All language subtitles for 7x1candice

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,948 --> 00:00:08,440 Antoine. 2 00:00:11,952 --> 00:00:13,516 Estás aquí. 3 00:00:14,017 --> 00:00:16,297 Estoy aquí. No voy a dejarte... 4 00:00:16,597 --> 00:00:18,878 ...nunca más. Me quedo contigo. 5 00:00:31,870 --> 00:00:34,037 ANTERIORMENTE 6 00:00:39,624 --> 00:00:42,742 ¡Antoine! ¡Antoine! 7 00:00:43,642 --> 00:00:44,731 ¡Antoine! 8 00:00:45,031 --> 00:00:46,120 Candice, ¿qué haces aquí? 9 00:00:46,212 --> 00:00:47,638 ¿No crees que soy yo la que debe preguntar? 10 00:00:47,855 --> 00:00:50,105 ¿Por qué tuviste un accidente? ¿Por qué no me dijiste nada? 11 00:00:50,405 --> 00:00:52,152 - Pero... - Pero, pero, pero. 12 00:00:53,103 --> 00:00:55,821 Afortunadamente tuve una intuición y llamé al trabajo. 13 00:00:56,121 --> 00:00:57,750 ¿Por qué no me avisaste, Antoine? 14 00:00:58,050 --> 00:01:00,253 No te quería estropear la luna de miel. Por eso. 15 00:01:00,553 --> 00:01:02,743 ¿Luna de miel? Eso lo debo decidir yo. 16 00:01:03,043 --> 00:01:05,673 - ¡Me asustaste! - ¡Te asustaste! 17 00:01:05,973 --> 00:01:09,657 ¿Sabes algo? Esto nunca habría pasado si hubieras venido a mi boda. 18 00:01:09,957 --> 00:01:12,210 ¿Por qué no viniste? Porque te esperábamos. 19 00:01:12,510 --> 00:01:13,798 ¡Nos mandaste a la mierda! 20 00:01:13,833 --> 00:01:16,952 ¿Y Val y Mehdi? ¿Pensaste 2 segundos en ellos? 21 00:01:17,252 --> 00:01:19,118 ¿Es mi culpa que me hayan atropellado? 22 00:01:19,418 --> 00:01:20,422 ¡Claro que es tu culpa! 23 00:01:20,457 --> 00:01:23,538 ¿Tu madre no te enseñó a mirar a cada lado antes de cruzar? 24 00:01:23,838 --> 00:01:27,116 - No es nada complicado. - Qué lástima, están casados. 25 00:01:27,416 --> 00:01:28,912 Su mujer no parece muy fácil. 26 00:01:29,212 --> 00:01:31,893 No, es mi mujer. Sí, es mi mujer. 27 00:01:32,193 --> 00:01:33,983 - ¿Pensaste en eso? - Tienes razón. 28 00:01:34,283 --> 00:01:35,178 ¿Y qué le diría a tu hija? 29 00:01:35,478 --> 00:01:38,425 Tu padre se mató cruzando. Ni siquiera miró a ambos lados. 30 00:02:07,022 --> 00:02:10,030 Bueno. Todo bien. Podemos retomar el viaje. 31 00:02:10,065 --> 00:02:12,302 MUJER PREVENIDA VALE POR DOS. 32 00:02:12,602 --> 00:02:14,126 Todo bien, lo dices demasiado rápido. 33 00:02:14,426 --> 00:02:15,950 Nos estropeó la luna de miel con su accidente. 34 00:02:16,250 --> 00:02:18,947 Y después de tantos años, soy la última en enterarse. 35 00:02:19,247 --> 00:02:20,596 Soy el último orejón del tarro. 36 00:02:20,896 --> 00:02:24,796 - No para mí. - ¿De veras? 37 00:02:25,096 --> 00:02:26,230 Te lo voy a demostrar enseguida. 38 00:02:26,530 --> 00:02:30,422 - ¿Aquí? - Encontraremos un lugar tranquilo. 39 00:02:30,722 --> 00:02:34,880 Espera. Disculpa. 40 00:02:36,478 --> 00:02:38,188 Es Mehdi. Ya verás. Me va a oír. 41 00:02:38,488 --> 00:02:41,183 Antoine tiene un accidente... 42 00:02:41,218 --> 00:02:43,093 ...y no me dices nada, después de todo lo que... 43 00:02:47,174 --> 00:02:48,911 ¿Dónde? 44 00:02:49,211 --> 00:02:52,160 Bueno. Bueno. 45 00:02:52,460 --> 00:02:55,409 Bueno. 46 00:02:58,780 --> 00:03:03,083 No. No vas a volver al trabajo. 47 00:03:03,383 --> 00:03:05,669 Encontraron un cadáver. 48 00:03:05,969 --> 00:03:07,830 Estás de vacaciones, Candice. 49 00:03:08,130 --> 00:03:11,611 ¡Y no unas vacaciones cualesquiera, sino nuestra luna de miel! 50 00:03:11,911 --> 00:03:13,307 Pueden arreglárselas sin ti. 51 00:03:13,607 --> 00:03:15,183 Pero Antoine está con licencia. 52 00:03:15,483 --> 00:03:17,923 Val y Mehdi van a perder el caso si no voy. 53 00:03:18,223 --> 00:03:19,988 Pasa. No es grave. 54 00:03:20,288 --> 00:03:23,819 Hay cosas más importantes que el trabajo. 55 00:03:24,119 --> 00:03:25,921 Sí, tienes razón. 56 00:03:39,411 --> 00:03:40,951 No voy a tardar, te lo prometo. 57 00:03:41,251 --> 00:03:42,791 Quizás no sea un asesinato. 58 00:03:42,823 --> 00:03:46,906 Dejaré la ventanilla abierta. Así vas a tener un poco de aire. 59 00:03:47,206 --> 00:03:51,187 Y te lo prometo. Mañana vas a tener tu recompensa. 60 00:03:51,487 --> 00:03:52,880 Menos mal. 61 00:03:53,109 --> 00:03:55,755 Hola, Mehdi. Búscame las botas, mi amor. 62 00:03:57,782 --> 00:03:59,767 ¿Qué tal? ¿No es muy duro este Ramadán? 63 00:04:00,067 --> 00:04:01,610 Ver un cadáver devorado por los gusanos,... 64 00:04:01,910 --> 00:04:02,682 ...francamente, corta el apetito. 65 00:04:02,982 --> 00:04:04,086 Gracias, mi amor. 66 00:04:04,121 --> 00:04:05,430 - ¿Qué tal, Max? - Bien. 67 00:04:05,730 --> 00:04:07,512 ¿Y las vacaciones? 68 00:04:07,812 --> 00:04:09,595 Bien, algo cortas por ahora, pero bien. 69 00:04:09,895 --> 00:04:13,395 Lo encontró un empleado municipal. 70 00:04:13,695 --> 00:04:15,921 ¿Y dónde lo encontraron? 71 00:04:16,221 --> 00:04:17,990 En un agujero dejado por un tronco... 72 00:04:18,290 --> 00:04:20,060 ...que arrancó la tormenta hace unos meses. 73 00:04:20,360 --> 00:04:22,672 El empleado quería plantar un nuevo árbol,... 74 00:04:22,972 --> 00:04:24,129 ...y se encontró con un cadáver. 75 00:04:24,429 --> 00:04:26,433 Es un hombre de unos 30 años. 76 00:04:26,472 --> 00:04:28,215 - Hasta luego. - Hasta luego. 77 00:04:30,715 --> 00:04:32,735 ¿El empleado lo plantó en un hoyo antiguo? Es raro. 78 00:04:33,035 --> 00:04:35,073 Dijo que le dolían los riñones. 79 00:04:35,373 --> 00:04:36,509 Era más fácil de cavar. 80 00:04:36,809 --> 00:04:38,186 Gracias. Menos mal que le dolían,... 81 00:04:38,486 --> 00:04:40,620 ...si no, nunca habríamos encontrado el cuerpo. 82 00:04:40,655 --> 00:04:41,871 - Gracias. - Buenos días. 83 00:04:45,641 --> 00:04:47,972 Un jardinero nunca replanta en el mismo lugar,... 84 00:04:48,272 --> 00:04:50,604 ...porque la tierra está empobrecida. 85 00:04:50,639 --> 00:04:53,143 Hola. Excepto que aquí es al revés. 86 00:04:53,443 --> 00:04:56,315 Nada mejor como fertilizante que la descomposición de un cadáver. 87 00:04:56,615 --> 00:05:00,647 Hola, señora... que no conozco. 88 00:05:00,947 --> 00:05:03,230 La dama que no conoces es Nathalie Delpech,... 89 00:05:03,530 --> 00:05:05,814 ...la jefa de la Identidad Judicial. Antoine la reclutó. 90 00:05:07,734 --> 00:05:10,931 No estaba enterada. Pero sea bienvenida. 91 00:05:11,231 --> 00:05:13,879 Gracias. Encantada de conocerla. 92 00:05:14,179 --> 00:05:16,920 Oí hablar mucho de usted. Y bien. 93 00:05:17,220 --> 00:05:19,885 Y para empezar no podría soñar con nada mejor. 94 00:05:20,185 --> 00:05:21,700 ¿Le parece? 95 00:05:21,735 --> 00:05:26,305 Claro. Este hombre lleva semanas ahí. 96 00:05:26,605 --> 00:05:29,401 Es un caso apasionante. No todos los días... 97 00:05:29,436 --> 00:05:32,753 ...puedo usar mis conocimientos de entomología forense... 98 00:05:33,053 --> 00:05:36,373 ...para estimar la fecha de muerte. Es un regalo. 99 00:05:36,673 --> 00:05:37,973 No se lo pueden imaginar. 100 00:05:38,273 --> 00:05:42,573 Bueno, se los voy a explicar. 101 00:05:42,873 --> 00:05:45,903 Los bichitos que se encuentran en un cadáver,... 102 00:05:46,203 --> 00:05:49,413 ...enterrado, son larvas de moscas o de coleópteros. 103 00:05:49,713 --> 00:05:51,255 Entre ellos no hay ninguna anarquía. 104 00:05:51,555 --> 00:05:53,597 Aparecen sucesivamente, a intervalos regulares. 105 00:05:53,897 --> 00:05:55,674 Y para calcular la fecha de la muerte,... 106 00:05:55,974 --> 00:05:57,601 ...basta con fechar los primeros huevos... 107 00:05:57,901 --> 00:05:59,529 ...en función de la edad de los insectos encontrados. 108 00:05:59,829 --> 00:06:02,658 - ¿Entienden? - Ya dije que era asqueroso. 