Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,660
♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫
2
00:00:05,660 --> 00:00:10,980
♫ One step into the commotions of this world ♫
3
00:00:10,980 --> 00:00:16,580
♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life ♫
4
00:00:16,580 --> 00:00:21,210
♫ Destiny indeed loves us ♫
5
00:00:21,210 --> 00:00:26,660
♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫
6
00:00:26,660 --> 00:00:32,190
♫ Remember half the life that’s already been lived ♫
7
00:00:32,190 --> 00:00:37,660
♫ In these red walls, remains one person ♫
8
00:00:37,660 --> 00:00:43,560
♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫
9
00:00:43,560 --> 00:00:48,580
♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫
10
00:00:48,580 --> 00:00:53,980
♫ I’ll go with you ♫
11
00:00:53,980 --> 00:00:59,030
♫ Traveling across thousands of mountains,
don’t be afraid of the wasteland ♫
12
00:00:59,030 --> 00:01:04,500
♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫
13
00:01:04,500 --> 00:01:09,460
♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫
14
00:01:09,460 --> 00:01:14,820
♫ The winds and clouds have not dissipated ♫
15
00:01:14,820 --> 00:01:27,360
♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you ♫
16
00:01:27,360 --> 00:01:30,270
[Rebel Princess]
17
00:01:30,270 --> 00:01:34,020
[Episode 18]
18
00:01:47,810 --> 00:01:50,420
Throw all the logs down!
19
00:02:01,070 --> 00:02:07,340
Soldiers! Whoever is the first to enter the city will be rewarded with 10,000 pieces of gold!
20
00:02:08,470 --> 00:02:10,830
Kill!
21
00:02:27,580 --> 00:02:29,840
Kill!
22
00:02:32,520 --> 00:02:36,330
Report! General! The city gate has been breached!
23
00:02:36,330 --> 00:02:40,220
Soldiers of the Ningshuo army, come with me to attack!
24
00:02:52,880 --> 00:02:54,990
Come on!
25
00:02:57,340 --> 00:02:59,170
Kill!
26
00:03:07,080 --> 00:03:15,020
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
27
00:03:17,340 --> 00:03:19,490
Princess Consort, the western gate is in a critical situation.
28
00:03:19,490 --> 00:03:22,480
We have already sent all our defending troops.
29
00:03:25,000 --> 00:03:27,760
We must not admit defeat until the very last moment.
30
00:03:27,760 --> 00:03:29,850
Yes, Princess Consort.
31
00:03:29,850 --> 00:03:32,950
Hurry! Hurry! Move aside! Hurry!
32
00:03:34,830 --> 00:03:37,680
- Make way!
- Physician!
33
00:03:37,680 --> 00:03:39,900
Physician! Physician!!
34
00:03:39,900 --> 00:03:41,650
Coming!
35
00:03:56,460 --> 00:04:00,400
There is already no hope for Huizhou. Leave with me.
36
00:04:06,570 --> 00:04:09,200
You also see the devastation everywhere you look.
37
00:04:09,200 --> 00:04:13,130
- If you don’t leave now, it’ll be too late.
- Stop saying all these things to me.
38
00:04:15,230 --> 00:04:19,280
Princess Consort! Princess Consort! Princess Consort!
39
00:04:21,660 --> 00:04:26,690
Reporting to Your Highness. The western gate has been breached.
40
00:04:27,710 --> 00:04:30,390
The soldiers have already retreated into the streets to block the rebel army.
41
00:04:30,390 --> 00:04:34,400
The situation is critical and dangerous. Your Highness, please leave to go elsewhere.
42
00:04:34,400 --> 00:04:36,510
How is the southern gate?
43
00:04:36,510 --> 00:04:37,950
There are great casualties.
44
00:04:37,950 --> 00:04:41,750
General Song and General Mou are leading the remaining soldiers in defending the city with everything they have.
45
00:04:41,750 --> 00:04:45,080
I am afraid— I am afraid they won’t be able to resist for too much longer.
46
00:04:45,080 --> 00:04:47,220
- Pang Gui.
- Your Highness.
47
00:04:47,220 --> 00:04:52,290
Gather manpower. Evacuate everyone through the rear entrance.
48
00:04:52,290 --> 00:04:53,460
Yes, Your Highness.
49
00:04:53,460 --> 00:04:56,270
- Everyone listen!
- A’Wu.
50
00:04:57,300 --> 00:05:01,070
Everyone, listen carefully. Follow this brave hero and leave immediately.
51
00:05:01,070 --> 00:05:02,320
Quickly go.
52
00:05:02,320 --> 00:05:04,540
Everyone follow me! Common people shall leave!
53
00:05:04,540 --> 00:05:06,730
- Come with me!
- A’Wu.
- Quickly lift him up and walk that way.
54
00:05:06,730 --> 00:05:08,700
You have also heard it. The rebel army has already broken through the city gate.
55
00:05:08,700 --> 00:05:10,940
If you don’t leave, then you will only be waiting for death.
56
00:05:10,940 --> 00:05:13,550
Enough, Your Highness the Third Prince!
