Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,152 --> 00:00:23,807
- Qué susto me diste.
- Me quería asegurar...
2
00:00:24,107 --> 00:00:26,762
...de que llegabas bien.
Es tarde. No quiero que te pase nada.
3
00:00:27,062 --> 00:00:29,809
Qué encanto.
4
00:00:30,774 --> 00:00:35,505
Estuvo bien. ¿Te gustó?
¿Lo quieres repetir?
5
00:00:35,805 --> 00:00:37,059
- Ya que estamos.
- No.
6
00:00:37,094 --> 00:00:39,698
- ¿Seguro?
- No.
7
00:00:39,733 --> 00:00:42,990
No, los chicos están en casa...
8
00:00:43,025 --> 00:00:45,034
...y, si salen, no quiero
que nos sorprendan.
9
00:00:46,619 --> 00:00:51,140
Llueve. Es romántico.
10
00:00:51,440 --> 00:00:53,149
Y va ser así todo el fin de semana.
11
00:00:57,209 --> 00:01:01,090
No quiero tener solo una aventura.
Ya no quiero eso.
12
00:01:08,437 --> 00:01:10,361
Nos vamos a ver pronto.
13
00:01:10,661 --> 00:01:12,848
Muy pronto.
14
00:01:12,883 --> 00:01:14,920
- ¿Muy, muy pronto?
- Sí, muy pronto.
15
00:01:32,090 --> 00:01:34,827
Emma, ¿qué pasa?
16
00:01:35,127 --> 00:01:38,264
¿Qué te pasa?
17
00:01:38,564 --> 00:01:41,702
Es Philippe, dice que quiere
que hagamos una pausa.
18
00:01:46,346 --> 00:01:49,734
Dice que necesita pensar.
19
00:01:50,034 --> 00:01:55,118
Que tiene que concentrarse
en su trabajo, que no soy yo, que es él.
20
00:01:55,418 --> 00:01:57,114
Sé que lo dice para no lastimarme,...
21
00:01:57,414 --> 00:02:00,806
- ... porque en el fondo terminamos.
- Quizás cambie de idea.
22
00:02:01,106 --> 00:02:02,939
- ¿Eso crees?
- No.
23
00:02:02,974 --> 00:02:06,032
Pero no importa,
porque no te merece.
24
00:02:06,332 --> 00:02:09,215
A ti no te importa, estás contenta
porque Philippe no te gustó nunca.
25
00:02:09,515 --> 00:02:11,826
- ¿Qué voy a hacer sin él?
- Te va a ir muy bien,...
26
00:02:12,126 --> 00:02:14,438
...porque no necesitas
un hombre para ser feliz.
27
00:02:14,738 --> 00:02:17,693
Emma, no hay que desanimarse. ¿Sabes?
Vamos a terminar...
28
00:02:17,993 --> 00:02:20,948
...esa suprema de liebre
que hizo tu hermano. Estaba deliciosa.
29
00:02:21,248 --> 00:02:23,803
- Me viene bien porque no cené.
- Me la comí toda yo.
30
00:02:24,103 --> 00:02:28,337
Voy a acostarme.
31
00:02:28,637 --> 00:02:33,553
El tipo me amarga hasta el final.
32
00:03:04,453 --> 00:03:06,453
EL INFIERNO ESTÁ EMPEDRADO
DE BUENAS INTENCIONES.
33
00:03:06,753 --> 00:03:08,031
El Ministro de Interior
y el prefecto...
34
00:03:08,066 --> 00:03:10,537
...ya rindieron homenaje a Franck
en nombre de la policía.
35
00:03:10,837 --> 00:03:15,004
Ahora nos toca a sus compañeros
rendirle honores.
36
00:03:19,739 --> 00:03:25,092
Franck murió en un acto de valor
y dedicación para salvar a uno de los suyos.
37
00:03:25,392 --> 00:03:30,589
Demostró un espíritu de sacrificio
a la altura del hombre que era.
38
00:04:21,741 --> 00:04:23,184
No lo toleran nada bien.
39
00:04:23,484 --> 00:04:24,927
- No. ¿Y tú, qué tal?
- Bien.
40
00:04:25,227 --> 00:04:28,745
Para Léo es un poco más complicado.
Le va a llevar algo de tiempo.
41
00:04:29,045 --> 00:04:30,672
Lo mandé a lo de su padre.
42
00:04:43,631 --> 00:04:46,020
- ¿Qué está haciendo aquí?
- Vengo a darles el pésame.
43
00:04:46,320 --> 00:04:48,837
La pérdida de un compañero
es un trauma...
44
00:04:49,137 --> 00:04:51,655
...que puede tener consecuencias
en la salud mental del grupo.
45
00:04:51,955 --> 00:04:53,783
- En el marco de los R.P.S...
- ¿Los qué?
46
00:04:53,818 --> 00:04:55,539
Los Riesgos Psico- Sociales...
47
00:04:55,839 --> 00:04:59,156
Sylvie Leclerc me pidió
que los sometiera a todos a terapia.
48
00:04:59,456 --> 00:05:02,956
Sí, es una buena idea, sí.
49
00:05:03,256 --> 00:05:04,756
No nos va a venir mal.
50
00:05:06,268 --> 00:05:10,687
Los espero
en mi consultorio habitual.
51
00:05:41,980 --> 00:05:43,289
¿MISMO LUGAR, MISMA HORA?
52
00:05:43,589 --> 00:05:45,112
¿ESTÁS SEGURO?
53
00:05:50,914 --> 00:05:52,956
¿No la molesto, no?
El comisario Dumas...
54
00:05:53,856 --> 00:05:55,899
...no está disponible.
¿Me acompaña a mi oficina?
55
00:05:56,199 --> 00:05:58,366
Ah, no. No hablaba de mí
esta mañana.
56
00:05:58,666 --> 00:06:00,565
¿Le parezco traumatizada?
57
00:06:00,865 --> 00:06:02,365
No.
58
00:06:18,214 --> 00:06:21,144
- Se olvidó de mí.
- No. No me olvidé.
59
00:06:21,444 --> 00:06:25,370
Es solo que los psicólogos, a mí,
no me funcionan.
60
00:06:25,402 --> 00:06:29,060
Estoy bien.
Y como ve, tengo trabajo.
61
00:06:39,861 --> 00:06:42,737
Ya no lo esperaba.
Siéntese.
62
00:06:43,037 --> 00:06:46,690
- Qué pequeño es esto.
- Sí, sí.
63
00:06:46,990 --> 00:06:51,450
- ¿No hay ventana?
- No.
64
00:06:56,366 --> 00:06:58,184
No puedo. No puedo.
65
00:06:58,484 --> 00:07:01,211
- ¿Qué?
- No puedo, no puedo.
66
00:07:29,408 --> 00:07:30,333
Michel atendió la llamada.
67
00:07:30,633 --> 00:07:32,485
Un muerto en una barcaza.
El testigo colgó sin dar datos...
68
00:07:32,785 --> 00:07:35,863
...así que, con cuidado, no sabemos
con qué nos encontraremos.
69
00:07:36,163 --> 00:07:38,090
Mehdi, adelante. Ten cuidado.
70
00:07:49,300 --> 00:07:50,497
Soy solo yo.
71
00:07:50,797 --> 00:07:54,480
Ahora que estamos todos,
soltaremos amarras.
72
00:07:54,780 --> 00:08:00,912
¿Sabe a lo que se arriesga declarando
en falso un crimen imaginario?
73
00:08:01,212 --> 00:08:04,210
Le pedí permiso a Leclerc. De hecho,
fue ella la que me dio la idea.
74
00:08:04,510 --> 00:08:06,726
Si no, no sé cómo los habría
reunido a todos.
75
00:08:07,026 --> 00:08:12,476
Metió la pata, porque la sinceridad
es la base de una terapia.
76
00:08:12,776 --> 00:08:15,610
Jugué con sus armas,
son los reyes de las mentiritas.
77
00:08:19,272 --> 00:08:22,844
Como todos se negaron
a una terapia individual,...
78
00:08:23,144 --> 00:08:24,930
...haremos una terapia de grupo.
