Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,498 --> 00:00:11,390
Ya estamos.
Es bueno volver a casa.
2
00:00:23,940 --> 00:00:26,172
Lo sé, es difícil volver...
3
00:00:26,472 --> 00:00:30,938
porque es el final
de las vacaciones...
4
00:00:30,973 --> 00:00:32,333
y porque piensan mucho en David.
5
00:00:32,529 --> 00:00:36,056
Yo también pienso mucho en él.
Ya pasaron 2 meses desde que...
6
00:00:36,356 --> 00:00:41,026
En fin, la vida continúa.
7
00:00:41,326 --> 00:00:43,954
Y es lo que él hubiera querido.
Así que, sonrían.
8
00:00:46,107 --> 00:00:48,633
Abran la puerta.
9
00:00:52,009 --> 00:00:53,683
Voy a ir a ver a Fabio.
10
00:00:53,983 --> 00:00:57,331
No, Emma, es importante. Ya vas a ir.
Quédate con nosotros esta tarde.
11
00:00:57,631 --> 00:01:01,050
Para lo que va a cambiar.
12
00:01:01,085 --> 00:01:04,607
Jules, basta.
¿Por qué no dejas de quejarte?
13
00:01:04,642 --> 00:01:07,297
Qué mal humor.
14
00:01:16,619 --> 00:01:20,487
¡Una tele 4K, HD, de 32 pulgadas!
¡Gracias!
15
00:01:20,787 --> 00:01:22,267
¡Una consola nueva con muchos juegos!
16
00:01:22,559 --> 00:01:24,066
¡Tiene Warrior Academy 7!
17
00:01:24,366 --> 00:01:25,366
Pero, ¿cómo hiciste?
18
00:01:25,639 --> 00:01:27,587
Hice que las mandaran
durante las vacaciones.
19
00:01:27,887 --> 00:01:32,795
Y hay otra cosa.
La antología de Louis de Funès.
20
00:01:33,095 --> 00:01:38,102
Me pregunto qué veremos esta noche.
¿Oscar o el rabino Jacob?
21
00:01:38,137 --> 00:01:40,591
Delirios de grandeza.
Sería más apropiado.
22
00:02:25,923 --> 00:02:27,748
Nunca fui más feliz que...
23
00:02:28,048 --> 00:02:29,908
- Que esta mañana.
- Que esta mañana, sí.
24
00:02:30,181 --> 00:02:35,503
Con ese vestido largo, parecías
una acuarela de Marie-Laure Augry.
25
00:02:35,538 --> 00:02:40,786
No, Augry no.
Una acuarela de Marie Laurencin.
26
00:02:40,821 --> 00:02:43,457
Bueno, es lo mismo.
27
00:02:43,757 --> 00:02:46,810
- Pa, pa, pa.
- No, no es pa, pa, pa.
28
00:02:47,110 --> 00:02:51,235
- Es ba, da ba.
- No, es pa, pa, pa.
29
00:03:11,145 --> 00:03:12,646
¿Esto es nuevo?
30
00:04:00,177 --> 00:04:02,666
FALTA CONFESADA,
A MEDIAS PERDONADA.
31
00:04:03,906 --> 00:04:04,906
Buenos días.
32
00:04:06,163 --> 00:04:07,163
¡Suéltenme!
33
00:04:37,007 --> 00:04:40,659
- ¡Me robó la oficina!
- Buenos días, Renoir.
34
00:04:40,959 --> 00:04:44,817
Soy la comisaria. Es normal
que tenga la oficina más grande.
35
00:04:44,852 --> 00:04:46,602
¿Qué hace aquí?
36
00:04:46,902 --> 00:04:49,765
Ya sabe, vuelvo al trabajo,
si es que aún tengo uno.
37
00:04:49,800 --> 00:04:52,542
¿Está segura de que está lista,
después de lo que vivió?
38
00:04:54,839 --> 00:04:57,453
Su compañero, Canovas,
murió en su lugar.
39
00:04:57,488 --> 00:04:58,835
Esa bomba era para usted.
40
00:04:58,870 --> 00:05:01,815
No sé si uno se puede reponer
de semejante trauma en unas semanas.
41
00:05:02,115 --> 00:05:05,507
Estoy lo más bien.
Estoy en plena forma.
42
00:05:19,409 --> 00:05:22,725
Tengo un plan para conseguir
entradas para los Pink Flamingos.
43
00:05:22,760 --> 00:05:24,737
- Me encantan.
- ¿Y yo puedo ir?
44
00:05:25,037 --> 00:05:29,383
- ¡Candice!
- ¡Mehdi!
45
00:05:29,418 --> 00:05:31,218
Qué buena cara tienes.
46
00:05:31,518 --> 00:05:35,662
Les traje mazapanes
de Aix-en-Provence.
47
00:05:35,962 --> 00:05:36,962
Mazapanes...
48
00:05:37,042 --> 00:05:39,212
¿Pero no estaban
en el norte, con tu madre?
49
00:05:39,247 --> 00:05:41,447
Sí, pero también fuimos a París,
y después a Bretagne...
50
00:05:41,687 --> 00:05:43,033
Hola, Candice.
51
00:05:44,386 --> 00:05:47,939
- ¿Todo bien?
- Sí.
52
00:05:47,974 --> 00:05:50,443
Me alegra verte.
53
00:05:50,478 --> 00:05:53,717
¿Por qué no me dijeron
nada de la oficina?
54
00:05:53,752 --> 00:05:57,693
¿Es una broma? Te llamamos,
te dejamos mensajes y no contestabas.
55
00:05:57,728 --> 00:05:59,591
Pensamos que querías estar sola.
56
00:05:59,626 --> 00:06:01,829
Tenían razón.
57
00:06:01,864 --> 00:06:03,741
Necesitaba un descanso.
58
00:06:05,521 --> 00:06:08,691
Ah, Claire. ¿Qué tal?
¿Bien? Yo también.
59
00:06:08,991 --> 00:06:12,012
Recibimos una llamada
casi inaudible...
60
00:06:12,312 --> 00:06:15,333
de una mujer. Creo que
decía: "me mataron"..
61
00:06:15,860 --> 00:06:17,995
Debe ser una broma.
No te imaginas...
62
00:06:18,295 --> 00:06:21,145
cuántas falsas alarmas
de bomba tenemos ahora.
63
00:06:25,860 --> 00:06:27,360
No hay que tomarlo a la ligera.
64
00:06:29,516 --> 00:06:30,853
¿Localizaron la llamada?
65
00:06:30,888 --> 00:06:33,689
Sí, Château Rambac,
al lado de Cournonterral.
66
00:06:33,724 --> 00:06:38,596
Chrystelle y yo iremos juntas.
Antoine y Mehdi, vayan por su lado.
67
00:06:38,631 --> 00:06:39,869
Gracias, Claire.
68
00:06:59,865 --> 00:07:01,107
- Hola.
- Hola.
69
00:07:07,031 --> 00:07:09,549
Buenos días.
Inspectora Renoir.
70
00:07:09,849 --> 00:07:11,369
Nos dijeron de un
intento de asesinato.
71
00:07:11,604 --> 00:07:12,604
Tardaron mucho.
72
00:07:12,632 --> 00:07:15,695
No es muy creíble como policía.
73
00:07:16,230 --> 00:07:18,764
- ¿Dónde está la víctima?
- Por ahí.
74
00:07:18,915 --> 00:07:20,892
Pero es aquí donde pasó todo.
En el gran salón.
75
00:07:21,192 --> 00:07:25,928
- ¿Quién pudo hacerlo sino tú?
- No había nadie más que ella.
76
00:07:26,228 --> 00:07:29,190
- Está clarísimo.
- Naturalmente.
77
00:07:29,490 --> 00:07:32,160
- ¿Por qué la iba a matar yo?
- No tienen ninguna prueba.
78
00:07:32,460 --> 00:07:34,077
Claro que sí.
Lo vimos escondido.
79
00:07:34,377 --> 00:07:38,916
No tiene sentido.
80
00:07:39,216 --> 00:07:43,755
Sí, fuiste tú.
81
00:07:44,055 --> 00:07:48,296
Inspectora Renoir.
¿Qué pasa?
82
00:07:48,331 --> 00:07:50,263
Muy fácil. Mató por celos.
83
00:07:51,239 --> 00:07:52,539
Basta. Basta.
84
00:07:52,839 --> 00:07:54,139
No es posible.
85
00:07:56,335 --> 00:07:57,783
Bueno, voy a contar hasta 3.
86
00:07:58,083 --> 00:08:02,474
Y después los detengo a todos.
87
00:08:02,774 --> 00:08:07,166
1, 2 y ¡3!
88
00:08:10,314 --> 00:08:13,242
Bueno, denos la solución.
89
00:08:13,277 --> 00:08:14,277
¿Qué solución?