109 00:06:02,958 --> 00:06:05,013 No es asqueroso. Es la Naturaleza. 110 00:06:05,313 --> 00:06:07,907 Cuando vemos una mosca, podemos decir que fue un gusano. 111 00:06:08,207 --> 00:06:10,998 Cuando vemos un hombre, podemos decir que será uno de esos. 112 00:06:16,178 --> 00:06:19,030 Magnífico. 113 00:06:19,065 --> 00:06:21,153 Aquí tenemos un espécimen de larva de coleóptero. 114 00:06:21,953 --> 00:06:23,948 Les puede servir de aperitivo. 115 00:06:26,074 --> 00:06:27,884 ¿Y alguna idea de la causa de la muerte? 116 00:06:28,184 --> 00:06:30,461 Eso es mucho menos divertido. 117 00:06:30,761 --> 00:06:34,925 Muy clásico. Una sola cuchillada en el corazón... 118 00:06:35,225 --> 00:06:38,058 ...con una hoja larga, muy afilada, no dentada. 119 00:06:39,060 --> 00:06:42,474 - ¿Sabemos quién es o no? - No, no encontramos documentos. 120 00:06:51,510 --> 00:06:54,297 El asesino no quería que lo identificaran. 121 00:06:54,597 --> 00:06:57,078 Hasta arrancó la etiqueta del traje. 122 00:06:58,162 --> 00:07:02,610 Si podíamos identificarlo a partir de la etiqueta,... 123 00:07:02,910 --> 00:07:07,358 ...querría decir que el traje fue hecho a medida. 124 00:07:07,658 --> 00:07:09,523 Mehdi, ocúpate. 125 00:07:09,823 --> 00:07:14,285 - ¿Ah, sí? - Sí. 126 00:07:14,320 --> 00:07:17,410 Creo que nos llevaremos muy bien las dos. 127 00:07:25,829 --> 00:07:30,741 Entonces, *tutto va bene*. 128 00:07:31,041 --> 00:07:33,025 Podemos volver a Capri. 129 00:07:35,274 --> 00:07:36,466 *Capri, c´est fini. * 130 00:07:43,663 --> 00:07:45,863 - Espera. - ¿Qué? 131 00:07:46,463 --> 00:07:48,303 Te llevo en brazos. Es la tradición. 132 00:07:48,603 --> 00:07:52,284 El novio lleva a la novia para cruzar el umbral del domicilio conyugal. 133 00:07:52,584 --> 00:07:53,421 Es así desde los romanos. 134 00:07:53,721 --> 00:07:55,220 Espero que hayan tenido riñones sólidos. 135 00:07:55,520 --> 00:07:57,019 No era lo único sólido que tenían. 136 00:08:00,032 --> 00:08:01,232 ¡Vamos! 137 00:08:05,150 --> 00:08:06,150 ¡Estoy harta! 138 00:08:10,738 --> 00:08:14,210 ¡Silencio! Héloise, Héloise, apaga la música. 139 00:08:14,510 --> 00:08:16,010 Pero, ¿qué pasa? 140 00:08:16,637 --> 00:08:21,158 Uno, dos, tres. 141 00:08:21,458 --> 00:08:23,893 - Gracias, querido. - Apagaste la música. 142 00:08:24,193 --> 00:08:25,771 Estamos hartos de ti. 143 00:08:30,405 --> 00:08:31,575 ¿No nos dan un beso? 144 00:08:31,610 --> 00:08:34,822 Gracias por volver antes. Es insoportable. 145 00:08:35,122 --> 00:08:36,940 - ¿Insoportable? ¿No te viste? - Un beso para papá. 146 00:08:37,240 --> 00:08:40,590 Hola. ¿Cómo están mis amores? ¿Bien? 147 00:08:40,890 --> 00:08:43,928 Aquí está mi pequeño artista. 148 00:08:44,228 --> 00:08:46,411 Hola, ¿cómo estás? 149 00:08:46,711 --> 00:08:48,211 Hacen mucho ruido. 150 00:08:48,511 --> 00:08:50,387 Léo juega o habla con su hermano por Skype... 151 00:08:50,687 --> 00:08:52,594 ...y Jules y su novio no son muy discretos. 152 00:08:52,894 --> 00:08:53,845 ¡Pero qué delator! 153 00:08:54,145 --> 00:08:55,756 No hace más que revisar y robarlo todo. 154 00:08:56,056 --> 00:08:58,700 - ¿Cómo que robas todo? - No robo, tomo prestado. 155 00:08:59,000 --> 00:09:00,554 Entonces, devuelve todo a su lugar. 156 00:09:00,854 --> 00:09:02,491 Voy a reconciliarlos a todos. 157 00:09:02,791 --> 00:09:06,896 - Esta noche, cena de crêpes. - ¡Eso, crêpes! 158 00:09:07,196 --> 00:09:09,043 ¿Crêpes para cenar? Pásenla bien. 159 00:09:09,343 --> 00:09:11,190 ¿Los crêpes no les gustan a todos? 160 00:09:11,490 --> 00:09:13,745 No me gustan los crêpes. 161 00:09:20,767 --> 00:09:24,815 Ven, tranquila. 162 00:09:37,028 --> 00:09:40,160 Emma, soy tu madre otra vez. 163 00:09:40,460 --> 00:09:43,593 La que te aloja, te alimenta... 164 00:09:43,893 --> 00:09:46,490 Te dejé 8 mensajes y todavía no contestaste. 165 00:09:46,790 --> 00:09:50,712 Así que llámame. Un beso muy, muy fuerte, mi querida. 166 00:09:51,012 --> 00:09:54,783 Te quiero, ya sabes. Llámame. 167 00:09:55,083 --> 00:09:59,418 Héloise, Héloise. ¿Qué tal? ¿Dormiste bien? 168 00:10:02,013 --> 00:10:04,969 Pensé que, a lo mejor, podríamos hacer algo juntas. 169 00:10:05,269 --> 00:10:11,415 Salir, ir a la peluquería, para probar algo que no sea... 170 00:10:11,715 --> 00:10:16,741 Es divertido, es solo un pretexto para salir, conocernos mejor. 171 00:10:17,041 --> 00:10:17,963 ¿Qué opinas? 172 00:10:18,263 --> 00:10:20,108 No eres mi madre. Nunca lo vas a ser. 173 00:10:24,595 --> 00:10:25,725 Bueno. 174 00:10:27,025 --> 00:10:30,537 ¿Estás segura? ¿Vas a hacer todas mis tareas... 175 00:10:30,837 --> 00:10:34,133 ...como comisario, reuniones con el alcalde? Es mucho. 176 00:10:34,168 --> 00:10:37,430 Ya te dije, no te preocupes, me encargaré de todo. 177 00:10:37,730 --> 00:10:38,728 Bueno, gracias. 178 00:10:39,028 --> 00:10:41,191 ¿Cómo van con la investigación del cuerpo? 179 00:10:41,491 --> 00:10:43,655 No lo toques, lo vas a desacomodar. 180 00:10:47,744 --> 00:10:49,397 Mehdi se está ocupando. 181 00:10:50,509 --> 00:10:55,100 Dime, ¿dónde pasó, exactamente? 182 00:10:55,135 --> 00:10:57,946 Es difícil saberlo, porque lo movieron. Tenemos que esperar a la autopsia. 183 00:10:58,246 --> 00:11:02,771 No me refiero a eso. El accidente, ¿dónde pasó? 184 00:11:04,183 --> 00:11:08,063 ¿Mi accidente? No me acuerdo. Tuve traumatismo craneal. 185 00:11:08,098 --> 00:11:10,487 Pero tuve suerte. 186 00:11:10,787 --> 00:11:13,176 Dos vértebras desplazadas. Lo peor es la fractura. 187 00:11:13,211 --> 00:11:14,946 ¿Sabes cómo se llama la fractura del talón? 188 00:11:14,981 --> 00:11:16,838 - No. - Fractura de los enamorados. 189 00:11:18,313 --> 00:11:20,571 Lo siento. Es hora de las curaciones. 190 00:11:20,606 --> 00:11:22,312 Ahora es mío. 191 00:11:22,612 --> 00:11:25,070 - Se lo dejo. - Gracias. 192 00:11:25,370 --> 00:11:28,935 - Suerte. - ¿Cómo está, Sr. Dumas? 193 00:11:28,970 --> 00:11:31,232 Estoy bien, pero ella desacomodó eso. 194 00:11:31,267 --> 00:11:34,239 Ahora lo miro. 195 00:11:46,971 --> 00:11:49,039 ¡Madre mía! ¡Lo siento, señor! ¡Lo siento! 196 00:11:49,339 --> 00:11:54,446 ¡Madre mía! ¡Lo siento! ¡Lo siento! 197 00:11:54,746 --> 00:11:56,941 Lo voy a llevar al hospital. 198 00:12:14,753 --> 00:12:17,308 - Hola. - Hola. 199 00:12:18,108 --> 00:12:23,708 Trabajo, trabajo... Me preguntaba si... 200 00:12:24,008 --> 00:12:26,503 ...Antoine, cuando tuvo el accidente,... 201 00:12:26,803 --> 00:12:29,258 ...estaría yendo a la boda. ¿Qué opinas? 202 00:12:29,558 --> 00:12:33,219 Porque, si venía, ¿sería para asistir a la boda... 203 00:12:33,519 --> 00:12:36,311 ...o para impedir que Candice se casara con Max? 204 00:12:36,611 --> 00:12:39,035 ¿Qué opinas? 205 00:12:39,335 --> 00:12:42,249 Que no nos tenemos que meter, o tendremos problemas. 206 00:12:42,549 --> 00:12:43,711 Tienes razón. 207 00:12:44,011 --> 00:12:46,175 Pero, ¿no lo quieres saber? 208 00:12:46,475 --> 00:12:48,192 ¿Saber qué? 209 00:12:48,492 --> 00:12:51,561 Que ya recorrí todos los sastres a medida. 210 00:12:51,861 --> 00:12:54,016 Y hay uno en Montpellier que reconoció su trabajo. 211 00:12:54,316 --> 00:12:58,432 El traje lo encargó Mathieu Brignac. Es nuestra víctima. 212 00:12:58,732 --> 00:13:01,580 Su último domicilio conocido fue en Toulon, pero hace 2 años. 213 00:13:01,880 --> 00:13:06,153 Debió mudarse aquí, si no, no se lo habría hecho en esta zona. 214 00:13:06,453 --> 00:13:09,828 Según el sastre era soltero, sin hijos. 215 00:13:10,128 --> 00:13:13,230 Especializado en adquirir y revender empresas. 