba casado. Y bien casado. 509 00:29:30,789 --> 00:29:36,502 La iba a dejar. Era complicado, por su suegro, por su trabajo. 510 00:29:36,802 --> 00:29:38,828 Pero ya le había dicho a Barbara que la iba a dejar. 511 00:29:39,128 --> 00:29:41,254 Le había dicho que iba a cuidar de mí y de Louis. 512 00:29:41,554 --> 00:29:43,413 - ¿Cuándo se lo dijo? - El fin de semana pasado, creo. 513 00:29:43,713 --> 00:29:46,365 Vayan a preguntárselo. Ella lo sabe. 514 00:29:46,665 --> 00:29:48,739 Tengo que trabajar. 515 00:29:56,894 --> 00:29:58,839 No lo entiendo. Siguió con el tratamiento,... 516 00:29:59,139 --> 00:30:00,112 ...dejando embarazada a Alison. 517 00:30:00,412 --> 00:30:01,912 Y sabía que era fértil. 518 00:30:02,212 --> 00:30:05,238 No es tan simple. Como dejó embarazada a Alison,... 519 00:30:05,538 --> 00:30:09,033 ...también quiso embarazar a su mujer. Es un tema de culpabilidad. 520 00:30:09,333 --> 00:30:12,235 Entonces el tipo sale de la casilla Sr. Perfecto... 521 00:30:12,535 --> 00:30:15,437 ...para ser un tremendo cobarde con Barbara. 522 00:30:15,737 --> 00:30:17,237 Y con Alison. 523 00:30:17,537 --> 00:30:19,537 No sé. No le creí a Alison. Me pareció que hacía teatro. 524 00:30:19,837 --> 00:30:22,430 No puedes decir eso. Estaba muy alterada. 525 00:30:22,730 --> 00:30:24,955 Tiene el perfil típico de la que se busca... 526 00:30:25,255 --> 00:30:27,481 ...un pez gordo para sacarle una pensión alimenticia. 527 00:30:27,781 --> 00:30:29,967 - ¡Ni siquiera la conoces! - ¿Y tú sí la conoces? 528 00:30:30,267 --> 00:30:31,749 Sin tomar partido, no sería la primera vez... 529 00:30:32,049 --> 00:30:33,825 ...que una mujer se queda embarazada... 530 00:30:34,125 --> 00:30:35,014 ...para atrapar a un hombre. 531 00:30:35,314 --> 00:30:36,980 Y no lo digo por ti y por Jennifer, claro. 532 00:30:38,183 --> 00:30:39,553 No me sentí para nada aludido. 533 00:30:39,853 --> 00:30:43,949 Vamos a suponer que Sébastien le dijo a Barbara la verdad. 534 00:30:44,249 --> 00:30:47,334 - Significa que ella nos mintió y... - Y tenía un móvil. 535 00:30:47,634 --> 00:30:52,688 Así que Uds. vayan a investigar a Alison, y tú, Candice, llama a Barbara. Yo me voy. 536 00:30:52,988 --> 00:30:54,984 - ¿Adónde vas? - Tengo una cita. 537 00:30:55,284 --> 00:30:59,018 - ¿Dónde? - En el hospital. 538 00:30:59,318 --> 00:31:00,294 ¿Por qué vas al hospital? 539 00:31:00,594 --> 00:31:02,546 Por un chequeo. Y deja de estar encima mío todo el tiempo. 540 00:31:02,846 --> 00:31:03,774 Gracias. 541 00:31:29,474 --> 00:31:34,091 ¿Sabe? Entiendo lo que vivió. 542 00:31:36,276 --> 00:31:39,743 Paradójicamente, para mí lo más difícil no eran los pinchazos. 543 00:31:40,915 --> 00:31:42,813 Eran las tensiones entre mi marido y yo. 544 00:31:45,402 --> 00:31:46,815 Queríamos tanto ese hijo. 545 00:31:49,049 --> 00:31:51,448 Y, en cambio, terminamos por distanciarnos. 546 00:31:53,040 --> 00:31:54,390 Ya no había deseo. 547 00:31:56,674 --> 00:31:59,166 Hasta que llegó la infidelidad. 548 00:32:03,530 --> 00:32:05,456 Alison y Sébastien no tenían una aventura. 549 00:32:06,356 --> 00:32:07,320 Tenían un hijo. 550 00:32:07,620 --> 00:32:12,553 Lo sé. Hacía rato que lo temía pero él lo negaba. 551 00:32:12,853 --> 00:32:15,718 Hasta que el fin de semana, finalmente, lo confesó todo. 552 00:32:16,018 --> 00:32:19,674 - Y le dijo que la quería dejar, ¿no? - No, al contrario. 