Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,948 --> 00:00:08,440
Antoine.
2
00:00:11,952 --> 00:00:13,516
Estás aquí.
3
00:00:14,017 --> 00:00:16,297
Estoy aquí.
No voy a dejarte...
4
00:00:16,597 --> 00:00:18,878
...nunca más.
Me quedo contigo.
5
00:00:31,870 --> 00:00:34,037
ANTERIORMENTE
6
00:00:39,624 --> 00:00:42,742
¡Antoine! ¡Antoine!
7
00:00:43,642 --> 00:00:44,731
¡Antoine!
8
00:00:45,031 --> 00:00:46,120
Candice,
¿qué haces aquí?
9
00:00:46,212 --> 00:00:47,638
¿No crees que soy yo
la que debe preguntar?
10
00:00:47,855 --> 00:00:50,105
¿Por qué tuviste un accidente?
¿Por qué no me dijiste nada?
11
00:00:50,405 --> 00:00:52,152
- Pero...
- Pero, pero, pero.
12
00:00:53,103 --> 00:00:55,821
Afortunadamente tuve una intuición
y llamé al trabajo.
13
00:00:56,121 --> 00:00:57,750
¿Por qué no me avisaste,
Antoine?
14
00:00:58,050 --> 00:01:00,253
No te quería estropear
la luna de miel. Por eso.
15
00:01:00,553 --> 00:01:02,743
¿Luna de miel?
Eso lo debo decidir yo.
16
00:01:03,043 --> 00:01:05,673
- ¡Me asustaste!
- ¡Te asustaste!
17
00:01:05,973 --> 00:01:09,657
¿Sabes algo? Esto nunca habría pasado
si hubieras venido a mi boda.
18
00:01:09,957 --> 00:01:12,210
¿Por qué no viniste?
Porque te esperábamos.
19
00:01:12,510 --> 00:01:13,798
¡Nos mandaste a la mierda!
20
00:01:13,833 --> 00:01:16,952
¿Y Val y Mehdi? ¿Pensaste
2 segundos en ellos?
21
00:01:17,252 --> 00:01:19,118
¿Es mi culpa
que me hayan atropellado?
22
00:01:19,418 --> 00:01:20,422
¡Claro que es tu culpa!
23
00:01:20,457 --> 00:01:23,538
¿Tu madre no te enseñó a mirar
a cada lado antes de cruzar?
24
00:01:23,838 --> 00:01:27,116
- No es nada complicado.
- Qué lástima, están casados.
25
00:01:27,416 --> 00:01:28,912
Su mujer no parece muy fácil.
26
00:01:29,212 --> 00:01:31,893
No, es mi mujer.
Sí, es mi mujer.
27
00:01:32,193 --> 00:01:33,983
- ¿Pensaste en eso?
- Tienes razón.
28
00:01:34,283 --> 00:01:35,178
¿Y qué le diría a tu hija?
29
00:01:35,478 --> 00:01:38,425
Tu padre se mató cruzando.
Ni siquiera miró a ambos lados.
30
00:02:07,022 --> 00:02:10,030
Bueno. Todo bien.
Podemos retomar el viaje.
31
00:02:10,065 --> 00:02:12,302
MUJER PREVENIDA
VALE POR DOS.
32
00:02:12,602 --> 00:02:14,126
Todo bien, lo dices
demasiado rápido.
33
00:02:14,426 --> 00:02:15,950
Nos estropeó la luna de miel
con su accidente.
34
00:02:16,250 --> 00:02:18,947
Y después de tantos años,
soy la última en enterarse.
35
00:02:19,247 --> 00:02:20,596
Soy el último orejón del tarro.
36
00:02:20,896 --> 00:02:24,796
- No para mí.
- ¿De veras?
37
00:02:25,096 --> 00:02:26,230
Te lo voy a demostrar enseguida.
38
00:02:26,530 --> 00:02:30,422
- ¿Aquí?
- Encontraremos un lugar tranquilo.
39
00:02:30,722 --> 00:02:34,880
Espera. Disculpa.
40
00:02:36,478 --> 00:02:38,188
Es Mehdi. Ya verás.
Me va a oír.
41
00:02:38,488 --> 00:02:41,183
Antoine tiene un accidente...
42
00:02:41,218 --> 00:02:43,093
...y no me dices nada,
después de todo lo que...
43
00:02:47,174 --> 00:02:48,911
¿Dónde?
44
00:02:49,211 --> 00:02:52,160
Bueno. Bueno.
45
00:02:52,460 --> 00:02:55,409
Bueno.
46
00:02:58,780 --> 00:03:03,083
No. No vas a volver al trabajo.
47
00:03:03,383 --> 00:03:05,669
Encontraron un cadáver.
48
00:03:05,969 --> 00:03:07,830
Estás de vacaciones, Candice.
49
00:03:08,130 --> 00:03:11,611
¡Y no unas vacaciones cualesquiera,
sino nuestra luna de miel!
50
00:03:11,911 --> 00:03:13,307
Pueden arreglárselas sin ti.
51
00:03:13,607 --> 00:03:15,183
Pero Antoine está con licencia.
52
00:03:15,483 --> 00:03:17,923
Val y Mehdi van a perder el caso
si no voy.
53
00:03:18,223 --> 00:03:19,988
Pasa. No es grave.
54
00:03:20,288 --> 00:03:23,819
Hay cosas más importantes
que el trabajo.
55
00:03:24,119 --> 00:03:25,921
Sí, tienes razón.
56
00:03:39,411 --> 00:03:40,951
No voy a tardar,
te lo prometo.
57
00:03:41,251 --> 00:03:42,791
Quizás no sea un asesinato.
58
00:03:42,823 --> 00:03:46,906
Dejaré la ventanilla abierta.
Así vas a tener un poco de aire.
59
00:03:47,206 --> 00:03:51,187
Y te lo prometo.
Mañana vas a tener tu recompensa.
60
00:03:51,487 --> 00:03:52,880
Menos mal.
61
00:03:53,109 --> 00:03:55,755
Hola, Mehdi.
Búscame las botas, mi amor.
62
00:03:57,782 --> 00:03:59,767
¿Qué tal? ¿No es muy duro
este Ramadán?
63
00:04:00,067 --> 00:04:01,610
Ver un cadáver
devorado por los gusanos,...
64
00:04:01,910 --> 00:04:02,682
...francamente, corta el apetito.
65
00:04:02,982 --> 00:04:04,086
Gracias, mi amor.
66
00:04:04,121 --> 00:04:05,430
- ¿Qué tal, Max?
- Bien.
67
00:04:05,730 --> 00:04:07,512
¿Y las vacaciones?
68
00:04:07,812 --> 00:04:09,595
Bien, algo cortas por ahora,
pero bien.
69
00:04:09,895 --> 00:04:13,395
Lo encontró
un empleado municipal.
70
00:04:13,695 --> 00:04:15,921
¿Y dónde lo encontraron?
71
00:04:16,221 --> 00:04:17,990
En un agujero
dejado por un tronco...
72
00:04:18,290 --> 00:04:20,060
...que arrancó la tormenta
hace unos meses.
73
00:04:20,360 --> 00:04:22,672
El empleado quería
plantar un nuevo árbol,...
74
00:04:22,972 --> 00:04:24,129
...y se encontró con un cadáver.
75
00:04:24,429 --> 00:04:26,433
Es un hombre de unos 30 años.
76
00:04:26,472 --> 00:04:28,215
- Hasta luego.
- Hasta luego.
77
00:04:30,715 --> 00:04:32,735
¿El empleado lo plantó
en un hoyo antiguo? Es raro.
78
00:04:33,035 --> 00:04:35,073
Dijo que le dolían los riñones.
79
00:04:35,373 --> 00:04:36,509
Era más fácil de cavar.
80
00:04:36,809 --> 00:04:38,186
Gracias.
Menos mal que le dolían,...
81
00:04:38,486 --> 00:04:40,620
...si no, nunca habríamos
encontrado el cuerpo.
82
00:04:40,655 --> 00:04:41,871
- Gracias.
- Buenos días.
83
00:04:45,641 --> 00:04:47,972
Un jardinero nunca
replanta en el mismo lugar,...
84
00:04:48,272 --> 00:04:50,604
...porque la tierra está empobrecida.
85
00:04:50,639 --> 00:04:53,143
Hola.
Excepto que aquí es al revés.
86
00:04:53,443 --> 00:04:56,315
Nada mejor como fertilizante
que la descomposición de un cadáver.
87
00:04:56,615 --> 00:05:00,647
Hola, señora... que no conozco.
88
00:05:00,947 --> 00:05:03,230
La dama que no conoces
es Nathalie Delpech,...
89
00:05:03,530 --> 00:05:05,814
...la jefa de la Identidad
Judicial. Antoine la reclutó.
90
00:05:07,734 --> 00:05:10,931
No estaba enterada.
Pero sea bienvenida.
91
00:05:11,231 --> 00:05:13,879
Gracias.
Encantada de conocerla.
92
00:05:14,179 --> 00:05:16,920
Oí hablar mucho de usted.
Y bien.
93
00:05:17,220 --> 00:05:19,885
Y para empezar no podría soñar
con nada mejor.
94
00:05:20,185 --> 00:05:21,700
¿Le parece?
95
00:05:21,735 --> 00:05:26,305
Claro. Este hombre
lleva semanas ahí.
96
00:05:26,605 --> 00:05:29,401
Es un caso apasionante.
No todos los días...
97
00:05:29,436 --> 00:05:32,753
...puedo usar mis conocimientos
de entomología forense...
98
00:05:33,053 --> 00:05:36,373
...para estimar la fecha de muerte.
Es un regalo.
99
00:05:36,673 --> 00:05:37,973
No se lo pueden imaginar.
100
00:05:38,273 --> 00:05:42,573
Bueno, se los voy a explicar.
101
00:05:42,873 --> 00:05:45,903
Los bichitos
que se encuentran en un cadáver,...
102
00:05:46,203 --> 00:05:49,413
...enterrado, son larvas
de moscas o de coleópteros.
103
00:05:49,713 --> 00:05:51,255
Entre ellos
no hay ninguna anarquía.
104
00:05:51,555 --> 00:05:53,597
Aparecen sucesivamente,
a intervalos regulares.
105
00:05:53,897 --> 00:05:55,674
Y para calcular
la fecha de la muerte,...
106
00:05:55,974 --> 00:05:57,601
...basta con fechar
los primeros huevos...
107
00:05:57,901 --> 00:05:59,529
...en función de la edad
de los insectos encontrados.