79
00:08:25,230 --> 00:08:28,403
Empezando por este pequeño crucero
por el canal de Midi.
80
00:08:28,703 --> 00:08:30,203
- Van a ver. Es fantástico.
- Sí, pero tenemos otras cosas que hacer.
81
00:08:30,503 --> 00:08:32,850
El objetivo es liberar las palabras.
82
00:08:33,150 --> 00:08:36,186
Y que cada uno exprese lo que siente
sobre la muerte de su compañero.
83
00:08:36,486 --> 00:08:40,782
Eso resonará en los otros
y les permitirá distanciarse del drama.
84
00:08:41,082 --> 00:08:44,951
Tiene razón. Está bien que nos juntemos
para hablar de lo que pasó.
85
00:08:45,251 --> 00:08:48,413
No soy muy marinera.
Pronto voy a vomitar.
86
00:08:50,864 --> 00:08:54,287
Una barcaza en un canal,
es muy tranquila.
87
00:08:54,587 --> 00:08:56,965
No es un velero
en el Golfo de Gascogne.
88
00:08:57,265 --> 00:09:00,774
Y, además, llevo antieméticos.
89
00:09:14,639 --> 00:09:17,240
Estar traumatizado no es un asunto
de fuerza o debilidad.
90
00:09:17,540 --> 00:09:19,461
Pero hay que tomarse en serio
los síntomas.
91
00:09:19,761 --> 00:09:22,430
Es una reacción normal
a un suceso anormal.
92
00:09:22,730 --> 00:09:25,556
- ¿Cuáles son los síntomas?
- Pueden ser físicos.
93
00:09:25,856 --> 00:09:28,304
Insomnio,
pesadillas, nerviosismo.
94
00:09:28,339 --> 00:09:33,396
O psicológicos.
Negación, ansiedad.
95
00:09:35,816 --> 00:09:36,851
Miedo.
96
00:09:44,664 --> 00:09:47,686
Pues yo, desde que Franck murió,
estoy terrible.
97
00:09:47,986 --> 00:09:51,044
¿Qué sería de mis hermanos
si me pasara algo?
98
00:09:51,344 --> 00:09:56,173
No, escucha. Franck murió
porque se arriesgó demasiado.
99
00:09:59,414 --> 00:10:00,778
Candice tiene razón.
100
00:10:01,478 --> 00:10:04,207
Franck era un buen poli,
pero era imprudente.
101
00:10:04,242 --> 00:10:06,323
¿No querrás decir un hinchapelotas?
102
00:10:06,623 --> 00:10:07,759
No le faltes el respeto.
103
00:10:08,059 --> 00:10:10,332
Que esté muerto
no lo convierte en un santo.
104
00:10:10,632 --> 00:10:13,091
Nos tenía hartos
ese Daniel Craig de cuarta.
105
00:10:13,391 --> 00:10:14,851
Es evidente que les caía mal.
106
00:10:15,151 --> 00:10:18,071
¿Pero su muerte no los afecta
un poco, sin embargo?
107
00:10:18,371 --> 00:10:22,091
Esta terapia es una tontería.
108
00:10:22,126 --> 00:10:25,084
Cuando te haces poli sabes
que es una profesión peligrosa.
109
00:10:25,384 --> 00:10:29,137
No sirve de nada hablar horas y horas.
Para eso, cambias de trabajo.
110
00:10:34,500 --> 00:10:39,024
Expresa su cólera.
Primer resultado.
111
00:11:00,686 --> 00:11:04,382
¿Estás bien?
112
00:11:04,682 --> 00:11:08,378
Me doy cuenta de que tengo...
113
00:11:08,678 --> 00:11:13,606
...a mis hermanos, a mi padre,
a mi trabajo,...
114
00:11:13,906 --> 00:11:16,370
...pero mi vida no es gran cosa.
115
00:11:16,670 --> 00:11:18,180
Pero tienes a Luisa.
116
00:11:18,480 --> 00:11:21,036
- ¿No te lo dije?
- No.
117
00:11:21,071 --> 00:11:23,524
Luisa encontró a otro en San Pablo.
118
00:11:26,030 --> 00:11:29,620
De todos modos,
decidí recapacitar.
119
00:11:29,920 --> 00:11:31,644
Asentarme.
120
00:11:31,944 --> 00:11:35,393
¿Pensaste en rehacer tu vida?
121
00:11:35,693 --> 00:11:37,193
Sí que lo pienso.
122
00:11:59,673 --> 00:12:01,149
¿Puedo acompañarlos?
123
00:12:14,623 --> 00:12:17,007
¿No crees que la vida
tiene poco sentido?
124
00:12:17,307 --> 00:12:21,248
Naces, mueres, y, en el medio,
no sé muy bien qué haces.
125
00:12:21,548 --> 00:12:24,099
¿De qué sirve, al final?
126
00:12:24,399 --> 00:12:30,081
Para disfrutarla.
127
00:12:33,151 --> 00:12:37,217
Yo estuve a esto de morir,
a 2 o 3 cm.
128
00:12:37,517 --> 00:12:41,766
Y me digo que hay cosas que hacer
antes de irse.
129
00:12:42,066 --> 00:12:47,389
Si quieres, tengo algunas ideas.
nada espectaculares, pero ideas.
130
00:12:47,689 --> 00:12:50,499
- Te escucho.
- Nadar con delfines, por ejemplo.
131
00:12:50,799 --> 00:12:54,266
- ¿En serio?
- Ser campeona de karaoke.
132
00:12:54,566 --> 00:13:00,481
Ver íntegramente todas
las pelis de Claude Sautet.
133
00:13:00,781 --> 00:13:02,735
¿En serio?
¿Esas son tus ideas?
134
00:13:03,035 --> 00:13:06,525
Hacer el amor en la playa.
135
00:13:06,825 --> 00:13:10,315
- Ya lo hice.
- ¿De veras?
136
00:13:10,615 --> 00:13:13,914
Raspa un poco, pero...
137
00:13:14,214 --> 00:13:18,797
Hacer el amor en un lugar público,
muy público.
138
00:13:19,097 --> 00:13:20,808
En un tren nocturno.
139
00:13:22,494 --> 00:13:25,045
No está mal.
140
00:13:25,345 --> 00:13:27,528
¿Te queda mucho por hacer?
141
00:13:27,828 --> 00:13:31,360
Aún no vi "César et Rosalie".
142
00:13:40,722 --> 00:13:44,965
Creo que voy a llamar a Marion.
Tuve un par de ideas.
143
00:13:45,265 --> 00:13:47,643
¿Lo ves?
144
00:13:53,947 --> 00:13:56,542
Y correr la maratón de Nueva York.
¿Por qué no?
145
00:14:11,226 --> 00:14:13,079
¡Paren la barcaza!
146
00:14:15,232 --> 00:14:20,576
Sí, soy el comisario Dumas.
Necesito una ambulancia.
147
00:14:20,876 --> 00:14:24,536
Estoy en el canal de Midi,
cerca del puente de los 3 ojos.
148
00:14:24,836 --> 00:14:27,662
Apúrense. Gracias.
149
00:14:30,043 --> 00:14:32,978
- No hace falta una ambulancia.
- ¿Una crisis cardíaca?
150
00:14:33,278 --> 00:14:35,268
No. Un asesinato.
151
00:14:47,994 --> 00:14:48,892
¿Un asesinato en directo?
152
00:14:49,192 --> 00:14:50,989
Qué práctico. No tengo que
determinar la hora de la muerte.
153
00:14:51,289 --> 00:14:54,696
Y la causa de la muerte
es una crisis cardíaca,...
154
00:14:54,996 --> 00:14:58,403
...provocada por la sustancia
en la punta de este dardo.
155
00:14:58,703 --> 00:15:00,557
Es un veneno, pero aún no sé cuál.
156
00:15:00,857 --> 00:15:03,438
En cuanto tengas los resultados,
avísame, ¿sí?
157
00:15:03,738 --> 00:15:05,411
Pueden llevarse el cuerpo.
158
00:15:05,711 --> 00:15:09,057
Se llamaba Damien Berliot,
su coche está a 100m por ahí.