57
00:05:13,550 --> 00:05:16,180
I would rather die here than leave.
58
00:05:16,180 --> 00:05:18,810
A’Wu! Why are you this stubborn?
59
00:05:18,810 --> 00:05:20,670
Haven’t I already said enough?
60
00:05:20,670 --> 00:05:23,640
Zitan, please remember
61
00:05:23,640 --> 00:05:25,640
that you are the Third Prince of Great Cheng.
62
00:05:25,640 --> 00:05:28,420
At this moment in time, you should be protecting your people.
63
00:05:28,420 --> 00:05:31,160
Protecting your imperial father’s empire.
64
00:05:31,160 --> 00:05:34,510
Please stop pestering me about any romantic relations.
65
00:05:34,510 --> 00:05:38,090
You also shouldn’t run away in the face of a battle and be afraid of death.
66
00:05:38,090 --> 00:05:41,710
A’Wu! I’m afraid of death?
67
00:05:41,710 --> 00:05:44,300
I rushed from the capital to Huizhou, for whom?!
68
00:05:44,300 --> 00:05:46,150
It’s to rescue you!
69
00:05:46,150 --> 00:05:49,510
What I want is not for you to save only my life.
70
00:05:51,480 --> 00:05:53,020
Fine.
71
00:05:53,020 --> 00:05:57,810
I’ll tell you right now why I fell in love with Xiao Qi.
72
00:05:59,140 --> 00:06:01,660
Do you know what Xiao Qi is doing at this moment?
73
00:06:01,660 --> 00:06:04,140
He is shedding blood on the battlefield to protect Great Cheng!
74
00:06:04,140 --> 00:06:07,400
As for you? What are you doing?
75
00:06:08,930 --> 00:06:13,290
Zitan, I never wanted to hurt you.
76
00:06:14,170 --> 00:06:19,690
However, right now, I must tell you that I am disappointed in you.
77
00:06:29,490 --> 00:06:34,030
[Huizhou]
78
00:07:46,150 --> 00:07:48,240
Your Highness?
79
00:07:51,950 --> 00:07:54,290
Brothers, attack!
80
00:07:54,290 --> 00:07:58,680
Brother, kill!
81
00:08:16,690 --> 00:08:18,290
Retreat!
82
00:08:28,900 --> 00:08:31,020
Retreat!
83
00:08:57,070 --> 00:08:59,320
Careful. Go forward.
84
00:08:59,320 --> 00:09:02,650
Hurry! Everyone, follow along!
85
00:09:02,650 --> 00:09:04,080
- Hurry.
- Let’s go.
86
00:09:04,080 --> 00:09:06,250
Everyone, hurry. Hurry and move forward.
87
00:09:06,250 --> 00:09:08,400
Quickly!
88
00:09:09,180 --> 00:09:10,950
Everyone, hurry!
89
00:09:30,480 --> 00:09:32,480
[Governor’s Manor]
90
00:09:37,730 --> 00:09:40,340
Hurry! Hurry!
91
00:09:43,710 --> 00:09:47,510
Hurry and close the gate! What are you waiting for?
92
00:09:50,630 --> 00:09:53,400
Hurry and go this way. Careful, child.
93
00:09:53,400 --> 00:09:55,160
Quickly.
94
00:09:55,160 --> 00:09:56,950
- Everyone, come this way!
- Head for the door.
95
00:09:56,950 --> 00:09:58,330
- Everyone, go this way.
- Hurry!
96
00:09:58,330 --> 00:10:00,150
Hurry. Be careful.
97
00:10:00,150 --> 00:10:02,110
- Let’s go.
- Be careful.
98
00:10:02,110 --> 00:10:03,640
- Mom!
- Hurry.
99
00:10:03,640 --> 00:10:05,190
- Yu Xiu!
- Coming!
100
00:10:05,190 --> 00:10:07,290
- Yu Xiu!
- Help her.
101
00:10:07,290 --> 00:10:09,550
- Hurry and go.
- Be careful.
102
00:10:09,550 --> 00:10:10,880
Come this way!
103
00:10:10,880 --> 00:10:14,210
Head to the door. Be careful. Head to the door!
104
00:10:15,680 --> 00:10:17,590
Hurry and go.
105
00:10:48,120 --> 00:10:50,780
Princess Consort, it’s dangerous!
106
00:10:50,780 --> 00:10:53,100
I’ll go buy us more time.
107
00:10:58,560 --> 00:11:00,330
Go towards the rear.
108
00:11:14,680 --> 00:11:18,640
I will escort you away from here, Princess Consort.
109
00:11:19,980 --> 00:11:24,110
If the enemy army breaks in, I will certainly die facing them.
110
00:11:24,110 --> 00:11:27,180
I definitely will not let them use me to threaten His Highness.
111
00:12:20,240 --> 00:12:22,030
Open the doors.
112
00:14:58,000 --> 00:15:02,500
[Xiao]
113
00:15:13,500 --> 00:15:16,800
I am the commander of the Huizhou guards. Greetings, Your Highness.