108
00:05:59,829 --> 00:06:02,658
- ¿Entienden?
- Ya dije que era asqueroso.
109
00:06:02,958 --> 00:06:05,013
No es asqueroso.
Es la Naturaleza.
110
00:06:05,313 --> 00:06:07,907
Cuando vemos una mosca,
podemos decir que fue un gusano.
111
00:06:08,207 --> 00:06:10,998
Cuando vemos un hombre,
podemos decir que será uno de esos.
112
00:06:16,178 --> 00:06:19,030
Magnífico.
113
00:06:19,065 --> 00:06:21,153
Aquí tenemos un espécimen
de larva de coleóptero.
114
00:06:21,953 --> 00:06:23,948
Les puede servir de aperitivo.
115
00:06:26,074 --> 00:06:27,884
¿Y alguna idea
de la causa de la muerte?
116
00:06:28,184 --> 00:06:30,461
Eso es mucho menos divertido.
117
00:06:30,761 --> 00:06:34,925
Muy clásico.
Una sola cuchillada en el corazón...
118
00:06:35,225 --> 00:06:38,058
...con una hoja larga,
muy afilada, no dentada.
119
00:06:39,060 --> 00:06:42,474
- ¿Sabemos quién es o no?
- No, no encontramos documentos.
120
00:06:51,510 --> 00:06:54,297
El asesino no quería
que lo identificaran.
121
00:06:54,597 --> 00:06:57,078
Hasta arrancó
la etiqueta del traje.
122
00:06:58,162 --> 00:07:02,610
Si podíamos identificarlo
a partir de la etiqueta,...
123
00:07:02,910 --> 00:07:07,358
...querría decir que el traje
fue hecho a medida.
124
00:07:07,658 --> 00:07:09,523
Mehdi, ocúpate.
125
00:07:09,823 --> 00:07:14,285
- ¿Ah, sí?
- Sí.
126
00:07:14,320 --> 00:07:17,410
Creo que nos llevaremos
muy bien las dos.
127
00:07:25,829 --> 00:07:30,741
Entonces, *tutto va bene*.
128
00:07:31,041 --> 00:07:33,025
Podemos volver a Capri.
129
00:07:35,274 --> 00:07:36,466
*Capri, c´est fini. *
130
00:07:43,663 --> 00:07:45,863
- Espera.
- ¿Qué?
131
00:07:46,463 --> 00:07:48,303
Te llevo en brazos.
Es la tradición.
132
00:07:48,603 --> 00:07:52,284
El novio lleva a la novia para cruzar
el umbral del domicilio conyugal.
133
00:07:52,584 --> 00:07:53,421
Es así desde los romanos.
134
00:07:53,721 --> 00:07:55,220
Espero que hayan tenido
riñones sólidos.
135
00:07:55,520 --> 00:07:57,019
No era lo único sólido
que tenían.
136
00:08:00,032 --> 00:08:01,232
¡Vamos!
137
00:08:05,150 --> 00:08:06,150
¡Estoy harta!
138
00:08:10,738 --> 00:08:14,210
¡Silencio! Héloise, Héloise,
apaga la música.
139
00:08:14,510 --> 00:08:16,010
Pero, ¿qué pasa?
140
00:08:16,637 --> 00:08:21,158
Uno, dos, tres.
141
00:08:21,458 --> 00:08:23,893
- Gracias, querido.
- Apagaste la música.
142
00:08:24,193 --> 00:08:25,771
Estamos hartos de ti.
143
00:08:30,405 --> 00:08:31,575
¿No nos dan un beso?
144
00:08:31,610 --> 00:08:34,822
Gracias por volver antes.
Es insoportable.
145
00:08:35,122 --> 00:08:36,940
- ¿Insoportable? ¿No te viste?
- Un beso para papá.
146
00:08:37,240 --> 00:08:40,590
Hola. ¿Cómo están mis amores?
¿Bien?
147
00:08:40,890 --> 00:08:43,928
Aquí está mi pequeño artista.
148
00:08:44,228 --> 00:08:46,411
Hola, ¿cómo estás?
149
00:08:46,711 --> 00:08:48,211
Hacen mucho ruido.
150
00:08:48,511 --> 00:08:50,387
Léo juega o habla
con su hermano por Skype...
151
00:08:50,687 --> 00:08:52,594
...y Jules y su novio
no son muy discretos.
152
00:08:52,894 --> 00:08:53,845
¡Pero qué delator!
153
00:08:54,145 --> 00:08:55,756
No hace más que revisar
y robarlo todo.
154
00:08:56,056 --> 00:08:58,700
- ¿Cómo que robas todo?
- No robo, tomo prestado.
155
00:08:59,000 --> 00:09:00,554
Entonces,
devuelve todo a su lugar.
156
00:09:00,854 --> 00:09:02,491
Voy a reconciliarlos a todos.
157
00:09:02,791 --> 00:09:06,896
- Esta noche, cena de crêpes.
- ¡Eso, crêpes!
158
00:09:07,196 --> 00:09:09,043
¿Crêpes para cenar?
Pásenla bien.
159
00:09:09,343 --> 00:09:11,190
¿Los crêpes
no les gustan a todos?
160
00:09:11,490 --> 00:09:13,745
No me gustan los crêpes.
161
00:09:20,767 --> 00:09:24,815
Ven, tranquila.
162
00:09:37,028 --> 00:09:40,160
Emma, soy tu madre otra vez.
163
00:09:40,460 --> 00:09:43,593
La que te aloja, te alimenta...
164
00:09:43,893 --> 00:09:46,490
Te dejé 8 mensajes
y todavía no contestaste.
165
00:09:46,790 --> 00:09:50,712
Así que llámame.
Un beso muy, muy fuerte, mi querida.
166
00:09:51,012 --> 00:09:54,783
Te quiero, ya sabes. Llámame.
167
00:09:55,083 --> 00:09:59,418
Héloise, Héloise.
¿Qué tal? ¿Dormiste bien?
168
00:10:02,013 --> 00:10:04,969
Pensé que, a lo mejor,
podríamos hacer algo juntas.
169
00:10:05,269 --> 00:10:11,415
Salir, ir a la peluquería,
para probar algo que no sea...
170
00:10:11,715 --> 00:10:16,741
Es divertido, es solo un pretexto
para salir, conocernos mejor.
171
00:10:17,041 --> 00:10:17,963
¿Qué opinas?
172
00:10:18,263 --> 00:10:20,108
No eres mi madre.
Nunca lo vas a ser.
173
00:10:24,595 --> 00:10:25,725
Bueno.
174
00:10:27,025 --> 00:10:30,537
¿Estás segura?
¿Vas a hacer todas mis tareas...
175
00:10:30,837 --> 00:10:34,133
...como comisario,
reuniones con el alcalde? Es mucho.
176
00:10:34,168 --> 00:10:37,430
Ya te dije, no te preocupes,
me encargaré de todo.
177
00:10:37,730 --> 00:10:38,728
Bueno, gracias.
178
00:10:39,028 --> 00:10:41,191
¿Cómo van con la
investigación del cuerpo?
179
00:10:41,491 --> 00:10:43,655
No lo toques,
lo vas a desacomodar.
180
00:10:47,744 --> 00:10:49,397
Mehdi se está ocupando.
181
00:10:50,509 --> 00:10:55,100
Dime, ¿dónde pasó,
exactamente?
182
00:10:55,135 --> 00:10:57,946
Es difícil saberlo, porque lo movieron.
Tenemos que esperar a la autopsia.
183
00:10:58,246 --> 00:11:02,771
No me refiero a eso.
El accidente, ¿dónde pasó?
184
00:11:04,183 --> 00:11:08,063
¿Mi accidente? No me acuerdo.
Tuve traumatismo craneal.
185
00:11:08,098 --> 00:11:10,487
Pero tuve suerte.
186
00:11:10,787 --> 00:11:13,176
Dos vértebras desplazadas.
Lo peor es la fractura.
187
00:11:13,211 --> 00:11:14,946
¿Sabes cómo se llama
la fractura del talón?
188
00:11:14,981 --> 00:11:16,838
- No.
- Fractura de los enamorados.
189
00:11:18,313 --> 00:11:20,571
Lo siento.
Es hora de las curaciones.
190
00:11:20,606 --> 00:11:22,312
Ahora es mío.
191
00:11:22,612 --> 00:11:25,070
- Se lo dejo.
- Gracias.
192
00:11:25,370 --> 00:11:28,935
- Suerte.
- ¿Cómo está, Sr. Dumas?
193
00:11:28,970 --> 00:11:31,232
Estoy bien,
pero ella desacomodó eso.
194
00:11:31,267 --> 00:11:34,239
Ahora lo miro.
195
00:11:46,971 --> 00:11:49,039
¡Madre mía!
¡Lo siento, señor! ¡Lo siento!
196
00:11:49,339 --> 00:11:54,446
¡Madre mía!
¡Lo siento! ¡Lo siento!
197
00:11:54,746 --> 00:11:56,941
Lo voy a llevar al hospital.
198
00:12:14,753 --> 00:12:17,308
- Hola.
- Hola.
199
00:12:18,108 --> 00:12:23,708
Trabajo, trabajo...
Me preguntaba si...
200
00:12:24,008 --> 00:12:26,503
...Antoine,
cuando tuvo el accidente,...
201
00:12:26,803 --> 00:12:29,258
...estaría yendo a la boda.
¿Qué opinas?
202
00:12:29,558 --> 00:12:33,219
Porque, si venía,
¿sería para asistir a la boda...
203
00:12:33,519 --> 00:12:36,311
...o para impedir que Candice
se casara con Max?
204
00:12:36,611 --> 00:12:39,035
¿Qué opinas?
205
00:12:39,335 --> 00:12:42,249
Que no nos tenemos que meter,
o tendremos problemas.
206
00:12:42,549 --> 00:12:43,711
Tienes razón.
207
00:12:44,011 --> 00:12:46,175
Pero, ¿no lo quieres saber?
208
00:12:46,475 --> 00:12:48,192
¿Saber qué?
209
00:12:48,492 --> 00:12:51,561
Que ya recorrí
todos los sastres a medida.
210
00:12:51,861 --> 00:12:54,016
Y hay uno en Montpellier
que reconoció su trabajo.
211
00:12:54,316 --> 00:12:58,432
El traje lo encargó Mathieu Brignac.
Es nuestra víctima.
212
00:12:58,732 --> 00:13:01,580
Su último domicilio conocido
fue en Toulon, pero hace 2 años.