553 00:32:19,974 --> 00:32:23,672 No paró de disculparse. Me rogó que lo perdonara. 554 00:32:23,972 --> 00:32:27,516 Dijo que fue un accidente, la debilidad de una noche. 555 00:32:27,816 --> 00:32:29,396 Que haría lo posible por salvar nuestra pareja. 556 00:32:35,992 --> 00:32:37,814 ¿Le habló de Alison? 557 00:32:38,114 --> 00:32:43,843 Sí. Lo que más me dolió no fue que se acostara con ella. 558 00:32:44,143 --> 00:32:47,553 En el fondo, podía entenderlo. 559 00:32:48,757 --> 00:32:51,536 Lo que me pareció terriblemente injusto,... 560 00:32:51,836 --> 00:32:53,606 ...fue que pudiera dejarla embarazada. 561 00:32:53,906 --> 00:32:58,197 No sé, me sentí como... 562 00:32:58,232 --> 00:33:00,812 ¿Una inútil? 563 00:33:01,112 --> 00:33:05,431 Lo odié tanto por eso. 564 00:33:06,961 --> 00:33:10,625 ¿Y fue a verlo a su club para decírselo, la noche del asesinato? 565 00:33:10,925 --> 00:33:14,088 No. No fui ahí. Esa noche le quería decir... 566 00:33:14,388 --> 00:33:17,551 ...que lo había pensado y que lo quería por encima de todo. 567 00:33:17,851 --> 00:33:20,831 Y que le daría a Louis un lugar en nuestra vida. 568 00:33:21,131 --> 00:33:22,870 Pero no tuve tiempo. 569 00:33:23,170 --> 00:33:25,970 No entiendo. ¿Por qué no me lo contó desde el principio? 570 00:33:26,270 --> 00:33:29,794 - ¿Y ser la sospechosa ideal? - De hecho, es la sospechosa ideal. 571 00:33:30,094 --> 00:33:33,835 ¿Qué quiere que le diga? Abrí una botella de vino esperándolo,... 572 00:33:34,135 --> 00:33:36,665 ...me emborraché mirando a mis vecinos apagar las velas de una torta,... 573 00:33:36,965 --> 00:33:38,165 ...y me dormí delante de la tele. 574 00:33:39,841 --> 00:33:41,983 ¿A qué hora fue lo de la torta? 575 00:33:54,215 --> 00:33:56,099 ¿Sí, mi amor? 576 00:33:56,399 --> 00:34:01,025 Sí, vi el medidor de agua. Muy lindo, precioso. 577 00:34:03,834 --> 00:34:09,098 ¿Por qué? ¿Por qué lo tienes que instalar tan rápido? 578 00:34:09,398 --> 00:34:11,961 Lo hablamos esta noche. ¿Sí? 579 00:34:12,261 --> 00:34:13,890 Bueno. Un beso. 580 00:34:14,190 --> 00:34:17,139 Venimos de casa de los vecinos de Barbara. 581 00:34:17,439 --> 00:34:20,811 Era su aniversario de bodas. Habían invitado a cenar a sus hijos. 582 00:34:21,111 --> 00:34:23,191 Nos dieron las fotos de su cámara. 583 00:34:23,491 --> 00:34:25,572 Tienen la hora. Soplaron las velas a las 20:44. 584 00:34:25,872 --> 00:34:28,002 Eso exculpa por completo a Barbara. 585 00:34:28,302 --> 00:34:30,389 Pero pone a Alison primera en la lista. 586 00:34:30,689 --> 00:34:34,064 Revisé el estado civil de Louis, y aparece de padre desconocido. 587 00:34:34,364 --> 00:34:37,432 Es extraño. Se supone que Sébastien estaba enamorado. 588 00:34:38,838 --> 00:34:39,879 Inspectora, el mayor tenía... 589 00:34:40,179 --> 00:34:42,261 ...una cita con el comisario pero aún no volvió. 590 00:34:42,561 --> 00:34:45,346 Bueno, ya voy. Gracias, Michel. 591 00:34:46,890 --> 00:34:49,538 ¿El comisario aún no volvió? 592 00:34:49,838 --> 00:34:52,779 Ocúpense de Alison. 593 00:35:03,306 --> 00:35:05,478 - Vamos. - Sí. 594 00:35:05,778 --> 00:35:09,615 - Bueno, doctor, ¿qué tengo? - Lo hablaremos en mi consultorio. 