90
00:08:14,376 --> 00:08:15,976
La solución
de la fiesta de asesinato.
91
00:08:35,435 --> 00:08:37,268
¿Dónde estamos?
92
00:08:37,568 --> 00:08:39,769
Un seminario
de la empresa Svaldi Prom.
93
00:08:42,167 --> 00:08:45,090
¿Qué?
¿No son los actores?
94
00:08:45,125 --> 00:08:48,430
Encontramos a la víctima.
Demasiado tarde. Está muerta.
95
00:08:48,465 --> 00:08:50,553
No es más que un juego de rol.
96
00:08:50,853 --> 00:08:53,661
Tenía su bolso al lado.
Anna Clement, 32 años.
97
00:08:53,961 --> 00:08:56,937
Es nuestra jefa de ventas.
También participa del juego.
98
00:08:56,972 --> 00:09:00,047
No es un cadáver de verdad,
es un juego de rol.
99
00:09:00,082 --> 00:09:02,090
Les digo que ya no es
un juego de rol.
100
00:09:02,390 --> 00:09:04,399
Está muerta,
con la cabeza destrozada.
101
00:09:22,113 --> 00:09:23,942
Hemorragia intracraneana.
102
00:09:23,977 --> 00:09:28,804
Newton, la gravedad terrestre.
Su cabeza hizo como la manzana, estalló.
103
00:09:29,104 --> 00:09:32,629
No vale la pena buscar restos.
Todo pasó en el interior.
104
00:09:45,609 --> 00:09:48,819
- Tuvo unos segundos de conciencia...
- El tiempo para llamarnos.
105
00:09:49,119 --> 00:09:52,491
Después, un agujero negro.
Su cerebro se desconectó.
106
00:09:52,526 --> 00:09:56,315
- ¿Algo más?
- Tiene el vestido desgarrado.
107
00:09:56,615 --> 00:09:59,535
Un hematoma en la mejilla,
otros en el brazo...
108
00:09:59,835 --> 00:10:02,559
Una discusión que terminó mal.
109
00:10:03,394 --> 00:10:06,667
No hay cámaras de seguridad.
Pudo colarse cualquiera.
110
00:10:06,967 --> 00:10:08,609
Va a ser complicado
saber quién hizo qué.
111
00:10:08,909 --> 00:10:10,409
Sí, sí.
112
00:10:14,131 --> 00:10:16,225
¿Qué pasa?
¿Tengo algo en la cara?
113
00:10:16,260 --> 00:10:19,115
Es que normalmente haces
un comentario tipo Candice.
114
00:10:19,150 --> 00:10:21,870
Estaba de vacaciones, está oxidada.
Ya volverá.
115
00:10:28,290 --> 00:10:30,629
La contraté yo hace 3 años
como vendedora.
116
00:10:30,929 --> 00:10:35,267
Era muy talentosa y hace 6 meses
la ascendí a jefa de ventas.
117
00:10:35,302 --> 00:10:38,661
¿Hay un marido
o novio que avisar?
118
00:10:38,696 --> 00:10:40,357
No, estaba sola.
119
00:10:40,392 --> 00:10:42,230
Si no, no habría podido
trabajar tanto.
120
00:10:42,530 --> 00:10:47,523
Casi no la conocía. Era vendedora
y las ventas no son mi campo.
121
00:10:47,558 --> 00:10:49,963
¿Qué hace en Svaldi Prom?
122
00:10:49,998 --> 00:10:51,825
Soy jefe de proyectos.
123
00:10:51,860 --> 00:10:53,934
Me encargo de todo
lo que sea construcción.
124
00:10:54,234 --> 00:10:58,548
Imagino proyectos inmobiliarios
y los realizo.
125
00:11:00,430 --> 00:11:02,029
No puedo creer que la hayan matado.
126
00:11:02,921 --> 00:11:04,890
Era tan amable.
127
00:11:04,925 --> 00:11:08,827
Podía ser muy dura.
Pero así es este trabajo.
128
00:11:08,862 --> 00:11:12,301
Cuando se quiere triunfar, no hay
otra opción. Sobre todo hoy en día.
129
00:11:12,601 --> 00:11:15,795
¿Dónde estaba a las 11:15?
130
00:11:15,830 --> 00:11:18,873
Estaba en el saloncito naranja,
llenando el formulario del asesinato.
131
00:11:19,173 --> 00:11:20,686
No escuché nada.
132
00:11:25,281 --> 00:11:27,630
Ud. es la que parece más afectada.
133
00:11:30,478 --> 00:11:33,967
Cuando entré a Svaldi Prom,
era una simple administrativa.
134
00:11:34,267 --> 00:11:36,594
Creía que no tenía
nivel para las ventas.
135
00:11:37,712 --> 00:11:39,541
Pero Anna creyó en mí,
me tomó bajo su ala...
136
00:11:39,841 --> 00:11:41,670
y me dio confianza en mí misma.
137
00:11:41,705 --> 00:11:44,243
Gracias a ella llegué a ser vendedora,
se lo debo todo.
138
00:11:44,543 --> 00:11:46,966
¿Y se veían fuera del trabajo?
139
00:11:47,001 --> 00:11:49,220
No. Solo éramos compañeras.
140
00:11:49,255 --> 00:11:50,810
Pero la voy a extrañar.
141
00:11:58,394 --> 00:11:59,557
Llévensela.
142
00:12:01,103 --> 00:12:05,655
No sabemos nada de nada.
Aparte de que trabajaba mucho...
143
00:12:05,690 --> 00:12:08,745
y era soltera, sus compañeros
no sabían nada de su vida.
144
00:12:08,780 --> 00:12:11,020
En el momento en cuestión,
Anna estaba sola en el parque.
145
00:12:11,045 --> 00:12:13,243
Los demás estaban en el castillo
llenando un cuestionario...
146
00:12:13,267 --> 00:12:14,504
sobre el crimen. El del juego.
147
00:12:14,528 --> 00:12:16,285
Mientras tanto, todos son sospechosos.
148
00:12:16,585 --> 00:12:18,932
Casualmente, nadie vio ni oyó nada.
149
00:12:18,967 --> 00:12:20,989
No hay ni testigos ni coartadas.
Empieza bien.
150
00:12:21,024 --> 00:12:24,292
Vamos proceder en orden.
Mehdi, ocúpate del teléfono de...
151
00:12:24,592 --> 00:12:27,426
- Anna Clement.
- Anna Clement.
152
00:12:27,461 --> 00:12:29,232
Y nosotras vamos para su casa.
153
00:12:29,532 --> 00:12:31,303
Llamo para anular
mis visitas y voy.
154
00:12:33,147 --> 00:12:35,477
Está viendo casas con Jennifer.
155
00:12:35,512 --> 00:12:39,125
- Por el bebé.
- No, no anules las visitas.
156
00:12:40,434 --> 00:12:42,603
Es importante una nueva casa,
una nueva vida.
157
00:12:42,638 --> 00:12:44,118
Tienes que encontrar
un nido bonito...
158
00:12:44,287 --> 00:12:45,961
para tu bebé, para ti y Jennifer.
159
00:12:46,261 --> 00:12:47,761
Vamos.
160
00:13:06,393 --> 00:13:08,505
Anna Clement.
161
00:13:13,215 --> 00:13:16,649
No te lo dije, pero, mientras no estabas,
hice un curso de FCC.
162
00:13:20,391 --> 00:13:24,471
- ¿Y eso qué quiere decir?
- Formación en cibercriminalidad.
163
00:13:24,506 --> 00:13:28,679
Qué bien.
Yo también debería hacerlo.
164
00:13:35,419 --> 00:13:37,097
Solo tiene trajes.
165
00:13:37,132 --> 00:13:39,761
Es verdad que solamente trabajaba.
166
00:13:39,796 --> 00:13:41,230
Qué bueno.
167
00:13:47,677 --> 00:13:50,613
♪ Siempre es el mismo rol para la juventud.
No estancarse. ♪
168
00:13:50,648 --> 00:13:53,737
♪ Pasa el mensaje,
conoces el escenario. ♪
169
00:13:53,772 --> 00:13:56,196
♪ No voy a ir con cuidado ♪
170
00:14:04,981 --> 00:14:07,326
Es raro, no me la imagino
con una cartera como esta.
171
00:14:07,626 --> 00:14:10,347
No es práctica para nada.
172
00:14:10,647 --> 00:14:14,036
Es muy fashion
pero no es práctica.
173
00:14:14,071 --> 00:14:15,943
A lo mejor es un regalo
de un cliente.
174
00:14:28,161 --> 00:14:31,307
No hay nada en la basura.
Debió vaciarla esta mañana.
175
00:14:32,921 --> 00:14:34,156
RECOLECCIÓN
DE RESIDUOS
176
00:14:34,456 --> 00:14:38,162
Tenemos suerte.
No la recogen hasta mañana.