216 00:13:13,530 --> 00:13:14,657 Especulador típico. 217 00:13:14,957 --> 00:13:16,712 Muchos enemigos. 218 00:13:17,012 --> 00:13:19,013 El sastre nos dio su número de celu,... 219 00:13:19,313 --> 00:13:23,316 ...revisamos sus llamadas y un número frecuente es el de Céline Delmas. 220 00:13:23,616 --> 00:13:25,628 Es la chef del restaurante Chez Guilhem. 221 00:13:25,928 --> 00:13:27,861 Se hizo cargo después de la muerte de su padre,... 222 00:13:28,161 --> 00:13:30,094 ...Guilhem Delmas, hace 6 meses. 223 00:13:30,394 --> 00:13:34,268 ¡Chez Guilhem! Es un gran restaurante. 224 00:13:34,568 --> 00:13:38,934 Muy lujoso. Fuimos cuando Jules cumplió 18 años. 225 00:13:39,234 --> 00:13:40,469 Reservamos con 3 meses de anticipación. 226 00:13:40,504 --> 00:13:41,326 ¿Ah, sí? 227 00:13:41,361 --> 00:13:44,635 Y comí una dorada,... 228 00:13:45,314 --> 00:13:48,209 ...una dorada excepcional,... 229 00:13:48,244 --> 00:13:53,582 ...con una salsita de manteca, unas alcaparritas... 230 00:13:53,882 --> 00:13:58,112 ...acompañada de verduritas crujientes en una ollita. Era... 231 00:14:00,911 --> 00:14:03,289 Muy simple, vi a Dios. 232 00:14:06,889 --> 00:14:09,313 - Perdón, Mehdi. - ¿Puedo seguir? 233 00:14:09,613 --> 00:14:14,472 La última emisión de su celular fue el 20 de abril, a las 17:14. 234 00:14:14,772 --> 00:14:17,774 Y la geolocalización lo sitúa en ese restaurante. 235 00:14:18,074 --> 00:14:22,852 ¿17:14? Muy temprano para cenar y demasiado tarde para el almuerzo. 236 00:14:24,646 --> 00:14:27,636 Es mediodía. Podemos ir ahí. 237 00:14:27,936 --> 00:14:30,727 - Mehdi, tú, quédate aquí. - No hay problemas. 238 00:14:31,027 --> 00:14:33,818 A veces extraño el agua durante el Ramadán. 239 00:14:33,853 --> 00:14:35,790 - Entonces, vamos. - Sí. 240 00:14:46,088 --> 00:14:49,157 Pero cambiaron la carta. Ya no tienen mi dorada. 241 00:14:49,457 --> 00:14:54,343 ¿Viste? Tartar, ceviche, sushi, cuánto pescado crudo, es dietético. 242 00:14:54,643 --> 00:14:55,875 Quizás venga a cenar con Marion. 243 00:14:56,175 --> 00:14:57,733 - Hola, bienvenidos. - Hola. 244 00:14:58,033 --> 00:15:01,623 - ¿Mesa para 3? - ¿Aún tienen lugar? 245 00:15:01,923 --> 00:15:04,727 Sí, por supuesto. Vengan, los voy a acomodar. 246 00:15:05,027 --> 00:15:06,055 No vinimos a comer. 247 00:15:06,355 --> 00:15:08,817 Inspectora Renoir. 248 00:15:12,976 --> 00:15:16,798 Es mi hijo. No mi hijo, en realidad, es el hijo de mi marido. 249 00:15:17,098 --> 00:15:20,706 Bueno, no mi marido, sino mi último marido. 250 00:15:21,006 --> 00:15:25,123 Ellos son la teniente Atger y el brigadier jefe Badhou. 251 00:15:26,244 --> 00:15:29,431 - ¿Ud. es Céline Delmas, no? - No, yo soy Céline Delmas. 252 00:15:29,731 --> 00:15:33,638 Yo soy Laetitia Delmas, su madrastra. Era la mujer de Guilhem. 253 00:15:33,938 --> 00:15:36,670 Los platos de la 2 están listos. Puedes decirle a Norma que los sirva. 254 00:15:36,970 --> 00:15:40,693 - ¿Qué pasó? - Investigamos un asesinato. 255 00:15:40,993 --> 00:15:42,628 Mathieu Brignac. 256 00:15:47,777 --> 00:15:48,902 Hacía mucho que no lo veía. 257 00:15:50,190 --> 00:15:53,073 - ¿Qué le pasó? - ¿Cuál era su relación? 258 00:15:53,373 --> 00:15:55,314 ¿Quería comprar el restaurante? 259 00:15:55,614 --> 00:15:56,708 No. 260 00:15:56,743 --> 00:15:58,686 ¿Está sola en la cocina? No debe ser fácil. 261 00:15:58,721 --> 00:16:01,932 Preparo pescado crudo. Por ahora me las arreglo bien sola. 262 00:16:02,232 --> 00:16:03,876 Por los registros de su teléfono,... 263 00:16:04,176 --> 00:16:07,464 ...vimos que se llamaban muy a menudo y a cualquier hora. 264 00:16:07,764 --> 00:16:10,298 Tuvimos una relación pero no duró. 265 00:16:10,598 --> 00:16:11,937 ¿Qué pasó? 266 00:16:12,237 --> 00:16:14,384 Nada. Que no nos enamoramos. 267 00:16:14,684 --> 00:16:18,874 Pero seguimos viéndonos. Venía aquí a menudo, con clientes. 268 00:16:19,174 --> 00:16:21,390 Estos cuchillos cuestan un ojo de la cara. 269 00:16:21,690 --> 00:16:23,906 Lo sé porque mi hijo estudia hotelería. 270 00:16:26,096 --> 00:16:28,530 No los toque. Cortan como navajas. 271 00:16:28,830 --> 00:16:30,591 Me lo imagino. 272 00:16:35,085 --> 00:16:37,080 Deben cortar todo como si fuera manteca. 273 00:16:49,555 --> 00:16:52,962 Es como lo recuerdo, excepto que hay menos gente, nada más. 274 00:16:53,262 --> 00:16:55,559 Los clientes se tienen que acostumbrar,... 275 00:16:55,859 --> 00:16:58,157 ...es menos tradicional que en la época de Guilhem. 276 00:16:58,457 --> 00:17:01,286 Pero el talento de Céline va a ser reconocido, seguramente. 277 00:17:01,586 --> 00:17:04,104 ¿Cuánto hace que se casó con su padre? 278 00:17:04,404 --> 00:17:06,388 Con el padre de Céline, perdón. 279 00:17:06,688 --> 00:17:08,188 4 años. ¿Por qué? 280 00:17:08,488 --> 00:17:11,485 ¿Fue cuando ella se fue a Japón, no? 281 00:17:11,785 --> 00:17:14,348 ¿Fue ese matrimonio lo que la hizo huir? 282 00:17:14,648 --> 00:17:16,006 Se enojó, es cierto. 283 00:17:16,306 --> 00:17:19,150 Y no se vieron más. Guilhem estaba muy afectado. 284 00:17:19,450 --> 00:17:22,741 Y a Ud. debía tenerle rabia, porque las relaciones... 285 00:17:23,041 --> 00:17:26,332 ...madrastra-hijastra suelen ser complicadas. Sé algo del tema. 286 00:17:26,632 --> 00:17:28,851 Además, no parece simpática. 287 00:17:29,151 --> 00:17:30,651 Es una chef. Tiene su carácter. 288 00:17:30,951 --> 00:17:33,079 Y es muy autoritaria con los empleados. 289 00:17:33,379 --> 00:17:37,478 Cuando empecé a trabajar aquí, era una simple camarera. 290 00:17:37,778 --> 00:17:39,297 Y creo que ella sigue viéndome así. 291 00:17:39,597 --> 00:17:41,272 ¿Y qué hace ahora? 292 00:17:41,572 --> 00:17:46,480 Me ocupo de la administración, del personal,... 293 00:17:46,780 --> 00:17:48,280 ...las relaciones públicas. 294 00:17:48,580 --> 00:17:50,470 Con la muerte de Guilhem me convertí... 295 00:17:50,770 --> 00:17:52,660 ...en copropietaria del restaurante, a medias con Céline. 296 00:17:52,960 --> 00:17:58,804 Mi marido hizo testamento. Temía que no me quedara nada. 297 00:17:59,104 --> 00:18:01,345 Además, le tengo mucho apego. 298 00:18:01,645 --> 00:18:02,696 Es toda mi vida. 299 00:18:02,996 --> 00:18:08,367 Hace 6 años que trabajo aquí y estoy muy orgullosa de lo logrado. 300 00:18:09,281 --> 00:18:11,900 ¿Y a Mathieu Brignac, lo conocía? 301 00:18:12,200 --> 00:18:16,604 Vagamente. Quería comprarnos, pero, por supuesto, nos negamos. 302 00:18:16,904 --> 00:18:21,169 Queremos hacer una ampliación, poner habitaciones. 303 00:18:21,469 --> 00:18:23,439 Además, este lugar es una mina de oro. 304 00:18:23,739 --> 00:18:26,331 - ¿Por qué venderlo? - Disculpe. 305 00:18:28,245 --> 00:18:29,617 Sí, Nathalie. 306 00:18:29,917 --> 00:18:31,697 ¿Qué dijo el forense? 307 00:18:31,997 --> 00:18:34,327 Directa al grano. 308 00:18:38,900 --> 00:18:41,275 ¿Vienes aquí? Te esperamos. 309 00:18:43,714 --> 00:18:45,199 ¿Serán 4 para comer, entonces? 310 00:18:45,499 --> 00:18:48,471 No, seremos un poco más que 4, pero no para comer. 311 00:18:51,434 --> 00:18:53,346 Voy a ser breve. 312 00:18:53,646 --> 00:18:57,471 En un cadáver, solo se desarrollan... 313 00:18:57,506 --> 00:19:01,747 ...las larvas que estuvieron en contacto antes de la inhumación. 314 00:19:02,047 --> 00:19:03,627 No encontré nada en nuestra víctima. 315 00:19:03,927 --> 00:19:07,088 Lo que significa que el cuerpo fue conservado en un lugar ventilado. 316 00:19:07,388 --> 00:19:10,075 A una temperatura de 4 grados o menos. 317 00:19:10,375 --> 00:19:12,032 Una heladera. 318 00:19:12,332 --> 00:19:16,143 Ahí vamos. Y ahora lo vaporizo. 