595 00:35:13,599 --> 00:35:16,541 - Señor Dumas. - Sí. 596 00:35:16,841 --> 00:35:20,603 Cuando me dijo que no podía reconocer a Louis, me dolió. 597 00:35:20,903 --> 00:35:23,537 Pero era por su mujer. Estaba segura de que lo haría después. 598 00:35:23,837 --> 00:35:26,346 No estaba tan segura, porque presentó... 599 00:35:26,646 --> 00:35:29,155 ...una solicitud de reconocimiento de paternidad en el juzgado. 600 00:35:29,455 --> 00:35:32,245 Me dio miedo de que ella lo hiciera cambiar de idea. 601 00:35:32,545 --> 00:35:33,941 Solo quería que reaccionara. 602 00:35:34,241 --> 00:35:36,135 Sobre todo le daba miedo una cosa. 603 00:35:36,435 --> 00:35:38,492 Encontrarse sola, sin nada. 604 00:35:38,792 --> 00:35:41,161 Por eso el abogado y la prueba de ADN. 605 00:35:41,461 --> 00:35:44,886 Su abogado debió decirle que, aún si Sébastien rechazaba la prueba,... 606 00:35:45,186 --> 00:35:47,341 ...la justicia lo habría reconocido como padre de hecho. 607 00:35:47,641 --> 00:35:51,513 El problema es que la pensión habría sido de 200 o 300€ como máximo. 608 00:35:51,813 --> 00:35:53,313 - Si usted lo dice. - Sí, lo digo. 609 00:35:53,613 --> 00:35:55,113 Y quería más. 610 00:35:55,413 --> 00:35:57,851 Por eso fue a verlo la noche del asesinato. 611 00:35:58,151 --> 00:35:59,749 Amenazó con manchar su reputación,... 612 00:36:00,049 --> 00:36:01,217 ...con hacerlo aparecer como un hijo de puta... 613 00:36:01,517 --> 00:36:02,685 ...que abandona a su amante con un bebé. 614 00:36:02,985 --> 00:36:04,802 Pero no cedió al chantaje. 615 00:36:05,102 --> 00:36:07,016 Usted se enojó y le pegó. 616 00:36:07,316 --> 00:36:09,667 Estaba en mi casa esa noche. 617 00:36:09,967 --> 00:36:14,398 Entonces, ¿por qué localizamos su celular cerca del lugar del crimen? 618 00:36:14,698 --> 00:36:16,740 Sí, me acosté con Sébastien... 619 00:36:17,040 --> 00:36:20,103 ...para que me hiciera un hijo, ¿y qué? 620 00:36:20,403 --> 00:36:21,686 Lo reconozco. Eso no me convierte en asesina. 621 00:36:21,986 --> 00:36:23,269 ¡Eso no responde a nuestra pregunta! 622 00:36:27,975 --> 00:36:33,104 Alison Colin, queda detenida a las 17:45. 623 00:36:33,404 --> 00:36:36,080 Puede llamar a un médico o pedir la asistencia de un abogado. 624 00:36:43,353 --> 00:36:44,236 El mayor acaba de irse. 625 00:36:44,536 --> 00:36:46,304 Es una pena que no te lo hayas cruzado. 626 00:36:46,604 --> 00:36:47,691 Gracias por reemplazarme. 627 00:36:47,991 --> 00:36:50,167 ¿Estuviste en el hospital, 3 hs para un chequeo? 628 00:36:50,467 --> 00:36:52,871 ¿Es un chiste? Tienes que dejar de tomarme por tonta. 629 00:36:53,171 --> 00:36:55,575 Porque quiero encargarme de los casos. 630 00:36:55,875 --> 00:36:58,221 Candice, me tienes que dejar en paz. 631 00:36:58,521 --> 00:37:00,271 Soy tu comisario, no tu hijo. 632 00:37:00,571 --> 00:37:04,287 - ¿De acuerdo? - De acuerdo. 633 00:37:04,587 --> 00:37:07,590 Muy bien, señor comisario. Lo dejo ocuparse de Alison. 634 00:37:07,890 --> 00:37:11,132 Está detenida. Puede encargarse de hacerla confesar. 635 00:37:11,432 --> 00:37:13,269 Me voy de cuidar de mis hijos. Los de verdad. 636 00:37:21,595 --> 00:37:25,397 Fui al ginecólogo y ya está. Todo está bien, en su lugar. 637 00:37:26,954 --> 00:37:31,952 Lo pensé y no estoy segura... 638 00:37:31,987 --> 00:37:33,354 ...de querer un hijo. 639 00:37:33,654 --> 00:37:35,154 Quiero decir, ahora. 