159
00:15:11,649 --> 00:15:13,989
El asesino se escapó.
Estaba escondido.
160
00:15:14,289 --> 00:15:17,232
El pasto está aplastado.
Hacía un buen rato que esperaba.
161
00:15:17,532 --> 00:15:20,154
Lo que no entiendo es cómo
acertó a esa distancia.
162
00:15:20,454 --> 00:15:22,810
Con una cerbatana.
163
00:15:22,845 --> 00:15:25,887
Es fácil de encontrar
y de fabricar.
164
00:15:26,187 --> 00:15:28,549
Sé que me vas a decir
que es una estupidez total,...
165
00:15:28,849 --> 00:15:31,212
...pero los gemelos te dirían
que es juego de niños.
166
00:15:31,512 --> 00:15:34,946
No, creo que es una buena deducción,
una cerbatana.
167
00:15:35,246 --> 00:15:36,746
Está claro.
168
00:15:44,500 --> 00:15:48,362
Estaba pensando que no hablamos...
169
00:15:48,662 --> 00:15:51,237
...desde la muerte de Franck...
170
00:15:51,272 --> 00:15:54,533
...y que, quizás, nos vendría bien
hablar, tomar algo.
171
00:15:54,833 --> 00:15:58,457
- ¿Y para qué?
- Para hablar de ti, de nosotros.
172
00:15:58,757 --> 00:16:01,573
- De lo que pasó.
- ¿De la toma de rehenes?
173
00:16:01,873 --> 00:16:03,373
Estoy bien, no te preocupes.
174
00:16:03,673 --> 00:16:04,769
Además, me viene mal...
175
00:16:05,069 --> 00:16:07,263
...porque mi hija está
en pleno drama amoroso.
176
00:16:07,563 --> 00:16:09,063
- Imagínatelo.
- Y supongo que te necesita.
177
00:16:09,363 --> 00:16:12,037
Sí, necesita a su madre.
178
00:16:12,337 --> 00:16:15,465
Estuve pensando y creo que es
un asesino serial.
179
00:16:17,588 --> 00:16:18,724
Lo digo en serio.
180
00:16:19,024 --> 00:16:21,298
No es el primer muerto
en el canal de Midi.
181
00:16:21,598 --> 00:16:23,187
En un año pescaron 8 cadáveres.
182
00:16:23,487 --> 00:16:24,663
Sus muertes son un misterio.
183
00:16:24,963 --> 00:16:27,041
Como el caso de la autopista.
184
00:16:27,341 --> 00:16:29,420
12 chicas desaparecieron o murieron
sin que se identificara al asesino.
185
00:16:29,720 --> 00:16:33,863
Es interesante, pero tenemos trabajo.
Hasta luego.
186
00:16:34,163 --> 00:16:35,585
¿Sylvie Leclerc no se los dijo?
187
00:16:35,885 --> 00:16:38,730
Según los RPS, los debo
seguir mientras investigan.
188
00:16:39,030 --> 00:16:40,865
No, no es cierto, es un chiste.
189
00:16:41,165 --> 00:16:43,802
Sepan que tengo formación
en Psicología Criminal.
190
00:16:44,102 --> 00:16:45,446
Puedo ayudar.
191
00:16:45,746 --> 00:16:48,434
No le aconsejo entrometerse
en el caso de la inspectora Renoir.
192
00:16:48,734 --> 00:16:50,234
Lo odia. Sé algo de eso.
193
00:16:50,534 --> 00:16:53,895
Cierro los ojos y te veo...
194
00:16:54,195 --> 00:16:57,556
...desnuda, bella, impúdica.
195
00:16:57,856 --> 00:16:59,670
Estoy de veras loco por ti.
196
00:16:59,970 --> 00:17:01,470
No sabes cuánto.
197
00:17:01,770 --> 00:17:04,769
Tuvimos suerte, ¿no?,
de reencontrarnos...
198
00:17:05,069 --> 00:17:08,069
...y de tener ganas después
de lo que pasamos.
199
00:17:08,369 --> 00:17:12,250
Estoy manejando. Le tengo que decir
a una mujer que su marido murió.
200
00:17:12,550 --> 00:17:15,041
Yo lo peor que anuncio
es una repetición del curso.
201
00:17:15,341 --> 00:17:20,259
Ánimo, querida. ¿No es algo ridículo
llamarte querida?
202
00:17:20,559 --> 00:17:23,683
No, es la palabra ridículo
la que es ridícula.
203
00:17:25,944 --> 00:17:28,104
Ánimo, pienso en ti.
Un abrazo.
204
00:17:28,404 --> 00:17:29,484
Muchos besos para ti.
205
00:17:32,904 --> 00:17:33,904
¡Mierda!
206
00:17:34,204 --> 00:17:35,704
Un reventón.
207
00:18:07,496 --> 00:18:09,832
- Buenos días.
- Buenos días.
208
00:18:15,016 --> 00:18:17,998
Sería una lástima que una mujer tan linda
se manchara.
209
00:18:18,298 --> 00:18:21,690
- Louis Viguier, para servirla.
- Hola. Candice Renoir.
210
00:18:21,990 --> 00:18:24,964
Una dama no debe hacer
el trabajo sucio.
211
00:18:25,264 --> 00:18:27,418
La verdad
es que me las arreglo...
212
00:18:27,718 --> 00:18:29,873
...con la mecánica,
así que me puedo encargar...
213
00:18:30,173 --> 00:18:32,523
Déjeme a mí.
214
00:18:43,498 --> 00:18:46,498
Lo hago yo.
Estoy apurada. Lo hago yo.
215
00:18:46,798 --> 00:18:49,790
Lo hago yo. No se preocupe.
216
00:18:52,319 --> 00:18:53,585
Es por la artrosis.
217
00:18:53,885 --> 00:18:56,418
50 años fabricando barriles
para las bodegas de la zona.
218
00:18:56,718 --> 00:18:58,961
Mis manos ya no son lo que eran.
219
00:18:59,261 --> 00:19:03,349
Las mujeres de hoy nos
las arreglamos solas, sin hombres.
220
00:19:03,384 --> 00:19:05,885
Ya no somos princesas en apuros,
pero gracias de todos modos.
221
00:19:06,185 --> 00:19:08,654
- Buena suerte.
- Gracias. Que tenga un buen día.
222
00:19:29,899 --> 00:19:31,571
Llamé pero no me abrieron.
223
00:19:32,671 --> 00:19:35,711
Tienes que cambiar esa rueda.
224
00:19:36,011 --> 00:19:38,655
- ¿Quieres que te ayude?
- No empieces tú también.
225
00:19:38,955 --> 00:19:41,203
- ¿Qué les pasa hoy a todos?
- Mírame.
226
00:19:42,800 --> 00:19:44,000
Ya está.
227
00:20:04,726 --> 00:20:06,691
¿Hay alguien?
228
00:20:19,079 --> 00:20:22,111
¿Le interesa? Bienvenida.
229
00:20:22,411 --> 00:20:27,223
Pero su marido está de más.
El Club Ariane solo admite mujeres.
230
00:20:30,228 --> 00:20:36,708
No lo entiendo. No sé quién
podría desearle mal a Damien.
231
00:20:37,008 --> 00:20:40,984
- ¿Hace mucho que estaban casados?
- Unos 10 años.
232
00:20:41,284 --> 00:20:42,784
- ¿Tienen hijos?
- No.
233
00:20:45,275 --> 00:20:47,237
Pero éramos muy felices así.
234
00:20:47,537 --> 00:20:50,003
El viñedo era toda nuestra vida.
235
00:20:56,217 --> 00:20:59,925
Pero si el club Ariane está
reservado a las mujeres,...
236
00:21:00,225 --> 00:21:02,079
...¿qué hacía ahí su marido?
237
00:21:02,379 --> 00:21:05,246
La bodega la manejo yo.
Damien se ocupaba de la administración.
238
00:21:05,546 --> 00:21:08,413
Ese era su trabajo.
Era abogado comercial.
239
00:21:08,713 --> 00:21:11,492
¿Por qué el club solo admite
a mujeres? Es curioso.
