All language subtitles for [English] The Rebel Princess Episode 18

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,660 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,660 --> 00:00:10,980 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:10,980 --> 00:00:16,580 ♫ Listen to the wind, listen to the rain, listen to the endless ups and downs of life ♫ 4 00:00:16,580 --> 00:00:21,210 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,210 --> 00:00:26,660 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,660 --> 00:00:32,190 ♫ Remember half the life that’s already been lived ♫ 7 00:00:32,190 --> 00:00:37,660 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,660 --> 00:00:43,560 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,560 --> 00:00:48,580 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,580 --> 00:00:53,980 ♫ I’ll go with you ♫ 11 00:00:53,980 --> 00:00:59,030 ♫ Traveling across thousands of mountains, don’t be afraid of the wasteland ♫ 12 00:00:59,030 --> 00:01:04,500 ♫ There’ll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,500 --> 00:01:09,460 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,460 --> 00:01:14,820 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,820 --> 00:01:27,360 ♫ Spring and fall are long; I can finally wander this mortal world with you ♫ 16 00:01:27,360 --> 00:01:30,270 [Rebel Princess] 17 00:01:30,270 --> 00:01:34,020 [Episode 18] 18 00:01:47,810 --> 00:01:50,420 Throw all the logs down! 19 00:02:01,070 --> 00:02:07,340 Soldiers! Whoever is the first to enter the city will be rewarded with 10,000 pieces of gold! 20 00:02:08,470 --> 00:02:10,830 Kill! 21 00:02:27,580 --> 00:02:29,840 Kill! 22 00:02:32,520 --> 00:02:36,330 Report! General! The city gate has been breached! 23 00:02:36,330 --> 00:02:40,220 Soldiers of the Ningshuo army, come with me to attack! 24 00:02:52,880 --> 00:02:54,990 Come on! 25 00:02:57,340 --> 00:02:59,170 Kill! 26 00:03:07,080 --> 00:03:15,020 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 27 00:03:17,340 --> 00:03:19,490 Princess Consort, the western gate is in a critical situation. 28 00:03:19,490 --> 00:03:22,480 We have already sent all our defending troops. 29 00:03:25,000 --> 00:03:27,760 We must not admit defeat until the very last moment. 30 00:03:27,760 --> 00:03:29,850 Yes, Princess Consort. 31 00:03:29,850 --> 00:03:32,950 Hurry! Hurry! Move aside! Hurry! 32 00:03:34,830 --> 00:03:37,680 - Make way! - Physician! 33 00:03:37,680 --> 00:03:39,900 Physician! Physician!! 34 00:03:39,900 --> 00:03:41,650 Coming! 35 00:03:56,460 --> 00:04:00,400 There is already no hope for Huizhou. Leave with me. 36 00:04:06,570 --> 00:04:09,200 You also see the devastation everywhere you look. 37 00:04:09,200 --> 00:04:13,130 - If you don’t leave now, it’ll be too late. - Stop saying all these things to me. 38 00:04:15,230 --> 00:04:19,280 Princess Consort! Princess Consort! Princess Consort! 39 00:04:21,660 --> 00:04:26,690 Reporting to Your Highness. The western gate has been breached. 40 00:04:27,710 --> 00:04:30,390 The soldiers have already retreated into the streets to block the rebel army. 41 00:04:30,390 --> 00:04:34,400 The situation is critical and dangerous. Your Highness, please leave to go elsewhere. 42 00:04:34,400 --> 00:04:36,510 How is the southern gate? 43 00:04:36,510 --> 00:04:37,950 There are great casualties. 44 00:04:37,950 --> 00:04:41,750 General Song and General Mou are leading the remaining soldiers in defending the city with everything they have. 45 00:04:41,750 --> 00:04:45,080 I am afraid— I am afraid they won’t be able to resist for too much longer. 46 00:04:45,080 --> 00:04:47,220 - Pang Gui. - Your Highness. 47 00:04:47,220 --> 00:04:52,290 Gather manpower. Evacuate everyone through the rear entrance. 48 00:04:52,290 --> 00:04:53,460 Yes, Your Highness. 49 00:04:53,460 --> 00:04:56,270 - Everyone listen! - A’Wu. 50 00:04:57,300 --> 00:05:01,070 Everyone, listen carefully. Follow this brave hero and leave immediately. 51 00:05:01,070 --> 00:05:02,320 Quickly go. 52 00:05:02,320 --> 00:05:04,540 Everyone follow me! Common people shall leave! 