213
00:13:01,880 --> 00:13:06,153
Debió mudarse aquí, si no,
no se lo habría hecho en esta zona.
214
00:13:06,453 --> 00:13:09,828
Según el sastre era soltero,
sin hijos.
215
00:13:10,128 --> 00:13:13,230
Especializado en adquirir
y revender empresas.
216
00:13:13,530 --> 00:13:14,657
Especulador típico.
217
00:13:14,957 --> 00:13:16,712
Muchos enemigos.
218
00:13:17,012 --> 00:13:19,013
El sastre nos dio
su número de celu,...
219
00:13:19,313 --> 00:13:23,316
...revisamos sus llamadas y un número
frecuente es el de Céline Delmas.
220
00:13:23,616 --> 00:13:25,628
Es la chef
del restaurante Chez Guilhem.
221
00:13:25,928 --> 00:13:27,861
Se hizo cargo después
de la muerte de su padre,...
222
00:13:28,161 --> 00:13:30,094
...Guilhem Delmas,
hace 6 meses.
223
00:13:30,394 --> 00:13:34,268
¡Chez Guilhem!
Es un gran restaurante.
224
00:13:34,568 --> 00:13:38,934
Muy lujoso. Fuimos
cuando Jules cumplió 18 años.
225
00:13:39,234 --> 00:13:40,469
Reservamos
con 3 meses de anticipación.
226
00:13:40,504 --> 00:13:41,326
¿Ah, sí?
227
00:13:41,361 --> 00:13:44,635
Y comí una dorada,...
228
00:13:45,314 --> 00:13:48,209
...una dorada excepcional,...
229
00:13:48,244 --> 00:13:53,582
...con una salsita de manteca,
unas alcaparritas...
230
00:13:53,882 --> 00:13:58,112
...acompañada de verduritas crujientes
en una ollita. Era...
231
00:14:00,911 --> 00:14:03,289
Muy simple, vi a Dios.
232
00:14:06,889 --> 00:14:09,313
- Perdón, Mehdi.
- ¿Puedo seguir?
233
00:14:09,613 --> 00:14:14,472
La última emisión de su celular
fue el 20 de abril, a las 17:14.
234
00:14:14,772 --> 00:14:17,774
Y la geolocalización lo sitúa
en ese restaurante.
235
00:14:18,074 --> 00:14:22,852
¿17:14? Muy temprano para cenar
y demasiado tarde para el almuerzo.
236
00:14:24,646 --> 00:14:27,636
Es mediodía.
Podemos ir ahí.
237
00:14:27,936 --> 00:14:30,727
- Mehdi, tú, quédate aquí.
- No hay problemas.
238
00:14:31,027 --> 00:14:33,818
A veces extraño el agua
durante el Ramadán.
239
00:14:33,853 --> 00:14:35,790
- Entonces, vamos.
- Sí.
240
00:14:46,088 --> 00:14:49,157
Pero cambiaron la carta.
Ya no tienen mi dorada.
241
00:14:49,457 --> 00:14:54,343
¿Viste? Tartar, ceviche, sushi,
cuánto pescado crudo, es dietético.
242
00:14:54,643 --> 00:14:55,875
Quizás venga a cenar con Marion.
243
00:14:56,175 --> 00:14:57,733
- Hola, bienvenidos.
- Hola.
244
00:14:58,033 --> 00:15:01,623
- ¿Mesa para 3?
- ¿Aún tienen lugar?
245
00:15:01,923 --> 00:15:04,727
Sí, por supuesto.
Vengan, los voy a acomodar.
246
00:15:05,027 --> 00:15:06,055
No vinimos a comer.
247
00:15:06,355 --> 00:15:08,817
Inspectora Renoir.
248
00:15:12,976 --> 00:15:16,798
Es mi hijo. No mi hijo, en realidad,
es el hijo de mi marido.
249
00:15:17,098 --> 00:15:20,706
Bueno, no mi marido,
sino mi último marido.
250
00:15:21,006 --> 00:15:25,123
Ellos son la teniente Atger
y el brigadier jefe Badhou.
251
00:15:26,244 --> 00:15:29,431
- ¿Ud. es Céline Delmas, no?
- No, yo soy Céline Delmas.
252
00:15:29,731 --> 00:15:33,638
Yo soy Laetitia Delmas, su madrastra.
Era la mujer de Guilhem.
253
00:15:33,938 --> 00:15:36,670
Los platos de la 2 están listos.
Puedes decirle a Norma que los sirva.
254
00:15:36,970 --> 00:15:40,693
- ¿Qué pasó?
- Investigamos un asesinato.
255
00:15:40,993 --> 00:15:42,628
Mathieu Brignac.
256
00:15:47,777 --> 00:15:48,902
Hacía mucho que no lo veía.
257
00:15:50,190 --> 00:15:53,073
- ¿Qué le pasó?
- ¿Cuál era su relación?
258
00:15:53,373 --> 00:15:55,314
¿Quería comprar el restaurante?
259
00:15:55,614 --> 00:15:56,708
No.
260
00:15:56,743 --> 00:15:58,686
¿Está sola en la cocina?
No debe ser fácil.
261
00:15:58,721 --> 00:16:01,932
Preparo pescado crudo.
Por ahora me las arreglo bien sola.
262
00:16:02,232 --> 00:16:03,876
Por los registros de su teléfono,...
263
00:16:04,176 --> 00:16:07,464
...vimos que se llamaban
muy a menudo y a cualquier hora.
264
00:16:07,764 --> 00:16:10,298
Tuvimos una relación
pero no duró.
265
00:16:10,598 --> 00:16:11,937
¿Qué pasó?
266
00:16:12,237 --> 00:16:14,384
Nada. Que no nos enamoramos.
267
00:16:14,684 --> 00:16:18,874
Pero seguimos viéndonos.
Venía aquí a menudo, con clientes.
268
00:16:19,174 --> 00:16:21,390
Estos cuchillos cuestan
un ojo de la cara.
269
00:16:21,690 --> 00:16:23,906
Lo sé porque mi hijo
estudia hotelería.
270
00:16:26,096 --> 00:16:28,530
No los toque.
Cortan como navajas.
271
00:16:28,830 --> 00:16:30,591
Me lo imagino.
272
00:16:35,085 --> 00:16:37,080
Deben cortar todo
como si fuera manteca.
273
00:16:49,555 --> 00:16:52,962
Es como lo recuerdo,
excepto que hay menos gente, nada más.
274
00:16:53,262 --> 00:16:55,559
Los clientes
se tienen que acostumbrar,...
275
00:16:55,859 --> 00:16:58,157
...es menos tradicional
que en la época de Guilhem.
276
00:16:58,457 --> 00:17:01,286
Pero el talento de Céline
va a ser reconocido, seguramente.
277
00:17:01,586 --> 00:17:04,104
¿Cuánto hace
que se casó con su padre?
278
00:17:04,404 --> 00:17:06,388
Con el padre de Céline, perdón.
279
00:17:06,688 --> 00:17:08,188
4 años. ¿Por qué?
280
00:17:08,488 --> 00:17:11,485
¿Fue cuando ella se fue a Japón, no?
281
00:17:11,785 --> 00:17:14,348
¿Fue ese matrimonio
lo que la hizo huir?
282
00:17:14,648 --> 00:17:16,006
Se enojó, es cierto.
283
00:17:16,306 --> 00:17:19,150
Y no se vieron más.
Guilhem estaba muy afectado.
284
00:17:19,450 --> 00:17:22,741
Y a Ud. debía tenerle rabia,
porque las relaciones...
285
00:17:23,041 --> 00:17:26,332
...madrastra-hijastra suelen
ser complicadas. Sé algo del tema.
286
00:17:26,632 --> 00:17:28,851
Además, no parece simpática.
287
00:17:29,151 --> 00:17:30,651
Es una chef.
Tiene su carácter.
288
00:17:30,951 --> 00:17:33,079
Y es muy autoritaria
con los empleados.
289
00:17:33,379 --> 00:17:37,478
Cuando empecé a trabajar aquí,
era una simple camarera.
290
00:17:37,778 --> 00:17:39,297
Y creo que ella sigue viéndome así.
291
00:17:39,597 --> 00:17:41,272
¿Y qué hace ahora?
292
00:17:41,572 --> 00:17:46,480
Me ocupo de la administración,
del personal,...
293
00:17:46,780 --> 00:17:48,280
...las relaciones públicas.
294
00:17:48,580 --> 00:17:50,470
Con la muerte de Guilhem
me convertí...
295
00:17:50,770 --> 00:17:52,660
...en copropietaria del restaurante,
a medias con Céline.
296
00:17:52,960 --> 00:17:58,804
Mi marido hizo testamento.
Temía que no me quedara nada.
297
00:17:59,104 --> 00:18:01,345
Además, le tengo mucho apego.
298
00:18:01,645 --> 00:18:02,696
Es toda mi vida.
299
00:18:02,996 --> 00:18:08,367
Hace 6 años que trabajo aquí
y estoy muy orgullosa de lo logrado.
300
00:18:09,281 --> 00:18:11,900
¿Y a Mathieu Brignac, lo conocía?
301
00:18:12,200 --> 00:18:16,604
Vagamente. Quería comprarnos, pero,
por supuesto, nos negamos.
302
00:18:16,904 --> 00:18:21,169
Queremos hacer una ampliación,
poner habitaciones.
303
00:18:21,469 --> 00:18:23,439
Además, este lugar es una mina de oro.
304
00:18:23,739 --> 00:18:26,331
- ¿Por qué venderlo?
- Disculpe.
305
00:18:28,245 --> 00:18:29,617
Sí, Nathalie.
306
00:18:29,917 --> 00:18:31,697
¿Qué dijo el forense?
307
00:18:31,997 --> 00:18:34,327
Directa al grano.
308
00:18:38,900 --> 00:18:41,275
¿Vienes aquí?
Te esperamos.
309
00:18:43,714 --> 00:18:45,199
¿Serán 4 para comer, entonces?
310
00:18:45,499 --> 00:18:48,471
No, seremos un poco más
que 4, pero no para comer.
311
00:18:51,434 --> 00:18:53,346
Voy a ser breve.
312
00:18:53,646 --> 00:18:57,471
En un cadáver,
solo se desarrollan...
313
00:18:57,506 --> 00:19:01,747
...las larvas que estuvieron
en contacto antes de la inhumación.
314
00:19:02,047 --> 00:19:03,627
No encontré nada
en nuestra víctima.
315
00:19:03,927 --> 00:19:07,088
Lo que significa que el cuerpo
fue conservado en un lugar ventilado.