240
00:21:11,792 --> 00:21:13,689
El mundo del vino es machista.
241
00:21:13,989 --> 00:21:16,044
Entre bodegueras cerramos filas.
242
00:21:16,344 --> 00:21:18,383
Nos prestamos material.
243
00:21:18,683 --> 00:21:20,723
¿Su marido conocía a sus amigas?
244
00:21:20,758 --> 00:21:25,235
Por supuesto. pero nunca
tuvo relaciones ambiguas...
245
00:21:25,270 --> 00:21:27,818
...con ninguna,
si es eso lo que piensa.
246
00:21:29,522 --> 00:21:31,595
¿Qué hacía esta mañana a las 11?
247
00:21:31,895 --> 00:21:34,519
Estaba aquí, con miembros
del club Ariane.
248
00:21:34,819 --> 00:21:38,132
Hélène Toupan y Pascaline Pons,
trabajaban en la próxima feria.
249
00:21:39,751 --> 00:21:42,127
Y hay otras dos, pero están de viaje.
250
00:21:42,427 --> 00:21:44,888
En California,
por un intercambio de cepas.
251
00:21:45,188 --> 00:21:47,732
- Y tengo que llamarlas. ¿Me permiten?
- Claro.
252
00:21:55,136 --> 00:21:58,260
El Club Ariane.
¿Es divertido, no?
253
00:21:59,260 --> 00:22:02,776
Una patada en la cara a Baco,
porque Ariane era la compañera de Baco.
254
00:22:03,076 --> 00:22:06,578
No estaría mal hacer un club de mujeres
como este en la comisaría.
255
00:22:06,878 --> 00:22:08,045
Seguro que tendría éxito.
256
00:22:08,345 --> 00:22:10,104
¿Te parezco machista?
257
00:22:11,343 --> 00:22:15,508
No. Hablaba en general,
en la comisaría.
258
00:22:15,808 --> 00:22:17,416
¿Por qué lo reduces siempre todo a ti?
259
00:22:17,716 --> 00:22:22,419
Dada nuestra relación últimamente.
Pero me gustaría mucho que cambiara.
260
00:22:22,719 --> 00:22:25,721
Yo también cambié, Candice.
261
00:22:26,021 --> 00:22:29,729
¿Sí, preciosa?
262
00:22:30,029 --> 00:22:34,244
No, tranquila. Pasaremos
una noche fenomenal las dos, ya verás.
263
00:22:34,544 --> 00:22:37,865
Te subiré la moral en un toque.
Hasta luego, querida.
264
00:22:43,922 --> 00:22:48,832
Hola, traigo algo
que te va a subir la moral.
265
00:22:53,023 --> 00:22:56,396
¿De veras me quieres
subir la moral con pizza y La Boum?
266
00:22:56,731 --> 00:22:58,548
Pero si esa peli te encantaba.
267
00:22:58,848 --> 00:23:02,484
Sí, pero quiero una de obreros, en
que la heroína muere sola y deprimida.
268
00:23:02,784 --> 00:23:04,548
Una versión de Madame Bovary
de los hnos. Dardennes.
269
00:23:20,099 --> 00:23:25,441
Jules. Tu hermana está muy mal
y no sé qué hacer. Me tienes que ayudar.
270
00:23:25,741 --> 00:23:31,338
Lo tengo previsto. Lo hizo Thomas.
Es increíble. Es muy talentoso.
271
00:23:31,638 --> 00:23:34,557
Le ofrecieron unas prácticas
con los hermanos Bras.
272
00:23:34,857 --> 00:23:36,358
Thomas por aquí, Thomas por allá.
273
00:23:36,658 --> 00:23:39,662
Solo hablas de él y siempre bien.
Parece tu novio.
274
00:23:39,962 --> 00:23:43,502
- Pues sí.
- ¿Pero cómo que es tu...?
275
00:23:43,802 --> 00:23:46,926
- ¿Es tu novio?
- Sí, es mi novio.
276
00:23:47,226 --> 00:23:50,697
¿De novio? ¿Estás...?
277
00:23:50,997 --> 00:23:54,469
Enamorado.
278
00:23:54,769 --> 00:23:58,641
¿Lo hizo Thomas?
Eliges bien a tus novios.
279
00:23:58,941 --> 00:24:02,112
Una peli de zombies
y te vas a sentir mejor.
280
00:24:20,206 --> 00:24:21,495
- Hola a todos.
- Hola.
281
00:24:21,795 --> 00:24:26,869
- Val. Mehdi.
- No, gracias.
282
00:24:28,457 --> 00:24:33,316
- ¿Paul?
- ¿Es una compensación por el estrés?
283
00:24:33,616 --> 00:24:36,040
No. Una recompensa porque soy golosa.
284
00:24:36,340 --> 00:24:38,832
- Mehdi, ¿estás bien?
- Sí.
285
00:24:39,132 --> 00:24:40,337
Sí, sí.
286
00:24:40,637 --> 00:24:43,048
- Val, ¿tienes novedades?
- No, no.
287
00:24:43,348 --> 00:24:44,966
No terminé
porque no deja de mirarme...
288
00:24:45,066 --> 00:24:46,684
Yo tengo novedades
sobre Damien Berliot.
289
00:24:46,984 --> 00:24:50,654
Era un abogado de poca monta. Se conformaba
con restos de casos de amigos.
290
00:24:50,954 --> 00:24:53,171
Casos con los que no ganaba mucho.
291
00:24:53,471 --> 00:24:54,698
- Así que no era rico.
- Exacto.
292
00:24:54,998 --> 00:24:56,703
Quizás se involucró
en un caso dudoso.
293
00:24:57,003 --> 00:24:59,329
- Pensamos lo mismo.
- Revisé sus llamadas.
294
00:24:59,629 --> 00:25:01,769
La directora del banco
no paraba de llamarlo.
295
00:25:02,069 --> 00:25:05,053
Así que la llamé. Damien
y su esposa estaban endeudados.
296
00:25:05,353 --> 00:25:08,337
Después de 2 años de malas
cosechas, estaban en rojo.
297
00:25:08,637 --> 00:25:12,867
Y Damien, que era garante
de un gran préstamo para la finca,...
298
00:25:13,167 --> 00:25:15,021
...había decidido venderla.
299
00:25:15,321 --> 00:25:16,821
Sophie no nos contó eso.
300
00:25:17,121 --> 00:25:20,897
Solo nos dijo que el viñedo
era toda la vida para ambos.
301
00:25:21,197 --> 00:25:23,459
Para ella tal vez,
para su marido no sé.
302
00:25:23,759 --> 00:25:26,076
- ¿Vamos a interrogarla?
- ¿Puedo ir con ustedes?
303
00:25:26,376 --> 00:25:28,567
- Porque aquí me ahogo.
- Sí, vamos los 4.
304
00:25:28,867 --> 00:25:31,059
Sí, los 5, Paul.
305
00:25:31,359 --> 00:25:32,859
Vamos.
306
00:25:49,598 --> 00:25:51,400
Antoine y Candice
ya no están tensos.
307
00:25:52,100 --> 00:25:54,380
Una muerte puede unir mucho.
308
00:25:54,680 --> 00:25:57,923
Lo que yo noto es que, hasta muerto,
Franck sigue sembrando mierda.
309
00:25:58,223 --> 00:26:01,699
Por su culpa tenemos
que soportar al psicólogo.
310
00:26:01,999 --> 00:26:03,541
A mí me cae bien.
311
00:26:21,225 --> 00:26:23,805
- Hola.
- Hola.
312
00:26:24,105 --> 00:26:25,543
¿Tienen novedades?
313
00:26:25,843 --> 00:26:28,721
Nos estamos ocupando,
pero tenemos más preguntas.
314
00:26:30,829 --> 00:26:36,441
- No. Sé subir y bajar del tractor.
- Les presento a Pascaline Pons...
315
00:26:36,741 --> 00:26:37,987
Y a Hélène Toupan.
316
00:26:38,287 --> 00:26:39,335
- Hola.
- Hola.
317
00:26:39,635 --> 00:26:40,683
Me están apoyando.