53 00:05:04,540 --> 00:05:06,730 - Come with me! - A’Wu. - Quickly lift him up and walk that way. 54 00:05:06,730 --> 00:05:08,700 You have also heard it. The rebel army has already broken through the city gate. 55 00:05:08,700 --> 00:05:10,940 If you don’t leave, then you will only be waiting for death. 56 00:05:10,940 --> 00:05:13,550 Enough, Your Highness the Third Prince! 57 00:05:13,550 --> 00:05:16,180 I would rather die here than leave. 58 00:05:16,180 --> 00:05:18,810 A’Wu! Why are you this stubborn? 59 00:05:18,810 --> 00:05:20,670 Haven’t I already said enough? 60 00:05:20,670 --> 00:05:23,640 Zitan, please remember 61 00:05:23,640 --> 00:05:25,640 that you are the Third Prince of Great Cheng. 62 00:05:25,640 --> 00:05:28,420 At this moment in time, you should be protecting your people. 63 00:05:28,420 --> 00:05:31,160 Protecting your imperial father’s empire. 64 00:05:31,160 --> 00:05:34,510 Please stop pestering me about any romantic relations. 65 00:05:34,510 --> 00:05:38,090 You also shouldn’t run away in the face of a battle and be afraid of death. 66 00:05:38,090 --> 00:05:41,710 A’Wu! I’m afraid of death? 67 00:05:41,710 --> 00:05:44,300 I rushed from the capital to Huizhou, for whom?! 68 00:05:44,300 --> 00:05:46,150 It’s to rescue you! 69 00:05:46,150 --> 00:05:49,510 What I want is not for you to save only my life. 70 00:05:51,480 --> 00:05:53,020 Fine. 71 00:05:53,020 --> 00:05:57,810 I’ll tell you right now why I fell in love with Xiao Qi. 72 00:05:59,140 --> 00:06:01,660 Do you know what Xiao Qi is doing at this moment? 73 00:06:01,660 --> 00:06:04,140 He is shedding blood on the battlefield to protect Great Cheng! 74 00:06:04,140 --> 00:06:07,400 As for you? What are you doing? 75 00:06:08,930 --> 00:06:13,290 Zitan, I never wanted to hurt you. 76 00:06:14,170 --> 00:06:19,690 However, right now, I must tell you that I am disappointed in you. 77 00:06:29,490 --> 00:06:34,030 [Huizhou] 78 00:07:46,150 --> 00:07:48,240 Your Highness? 79 00:07:51,950 --> 00:07:54,290 Brothers, attack! 80 00:07:54,290 --> 00:07:58,680 Brother, kill! 81 00:08:16,690 --> 00:08:18,290 Retreat! 82 00:08:28,900 --> 00:08:31,020 Retreat! 83 00:08:57,070 --> 00:08:59,320 Careful. Go forward. 84 00:08:59,320 --> 00:09:02,650 Hurry! Everyone, follow along! 85 00:09:02,650 --> 00:09:04,080 - Hurry. - Let’s go. 86 00:09:04,080 --> 00:09:06,250 Everyone, hurry. Hurry and move forward. 87 00:09:06,250 --> 00:09:08,400 Quickly! 88 00:09:09,180 --> 00:09:10,950 Everyone, hurry! 89 00:09:30,480 --> 00:09:32,480 [Governor’s Manor] 90 00:09:37,730 --> 00:09:40,340 Hurry! Hurry! 91 00:09:43,710 --> 00:09:47,510 Hurry and close the gate! What are you waiting for? 92 00:09:50,630 --> 00:09:53,400 Hurry and go this way. Careful, child. 93 00:09:53,400 --> 00:09:55,160 Quickly. 94 00:09:55,160 --> 00:09:56,950 - Everyone, come this way! - Head for the door. 95 00:09:56,950 --> 00:09:58,330 - Everyone, go this way. - Hurry! 96 00:09:58,330 --> 00:10:00,150 Hurry. Be careful. 97 00:10:00,150 --> 00:10:02,110 - Let’s go. - Be careful. 98 00:10:02,110 --> 00:10:03,640 - Mom! - Hurry. 99 00:10:03,640 --> 00:10:05,190 - Yu Xiu! - Coming! 100 00:10:05,190 --> 00:10:07,290 - Yu Xiu! - Help her. 101 00:10:07,290 --> 00:10:09,550 - Hurry and go. - Be careful. 102 00:10:09,550 --> 00:10:10,880 Come this way! 103 00:10:10,880 --> 00:10:14,210 Head to the door. Be careful. Head to the door! 104 00:10:15,680 --> 00:10:17,590 Hurry and go. 105 00:10:48,120 --> 00:10:50,780 Princess Consort, it’s dangerous! 106 00:10:50,780 --> 00:10:53,100 I’ll go buy us more time. 107 00:10:58,560 --> 00:11:00,330 Go towards the rear. 108 00:11:14,680 --> 00:11:18,640 I will escort you away from here, Princess Consort. 109 00:11:19,980 --> 00:11:24,110 If the enemy army breaks in, I will certainly die facing them. 110 00:11:24,110 --> 00:11:27,180 I definitely will not let them use me to threaten His Highness. 111 00:12:20,240 --> 00:12:22,030 Open the doors. 112 00:14:58,000 --> 00:15:02,500 [Xiao] 113 00:15:13,500 --> 00:15:16,800 I am the commander of the Huizhou guards. Greetings, Your Highness. 114 00:15:16,800 --> 00:15:20,600 Prince of Jianning’s rebel forces have already fled in all directions. We have won. 115 00:15:28,600 --> 00:15:30,200 Soldiers, you have worked hard! 116 00:15:30,200 --> 00:15:34,700 Inevitable victory! Inevitable victory! Inevitable victory! Inevitable victory! 