All language subtitles for subtitles_20210718_013821

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,160 --> 00:00:13,590 Мики рурк. Фильме франциск режиссёра лилиана не. 2 00:00:20,370 --> 00:00:23,160 В остальных ролях хелена бонэм картер. 3 00:00:25,290 --> 00:00:26,460 Андреа в сериале. 4 00:00:29,820 --> 00:00:33,300 Фабия босс сути рикардо да тары бруно и другие. 5 00:00:47,970 --> 00:00:51,210 А также марио о дор в роли кардиналу галина. 6 00:00:53,490 --> 00:00:54,660 И балла по ночам. 7 00:00:58,560 --> 00:00:59,700 Производство карл. 8 00:00:59,700 --> 00:01:05,129 Фильм рай радио телевизионной итальянцы института люди и ройал фильм. 9 00:01:08,430 --> 00:01:10,440 По сюжету лилиана компании. 10 00:01:13,200 --> 00:01:16,890 Авторы сценария лилиана кова они и робертом от соня. 11 00:01:26,310 --> 00:01:28,860 Художник постановщик данило донати. 12 00:01:31,410 --> 00:01:33,330 Оператор джозефа ланчи. 13 00:01:43,890 --> 00:01:45,780 Композитор ван геля с. 14 00:01:48,930 --> 00:01:50,490 Продюсер джулио сканер. 15 00:01:54,540 --> 00:01:56,610 Режиссёр для не. 16 00:02:01,890 --> 00:02:04,500 Ассизи тысяча двести двадцать шестой год. 17 00:03:45,570 --> 00:03:47,070 Несколько лет спустя. 18 00:03:51,720 --> 00:03:53,070 Она не выходит из келье. 19 00:03:54,630 --> 00:03:55,170 Не придёт. 20 00:03:55,170 --> 00:03:55,890 Она придёт. 21 00:03:56,340 --> 00:03:57,180 Она обещала. 22 00:03:58,740 --> 00:04:00,750 Непременно придёт я знаю кузену. 23 00:04:38,940 --> 00:04:44,279 Они все такие красивые покажи мне перстень сапфиром и оставила у них свои права. 24 00:04:51,390 --> 00:04:57,450 Какой красивый камень посмотри похоже на то что мне подарила бабушка и отдала и на когда маргарите помнишь. 25 00:04:59,700 --> 00:05:00,990 Да да хорошо помню. 26 00:05:03,540 --> 00:05:05,700 Очень красиво клара. 27 00:05:10,710 --> 00:05:12,480 А свою мать он вошёл в мою жизнь. 28 00:05:12,480 --> 00:05:13,950 Когда я была ещё девчонкой. 29 00:05:20,700 --> 00:05:23,760 Он всегда был изящно пути кротким. 30 00:05:26,370 --> 00:05:28,110 И у него были удивительный руки. 31 00:05:28,874 --> 00:05:30,060 Так много денег. 32 00:05:31,680 --> 00:05:34,740 Отец в нем души не чаю и ему льстило. 33 00:05:34,740 --> 00:05:35,820 Что сын подражает. 34 00:05:35,820 --> 00:05:36,180 Манерам. 35 00:05:36,180 --> 00:05:36,630 Значит. 36 00:05:37,080 --> 00:05:38,040 Это все замечали. 37 00:05:39,240 --> 00:05:41,850 Супа и его отец хотел передать ему своё дело. 38 00:05:43,440 --> 00:05:44,730 А дело было доходную уж. 39 00:05:44,735 --> 00:05:45,325 Я знаю. 40 00:05:45,330 --> 00:05:45,720 Особое. 41 00:05:46,620 --> 00:05:47,910 Ведь я был их нотариусом. 42 00:05:50,585 --> 00:05:52,560 Азовское выдержанная попробуй. 43 00:05:56,430 --> 00:05:59,160 В этот раз во много всего накупили иванов и так пожелал. 44 00:05:59,160 --> 00:05:59,279 Мы. 45 00:05:59,284 --> 00:06:01,140 Сэр для замужних. 46 00:06:01,140 --> 00:06:04,800 Эта девица для щёголей и вся во французской молящиеся. 47 00:06:05,640 --> 00:06:08,490 Осторожнее очень нежная ткань. 48 00:06:09,855 --> 00:06:12,450 Она в этом году мы привезли товар на любой вкус. 49 00:06:12,510 --> 00:06:15,060 Наташу рашель пустой тумана завтра. 