318
00:26:40,983 --> 00:26:44,495
- Y además tenemos trabajo.
- La poda de las viñas no espera.
319
00:26:44,795 --> 00:26:46,139
Esclarecer un crimen, tampoco.
320
00:26:46,439 --> 00:26:48,165
Las vamos a acompañar al viñedo.
321
00:26:48,465 --> 00:26:50,162
Podar nunca impidió conversar.
322
00:26:50,462 --> 00:26:52,626
Pues, encantada.
323
00:26:52,926 --> 00:26:54,270
- Acompáñenos.
- Sí.
324
00:27:00,089 --> 00:27:01,730
Pero, qué dicen.
No sabía nada de eso.
325
00:27:02,030 --> 00:27:05,381
La bodega tenía dificultades, pero,
de ahí a venderla, es insensato.
326
00:27:05,681 --> 00:27:07,601
Habría podido hacerlo sin decírselo.
327
00:27:07,901 --> 00:27:14,099
Sí, podría. Le cedí a Damien una parte
mayoritaria a cambio de sus inversiones...
328
00:27:14,399 --> 00:27:16,165
...pero eso no tuvo
nada que ver con su muerte.
329
00:27:16,465 --> 00:27:20,340
Damien nunca habría vendido la finca.
330
00:27:20,640 --> 00:27:22,384
Sabía que estoy
muy ligada a estas tierras.
331
00:27:22,684 --> 00:27:24,428
El banco se confunde.
Es impensable.
332
00:27:26,034 --> 00:27:27,485
¡No se mueva!
333
00:27:55,874 --> 00:28:01,092
Bueno, creo que se tomó la muerte
de su marido con mucha sangre fría.
334
00:28:01,392 --> 00:28:03,468
Y con su marido muerto,
recupera la finca.
335
00:28:03,768 --> 00:28:07,910
Si estaba al tanto de sus intenciones
es un buen motivo.
336
00:28:08,210 --> 00:28:12,928
Hay que hablar con el escribano.
Si quería vender, se lo tuvo que comunicar.
337
00:28:13,228 --> 00:28:14,728
Vamos. Quizás haya más.
338
00:28:18,727 --> 00:28:20,361
¿Sabía que Damien
quería vender la finca?
339
00:28:20,661 --> 00:28:24,596
¿Qué? Mierda, qué hijo de puta.
340
00:28:24,896 --> 00:28:27,799
Lo planeaba a espaldas de Sohie, ¿no?
341
00:28:29,420 --> 00:28:32,371
Eso prueba que no era digno de ella.
342
00:28:35,361 --> 00:28:37,277
Tal vez Sophie lo supiera.
343
00:28:37,577 --> 00:28:41,778
¿Sophie? No, no es posible.
344
00:28:41,813 --> 00:28:44,618
Nos lo habría dicho.
Y, además, estamos a punto de exportar.
345
00:28:44,918 --> 00:28:47,669
No es posible.
Y, en el peor de los casos,...
346
00:28:47,969 --> 00:28:50,720
...si le hubiera ido mal,
la habríamos apoyado.
347
00:28:51,020 --> 00:28:53,870
- Es el espíritu del club.
- La ayuda entre miembros, sí.
348
00:28:53,905 --> 00:28:56,492
Sí, enfrentar a los machos.
349
00:28:56,792 --> 00:29:01,445
Porque, cuando hablan con varias mujeres
en vez de con una, las respetan más.
350
00:29:01,745 --> 00:29:05,825
Bajan el tono.
Mierda, ¿de dónde viene eso?
351
00:29:05,860 --> 00:29:08,757
Que haya mujeres viticultoras,
no es habitual.
352
00:29:09,057 --> 00:29:13,611
Es como una mujer que maneja un tractor.
No es muy femenino.
353
00:29:13,911 --> 00:29:15,442
¿Cómo dice?
354
00:29:21,158 --> 00:29:23,636
Cuando buscas mierda,
la encuentras.
355
00:29:24,065 --> 00:29:26,739
Bueno, vamos a ver.
356
00:29:27,039 --> 00:29:31,050
Pruebe
y dígame qué le parece.
357
00:29:31,350 --> 00:29:33,188
- No, cuando estoy de servicio.
- Yo sí puedo.
358
00:29:33,488 --> 00:29:35,376
Soy psicólogo.
359
00:29:35,676 --> 00:29:37,565
Ah, no me extraña.
No tiene pinta de poli.
360
00:29:37,865 --> 00:29:40,785
- Conozco de hombres, créame.
- Aristóteles decía que el arte...
361
00:29:41,085 --> 00:29:44,006
...y el vino son los goces superiores
del hombre libre.
362
00:29:44,306 --> 00:29:48,785
- ¿Y de la mujer, no?
- Oscuro, estructurado,...
363
00:29:49,085 --> 00:29:51,224
...pimentado, parece un syrah.
364
00:29:51,524 --> 00:29:54,708
Perdone, ¿cuál es su papel
en el Club Ariane? No lo entendí.
365
00:29:55,008 --> 00:29:57,400
Yo tengo mi finca, pero, en el fondo,
soy enóloga.
366
00:29:57,700 --> 00:30:00,240
- Asesoro a las chicas.
- Entonces, sabrá de química.
367
00:30:00,540 --> 00:30:04,786
Lo mío es el análisis sensorial,
me gusta usar todos los sentidos.
368
00:30:05,086 --> 00:30:06,956
No solo las papilas.
369
00:30:10,500 --> 00:30:14,197
Este tiene mucha sutileza
pero es franco en la boca.
370
00:30:14,497 --> 00:30:16,629
No esconde su juego.
371
00:30:16,929 --> 00:30:19,151
Lo contrario de Damien Berliot.
372
00:30:19,451 --> 00:30:23,780
Seguro. Si hubiera sabido que conspiraba,
lo habría ahogado en una cuba.
373
00:30:26,477 --> 00:30:28,127
Pero no lo sabía, claro.
374
00:30:28,427 --> 00:30:29,927
Claro.
375
00:30:48,433 --> 00:30:52,922
Ya sabes que papá está en el trabajo.
Pronto nos vemos, ¿sí?
376
00:30:53,222 --> 00:30:55,018
Un beso muy grande. Chau.
377
00:30:58,136 --> 00:31:01,428
- ¿Y bien?
- Hablé con el escribano de los Berliot.
378
00:31:02,328 --> 00:31:07,211
Cuando Damien se hizo socio mayoritario,
contrató un seguro a favor de Sophie.
379
00:31:07,511 --> 00:31:09,041
Su muerte era el premio mayor.
380
00:31:09,341 --> 00:31:10,841
Cobrará un millón de euros.
381
00:31:11,141 --> 00:31:14,068
Ahora puede mirar el futuro
con seguridad y pagar las deudas.
382
00:31:14,368 --> 00:31:16,068
La verdad es
que es la sospechosa nº1.
383
00:31:16,368 --> 00:31:18,739
Sobre todo,
porque tampoco nos lo contó.
384
00:31:19,039 --> 00:31:21,487
Pero tiene coartada confirmada
por sus dos amigas.
385
00:31:21,787 --> 00:31:24,334
Yo triangulé la ubicación GPS
de su celular...
386
00:31:24,634 --> 00:31:25,897
...y dice la verdad.
387
00:31:26,197 --> 00:31:27,460
En el momento del crimen
estaba en su finca.
388
00:31:27,760 --> 00:31:29,260
No tiene más testigos
que sus dos amigas.
389
00:31:29,560 --> 00:31:31,005
Y son solidarias.
390
00:31:31,040 --> 00:31:34,000
¿No quieren reconsiderar
mi hipótesis del asesino del canal?
391
00:31:34,300 --> 00:31:37,003
Uno que actúa por motivos
menos concretos, más disimulados.
392
00:31:37,303 --> 00:31:40,477
Termine con las novelas policiales.
Los asesinos en serie no invaden las calles.
393
00:31:40,777 --> 00:31:44,199
No, pero existen. Creo que mi opinión
no les interesa.
394
00:31:44,499 --> 00:31:45,537
Adelante.