117 00:15:35,300 --> 00:15:38,400 Princess Consort is both brave and ingenious. She is the true heroine amongst all of us. 118 00:15:38,400 --> 00:15:43,300 She’s many times stronger than we men. I, Old Hu, admire you. 119 00:15:43,300 --> 00:15:45,500 General Hu, you overpraise me. 120 00:15:46,400 --> 00:15:48,500 Even if I had exceeding talents, 121 00:15:48,500 --> 00:15:53,700 I wouldn’t have been able to achieve anything without the help of General Mou and General Song. 122 00:15:54,800 --> 00:15:57,300 Princess Consort, you exaggerate. If not for Princess Consort... 123 00:15:57,300 --> 00:15:59,400 Indeed, Princess Consort’s contributions are the greatest. 124 00:15:59,400 --> 00:16:01,890 If Princess Consort had not ridden out of the city to meet Prince of Jianning unaccompanied, 125 00:16:01,890 --> 00:16:05,600 I’m afraid Huizhou would have fallen into the hands of the rebel forces by now. 126 00:16:10,700 --> 00:16:15,700 It turns out my princess consort is a female Zhuge. (T/N: Zhuge Liang was a politician and military strategist during the Three Kingdoms period.) 127 00:16:15,700 --> 00:16:18,000 I don’t dare take on the title of “female Zhuge.” 128 00:16:18,800 --> 00:16:22,900 I’m already extremely fortunate for not disgracing you, Your Highness. 129 00:16:22,900 --> 00:16:24,600 Your Highness. 130 00:16:24,600 --> 00:16:29,200 You and Her Highness are a perfect match. 131 00:16:29,200 --> 00:16:51,600 His Highness is mighty! Princess Consort is mighty! His Highness is mighty! Princess Consort is mighty! 132 00:16:58,800 --> 00:17:00,400 - Fill up their cups for them. - Here, here, here. 133 00:17:00,400 --> 00:17:02,500 - Fill up their cups for them. - Come on! 134 00:17:04,900 --> 00:17:08,900 Make way, make way, make way! 135 00:17:11,500 --> 00:17:13,600 - All thanks to His Highness for arriving just in time. - Isn’t that right?! 136 00:17:13,600 --> 00:17:15,900 The wine is here! 137 00:17:15,900 --> 00:17:18,600 Your Highness, Prince of Jianning is such a good person! 138 00:17:18,600 --> 00:17:21,600 Not only did he fail to capture Huizhou, but he also left us all these things. 139 00:17:21,600 --> 00:17:23,200 Such a good person. 140 00:17:23,200 --> 00:17:27,600 This time, he was fortunate. The next time he meets us will be when he dies. 141 00:17:27,600 --> 00:17:29,800 Just let him live for a few more days. 142 00:17:35,000 --> 00:17:36,700 Brothers! 143 00:17:38,180 --> 00:17:40,150 Brothers! 144 00:17:41,640 --> 00:17:45,460 This battle was not easy on anyone. 145 00:17:46,790 --> 00:17:48,990 In my heart, 146 00:17:50,000 --> 00:17:52,800 all of you are great fellows! 147 00:17:52,800 --> 00:17:57,600 His Highness is mighty! 148 00:17:59,600 --> 00:18:01,600 Carry on drinking! 149 00:18:03,400 --> 00:18:06,700 Your Highness, I must say, Princess Consort was the one who was heroic and brave. 150 00:18:06,700 --> 00:18:11,000 If she had gotten us one more day, I fear that we would not be having this celebratory banquet. 151 00:18:11,000 --> 00:18:13,600 I wonder what she said to Prince of Jianning. 152 00:18:13,600 --> 00:18:16,000 We were all sweating profusely as we watched Princess Consort from atop the city walls. 153 00:18:16,000 --> 00:18:19,300 Princess Consort is the true heroine amongst us all. I really admire her greatly. 154 00:18:19,300 --> 00:18:21,200 General Song, you’re not the only one who admires her. 155 00:18:21,200 --> 00:18:25,000 There’s not a single person in the entire city of Huizhou who would not submit to her. 156 00:18:25,000 --> 00:18:27,800 That is our prince’s woman. 157 00:18:28,600 --> 00:18:33,200 That means that Princess Consort is the one with the greatest meritorious service. 158 00:18:33,200 --> 00:18:36,100 When has His Highness ever boasted like this before? 159 00:18:36,900 --> 00:18:42,700 Then... I will give a glorious toast to my Princess Consort Yuzhang. 160 00:18:42,700 --> 00:18:46,300 - Princess Consort is mighty! - Princess Consort is mighty! 161 00:18:46,300 --> 00:18:49,000 Princess Consort is mighty! 162 00:18:53,200 --> 00:19:00,100 Greetings, Your Highness the Third Prince. 163 00:19:05,400 --> 00:19:08,300 Princess Consort, I have something to report. 