316
00:19:07,388 --> 00:19:10,075
A una temperatura de 4 grados o menos.
317
00:19:10,375 --> 00:19:12,032
Una heladera.
318
00:19:12,332 --> 00:19:16,143
Ahí vamos.
Y ahora lo vaporizo.
319
00:19:16,443 --> 00:19:18,232
Esto me divierte.
320
00:19:20,585 --> 00:19:21,585
Ya está.
321
00:19:21,885 --> 00:19:25,887
¡Élodie! Gracias.
Patrick.
322
00:19:26,187 --> 00:19:29,121
Luz.
323
00:19:36,250 --> 00:19:38,227
No lo entiendo.
Mierda. No hay nada.
324
00:19:38,527 --> 00:19:41,888
Puede ser sangre de pescado.
325
00:19:42,188 --> 00:19:44,405
No lo entiendo.
326
00:19:47,980 --> 00:19:50,924
Ahora sí.
Aquí está.
327
00:19:51,224 --> 00:19:53,242
Un lindo charco de sangre.
328
00:19:53,542 --> 00:19:55,578
Lo siento, Val.
Vas a tener que cambiar...
329
00:19:55,878 --> 00:19:57,915
...de restaurante
para tu cena con Marion.
330
00:19:58,215 --> 00:20:01,069
Este va a cerrar.
Es una escena del crimen.
331
00:20:01,369 --> 00:20:03,643
Mathieu debió ser asesinado aquí.
332
00:20:05,751 --> 00:20:07,530
¿Cómo quiere
que sepa lo que pasó?
333
00:20:09,985 --> 00:20:12,853
El 20 de abril al mediodía,
todo el restaurante estaba reservado.
334
00:20:13,153 --> 00:20:15,567
Para los organizadores de un salón
de náutica. 20 mesas.
335
00:20:15,867 --> 00:20:18,850
Mathieu pasó para comer,
pero, como era...
336
00:20:19,150 --> 00:20:20,642
...un evento privado, se fue.
337
00:20:20,942 --> 00:20:22,302
Fue la última vez que lo vi.
338
00:20:22,602 --> 00:20:25,920
No puedo decirle mucho.
No hace mucho que estoy aquí.
339
00:20:26,220 --> 00:20:28,385
Además, no sé si quedarme.
340
00:20:29,712 --> 00:20:34,693
¿Ah, sí?
Pero, ¿por qué?
341
00:20:36,132 --> 00:20:38,065
Por las dos patronas.
No se dirigen la palabra.
342
00:20:38,365 --> 00:20:41,018
Solo lo necesario.
Hay una tensión extraña entre ellas.
343
00:20:41,318 --> 00:20:45,252
Lo peor fue el primer día.
Pasó una cosa algo rara...
344
00:20:45,552 --> 00:20:48,281
...y tuve que lidiar sola
con los clientes.
345
00:20:48,581 --> 00:20:51,085
- No había casi pescado en la carta.
- ¿Cuál fue su primer día?
346
00:20:51,385 --> 00:20:52,666
El 21 de abril.
347
00:20:52,966 --> 00:20:56,745
El día después del asesinato.
348
00:20:57,545 --> 00:21:01,499
Ese día tuve que despedir
a nuestro camarero habitual.
349
00:21:01,799 --> 00:21:03,299
Michael Carmona.
350
00:21:03,599 --> 00:21:04,656
¿Por qué razón?
351
00:21:04,956 --> 00:21:07,071
Una vez más,
no había ordenado la sala.
352
00:21:07,371 --> 00:21:08,417
Un desastre.
353
00:21:08,717 --> 00:21:10,810
Y como no teníamos
reservas para la noche...
354
00:21:11,110 --> 00:21:12,993
...Céline y yo decidimos no abrir.
355
00:21:13,293 --> 00:21:15,358
Y aprovechamos para ir al cine.
356
00:21:15,658 --> 00:21:19,356
En Montpellier. Después, la acompañé
a su casa y me fui a la mía.
357
00:21:19,656 --> 00:21:21,862
Volvimos al restaurante
al día siguiente.
358
00:21:22,162 --> 00:21:24,521
Y, evidentemente,
no notó nada especial.
359
00:21:24,821 --> 00:21:28,757
No. No sé por qué Mathieu
volvió al restaurante.
360
00:21:29,057 --> 00:21:32,457
Pero él podía entrar
aunque no estuviéramos.
361
00:21:32,757 --> 00:21:33,901
Céline le dijo dónde escondíamos...
362
00:21:34,201 --> 00:21:36,491
...la llave para los repartidores,
cuando no estábamos.
363
00:21:37,681 --> 00:21:38,881
¿Y su antiguo camarero, Michael...?
364
00:21:39,181 --> 00:21:40,381
- Carmona.
- Carmona, sí.
365
00:21:40,681 --> 00:21:41,687
¿Sabía también
dónde estaba la llave?
366
00:21:41,987 --> 00:21:43,697
Sí, claro.
367
00:21:43,997 --> 00:21:46,731
Diría que fue una de las dos.
368
00:21:46,766 --> 00:21:49,461
El restaurante está en dificultades.
Cada vez va menos gente.
369
00:21:49,875 --> 00:21:51,196
Brignac las pudo estafar.
370
00:21:51,496 --> 00:21:54,140
Seguro que el crimen
tiene que ver con la venta.
371
00:21:54,440 --> 00:21:55,455
Es posible.
372
00:21:55,755 --> 00:21:57,787
Al mismo tiempo,
tienen una coartada.
373
00:21:58,087 --> 00:22:00,225
Las dos estaban juntas,
y como Céline no puede...
374
00:22:00,525 --> 00:22:02,664
...soportar a su madrastra,
no tiene razón para encubrirla.
375
00:22:02,964 --> 00:22:04,001
Estoy de acuerdo.
376
00:22:04,036 --> 00:22:05,674
Si el asesinato fue cometido
durante su ausencia...
377
00:22:05,709 --> 00:22:08,622
...el asesino conocía el lugar
y sabía que no estaban ahí.
378
00:22:08,922 --> 00:22:10,557
¿Tienes una idea?
379
00:22:10,857 --> 00:22:14,424
El camarero tiene antecedentes:
robo y lesiones.
380
00:22:14,724 --> 00:22:17,676
Entonces fue él.
Es una buena pista.
381
00:22:17,976 --> 00:22:20,977
Val, cita al camarero.
Mehdi, vamos a casa de Mathieu.
382
00:22:24,198 --> 00:22:27,113
Antoine,
¿no tienes nada para decirme?
383
00:22:27,413 --> 00:22:30,390
¿Qué quieres que te diga.
Confío en ti. Sigue así.
384
00:22:32,042 --> 00:22:33,387
Hasta luego.
385
00:22:35,257 --> 00:22:38,496
Sí, tengo antecedentes,
pero eso se terminó.
386
00:22:38,796 --> 00:22:39,956
Uds. nunca me van
a dejar en paz.
387
00:22:40,256 --> 00:22:42,206
No como Guilhem.
Él me ayudó.
388
00:22:42,506 --> 00:22:44,060
Y pensar que está muerto
por su culpa.
389
00:22:44,360 --> 00:22:46,066
¿La culpa de quién?
¿De su mujer, Laetitia?
390
00:22:46,366 --> 00:22:47,866
No, ella lo quería de veras.
391
00:22:48,166 --> 00:22:49,126
De su hija Céline.
392
00:22:49,426 --> 00:22:51,348
Guilhem nunca superó
que se fuera a Japón.
393
00:22:51,648 --> 00:22:55,172
Murió de un ataque al corazón, pero,
en realidad, fue una crisis de llanto.
394
00:22:56,893 --> 00:22:59,588
¡Pero qué lindo es eso!
Ud. es un poco poeta.
395
00:22:59,888 --> 00:23:03,130
Pero creo que no fue tan poético
cuando lo echaron.
396
00:23:03,430 --> 00:23:06,945
- Odiaba a Laetitia y a Céline.
- ¿A Laetitia? No, la respetaba.
397
00:23:07,245 --> 00:23:08,893
Por ella
Guilhem tuvo su estrella.
398
00:23:09,193 --> 00:23:11,088
Lo alentaba a superarse,
a reinventarse.
399
00:23:11,179 --> 00:23:15,470
¡No, fue Céline, esa puta,
la que quería mi pellejo!
400
00:23:15,505 --> 00:23:17,829
Aparte de ese tipo lindo,
no quería a nadie.
401
00:23:18,129 --> 00:23:19,873
¿Por qué estoy aquí?
402
00:23:20,173 --> 00:23:24,587
¿Ve esto? Por el asesinato
de Brignac, el tipo lindo.
403
00:23:24,887 --> 00:23:26,012
Ya no está tan lindo, ¿eh?
404
00:23:26,312 --> 00:23:27,497
No tengo nada que ver.
405
00:23:27,797 --> 00:23:30,169
Creo que cuando lo echaron,
se enojó mucho.
406
00:23:30,469 --> 00:23:33,419
Volvió al restaurante, tal vez
para robar la caja o algo de valor.
407
00:23:33,719 --> 00:23:37,165
Brignac lo sorprendió,
las cosas salieron de cauce y lo mató.
408
00:23:37,465 --> 00:23:41,465
No. Cuando me despidieron me fui
a un bar y bebí hasta que cerraron.
409
00:23:41,765 --> 00:23:43,007
El mismo dueño me llevó a casa.
410
00:23:43,307 --> 00:23:45,677
Lo vamos a comprobar.
411
00:23:48,742 --> 00:23:49,915
Llévatelo.
412
00:23:50,215 --> 00:23:51,865
Perdón.
413
00:23:52,165 --> 00:23:55,667
Ese día, Laetitia tuvo
una fuerte pelea con Céline.
414
00:23:56,978 --> 00:23:58,777
Céline le dijo
que tenía un abogado.
415
00:23:59,077 --> 00:24:01,192
Y que iba a forzar
la venta del restaurante.
416
00:24:01,492 --> 00:24:04,641
Laetitia estaba fuera de sí.
Dijo que Mathieu la estaba manipulando.
417
00:24:04,941 --> 00:24:05,981
Que se lo demostraría.
418
00:24:23,251 --> 00:24:26,445
¿Puedo ayudarla, señorita?
419
00:24:26,745 --> 00:24:29,539
¡No se vaya, señorita!
¡Espere!
420
00:24:29,839 --> 00:24:32,732
¿Puede detener a la señorita
que está en el pasillo?