640 00:37:40,058 --> 00:37:42,826 No tiene nada que ver con el amor que siento por ti. 641 00:37:44,202 --> 00:37:47,346 No sé. Es complicado. 642 00:37:47,646 --> 00:37:48,640 No, es muy simple. 643 00:37:48,940 --> 00:37:50,930 Cuando escuchas la palabra familia, casi te desmayas. 644 00:37:51,230 --> 00:37:53,179 ¡Pero mis padres no me aceptan como soy! 645 00:37:53,479 --> 00:37:55,428 ¡Para ti es fácil, con tu familia perfecta...! 646 00:37:55,728 --> 00:37:58,354 Basta. Yo también me enojo con mis padres, a veces. 647 00:37:58,654 --> 00:38:01,670 Es normal. No tienes contacto con ellos. Nunca los ves. 648 00:38:01,970 --> 00:38:03,470 Ni siquiera saben que yo existo. 649 00:38:03,770 --> 00:38:06,658 Mientras no te reconcilies mínimamente con ellos,... 650 00:38:06,958 --> 00:38:09,846 ...no vamos a poder proyectar una familia. 651 00:38:10,146 --> 00:38:14,263 - Eso es seguro. - Sí, puede ser. 652 00:38:27,615 --> 00:38:30,587 Léo está en un partido de básquet pero va a volver a casa esta noche. 653 00:38:30,887 --> 00:38:34,061 Sobre todo porque Jules hizo su torta caprese, que es fantástica. 654 00:38:34,361 --> 00:38:36,628 - Héloise, ven a la mesa. - La vista es espectacular. 655 00:38:36,928 --> 00:38:39,401 Sí, tenemos suerte de vivir aquí. 656 00:38:39,701 --> 00:38:41,846 Menos cuando hay que soportar el olor del estanque. 657 00:38:42,146 --> 00:38:43,219 O de los pedos de Fun. 658 00:38:44,748 --> 00:38:48,301 Se nota que no vivieron encima de un garaje en Valenciennes. 659 00:38:48,601 --> 00:38:51,604 No estábamos tan mal. 660 00:38:51,904 --> 00:38:54,426 Filet mignon en costra. Servido con papas duquesa. 661 00:38:54,726 --> 00:38:56,300 Es una creación de mi novio Thomas y mía. 662 00:38:56,600 --> 00:38:58,337 Parece delicioso. Podrías presentármelo. 663 00:38:58,637 --> 00:39:01,016 Tiene más talento para cocinar que en el baño. 664 00:39:01,316 --> 00:39:03,611 - Basta ya, Héloise. - No puedo más. 665 00:39:03,911 --> 00:39:06,132 No pasa nada, Max, nosotras éramos así a su edad. 666 00:39:06,432 --> 00:39:08,653 Discutíamos siempre pero nos queríamos. 667 00:39:08,953 --> 00:39:10,626 - ¿Ah, sí? - ¿Cómo era mamá de joven? 668 00:39:10,926 --> 00:39:12,625 Ten cuidado con lo que dices. 669 00:39:13,688 --> 00:39:18,532 No sé. Eso depende, ¿antes o después de usar ortodoncia? 670 00:39:18,832 --> 00:39:21,444 ¿Cómo te llamaban en el colegio? ¡Ah, sí, "tiburón"! 671 00:39:21,744 --> 00:39:25,487 Sí, te reías así, sin mostrar los dientes. 672 00:39:25,787 --> 00:39:27,931 Parecías Sim. Me encanta. 673 00:39:28,231 --> 00:39:30,271 Vincent, la espalda derecha, por favor. 674 00:39:30,571 --> 00:39:32,161 - Y la bici. - No, la bici no. 675 00:39:32,461 --> 00:39:34,243 Cuando aprendes a andar en bici,... 676 00:39:34,543 --> 00:39:36,325 - ... te ponen unas rueditas. - Estabilizadoras. 677 00:39:36,625 --> 00:39:38,080 Gracias, maestro Capello. 678 00:39:38,380 --> 00:39:42,807 A mí me las quitaron a los 4 años, y a tu madre a los 11. 679 00:39:43,107 --> 00:39:46,047 ¿A los 11? Un caso especial. 680 00:39:46,347 --> 00:39:48,629 Es porque tenía un problema en el oído interno. No dijiste eso. 681 00:39:48,929 --> 00:39:53,751 No pasa nada, Candice, no nos reímos de ti, sino contigo. 