164 00:19:08,300 --> 00:19:11,000 What is it that’s made you so anxious? 165 00:19:11,000 --> 00:19:12,500 This subordinate was patrolling the city tonight 166 00:19:12,500 --> 00:19:15,200 when I caught an imperial guard who had a secret letter hidden on him. 167 00:19:15,200 --> 00:19:16,900 He was trying to secretly deliver news about the battle here at Huizhou. 168 00:19:16,900 --> 00:19:21,800 I have about uncovered the truth. This person is a guard who serves closely by Prince Yuzhang’s side. 169 00:19:22,750 --> 00:19:25,490 Sending men to watch their enemy before the battle 170 00:19:25,490 --> 00:19:29,300 is a very common practice. That is not that strange. 171 00:19:29,300 --> 00:19:34,300 But I found the Wang clan’s insignia on the secret letter. 172 00:19:35,600 --> 00:19:37,600 The Wang clan’s insignia? 173 00:19:46,400 --> 00:19:50,010 [A letter reporting on the current situation of Huizhou with the Wang clan’s insignia in red.] 174 00:19:51,800 --> 00:19:53,200 Where is this person now? 175 00:19:53,200 --> 00:19:56,700 The person already committed suicide in prison. 176 00:19:57,400 --> 00:19:59,400 Did he have any accomplices? 177 00:20:03,840 --> 00:20:06,970 [A letter reporting on the current situation of Huizhou with the Wang clan’s insignia in red.] 178 00:20:11,760 --> 00:20:13,850 Prince Yuzhang, 179 00:20:13,850 --> 00:20:19,500 you... killed the enemy in cold-blood and protected Great Cheng. 180 00:20:19,500 --> 00:20:21,520 A great hero. 181 00:20:23,030 --> 00:20:25,980 You’ve saved us all. 182 00:20:25,980 --> 00:20:32,200 We all thank you... for your grace in saving us. 183 00:20:32,990 --> 00:20:35,900 Your Highness the Third Prince, you flatter me. 184 00:20:35,900 --> 00:20:40,660 I, Prince Yuzhang, Xiao Qi, came late. 185 00:20:40,660 --> 00:20:43,300 No! No. 186 00:20:43,300 --> 00:20:45,740 You came at just the right time. 187 00:20:46,550 --> 00:20:51,820 You seize the moment and have the best timing every single time. 188 00:20:57,960 --> 00:21:00,170 Your Highness the Third Prince, you are right. 189 00:21:00,170 --> 00:21:02,280 His Highness has been in many battles for many years, 190 00:21:02,280 --> 00:21:05,650 and saves us at the most critical moments every time. 191 00:21:05,650 --> 00:21:07,660 Enough, enough, enough. 192 00:21:09,650 --> 00:21:11,920 Tonight, I came... 193 00:21:11,920 --> 00:21:16,510 bringing the best peach blossom wine 194 00:21:16,510 --> 00:21:23,060 especially for your... celebration. 195 00:21:29,300 --> 00:21:31,530 This wine... 196 00:21:32,820 --> 00:21:40,140 is... my old friend’s favorite wine. 197 00:21:40,140 --> 00:21:43,850 Since I am able to drink together with you, Prince Yuzhang, 198 00:21:44,820 --> 00:21:46,970 we mustn’t stop until we’re drunk. 199 00:21:49,420 --> 00:21:52,100 I, Xiao Qi, do not drink wine. 200 00:21:52,100 --> 00:21:57,480 With water in place of wine, I shall share this drink together with you, Your Highness the Third Prince. 201 00:22:02,280 --> 00:22:04,320 You’re drinking water? 202 00:22:05,320 --> 00:22:07,130 Drink wine. 203 00:22:07,130 --> 00:22:08,760 Your Highness the Third Prince, it is like this. 204 00:22:08,760 --> 00:22:11,580 His Highness has said before that commanders must be clear-headed at all times. 205 00:22:11,580 --> 00:22:13,870 He has not broken this rule in years. 206 00:22:13,870 --> 00:22:15,710 That’s right, Your Highness. 207 00:22:15,710 --> 00:22:18,560 However, we are very happy that you gave us face and came today. 208 00:22:18,560 --> 00:22:21,450 How about I drink on behalf of His Highness? 209 00:22:21,450 --> 00:22:26,050 Not just anyone can drink this wine. 210 00:22:28,410 --> 00:22:32,260 Come on. I shall drink first as a sign of respect. 211 00:22:37,360 --> 00:22:40,390 People will look down on you for drinking water. 212 00:22:45,130 --> 00:22:48,700 Prince Yuzhang, drink a cup. 213 00:22:54,990 --> 00:22:58,140 - Drink a cup. - Your Highness. 214 00:22:58,140 --> 00:23:01,670 - I already said that not just anyone can drink this wine! - Your Highness. 215 00:23:10,760 --> 00:23:14,550 The wine is spilled now. 216 00:23:14,550 --> 00:23:16,600 His Highness is drunk. 