114
00:15:16,800 --> 00:15:20,600
Prince of Jianning’s rebel forces have already fled in all directions. We have won.
115
00:15:28,600 --> 00:15:30,200
Soldiers, you have worked hard!
116
00:15:30,200 --> 00:15:34,700
Inevitable victory! Inevitable victory! Inevitable victory! Inevitable victory!
117
00:15:35,300 --> 00:15:38,400
Princess Consort is both brave and ingenious. She is the true heroine amongst all of us.
118
00:15:38,400 --> 00:15:43,300
She’s many times stronger than we men. I, Old Hu, admire you.
119
00:15:43,300 --> 00:15:45,500
General Hu, you overpraise me.
120
00:15:46,400 --> 00:15:48,500
Even if I had exceeding talents,
121
00:15:48,500 --> 00:15:53,700
I wouldn’t have been able to achieve anything without the help of General Mou and General Song.
122
00:15:54,800 --> 00:15:57,300
Princess Consort, you exaggerate. If not for Princess Consort...
123
00:15:57,300 --> 00:15:59,400
Indeed, Princess Consort’s contributions are the greatest.
124
00:15:59,400 --> 00:16:01,890
If Princess Consort had not ridden out of the city to meet Prince of Jianning unaccompanied,
125
00:16:01,890 --> 00:16:05,600
I’m afraid Huizhou would have fallen into the hands of the rebel forces by now.
126
00:16:10,700 --> 00:16:15,700
It turns out my princess consort is a female Zhuge.
(T/N: Zhuge Liang was a politician and military strategist during the Three Kingdoms period.)
127
00:16:15,700 --> 00:16:18,000
I don’t dare take on the title of “female Zhuge.”
128
00:16:18,800 --> 00:16:22,900
I’m already extremely fortunate for not disgracing you, Your Highness.
129
00:16:22,900 --> 00:16:24,600
Your Highness.
130
00:16:24,600 --> 00:16:29,200
You and Her Highness are a perfect match.
131
00:16:29,200 --> 00:16:51,600
His Highness is mighty! Princess Consort is mighty! His Highness is mighty! Princess Consort is mighty!
132
00:16:58,800 --> 00:17:00,400
- Fill up their cups for them.
- Here, here, here.
133
00:17:00,400 --> 00:17:02,500
- Fill up their cups for them.
- Come on!
134
00:17:04,900 --> 00:17:08,900
Make way, make way, make way!
135
00:17:11,500 --> 00:17:13,600
- All thanks to His Highness for arriving just in time.
- Isn’t that right?!
136
00:17:13,600 --> 00:17:15,900
The wine is here!
137
00:17:15,900 --> 00:17:18,600
Your Highness, Prince of Jianning is such a good person!
138
00:17:18,600 --> 00:17:21,600
Not only did he fail to capture Huizhou, but he also left us all these things.
139
00:17:21,600 --> 00:17:23,200
Such a good person.
140
00:17:23,200 --> 00:17:27,600
This time, he was fortunate. The next time he meets us will be when he dies.
141
00:17:27,600 --> 00:17:29,800
Just let him live for a few more days.
142
00:17:35,000 --> 00:17:36,700
Brothers!
143
00:17:38,180 --> 00:17:40,150
Brothers!
144
00:17:41,640 --> 00:17:45,460
This battle was not easy on anyone.
145
00:17:46,790 --> 00:17:48,990
In my heart,
146
00:17:50,000 --> 00:17:52,800
all of you are great fellows!
147
00:17:52,800 --> 00:17:57,600
His Highness is mighty!
148
00:17:59,600 --> 00:18:01,600
Carry on drinking!
149
00:18:03,400 --> 00:18:06,700
Your Highness, I must say, Princess Consort was the one who was heroic and brave.
150
00:18:06,700 --> 00:18:11,000
If she had gotten us one more day, I fear that we would not be having this celebratory banquet.
151
00:18:11,000 --> 00:18:13,600
I wonder what she said to Prince of Jianning.
152
00:18:13,600 --> 00:18:16,000
We were all sweating profusely as we watched Princess Consort from atop the city walls.
153
00:18:16,000 --> 00:18:19,300
Princess Consort is the true heroine amongst us all. I really admire her greatly.
154
00:18:19,300 --> 00:18:21,200
General Song, you’re not the only one who admires her.
155
00:18:21,200 --> 00:18:25,000
There’s not a single person in the entire city of Huizhou who would not submit to her.
156
00:18:25,000 --> 00:18:27,800
That is our prince’s woman.
157
00:18:28,600 --> 00:18:33,200
That means that Princess Consort is the one with the greatest meritorious service.
158
00:18:33,200 --> 00:18:36,100
When has His Highness ever boasted like this before?
159
00:18:36,900 --> 00:18:42,700
Then... I will give a glorious toast to my Princess Consort Yuzhang.
160
00:18:42,700 --> 00:18:46,300
- Princess Consort is mighty!
- Princess Consort is mighty!
161
00:18:46,300 --> 00:18:49,000
Princess Consort is mighty!
162
00:18:53,200 --> 00:19:00,100
Greetings, Your Highness the Third Prince.