50 00:06:15,060 --> 00:06:15,810 Сверим счета. 51 00:06:15,810 --> 00:06:19,589 Какое-то это куда ребра наверх и какая она французской моды. 52 00:06:21,690 --> 00:06:26,070 Это бархат расшитый золотом советую для добром расположении духа. 53 00:06:29,339 --> 00:06:29,910 Вафли. 54 00:06:31,529 --> 00:06:33,570 Нет от тебя в она будет грязная. 55 00:06:35,970 --> 00:06:41,279 Какая прелесть можно подумать что сейчас чистая фламандской кружева. 56 00:06:44,610 --> 00:06:45,270 Тебе мама. 57 00:06:47,490 --> 00:06:50,100 Отец конечно кряхтел не правда платил. 58 00:06:50,100 --> 00:06:51,390 То я спасибо. 59 00:06:52,470 --> 00:06:53,730 Гости остаётся дома. 60 00:06:56,040 --> 00:06:57,720 Долги моей без него отдадим. 61 00:06:59,490 --> 00:07:02,940 Если я здесь живу я должен делить с городом и радости и беды. 62 00:07:03,900 --> 00:07:05,400 Оставив делёж дворянам. 63 00:07:06,750 --> 00:07:11,070 Хоть раз развлеки выгоду из того что то не дворянин органа. 64 00:07:11,070 --> 00:07:12,360 Ты хочешь от быть повинность. 65 00:07:12,780 --> 00:07:14,490 Они твою вид пропорции. 66 00:07:14,580 --> 00:07:20,280 Они ничего другого не умеют и прутья готов поспорить на что угодно из перуджи не совладать. 67 00:07:21,030 --> 00:07:22,860 У них оружие лучшее нрав свирепой. 68 00:07:29,340 --> 00:07:31,935 Франциск никто ведь не доел куда убегаешь. 69 00:07:31,950 --> 00:07:32,760 Я уже доел. 70 00:07:32,850 --> 00:07:34,260 Меня ждут пастой. 71 00:07:35,220 --> 00:07:36,360 Вечно ты ешь на бегу. 72 00:07:38,100 --> 00:07:39,330 Возьми хотя бы печенье. 73 00:07:40,500 --> 00:07:41,250 Ты испекла. 74 00:07:45,570 --> 00:07:46,260 Ещё одна. 75 00:07:52,200 --> 00:07:54,840 А это кому мне франциск нет. 76 00:07:54,840 --> 00:07:55,830 Я не трогай. 77 00:08:26,280 --> 00:08:27,180 И про это писать. 78 00:08:28,350 --> 00:08:28,950 Да пиши. 79 00:08:30,300 --> 00:08:32,640 Потом мы все могли бы поспорить что он станет им. 80 00:08:32,640 --> 00:08:33,120 Купца. 81 00:08:34,890 --> 00:08:36,450 Может и таким переживём как отец. 82 00:08:36,600 --> 00:08:37,710 Но смит леви мелочах. 83 00:08:38,927 --> 00:08:40,200 Отец просто помешался. 84 00:08:40,559 --> 00:08:43,500 Все грезила знатности и да и нет. 85 00:08:44,429 --> 00:08:46,260 Он помешался на благополучие сына. 86 00:08:47,580 --> 00:08:49,530 Он в тот год началась война с перуджи. 87 00:08:58,890 --> 00:09:02,010 Он бы это была жестокая война не которое обернулась бойни. 88 00:09:03,120 --> 00:09:05,610 Я и предвидел берут же победила зизи. 89 00:09:05,610 --> 00:09:06,660 Лишилась лучших сынов. 90 00:09:07,800 --> 00:09:09,179 Долгие месяцы люди не знали. 91 00:09:09,179 --> 00:09:09,690 Кто погиб. 92 00:09:09,690 --> 00:09:10,679 А кто остался в живых. 93 00:09:59,940 --> 00:10:03,080 Заплатим все что просят по-хорошему знаем их темнице. 94 00:10:03,450 --> 00:10:05,460 Там гниют заживо ладно. 95 00:10:05,820 --> 00:10:07,753 Но я сам решу как заплатить нет. 96 00:10:08,130 --> 00:10:09,210 Есть и другие пленники. 97 00:10:09,210 --> 00:10:10,200 Из-за семьдесят человек. 98 00:10:10,200 --> 00:10:15,780 Сорок тысяч может выгодней договориться о выкупе всех обычно так поступают нет. 99 00:10:15,780 --> 00:10:19,002 Я готов вести пригов только сыне и пусть это будет дороже. 