217 00:23:16,600 --> 00:23:20,010 Help him back to the regional manor to rest. 218 00:24:00,170 --> 00:24:02,090 Go away! 219 00:24:27,300 --> 00:24:29,490 Does this really count as good wine? 220 00:24:33,100 --> 00:24:34,990 It’s okay. 221 00:24:37,040 --> 00:24:39,700 Then continue drinking. 222 00:24:39,700 --> 00:24:43,600 - Continue drinking! - Continue drinking! 223 00:24:43,600 --> 00:24:45,650 Come on! 224 00:24:45,650 --> 00:24:48,950 Come on, come on! Let’s drink! 225 00:24:58,290 --> 00:24:59,970 This is good wine! 226 00:25:03,300 --> 00:25:08,120 I know that my father never truly trusted Xiao Qi 227 00:25:08,120 --> 00:25:11,380 and Xiao Qi never trusted my father, either. 228 00:25:11,870 --> 00:25:16,420 The moment I stepped out of my home in my wedding gown, 229 00:25:16,420 --> 00:25:21,180 Father no longer treated me as the daughter whom he held most closely to his heart. 230 00:25:21,180 --> 00:25:24,790 He used Xiao Qi and was guarded towards Xiao Qi. 231 00:25:24,790 --> 00:25:28,100 He has placed eyes and ears by Xiao Qi’s side. 232 00:25:28,100 --> 00:25:30,360 Together, alienated with Xiao Qi, 233 00:25:30,360 --> 00:25:32,870 is me, his daughter. 234 00:25:34,140 --> 00:25:38,850 If one day they become enemies 235 00:25:38,850 --> 00:25:42,330 and I am trapped between my father and husband, 236 00:25:42,330 --> 00:25:45,010 what would I do? 237 00:25:57,140 --> 00:25:59,420 Why are you standing here? 238 00:26:01,160 --> 00:26:06,190 You reek of wine yet you say that you don’t drink? 239 00:26:06,190 --> 00:26:07,840 I didn’t drink. 240 00:26:07,840 --> 00:26:10,650 There was someone who made a ruckus at the celebratory banquet 241 00:26:10,650 --> 00:26:12,940 and spilled wine all over me. 242 00:26:12,940 --> 00:26:15,830 Who would be so rude? 243 00:26:15,830 --> 00:26:17,530 Don’t ask. 244 00:26:39,730 --> 00:26:42,680 At today’s celebratory banquet, 245 00:26:42,680 --> 00:26:45,340 it would have been great if you were there. 246 00:26:45,340 --> 00:26:49,600 You would have heard how I praised you. 247 00:26:51,730 --> 00:26:53,940 How did you praise me? 248 00:26:56,860 --> 00:27:01,160 In this battle, you were the greatest meritorious stateswoman. 249 00:27:01,160 --> 00:27:05,220 If you weren’t there, what would we possibly have to celebrate? 250 00:27:06,610 --> 00:27:09,310 Stateswoman? 251 00:27:09,310 --> 00:27:13,250 I used to be a young, frail, delicate, beautiful lady. 252 00:27:13,250 --> 00:27:19,080 Now I’ve turned into a furious Jingang whose face and head are covered in grime. (金刚 Jīngāng or Vajrapani, the bodhisattva protector of Buddha) 253 00:27:21,240 --> 00:27:23,150 You really do resemble him. 254 00:27:31,030 --> 00:27:36,310 The one who made a ruckus at the celebratory banquet... was Zitan, right? 255 00:27:44,140 --> 00:27:46,940 Even if you don’t tell me, I know. 256 00:27:49,170 --> 00:27:51,610 Seeing him this time, 257 00:27:53,550 --> 00:27:59,740 I suddenly realized that I have long let go of everything in the past. 258 00:28:03,640 --> 00:28:05,980 Childhood sweethearts. 259 00:28:05,980 --> 00:28:09,990 You both used to laugh happily together without guilt. 260 00:28:09,990 --> 00:28:12,140 You just let it all go? 261 00:28:17,060 --> 00:28:21,980 Why does it sound like jealousy? 262 00:28:23,760 --> 00:28:26,220 I am indeed jealous. 263 00:28:27,530 --> 00:28:30,440 Who told you to appear so late? 264 00:28:31,050 --> 00:28:36,570 You should use the rest of your life repaying me. 265 00:28:36,570 --> 00:28:38,420 You’re that overbearing? 266 00:28:38,420 --> 00:28:40,830 Are you not willing? 267 00:28:40,830 --> 00:28:43,140 I am not willing. 268 00:28:46,100 --> 00:28:48,540 How is a lifetime enough? 269 00:28:49,750 --> 00:28:52,250 I also want your next life 270 00:28:52,250 --> 00:28:54,600 and next-next life. 271 00:28:58,880 --> 00:29:03,040 How long can you stay here in Huizhou this time? 272 00:29:05,570 --> 00:29:08,650 I must leave very soon. 273 00:29:08,650 --> 00:29:10,540 To where? 274 00:29:11,510 --> 00:29:16,890 This time, I only managed to defeat Prince of Jianning’s vanguard. 275 00:29:18,600 --> 00:29:23,360 His strength may have taken a huge blow, but his main forces survived. 276 00:29:24,600 --> 00:29:27,580 Will he make a comeback? 