163
00:19:05,400 --> 00:19:08,300
Princess Consort, I have something to report.
164
00:19:08,300 --> 00:19:11,000
What is it that’s made you so anxious?
165
00:19:11,000 --> 00:19:12,500
This subordinate was patrolling the city tonight
166
00:19:12,500 --> 00:19:15,200
when I caught an imperial guard who had a secret letter hidden on him.
167
00:19:15,200 --> 00:19:16,900
He was trying to secretly deliver news about the battle here at Huizhou.
168
00:19:16,900 --> 00:19:21,800
I have about uncovered the truth. This person is a guard who serves closely by Prince Yuzhang’s side.
169
00:19:22,750 --> 00:19:25,490
Sending men to watch their enemy before the battle
170
00:19:25,490 --> 00:19:29,300
is a very common practice. That is not that strange.
171
00:19:29,300 --> 00:19:34,300
But I found the Wang clan’s insignia on the secret letter.
172
00:19:35,600 --> 00:19:37,600
The Wang clan’s insignia?
173
00:19:46,400 --> 00:19:50,010
[A letter reporting on the current situation of Huizhou with the Wang clan’s insignia in red.]
174
00:19:51,800 --> 00:19:53,200
Where is this person now?
175
00:19:53,200 --> 00:19:56,700
The person already committed suicide in prison.
176
00:19:57,400 --> 00:19:59,400
Did he have any accomplices?
177
00:20:03,840 --> 00:20:06,970
[A letter reporting on the current situation of Huizhou with the Wang clan’s insignia in red.]
178
00:20:11,760 --> 00:20:13,850
Prince Yuzhang,
179
00:20:13,850 --> 00:20:19,500
you... killed the enemy in cold-blood and protected Great Cheng.
180
00:20:19,500 --> 00:20:21,520
A great hero.
181
00:20:23,030 --> 00:20:25,980
You’ve saved us all.
182
00:20:25,980 --> 00:20:32,200
We all thank you... for your grace in saving us.
183
00:20:32,990 --> 00:20:35,900
Your Highness the Third Prince, you flatter me.
184
00:20:35,900 --> 00:20:40,660
I, Prince Yuzhang, Xiao Qi, came late.
185
00:20:40,660 --> 00:20:43,300
No! No.
186
00:20:43,300 --> 00:20:45,740
You came at just the right time.
187
00:20:46,550 --> 00:20:51,820
You seize the moment and have the best timing every single time.
188
00:20:57,960 --> 00:21:00,170
Your Highness the Third Prince, you are right.
189
00:21:00,170 --> 00:21:02,280
His Highness has been in many battles for many years,
190
00:21:02,280 --> 00:21:05,650
and saves us at the most critical moments every time.
191
00:21:05,650 --> 00:21:07,660
Enough, enough, enough.
192
00:21:09,650 --> 00:21:11,920
Tonight, I came...
193
00:21:11,920 --> 00:21:16,510
bringing the best peach blossom wine
194
00:21:16,510 --> 00:21:23,060
especially for your... celebration.
195
00:21:29,300 --> 00:21:31,530
This wine...
196
00:21:32,820 --> 00:21:40,140
is... my old friend’s favorite wine.
197
00:21:40,140 --> 00:21:43,850
Since I am able to drink together with you, Prince Yuzhang,
198
00:21:44,820 --> 00:21:46,970
we mustn’t stop until we’re drunk.
199
00:21:49,420 --> 00:21:52,100
I, Xiao Qi, do not drink wine.
200
00:21:52,100 --> 00:21:57,480
With water in place of wine, I shall share this drink together with you, Your Highness the Third Prince.
201
00:22:02,280 --> 00:22:04,320
You’re drinking water?
202
00:22:05,320 --> 00:22:07,130
Drink wine.
203
00:22:07,130 --> 00:22:08,760
Your Highness the Third Prince, it is like this.
204
00:22:08,760 --> 00:22:11,580
His Highness has said before that commanders must be clear-headed at all times.
205
00:22:11,580 --> 00:22:13,870
He has not broken this rule in years.
206
00:22:13,870 --> 00:22:15,710
That’s right, Your Highness.
207
00:22:15,710 --> 00:22:18,560
However, we are very happy that you gave us face and came today.
208
00:22:18,560 --> 00:22:21,450
How about I drink on behalf of His Highness?
209
00:22:21,450 --> 00:22:26,050
Not just anyone can drink this wine.
210
00:22:28,410 --> 00:22:32,260
Come on. I shall drink first as a sign of respect.
211
00:22:37,360 --> 00:22:40,390
People will look down on you for drinking water.
212
00:22:45,130 --> 00:22:48,700
Prince Yuzhang, drink a cup.
213
00:22:54,990 --> 00:22:58,140
- Drink a cup.
- Your Highness.
214
00:22:58,140 --> 00:23:01,670
- I already said that not just anyone can drink this wine!
- Your Highness.
215
00:23:10,760 --> 00:23:14,550
The wine is spilled now.
216
00:23:14,550 --> 00:23:16,600
His Highness is drunk.