682 00:39:54,051 --> 00:39:55,738 Me río mucho, ¿te fijaste? 683 00:39:58,904 --> 00:40:00,719 ¿Alguien quiere más papas? 684 00:40:01,019 --> 00:40:04,835 Está esa ensalada también, que la hice yo. 685 00:40:06,357 --> 00:40:09,170 Pero todo eso es el pasado. Gracias. 686 00:40:09,470 --> 00:40:12,169 Lo que importa es que pudiste irte muy rápido y lejos de Valenciennes. 687 00:40:12,469 --> 00:40:15,317 Bueno, a su salud. 688 00:40:15,617 --> 00:40:18,222 - Parece delicioso. - Ya está. 689 00:40:18,522 --> 00:40:21,441 - ¿Es así todas las noches? - Cuando está Jules, sí. 690 00:40:23,536 --> 00:40:25,088 No creo que lo matara usted, Alison. 691 00:40:25,388 --> 00:40:27,138 Necesitaba su dinero. 692 00:40:27,438 --> 00:40:29,273 ¿Por qué matar a la gallina de los huevos de oro, entonces? 693 00:40:30,464 --> 00:40:33,516 La escena del crimen está aquí. 694 00:40:33,816 --> 00:40:35,645 Localizamos su teléfono en esa zona. 695 00:40:35,945 --> 00:40:39,923 Ahí hay un restaurante, si los llamo, seguramente se van a acordar de usted. 696 00:40:40,223 --> 00:40:44,046 Y de con quién iba, cómo decirlo, acompañada. 697 00:40:44,346 --> 00:40:46,606 ¿Me está llamando puta? 698 00:40:46,906 --> 00:40:48,063 ¿Prefiere escort? 699 00:40:48,363 --> 00:40:49,850 ¿Acompañante? 700 00:40:52,636 --> 00:40:53,676 Estuve en ese restaurante,... 701 00:40:53,976 --> 00:40:56,058 ...con un viejo con dinero, pero solo cenamos. 702 00:40:56,358 --> 00:40:57,858 ¿Y? 703 00:41:01,514 --> 00:41:03,962 Y, mientras tanto, dos tipos robaron en su casa. 704 00:41:04,262 --> 00:41:06,092 ¿Ya está contento? 705 00:41:06,392 --> 00:41:09,004 ¿Cuánto cobró por hacer de cebo? 706 00:41:09,304 --> 00:41:11,430 100 francos. 707 00:41:12,701 --> 00:41:16,051 Creo que no se da cuenta, Alison. Esto es muy serio. 708 00:41:16,351 --> 00:41:17,796 Robo con agravante. 709 00:41:18,096 --> 00:41:20,328 Asociación ilícita. Son 7 años de cárcel. 710 00:41:20,628 --> 00:41:22,311 Pero no puedo ir a la cárcel. 711 00:41:22,611 --> 00:41:23,600 Puedo hablar con el fiscal,... 712 00:41:23,900 --> 00:41:25,878 ...pero me tiene que dar el nombre de sus cómplices. 713 00:41:26,178 --> 00:41:27,678 Piense en usted. 714 00:41:31,653 --> 00:41:33,513 No. Su nueva coartada parece sólida. 715 00:41:33,813 --> 00:41:35,775 Mañana voy a enviar un equipo para hablar con sus cómplices. 716 00:41:36,075 --> 00:41:37,106 Y después la soltaré. 717 00:41:37,406 --> 00:41:41,307 Pero, si no fueron ni ella ni Barbara, no sabemos quién mató a Sébastien. 718 00:41:41,607 --> 00:41:43,698 Bueno, nos llamamos mañana, ¿sí? 719 00:41:47,835 --> 00:41:50,749 ¿Y bien? ¿Qué te parece mi hermana? 720 00:41:51,932 --> 00:41:53,903 Más o menos simpática contigo. 721 00:41:54,203 --> 00:41:57,522 Pero, con todo lo que bebe, no sé si controla todo lo que dice. 722 00:41:57,822 --> 00:41:59,322 O lo que piensa. 723 00:41:59,622 --> 00:42:03,041 Sabes, en el norte somos un poco brutos. 724 00:42:04,727 --> 00:42:08,602 Modelo a los 39. No sé. Me cuesta creerlo. 725 00:42:08,902 --> 00:42:10,165 Olvídalo. 726 00:42:10,465 --> 00:42:12,993 Eres duro. No sabes nada de ella. 727 00:42:13,293 --> 00:42:15,316 ¡Maxou! Lavar los platos... 728 00:42:15,616 --> 00:42:19,662 ...es cosa de mujeres, como ya sabes. 