277 00:29:30,130 --> 00:29:31,960 He will. 278 00:29:33,750 --> 00:29:39,070 I will return to the capital and be reunited with you once I’ve eliminated the rebel forces. 279 00:29:39,080 --> 00:29:41,150 He will definitely... 280 00:29:43,310 --> 00:29:46,330 have a showdown with you. 281 00:29:46,330 --> 00:29:49,000 You must be careful. 282 00:29:49,740 --> 00:29:51,570 Don’t worry. 283 00:30:08,430 --> 00:30:10,850 Greetings, Your Highness the Second Prince. 284 00:30:14,670 --> 00:30:15,970 What is it? 285 00:30:15,970 --> 00:30:18,100 Princess Consort Yuzhang colluded with the city’s commander, 286 00:30:18,100 --> 00:30:20,330 forced Xie Yuan to die, and captured Wu Qian. 287 00:30:20,330 --> 00:30:22,390 They’ve regained control of Huizhou City. 288 00:30:22,390 --> 00:30:24,610 Prince Yuzhang came to their aid 289 00:30:24,610 --> 00:30:26,720 and defeated Prince of Jianning. 290 00:30:26,720 --> 00:30:32,740 That means that Prince of Jianning was actually defeated by a woman. 291 00:30:33,470 --> 00:30:35,380 Prince of Jianning has already retreated to protect Lingyang. 292 00:30:35,380 --> 00:30:39,830 He’s resting and reorganizing his men in preparation to battle the Ningshuo Army again. 293 00:30:43,190 --> 00:30:45,470 Your Highness the Crown Princess. 294 00:30:45,470 --> 00:30:48,600 I asked you to come because I want you to make your way to Huizhou immediately. 295 00:30:48,600 --> 00:30:52,260 Keep an eye on this Su Jin’er. Watch her to see whether she gives the medicine to Wang Xuan to drink. 296 00:30:52,260 --> 00:30:54,350 This medicine is very poisonous. 297 00:30:54,350 --> 00:30:57,170 With the time it takes to burn a stick of incense, the person who has ingested this 298 00:30:57,170 --> 00:30:59,430 will vomit blood from intestinal rupture and die. 299 00:30:59,430 --> 00:31:02,630 If the deed is accomplished, kill Su Jin’er. 300 00:31:02,630 --> 00:31:07,240 If not, find an opportunity to make a move on Wang Xuan. 301 00:31:07,240 --> 00:31:09,310 I obey. 302 00:31:11,580 --> 00:31:14,290 Returning to the capital this time will be different than before. 303 00:31:14,290 --> 00:31:19,350 This blade has been with me on the battlefield for many years. 304 00:31:19,350 --> 00:31:23,030 It can cut iron as if it is mud and has protected my life many times. 305 00:31:23,780 --> 00:31:25,890 Keep it with you. 306 00:31:31,690 --> 00:31:35,840 I also arranged for my two best scouts to be with you. 307 00:31:38,480 --> 00:31:41,060 - Greetings, Prince and Princess Consort. - Greetings, Prince and Princess Consort. 308 00:31:41,060 --> 00:31:43,830 They have great martial arts skills. They are loyal and reliable. 309 00:31:43,830 --> 00:31:47,620 From now on, they will act as maidservants by your side, protecting you. 310 00:31:47,620 --> 00:31:50,280 It’ll also make me feel more at ease. 311 00:31:50,280 --> 00:31:52,830 You should still come back soon. 312 00:31:54,320 --> 00:31:56,020 Certainly. 313 00:31:57,600 --> 00:32:01,640 Prince and Princess Consort, breakfast is ready. 314 00:32:04,430 --> 00:32:09,670 I heard Yu Xiu say you have been thinking of me these days. 315 00:32:10,720 --> 00:32:13,090 Yu Xiu spoke nonsense. 316 00:32:15,800 --> 00:32:18,970 Turns out that Yu Xiu was lying? 317 00:32:18,970 --> 00:32:21,150 I dare not. 318 00:32:22,970 --> 00:32:24,860 Hurry and eat. 319 00:32:33,950 --> 00:32:37,080 Your Highness, why didn’t Princess Consort come to send you off? [Shende Court] 320 00:32:37,080 --> 00:32:40,650 She can’t stand to see me leave, so I didn’t let her come send me off. 321 00:32:40,650 --> 00:32:44,180 You must be careful this time on your return to the capital. 322 00:32:44,180 --> 00:32:45,800 Yes. 323 00:32:45,800 --> 00:32:48,390 [Shende Court] 324 00:32:51,050 --> 00:32:54,760 What is it that has you hesitating? 325 00:32:54,760 --> 00:32:59,060 It seems that Third Prince has not given up his sinful affections for Her Highness. 326 00:33:00,320 --> 00:33:03,690 Let him be. You just take good care of Her Highness. 327 00:33:03,690 --> 00:33:05,270 Yes. 328 00:33:26,280 --> 00:33:28,210 [Qingle Tea House] 329 00:33:35,480 --> 00:33:37,540 Set out! 330 00:33:45,370 --> 00:33:48,070 [Xiao] 331 00:34:13,090 --> 00:34:15,820 [Governor’s Manor] 332 00:34:27,090 --> 00:34:31,920 I think that he is comparatively less than His Highness, by this little. 