395
00:31:45,837 --> 00:31:47,915
Mi presencia les incomoda
por razones que no quieren reconocer.
396
00:31:48,215 --> 00:31:52,192
Candice, ¿cuándo se va a enterar
de que no me hace falta, carajo?
397
00:31:52,492 --> 00:31:54,177
Baja el tono, por favor.
398
00:31:54,477 --> 00:31:58,720
Paul, no estamos creando
un perfil del asesino.
399
00:31:59,020 --> 00:32:02,909
Pero yo tengo otra hipótesis.
400
00:32:03,209 --> 00:32:06,181
Esas señoritas son muy malignas.
401
00:32:06,481 --> 00:32:09,732
Trabajan solas, sin hombres.
402
00:32:11,653 --> 00:32:14,023
Y están unidas
como los dedos de una mano.
403
00:32:14,323 --> 00:32:16,029
¿Qué estás pensando?
404
00:32:17,317 --> 00:32:22,105
Sophie pudo dejar su celular en casa
para que nadie la pudiera localizar.
405
00:32:24,750 --> 00:32:26,614
¿Quieres decir
que se encubren entre ellas?
406
00:32:26,914 --> 00:32:28,948
Puede ser. Su lema es:
407
00:32:29,248 --> 00:32:33,318
"una para todas y todas para una".
408
00:32:35,224 --> 00:32:37,310
¿Por qué no para matar?
409
00:32:42,216 --> 00:32:44,603
¡Arriba las manos!
Dame ese cigarrillo.
410
00:32:45,434 --> 00:32:48,211
- ¿Qué haces aquí?
- Terminé de trabajar...
411
00:32:48,511 --> 00:32:51,288
...y quise pasar a ver cómo está
la mujer de mi vida.
412
00:32:53,082 --> 00:32:57,164
- ¿Muy mal?
- El trabajo me tiene agobiada.
413
00:32:57,464 --> 00:32:58,950
Hay un psicólogo
que nos sigue a todas partes.
414
00:32:59,250 --> 00:33:01,073
Tengo ganas de que termine el día.
415
00:33:01,373 --> 00:33:03,315
Y encima volviste a fumar.
416
00:33:03,615 --> 00:33:06,486
Qué mala eres.
Vas a terminar en el infierno, señorita.
417
00:33:06,786 --> 00:33:11,036
- Hablas como mi madre.
- No la conozco, así que...
418
00:33:11,336 --> 00:33:15,156
- Ni a nadie de tu familia.
- Ya te lo dije. No hace falta.
419
00:33:15,456 --> 00:33:17,138
- Ven.
- ¿Estás segura?
420
00:33:17,438 --> 00:33:20,804
Creía que querías
separar el trabajo de lo privado.
421
00:33:21,104 --> 00:33:23,240
La culpa es tuya.
Demasiado linda.
422
00:33:23,540 --> 00:33:26,429
¿Las viste?
No me molestaría...
423
00:33:26,729 --> 00:33:29,618
- ... acostarme con ellas.
- Ni a mí tampoco.
424
00:33:35,494 --> 00:33:37,874
Tengo el resultado
del análisis del veneno.
425
00:33:38,174 --> 00:33:41,968
Damien fue envenenado
con digitalina pura.
426
00:33:42,268 --> 00:33:45,736
Para obtener un concentrado así
hacen falta muchas digitales púrpuras.
427
00:33:46,036 --> 00:33:47,806
Hay muchas en todo el país.
428
00:33:48,106 --> 00:33:51,647
Hicimos bien en revisar
los antecedentes de las Spice Girls.
429
00:33:51,947 --> 00:33:56,248
Pascaline y Hélène tiene un cadáver
en el armario, literalmente.
430
00:33:56,548 --> 00:33:59,406
En el caso de Hélène,
se trata de Manuel Perez,...
431
00:33:59,706 --> 00:34:02,564
...un importador de vino
español, un competidor.
432
00:34:02,864 --> 00:34:05,551
La acusó de meterse en su almacén
y abrir las espitas de las cubas.
433
00:34:05,851 --> 00:34:08,376
La denunció y podría
haberle costado muy caro,...
434
00:34:08,676 --> 00:34:12,114
...pero murió de un ataque
cardíaco fulminante.
435
00:34:12,149 --> 00:34:14,811
Pascaline heredó una finca
junto con su hermano.
436
00:34:15,111 --> 00:34:16,359
Pero estaban en desacuerdo.
437
00:34:16,659 --> 00:34:19,157
Ella quería cultivos bio
y él más rendimiento.
438
00:34:19,457 --> 00:34:23,135
Murió de un shock anafiláctico
causado por picaduras de abejas.
439
00:34:23,435 --> 00:34:28,625
Así que las tres miembros del Club
se beneficiaron de tres muertes.
440
00:34:28,925 --> 00:34:32,775
Oficialmente, solo Berliot fue asesinado,
los otros murieron de muerte natural.
441
00:34:33,075 --> 00:34:35,431
¿Natural?
Ya lo veremos.
442
00:34:35,731 --> 00:34:37,401
Voy a pedir un permiso de exhumación.
443
00:34:37,701 --> 00:34:39,564
Sí. Pensamos lo mismo.
444
00:34:39,864 --> 00:34:43,669
- ¿Algún comentario?
- ¿Y usted?
445
00:34:53,325 --> 00:34:55,668
Mira, preciosa.
Tu plato favorito.
446
00:34:55,968 --> 00:34:58,112
Vamos, sírvete.
447
00:34:58,412 --> 00:35:00,095
¿Fideos y gruyère, nada más?
448
00:35:00,395 --> 00:35:03,762
Podrías haberlo variado con
nuez moscada, Beaufort, algo.
449
00:35:05,067 --> 00:35:10,013
- Además, engorda mucho.
- Yo ya engordé. Estoy enorme.
450
00:35:10,313 --> 00:35:12,639
Aumenté 2 kg y lo peor
es que me da lo mismo.
451
00:35:12,939 --> 00:35:16,361
Estás flaca. Estuve pensando
en lo que me dijiste...
452
00:35:16,661 --> 00:35:20,083
- ... sobre Thomas, tu...
- ¿Mi novio?
453
00:35:20,383 --> 00:35:24,441
Tu novio. Antes estuviste...
454
00:35:24,741 --> 00:35:28,800
...con algunas chicas.
455
00:35:29,100 --> 00:35:33,998
Me pregunto si te volviste...
456
00:35:34,298 --> 00:35:39,197
...bisexual u homosexual.
457
00:35:39,497 --> 00:35:41,672
No. En realidad, soy fluido.
458
00:35:44,320 --> 00:35:45,520
¿Fluido?
459
00:35:47,633 --> 00:35:49,406
Voy a mejorar esto.
460
00:35:56,514 --> 00:35:58,762
¿Entiendes
lo que quiere decir fluido?
461
00:35:59,062 --> 00:36:00,562
Entiendo que está contento.
462
00:36:00,862 --> 00:36:02,362
Y yo debería hacer lo mismo.
463
00:36:02,662 --> 00:36:05,915
Cambiar de bando.
464
00:36:06,215 --> 00:36:09,416
Pasarme a las chicas.
465
00:36:09,716 --> 00:36:13,028
Ponle gruyère rallado.
Tengo ganas de comer grasa.
466
00:36:33,976 --> 00:36:37,572
- ¡Gracias!
- Parece que lo necesitas.
467
00:36:37,872 --> 00:36:41,691
- Tengo el informe de la exhumación.
- ¿Tan rápido?
468
00:36:41,991 --> 00:36:43,267
Recurrí a mis contactos.
469
00:36:43,567 --> 00:36:46,120
El hermano de Pascaline
no murió de un shock anafiláctico.
470
00:36:46,420 --> 00:36:49,797
- Sino de una sobredosis de digitalina.
- ¿La misma causa que Manuel Perez?
471
00:36:50,097 --> 00:36:52,200
Exacto. Y que Damien. Digitalina.
472
00:36:52,500 --> 00:36:57,098
Comprobamos sus coartadas en el momento
de las muertes de ambos.
473
00:36:57,398 --> 00:37:00,497
Casualmente estaban las dos con Sophie
en el Club Ariane.