177
00:14:39,855 --> 00:14:42,461
¿Y? ¿En serio?
178
00:14:50,425 --> 00:14:53,458
- No me ayudas.
- No.
179
00:14:53,758 --> 00:14:58,448
Estoy buscando un restaurante
para ir esta noche con los chicos.
180
00:14:58,483 --> 00:15:00,600
¿Encontraste algo?
181
00:15:00,635 --> 00:15:02,561
Nada de nada.
La gente es realmente puerca.
182
00:15:02,861 --> 00:15:06,110
Ese es el sentido del tacho de basura.
183
00:15:08,005 --> 00:15:10,769
Hay una carta
a nombre de Anna Clement.
184
00:15:19,153 --> 00:15:22,663
Si, de repente, un desconocido
te regala flores, es el efecto Candice.
185
00:15:25,221 --> 00:15:27,549
Candice.
¿Estás bien?
186
00:15:30,123 --> 00:15:33,592
El ramo es de
Un amour de Fleur...
187
00:15:33,892 --> 00:15:38,024
en la Place du Poulpe,
hacen arreglos como ese.
188
00:15:38,059 --> 00:15:39,059
Estoy segura.
189
00:15:39,145 --> 00:15:40,941
Sí. Sé dónde está.
190
00:15:41,241 --> 00:15:43,555
Tengo las llamadas de la víctima.
191
00:15:43,590 --> 00:15:45,551
Hay un número al que llamaba
todas las noches.
192
00:15:45,586 --> 00:15:46,898
Una tal Mélanie.
193
00:15:46,933 --> 00:15:50,041
Lo raro es que la línea estaba
a nombre de Anna Clement.
194
00:15:50,076 --> 00:15:51,551
Quizás vivía con una mujer...
195
00:15:51,586 --> 00:15:53,387
y no quería que lo supieran
sus compañeros.
196
00:15:53,422 --> 00:15:54,603
¿Cuál es su dirección?
197
00:15:54,638 --> 00:15:59,453
Es en Lunel.
Rue de la Croix des Carrés 45.
198
00:16:03,649 --> 00:16:05,356
¿Quién está ahí?
199
00:16:05,391 --> 00:16:06,109
¿Es Claire?
200
00:16:06,144 --> 00:16:07,226
Sí, sí.
201
00:16:07,261 --> 00:16:10,996
Llévale unas flores,
así podrías tirarte un lance.
202
00:16:11,031 --> 00:16:15,879
- Chau.
- ¿Tomamos una copa después?
203
00:16:15,914 --> 00:16:21,547
- ¿Qué? ¿Tú y yo, quieres decir?
- ¿Te parece bien?
204
00:16:23,786 --> 00:16:27,170
No, no puedo,
tengo a mis hermanitos.
205
00:16:27,470 --> 00:16:29,799
Tengo que ayudarlos a estudiar.
206
00:16:29,834 --> 00:16:32,001
Pero la vuelta a clases
es el jueves, ¿no?
207
00:16:32,036 --> 00:16:37,689
Sí, pero están muy adelantados
para su edad...
208
00:16:37,724 --> 00:16:41,457
y yo llego muy tarde, así que
me tengo que ir ahora.
209
00:16:44,658 --> 00:16:49,272
¿Es Brassac 45?
¿De veras es la casa de Anna?
210
00:16:49,403 --> 00:16:51,420
Pronto lo sabremos.
211
00:16:57,677 --> 00:16:59,294
¿Quién es?
212
00:16:59,594 --> 00:17:01,211
Mélanie.
213
00:17:04,061 --> 00:17:09,574
Buenos días. Inspectora Renoir.
Teniente da Silva.
214
00:17:09,609 --> 00:17:11,332
¿Qué pasa?
215
00:17:11,367 --> 00:17:13,345
¿Le suena el nombre
Anna Clement?
216
00:17:13,380 --> 00:17:16,888
Sí. Es el apellido de soltera de mi mujer,
la madre de Mélanie.
217
00:17:16,923 --> 00:17:18,628
¿Qué pasa?
218
00:17:18,663 --> 00:17:20,710
¿Le pasó algo?
219
00:17:20,745 --> 00:17:25,396
Hace 3 años mi empresa quebró.
Estábamos plagados de deudas.
220
00:17:25,696 --> 00:17:27,229
No logramos superar el bache.
221
00:17:27,529 --> 00:17:29,894
Anna tuvo que volver a trabajar.
222
00:17:29,929 --> 00:17:32,717
Tuvo entrevistas,
pero cuando decía...
223
00:17:33,017 --> 00:17:35,805
que era casada y madre,
ya no la llamaban.
224
00:17:35,840 --> 00:17:39,161
Eso es discriminación
en el empleo.
225
00:17:39,196 --> 00:17:45,567
Cuando llegó a Svaldi Prom,
dijo que era soltera y sin hijos.
226
00:17:45,602 --> 00:17:46,833
Y funcionó.
227
00:17:47,133 --> 00:17:49,027
Le dieron el puesto.
228
00:17:49,062 --> 00:17:50,802
¿Por qué tenía un piso en Sète?
229
00:17:50,837 --> 00:17:52,009
Multiplicaba los gastos.
230
00:17:54,545 --> 00:17:56,781
Los de su trabajo
no debían descubrir la verdad.
231
00:17:57,081 --> 00:18:00,021
Por eso su número está
a nombre de Mélanie.
232
00:18:02,293 --> 00:18:05,116
¿Y usted aceptaba
ocultarse así...
233
00:18:05,151 --> 00:18:07,151
a los ojos de todos?
¿No le suponía un problema?
234
00:18:10,119 --> 00:18:12,050
No. No había otra opción.
235
00:18:12,085 --> 00:18:13,997
Iba a ser provisional.
236
00:18:14,032 --> 00:18:17,127
Después del período de prueba,
iba a decir la verdad.
237
00:18:17,162 --> 00:18:19,543
Pero no lo hizo.
238
00:18:19,578 --> 00:18:22,087
Últimamente había cambiado mucho.
239
00:18:22,122 --> 00:18:25,109
Se había vuelto dura
e hiriente conmigo.
240
00:18:25,144 --> 00:18:26,144
¿Tendría un amante?
241
00:18:26,388 --> 00:18:28,283
No. Claro que no.
242
00:18:28,318 --> 00:18:30,819
Solo estaba demasiado estresada.
243
00:18:30,854 --> 00:18:32,773
Tenía tanto trabajo.
244
00:18:32,808 --> 00:18:34,849
Y esta mañana,
¿dónde estaba usted?
245
00:18:34,884 --> 00:18:36,787
En el pediatra, con Mélanie.
246
00:18:37,961 --> 00:18:41,087
¿Viste el caos de esa casa?
247
00:18:41,122 --> 00:18:42,794
Ese tipo no solo es un
inútil para los negocios.
248
00:18:42,818 --> 00:18:45,313
No me extraña que estuviera hiriente.
Debía despreciarlo.
249
00:18:45,348 --> 00:18:47,465
- Eres dura.
- Es un desastre.
250
00:18:47,500 --> 00:18:49,239
Era ella la que llevaba
el dinero a casa.
251
00:18:49,274 --> 00:18:51,557
Yo no soportaría tener
un tipo así en mi vida.
252
00:18:51,592 --> 00:18:54,736
Pero a la inversa, no te molesta.
Eso es sexismo.
253
00:18:54,771 --> 00:18:58,937
Habría que comprobar esa historia
de discriminación en Svaldi Prom.
254
00:18:59,237 --> 00:19:01,611
Quizás oculte algo.
255
00:19:01,911 --> 00:19:03,831
En cualquier caso,
te apuesto a que las flores...
256
00:19:04,126 --> 00:19:06,041
no eran de él.
Hay un amante, seguro.
257
00:19:06,341 --> 00:19:08,764
¿Porque sabes mucho de amantes?
258
00:19:09,064 --> 00:19:12,055
Es cierto, la especialista eres tú.
259
00:19:20,353 --> 00:19:23,241
Tiene todas las ventajas de una casa,
pero en el centro de la ciudad.
260
00:19:23,541 --> 00:19:27,021
Está cerca de todo.
Es perfecta para la familia que viene.
261
00:19:27,056 --> 00:19:28,345
La verdad es que es ideal.
262
00:19:28,645 --> 00:19:32,119
No sé. Yo quería una casa de verdad,
con un jardín de verdad.
263
00:19:32,419 --> 00:19:35,357
Aquí tienes el jardín.
Hay verde por todas partes.
264
00:19:35,392 --> 00:19:39,917
Creo que necesito un rato
para ver si estoy a gusto.
265
00:19:39,952 --> 00:19:41,346
¿Nos puede dejar solos
un momento?
266
00:19:41,381 --> 00:19:44,144
Sí, claro. Voy a hacer unas llamadas.
Tómense su tiempo.