217
00:23:16,600 --> 00:23:20,010
Help him back to the regional manor to rest.
218
00:24:00,170 --> 00:24:02,090
Go away!
219
00:24:27,300 --> 00:24:29,490
Does this really count as good wine?
220
00:24:33,100 --> 00:24:34,990
It’s okay.
221
00:24:37,040 --> 00:24:39,700
Then continue drinking.
222
00:24:39,700 --> 00:24:43,600
- Continue drinking!
- Continue drinking!
223
00:24:43,600 --> 00:24:45,650
Come on!
224
00:24:45,650 --> 00:24:48,950
Come on, come on! Let’s drink!
225
00:24:58,290 --> 00:24:59,970
This is good wine!
226
00:25:03,300 --> 00:25:08,120
I know that my father never truly trusted Xiao Qi
227
00:25:08,120 --> 00:25:11,380
and Xiao Qi never trusted my father, either.
228
00:25:11,870 --> 00:25:16,420
The moment I stepped out of my home in my wedding gown,
229
00:25:16,420 --> 00:25:21,180
Father no longer treated me as the daughter whom he held most closely to his heart.
230
00:25:21,180 --> 00:25:24,790
He used Xiao Qi and was guarded towards Xiao Qi.
231
00:25:24,790 --> 00:25:28,100
He has placed eyes and ears by Xiao Qi’s side.
232
00:25:28,100 --> 00:25:30,360
Together, alienated with Xiao Qi,
233
00:25:30,360 --> 00:25:32,870
is me, his daughter.
234
00:25:34,140 --> 00:25:38,850
If one day they become enemies
235
00:25:38,850 --> 00:25:42,330
and I am trapped between my father and husband,
236
00:25:42,330 --> 00:25:45,010
what would I do?
237
00:25:57,140 --> 00:25:59,420
Why are you standing here?
238
00:26:01,160 --> 00:26:06,190
You reek of wine yet you say that you don’t drink?
239
00:26:06,190 --> 00:26:07,840
I didn’t drink.
240
00:26:07,840 --> 00:26:10,650
There was someone who made a ruckus at the celebratory banquet
241
00:26:10,650 --> 00:26:12,940
and spilled wine all over me.
242
00:26:12,940 --> 00:26:15,830
Who would be so rude?
243
00:26:15,830 --> 00:26:17,530
Don’t ask.
244
00:26:39,730 --> 00:26:42,680
At today’s celebratory banquet,
245
00:26:42,680 --> 00:26:45,340
it would have been great if you were there.
246
00:26:45,340 --> 00:26:49,600
You would have heard how I praised you.
247
00:26:51,730 --> 00:26:53,940
How did you praise me?
248
00:26:56,860 --> 00:27:01,160
In this battle, you were the greatest meritorious stateswoman.
249
00:27:01,160 --> 00:27:05,220
If you weren’t there, what would we possibly have to celebrate?
250
00:27:06,610 --> 00:27:09,310
Stateswoman?
251
00:27:09,310 --> 00:27:13,250
I used to be a young, frail, delicate, beautiful lady.
252
00:27:13,250 --> 00:27:19,080
Now I’ve turned into a furious Jingang whose face and head are covered in grime.
(金刚 Jīngāng or Vajrapani, the bodhisattva protector of Buddha)
253
00:27:21,240 --> 00:27:23,150
You really do resemble him.
254
00:27:31,030 --> 00:27:36,310
The one who made a ruckus at the celebratory banquet... was Zitan, right?
255
00:27:44,140 --> 00:27:46,940
Even if you don’t tell me, I know.
256
00:27:49,170 --> 00:27:51,610
Seeing him this time,
257
00:27:53,550 --> 00:27:59,740
I suddenly realized that I have long let go of everything in the past.
258
00:28:03,640 --> 00:28:05,980
Childhood sweethearts.
259
00:28:05,980 --> 00:28:09,990
You both used to laugh happily together without guilt.
260
00:28:09,990 --> 00:28:12,140
You just let it all go?
261
00:28:17,060 --> 00:28:21,980
Why does it sound like jealousy?
262
00:28:23,760 --> 00:28:26,220
I am indeed jealous.
263
00:28:27,530 --> 00:28:30,440
Who told you to appear so late?
264
00:28:31,050 --> 00:28:36,570
You should use the rest of your life repaying me.
265
00:28:36,570 --> 00:28:38,420
You’re that overbearing?
266
00:28:38,420 --> 00:28:40,830
Are you not willing?
267
00:28:40,830 --> 00:28:43,140
I am not willing.
268
00:28:46,100 --> 00:28:48,540
How is a lifetime enough?
269
00:28:49,750 --> 00:28:52,250
I also want your next life
270
00:28:52,250 --> 00:28:54,600
and next-next life.
271
00:28:58,880 --> 00:29:03,040
How long can you stay here in Huizhou this time?
272
00:29:05,570 --> 00:29:08,650
I must leave very soon.
273
00:29:08,650 --> 00:29:10,540
To where?
274
00:29:11,510 --> 00:29:16,890
This time, I only managed to defeat Prince of Jianning’s vanguard.