333 00:34:31,920 --> 00:34:35,300 No, just a little tiny bit. 334 00:34:37,290 --> 00:34:41,230 If you like General Song then, on another day, I can ask him about it 335 00:34:41,230 --> 00:34:44,000 and see if... he likes you. 336 00:34:44,000 --> 00:34:45,900 No, no, no. He is a general. 337 00:34:45,900 --> 00:34:49,500 In the future, he will be conferred to be an even greater general. 338 00:34:49,500 --> 00:34:52,950 I am just a maid. 339 00:34:52,950 --> 00:34:55,660 How can I be worthy of him? 340 00:34:56,970 --> 00:35:03,110 However, I really, really like General Song. 341 00:35:03,870 --> 00:35:09,170 Just like how His Highness likes Your Highness. 342 00:35:13,450 --> 00:35:15,640 So hopeless. 343 00:35:20,390 --> 00:35:22,070 Your Highness. 344 00:35:27,860 --> 00:35:30,910 There was a girl named Su Jin’er at the door, asking to see you. 345 00:35:30,910 --> 00:35:34,360 - Who? - Su Jin’er. 346 00:35:35,200 --> 00:35:37,430 Jin’er? 347 00:35:37,430 --> 00:35:39,530 Jin’er is back. 348 00:35:40,510 --> 00:35:42,710 Jin’er! 349 00:35:42,710 --> 00:35:44,910 Jin’er is back. 350 00:35:45,930 --> 00:35:49,280 - I am back. - Jin’er. 351 00:35:55,420 --> 00:35:59,610 Your Highness, I looked everywhere, 352 00:36:00,170 --> 00:36:03,190 but I could not find you. 353 00:36:03,190 --> 00:36:08,840 I thought I would never see you again in this lifetime. 354 00:36:10,680 --> 00:36:15,360 Today... I have finally found you today. 355 00:36:16,820 --> 00:36:21,690 Your Highness, during my absence, 356 00:36:21,690 --> 00:36:23,530 you have probably suffered. 357 00:36:23,530 --> 00:36:25,680 It’s great that you’re back. 358 00:36:46,610 --> 00:36:49,250 Why is my mouth so dry? 359 00:37:08,420 --> 00:37:10,510 Why are you all here? 360 00:37:10,510 --> 00:37:12,670 Then isn’t there no one there to serve Her Highness? 361 00:37:12,670 --> 00:37:14,310 Rest assured, Older Sister Yu Xiu. 362 00:37:14,310 --> 00:37:16,540 Right now, there is someone there at all times to serve the Princess Consort. 363 00:37:16,540 --> 00:37:19,640 We cannot even do anything. 364 00:37:19,640 --> 00:37:21,510 What does that mean? 365 00:37:21,510 --> 00:37:24,520 Older Sister, you will know once you go and see. 366 00:37:24,520 --> 00:37:26,490 I’ll go and see. 367 00:37:33,910 --> 00:37:39,350 Your Highness, after not seeing you for such a long time, 368 00:37:39,350 --> 00:37:41,760 I feel that you have changed. 369 00:37:43,290 --> 00:37:47,980 Under the circumstances, how could I not change? 370 00:37:51,140 --> 00:37:54,800 Does Prince Yuzhang treat you well? 371 00:38:08,910 --> 00:38:11,400 You really fell in love with him? 372 00:38:11,400 --> 00:38:15,520 Did you forget how he treated you on your wedding night? 373 00:38:15,520 --> 00:38:19,630 That... What about the Third Prince? 374 00:38:19,630 --> 00:38:21,850 Who are you to be speaking nonsense here? 375 00:38:21,850 --> 00:38:23,770 Yu Xiu. 376 00:38:25,370 --> 00:38:28,100 This is your older sister, Jin’er. 377 00:38:28,100 --> 00:38:30,480 I often mentioned her before. 378 00:38:30,480 --> 00:38:32,880 Jin’er, this is Yu Xiu. 379 00:38:33,960 --> 00:38:35,540 Younger Sister Yu Xiu. 380 00:38:35,540 --> 00:38:37,760 So you are Older Sister Jin’er. 381 00:38:37,760 --> 00:38:39,840 Her Highness mentioned you often. 382 00:38:39,840 --> 00:38:42,820 We didn’t expect to actually find you. 383 00:38:42,820 --> 00:38:45,730 During this time when I was separated from Her Highness, 384 00:38:45,730 --> 00:38:49,170 you worked hard, Younger Sister Yu Xiu, at taking care of Her Highness. 385 00:38:49,170 --> 00:38:51,620 Your Highness, you really should not drink anymore. 386 00:38:51,620 --> 00:38:54,080 After Her Highness was kidnapped, 387 00:38:54,080 --> 00:38:56,410 I was so worried that I did not know what to do. 388 00:38:56,410 --> 00:38:59,990 I was only able to go to the imperial mausoleum to find His Highness the Third Prince. 389 00:38:59,990 --> 00:39:04,400 Third Prince brought me along as he searched from the imperial mausoleum all the way to Huizhou. 390 00:39:04,400 --> 00:39:07,300 Then, from Huizhou, we returned to the capital. 