319 00:19:16,443 --> 00:19:18,232 Esto me divierte. 320 00:19:20,585 --> 00:19:21,585 Ya está. 321 00:19:21,885 --> 00:19:25,887 ¡Élodie! Gracias. Patrick. 322 00:19:26,187 --> 00:19:29,121 Luz. 323 00:19:36,250 --> 00:19:38,227 No lo entiendo. Mierda. No hay nada. 324 00:19:38,527 --> 00:19:41,888 Puede ser sangre de pescado. 325 00:19:42,188 --> 00:19:44,405 No lo entiendo. 326 00:19:47,980 --> 00:19:50,924 Ahora sí. Aquí está. 327 00:19:51,224 --> 00:19:53,242 Un lindo charco de sangre. 328 00:19:53,542 --> 00:19:55,578 Lo siento, Val. Vas a tener que cambiar... 329 00:19:55,878 --> 00:19:57,915 ...de restaurante para tu cena con Marion. 330 00:19:58,215 --> 00:20:01,069 Este va a cerrar. Es una escena del crimen. 331 00:20:01,369 --> 00:20:03,643 Mathieu debió ser asesinado aquí. 332 00:20:05,751 --> 00:20:07,530 ¿Cómo quiere que sepa lo que pasó? 333 00:20:09,985 --> 00:20:12,853 El 20 de abril al mediodía, todo el restaurante estaba reservado. 334 00:20:13,153 --> 00:20:15,567 Para los organizadores de un salón de náutica. 20 mesas. 335 00:20:15,867 --> 00:20:18,850 Mathieu pasó para comer, pero, como era... 336 00:20:19,150 --> 00:20:20,642 ...un evento privado, se fue. 337 00:20:20,942 --> 00:20:22,302 Fue la última vez que lo vi. 338 00:20:22,602 --> 00:20:25,920 No puedo decirle mucho. No hace mucho que estoy aquí. 339 00:20:26,220 --> 00:20:28,385 Además, no sé si quedarme. 340 00:20:29,712 --> 00:20:34,693 ¿Ah, sí? Pero, ¿por qué? 341 00:20:36,132 --> 00:20:38,065 Por las dos patronas. No se dirigen la palabra. 342 00:20:38,365 --> 00:20:41,018 Solo lo necesario. Hay una tensión extraña entre ellas. 343 00:20:41,318 --> 00:20:45,252 Lo peor fue el primer día. Pasó una cosa algo rara... 344 00:20:45,552 --> 00:20:48,281 ...y tuve que lidiar sola con los clientes. 345 00:20:48,581 --> 00:20:51,085 - No había casi pescado en la carta. - ¿Cuál fue su primer día? 346 00:20:51,385 --> 00:20:52,666 El 21 de abril. 347 00:20:52,966 --> 00:20:56,745 El día después del asesinato. 348 00:20:57,545 --> 00:21:01,499 Ese día tuve que despedir a nuestro camarero habitual. 349 00:21:01,799 --> 00:21:03,299 Michael Carmona. 350 00:21:03,599 --> 00:21:04,656 ¿Por qué razón? 351 00:21:04,956 --> 00:21:07,071 Una vez más, no había ordenado la sala. 352 00:21:07,371 --> 00:21:08,417 Un desastre. 353 00:21:08,717 --> 00:21:10,810 Y como no teníamos reservas para la noche... 354 00:21:11,110 --> 00:21:12,993 ...Céline y yo decidimos no abrir. 355 00:21:13,293 --> 00:21:15,358 Y aprovechamos para ir al cine. 356 00:21:15,658 --> 00:21:19,356 En Montpellier. Después, la acompañé a su casa y me fui a la mía. 357 00:21:19,656 --> 00:21:21,862 Volvimos al restaurante al día siguiente. 358 00:21:22,162 --> 00:21:24,521 Y, evidentemente, no notó nada especial. 359 00:21:24,821 --> 00:21:28,757 No. No sé por qué Mathieu volvió al restaurante. 360 00:21:29,057 --> 00:21:32,457 Pero él podía entrar aunque no estuviéramos. 361 00:21:32,757 --> 00:21:33,901 Céline le dijo dónde escondíamos... 362 00:21:34,201 --> 00:21:36,491 ...la llave para los repartidores, cuando no estábamos. 363 00:21:37,681 --> 00:21:38,881 ¿Y su antiguo camarero, Michael...? 364 00:21:39,181 --> 00:21:40,381 - Carmona. - Carmona, sí. 365 00:21:40,681 --> 00:21:41,687 ¿Sabía también dónde estaba la llave? 366 00:21:41,987 --> 00:21:43,697 Sí, claro. 367 00:21:43,997 --> 00:21:46,731 Diría que fue una de las dos. 368 00:21:46,766 --> 00:21:49,461 El restaurante está en dificultades. Cada vez va menos gente. 369 00:21:49,875 --> 00:21:51,196 Brignac las pudo estafar. 370 00:21:51,496 --> 00:21:54,140 Seguro que el crimen tiene que ver con la venta. 371 00:21:54,440 --> 00:21:55,455 Es posible. 372 00:21:55,755 --> 00:21:57,787 Al mismo tiempo, tienen una coartada. 373 00:21:58,087 --> 00:22:00,225 Las dos estaban juntas, y como Céline no puede... 374 00:22:00,525 --> 00:22:02,664 ...soportar a su madrastra, no tiene razón para encubrirla. 375 00:22:02,964 --> 00:22:04,001 Estoy de acuerdo. 376 00:22:04,036 --> 00:22:05,674 Si el asesinato fue cometido durante su ausencia... 377 00:22:05,709 --> 00:22:08,622 ...el asesino conocía el lugar y sabía que no estaban ahí. 378 00:22:08,922 --> 00:22:10,557 ¿Tienes una idea? 379 00:22:10,857 --> 00:22:14,424 El camarero tiene antecedentes: robo y lesiones. 380 00:22:14,724 --> 00:22:17,676 Entonces fue él. Es una buena pista. 381 00:22:17,976 --> 00:22:20,977 Val, cita al camarero. Mehdi, vamos a casa de Mathieu. 382 00:22:24,198 --> 00:22:27,113 Antoine, ¿no tienes nada para decirme? 383 00:22:27,413 --> 00:22:30,390 ¿Qué quieres que te diga. Confío en ti. Sigue así. 384 00:22:32,042 --> 00:22:33,387 Hasta luego. 385 00:22:35,257 --> 00:22:38,496 Sí, tengo antecedentes, pero eso se terminó. 386 00:22:38,796 --> 00:22:39,956 Uds. nunca me van a dejar en paz. 387 00:22:40,256 --> 00:22:42,206 No como Guilhem. Él me ayudó. 388 00:22:42,506 --> 00:22:44,060 Y pensar que está muerto por su culpa. 389 00:22:44,360 --> 00:22:46,066 ¿La culpa de quién? ¿De su mujer, Laetitia? 390 00:22:46,366 --> 00:22:47,866 No, ella lo quería de veras. 391 00:22:48,166 --> 00:22:49,126 De su hija Céline. 392 00:22:49,426 --> 00:22:51,348 Guilhem nunca superó que se fuera a Japón. 393 00:22:51,648 --> 00:22:55,172 Murió de un ataque al corazón, pero, en realidad, fue una crisis de llanto. 394 00:22:56,893 --> 00:22:59,588 ¡Pero qué lindo es eso! Ud. es un poco poeta. 395 00:22:59,888 --> 00:23:03,130 Pero creo que no fue tan poético cuando lo echaron. 396 00:23:03,430 --> 00:23:06,945 - Odiaba a Laetitia y a Céline. - ¿A Laetitia? No, la respetaba. 397 00:23:07,245 --> 00:23:08,893 Por ella Guilhem tuvo su estrella. 398 00:23:09,193 --> 00:23:11,088 Lo alentaba a superarse, a reinventarse. 399 00:23:11,179 --> 00:23:15,470 ¡No, fue Céline, esa puta, la que quería mi pellejo! 400 00:23:15,505 --> 00:23:17,829 Aparte de ese tipo lindo, no quería a nadie. 401 00:23:18,129 --> 00:23:19,873 ¿Por qué estoy aquí? 402 00:23:20,173 --> 00:23:24,587 ¿Ve esto? Por el asesinato de Brignac, el tipo lindo. 403 00:23:24,887 --> 00:23:26,012 Ya no está tan lindo, ¿eh? 404 00:23:26,312 --> 00:23:27,497 No tengo nada que ver. 405 00:23:27,797 --> 00:23:30,169 Creo que cuando lo echaron, se enojó mucho. 406 00:23:30,469 --> 00:23:33,419 Volvió al restaurante, tal vez para robar la caja o algo de valor. 407 00:23:33,719 --> 00:23:37,165 Brignac lo sorprendió, las cosas salieron de cauce y lo mató. 408 00:23:37,465 --> 00:23:41,465 No. Cuando me despidieron me fui a un bar y bebí hasta que cerraron. 409 00:23:41,765 --> 00:23:43,007 El mismo dueño me llevó a casa. 410 00:23:43,307 --> 00:23:45,677 Lo vamos a comprobar. 411 00:23:48,742 --> 00:23:49,915 Llévatelo. 412 00:23:50,215 --> 00:23:51,865 Perdón. 413 00:23:52,165 --> 00:23:55,667 Ese día, Laetitia tuvo una fuerte pelea con Céline. 414 00:23:56,978 --> 00:23:58,777 Céline le dijo que tenía un abogado. 415 00:23:59,077 --> 00:24:01,192 Y que iba a forzar la venta del restaurante. 416 00:24:01,492 --> 00:24:04,641 Laetitia estaba fuera de sí. Dijo que Mathieu la estaba manipulando. 417 00:24:04,941 --> 00:24:05,981 Que se lo demostraría. 418 00:24:23,251 --> 00:24:26,445 ¿Puedo ayudarla, señorita? 419 00:24:26,745 --> 00:24:29,539 ¡No se vaya, señorita! ¡Espere! 420 00:24:29,839 --> 00:24:32,732 ¿Puede detener a la señorita que está en el pasillo? 421 00:24:33,032 --> 00:24:35,269 Pero, Sr. Dumas, soy enfermera, no policía. 422 00:24:35,569 --> 00:24:38,589 - ¿Quién es? - Es la dama que lo trajo. 423 00:24:38,624 --> 00:24:40,603 Estaba muy preocupada. Se quedó en el pasillo... 