275
00:29:18,600 --> 00:29:23,360
His strength may have taken a huge blow, but his main forces survived.
276
00:29:24,600 --> 00:29:27,580
Will he make a comeback?
277
00:29:30,130 --> 00:29:31,960
He will.
278
00:29:33,750 --> 00:29:39,070
I will return to the capital and be reunited with you once I’ve eliminated the rebel forces.
279
00:29:39,080 --> 00:29:41,150
He will definitely...
280
00:29:43,310 --> 00:29:46,330
have a showdown with you.
281
00:29:46,330 --> 00:29:49,000
You must be careful.
282
00:29:49,740 --> 00:29:51,570
Don’t worry.
283
00:30:08,430 --> 00:30:10,850
Greetings, Your Highness the Second Prince.
284
00:30:14,670 --> 00:30:15,970
What is it?
285
00:30:15,970 --> 00:30:18,100
Princess Consort Yuzhang colluded with the city’s commander,
286
00:30:18,100 --> 00:30:20,330
forced Xie Yuan to die, and captured Wu Qian.
287
00:30:20,330 --> 00:30:22,390
They’ve regained control of Huizhou City.
288
00:30:22,390 --> 00:30:24,610
Prince Yuzhang came to their aid
289
00:30:24,610 --> 00:30:26,720
and defeated Prince of Jianning.
290
00:30:26,720 --> 00:30:32,740
That means that Prince of Jianning was actually defeated by a woman.
291
00:30:33,470 --> 00:30:35,380
Prince of Jianning has already retreated to protect Lingyang.
292
00:30:35,380 --> 00:30:39,830
He’s resting and reorganizing his men in preparation to battle the Ningshuo Army again.
293
00:30:43,190 --> 00:30:45,470
Your Highness the Crown Princess.
294
00:30:45,470 --> 00:30:48,600
I asked you to come because I want you to make your way to Huizhou immediately.
295
00:30:48,600 --> 00:30:52,260
Keep an eye on this Su Jin’er. Watch her to see whether she gives the medicine to Wang Xuan to drink.
296
00:30:52,260 --> 00:30:54,350
This medicine is very poisonous.
297
00:30:54,350 --> 00:30:57,170
With the time it takes to burn a stick of incense, the person who has ingested this
298
00:30:57,170 --> 00:30:59,430
will vomit blood from intestinal rupture and die.
299
00:30:59,430 --> 00:31:02,630
If the deed is accomplished, kill Su Jin’er.
300
00:31:02,630 --> 00:31:07,240
If not, find an opportunity to make a move on Wang Xuan.
301
00:31:07,240 --> 00:31:09,310
I obey.
302
00:31:11,580 --> 00:31:14,290
Returning to the capital this time will be different than before.
303
00:31:14,290 --> 00:31:19,350
This blade has been with me on the battlefield for many years.
304
00:31:19,350 --> 00:31:23,030
It can cut iron as if it is mud and has protected my life many times.
305
00:31:23,780 --> 00:31:25,890
Keep it with you.
306
00:31:31,690 --> 00:31:35,840
I also arranged for my two best scouts to be with you.
307
00:31:38,480 --> 00:31:41,060
- Greetings, Prince and Princess Consort.
- Greetings, Prince and Princess Consort.
308
00:31:41,060 --> 00:31:43,830
They have great martial arts skills. They are loyal and reliable.
309
00:31:43,830 --> 00:31:47,620
From now on, they will act as maidservants by your side, protecting you.
310
00:31:47,620 --> 00:31:50,280
It’ll also make me feel more at ease.
311
00:31:50,280 --> 00:31:52,830
You should still come back soon.
312
00:31:54,320 --> 00:31:56,020
Certainly.
313
00:31:57,600 --> 00:32:01,640
Prince and Princess Consort, breakfast is ready.
314
00:32:04,430 --> 00:32:09,670
I heard Yu Xiu say you have been thinking of me these days.
315
00:32:10,720 --> 00:32:13,090
Yu Xiu spoke nonsense.
316
00:32:15,800 --> 00:32:18,970
Turns out that Yu Xiu was lying?
317
00:32:18,970 --> 00:32:21,150
I dare not.
318
00:32:22,970 --> 00:32:24,860
Hurry and eat.
319
00:32:33,950 --> 00:32:37,080
Your Highness, why didn’t Princess Consort come to send you off?
[Shende Court]
320
00:32:37,080 --> 00:32:40,650
She can’t stand to see me leave, so I didn’t let her come send me off.
321
00:32:40,650 --> 00:32:44,180
You must be careful this time on your return to the capital.
322
00:32:44,180 --> 00:32:45,800
Yes.
323
00:32:45,800 --> 00:32:48,390
[Shende Court]
324
00:32:51,050 --> 00:32:54,760
What is it that has you hesitating?
325
00:32:54,760 --> 00:32:59,060
It seems that Third Prince has not given up his sinful affections for Her Highness.
326
00:33:00,320 --> 00:33:03,690
Let him be. You just take good care of Her Highness.