729 00:42:19,962 --> 00:42:22,585 Me llamo Max, no Maxou y tenemos un regio lavaplatos. 730 00:42:22,885 --> 00:42:25,217 Solo lo digo para ahorrar dinero. 731 00:42:25,517 --> 00:42:29,025 Precisamente, este lavavajillas solo usa unos 12 I de agua,... 732 00:42:29,325 --> 00:42:30,825 ...mientras que... Basta, voy a revisar los trabajos. 733 00:42:35,778 --> 00:42:38,675 - ¿Queda algo de blanco? - Sí, algo. 734 00:42:38,975 --> 00:42:43,713 Dime, Belinda. ¿Por qué sacaste a relucir todos esos trapos viejos? 735 00:42:44,013 --> 00:42:45,953 No fue para hacerme reír. Fue para lastimarme. 736 00:42:46,253 --> 00:42:47,753 ¿O no? 737 00:42:51,420 --> 00:42:53,932 ¿Qué edad tenías cuando te fuiste? 738 00:42:54,232 --> 00:42:56,676 17 años. 739 00:42:56,976 --> 00:43:01,341 Y yo tenía 11 años. 11 y 2 meses, para ser exactas. 740 00:43:02,623 --> 00:43:05,523 ¿No te preguntaste cómo me afectó tu partida? 741 00:43:05,823 --> 00:43:09,432 ¿Qué me pasó cuando se fue mi adorada hermana mayor? 742 00:43:15,075 --> 00:43:17,481 Sabes lo complicada que era mamá. 743 00:43:19,097 --> 00:43:22,768 En realidad, puedo entender... 744 00:43:23,068 --> 00:43:26,739 ...que te sintieras un poco perdida. 745 00:43:27,039 --> 00:43:32,446 Abandonada. No me sentí perdida, me sentí abandonada. 746 00:43:32,746 --> 00:43:36,555 Y te odié mucho. 747 00:43:36,855 --> 00:43:39,875 Pero ahora se acabó. No pasa nada. 748 00:43:42,139 --> 00:43:46,138 Aunque a veces se me escapa, sin que me dé cuenta. 749 00:43:52,068 --> 00:43:55,097 - ¿Qué? - Gracias. 750 00:43:55,397 --> 00:43:57,365 Acabas de darme la clave de mi caso. 751 00:43:59,319 --> 00:44:00,519 Gracias. 752 00:44:00,819 --> 00:44:02,609 Y lo siento. 753 00:44:34,148 --> 00:44:35,293 ¿Qué quiere ahora? 754 00:44:35,593 --> 00:44:37,325 ¿No le bastó detener a mi hija? 755 00:44:37,625 --> 00:44:39,216 Deme a Louis. 756 00:44:39,516 --> 00:44:41,404 Hola, Louis, no te preocupes,... 757 00:44:41,704 --> 00:44:43,593 ...vas a volver a ver a tu mamá, muy rápido. 758 00:44:43,628 --> 00:44:47,895 Tienes hipo. Tómalo, por favor. 759 00:44:48,195 --> 00:44:50,874 - Pero... - Ya está. 760 00:44:51,174 --> 00:44:53,314 ¿Podemos pasar? 761 00:44:53,614 --> 00:44:56,149 Bueno, es la hora de la mamadera. 762 00:44:56,449 --> 00:44:57,861 Aún mejor. Pasaremos a la mesa. 763 00:45:04,834 --> 00:45:06,301 Gracias. 764 00:45:13,998 --> 00:45:15,389 Toma. Dásela de a poco. 765 00:45:15,689 --> 00:45:17,609 Qué rico va a estar, Louis. 766 00:45:17,909 --> 00:45:19,433 Cómo te mira. 767 00:45:24,271 --> 00:45:26,080 Francamente la entiendo. 768 00:45:26,380 --> 00:45:30,000 Yo también habría mentido para proteger a mi hija. 769 00:45:30,300 --> 00:45:32,367 Es cierto, los hijos son carne de nuestra carne. 770 00:45:35,617 --> 00:45:36,895 Todo está bien si termina bien. 771 00:45:37,436 --> 00:45:40,427 Su hija, por fin, confesó lo que hizo la noche del asesinato. 772 00:45:40,727 --> 00:45:45,617 No es para estar muy orgullosa, pero la exonera. 773 00:45:46,733 --> 00:45:49,200 Y eso es un alivio, ¿no? 774 00:45:49,500 --> 00:45:51,185 - Sí. - Evidentemente. 775 00:45:51,485 --> 00:45:54,855 Si Alison tiene una coartada, entonces Ud. ya no la tiene. 776 00:45:55,155 --> 00:45:58,037 ¿Qué hizo la noche del asesinato? 