267
00:19:44,444 --> 00:19:46,476
- Gracias.
- Mira este salón y este ventanal.
268
00:19:46,776 --> 00:19:48,809
Tiene dos dormitorios
y dos baños.
269
00:19:48,844 --> 00:19:53,589
- Ven. Apurémonos.
- Espera. Podría volver.
270
00:19:53,624 --> 00:19:54,992
Eso es lo excitante. ¿No?
271
00:19:55,292 --> 00:19:58,151
- Puedes hacerlo de prisa.
- Estás chiflada.
272
00:19:58,451 --> 00:20:01,311
Creo que son las hormonas.
¿Te molesta?
273
00:20:24,186 --> 00:20:26,871
Es Fabio.
Me lleva a la facultad.
274
00:20:26,906 --> 00:20:29,674
Estoy confundida con todas
las opciones de Letras.
275
00:20:29,709 --> 00:20:30,949
Me va a aconsejar.
276
00:20:31,161 --> 00:20:33,325
Yo también te puedo ayudar,
si quieres.
277
00:20:38,379 --> 00:20:40,297
¿Cuál es tu programa
de Francés este año?
278
00:20:42,671 --> 00:20:47,562
Recuerdo que a mí me tocó
"La importancia de la mirada"...
279
00:20:47,862 --> 00:20:49,062
en "La princesa de Clèves".
280
00:20:49,352 --> 00:20:53,730
Fue un desastre. Saqué 3.
No entendí nada.
281
00:20:53,765 --> 00:20:56,221
Deja de tocarte.
282
00:20:56,521 --> 00:20:57,883
Vas a tener cicatrices.
283
00:21:00,642 --> 00:21:02,825
Tengo una solución
para que se vean menos.
284
00:21:03,125 --> 00:21:06,482
Es nueva.
Un antiarrugas alisante.
285
00:21:06,782 --> 00:21:10,140
No está mal.
O una base de maquillaje.
286
00:21:10,440 --> 00:21:12,721
- ¿Quieres que me maquille?
- Sí, no es ninguna vergüenza.
287
00:21:12,922 --> 00:21:14,202
Hay muchos hombres que lo hacen.
288
00:21:14,456 --> 00:21:15,956
No. Ni lo sueñes.
289
00:21:22,823 --> 00:21:27,746
Un poco de base en tu carucha,
en tu hociquito.
290
00:21:46,179 --> 00:21:49,967
Corto, largo, con o sin azúcar.
No hay ninguno razonable.
291
00:21:50,379 --> 00:21:53,117
Pero conozco peores.
292
00:21:53,417 --> 00:21:57,257
En Rouen, la máquina confundía
el café, el té y el jugo de tomate.
293
00:21:57,557 --> 00:21:59,089
Era una verdadera lotería.
294
00:21:59,389 --> 00:22:01,685
¿Le molestaría apurarse?
295
00:22:06,219 --> 00:22:09,921
Más me valdría venir con un termo
a mis sesiones.
296
00:22:10,221 --> 00:22:12,171
Sería mejor. Y más sencillo.
297
00:22:12,471 --> 00:22:15,823
- ¿Sus sesiones?
- Aún no nos conocemos.
298
00:22:16,123 --> 00:22:20,509
Paul Perrier, psicólogo.
299
00:22:20,809 --> 00:22:23,171
Con sesiones dos veces
por mes en la BSU.
300
00:22:27,874 --> 00:22:29,181
Qué raro. Nunca lo había visto.
301
00:22:29,481 --> 00:22:30,624
No es la única.
302
00:22:30,924 --> 00:22:33,211
Forma parte de mi trabajo
fundirme con el decorado.
303
00:22:33,511 --> 00:22:36,750
Observar, escuchar, sin ser visto.
304
00:22:37,050 --> 00:22:40,498
Me enteré de lo que pasó.
Si necesita hablar, aquí me tiene.
305
00:22:42,095 --> 00:22:45,049
No. Estoy bien,
no tengo nada que decir.
306
00:22:45,349 --> 00:22:48,025
Después del drama,
¿cómo se siente?
307
00:22:48,325 --> 00:22:52,186
- Bien.
- ¿De veras?
308
00:22:52,486 --> 00:22:57,072
Sí. Claro que sí.
309
00:22:57,107 --> 00:22:59,286
Estoy bien. Estoy muy bien.
310
00:22:59,586 --> 00:23:00,640
Rebien, en realidad.
311
00:23:00,940 --> 00:23:03,048
No sé por qué todos
me hacen esa pregunta.
312
00:23:03,348 --> 00:23:06,063
¡¿Cuántas veces voy a tener
que decir que estoy bien?!
313
00:23:06,363 --> 00:23:08,194
¡Estoy harta de que me hagan
esa pregunta!
314
00:23:08,494 --> 00:23:10,326
¿A quién le importa?
¿A quién le importa?
315
00:23:10,626 --> 00:23:13,275
¡Estoy harta!
316
00:23:13,575 --> 00:23:17,211
- ¿Y con Mehdi, qué tal?
- Nada.
317
00:23:17,511 --> 00:23:22,399
Ni me mira. Debe tener novia,
si no, no es posible.
318
00:23:22,699 --> 00:23:26,951
No. Creo que no.
Nunca lo vi con una chica.
319
00:23:27,251 --> 00:23:28,584
Es que es tímido.
320
00:23:28,884 --> 00:23:31,551
¿No te parece raro que
no tenga a nadie en su vida?
321
00:23:31,851 --> 00:23:35,046
A lo mejor está enamorado
en secreto de otra.
322
00:23:35,346 --> 00:23:40,587
¿No serás tú, por casualidad?
323
00:23:40,887 --> 00:23:42,541
Eso lo explicaría todo.
324
00:23:42,841 --> 00:23:44,415
Pero, eso es una tontería.
325
00:23:44,715 --> 00:23:47,919
- ¿Nunca pasó nada entre ustedes?
- No, no.
326
00:23:48,219 --> 00:23:53,163
Bueno, una vez intentó...
327
00:23:53,463 --> 00:23:58,579
No, no. No, no.
328
00:24:01,675 --> 00:24:02,751
Los escucho.
329
00:24:03,051 --> 00:24:05,211
Grégory Pellerin, el jefe
de la agencia, fue acusado...
330
00:24:05,504 --> 00:24:07,820
de discriminar en la contratación.
331
00:24:07,855 --> 00:24:10,367
Por eso Anna ocultó
su situación familiar.
332
00:24:10,667 --> 00:24:12,165
No por eso es sospechoso.
333
00:24:12,465 --> 00:24:14,825
Aunque hubiera descubierto la verdad,
podría haberla echado.
334
00:24:14,873 --> 00:24:16,298
No tenía ningún motivo
para matarla.
335
00:24:16,598 --> 00:24:19,414
Con o sin amante, lo comprobamos.
El marido tiene coartada.
336
00:24:19,714 --> 00:24:21,115
¿Tenía un amante?
337
00:24:21,415 --> 00:24:24,219
No sabemos. Encontramos
un ramo de flores en su casa.
338
00:24:25,722 --> 00:24:29,533
Es cierto que entiende bien
el lenguaje de las flores.
339
00:24:29,833 --> 00:24:32,150
¿Qué flores son?
¿Qué significan?
340
00:24:32,450 --> 00:24:34,767
¿Un amante apasionado?
¿Uno que rompe?
341
00:24:35,067 --> 00:24:36,562
La florista dice
que tenía orden...
342
00:24:36,862 --> 00:24:39,182
de mandar un ramo por semana,
con un mensaje sin firmar.
343
00:24:39,406 --> 00:24:41,565
Y cada vez, los mensajes
eran más subidos de tono.
344
00:24:41,865 --> 00:24:45,020
Las facturas se pagaban
en una cuenta de Svaldi Prom.
345
00:24:45,320 --> 00:24:47,021
Gracias, Mehdi.
Eso es algo concreto.
346
00:24:47,321 --> 00:24:49,777
Entonces tenía un amante
entre sus compañeros.
347
00:24:51,209 --> 00:24:53,331
¿Qué esperan para seguir esa pista?
348
00:25:01,065 --> 00:25:03,276
Candice, ¿podemos hablar,
por favor?
349
00:25:03,311 --> 00:25:07,482
No, tengo que adaptarme al terreno.
Vayan. Empiecen sin mí.
350
00:25:07,517 --> 00:25:10,125
Solo quería hablar
un momentito a solas.
351
00:25:10,425 --> 00:25:13,501
No, no pierdan el tiempo.
Enseguida voy.
352
00:25:13,801 --> 00:25:18,065
Empezamos con Pellerin.
Déjamelo a mí a ese machista.
353
00:25:18,365 --> 00:25:22,227
Buena idea. Genial.
Hasta luego.
354
00:25:42,125 --> 00:25:45,251
- Carajo. ¿Y Uds. qué hacen aquí?