327
00:33:03,690 --> 00:33:05,270
Yes.
328
00:33:26,280 --> 00:33:28,210
[Qingle Tea House]
329
00:33:35,480 --> 00:33:37,540
Set out!
330
00:33:45,370 --> 00:33:48,070
[Xiao]
331
00:34:13,090 --> 00:34:15,820
[Governor’s Manor]
332
00:34:27,090 --> 00:34:31,920
I think that he is comparatively less than His Highness, by this little.
333
00:34:31,920 --> 00:34:35,300
No, just a little tiny bit.
334
00:34:37,290 --> 00:34:41,230
If you like General Song then, on another day, I can ask him about it
335
00:34:41,230 --> 00:34:44,000
and see if... he likes you.
336
00:34:44,000 --> 00:34:45,900
No, no, no. He is a general.
337
00:34:45,900 --> 00:34:49,500
In the future, he will be conferred to be an even greater general.
338
00:34:49,500 --> 00:34:52,950
I am just a maid.
339
00:34:52,950 --> 00:34:55,660
How can I be worthy of him?
340
00:34:56,970 --> 00:35:03,110
However, I really, really like General Song.
341
00:35:03,870 --> 00:35:09,170
Just like how His Highness likes Your Highness.
342
00:35:13,450 --> 00:35:15,640
So hopeless.
343
00:35:20,390 --> 00:35:22,070
Your Highness.
344
00:35:27,860 --> 00:35:30,910
There was a girl named Su Jin’er at the door, asking to see you.
345
00:35:30,910 --> 00:35:34,360
- Who?
- Su Jin’er.
346
00:35:35,200 --> 00:35:37,430
Jin’er?
347
00:35:37,430 --> 00:35:39,530
Jin’er is back.
348
00:35:40,510 --> 00:35:42,710
Jin’er!
349
00:35:42,710 --> 00:35:44,910
Jin’er is back.
350
00:35:45,930 --> 00:35:49,280
- I am back.
- Jin’er.
351
00:35:55,420 --> 00:35:59,610
Your Highness, I looked everywhere,
352
00:36:00,170 --> 00:36:03,190
but I could not find you.
353
00:36:03,190 --> 00:36:08,840
I thought I would never see you again in this lifetime.
354
00:36:10,680 --> 00:36:15,360
Today... I have finally found you today.
355
00:36:16,820 --> 00:36:21,690
Your Highness, during my absence,
356
00:36:21,690 --> 00:36:23,530
you have probably suffered.
357
00:36:23,530 --> 00:36:25,680
It’s great that you’re back.
358
00:36:46,610 --> 00:36:49,250
Why is my mouth so dry?
359
00:37:08,420 --> 00:37:10,510
Why are you all here?
360
00:37:10,510 --> 00:37:12,670
Then isn’t there no one there to serve Her Highness?
361
00:37:12,670 --> 00:37:14,310
Rest assured, Older Sister Yu Xiu.
362
00:37:14,310 --> 00:37:16,540
Right now, there is someone there at all times to serve the Princess Consort.
363
00:37:16,540 --> 00:37:19,640
We cannot even do anything.
364
00:37:19,640 --> 00:37:21,510
What does that mean?
365
00:37:21,510 --> 00:37:24,520
Older Sister, you will know once you go and see.
366
00:37:24,520 --> 00:37:26,490
I’ll go and see.
367
00:37:33,910 --> 00:37:39,350
Your Highness, after not seeing you for such a long time,
368
00:37:39,350 --> 00:37:41,760
I feel that you have changed.
369
00:37:43,290 --> 00:37:47,980
Under the circumstances, how could I not change?
370
00:37:51,140 --> 00:37:54,800
Does Prince Yuzhang treat you well?
371
00:38:08,910 --> 00:38:11,400
You really fell in love with him?
372
00:38:11,400 --> 00:38:15,520
Did you forget how he treated you on your wedding night?
373
00:38:15,520 --> 00:38:19,630
That... What about the Third Prince?
374
00:38:19,630 --> 00:38:21,850
Who are you to be speaking nonsense here?
375
00:38:21,850 --> 00:38:23,770
Yu Xiu.
376
00:38:25,370 --> 00:38:28,100
This is your older sister, Jin’er.
377
00:38:28,100 --> 00:38:30,480
I often mentioned her before.
378
00:38:30,480 --> 00:38:32,880
Jin’er, this is Yu Xiu.
379
00:38:33,960 --> 00:38:35,540
Younger Sister Yu Xiu.
380
00:38:35,540 --> 00:38:37,760
So you are Older Sister Jin’er.
381
00:38:37,760 --> 00:38:39,840
Her Highness mentioned you often.
382
00:38:39,840 --> 00:38:42,820
We didn’t expect to actually find you.
383
00:38:42,820 --> 00:38:45,730
During this time when I was separated from Her Highness,
384
00:38:45,730 --> 00:38:49,170
you worked hard, Younger Sister Yu Xiu, at taking care of Her Highness.
385
00:38:49,170 --> 00:38:51,620
Your Highness, you really should not drink anymore.