424 00:24:40,903 --> 00:24:42,883 ...y viene todos los días a preguntar por usted. 425 00:24:43,183 --> 00:24:46,034 - ¿Todos los días? - Sí. Recuéstese. 426 00:24:46,334 --> 00:24:51,135 Me voy a ocupar de usted. No, Sr. Dumas, es hora de las curas. 427 00:24:51,435 --> 00:24:53,485 Recuéstese. Déjeme a mí. 428 00:24:56,308 --> 00:24:58,053 ¿Puede sacar las huellas de estas copas, por favor? 429 00:24:58,088 --> 00:24:59,987 - Sí. - Gracias. 430 00:25:02,581 --> 00:25:04,001 Hay un montón de mails... 431 00:25:04,301 --> 00:25:07,141 ...entre Brignac y un promotor que deseaba ese restaurante. 432 00:25:07,441 --> 00:25:10,732 Céline sí quería vender. 433 00:25:12,091 --> 00:25:17,614 Si Laetitia no quería, tal vez lo mató ella. 434 00:25:19,899 --> 00:25:21,626 Jazmín. 435 00:25:23,010 --> 00:25:25,062 Gardenia. Es el perfume de Laetitia. 436 00:25:25,362 --> 00:25:27,015 ¿Estás segura? 437 00:25:27,315 --> 00:25:28,911 ¿Qué hace aquí este pañuelo? 438 00:25:32,410 --> 00:25:34,368 Laetitia tenía una relación con él. 439 00:25:34,668 --> 00:25:35,564 ¿Quieres que te lo cuente? 440 00:25:35,864 --> 00:25:37,656 Creo que Céline los sorprendió juntos en la cama. 441 00:25:37,956 --> 00:25:38,877 Se volvió loca de celos y no me extraña. 442 00:25:39,177 --> 00:25:41,019 La engañaba con la madrastra que odiaba. 443 00:25:41,319 --> 00:25:44,527 - Mehdi, huele a crimen pasional. - Sí. 444 00:25:44,827 --> 00:25:47,229 Pero Laetitia dice que estuvo con Céline esa tarde. 445 00:25:47,529 --> 00:25:51,564 Sí, pero tal vez Céline apoya a Laetitia por alguna razón. 446 00:25:58,043 --> 00:26:01,203 Cuando Laetitia le quitó a su padre, fue a él a quien castigó. 447 00:26:01,503 --> 00:26:03,003 Y se fue a Japón. 448 00:26:03,904 --> 00:26:07,447 Cuando Laetitia le quitó a Mathieu, fue a él al que castigó. 449 00:26:07,747 --> 00:26:09,049 Por eso lo mató. 450 00:26:09,349 --> 00:26:11,415 - ¿Qué? - No lo niegue. 451 00:26:11,715 --> 00:26:14,292 Localizamos su teléfono el 20 de abril... 452 00:26:14,592 --> 00:26:19,748 ...a las 16 hs en casa de Mathieu. Igual que el de Laetitia. 453 00:26:20,048 --> 00:26:22,413 No. Dice tonterías. 454 00:26:22,713 --> 00:26:23,918 No maté a Mathieu. 455 00:26:24,218 --> 00:26:26,881 Hablamos con su proveedor de pescado. 456 00:26:27,181 --> 00:26:30,701 El 20 de abril le entregó el pedido usual para 2 días. 457 00:26:31,001 --> 00:26:34,274 Más un complemento para los 20 del mediodía. 458 00:26:34,574 --> 00:26:38,712 400€ más no es poco para un restaurante que funciona regular. 459 00:26:39,012 --> 00:26:40,993 ¿Y eso qué prueba? 460 00:26:41,293 --> 00:26:45,256 El problema es que, al otro día,... 461 00:26:45,556 --> 00:26:48,778 ...la camarera tuvo dificultades para servir pescado fresco. 462 00:26:49,078 --> 00:26:50,578 No había más. 463 00:26:50,878 --> 00:26:53,490 Tuvimos un problema con la cámara. 464 00:26:55,563 --> 00:26:59,112 Sí, y con razón. Después de matar a Brignac,... 465 00:26:59,412 --> 00:27:02,961 ...vació la cámara para meter el cuerpo. 466 00:27:03,261 --> 00:27:04,761 Esperó a la noche para ir a enterrarlo en el parque. 467 00:27:05,061 --> 00:27:08,780 Y claro, al otro día, el pescado no estaba muy fresco. 468 00:27:09,080 --> 00:27:13,868 Lo siento, pero tienes que venir. 469 00:27:14,168 --> 00:27:15,668 Ahora. 470 00:27:26,623 --> 00:27:28,428 No fue ella. 471 00:27:28,728 --> 00:27:30,534 ¡Suéltenla! ¡Es inocente! 472 00:27:30,834 --> 00:27:32,307 Soy yo la culpable. 473 00:27:36,272 --> 00:27:38,106 Al principio Mathieu coqueteó conmigo,... 474 00:27:38,406 --> 00:27:41,159 ...pero en seguida supe que solo le interesaba el restaurante. 475 00:27:41,459 --> 00:27:42,959 Lo rechacé. 476 00:27:43,259 --> 00:27:44,340 Entonces fue tras Céline. 477 00:27:44,640 --> 00:27:46,724 Ella sí que quedó enganchada. 478 00:27:47,024 --> 00:27:48,524 La manipuló. 479 00:27:48,824 --> 00:27:51,247 La convenció de cambiar la carta. 480 00:27:51,547 --> 00:27:53,483 Sabía muy bien que no funcionaría de inmediato,... 481 00:27:53,783 --> 00:27:55,720 ...que sufriríamos dificultades económicas. 482 00:27:56,020 --> 00:27:59,366 Era la mejor manera de obligarnos a vender a un precio menor. 483 00:28:00,974 --> 00:28:04,498 Céline estaba cada vez más enamorada de esa basura. 484 00:28:04,798 --> 00:28:05,942 Y no veía nada. 485 00:28:07,779 --> 00:28:09,726 Y usted le quiso abrir los ojos. 486 00:28:10,026 --> 00:28:15,137 Ese día salí antes de acabar el servicio. 487 00:28:15,437 --> 00:28:21,350 Me metí en casa de Mathieu. Le dije que por fin aceptaba vender. 488 00:28:21,650 --> 00:28:22,851 Y que lo quería celebrar. 489 00:28:24,302 --> 00:28:27,631 Los hombres son tontos. Solo piensan con su pene. 490 00:28:27,931 --> 00:28:30,710 Picó el anzuelo. Llevaba tiempo esperándolo. 491 00:28:31,010 --> 00:28:33,284 Le mandé un mensaje a Céline... 492 00:28:33,584 --> 00:28:35,859 ...y calculé para que llegara en el momento oportuno. 493 00:28:36,159 --> 00:28:39,865 Cuando nos vio en la cama, se desmoronó. 494 00:28:40,165 --> 00:28:44,316 El plan de Mathieu, se arruinó. 495 00:28:47,126 --> 00:28:48,334 ¿Y después qué pasó? 496 00:28:48,634 --> 00:28:53,296 Volví al restaurante para hacer la contabilidad. 497 00:28:54,812 --> 00:28:56,981 Mathieu apareció, rabioso. 498 00:28:57,281 --> 00:28:59,655 Traté de calmarlo. 499 00:29:00,638 --> 00:29:03,561 Pero me empujó, violentamente, contra la pared. 500 00:29:03,861 --> 00:29:07,216 Me puso las manos en el cuello y me empezó a estrangular. 501 00:29:07,516 --> 00:29:11,555 Tuve que agarrar el cuchillo colgado y... 502 00:29:11,855 --> 00:29:16,564 Fue en legítima defensa. No lo quería matar, evidentemente. 503 00:29:16,599 --> 00:29:17,851 Fue un accidente. 504 00:29:18,151 --> 00:29:19,651 Sí. 505 00:29:19,951 --> 00:29:22,517 Entonces hubo que actuar rápidamente. 506 00:29:22,817 --> 00:29:25,384 Llamé a Michael para decirle que no viniera... 507 00:29:25,684 --> 00:29:28,547 Después llamé a Céline para decirle que no teníamos camarero. 508 00:29:28,847 --> 00:29:30,347 Y que cerraríamos por la noche. 509 00:29:31,262 --> 00:29:34,464 También le aconsejé que se fuera al cine. 510 00:29:34,764 --> 00:29:37,670 - Entonces, ¿llevó sola el cuerpo? - Sí. 511 00:29:37,970 --> 00:29:40,004 - Sí. - -Sí. Sí. 512 00:29:40,304 --> 00:29:43,124 Céline no sabía nada. Yo me encargué de todo. 513 00:29:48,523 --> 00:29:51,610 Envolví a Mathieu con un mantel para no manchar todo con sangre. 514 00:30:11,949 --> 00:30:14,655 Tuve que esperar hasta la noche para deshacerme de él. 515 00:30:14,955 --> 00:30:17,774 Vacié la cámara frigorífica y lo metí adentro. 516 00:30:48,072 --> 00:30:49,544 Se me ocurrió mientras limpiaba. 517 00:30:49,844 --> 00:30:51,145 Vivo cerca del parque y vi... 518 00:30:51,445 --> 00:30:54,048 ...que habían rellenado el hueco de un árbol arrancado. 519 00:31:05,499 --> 00:31:07,191 Pensé que nunca lo lograría. 520 00:31:07,491 --> 00:31:12,586 Sabía que Mathieu no tenía familia, que nadie notaría su desaparición. 521 00:31:13,821 --> 00:31:16,432 Pero tomé medidas para que no lo identificaran. 522 00:31:17,876 --> 00:31:20,508 Y después tiré el cuchillo en el estanque. 523 00:31:21,802 --> 00:31:23,549 Listo. 524 00:31:27,842 --> 00:31:31,005 ¿Por qué Céline dijo que estaba con Ud. en Montpellier? 525 00:31:31,040 --> 00:31:32,447 Porque se lo pedí. 526 00:31:32,714 --> 00:31:34,181 Y ella aceptó. 527 00:31:34,481 --> 00:31:36,809 Sin hacer preguntas. La odiaba pero aceptó. 528 00:31:38,830 --> 00:31:40,803 Debió pensar que yo tenía mis razones. 