777 00:45:58,337 --> 00:46:00,111 No salí de casa. Ya se lo dije. 778 00:46:00,411 --> 00:46:03,107 Bañé al bebé, como todas las noches. 779 00:46:03,407 --> 00:46:06,337 Si él pudiera hablar, se lo diría. 780 00:46:19,039 --> 00:46:20,239 Qué raro. 781 00:46:27,181 --> 00:46:29,016 En esta hoja están los datos de su medidor de agua. 782 00:46:29,316 --> 00:46:30,234 Hora por hora. 783 00:46:30,534 --> 00:46:32,141 ¿Y ve esta línea? 784 00:46:32,441 --> 00:46:35,655 Muestra que, esa noche, no hubo consumo de agua. 785 00:46:35,955 --> 00:46:38,668 Así que esa noche no bañó a Louis. 786 00:46:38,968 --> 00:46:40,872 Así que nos mintió. 787 00:46:41,172 --> 00:46:44,581 Es curioso cómo la historia se repite. 788 00:46:44,881 --> 00:46:46,928 Cuando estaba embarazada de 6 meses,... 789 00:46:47,228 --> 00:46:48,609 ...el padre de Alison la abandonó. 790 00:46:48,909 --> 00:46:51,151 Y ahora es Sébastien el que abandona a Alison. 791 00:46:51,451 --> 00:46:53,736 Los hombres son todos iguales. 792 00:46:54,036 --> 00:46:55,100 No espere nada de ellos. 793 00:46:56,322 --> 00:46:57,967 Nunca. 794 00:46:58,267 --> 00:47:00,454 Todo lo que no te den, lo debes tomar. 795 00:47:00,754 --> 00:47:02,002 Siempre se lo dije a Alison. 796 00:47:02,302 --> 00:47:04,039 ¿Está orgullosa de lo que hizo con Sébastien? 797 00:47:04,339 --> 00:47:05,101 Hizo lo que debía. 798 00:47:05,401 --> 00:47:08,176 - Iba a casarse. - ¿E irse de su casa? 799 00:47:08,476 --> 00:47:11,977 Sí, hace 25 años que su hija es un lastre, ¿no? 800 00:47:12,277 --> 00:47:13,738 - No le permito que diga eso. - ¿Ah, no? 801 00:47:14,038 --> 00:47:16,760 En su casa hay fotos de Ud. por todas partes. 802 00:47:17,060 --> 00:47:18,402 Y de ella, no. 803 00:47:18,702 --> 00:47:19,872 Bueno, una sí. esta. 804 00:47:20,172 --> 00:47:24,324 Una foto de su maternidad, donde no sale muy favorecida. 805 00:47:24,624 --> 00:47:26,711 Siempre cuidé de mi hija. 806 00:47:27,011 --> 00:47:29,411 Pero no estoy hablando de cuidar a su hija. 807 00:47:29,711 --> 00:47:31,637 Hablo de quererla. 808 00:47:31,937 --> 00:47:34,563 A Alison, por fin, le había tocado uno bueno. 809 00:47:34,863 --> 00:47:36,176 Sébastien era gentil. 810 00:47:36,476 --> 00:47:39,219 Seguro que iba a reconocer a Louis y a casarse con ella. 811 00:47:39,519 --> 00:47:41,479 Pero no. Era como todos los demás. 812 00:47:41,779 --> 00:47:42,706 Como todos los hijos de puta... 813 00:47:43,006 --> 00:47:44,861 ...que se las toman después de echarse un polvo. 814 00:47:45,161 --> 00:47:46,661 ¡Y de no responsabilizarse! 815 00:47:46,961 --> 00:47:49,553 ¿Y fue a verlo para decírselo? 816 00:47:49,853 --> 00:47:52,354 Sí. Dejé a Louis en el coche. Estaba dormido. 817 00:47:52,654 --> 00:47:54,803 Sabía que él entrenaba solo. 818 00:47:55,103 --> 00:47:58,811 Solo quería que replanteara su decisión. 819 00:47:59,111 --> 00:48:02,819 Y, entonces, él trató a su hija de puta. 820 00:48:03,119 --> 00:48:06,795 De ramera. Y Ud. recordó lo que vivió con el padre de ella. 821 00:48:07,095 --> 00:48:09,789 Eran las mismas palabras. 822 00:48:11,531 --> 00:48:13,231 La misma cobardía. 823 00:48:14,715 --> 00:48:16,058 Perdí la cabeza. 824 00:48:16,358 --> 00:48:20,098 Agarré una lanza y se la clavé. 825 00:48:21,375 --> 00:48:23,103 Murió en el acto. 826 00:48:26,614 --> 00:48:29,099 No lo quería matar. Fue un accidente. 