474
00:37:00,797 --> 00:37:02,959
Como Sophie
el día que murió su marido.
475
00:37:03,259 --> 00:37:06,427
¿Y si las 3 se dieron
mutuamente coartadas...
476
00:37:06,727 --> 00:37:09,895
...para deshacerse de los
hombres que las molestaban?
477
00:37:10,195 --> 00:37:12,679
Como en "Arsénico y encaje antiguo".
478
00:37:14,854 --> 00:37:21,314
Citen a los ángeles de Charlie.
Estoy harta de secretos.
479
00:37:21,614 --> 00:37:24,820
- ¿Arsénico? ¿Por qué?
- No sé.
480
00:37:25,120 --> 00:37:30,042
¿Cuando tiene un problema, cómo actúa?
¿Llegando al extremo?
481
00:37:30,342 --> 00:37:32,580
¿Qué está insinuando?
482
00:37:32,880 --> 00:37:35,989
¿Que maté a Damien?
483
00:37:36,289 --> 00:37:39,874
Lo amaba.
¿Entiende?
484
00:37:40,174 --> 00:37:42,928
Nunca habría podido matarlo.
485
00:37:43,228 --> 00:37:44,728
Nunca.
486
00:37:45,028 --> 00:37:49,550
Quizás le pidió a una de sus amigas
que lo hiciera en su lugar.
487
00:37:49,850 --> 00:37:53,638
Y ella mató al hermano
o al rival de una de ellas.
488
00:37:53,938 --> 00:37:55,460
Un intercambio de asesinatos.
489
00:37:58,144 --> 00:38:02,795
No fue un accidente.
Su hermano fue asesinado.
490
00:38:06,375 --> 00:38:10,637
Espere. ¿Por qué me lo dijo así?
491
00:38:10,937 --> 00:38:13,079
- ¿A qué se refiere?
- Así, tan brutalmente.
492
00:38:13,379 --> 00:38:16,008
Tan fríamente.
493
00:38:16,308 --> 00:38:18,926
Eres un miserable.
494
00:38:18,961 --> 00:38:23,000
¿Cómo pudiste decirme
así que lo asesinaron?
495
00:38:26,592 --> 00:38:28,290
¿Y tú no dices nada?
496
00:38:33,392 --> 00:38:35,482
Está en shock por lo de su hermano.
497
00:38:35,782 --> 00:38:37,636
No se da cuenta de que es sospechosa.
498
00:38:37,936 --> 00:38:39,871
Como si fuera inconcebible para ella.
499
00:38:42,789 --> 00:38:47,644
Es la química del grupo,
y Manuel es el que murió primero,...
500
00:38:47,679 --> 00:38:50,672
...envenenado
con algo muy fácil de fabricar.
501
00:38:54,076 --> 00:38:57,167
No entiendo. Ese sobreentendido
es ridículo.
502
00:38:57,467 --> 00:39:01,589
¿El primer asesinato fue tan fácil
que sus amigas aprovecharon su talento?
503
00:39:01,889 --> 00:39:05,000
Es mucho más discreto
que ahogar a alguien en una cuba.
504
00:39:05,300 --> 00:39:08,203
No, espere. Lo dije para provocarlo.
505
00:39:11,015 --> 00:39:12,678
No me tienen que tomar en serio.
506
00:39:12,978 --> 00:39:15,588
¿No se lo tomarían en serio?
507
00:39:21,214 --> 00:39:22,797
No creo
en esa historia del intercambio.
508
00:39:23,097 --> 00:39:27,328
Sí, tienen rasgos de carácter neurótico,
pero, como todos ustedes.
509
00:39:27,628 --> 00:39:31,120
- Gracias.
- ¿Rasgos neuróticos, como cuáles?
510
00:39:31,420 --> 00:39:34,538
Una es proactiva sexualmente,
otra controladora, la otra agresiva.
511
00:39:34,838 --> 00:39:39,113
Pero ninguna da el perfil buscado,
de asesina fría, calculadora.
512
00:39:39,413 --> 00:39:40,812
En resumen, una psicópata.
513
00:39:41,112 --> 00:39:43,394
Ni siquiera intentan defenderse
de las acusaciones.
514
00:39:43,694 --> 00:39:44,760
No creo que hayan sido ellas.
515
00:39:45,060 --> 00:39:47,193
Tampoco tenemos
pruebas en su contra.
516
00:40:07,831 --> 00:40:12,173
Tiene razón. Nuestra teoría
de muerte colectiva es equivocada.
517
00:40:12,473 --> 00:40:15,167
Ahora vamos a centrarnos en su teoría.
518
00:40:15,467 --> 00:40:16,892
Un solo y único asesino.
519
00:40:17,192 --> 00:40:21,130
Alguien muy inteligente,
con un plan preciso.
520
00:40:21,165 --> 00:40:24,169
Para hacer pasar sus asesinatos
por muertes naturales.
521
00:40:24,469 --> 00:40:26,832
- Una especie de Maquiavelo.
- Un asesino en serie.
522
00:40:27,132 --> 00:40:32,293
Fue casualidad que estuviéramos ahí
en el momento del asesinato de Berliot.
523
00:40:32,593 --> 00:40:35,207
Si le hubiera quitado el dardo,
habría parecido una muerte natural.
524
00:40:35,507 --> 00:40:39,559
Todos tienen algo en común.
El Club Ariane y esas 3 mujeres.
525
00:40:39,859 --> 00:40:44,804
¡Me enfurece! ¡Creo que pasamos
por alto algo importante!
526
00:40:45,104 --> 00:40:49,891
¡Pues a ver
si lo encuentras, Candice!
527
00:40:50,191 --> 00:40:53,191
¡Hay que atrapar a ese imbécil! ¿No?
528
00:41:26,284 --> 00:41:28,730
No hacen falta.
529
00:41:29,030 --> 00:41:33,012
Gracias.
530
00:41:51,244 --> 00:41:54,120
Les dije que era un asesino en serie.
531
00:41:58,695 --> 00:42:01,321
Las 4 de tinto, el rosado por aquí.
532
00:42:01,621 --> 00:42:03,121
Hola.
533
00:42:06,249 --> 00:42:08,082
¿Qué quiere ahora?
534
00:42:08,382 --> 00:42:11,549
Quiero comprar una botella.
Su vino me pareció buenísimo.
535
00:42:11,849 --> 00:42:17,307
Muy bien. Le vamos a hacer probar
una cosecha especial.
536
00:42:17,607 --> 00:42:19,764
¿Cosecha especial?
537
00:42:34,125 --> 00:42:35,981
Una cosecha especial.
538
00:42:36,281 --> 00:42:41,578
Vamos, pruébelo.
¿O teme que la envenenemos?
539
00:42:41,613 --> 00:42:43,337
¿Debería?
540
00:42:43,637 --> 00:42:47,156
Le están tomando el pelo, inspectora.
541
00:42:47,191 --> 00:42:51,630
Es una cosecha muy especial.
Marca el comienzo del Club Ariane.
542
00:42:51,930 --> 00:42:55,388
Una cosecha de chicas y una patada
a los machos que no creían en ella.
543
00:42:55,688 --> 00:42:59,428
Que se vayan todos a la mierda.
544
00:42:59,728 --> 00:43:03,469
Un brindis por los machos.
545
00:43:03,769 --> 00:43:06,861
Unos incrédulos
que se pueden ir a la mierda.
546
00:43:07,161 --> 00:43:11,764
Aunque no haya que asesinarlos por eso.
547
00:43:12,064 --> 00:43:13,324
Porque, lo quieran o no,...
548
00:43:13,624 --> 00:43:16,144
...ustedes son el origen
de la muerte de 3 de ellos.
549
00:43:16,444 --> 00:43:18,598
Tres crímenes
que benefician a cada una.
550
00:43:18,898 --> 00:43:23,526
¿Y qué cree?
¿Que no lo pensamos?
551
00:43:23,826 --> 00:43:27,591
También nos extraña.
Nos preguntamos quién pudo hacerlo.