421
00:24:33,032 --> 00:24:35,269
Pero, Sr. Dumas,
soy enfermera, no policía.
422
00:24:35,569 --> 00:24:38,589
- ¿Quién es?
- Es la dama que lo trajo.
423
00:24:38,624 --> 00:24:40,603
Estaba muy preocupada.
Se quedó en el pasillo...
424
00:24:40,903 --> 00:24:42,883
...y viene todos los días
a preguntar por usted.
425
00:24:43,183 --> 00:24:46,034
- ¿Todos los días?
- Sí. Recuéstese.
426
00:24:46,334 --> 00:24:51,135
Me voy a ocupar de usted.
No, Sr. Dumas, es hora de las curas.
427
00:24:51,435 --> 00:24:53,485
Recuéstese. Déjeme a mí.
428
00:24:56,308 --> 00:24:58,053
¿Puede sacar las huellas
de estas copas, por favor?
429
00:24:58,088 --> 00:24:59,987
- Sí.
- Gracias.
430
00:25:02,581 --> 00:25:04,001
Hay un montón de mails...
431
00:25:04,301 --> 00:25:07,141
...entre Brignac y un promotor
que deseaba ese restaurante.
432
00:25:07,441 --> 00:25:10,732
Céline sí quería vender.
433
00:25:12,091 --> 00:25:17,614
Si Laetitia no quería,
tal vez lo mató ella.
434
00:25:19,899 --> 00:25:21,626
Jazmín.
435
00:25:23,010 --> 00:25:25,062
Gardenia.
Es el perfume de Laetitia.
436
00:25:25,362 --> 00:25:27,015
¿Estás segura?
437
00:25:27,315 --> 00:25:28,911
¿Qué hace aquí este pañuelo?
438
00:25:32,410 --> 00:25:34,368
Laetitia
tenía una relación con él.
439
00:25:34,668 --> 00:25:35,564
¿Quieres que te lo cuente?
440
00:25:35,864 --> 00:25:37,656
Creo que Céline los sorprendió
juntos en la cama.
441
00:25:37,956 --> 00:25:38,877
Se volvió loca de celos
y no me extraña.
442
00:25:39,177 --> 00:25:41,019
La engañaba
con la madrastra que odiaba.
443
00:25:41,319 --> 00:25:44,527
- Mehdi, huele a crimen pasional.
- Sí.
444
00:25:44,827 --> 00:25:47,229
Pero Laetitia dice que estuvo
con Céline esa tarde.
445
00:25:47,529 --> 00:25:51,564
Sí, pero tal vez Céline apoya
a Laetitia por alguna razón.
446
00:25:58,043 --> 00:26:01,203
Cuando Laetitia le quitó a su padre,
fue a él a quien castigó.
447
00:26:01,503 --> 00:26:03,003
Y se fue a Japón.
448
00:26:03,904 --> 00:26:07,447
Cuando Laetitia le quitó a Mathieu,
fue a él al que castigó.
449
00:26:07,747 --> 00:26:09,049
Por eso lo mató.
450
00:26:09,349 --> 00:26:11,415
- ¿Qué?
- No lo niegue.
451
00:26:11,715 --> 00:26:14,292
Localizamos su teléfono
el 20 de abril...
452
00:26:14,592 --> 00:26:19,748
...a las 16 hs en casa de Mathieu.
Igual que el de Laetitia.
453
00:26:20,048 --> 00:26:22,413
No. Dice tonterías.
454
00:26:22,713 --> 00:26:23,918
No maté a Mathieu.
455
00:26:24,218 --> 00:26:26,881
Hablamos
con su proveedor de pescado.
456
00:26:27,181 --> 00:26:30,701
El 20 de abril le entregó
el pedido usual para 2 días.
457
00:26:31,001 --> 00:26:34,274
Más un complemento
para los 20 del mediodía.
458
00:26:34,574 --> 00:26:38,712
400 más no es poco para un restaurante
que funciona regular.
459
00:26:39,012 --> 00:26:40,993
¿Y eso qué prueba?
460
00:26:41,293 --> 00:26:45,256
El problema es que,
al otro día,...
461
00:26:45,556 --> 00:26:48,778
...la camarera tuvo dificultades
para servir pescado fresco.
462
00:26:49,078 --> 00:26:50,578
No había más.
463
00:26:50,878 --> 00:26:53,490
Tuvimos
un problema con la cámara.
464
00:26:55,563 --> 00:26:59,112
Sí, y con razón.
Después de matar a Brignac,...
465
00:26:59,412 --> 00:27:02,961
...vació la cámara
para meter el cuerpo.
466
00:27:03,261 --> 00:27:04,761
Esperó a la noche para ir
a enterrarlo en el parque.
467
00:27:05,061 --> 00:27:08,780
Y claro, al otro día, el pescado
no estaba muy fresco.
468
00:27:09,080 --> 00:27:13,868
Lo siento, pero tienes que venir.
469
00:27:14,168 --> 00:27:15,668
Ahora.
470
00:27:26,623 --> 00:27:28,428
No fue ella.
471
00:27:28,728 --> 00:27:30,534
¡Suéltenla! ¡Es inocente!
472
00:27:30,834 --> 00:27:32,307
Soy yo la culpable.
473
00:27:36,272 --> 00:27:38,106
Al principio
Mathieu coqueteó conmigo,...
474
00:27:38,406 --> 00:27:41,159
...pero en seguida supe que solo
le interesaba el restaurante.
475
00:27:41,459 --> 00:27:42,959
Lo rechacé.
476
00:27:43,259 --> 00:27:44,340
Entonces fue tras Céline.
477
00:27:44,640 --> 00:27:46,724
Ella sí que quedó enganchada.
478
00:27:47,024 --> 00:27:48,524
La manipuló.
479
00:27:48,824 --> 00:27:51,247
La convenció de cambiar la carta.
480
00:27:51,547 --> 00:27:53,483
Sabía muy bien
que no funcionaría de inmediato,...
481
00:27:53,783 --> 00:27:55,720
...que sufriríamos
dificultades económicas.
482
00:27:56,020 --> 00:27:59,366
Era la mejor manera de obligarnos
a vender a un precio menor.
483
00:28:00,974 --> 00:28:04,498
Céline estaba cada vez
más enamorada de esa basura.
484
00:28:04,798 --> 00:28:05,942
Y no veía nada.
485
00:28:07,779 --> 00:28:09,726
Y usted le quiso abrir los ojos.
486
00:28:10,026 --> 00:28:15,137
Ese día salí
antes de acabar el servicio.
487
00:28:15,437 --> 00:28:21,350
Me metí en casa de Mathieu.
Le dije que por fin aceptaba vender.
488
00:28:21,650 --> 00:28:22,851
Y que lo quería celebrar.
489
00:28:24,302 --> 00:28:27,631
Los hombres son tontos.
Solo piensan con su pene.
490
00:28:27,931 --> 00:28:30,710
Picó el anzuelo.
Llevaba tiempo esperándolo.
491
00:28:31,010 --> 00:28:33,284
Le mandé
un mensaje a Céline...
492
00:28:33,584 --> 00:28:35,859
...y calculé para que llegara
en el momento oportuno.
493
00:28:36,159 --> 00:28:39,865
Cuando nos vio en la cama,
se desmoronó.
494
00:28:40,165 --> 00:28:44,316
El plan de Mathieu, se arruinó.
495
00:28:47,126 --> 00:28:48,334
¿Y después qué pasó?
496
00:28:48,634 --> 00:28:53,296
Volví al restaurante
para hacer la contabilidad.
497
00:28:54,812 --> 00:28:56,981
Mathieu apareció, rabioso.
498
00:28:57,281 --> 00:28:59,655
Traté de calmarlo.
499
00:29:00,638 --> 00:29:03,561
Pero me empujó, violentamente,
contra la pared.
500
00:29:03,861 --> 00:29:07,216
Me puso las manos en el cuello
y me empezó a estrangular.
501
00:29:07,516 --> 00:29:11,555
Tuve que agarrar
el cuchillo colgado y...
502
00:29:11,855 --> 00:29:16,564
Fue en legítima defensa.
No lo quería matar, evidentemente.
503
00:29:16,599 --> 00:29:17,851
Fue un accidente.
504
00:29:18,151 --> 00:29:19,651
Sí.
505
00:29:19,951 --> 00:29:22,517
Entonces hubo
que actuar rápidamente.
506
00:29:22,817 --> 00:29:25,384
Llamé a Michael
para decirle que no viniera...
507
00:29:25,684 --> 00:29:28,547
Después llamé a Céline para decirle
que no teníamos camarero.
508
00:29:28,847 --> 00:29:30,347
Y que cerraríamos por la noche.
509
00:29:31,262 --> 00:29:34,464
También le aconsejé
que se fuera al cine.
510
00:29:34,764 --> 00:29:37,670
- Entonces, ¿llevó sola el cuerpo?
- Sí.
511
00:29:37,970 --> 00:29:40,004
- Sí.
- -Sí. Sí.
512
00:29:40,304 --> 00:29:43,124
Céline no sabía nada.
Yo me encargué de todo.
513
00:29:48,523 --> 00:29:51,610
Envolví a Mathieu con un mantel
para no manchar todo con sangre.
514
00:30:11,949 --> 00:30:14,655
Tuve que esperar hasta la noche
para deshacerme de él.
515
00:30:14,955 --> 00:30:17,774
Vacié la cámara frigorífica
y lo metí adentro.
516
00:30:48,072 --> 00:30:49,544
Se me ocurrió mientras limpiaba.
517
00:30:49,844 --> 00:30:51,145
Vivo cerca del parque y vi...
518
00:30:51,445 --> 00:30:54,048
...que habían rellenado
el hueco de un árbol arrancado.
519
00:31:05,499 --> 00:31:07,191
Pensé que nunca lo lograría.
520
00:31:07,491 --> 00:31:12,586
Sabía que Mathieu no tenía familia,
que nadie notaría su desaparición.
521
00:31:13,821 --> 00:31:16,432
Pero tomé medidas
para que no lo identificaran.
522
00:31:17,876 --> 00:31:20,508
Y después tiré el cuchillo
en el estanque.
523
00:31:21,802 --> 00:31:23,549
Listo.
524
00:31:27,842 --> 00:31:31,005
¿Por qué Céline dijo
que estaba con Ud. en Montpellier?
525
00:31:31,040 --> 00:31:32,447
Porque se lo pedí.
526
00:31:32,714 --> 00:31:34,181
Y ella aceptó.
527
00:31:34,481 --> 00:31:36,809
Sin hacer preguntas.