- ¿Y Ud. nos puedes decir quién es...
355
00:25:45,551 --> 00:25:47,631
ese tipo que nos espía,
inspector o cómo se llame?
356
00:25:47,735 --> 00:25:49,607
Canovas. David Canovas.
357
00:25:58,079 --> 00:26:00,620
¡Eres fuerte! ¡Eres fuerte!
358
00:26:00,920 --> 00:26:03,461
¡Lo vas a conseguir!
¡Eres fuerte! ¡Respira!
359
00:26:11,837 --> 00:26:13,357
¿Casada y con una hija?
¿Están seguros?
360
00:26:13,550 --> 00:26:16,260
- Si lo hubiera sabido...
- ¿Qué? ¿La habría echado?
361
00:26:16,560 --> 00:26:18,635
¿Después de 3 años,
aunque hiciera bien su trabajo?
362
00:26:18,935 --> 00:26:20,695
Me mintió. Me habría costado
confiar en ella.
363
00:26:20,735 --> 00:26:22,900
Confiese que, más bien,
temía quedar en ridículo...
364
00:26:23,200 --> 00:26:25,794
con sus ideas machistas
sobre las mujeres.
365
00:26:25,829 --> 00:26:29,062
Entonces, ¿los mensajes, la cartera,
las flores, eran suyos?
366
00:26:29,327 --> 00:26:31,171
Pero, ¿qué tonterías dicen?
367
00:26:31,471 --> 00:26:32,957
No tengo nada que ver con eso.
368
00:26:33,257 --> 00:26:34,902
Estoy casado y soy muy feliz.
369
00:26:46,651 --> 00:26:49,829
- Hacía mucho tiempo.
- Candice volvió.
370
00:26:53,755 --> 00:26:56,807
- Pero, ¿qué está haciendo?
- Qué linda la 4x4.
371
00:26:57,107 --> 00:26:58,607
Sólido. Muy fuerte. Bien viril.
372
00:26:58,907 --> 00:27:01,612
Lo siento, pero me tengo que ir.
373
00:27:01,912 --> 00:27:06,686
Me encanta. "Sobre mi madre".
"Me gusta tu amor".
374
00:27:06,986 --> 00:27:09,909
"Maldita madre". A mí también
me encanta el rap.
375
00:27:10,209 --> 00:27:11,583
Me iniciaron mis hijos.
376
00:27:12,857 --> 00:27:15,784
Exodus. Me encanta.
377
00:27:16,084 --> 00:27:18,537
No quiero parecer grosero,
pero estoy muy apurado.
378
00:27:28,024 --> 00:27:30,132
No sabía que era sensible
al rap como yo.
379
00:27:30,432 --> 00:27:33,780
Más bien me lo imaginaba fan...
380
00:27:34,080 --> 00:27:37,429
de Michel Sardou, por ejemplo.
381
00:27:40,621 --> 00:27:42,262
A Anna le gustaba el rap.
382
00:27:44,488 --> 00:27:49,114
Y estaba enamorado de ella.
Sí, eso es.
383
00:28:00,572 --> 00:28:02,492
Hay que desconocer
el trabajo de una vendedora...
384
00:28:02,751 --> 00:28:03,871
para hacer un regalo así.
385
00:28:05,524 --> 00:28:07,274
No se puede llevar al hombro.
386
00:28:07,574 --> 00:28:10,587
No se puede meter una carpeta.
Tampoco una laptop.
387
00:28:10,887 --> 00:28:13,056
Ud. no corre
detrás de los clientes.
388
00:28:13,356 --> 00:28:18,348
En cambio, corre detrás de las mujeres
hasta que ceden.
389
00:28:18,648 --> 00:28:19,808
No es lo que cree.
390
00:28:20,108 --> 00:28:22,368
La quería de veras
y ella me quería a mí.
391
00:28:22,668 --> 00:28:26,327
En la casa de ella
no encontramos rastros masculinos...
392
00:28:26,627 --> 00:28:28,866
ningún ADN, y en su casa,
tampoco encontraríamos...
393
00:28:29,166 --> 00:28:30,486
rastros de ella. ¿Me equivoco?
394
00:28:30,586 --> 00:28:33,382
No. Es verdad. No nos acostábamos.
395
00:28:33,682 --> 00:28:36,557
Ella no quería.
No enseguida.
396
00:28:36,857 --> 00:28:38,551
Y acepté esperar.
397
00:28:38,851 --> 00:28:40,265
Qué tierno.
398
00:28:40,565 --> 00:28:44,082
Deje de tomarme el pelo
con su romance de película.
399
00:28:44,382 --> 00:28:46,401
- Le digo la verdad.
- ¡No! ¡Es mentira!
400
00:28:46,701 --> 00:28:49,739
¡La verdad es que quería acostarse
con ella, descubrió que era casada...
401
00:28:49,774 --> 00:28:52,059
se volvió loco de rabia y la mató!
402
00:28:52,359 --> 00:28:54,737
Inspectora Renoir, ¿puede venir?
403
00:28:58,731 --> 00:28:59,817
Ya vuelvo.
404
00:29:06,095 --> 00:29:08,665
- ¿Qué pasa?
- No conserva la calma.
405
00:29:08,965 --> 00:29:10,933
¡Va a cantar en 5 minutos!
406
00:29:11,233 --> 00:29:14,422
Quizás tenga razón. Su celular
estaba este fin de semana...
407
00:29:14,722 --> 00:29:16,317
en Lunel, cerca de lo de Anna.
408
00:29:16,617 --> 00:29:19,299
¿Lo ve?
Estaba al tanto de su vida.
409
00:29:19,599 --> 00:29:21,885
- Lo tenemos.
- Necesitamos una confesión.
410
00:29:22,185 --> 00:29:26,333
No. Usted no.
Con esta clase de tipo...
411
00:29:26,368 --> 00:29:28,513
hace falta psicología
masculina. Ve tú.
412
00:29:43,111 --> 00:29:46,290
No tengo nada en su contra, Renoir.
413
00:29:46,590 --> 00:29:48,813
Es por el bien del caso.
414
00:29:49,113 --> 00:29:51,347
¿Pero quién es esa tipa?
¡No tiene nada!
415
00:29:51,647 --> 00:29:52,990
Para ella soy un energúmeno.
416
00:29:53,290 --> 00:29:55,995
Es verdad que la psicología
masculina no es lo suyo.
417
00:29:59,287 --> 00:30:00,722
Pero tenemos un problema.
418
00:30:01,022 --> 00:30:03,984
Lo vieron cerca
del domicilio de Anna.
419
00:30:05,592 --> 00:30:07,996
Así es como supo que estaba casada
y tenía una hija.
420
00:30:08,296 --> 00:30:11,252
Entiendo que quedara shockeado.
421
00:30:11,552 --> 00:30:13,052
Francamente.
422
00:30:13,352 --> 00:30:15,865
Lo tomé a mal, pero me lo explicó.
423
00:30:16,165 --> 00:30:17,938
Entendí por qué me rechazaba.
424
00:30:18,238 --> 00:30:20,012
Anna no es
de las que engañan al marido.
425
00:30:20,312 --> 00:30:22,339
Primero lo quería dejar.
426
00:30:22,639 --> 00:30:24,959
Solo teníamos que esperar
a que se realizara mi proyecto.
427
00:30:25,259 --> 00:30:26,375
¿Qué proyecto?
428
00:30:26,675 --> 00:30:28,677
Me iban a trasladar a Toulouse.
429
00:30:28,977 --> 00:30:30,848
Anna y su hija vivirían conmigo.
430
00:30:31,148 --> 00:30:35,148
Yo pensaba hacerla
jefa de la agencia.
431
00:30:37,724 --> 00:30:39,678
Íbamos a vivir juntos.
432
00:30:44,921 --> 00:30:46,561
Ser felices.
433
00:30:47,962 --> 00:30:50,515
¿Qué era esa mujer?
434
00:30:50,815 --> 00:30:53,753
¿Una víctima o una manipuladora?
435
00:30:58,901 --> 00:31:01,983
Era una manipuladora.
A Cedric lo engañó como a un idiota.
436
00:31:02,283 --> 00:31:05,365
Nadie vio nunca a una chica
como ella con un sapo como él.
437
00:31:05,665 --> 00:31:09,791
No estoy de acuerdo.
Es un triunfador.
438
00:31:10,091 --> 00:31:13,296
Es un tipo que piensa cosas
y 2 años después, salen de la nada.
439
00:31:13,596 --> 00:31:15,981
Eso es muy seductor
y no puede hacerlo cualquiera.
440
00:31:16,281 --> 00:31:18,401
Además le ofrecía seguridad
con su puesto en Toulouse.
441
00:31:18,569 --> 00:31:23,055
Llamé a Svaldi Prom. Anna pidió el
puesto de jefa de la sucursal de Toulouse.