552
00:43:27,891 --> 00:43:30,755
Alguien que haría
el trabajo sucio en su lugar.
553
00:43:31,055 --> 00:43:33,920
Una especie de ángel
de la guarda demoníaco.
554
00:43:39,818 --> 00:43:43,008
"La verdad sale mejor
de un tonel que de un pozo".
555
00:43:43,308 --> 00:43:47,689
50 años fabricando barriles
para las bodegas de los alrededores.
556
00:43:51,762 --> 00:43:53,864
Mis manos
ya no son lo que eran.
557
00:44:00,787 --> 00:44:03,007
No había que buscar
el vínculo entre las 3 víctimas...
558
00:44:03,307 --> 00:44:05,527
...sino entre las 3 mujeres.
Louis Viguier.
559
00:44:05,827 --> 00:44:07,311
Hace años que les provee toneles.
560
00:44:07,611 --> 00:44:10,579
Es muy amable, siempre
dispuesto a hacer un favor.
561
00:44:10,879 --> 00:44:14,670
Pero era un poco pesado
con las mujeres y lo sigue siendo.
562
00:44:14,970 --> 00:44:17,989
Aparte de los toneles,
¿qué relación tiene con ellas?
563
00:44:18,289 --> 00:44:21,876
Cuando se jubiló, se sintió inútil
y pasó a verlas regularmente.
564
00:44:22,176 --> 00:44:25,056
Iba a sus casas,
siempre queriendo hacer favores.
565
00:44:25,356 --> 00:44:28,534
Y se obsesionó con protegerlas,
de un modo u otro.
566
00:44:28,834 --> 00:44:32,329
- ¿Y mató a los 3 hombres?
- Estuvo con Hélène un tiempo.
567
00:44:32,364 --> 00:44:34,227
Creo que por eso
se encargó de Manuel Perez.
568
00:44:34,527 --> 00:44:36,912
Porque la amenazaba.
Y después, se le metió la idea...
569
00:44:37,212 --> 00:44:39,598
...de proteger no solo
a Hélène sino a sus amigas.
570
00:44:39,898 --> 00:44:42,163
- Ya llego.
- Yo también.
571
00:44:57,937 --> 00:45:00,278
Antoine, ven a ver esto.
572
00:45:01,678 --> 00:45:04,898
- Mira el suelo.
- Digitales púrpuras.
573
00:45:11,287 --> 00:45:12,486
Parece que no hay nadie.
574
00:45:13,786 --> 00:45:16,918
Candice, un registro
sin testigos es ilegal.
575
00:45:17,218 --> 00:45:20,709
Desde que eres comisario,
te apegas a los procedimientos.
576
00:45:21,009 --> 00:45:22,567
Antes no eras así.
577
00:45:35,062 --> 00:45:36,252
- Candice.
- ¿Sí?
578
00:45:37,152 --> 00:45:38,342
Encontré la cerbatana.
579
00:45:42,094 --> 00:45:45,364
Y fíjate. ¿Viste?
580
00:45:54,561 --> 00:45:55,761
Perdón.
581
00:46:07,278 --> 00:46:08,814
Sé dónde encontrarlo.
582
00:46:32,028 --> 00:46:34,046
Temía que terminarían
por descubrirlo.
583
00:46:35,046 --> 00:46:37,554
Las manos.
Quiero verle las manos.
584
00:46:37,854 --> 00:46:40,972
La pesca y las mujeres.
Son sus dos pasiones.
585
00:46:42,730 --> 00:46:47,980
Pensé en dispararle con la cerbatana,
pero no podría hacerle daño a una mujer.
586
00:46:49,236 --> 00:46:51,170
Pero sí a quienes las acosan.
587
00:46:51,470 --> 00:46:55,156
Como con Pascaline, Hélène y Sophie.
588
00:46:56,419 --> 00:46:59,394
Era normal envenenar a quienes
envenenaban sus vidas.
589
00:46:59,694 --> 00:47:01,880
¿No?
590
00:47:02,180 --> 00:47:05,297
El trabajo de un hombre
es protegerlas, ¿no?
591
00:47:05,597 --> 00:47:07,156
Sí.
592
00:47:07,456 --> 00:47:09,838
Pero ahora nos va a acompañar.
Vamos.
593
00:47:10,138 --> 00:47:13,398
¡No! ¡No! ¡No!
594
00:47:16,620 --> 00:47:19,108
- No pasa nada, tranquila.
- ¡No!
595
00:47:24,844 --> 00:47:27,238
Todavía me cuesta creerlo.
Louis.
596
00:47:27,538 --> 00:47:30,594
Un asesino.
597
00:47:30,894 --> 00:47:32,534
Pero, ¿por qué hizo eso?
598
00:47:32,834 --> 00:47:36,950
Porque, a sus ojos, una mujer
necesita un hombre que la cuide.
599
00:47:37,250 --> 00:47:39,902
Parecía muy orgulloso
de lo que hacíamos.
600
00:47:40,202 --> 00:47:42,346
Sí, pero eso le recordaba
aún más su condición.
601
00:47:42,646 --> 00:47:44,823
Era un viejo jubilado, ahora invisible.
602
00:47:45,123 --> 00:47:49,617
Y librándolas de los hombres
que las acosaban,...
603
00:47:49,917 --> 00:47:52,165
...encontró alivio a su frustración.
604
00:47:54,005 --> 00:47:58,319
Peleamos por nuestros derechos,
por nuestra independencia,...
605
00:47:58,619 --> 00:48:00,113
...no le pedimos nada a nadie.
606
00:48:00,413 --> 00:48:02,042
Pero siempre se mete un hombre.
607
00:48:02,342 --> 00:48:04,733
Eso nunca va a cambiar.
608
00:48:05,033 --> 00:48:08,176
¡Malditos hombres!
609
00:48:14,168 --> 00:48:15,874
Valentine Atger quizás acepte
la idea hacer terapia.
610
00:48:16,174 --> 00:48:19,660
Mehdi habla mucho. Su claustrofobia
se atenuó. Va bien.
611
00:48:19,960 --> 00:48:21,353
¿Y la inspectora Renoir?
¿Qué tal?
612
00:48:21,653 --> 00:48:23,970
Es muy resiliente.
Después de todo lo que pasó,...
613
00:48:24,270 --> 00:48:26,588
...la toma de rehenes, el suicidio,
es raro, pero está bien.
614
00:48:26,888 --> 00:48:30,414
Últimamente me parece
un poco en las nubes.
615
00:48:30,714 --> 00:48:34,240
Sí. Tiene los síntomas
de una mujer enamorada.
616
00:48:34,540 --> 00:48:38,448
Estoy seguro de que hay alguien en su vida,
desde hace poco.
617
00:48:38,748 --> 00:48:42,086
El amor lo puede todo, comisario,
pero intentaré hablar con ella.
618
00:48:42,386 --> 00:48:44,565
Hasta la semana que viene, ¿sí?
619
00:48:44,865 --> 00:48:47,045
- Sí. Buenas tardes.
- Buenas tardes.
620
00:48:54,259 --> 00:48:56,232
Los chicos me llamaron.
Es un concierto...
621
00:48:56,532 --> 00:48:58,505
...de música sinfónica con DJ.
Para viejos y jóvenes. ¿Vienes?
622
00:48:58,805 --> 00:49:01,934
No, querida. No puedo ir...
623
00:49:02,234 --> 00:49:05,364
...porque estoy encubierta.
624
00:49:05,664 --> 00:49:10,622
En un caso. Y creo que me va a llevar
toda la noche.
625
00:49:10,922 --> 00:49:12,441
Te vamos a extrañar.
626
00:49:12,741 --> 00:49:14,260
Tranquila.
627
00:49:14,560 --> 00:49:17,227
Tengo que dejarte,
un beso muy grande...
628
00:49:17,527 --> 00:49:18,861
...y pásenla muy bien.
629
00:49:19,161 --> 00:49:23,311
- Chau, linda.
- ¿Soy yo tu cobertura?
630
00:49:23,611 --> 00:49:25,111
Me encanta.
631
00:49:43,679 --> 00:49:46,312
Subtítulos: Oldie.
51293
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.