827 00:48:48,239 --> 00:48:51,093 Ah, mi chiquitín. 828 00:48:55,707 --> 00:48:58,607 Su madre va a ser acusada del asesinato de Sébastien. 829 00:48:59,857 --> 00:49:01,979 Qué bien. Lo que faltaba. 830 00:49:03,346 --> 00:49:05,832 ¿Y qué voy a hacer ahora, sola y sin dinero? 831 00:49:08,510 --> 00:49:12,742 Puede seguir con los trámites del reconocimiento de paternidad. 832 00:49:13,042 --> 00:49:14,227 Louis tiene sus derechos. 833 00:49:14,527 --> 00:49:16,897 Pero eso tardará y tendré que pagarle a un abogado. 834 00:49:17,197 --> 00:49:19,566 Estoy sola. Ya no tengo a nadie que me lo cuide. 835 00:49:19,866 --> 00:49:23,370 Pero no está sola. Tiene a Louis. 836 00:49:23,670 --> 00:49:28,874 Genial. ¿Lo oyes? Eres tú el que me va a ayudar. 837 00:49:29,174 --> 00:49:31,352 ¿Ayudarás a mamá? 838 00:49:34,615 --> 00:49:36,430 Chau, Louis. 839 00:49:36,730 --> 00:49:39,131 Chau. 840 00:49:54,240 --> 00:49:56,744 Mírame. Pero mírame fijamente. 841 00:49:58,044 --> 00:50:01,108 ¿Me parezco a Sim cuando sonrío así? 842 00:50:03,233 --> 00:50:04,944 Ah... ¿Quién es Sim? 843 00:50:08,822 --> 00:50:12,597 Mierda. Este está bien. 844 00:50:12,897 --> 00:50:14,397 - ¿Estás bien? - Estoy bien. Cansado, es todo. 845 00:50:16,679 --> 00:50:19,506 Vengo de una conferencia sobre técnicas... 846 00:50:19,806 --> 00:50:22,633 ...de identificación por reconstrucción facio-craneal. 847 00:50:22,933 --> 00:50:25,469 Es fascinante el tema. 848 00:50:25,769 --> 00:50:27,593 ¿Dónde está el muchachito nuevo? 849 00:50:27,893 --> 00:50:31,767 Marquez, te presento a Nathalie, de la I.J. 850 00:50:42,437 --> 00:50:44,127 - Encantado. - Yo también. 851 00:50:48,841 --> 00:50:52,873 - ¿Y cómo se llama? - Armand. Pero prefiero Marquez. 852 00:50:54,506 --> 00:50:56,585 Armand es encantador. 853 00:50:59,198 --> 00:51:01,926 - Estamos viendo un flechazo. - Sí, y no me gusta. 854 00:51:02,226 --> 00:51:07,457 ¿Por qué? A veces la vida profesional y la personal se pueden compaginar. 855 00:51:12,885 --> 00:51:14,554 Tengo que llamar. 856 00:51:24,629 --> 00:51:26,029 Por nosotros. 857 00:51:27,329 --> 00:51:30,160 ¿Mamá? Sí, soy yo. 858 00:51:32,035 --> 00:51:35,128 No pasa nada. Todo bien, salvo que... 859 00:51:36,137 --> 00:51:38,198 ...llevamos mucho tiempo sin vernos. 860 00:51:40,999 --> 00:51:43,320 Y tengo muchas cosas que contarles. 861 00:51:43,620 --> 00:51:46,021 Me gustaría verlos. 862 00:51:51,765 --> 00:51:56,071 Pero, ¿cómo lo hace Marquez? Recién llega y ya tiene alguien. 863 00:51:56,371 --> 00:51:58,540 Sí, no lo entiendo. 864 00:51:58,840 --> 00:52:02,220 Estás aquí. Te busqué por todas partes. 865 00:52:02,520 --> 00:52:04,462 No me voy. Leí bien las cláusulas... 866 00:52:04,762 --> 00:52:06,704 ...del contrato y son un asco. Así que no me voy. 867 00:52:07,004 --> 00:52:09,800 ¿Te alegras, no? Así podré verte un poco más. 868 00:52:11,756 --> 00:52:14,742 El único problema es que el hotel está lleno... 869 00:52:15,042 --> 00:52:18,028 ...pero Emma se queda en la cabaña así que su cuarto queda libre, ¿no? 870 00:52:18,328 --> 00:52:22,331 - No molesto a nadie, ¿no? - No, no, no. 871 00:52:22,366 --> 00:52:25,577 - Gracias. Hola. - Hola. 872 00:52:28,328 --> 00:52:32,491 Subtítulos: Oldie. 68693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.