529 00:31:41,103 --> 00:31:44,347 Y además, le había abierto los ojos sobre Mathieu. 530 00:31:44,647 --> 00:31:47,891 Fue duro, pero debía sentirse en deuda conmigo. 531 00:31:54,319 --> 00:31:56,420 Bueno. Chau. 532 00:31:57,329 --> 00:31:59,388 Sylvie Leclerc. 533 00:31:59,688 --> 00:32:02,361 ¿Qué haces aquí? ¿Qué tal? 534 00:32:02,661 --> 00:32:05,134 Sin Antoine, quería ver si todo iba bien. 535 00:32:05,434 --> 00:32:09,063 - ¿Cómo va el caso Brignac? - Laetitia Delmas acaba de confesar... 536 00:32:09,363 --> 00:32:12,537 ...pero hay algo que se me escapa, no entiendo a esas chicas. 537 00:32:12,837 --> 00:32:14,352 Quiero pensarlo un poco más. 538 00:32:14,652 --> 00:32:17,684 Confesó. No pienses más, enciérrala. 539 00:32:17,984 --> 00:32:19,760 Sí, lo sé, pero no es tan simple. 540 00:32:20,060 --> 00:32:23,495 Ya veo. Estás totalmente atascada. 541 00:32:23,795 --> 00:32:25,484 Estoy preocupada. Tienen poco personal. 542 00:32:25,784 --> 00:32:27,474 Antoine no está, y cuando vuelva va a ser peor. 543 00:32:27,774 --> 00:32:30,849 Necesito un equipo sólido en esta BSU. 544 00:32:31,149 --> 00:32:33,103 Pero somos sólidos, Sylvie, somos sólidos. 545 00:32:33,403 --> 00:32:35,594 En cuanto a Antoine, nunca estuvimos más unidos. 546 00:32:35,894 --> 00:32:37,951 ¿Ah, sí? ¿Por eso te casaste con Max? 547 00:32:42,216 --> 00:32:43,313 Golpe bajo. 548 00:32:54,695 --> 00:32:57,568 ¿Quién es esa chica? Parece mi hija. 549 00:32:57,868 --> 00:33:00,524 Pero hace tanto que no la veo, que ya no sé ni cómo es. 550 00:33:00,824 --> 00:33:02,324 Mamá, deja de hacerme reproches. 551 00:33:02,624 --> 00:33:05,800 Es que estoy muy ocupada en la facultad. 552 00:33:07,023 --> 00:33:08,494 Y, además, estuve pensando una cosa. 553 00:33:08,794 --> 00:33:11,859 Me gustaría... desearía... 554 00:33:12,159 --> 00:33:15,225 Me quiero ir de casa. 555 00:33:15,711 --> 00:33:16,711 ¿Qué? 556 00:33:20,574 --> 00:33:22,403 Ah, es una broma. 557 00:33:22,703 --> 00:33:25,297 No, hablo en serio. No puedo vivir más aquí. 558 00:33:25,597 --> 00:33:27,063 ¿Y por qué? 559 00:33:27,363 --> 00:33:32,074 Vives en una casa grande y fantástica. Tienes un entorno idílico. 560 00:33:38,006 --> 00:33:39,330 No me puedo concentrar. 561 00:33:39,630 --> 00:33:42,280 Y, de todos modos, no voy a vivir para siempre en casa de mi madre. 562 00:33:42,580 --> 00:33:44,004 Me tengo que independizar. 563 00:33:44,304 --> 00:33:45,617 ¿Dónde vas a vivir? 564 00:33:45,917 --> 00:33:48,380 Estuve pensando que alquilar un departamento... 565 00:33:48,680 --> 00:33:51,144 ...cerca de la facu sería más práctico. 566 00:33:51,444 --> 00:33:53,018 O al lado de la estación de Séte. 567 00:33:53,318 --> 00:33:57,035 Así ganaría tiempo y podría venir más seguido. 568 00:33:59,009 --> 00:34:00,543 Así vendrías a ver a tu madre... 569 00:34:00,843 --> 00:34:03,911 ...para vaciar la heladera y lavar la ropa sucia. 570 00:34:04,211 --> 00:34:07,932 Así que quieres algo de independencia pero a costa mía. Ni hablar. 571 00:34:08,232 --> 00:34:09,501 - Mamá, por favor. - No estás lista. 572 00:34:09,801 --> 00:34:11,301 - No entiendes... - ¡No estás lista! 573 00:34:11,601 --> 00:34:14,399 Lo sabía. Siempre igual. 574 00:34:21,882 --> 00:34:23,404 Ya está. 575 00:34:32,212 --> 00:34:33,212 Mierda. 576 00:34:35,512 --> 00:34:37,562 - Ya está. - Es demasiado. 577 00:34:37,597 --> 00:34:41,067 - Olvidas que somos dos. - Tengo tanta hambre. 578 00:34:41,146 --> 00:34:44,021 Sí, pero es un desperdicio. Todo con medida. 579 00:34:44,056 --> 00:34:45,145 Ese no es el espíritu del Ramadán. 580 00:34:45,445 --> 00:34:48,276 - Sí, lo sé. ¿Es la hora? - No, todavía no. 581 00:34:48,576 --> 00:34:52,333 Pesqué discutiendo a Malik y Karim. Es cada vez peor. 582 00:34:52,633 --> 00:34:54,760 Sí, lo sé. Quieren cada uno su cuarto. 583 00:34:55,060 --> 00:34:56,669 Es normal, crecen. Vamos a tener... 584 00:34:56,969 --> 00:34:58,579 ...que buscar otro departamento de 4 cuartos. 585 00:34:58,879 --> 00:35:00,870 No es fácil. Va a llevar tiempo. 586 00:35:02,440 --> 00:35:05,137 Estoy de acuerdo. Tienes que encontrar... 587 00:35:05,437 --> 00:35:08,135 ...un departamento nuevo, pero no para nosotros, para ti. 588 00:35:08,435 --> 00:35:14,077 Sí, hijo, ya lo hablamos Tienes que dejar ya el nido. 589 00:35:16,993 --> 00:35:19,575 No me puedo ir así. Es muy pronto. 590 00:35:19,875 --> 00:35:21,985 Pero tienes 30 años, Mehdi. 591 00:35:22,285 --> 00:35:26,507 Tienes que aprender a volar con tus propias alas. 592 00:35:30,598 --> 00:35:35,712 ¡Vamos! La botella. Y una gaseosa. 593 00:35:44,858 --> 00:35:46,586 ¿Aún dudas de Laetitia? 594 00:35:46,886 --> 00:35:49,147 Hay algo que no encaja. 595 00:35:49,182 --> 00:35:52,995 Que Céline mienta a pedido de su madrastra,... 596 00:35:53,295 --> 00:35:57,604 ...si no tuvo nada que ver, ¿por qué aceptó tan fácilmente? 597 00:35:57,904 --> 00:35:59,965 Y, además, se odian, eso lo sabemos. 598 00:36:00,000 --> 00:36:01,287 Tienes razón, es raro. 599 00:36:01,587 --> 00:36:02,863 - ¡Basta! - ¿Qué? 600 00:36:03,163 --> 00:36:05,716 Ya no te reconozco, Antoine. 601 00:36:06,016 --> 00:36:08,798 Normalmente, me contradices. Les pones límite a mis métodos. 602 00:36:09,098 --> 00:36:10,859 A mis deducciones de loca. ¡Y ahora, nada! 603 00:36:11,159 --> 00:36:13,608 - ¡Reacciona! - ¿Te enojas porque no te reto? 604 00:36:13,908 --> 00:36:15,573 Así es cómo funciona. Yo digo algo,... 605 00:36:15,873 --> 00:36:19,205 ...tú me dices lo contrario, me obstino y encontramos la solución. 606 00:36:19,505 --> 00:36:21,674 ¡Te necesito, carajo! 607 00:36:21,709 --> 00:36:24,283 Bueno, quiero decir,... 608 00:36:26,008 --> 00:36:30,007 ...o sea, me haces, me das,... 609 00:36:30,307 --> 00:36:31,869 ...me haces sacar lo mejor de mí. 610 00:36:32,169 --> 00:36:33,723 Y ahora no dices nada, no te importa. 611 00:36:34,023 --> 00:36:35,427 No es que no me importe, estoy de acuerdo contigo. 612 00:36:35,727 --> 00:36:37,131 Deberías estar contenta. 613 00:36:37,431 --> 00:36:40,362 No, es peor. Es como el día del accidente. 614 00:36:40,662 --> 00:36:42,162 Era el día de mi boda. ¿Cómo pudiste olvidarlo? 615 00:36:42,462 --> 00:36:46,677 Pedí el informe a los bomberos y no hay ninguno. 616 00:36:46,977 --> 00:36:50,292 ¿Me investigaste? Candice, ese día tuve un accidente,... 617 00:36:50,592 --> 00:36:52,092 ...y no me acuerdo. No es complicado. 618 00:36:52,392 --> 00:36:54,523 Y lo de Laetitia, si tienes dudas díselo al juez,... 619 00:36:54,823 --> 00:36:56,955 ...y si las comparte, puede pedir una reconstrucción. 620 00:36:58,769 --> 00:37:03,945 Una reconstrucción, eso estaría bien. Sí. 621 00:37:04,245 --> 00:37:07,147 Cuando quieres, puedes. 622 00:37:07,447 --> 00:37:09,310 Ya hay en curso una instrucción, Candice. 623 00:37:10,110 --> 00:37:15,839 Podemos decir que las dos fueron huesos duros de roer. 624 00:37:17,214 --> 00:37:21,031 Todo la acusa y, sin embargo, es usted la acusada del crimen. 625 00:37:21,331 --> 00:37:23,489 En legítima defensa. 626 00:37:25,249 --> 00:37:26,995 Buena jugada. Es astuta. 627 00:37:27,295 --> 00:37:28,525 Pero, ¿por qué la protege? 628 00:37:28,825 --> 00:37:31,286 ¿Porque es la hija de Guilhem? ¿Por qué ese sacrificio? 629 00:37:31,586 --> 00:37:37,099 Mire, no dijo nada. Su hijastra no es muy amable. 630 00:37:37,399 --> 00:37:39,190 Después de todo lo que hizo en su contra. 631 00:37:39,490 --> 00:37:41,700 Descubrimos que presentó una solicitud a la DGI... 632 00:37:42,000 --> 00:37:44,210 ...para lograr la venta forzada del restaurante. 