386
00:38:51,620 --> 00:38:54,080
After Her Highness was kidnapped,
387
00:38:54,080 --> 00:38:56,410
I was so worried that I did not know what to do.
388
00:38:56,410 --> 00:38:59,990
I was only able to go to the imperial mausoleum to find His Highness the Third Prince.
389
00:38:59,990 --> 00:39:04,400
Third Prince brought me along as he searched from the imperial mausoleum all the way to Huizhou.
390
00:39:04,400 --> 00:39:07,300
Then, from Huizhou, we returned to the capital.
391
00:39:07,300 --> 00:39:11,890
This time, he came back to Huizhou just to save you, Princess Consort.
392
00:39:11,890 --> 00:39:13,620
How was he saving Her Highness?
393
00:39:13,620 --> 00:39:16,400
He was clearly taking advantage of His Highness’s absence to steal Her Highness.
394
00:39:16,400 --> 00:39:20,060
Yu Xiu, how I let you become too willful?
395
00:39:20,060 --> 00:39:22,400
So rude.
396
00:39:22,400 --> 00:39:26,470
Your Highness, Younger Sister Yu Xiu is just protecting you.
397
00:39:27,650 --> 00:39:30,930
Indeed, you cannot drink any more wine. I will go pour you a cup of tea.
398
00:39:30,930 --> 00:39:32,740
- I’ll go.
- No need.
399
00:39:32,740 --> 00:39:36,820
You keep Her Highness company, I’ll go.
400
00:39:46,230 --> 00:39:51,370
Your Highness, is it really as they said?
401
00:39:51,370 --> 00:39:55,740
Now that Older Sister Jin’er is back, you don’t need me anymore.
402
00:39:55,740 --> 00:39:59,890
You silly girl, I thought you were sincerely protecting His Highness.
403
00:39:59,890 --> 00:40:02,680
It turns out you’re just here being jealous.
404
00:40:02,680 --> 00:40:04,970
Who said that?
405
00:40:32,700 --> 00:40:37,020
Your Highness, I’m sorry.
406
00:40:37,020 --> 00:40:41,560
Since you are in love with Prince Yuzhang now,
407
00:40:41,560 --> 00:40:45,710
your affection for Third Prince must be different from before.
408
00:40:45,730 --> 00:40:48,350
You grant me this wish
409
00:40:49,170 --> 00:40:51,630
and forget about Third Prince.
410
00:41:12,670 --> 00:41:15,550
- Older Sister Jin’er.
- Yes?
411
00:41:15,550 --> 00:41:17,960
Her Highness said that since you two have not seen each other for such a long time,
412
00:41:17,960 --> 00:41:22,550
- she asked that you go back and let me do it. I will bring some snacks back as well.
- Okay.
413
00:41:36,460 --> 00:41:40,750
T-Then... I’ll trouble you, Young Sister.
414
00:41:42,060 --> 00:41:49,870
Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com
415
00:41:50,770 --> 00:41:55,340
♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫
416
00:41:55,340 --> 00:41:59,830
♫ Time chases the distance of soldiers ♫
417
00:41:59,830 --> 00:42:02,130
♫ There is still a limit to what you can miss ♫
418
00:42:02,130 --> 00:42:04,480
♫ Why are there guests in this world? ♫
419
00:42:04,480 --> 00:42:09,390
♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫
420
00:42:09,390 --> 00:42:14,100
♫ I hear the wind withers and dies as if
it’s singing a thousand songs of sadness ♫
421
00:42:14,100 --> 00:42:18,330
♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫
422
00:42:18,330 --> 00:42:20,800
♫ I’ll be going to you on my horse ♫
423
00:42:20,800 --> 00:42:23,110
♫ Return to your gentleness ♫
424
00:42:23,110 --> 00:42:28,630
♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫
425
00:42:29,780 --> 00:42:34,500
♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫
426
00:42:34,500 --> 00:42:39,180
♫ Spend time with you ♫
427
00:42:39,180 --> 00:42:48,430
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫
428
00:42:48,430 --> 00:42:53,130
♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫
429
00:42:53,130 --> 00:42:57,760
♫ Home at all corners of the earth ♫
430
00:42:57,760 --> 00:43:07,050
♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
431
00:43:07,050 --> 00:43:15,410
♫ For us, the moment that we’ve met ♫
432
00:43:16,300 --> 00:43:21,040
♫ With the pace of a lifetime ♫
433
00:43:21,040 --> 00:43:25,590
♫ To struggle, to worry ♫
434
00:43:25,590 --> 00:43:34,960
♫ I will leave the world for your promise ♫
435
00:43:34,960 --> 00:43:39,570
♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫
436
00:43:39,570 --> 00:43:44,240
♫ Spend time with you ♫
437
00:43:44,240 --> 00:43:53,670
♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫
438
00:43:53,670 --> 00:43:58,420
♫ When the sea has changed,
the universe will already be changed ♫
439
00:43:58,420 --> 00:44:03,570
♫ Home at all corners of the earth ♫
440
00:44:03,570 --> 00:44:15,730
♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫
36478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.