La odiaba pero aceptó.
528
00:31:38,830 --> 00:31:40,803
Debió pensar
que yo tenía mis razones.
529
00:31:41,103 --> 00:31:44,347
Y además, le había abierto
los ojos sobre Mathieu.
530
00:31:44,647 --> 00:31:47,891
Fue duro, pero debía
sentirse en deuda conmigo.
531
00:31:54,319 --> 00:31:56,420
Bueno. Chau.
532
00:31:57,329 --> 00:31:59,388
Sylvie Leclerc.
533
00:31:59,688 --> 00:32:02,361
¿Qué haces aquí?
¿Qué tal?
534
00:32:02,661 --> 00:32:05,134
Sin Antoine, quería ver
si todo iba bien.
535
00:32:05,434 --> 00:32:09,063
- ¿Cómo va el caso Brignac?
- Laetitia Delmas acaba de confesar...
536
00:32:09,363 --> 00:32:12,537
...pero hay algo que se me escapa,
no entiendo a esas chicas.
537
00:32:12,837 --> 00:32:14,352
Quiero pensarlo un poco más.
538
00:32:14,652 --> 00:32:17,684
Confesó.
No pienses más, enciérrala.
539
00:32:17,984 --> 00:32:19,760
Sí, lo sé, pero no es tan simple.
540
00:32:20,060 --> 00:32:23,495
Ya veo.
Estás totalmente atascada.
541
00:32:23,795 --> 00:32:25,484
Estoy preocupada.
Tienen poco personal.
542
00:32:25,784 --> 00:32:27,474
Antoine no está,
y cuando vuelva va a ser peor.
543
00:32:27,774 --> 00:32:30,849
Necesito un equipo sólido
en esta BSU.
544
00:32:31,149 --> 00:32:33,103
Pero somos sólidos, Sylvie,
somos sólidos.
545
00:32:33,403 --> 00:32:35,594
En cuanto a Antoine,
nunca estuvimos más unidos.
546
00:32:35,894 --> 00:32:37,951
¿Ah, sí? ¿Por eso
te casaste con Max?
547
00:32:42,216 --> 00:32:43,313
Golpe bajo.
548
00:32:54,695 --> 00:32:57,568
¿Quién es esa chica?
Parece mi hija.
549
00:32:57,868 --> 00:33:00,524
Pero hace tanto que no la veo,
que ya no sé ni cómo es.
550
00:33:00,824 --> 00:33:02,324
Mamá, deja de hacerme reproches.
551
00:33:02,624 --> 00:33:05,800
Es que estoy muy ocupada
en la facultad.
552
00:33:07,023 --> 00:33:08,494
Y, además,
estuve pensando una cosa.
553
00:33:08,794 --> 00:33:11,859
Me gustaría... desearía...
554
00:33:12,159 --> 00:33:15,225
Me quiero ir de casa.
555
00:33:15,711 --> 00:33:16,711
¿Qué?
556
00:33:20,574 --> 00:33:22,403
Ah, es una broma.
557
00:33:22,703 --> 00:33:25,297
No, hablo en serio.
No puedo vivir más aquí.
558
00:33:25,597 --> 00:33:27,063
¿Y por qué?
559
00:33:27,363 --> 00:33:32,074
Vives en una casa grande y fantástica.
Tienes un entorno idílico.
560
00:33:38,006 --> 00:33:39,330
No me puedo concentrar.
561
00:33:39,630 --> 00:33:42,280
Y, de todos modos, no voy a vivir
para siempre en casa de mi madre.
562
00:33:42,580 --> 00:33:44,004
Me tengo que independizar.
563
00:33:44,304 --> 00:33:45,617
¿Dónde vas a vivir?
564
00:33:45,917 --> 00:33:48,380
Estuve pensando
que alquilar un departamento...
565
00:33:48,680 --> 00:33:51,144
...cerca de la facu
sería más práctico.
566
00:33:51,444 --> 00:33:53,018
O al lado de la estación de Séte.
567
00:33:53,318 --> 00:33:57,035
Así ganaría tiempo
y podría venir más seguido.
568
00:33:59,009 --> 00:34:00,543
Así vendrías a ver a tu madre...
569
00:34:00,843 --> 00:34:03,911
...para vaciar la heladera
y lavar la ropa sucia.
570
00:34:04,211 --> 00:34:07,932
Así que quieres algo de independencia
pero a costa mía. Ni hablar.
571
00:34:08,232 --> 00:34:09,501
- Mamá, por favor.
- No estás lista.
572
00:34:09,801 --> 00:34:11,301
- No entiendes...
- ¡No estás lista!
573
00:34:11,601 --> 00:34:14,399
Lo sabía. Siempre igual.
574
00:34:21,882 --> 00:34:23,404
Ya está.
575
00:34:32,212 --> 00:34:33,212
Mierda.
576
00:34:35,512 --> 00:34:37,562
- Ya está.
- Es demasiado.
577
00:34:37,597 --> 00:34:41,067
- Olvidas que somos dos.
- Tengo tanta hambre.
578
00:34:41,146 --> 00:34:44,021
Sí, pero es un desperdicio.
Todo con medida.
579
00:34:44,056 --> 00:34:45,145
Ese no es el espíritu del Ramadán.
580
00:34:45,445 --> 00:34:48,276
- Sí, lo sé. ¿Es la hora?
- No, todavía no.
581
00:34:48,576 --> 00:34:52,333
Pesqué discutiendo
a Malik y Karim. Es cada vez peor.
582
00:34:52,633 --> 00:34:54,760
Sí, lo sé.
Quieren cada uno su cuarto.
583
00:34:55,060 --> 00:34:56,669
Es normal, crecen.
Vamos a tener...
584
00:34:56,969 --> 00:34:58,579
...que buscar otro
departamento de 4 cuartos.
585
00:34:58,879 --> 00:35:00,870
No es fácil.
Va a llevar tiempo.
586
00:35:02,440 --> 00:35:05,137
Estoy de acuerdo.
Tienes que encontrar...
587
00:35:05,437 --> 00:35:08,135
...un departamento nuevo,
pero no para nosotros, para ti.
588
00:35:08,435 --> 00:35:14,077
Sí, hijo, ya lo hablamos
Tienes que dejar ya el nido.
589
00:35:16,993 --> 00:35:19,575
No me puedo ir así.
Es muy pronto.
590
00:35:19,875 --> 00:35:21,985
Pero tienes 30 años, Mehdi.
591
00:35:22,285 --> 00:35:26,507
Tienes que aprender
a volar con tus propias alas.
592
00:35:30,598 --> 00:35:35,712
¡Vamos! La botella.
Y una gaseosa.
593
00:35:44,858 --> 00:35:46,586
¿Aún dudas de Laetitia?
594
00:35:46,886 --> 00:35:49,147
Hay algo que no encaja.
595
00:35:49,182 --> 00:35:52,995
Que Céline mienta
a pedido de su madrastra,...
596
00:35:53,295 --> 00:35:57,604
...si no tuvo nada que ver,
¿por qué aceptó tan fácilmente?
597
00:35:57,904 --> 00:35:59,965
Y, además, se odian,
eso lo sabemos.
598
00:36:00,000 --> 00:36:01,287
Tienes razón, es raro.
599
00:36:01,587 --> 00:36:02,863
- ¡Basta!
- ¿Qué?
600
00:36:03,163 --> 00:36:05,716
Ya no te reconozco, Antoine.
601
00:36:06,016 --> 00:36:08,798
Normalmente, me contradices.
Les pones límite a mis métodos.
602
00:36:09,098 --> 00:36:10,859
A mis deducciones de loca.
¡Y ahora, nada!
603
00:36:11,159 --> 00:36:13,608
- ¡Reacciona!
- ¿Te enojas porque no te reto?
604
00:36:13,908 --> 00:36:15,573
Así es cómo funciona.
Yo digo algo,...
605
00:36:15,873 --> 00:36:19,205
...tú me dices lo contrario,
me obstino y encontramos la solución.
606
00:36:19,505 --> 00:36:21,674
¡Te necesito, carajo!
607
00:36:21,709 --> 00:36:24,283
Bueno, quiero decir,...
608
00:36:26,008 --> 00:36:30,007
...o sea, me haces, me das,...
609
00:36:30,307 --> 00:36:31,869
...me haces sacar lo mejor de mí.
610
00:36:32,169 --> 00:36:33,723
Y ahora no dices nada,
no te importa.
611
00:36:34,023 --> 00:36:35,427
No es que no me importe,
estoy de acuerdo contigo.
612
00:36:35,727 --> 00:36:37,131
Deberías estar contenta.
613
00:36:37,431 --> 00:36:40,362
No, es peor.
Es como el día del accidente.
614
00:36:40,662 --> 00:36:42,162
Era el día de mi boda.
¿Cómo pudiste olvidarlo?
615
00:36:42,462 --> 00:36:46,677
Pedí el informe a los bomberos
y no hay ninguno.
616
00:36:46,977 --> 00:36:50,292
¿Me investigaste? Candice,
ese día tuve un accidente,...
617
00:36:50,592 --> 00:36:52,092
...y no me acuerdo.
No es complicado.
618
00:36:52,392 --> 00:36:54,523
Y lo de Laetitia, si tienes dudas
díselo al juez,...
619
00:36:54,823 --> 00:36:56,955
...y si las comparte,
puede pedir una reconstrucción.
620
00:36:58,769 --> 00:37:03,945
Una reconstrucción,
eso estaría bien. Sí.
621
00:37:04,245 --> 00:37:07,147
Cuando quieres, puedes.
622
00:37:07,447 --> 00:37:09,310
Ya hay en curso
una instrucción, Candice.
623
00:37:10,110 --> 00:37:15,839
Podemos decir que las dos
fueron huesos duros de roer.
624
00:37:17,214 --> 00:37:21,031
Todo la acusa y, sin embargo,
es usted la acusada del crimen.
625
00:37:21,331 --> 00:37:23,489
En legítima defensa.
626
00:37:25,249 --> 00:37:26,995
Buena jugada. Es astuta.
627
00:37:27,295 --> 00:37:28,525
Pero, ¿por qué la protege?
628
00:37:28,825 --> 00:37:31,286
¿Porque es la hija de Guilhem?
¿Por qué ese sacrificio?
629
00:37:31,586 --> 00:37:37,099
Mire, no dijo nada.
Su hijastra no es muy amable.
630
00:37:37,399 --> 00:37:39,190
Después de todo lo que hizo
en su contra.