633 00:37:44,510 --> 00:37:47,341 Y eso se hace cuando los herederos no se llevan bien. 634 00:37:48,973 --> 00:37:51,603 Ella no la podía obligar a vender. 635 00:37:51,903 --> 00:37:53,630 Pero el tribunal sí. 636 00:37:53,930 --> 00:37:56,735 Y cuando se enteró, debió ser un cataclismo. 637 00:37:57,035 --> 00:37:59,486 Sí, porque este restaurante lo es todo para usted. 638 00:37:59,786 --> 00:38:01,505 Antes de conocer a Guilhem, no era nada. 639 00:38:01,805 --> 00:38:04,845 Y después, en pocos años, pasó de camarera a copropietaria. 640 00:38:06,324 --> 00:38:07,849 ¡Qué ascenso en tan poco tiempo! 641 00:38:08,149 --> 00:38:14,441 Y además, como Ud. misma dice, este restaurante es una mina de oro. 642 00:38:15,478 --> 00:38:17,586 Y, entonces, no sé qué pasó. 643 00:38:17,886 --> 00:38:22,351 Después de la muerte de Mathieu, renunció a esa venta forzada. 644 00:38:22,651 --> 00:38:26,020 ¿Por qué? ¿Qué pasó? ¿Eh? 645 00:38:32,829 --> 00:38:35,567 No. Mathieu no la quería. 646 00:38:37,629 --> 00:38:39,933 Trató de sembrar cizaña entre las dos,... 647 00:38:40,233 --> 00:38:41,837 ...para empujarlas a vender. 648 00:38:42,137 --> 00:38:44,983 Y después, gracias a la estrategia de Laetitia, terminó por entender. 649 00:38:45,283 --> 00:38:49,640 ¡Aleluya! Se odiaban, y, de pronto, tenían algo en común 650 00:38:49,940 --> 00:38:51,800 Un enemigo. 651 00:38:53,263 --> 00:38:58,398 No se protegían, no. Eran cómplices, incluso algo peor. 652 00:38:58,433 --> 00:38:59,309 Fueron diabólicas. 653 00:38:59,609 --> 00:39:01,363 Se pusieron de acuerdo para matar a Mathieu. 654 00:39:01,663 --> 00:39:04,844 Y armaron una coartada mutua. 655 00:39:06,751 --> 00:39:10,192 Ahora nos falta saber cuál de las dos dio el golpe fatal. 656 00:39:10,227 --> 00:39:12,021 Por eso esta reconstrucción. 657 00:39:12,321 --> 00:39:14,365 Empezaremos con usted, ya que lo confesó. 658 00:39:14,665 --> 00:39:16,110 Mehdi, hazte el muerto. 659 00:39:16,410 --> 00:39:18,015 Eres del mismo tamaño que Brignac. 660 00:39:23,173 --> 00:39:24,729 Haga exactamente lo que dijo que hizo... 661 00:39:25,029 --> 00:39:26,586 ...desde que Mathieu la trató de estrangular. 662 00:39:35,758 --> 00:39:37,173 ¿Está segura? 663 00:39:37,473 --> 00:39:41,530 - Sí, así es como pasó. - ¿De arriba a abajo? 664 00:39:43,691 --> 00:39:45,267 Me toman por tonta. 665 00:39:45,567 --> 00:39:47,067 Me toman por tonta. 666 00:39:47,367 --> 00:39:50,316 Porque el forense me dijo, y corrígeme, Nathalie,... 667 00:39:50,616 --> 00:39:53,565 ...si me equivoco, que el golpe mortal fue así. 668 00:39:53,865 --> 00:39:56,109 Recto. Así, en horizontal. 669 00:39:56,409 --> 00:39:58,998 Perdió. Está eliminada. 670 00:40:02,673 --> 00:40:06,254 Espere. No la entiendo. 671 00:40:07,161 --> 00:40:10,095 ¿No fuiste tú? 672 00:40:15,981 --> 00:40:16,981 No. 673 00:40:17,281 --> 00:40:19,997 Tampoco pudo ser Céline. Es demasiado baja. 674 00:40:20,297 --> 00:40:22,572 Pero, si no fuiste tú, ¿quién fue? 675 00:40:22,872 --> 00:40:24,260 No sé nada. 676 00:40:24,560 --> 00:40:27,336 Cada una pensó que la otra había sido la culpable. 677 00:40:27,636 --> 00:40:30,591 Sí, es cierto. Pensé que había sido Céline. 678 00:40:30,891 --> 00:40:35,387 Entré en la cocina, por atrás, con una caja de fruta,... 679 00:40:35,687 --> 00:40:37,468 ...y oí un ruido en la sala. 680 00:40:43,854 --> 00:40:45,195 ¡Está muerto! 681 00:40:45,495 --> 00:40:49,558 Creí que Céline lo había matado. 682 00:40:49,858 --> 00:40:51,952 Y decidí encargarme de todo. 683 00:40:52,252 --> 00:40:54,136 Todo lo que les dije es verdad. 684 00:40:54,436 --> 00:40:55,788 Yo estaba segura de que habías sido tú. 685 00:41:12,076 --> 00:41:13,218 ¡Está muerto! 686 00:41:13,253 --> 00:41:19,099 Rápido. Va a venir el camarero. Vete. Vete a Montpellier. 687 00:41:19,399 --> 00:41:20,867 Yo me ocupo de todo. 688 00:41:21,167 --> 00:41:24,734 Pensé que se lavaba las manos de la sangre de Mathieu. 689 00:41:25,034 --> 00:41:27,674 No, simplemente, me estaba lavando las manos. 690 00:41:29,117 --> 00:41:30,879 ¿Pero nunca lo hablaron entre ustedes? 691 00:41:31,179 --> 00:41:33,832 ¿Qué más había que decir? Ya estaba hecho. 692 00:41:35,278 --> 00:41:37,464 Creía que nunca encontrarían el cadáver. 693 00:41:37,764 --> 00:41:41,436 ¿Se odiaban, y no dijeron nada? 694 00:41:41,736 --> 00:41:45,769 Nunca habría hecho eso. Es la hija de Guilhem. 695 00:41:46,069 --> 00:41:48,755 Tenía tantas ganas de matarlo. 696 00:41:49,055 --> 00:41:52,022 Creí que lo había hecho en mi lugar, así que no dije nada. 697 00:41:52,322 --> 00:41:55,121 ¿Y usted se acusó, siendo inocente? 698 00:41:58,330 --> 00:42:00,112 Me sentía culpable. 699 00:42:00,412 --> 00:42:03,491 Pensé que la había empujado a matar a Mathieu. 700 00:42:03,791 --> 00:42:05,369 Era mi culpa. 701 00:42:05,669 --> 00:42:08,282 Quería salvarla, salvar al restaurante. 702 00:42:08,582 --> 00:42:10,722 Lo hice por Guilhem. 703 00:42:18,976 --> 00:42:20,376 ¿Qué les va a pasar ahora? 704 00:42:20,676 --> 00:42:24,334 Omisión de denuncia, obstrucción de la justicia,... 705 00:42:24,634 --> 00:42:27,645 ...ocultar un cadáver. Les darán unos 2 años. 706 00:42:27,945 --> 00:42:29,753 Con una buena defensa, les darán la condicional... 707 00:42:30,053 --> 00:42:30,957 ...y no van a ir a la cárcel. 708 00:42:31,257 --> 00:42:36,410 - Al menos esto las acercó. - Vamos, son inocentes. 709 00:42:36,710 --> 00:42:37,740 ¿Y quién es el asesino? 710 00:42:42,320 --> 00:42:43,946 Arribista y manipulador como era,... 711 00:42:44,246 --> 00:42:45,873 ...seguro que Mathieu se cobró otras víctimas. 712 00:42:46,173 --> 00:42:48,531 Tal vez, pero no encontramos nada. 713 00:42:48,831 --> 00:42:50,516 Nadie tenía una razón para matarlo. 714 00:42:50,816 --> 00:42:53,014 Fue de su casa al restaurante,... 715 00:42:53,049 --> 00:42:54,951 ...probablemente para darle una explicación a Céline. 716 00:42:55,251 --> 00:42:57,122 Y ahí fue asesinado. 717 00:42:57,422 --> 00:43:01,165 Significa que alguien lo siguió de su casa al restaurante. 718 00:43:01,465 --> 00:43:05,566 Por ahí no vamos a avanzar, porque por ahí no hay cámaras. 719 00:43:16,087 --> 00:43:20,780 Cuando salieron de casa de Mathieu, ¿notaron algo o alguien? 720 00:43:21,080 --> 00:43:23,298 No, no me fijé. 721 00:43:25,552 --> 00:43:28,508 Sí. Cuando salí, me crucé con un tipo... 722 00:43:28,808 --> 00:43:31,765 ...que se parecía a un invitado del salón Náutico. 723 00:43:32,065 --> 00:43:33,692 ¿Lo puede describir? 724 00:43:35,408 --> 00:43:39,273 Alto, unos 60 años, cojeaba. 725 00:43:39,573 --> 00:43:43,250 Parece que ese tipo se sintió mal al principio del servicio. 726 00:43:43,550 --> 00:43:44,856 Se tuvo que ir. 727 00:43:45,156 --> 00:43:47,769 El organizador me pidió que le devolviera el dinero. 728 00:43:48,069 --> 00:43:49,569 Fueron 19 en vez de 20. 729 00:43:49,869 --> 00:43:53,158 ¿Me podría dar la lista de invitados a ese almuerzo? 730 00:43:53,458 --> 00:43:57,054 Yo no, pero le puedo dar los datos del organizador. 731 00:43:57,354 --> 00:43:58,854 Gracias. 732 00:44:11,812 --> 00:44:13,557 Candice, creo que tenemos algo. 733 00:44:13,857 --> 00:44:17,503 Sabíamos que Brignac había vivido en Toulon, pero no habíamos encontrado nada. 734 00:44:17,803 --> 00:44:21,942 Entre los invitados encontramos a otro tipo que vivía en Toulon. 735 00:44:22,242 --> 00:44:24,139 Christian Eindhoven, fabricante de barcos. 736 00:44:24,439 --> 00:44:28,661 Mathieu trabajó con él como vendedor una temporada. 737 00:44:28,696 --> 00:44:32,889 Eindhoven lo denunció por apropiación desleal de clientela... 