442
00:31:23,355 --> 00:31:25,195
Chevallier la apoyó.
Sabía que estaba casada...
443
00:31:25,341 --> 00:31:27,028
y no le importaba.
No tenía motivo.
444
00:31:27,328 --> 00:31:29,637
Estaba dispuesta a lo que fuera
para ascender.
445
00:31:29,937 --> 00:31:32,379
Deja de hablar de ella
como si fuera una turra.
446
00:31:32,679 --> 00:31:33,728
No jugaba limpio.
447
00:31:34,028 --> 00:31:36,127
Tal vez tenía enemigos
en la empresa.
448
00:31:36,162 --> 00:31:38,792
Está bien.
Es una pista a seguir. Síguela.
449
00:31:39,092 --> 00:31:42,195
Yo me voy a ver a mis hijos.
Que la pasen bien.
450
00:31:42,495 --> 00:31:43,973
Chau. Y yo a mis hermanitos.
451
00:31:44,273 --> 00:31:45,703
Y yo a Lucas.
452
00:31:46,003 --> 00:31:47,503
- Chau.
- Chau.
453
00:31:51,914 --> 00:31:55,006
¿Cómo era la canción?
454
00:31:55,041 --> 00:31:57,560
¿Prepara la masa
en una taza con asa?
455
00:31:57,860 --> 00:31:59,360
¿Cómo seguía la rima?
456
00:31:59,660 --> 00:32:02,347
¿Por qué piensas en eso?
Por favor, mamá.
457
00:32:02,647 --> 00:32:07,501
Esta noche dan "Piel de asno"
y a nosotros, las comedias musicales...
458
00:32:07,801 --> 00:32:09,858
Esta tarde hay un partido,
PSG con Arsenal.
459
00:32:10,158 --> 00:32:11,187
No se lo pueden perder.
460
00:32:11,487 --> 00:32:13,546
Qué bueno.
Sigan revolviendo.
461
00:32:16,509 --> 00:32:21,001
Jules, mira. Esta noche
va a haber crêpes.
462
00:32:21,301 --> 00:32:23,556
Primero, lo que preparas
no son crêpes, son saladas.
463
00:32:23,856 --> 00:32:24,984
Y segundo, no tengo hambre.
464
00:32:25,284 --> 00:32:28,761
Basta, Jules, trato de crear
buen ambiente y lo saboteas todo.
465
00:32:29,061 --> 00:32:30,790
¿Por qué estás siempre
de mal humor?
466
00:32:31,090 --> 00:32:33,095
No estoy de mal humor.
Estoy triste, por David.
467
00:32:33,395 --> 00:32:35,770
Parece que tú no.
468
00:32:38,244 --> 00:32:39,444
No te importa que haya muerto.
469
00:32:42,995 --> 00:32:44,531
No, sí que me importa.
470
00:32:44,831 --> 00:32:46,151
Te portas como si no pasara nada.
471
00:32:46,301 --> 00:32:47,628
Nunca lo quisiste.
472
00:32:47,928 --> 00:32:50,697
¿Cómo puedes decir eso?
473
00:32:50,997 --> 00:32:54,431
Cállate, Jules.
Y además, ¿qué sabes del amor?
474
00:32:54,731 --> 00:32:56,095
¡Cállate tú!
¡Me tienes harto!
475
00:32:56,395 --> 00:32:58,633
¡Carajo! ¡Idiotas!
476
00:32:58,933 --> 00:33:02,969
Está enojado.
No pensaba lo que decía.
477
00:33:03,269 --> 00:33:04,953
Sí que lo pensaba.
478
00:33:05,253 --> 00:33:06,835
Pero no es grave.
479
00:33:07,135 --> 00:33:08,319
- ¿Estás segura?
- Sí.
480
00:33:23,539 --> 00:33:24,936
¡Chrystelle! ¡Ya está!
481
00:33:25,236 --> 00:33:27,182
¡Conseguí entradas
para esta noche...
482
00:33:27,482 --> 00:33:29,428
para el concierto
de los Pink Flamingos!
483
00:33:29,728 --> 00:33:32,588
Yann se va a poner muy contento.
Le encantan.
484
00:33:32,888 --> 00:33:33,888
¿Cómo que Yann?
485
00:33:34,169 --> 00:33:36,131
El problema es que
solo tengo dos entradas.
486
00:33:36,431 --> 00:33:37,735
Para ti y para mí.
487
00:33:38,035 --> 00:33:39,076
¿Para ti y para mí?
488
00:33:39,376 --> 00:33:41,458
¿Y por qué no vas con Claire?
Es más lógico, ¿no?
489
00:33:41,758 --> 00:33:43,535
Porque me gustaría ir contigo.
490
00:33:43,835 --> 00:33:47,039
Pero es raro. Nunca salimos
juntos una noche.
491
00:33:47,339 --> 00:33:48,644
Solos tú y yo.
492
00:33:48,944 --> 00:33:51,217
A lo mejor, es hora de que cambie.
493
00:33:55,572 --> 00:33:56,572
¿Qué pasa?
494
00:34:00,607 --> 00:34:02,043
Buenos días, inspectora.
495
00:34:04,830 --> 00:34:09,981
Claire. Claire, por favor,
no digas nada.
496
00:34:10,281 --> 00:34:12,216
Tápame.
497
00:34:21,547 --> 00:34:22,547
Gracias.
498
00:34:30,658 --> 00:34:33,069
¿Así que Anna nunca tuvo
problemas con un compañero?
499
00:34:33,369 --> 00:34:36,490
Con los tipos se llevaba muy bien.
Nosotros somos directos.
500
00:34:36,790 --> 00:34:40,972
Pero cuando se juntan dos mujeres,
no hay más que celos y chismes.
501
00:34:41,007 --> 00:34:42,167
No paran de hablar de trapos.
502
00:34:43,346 --> 00:34:44,747
¿Tuvo algún problema con Laetitia?
503
00:34:45,047 --> 00:34:47,186
No, es buena persona.
504
00:34:48,632 --> 00:34:51,939
Pero tuvo un problema
con otro equipo.
505
00:34:51,974 --> 00:34:52,359
¿De qué tipo?
506
00:34:52,659 --> 00:34:54,797
Hace 3 meses, Anna hizo
un informe desfavorable...
507
00:34:55,097 --> 00:34:58,481
sobre la contratación
de una vendedora.
508
00:34:58,516 --> 00:35:01,322
- ¿Su nombre?
- Manon Ducros.
509
00:35:02,061 --> 00:35:03,815
Era un buen elemento.
510
00:35:03,850 --> 00:35:07,107
Pero Anna la declaró no apta
después de una muy mala simulación.
511
00:35:07,142 --> 00:35:08,314
¿Una simulación?
512
00:35:08,349 --> 00:35:09,982
Es un video test para comprobar...
513
00:35:10,201 --> 00:35:12,186
el lenguaje corporal
y las técnicas de venta.
514
00:35:12,486 --> 00:35:15,643
Lo hacemos siempre.
Pero ese día Manon falló.
515
00:35:16,793 --> 00:35:20,546
No logro decidirme.
¿Cuáles son las ventajas de este piso?
516
00:35:20,846 --> 00:35:23,646
Tiene todo lo que puede ofrecer
la biotecnología.
517
00:35:23,946 --> 00:35:27,703
Ya sabe que Svaldi Prom
es líder en construcción ecológica.
518
00:35:27,738 --> 00:35:31,461
- Mire, en este folleto puede ver...
- Ahórreme el bla-bla-bla.
519
00:35:31,761 --> 00:35:33,611
Qué desgraciada. Cómo la destruyó.
520
00:35:33,911 --> 00:35:35,411
No entiendo por qué.
521
00:35:35,711 --> 00:35:38,935
Es muy espaciosa, con placares,
con dos cuartos de baño...
522
00:35:39,235 --> 00:35:40,335
Un solo cuarto de baño.
523
00:35:40,635 --> 00:35:42,837
Esa chica ni siquiera
era una amenaza para ella.
524
00:35:43,137 --> 00:35:47,580
Eres negada. No tienes motivación,
ni arranque.
525
00:35:47,615 --> 00:35:48,794
Te desestabilizas por nada.
526
00:35:48,829 --> 00:35:50,395
Espera. Retrocede.
527
00:35:54,882 --> 00:35:56,049
Ahí. Para.
528
00:35:56,349 --> 00:35:59,396
Es el momento en que Anna
cambia de actitud.
529
00:35:59,696 --> 00:36:02,677
- Mire, en este folleto puede ver...
- Ahórreme el bla-bla-bla.
530
00:36:02,977 --> 00:36:05,939
No hay que fijarse en Anna,
sino en Manon.
531
00:36:06,239 --> 00:36:09,649
Tiene todo lo que puede ofrecer
la biotecnología.