631
00:37:39,490 --> 00:37:41,700
Descubrimos que presentó
una solicitud a la DGI...
632
00:37:42,000 --> 00:37:44,210
...para lograr la venta forzada
del restaurante.
633
00:37:44,510 --> 00:37:47,341
Y eso se hace cuando los herederos
no se llevan bien.
634
00:37:48,973 --> 00:37:51,603
Ella no la podía obligar a vender.
635
00:37:51,903 --> 00:37:53,630
Pero el tribunal sí.
636
00:37:53,930 --> 00:37:56,735
Y cuando se enteró,
debió ser un cataclismo.
637
00:37:57,035 --> 00:37:59,486
Sí, porque este restaurante
lo es todo para usted.
638
00:37:59,786 --> 00:38:01,505
Antes de conocer a Guilhem,
no era nada.
639
00:38:01,805 --> 00:38:04,845
Y después, en pocos años,
pasó de camarera a copropietaria.
640
00:38:06,324 --> 00:38:07,849
¡Qué ascenso en tan poco tiempo!
641
00:38:08,149 --> 00:38:14,441
Y además, como Ud. misma dice,
este restaurante es una mina de oro.
642
00:38:15,478 --> 00:38:17,586
Y, entonces, no sé qué pasó.
643
00:38:17,886 --> 00:38:22,351
Después de la muerte de Mathieu,
renunció a esa venta forzada.
644
00:38:22,651 --> 00:38:26,020
¿Por qué? ¿Qué pasó? ¿Eh?
645
00:38:32,829 --> 00:38:35,567
No. Mathieu no la quería.
646
00:38:37,629 --> 00:38:39,933
Trató de sembrar cizaña
entre las dos,...
647
00:38:40,233 --> 00:38:41,837
...para empujarlas a vender.
648
00:38:42,137 --> 00:38:44,983
Y después, gracias a la estrategia
de Laetitia, terminó por entender.
649
00:38:45,283 --> 00:38:49,640
¡Aleluya! Se odiaban, y, de pronto,
tenían algo en común
650
00:38:49,940 --> 00:38:51,800
Un enemigo.
651
00:38:53,263 --> 00:38:58,398
No se protegían, no. Eran cómplices,
incluso algo peor.
652
00:38:58,433 --> 00:38:59,309
Fueron diabólicas.
653
00:38:59,609 --> 00:39:01,363
Se pusieron de acuerdo
para matar a Mathieu.
654
00:39:01,663 --> 00:39:04,844
Y armaron una coartada mutua.
655
00:39:06,751 --> 00:39:10,192
Ahora nos falta saber
cuál de las dos dio el golpe fatal.
656
00:39:10,227 --> 00:39:12,021
Por eso esta reconstrucción.
657
00:39:12,321 --> 00:39:14,365
Empezaremos con usted,
ya que lo confesó.
658
00:39:14,665 --> 00:39:16,110
Mehdi, hazte el muerto.
659
00:39:16,410 --> 00:39:18,015
Eres del mismo tamaño que Brignac.
660
00:39:23,173 --> 00:39:24,729
Haga exactamente
lo que dijo que hizo...
661
00:39:25,029 --> 00:39:26,586
...desde que Mathieu
la trató de estrangular.
662
00:39:35,758 --> 00:39:37,173
¿Está segura?
663
00:39:37,473 --> 00:39:41,530
- Sí, así es como pasó.
- ¿De arriba a abajo?
664
00:39:43,691 --> 00:39:45,267
Me toman por tonta.
665
00:39:45,567 --> 00:39:47,067
Me toman por tonta.
666
00:39:47,367 --> 00:39:50,316
Porque el forense me dijo,
y corrígeme, Nathalie,...
667
00:39:50,616 --> 00:39:53,565
...si me equivoco,
que el golpe mortal fue así.
668
00:39:53,865 --> 00:39:56,109
Recto. Así, en horizontal.
669
00:39:56,409 --> 00:39:58,998
Perdió. Está eliminada.
670
00:40:02,673 --> 00:40:06,254
Espere. No la entiendo.
671
00:40:07,161 --> 00:40:10,095
¿No fuiste tú?
672
00:40:15,981 --> 00:40:16,981
No.
673
00:40:17,281 --> 00:40:19,997
Tampoco pudo ser Céline.
Es demasiado baja.
674
00:40:20,297 --> 00:40:22,572
Pero, si no fuiste tú,
¿quién fue?
675
00:40:22,872 --> 00:40:24,260
No sé nada.
676
00:40:24,560 --> 00:40:27,336
Cada una pensó
que la otra había sido la culpable.
677
00:40:27,636 --> 00:40:30,591
Sí, es cierto.
Pensé que había sido Céline.
678
00:40:30,891 --> 00:40:35,387
Entré en la cocina, por atrás,
con una caja de fruta,...
679
00:40:35,687 --> 00:40:37,468
...y oí un ruido en la sala.
680
00:40:43,854 --> 00:40:45,195
¡Está muerto!
681
00:40:45,495 --> 00:40:49,558
Creí que Céline
lo había matado.
682
00:40:49,858 --> 00:40:51,952
Y decidí encargarme de todo.
683
00:40:52,252 --> 00:40:54,136
Todo lo que les dije es verdad.
684
00:40:54,436 --> 00:40:55,788
Yo estaba segura
de que habías sido tú.
685
00:41:12,076 --> 00:41:13,218
¡Está muerto!
686
00:41:13,253 --> 00:41:19,099
Rápido. Va a venir el camarero.
Vete. Vete a Montpellier.
687
00:41:19,399 --> 00:41:20,867
Yo me ocupo de todo.
688
00:41:21,167 --> 00:41:24,734
Pensé que se lavaba las manos
de la sangre de Mathieu.
689
00:41:25,034 --> 00:41:27,674
No, simplemente, me estaba
lavando las manos.
690
00:41:29,117 --> 00:41:30,879
¿Pero nunca lo hablaron
entre ustedes?
691
00:41:31,179 --> 00:41:33,832
¿Qué más había que decir?
Ya estaba hecho.
692
00:41:35,278 --> 00:41:37,464
Creía que nunca
encontrarían el cadáver.
693
00:41:37,764 --> 00:41:41,436
¿Se odiaban, y no dijeron nada?
694
00:41:41,736 --> 00:41:45,769
Nunca habría hecho eso.
Es la hija de Guilhem.
695
00:41:46,069 --> 00:41:48,755
Tenía tantas ganas de matarlo.
696
00:41:49,055 --> 00:41:52,022
Creí que lo había hecho en mi lugar,
así que no dije nada.
697
00:41:52,322 --> 00:41:55,121
¿Y usted se acusó, siendo inocente?
698
00:41:58,330 --> 00:42:00,112
Me sentía culpable.
699
00:42:00,412 --> 00:42:03,491
Pensé que la había empujado
a matar a Mathieu.
700
00:42:03,791 --> 00:42:05,369
Era mi culpa.
701
00:42:05,669 --> 00:42:08,282
Quería salvarla,
salvar al restaurante.
702
00:42:08,582 --> 00:42:10,722
Lo hice por Guilhem.
703
00:42:18,976 --> 00:42:20,376
¿Qué les va a pasar ahora?
704
00:42:20,676 --> 00:42:24,334
Omisión de denuncia,
obstrucción de la justicia,...
705
00:42:24,634 --> 00:42:27,645
...ocultar un cadáver.
Les darán unos 2 años.
706
00:42:27,945 --> 00:42:29,753
Con una buena defensa,
les darán la condicional...
707
00:42:30,053 --> 00:42:30,957
...y no van a ir a la cárcel.
708
00:42:31,257 --> 00:42:36,410
- Al menos esto las acercó.
- Vamos, son inocentes.
709
00:42:36,710 --> 00:42:37,740
¿Y quién es el asesino?
710
00:42:42,320 --> 00:42:43,946
Arribista y manipulador
como era,...
711
00:42:44,246 --> 00:42:45,873
...seguro que Mathieu
se cobró otras víctimas.
712
00:42:46,173 --> 00:42:48,531
Tal vez, pero no encontramos nada.
713
00:42:48,831 --> 00:42:50,516
Nadie tenía una razón para matarlo.
714
00:42:50,816 --> 00:42:53,014
Fue de su casa al restaurante,...
715
00:42:53,049 --> 00:42:54,951
...probablemente para darle
una explicación a Céline.
716
00:42:55,251 --> 00:42:57,122
Y ahí fue asesinado.
717
00:42:57,422 --> 00:43:01,165
Significa que alguien lo siguió
de su casa al restaurante.
718
00:43:01,465 --> 00:43:05,566
Por ahí no vamos a avanzar,
porque por ahí no hay cámaras.
719
00:43:16,087 --> 00:43:20,780
Cuando salieron de casa de Mathieu,
¿notaron algo o alguien?
720
00:43:21,080 --> 00:43:23,298
No, no me fijé.
721
00:43:25,552 --> 00:43:28,508
Sí. Cuando salí,
me crucé con un tipo...
722
00:43:28,808 --> 00:43:31,765
...que se parecía
a un invitado del salón Náutico.
723
00:43:32,065 --> 00:43:33,692
¿Lo puede describir?
724
00:43:35,408 --> 00:43:39,273
Alto, unos 60 años, cojeaba.
725
00:43:39,573 --> 00:43:43,250
Parece que ese tipo
se sintió mal al principio del servicio.
726
00:43:43,550 --> 00:43:44,856
Se tuvo que ir.
727
00:43:45,156 --> 00:43:47,769
El organizador me pidió
que le devolviera el dinero.
728
00:43:48,069 --> 00:43:49,569
Fueron 19 en vez de 20.
729
00:43:49,869 --> 00:43:53,158
¿Me podría dar la lista
de invitados a ese almuerzo?
730
00:43:53,458 --> 00:43:57,054
Yo no, pero le puedo dar
los datos del organizador.
731
00:43:57,354 --> 00:43:58,854
Gracias.
732
00:44:11,812 --> 00:44:13,557
Candice, creo que tenemos algo.
733
00:44:13,857 --> 00:44:17,503
Sabíamos que Brignac había vivido en Toulon,
pero no habíamos encontrado nada.
734
00:44:17,803 --> 00:44:21,942
Entre los invitados encontramos
a otro tipo que vivía en Toulon.
735
00:44:22,242 --> 00:44:24,139
Christian Eindhoven,
fabricante de barcos.
736
00:44:24,439 --> 00:44:28,661
Mathieu trabajó con él
como vendedor una temporada.
737
00:44:28,696 --> 00:44:32,889
Eindhoven lo denunció
por apropiación desleal de clientela...