738 00:44:32,924 --> 00:44:35,371 - Y abuso de confianza. - Y abuso de confianza. 739 00:44:38,278 --> 00:44:39,825 - ¿Cómo pudimos pasarlo por alto? - Normal. 740 00:44:40,125 --> 00:44:43,221 La denuncia fue desestimada. Brignac no fue molestado. 741 00:44:44,254 --> 00:44:46,077 Siéntese. 742 00:44:52,876 --> 00:44:53,876 Lo agarro yo. 743 00:44:56,889 --> 00:45:00,197 El azar no siempre hace bien las cosas. 744 00:45:05,621 --> 00:45:08,367 Este 20 de abril vino de Toulon para un Salón de Náutica. 745 00:45:08,667 --> 00:45:10,636 Los invitaron al Chez Guilhem. 746 00:45:10,936 --> 00:45:12,943 Ahí se encontró con Mathieu Brignac. 747 00:45:16,269 --> 00:45:21,026 Verlo le causó tal shock, que se sintió mal. 748 00:45:21,326 --> 00:45:25,156 Me destruyó. Él era como un hijo para mí. 749 00:45:25,456 --> 00:45:27,646 Se lo di todo, se lo enseñé todo. 750 00:45:27,946 --> 00:45:31,998 Cuando lo contraté, congeniamos enseguida. 751 00:45:32,298 --> 00:45:34,995 Era apasionado, quería aprender siempre más. 752 00:45:35,295 --> 00:45:38,374 Se quedaba hasta tarde en la oficina. 753 00:45:38,674 --> 00:45:40,174 Y los fines de semana. 754 00:45:40,474 --> 00:45:41,974 Yo estaba feliz. 755 00:45:42,274 --> 00:45:47,010 Todo lo que había construido no iba a desaparecer después de mí. 756 00:45:47,310 --> 00:45:51,031 Mi negocio subsistiría con él. En lugar de eso... 757 00:45:51,331 --> 00:45:53,192 Descubrió su traición. 758 00:45:53,492 --> 00:45:56,157 Sí, me robaba los clientes a mis espaldas. 759 00:45:57,447 --> 00:46:00,363 Estaba tratando de hundir mi empresa para revenderla por nada. 760 00:46:00,663 --> 00:46:06,917 Me aniquiló. Tardé años en recuperarme. 761 00:46:07,217 --> 00:46:10,869 Cuando él salió del restaurante, lo siguió. 762 00:46:11,169 --> 00:46:15,507 Solo quería hablar a solas con él. 763 00:46:18,179 --> 00:46:20,643 Primero comió en la terraza. Después se fue a su casa. 764 00:46:21,870 --> 00:46:26,230 Ahí vi llegar a la mujer del restaurante y, después, a la otra. 765 00:46:26,530 --> 00:46:30,317 Esperé. Cuando se fueron, Mathieu se fue también. 766 00:46:32,275 --> 00:46:34,152 Y me dispuse a seguirlo. 767 00:46:35,306 --> 00:46:38,379 - Volvió al restaurante. - ¿Y qué pasó después? 768 00:46:39,814 --> 00:46:43,032 Buscó una llave escondida en un hueco de la pared y entró. 769 00:46:44,867 --> 00:46:46,605 Entendí que estaría solo. 770 00:46:48,176 --> 00:46:50,526 Cuando me vio, se echó a reir. 771 00:46:50,826 --> 00:46:53,849 Me creía muerto hacía tiempo. 772 00:46:56,464 --> 00:46:58,275 Era un monstruo. 773 00:46:58,575 --> 00:47:02,989 Así que tomé el primer cuchillo que encontré y se lo clavé. 774 00:47:06,224 --> 00:47:08,165 Nunca le había hecho daño a nadie. 775 00:47:21,213 --> 00:47:23,408 Gracias por venir. 776 00:47:24,313 --> 00:47:26,157 ¿Val y Mehdi no vinieron contigo? 777 00:47:27,095 --> 00:47:30,820 No, Val se fue a cenar con Marion. 778 00:47:31,120 --> 00:47:34,709 Y Mehdi, por ser el fin del Ramadán, se fue directo a su casa a comer. 779 00:47:35,009 --> 00:47:36,105 Y mejor que no haya venido,... 780 00:47:36,405 --> 00:47:38,598 ...porque habría vaciado tu bandeja en un segundo. 781 00:47:38,898 --> 00:47:41,309 No lo creo porque es un asco. 782 00:47:43,107 --> 00:47:46,719 Por cierto, no sé qué decirte de la investigación. 783 00:47:47,019 --> 00:47:48,947 Si te felicito, igual me retas. 784 00:47:49,247 --> 00:47:53,267 Calma, fue una debilidad pasajera. 785 00:47:53,567 --> 00:47:56,862 - Pronto vas a estar en pie. - Y salgo mañana, parece. 786 00:47:57,162 --> 00:48:00,853 - Te voy a venir a buscar. - No, tómate un día libre. 787 00:48:01,153 --> 00:48:03,106 Pasa un tiempo con Max. Ya sacrificaste tus vacaciones. 788 00:48:03,406 --> 00:48:05,240 No vas a jugar encima a las enfermeras. 789 00:48:05,540 --> 00:48:07,696 Voy a venir. 790 00:48:07,996 --> 00:48:14,466 Candice, creo que sería bueno que nuestra relación cambiara. 791 00:48:15,773 --> 00:48:19,379 Estás casada. Ahora tienes a Max. 792 00:48:19,679 --> 00:48:21,873 Tú tienes tu vida, y yo la mía. 793 00:48:22,173 --> 00:48:25,213 Preferiría que no vinieras mañana. 794 00:48:41,800 --> 00:48:43,851 - Feliz aniversario, amor. - Feliz aniversario. 795 00:48:44,151 --> 00:48:47,959 Vamos a brindar por nuestro aniversario,... 796 00:48:48,259 --> 00:48:52,067 ...nuestro encuentro, nuestra mudanza juntas. 797 00:48:52,367 --> 00:48:54,805 Dentro de un año, brindaremos por nuestro bebé. 798 00:48:55,105 --> 00:48:58,284 - Sí, claro. - Bueno, ¿por qué no? 799 00:48:58,584 --> 00:49:01,117 ¿No? ¿No quieres un hijo? 800 00:49:01,417 --> 00:49:05,877 Claro que sí, pero no me gustaría nada acostarme con un muchacho. 801 00:49:06,177 --> 00:49:07,677 - Así que... - A mí tampoco. 802 00:49:07,977 --> 00:49:10,375 Pero hay fecundación in vitro. 803 00:49:10,675 --> 00:49:13,381 Aquí no se puede, pero estamos a 3 hs de España. 804 00:49:13,681 --> 00:49:17,201 Virginie y Ludivine lo hicieron ahí. Me recomendaron un buen sitio. 805 00:49:19,155 --> 00:49:24,070 Ya sabes que, con mi trabajo, no es tan fácil. 806 00:49:24,370 --> 00:49:26,711 Empezaremos conmigo y después te va a tocar a ti. 807 00:49:27,011 --> 00:49:31,265 Pero la pregunta es saber si quieres o no. 808 00:49:31,300 --> 00:49:32,290 Sí. 809 00:49:32,325 --> 00:49:37,141 - Totalmente sí, pero... - ¿Qué? 810 00:49:37,441 --> 00:49:39,294 No lo sé. Lo tengo que pensar. 811 00:49:39,594 --> 00:49:41,342 ¿Me das un tiempo? 812 00:49:42,932 --> 00:49:44,272 Sí. 813 00:49:44,572 --> 00:49:50,579 Sí. No demasiado. 814 00:50:02,664 --> 00:50:03,975 - Buenos días. - Buenos días. 815 00:50:05,799 --> 00:50:07,751 Me dijeron que iba a salir hoy. 816 00:50:08,051 --> 00:50:11,563 Si puedo hacer algo, llevarlo a casa, hacerle las compras... 817 00:50:11,863 --> 00:50:13,363 ...hacerle la comida. 818 00:50:13,663 --> 00:50:16,605 La verdad es que no sé cocinar. Ah, sí. Estofado. 819 00:50:16,905 --> 00:50:19,048 ¿Me podría decir su nombre? 820 00:50:19,348 --> 00:50:23,663 Belinda. Cosas de mi madre. 821 00:50:23,963 --> 00:50:28,025 Escuche. Siento muchísimo el accidente. 822 00:50:28,925 --> 00:50:30,727 Siento haberlo atropellado. 823 00:50:31,027 --> 00:50:32,009 No fue su culpa. 824 00:50:32,309 --> 00:50:34,275 Iba corriendo sin mirar. No presté atención. 825 00:50:35,374 --> 00:50:37,952 Y se quedó ahí. me ayudó, de todos modos. 826 00:50:38,252 --> 00:50:39,922 Soy Antoine. 827 00:50:40,222 --> 00:50:43,564 Encantada. ¿Y por qué corría así? 828 00:50:43,864 --> 00:50:45,364 Disculpe. Soy algo curiosa. 829 00:50:46,217 --> 00:50:48,067 En realidad, ya no importa. 830 00:50:48,367 --> 00:50:50,406 ¿Lo llevo? 831 00:50:52,630 --> 00:50:54,129 Bueno. 832 00:50:54,164 --> 00:50:56,635 Me cambiaron el parabrisas del coche. 833 00:50:56,935 --> 00:50:58,785 - Manejo muy bien. - Veremos. 834 00:51:04,335 --> 00:51:06,614 - ¡Candice! - ¡Belinda! ¿Qué haces aquí? 835 00:51:06,914 --> 00:51:11,857 Quería venir a tu boda pero tuve un pequeño accidente. Ups. 836 00:51:11,892 --> 00:51:13,109 Yo soy Ups. 837 00:51:13,409 --> 00:51:14,499 ¿Se conocen? 838 00:51:14,799 --> 00:51:16,981 Claro, es Belinda, mi hermana menor. 839 00:51:17,281 --> 00:51:21,141 - Me alegro tanto de verte. - No te vi en mi boda. ¿Por qué? 840 00:51:21,441 --> 00:51:23,941 Porque, al final, no fui. 841 00:51:24,241 --> 00:51:26,742 - Pero si viniste. - Porque atropellé a Ups. 842 00:51:27,042 --> 00:51:28,875 Subtítulos: Oldie. 66450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.