391 00:39:07,300 --> 00:39:11,890 This time, he came back to Huizhou just to save you, Princess Consort. 392 00:39:11,890 --> 00:39:13,620 How was he saving Her Highness? 393 00:39:13,620 --> 00:39:16,400 He was clearly taking advantage of His Highness’s absence to steal Her Highness. 394 00:39:16,400 --> 00:39:20,060 Yu Xiu, how I let you become too willful? 395 00:39:20,060 --> 00:39:22,400 So rude. 396 00:39:22,400 --> 00:39:26,470 Your Highness, Younger Sister Yu Xiu is just protecting you. 397 00:39:27,650 --> 00:39:30,930 Indeed, you cannot drink any more wine. I will go pour you a cup of tea. 398 00:39:30,930 --> 00:39:32,740 - I’ll go. - No need. 399 00:39:32,740 --> 00:39:36,820 You keep Her Highness company, I’ll go. 400 00:39:46,230 --> 00:39:51,370 Your Highness, is it really as they said? 401 00:39:51,370 --> 00:39:55,740 Now that Older Sister Jin’er is back, you don’t need me anymore. 402 00:39:55,740 --> 00:39:59,890 You silly girl, I thought you were sincerely protecting His Highness. 403 00:39:59,890 --> 00:40:02,680 It turns out you’re just here being jealous. 404 00:40:02,680 --> 00:40:04,970 Who said that? 405 00:40:32,700 --> 00:40:37,020 Your Highness, I’m sorry. 406 00:40:37,020 --> 00:40:41,560 Since you are in love with Prince Yuzhang now, 407 00:40:41,560 --> 00:40:45,710 your affection for Third Prince must be different from before. 408 00:40:45,730 --> 00:40:48,350 You grant me this wish 409 00:40:49,170 --> 00:40:51,630 and forget about Third Prince. 410 00:41:12,670 --> 00:41:15,550 - Older Sister Jin’er. - Yes? 411 00:41:15,550 --> 00:41:17,960 Her Highness said that since you two have not seen each other for such a long time, 412 00:41:17,960 --> 00:41:22,550 - she asked that you go back and let me do it. I will bring some snacks back as well. - Okay. 413 00:41:36,460 --> 00:41:40,750 T-Then... I’ll trouble you, Young Sister. 414 00:41:42,060 --> 00:41:49,870 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki.com 415 00:41:50,770 --> 00:41:55,340 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 416 00:41:55,340 --> 00:41:59,830 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 417 00:41:59,830 --> 00:42:02,130 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 418 00:42:02,130 --> 00:42:04,480 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 419 00:42:04,480 --> 00:42:09,390 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 420 00:42:09,390 --> 00:42:14,100 ♫ I hear the wind withers and dies as if it’s singing a thousand songs of sadness ♫ 421 00:42:14,100 --> 00:42:18,330 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 422 00:42:18,330 --> 00:42:20,800 ♫ I’ll be going to you on my horse ♫ 423 00:42:20,800 --> 00:42:23,110 ♫ Return to your gentleness ♫ 424 00:42:23,110 --> 00:42:28,630 ♫ I can’t let go of my heart, I can’t let go ♫ 425 00:42:29,780 --> 00:42:34,500 ♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫ 426 00:42:34,500 --> 00:42:39,180 ♫ Spend time with you ♫ 427 00:42:39,180 --> 00:42:48,430 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity ♫ 428 00:42:48,430 --> 00:42:53,130 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 429 00:42:53,130 --> 00:42:57,760 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 430 00:42:57,760 --> 00:43:07,050 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 431 00:43:07,050 --> 00:43:15,410 ♫ For us, the moment that we’ve met ♫ 432 00:43:16,300 --> 00:43:21,040 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 433 00:43:21,040 --> 00:43:25,590 ♫ To struggle, to worry ♫ 434 00:43:25,590 --> 00:43:34,960 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 435 00:43:34,960 --> 00:43:39,570 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 436 00:43:39,570 --> 00:43:44,240 ♫ Spend time with you ♫ 437 00:43:44,240 --> 00:43:53,670 ♫ Because of you, I’ve lived a lifetime of prosperity♫ 438 00:43:53,670 --> 00:43:58,420 ♫ When the sea has changed, the universe will already be changed ♫ 439 00:43:58,420 --> 00:44:03,570 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 440 00:44:03,570 --> 00:44:15,730 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 36478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.