738
00:44:32,924 --> 00:44:35,371
- Y abuso de confianza.
- Y abuso de confianza.
739
00:44:38,278 --> 00:44:39,825
- ¿Cómo pudimos pasarlo por alto?
- Normal.
740
00:44:40,125 --> 00:44:43,221
La denuncia fue desestimada.
Brignac no fue molestado.
741
00:44:44,254 --> 00:44:46,077
Siéntese.
742
00:44:52,876 --> 00:44:53,876
Lo agarro yo.
743
00:44:56,889 --> 00:45:00,197
El azar no siempre
hace bien las cosas.
744
00:45:05,621 --> 00:45:08,367
Este 20 de abril vino de Toulon
para un Salón de Náutica.
745
00:45:08,667 --> 00:45:10,636
Los invitaron al Chez Guilhem.
746
00:45:10,936 --> 00:45:12,943
Ahí se encontró con Mathieu Brignac.
747
00:45:16,269 --> 00:45:21,026
Verlo le causó tal shock,
que se sintió mal.
748
00:45:21,326 --> 00:45:25,156
Me destruyó.
Él era como un hijo para mí.
749
00:45:25,456 --> 00:45:27,646
Se lo di todo,
se lo enseñé todo.
750
00:45:27,946 --> 00:45:31,998
Cuando lo contraté,
congeniamos enseguida.
751
00:45:32,298 --> 00:45:34,995
Era apasionado,
quería aprender siempre más.
752
00:45:35,295 --> 00:45:38,374
Se quedaba hasta tarde
en la oficina.
753
00:45:38,674 --> 00:45:40,174
Y los fines de semana.
754
00:45:40,474 --> 00:45:41,974
Yo estaba feliz.
755
00:45:42,274 --> 00:45:47,010
Todo lo que había construido
no iba a desaparecer después de mí.
756
00:45:47,310 --> 00:45:51,031
Mi negocio subsistiría con él.
En lugar de eso...
757
00:45:51,331 --> 00:45:53,192
Descubrió su traición.
758
00:45:53,492 --> 00:45:56,157
Sí, me robaba los clientes
a mis espaldas.
759
00:45:57,447 --> 00:46:00,363
Estaba tratando de hundir mi empresa
para revenderla por nada.
760
00:46:00,663 --> 00:46:06,917
Me aniquiló.
Tardé años en recuperarme.
761
00:46:07,217 --> 00:46:10,869
Cuando él salió del restaurante,
lo siguió.
762
00:46:11,169 --> 00:46:15,507
Solo quería hablar
a solas con él.
763
00:46:18,179 --> 00:46:20,643
Primero comió en la terraza.
Después se fue a su casa.
764
00:46:21,870 --> 00:46:26,230
Ahí vi llegar a la mujer del restaurante
y, después, a la otra.
765
00:46:26,530 --> 00:46:30,317
Esperé. Cuando se fueron,
Mathieu se fue también.
766
00:46:32,275 --> 00:46:34,152
Y me dispuse a seguirlo.
767
00:46:35,306 --> 00:46:38,379
- Volvió al restaurante.
- ¿Y qué pasó después?
768
00:46:39,814 --> 00:46:43,032
Buscó una llave escondida
en un hueco de la pared y entró.
769
00:46:44,867 --> 00:46:46,605
Entendí que estaría solo.
770
00:46:48,176 --> 00:46:50,526
Cuando me vio, se echó a reir.
771
00:46:50,826 --> 00:46:53,849
Me creía muerto hacía tiempo.
772
00:46:56,464 --> 00:46:58,275
Era un monstruo.
773
00:46:58,575 --> 00:47:02,989
Así que tomé el primer cuchillo
que encontré y se lo clavé.
774
00:47:06,224 --> 00:47:08,165
Nunca le había hecho
daño a nadie.
775
00:47:21,213 --> 00:47:23,408
Gracias por venir.
776
00:47:24,313 --> 00:47:26,157
¿Val y Mehdi no vinieron contigo?
777
00:47:27,095 --> 00:47:30,820
No, Val se fue a cenar
con Marion.
778
00:47:31,120 --> 00:47:34,709
Y Mehdi, por ser el fin del Ramadán,
se fue directo a su casa a comer.
779
00:47:35,009 --> 00:47:36,105
Y mejor que no haya venido,...
780
00:47:36,405 --> 00:47:38,598
...porque habría vaciado
tu bandeja en un segundo.
781
00:47:38,898 --> 00:47:41,309
No lo creo porque es un asco.
782
00:47:43,107 --> 00:47:46,719
Por cierto, no sé qué decirte
de la investigación.
783
00:47:47,019 --> 00:47:48,947
Si te felicito, igual me retas.
784
00:47:49,247 --> 00:47:53,267
Calma, fue una debilidad pasajera.
785
00:47:53,567 --> 00:47:56,862
- Pronto vas a estar en pie.
- Y salgo mañana, parece.
786
00:47:57,162 --> 00:48:00,853
- Te voy a venir a buscar.
- No, tómate un día libre.
787
00:48:01,153 --> 00:48:03,106
Pasa un tiempo con Max.
Ya sacrificaste tus vacaciones.
788
00:48:03,406 --> 00:48:05,240
No vas a jugar encima
a las enfermeras.
789
00:48:05,540 --> 00:48:07,696
Voy a venir.
790
00:48:07,996 --> 00:48:14,466
Candice, creo que sería bueno
que nuestra relación cambiara.
791
00:48:15,773 --> 00:48:19,379
Estás casada.
Ahora tienes a Max.
792
00:48:19,679 --> 00:48:21,873
Tú tienes tu vida,
y yo la mía.
793
00:48:22,173 --> 00:48:25,213
Preferiría
que no vinieras mañana.
794
00:48:41,800 --> 00:48:43,851
- Feliz aniversario, amor.
- Feliz aniversario.
795
00:48:44,151 --> 00:48:47,959
Vamos a brindar
por nuestro aniversario,...
796
00:48:48,259 --> 00:48:52,067
...nuestro encuentro,
nuestra mudanza juntas.
797
00:48:52,367 --> 00:48:54,805
Dentro de un año,
brindaremos por nuestro bebé.
798
00:48:55,105 --> 00:48:58,284
- Sí, claro.
- Bueno, ¿por qué no?
799
00:48:58,584 --> 00:49:01,117
¿No? ¿No quieres un hijo?
800
00:49:01,417 --> 00:49:05,877
Claro que sí, pero no me gustaría nada
acostarme con un muchacho.
801
00:49:06,177 --> 00:49:07,677
- Así que...
- A mí tampoco.
802
00:49:07,977 --> 00:49:10,375
Pero hay fecundación in vitro.
803
00:49:10,675 --> 00:49:13,381
Aquí no se puede,
pero estamos a 3 hs de España.
804
00:49:13,681 --> 00:49:17,201
Virginie y Ludivine lo hicieron ahí.
Me recomendaron un buen sitio.
805
00:49:19,155 --> 00:49:24,070
Ya sabes que, con mi trabajo,
no es tan fácil.
806
00:49:24,370 --> 00:49:26,711
Empezaremos conmigo
y después te va a tocar a ti.
807
00:49:27,011 --> 00:49:31,265
Pero la pregunta es
saber si quieres o no.
808
00:49:31,300 --> 00:49:32,290
Sí.
809
00:49:32,325 --> 00:49:37,141
- Totalmente sí, pero...
- ¿Qué?
810
00:49:37,441 --> 00:49:39,294
No lo sé. Lo tengo que pensar.
811
00:49:39,594 --> 00:49:41,342
¿Me das un tiempo?
812
00:49:42,932 --> 00:49:44,272
Sí.
813
00:49:44,572 --> 00:49:50,579
Sí.
No demasiado.
814
00:50:02,664 --> 00:50:03,975
- Buenos días.
- Buenos días.
815
00:50:05,799 --> 00:50:07,751
Me dijeron que iba a salir hoy.
816
00:50:08,051 --> 00:50:11,563
Si puedo hacer algo,
llevarlo a casa, hacerle las compras...
817
00:50:11,863 --> 00:50:13,363
...hacerle la comida.
818
00:50:13,663 --> 00:50:16,605
La verdad es que no sé cocinar.
Ah, sí. Estofado.
819
00:50:16,905 --> 00:50:19,048
¿Me podría decir su nombre?
820
00:50:19,348 --> 00:50:23,663
Belinda. Cosas de mi madre.
821
00:50:23,963 --> 00:50:28,025
Escuche. Siento muchísimo
el accidente.
822
00:50:28,925 --> 00:50:30,727
Siento haberlo atropellado.
823
00:50:31,027 --> 00:50:32,009
No fue su culpa.
824
00:50:32,309 --> 00:50:34,275
Iba corriendo sin mirar.
No presté atención.
825
00:50:35,374 --> 00:50:37,952
Y se quedó ahí.
me ayudó, de todos modos.
826
00:50:38,252 --> 00:50:39,922
Soy Antoine.
827
00:50:40,222 --> 00:50:43,564
Encantada.
¿Y por qué corría así?
828
00:50:43,864 --> 00:50:45,364
Disculpe. Soy algo curiosa.
829
00:50:46,217 --> 00:50:48,067
En realidad, ya no importa.
830
00:50:48,367 --> 00:50:50,406
¿Lo llevo?
831
00:50:52,630 --> 00:50:54,129
Bueno.
832
00:50:54,164 --> 00:50:56,635
Me cambiaron
el parabrisas del coche.
833
00:50:56,935 --> 00:50:58,785
- Manejo muy bien.
- Veremos.
834
00:51:04,335 --> 00:51:06,614
- ¡Candice!
- ¡Belinda! ¿Qué haces aquí?
835
00:51:06,914 --> 00:51:11,857
Quería venir a tu boda
pero tuve un pequeño accidente. Ups.
836
00:51:11,892 --> 00:51:13,109
Yo soy Ups.
837
00:51:13,409 --> 00:51:14,499
¿Se conocen?
838
00:51:14,799 --> 00:51:16,981
Claro, es Belinda,
mi hermana menor.
839
00:51:17,281 --> 00:51:21,141
- Me alegro tanto de verte.
- No te vi en mi boda. ¿Por qué?
840
00:51:21,441 --> 00:51:23,941
Porque, al final, no fui.
841
00:51:24,241 --> 00:51:26,742
- Pero si viniste.
- Porque atropellé a Ups.
842
00:51:27,042 --> 00:51:28,875
Subtítulos: Oldie.
66450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.