532
00:36:09,949 --> 00:36:12,218
Ya sabe que Svaldi Prom
es líder en construcción ecológica.
533
00:36:12,242 --> 00:36:13,447
Miren el anular izquierdo.
534
00:36:13,747 --> 00:36:17,381
Un anillo de compromiso.
Pondría la mano en el fuego.
535
00:36:17,681 --> 00:36:20,438
Y quién dice compromiso,
dice matrimonio y después bebés.
536
00:36:20,738 --> 00:36:22,927
Todo lo que Anna no podía
vivir abiertamente.
537
00:36:23,227 --> 00:36:26,082
Por eso se las tomó
con ella tan violentamente.
538
00:36:26,382 --> 00:36:29,623
Precisamente. Había sacrificado
todo por su trabajo.
539
00:36:29,923 --> 00:36:33,389
No podía darle a otra
la oportunidad que ella no había tenido.
540
00:36:33,689 --> 00:36:37,044
La historia está llena de víctimas
que se convierten en verdugos.
541
00:36:37,344 --> 00:36:40,607
A lo mejor, Manon Ducros
se quiso vengar.
542
00:36:40,907 --> 00:36:43,411
Chrystelle, ven conmigo.
Vamos a interrogarla.
543
00:36:43,711 --> 00:36:48,591
Chrystelle.
¿Viste cómo está conmigo?
544
00:36:48,891 --> 00:36:50,331
Hace lo posible por evitar hablarme.
545
00:36:50,481 --> 00:36:54,224
¿Te extraña? Es lo que pasa
cuando se mezcla sexo con trabajo.
546
00:37:02,043 --> 00:37:04,639
Confieso que no lo presentí.
Hasta entonces, todo iba muy bien.
547
00:37:04,939 --> 00:37:08,709
¿Le comunicó
su intención de casarse?
548
00:37:08,780 --> 00:37:12,163
No. No tenía ese tipo
de relación con ella.
549
00:37:13,431 --> 00:37:17,245
El día de la prueba,
¿fue la primera vez...
550
00:37:17,280 --> 00:37:19,035
que se ponía
el anillo de compromiso?
551
00:37:19,580 --> 00:37:22,886
Sí. Théo me lo había dado la víspera.
552
00:37:24,261 --> 00:37:27,547
Estoy segura de que fue
por eso que me despidió.
553
00:37:27,582 --> 00:37:28,616
Estaba muy celosa.
554
00:37:30,426 --> 00:37:32,065
¿Y usted se enojó?
555
00:37:32,365 --> 00:37:33,617
Al principio, sí.
556
00:37:33,917 --> 00:37:36,423
Pero era solo un trabajo,
pasé a otra cosa.
557
00:37:36,723 --> 00:37:40,237
El lunes, a eso de las 11,
¿qué hacía?
558
00:37:40,921 --> 00:37:44,707
Estaba en la Municipalidad,
con mi novio. Por los trámites.
559
00:37:45,314 --> 00:37:49,639
¿Fue víctima de discriminación
y no lo denunció?
560
00:37:49,674 --> 00:37:51,796
No tenía pruebas.
Pero si me hubiera...
561
00:37:52,096 --> 00:37:57,529
hecho lo mismo al quedar embarazada,
no lo habría dejado pasar.
562
00:38:01,871 --> 00:38:03,393
Claro.
563
00:38:05,315 --> 00:38:07,857
¿Me lo explicas?
Candice.
564
00:38:13,987 --> 00:38:16,586
Srta. Grecco. Por favor,
¿tiene un segundo?
565
00:38:16,886 --> 00:38:18,386
¡Mierda!
566
00:38:20,239 --> 00:38:22,673
Me dijo que Anna Clement
no le hablaba de su vida privada.
567
00:38:22,973 --> 00:38:24,905
Pero usted, ¿le contaba la suya?
568
00:38:24,940 --> 00:38:27,235
No. No teníamos ese tipo de relación.
569
00:38:27,270 --> 00:38:31,280
Y con motivo. La había sacado
de su puesto triste y aburrido...
570
00:38:31,315 --> 00:38:33,741
para ponerla de vendedora,
ganando mucho más dinero.
571
00:38:33,776 --> 00:38:35,659
Así que tenía mucho que perder.
572
00:38:35,694 --> 00:38:36,713
¿De qué habla?
573
00:38:37,013 --> 00:38:42,098
¿Puedo pedirle
que se desmaquille, por favor?
574
00:38:42,133 --> 00:38:48,033
- ¿En serio?
- ¿Puede desmaquillarse, por favor?
575
00:38:48,068 --> 00:38:50,735
Si no, la llevo a la comisaría.
576
00:38:53,770 --> 00:38:58,727
La única razón por la
que una mujer de su edad...
577
00:38:59,027 --> 00:39:04,400
se pone tanto maquillaje,
es para disimular el acné.
578
00:39:04,435 --> 00:39:07,052
Y la única razón
para tener acné a su edad...
579
00:39:07,352 --> 00:39:08,670
es porque está embarazada.
580
00:39:08,970 --> 00:39:11,608
Lo sé porque me pasó
en todos mis embarazos.
581
00:39:11,908 --> 00:39:17,582
- ¿Y tú, Chrystelle?
- Sí. No sé adónde quieres ir a parar.
582
00:39:17,617 --> 00:39:22,369
Anna tuvo el mismo problema
y supo que Ud. estaba embarazada.
583
00:39:22,404 --> 00:39:24,803
Le dio envidia que Ud. tuviera
vida privada y ella no...
584
00:39:25,103 --> 00:39:28,902
y fue a verla. Se lo dijo
y amenazó con despedirla...
585
00:39:28,937 --> 00:39:31,388
discutieron y la mató.
586
00:39:31,423 --> 00:39:34,373
No tienen idea.
587
00:39:34,673 --> 00:39:38,984
- ¡Hola!
- Carajo, Candice, ¿qué hiciste?
588
00:39:53,669 --> 00:39:55,433
Tranquila, querida.
No pasa nada.
589
00:40:03,712 --> 00:40:05,389
Tranquila, querida.
No pasa nada.
590
00:40:10,161 --> 00:40:14,799
¿Inspectora Renoir?
Hola.
591
00:40:15,099 --> 00:40:17,421
Soy el médico a cargo
de la Srta. Grecco.
592
00:40:17,721 --> 00:40:18,721
- ¿Quería verme?
- Sí.
593
00:40:18,771 --> 00:40:21,704
- ¿Cómo está?
- Mejor, solo necesita descansar.
594
00:40:22,004 --> 00:40:25,359
- ¿Y el bebé? ¿No tiene nada?
- No hay bebé.
595
00:40:25,659 --> 00:40:27,535
No está embarazada.
Bueno, ya no.
596
00:40:27,835 --> 00:40:31,966
- ¿Qué?
- A eso se debe su malestar.
597
00:40:32,001 --> 00:40:33,915
Una complicación que sigue
al aborto.
598
00:40:34,215 --> 00:40:35,459
Gracias.
599
00:40:42,047 --> 00:40:43,705
Aborté hace 10 días.
600
00:40:44,005 --> 00:40:46,127
Era demasiado pronto para un bebé.
601
00:40:46,427 --> 00:40:48,460
Estoy consagrada a mi carrera.
602
00:40:49,775 --> 00:40:51,515
¿El padre estaba enterado?
603
00:40:51,815 --> 00:40:54,440
No le dije que estaba embarazada.
604
00:40:54,740 --> 00:40:56,870
Pero Anna lo supo, ¿no?
605
00:40:57,170 --> 00:41:00,985
Y no le dejó opción:
o el bebé o el trabajo.
606
00:41:01,020 --> 00:41:02,813
Y por eso no le contó al padre.
607
00:41:02,848 --> 00:41:07,628
Nada de eso.
Anna se dio cuenta...
608
00:41:07,663 --> 00:41:09,720
pero la decisión de abortar
fue mía.
609
00:41:09,755 --> 00:41:11,347
Porque temía que la despidiera.
610
00:41:11,382 --> 00:41:13,411
Abortó y se arrepintió.
611
00:41:13,446 --> 00:41:15,795
Anna le hizo pagar
el precio más alto.
612
00:41:16,095 --> 00:41:19,363
La vida de su hijo.
Y eso no lo soportó.
613
00:41:19,398 --> 00:41:21,278
- Y por eso la mató.
- ¡Sigue sin entender nada!
614
00:41:21,345 --> 00:41:24,127
¡La admiraba!
¡Quería triunfar como ella!
615
00:41:25,156 --> 00:41:29,174
¡Por eso nunca la habría matado!
616
00:41:29,474 --> 00:41:32,342
¡Basta ya! ¡Salga!
617
00:41:43,098 --> 00:41:46,282
- ¿Cómo está?
- Frágil pero bien.
618
00:41:47,678 --> 00:41:49,276
¿Y tú cómo estás, Candice?
619
00:41:52,788 --> 00:41:54,628
Es cierto. Me olvido
de que ya no nos hablamos.
620
00:41:56,319 --> 00:41:58,201
No sé por qué dices eso.
621
00:41:58,236 --> 00:42:00,316
Desde que volviste
me ignoras y ni siquiera me miras.
622
00:42:00,493 --> 00:42:02,534
- No.
- Sí.
623
00:42:02,834 --> 00:42:05,589
¿Podemos concentrarnos en el caso?
624
00:42:05,889 --> 00:42:08,744
Laetitia no pudo matar a Anna.
625
00:42:09,044 --> 00:42:11,141
Para cruzar el parque
tendría que haberse cruzado...
626
00:42:11,441 --> 00:42:13,539
con el organizador
de la fiesta, y él ni la vio.
627
00:42:15,433 --> 00:42:17,954
Así que sigo sin acertar una.
628
00:42:18,254 --> 00:42:20,934
Estaba convencida de que ese embarazo
estaba vinculado al asesinato.
629
00:42:23,328 --> 00:42:25,771
Este caso me supera.
Leclerc tenía razón.
630
00:42:26,071 --> 00:42:28,309
Volví demasiado pronto.
631
00:42:28,609 --> 00:42:31,092
Acaban de avisarme.
Soy la pareja de Laetitia Grecco.
632
00:42:31,392 --> 00:42:33,797
Un momento, señor.
Grecco, habitación 4.
633
00:42:34,097 --> 00:42:35,897
A la izquierda, todo recto,
en la planta baja.
634
00:42:36,147 --> 00:42:38,698
Disculpe, señor, ya mismo lo busco.
635
00:42:38,998 --> 00:42:41,160
Hay mucha diferencia de edad
entre Laetitia y él.
636
00:42:41,460 --> 00:42:43,781
Con una mujer más joven,
un hombre se asegura de ser padre.
637
00:42:44,081 --> 00:42:46,767
Como Jennifer y tú.
638
00:42:48,607 --> 00:42:50,531
¿Estás pensando lo mismo que yo?
639
00:42:50,831 --> 00:42:55,227
Sr. Lagrange.
Policía.
640
00:43:03,315 --> 00:43:04,315
¡No se mueva!
641
00:43:06,447 --> 00:43:08,143
No estoy tan oxidada.
642
00:43:11,747 --> 00:43:13,662
Es increíble
la cantidad de autos...
643
00:43:13,962 --> 00:43:16,002
que fotografía el nuevo radar
del Château Rambac.
644
00:43:16,177 --> 00:43:17,980
Donde fue la fiesta de asesinato.
645
00:43:22,120 --> 00:43:25,096
Esa mañana, llamaron
a Laetitia del hospital.
646
00:43:26,240 --> 00:43:28,076
Querían hacerle un control
después del aborto.
647
00:43:28,111 --> 00:43:30,233
Y no sabía que estaba embarazada.
648
00:43:31,481 --> 00:43:33,679
Siempre quise tener un hijo.
649
00:43:33,979 --> 00:43:35,908
Ella también quería.
650
00:43:36,208 --> 00:43:38,569
Hasta que Anna la tomó
bajo su ala.
651
00:43:39,818 --> 00:43:42,040
Laetitia cambió mucho
por su culpa.
652
00:43:42,340 --> 00:43:45,433
Anna era perversa.
653
00:43:45,733 --> 00:43:48,827
Le dijo que tenía que elegir
entre su hijo y su carrera.
654
00:43:49,127 --> 00:43:52,103
- La empujó a abortar.
- Y usted no lo soportó.
655
00:43:52,403 --> 00:43:53,841
Anna no se podía salir con la suya.
656
00:43:54,879 --> 00:43:56,505
Quería que todos
en su trabajo...
657
00:43:56,805 --> 00:43:58,525
supieran lo que había hecho
ese monstruo.
658
00:43:58,732 --> 00:44:02,621
Tomé el coche y fui a la fiesta.
659
00:44:02,921 --> 00:44:05,404
Encontré a Anna.
660
00:44:06,596 --> 00:44:11,102
Estaba ahí, sola.
Estaba tan furioso...
661
00:44:11,402 --> 00:44:12,902
que no tuvo tiempo de gritar.
662
00:44:13,202 --> 00:44:16,311
La agarré y la golpeé.
663
00:44:18,989 --> 00:44:20,741
No me arrepiento de nada.
664
00:44:21,041 --> 00:44:23,575
Recibió su merecido.
665
00:44:40,600 --> 00:44:42,160
Espera. ¿No vienes conmigo
al concierto?
666
00:44:44,962 --> 00:44:46,697
Voy a dejar las cosas en claro.
667
00:44:46,997 --> 00:44:49,449
Tengo novio. Tú y yo
solo somos colegas.
668
00:44:49,484 --> 00:44:50,533
- ¿Sí?
- Sí.
669
00:44:54,184 --> 00:44:56,361
¿Creíste que quiero salir contigo?
¿Es eso?
670
00:44:56,661 --> 00:44:58,256
Hace 2 años que estás aquí...
671
00:44:58,556 --> 00:45:01,521
y nunca te vi con una chica.
Claire te ronda y la ignoras.
672
00:45:01,821 --> 00:45:03,892
- Y me propones una cita.
- No es lo que crees.
673
00:45:05,621 --> 00:45:07,244
Entonces, ¿qué es?
674
00:45:07,544 --> 00:45:10,854
Nada.
675
00:45:11,154 --> 00:45:14,464
Puedes contarme todo.
Mehdi, ¿qué pasa?
676
00:45:16,090 --> 00:45:19,673
- ¿Prometes no contárselo a nadie?
- Sí, sí. Vamos.
677
00:45:21,354 --> 00:45:27,325
Nunca lo hice.
678
00:45:28,589 --> 00:45:30,353
Con una chica.
679
00:45:30,653 --> 00:45:35,441
¡No! ¿Eres virgen?
680
00:45:35,476 --> 00:45:40,053
¿Por qué lo gritas así?
Hice otras cosas, pero eso no.
681
00:45:40,353 --> 00:45:42,625
- Tienes 26 años.
- Sí.
682
00:45:42,660 --> 00:45:45,370
Prometiste no decírselo a nadie.
683
00:45:45,405 --> 00:45:46,887
No se lo diré a nadie.
684
00:45:48,179 --> 00:45:50,469
Pero 26 años.
685
00:46:30,178 --> 00:46:32,368
Hablé con William.
686
00:46:33,978 --> 00:46:36,729
Todo es mi culpa.
Me daba vergüenza...
687
00:46:37,029 --> 00:46:38,389
No era capaz de decirle la verdad.
688
00:46:38,519 --> 00:46:40,679
Y le dije que Anna me había
obligado a abortar.
689
00:46:42,695 --> 00:46:45,735
Es mi culpa
que William la matara.
690
00:46:46,035 --> 00:46:47,558
Está muerta por mi culpa.
691
00:46:47,858 --> 00:46:52,070
Me quiere tanto.
Y yo lo traicioné.
692
00:46:56,548 --> 00:46:57,804
Es culpa mía.
693
00:46:58,104 --> 00:46:59,775
Soy la verdadera culpable.
694
00:47:00,075 --> 00:47:04,807
Le arruiné la vida. ¿Me entiende?
695
00:47:05,107 --> 00:47:08,977
Sí.
696
00:47:09,277 --> 00:47:13,148
Capitán Dumas.
697
00:47:13,448 --> 00:47:15,849
- Capitán Dumas, necesito...
- Candice, espera.
698
00:47:16,149 --> 00:47:18,198
Capitán, por favor.
Firme el documento.
699
00:47:19,031 --> 00:47:20,531
¿No puede esperar?
700
00:47:20,731 --> 00:47:23,337
Está bien. Gracias.
701
00:47:30,224 --> 00:47:31,424
Candice.
702
00:48:00,574 --> 00:48:02,382
Su compañero,
el inspector Canovas...
703
00:48:02,682 --> 00:48:04,522
murió en su lugar.
Esa bomba era para usted.
704
00:48:04,791 --> 00:48:09,366
No te importa que haya muerto.
Te portas como si no pasara nada.
705
00:48:09,666 --> 00:48:11,211
Nunca lo quisiste.
706
00:48:11,511 --> 00:48:14,955
Me quiere tanto. Y lo traicioné.
707
00:48:15,255 --> 00:48:17,671
Es culpa mía.
708
00:48:17,971 --> 00:48:20,387
Es culpa mía.
709
00:48:20,687 --> 00:48:22,516
Es culpa mía.
710
00:48:22,816 --> 00:48:24,316
Es culpa mía.
711
00:48:53,171 --> 00:48:54,171
David.
712
00:48:58,812 --> 00:49:00,990
David.
713
00:49:20,994 --> 00:49:24,116
Subtítulos: Oldie.
55435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.