100 00:10:19,332 --> 00:10:20,052 Ты ведь не хочешь. 101 00:10:20,052 --> 00:10:21,792 Нас ржали платке сперва послушаем. 102 00:10:21,792 --> 00:10:23,502 Что требует отдай все что нужно. 103 00:10:23,742 --> 00:10:25,032 Сейчас не время скупиться. 104 00:10:25,362 --> 00:10:25,812 Конечно. 105 00:10:25,812 --> 00:10:26,742 Только успокойся. 106 00:10:27,312 --> 00:10:28,182 Все равно требуется. 107 00:10:28,182 --> 00:10:28,482 Время. 108 00:10:28,482 --> 00:10:28,902 Ведь так. 109 00:10:37,302 --> 00:10:40,302 Ну это бля я выходите надавливая. 110 00:10:41,022 --> 00:10:41,652 Дайте выйти. 111 00:10:47,262 --> 00:10:47,832 Пропустите. 112 00:10:51,312 --> 00:10:51,852 Пустите. 113 00:10:55,812 --> 00:10:57,642 Назад ты не ли. 114 00:11:00,320 --> 00:11:01,422 От людей просто режет. 115 00:11:01,452 --> 00:11:02,832 Потому что некому внести выкуп. 116 00:11:05,532 --> 00:11:06,132 Перед. 117 00:11:12,912 --> 00:11:16,842 Перуджи вернуться и никогда не терпела еретиков никаких. 118 00:11:18,072 --> 00:11:20,022 Они приходят север и возвещают миру. 119 00:11:20,022 --> 00:11:21,852 Что являются вестником и справедливости. 120 00:11:22,212 --> 00:11:25,002 А на самом деле только сеют повсюду ненависть и смуту. 121 00:11:35,802 --> 00:11:37,692 Смотрите нет. 122 00:11:37,692 --> 00:11:38,532 Не закрываете. 123 00:11:38,532 --> 00:11:40,152 Глаза враги. 124 00:11:40,152 --> 00:11:42,342 Церкви враги берут же. 125 00:11:43,422 --> 00:11:45,642 Еретики сияющая раздор смотрите. 126 00:11:46,992 --> 00:11:53,322 Мы знаем как вас встретить что это всех безбожника ждёт лютая смерть евангелия. 127 00:11:53,442 --> 00:11:54,312 Но не на латыни. 128 00:11:55,782 --> 00:11:56,592 А на каком языке. 129 00:11:57,942 --> 00:12:01,242 На котором мы говорим перевёл этот несчастный. 130 00:12:02,472 --> 00:12:03,492 Это опасно выбрось. 131 00:12:04,962 --> 00:12:05,562 Успеется. 132 00:12:10,752 --> 00:12:12,672 Ты трата переговоры длились бесконечно. 133 00:12:12,672 --> 00:12:16,002 Долго и франциск оставался в заключение в пиру уже почти год. 134 00:12:34,092 --> 00:12:35,022 Пятого хватит. 135 00:12:35,022 --> 00:12:36,102 Она не трогай его. 136 00:12:37,152 --> 00:12:38,172 Мы жизни сон. 137 00:12:39,762 --> 00:12:44,742 Не то здесь внизу и ломаного гроша ошибаешься сперва продавали мёртвых. 138 00:12:45,012 --> 00:12:46,122 Теперь продают живых. 139 00:12:48,188 --> 00:12:49,452 Есть кому тебя выкупить. 140 00:12:50,052 --> 00:12:50,592 Надеюсь. 141 00:12:50,592 --> 00:12:52,122 Если цену не слишком за ловят. 142 00:12:52,212 --> 00:12:52,392 С. 143 00:12:53,922 --> 00:12:57,792 А у тебя отец готов поспорить что твоего друга. 144 00:12:57,792 --> 00:12:58,872 Есть заботливой родня. 145 00:12:59,772 --> 00:13:00,282 Разве нет. 146 00:13:02,412 --> 00:13:05,322 Эй когда тебе речь не молчи умника пинту. 147 00:13:05,772 --> 00:13:06,792 Кто ты вообще такой. 148 00:13:09,402 --> 00:13:09,882 Я. 149 00:13:11,532 --> 00:13:15,582 Из великий принц и ты говоря со мной приклонить голову. 150 00:13:20,622 --> 00:13:24,312 Франциск начал странно себя вести и это раздражало его отца. 151 00:13:25,362 --> 00:13:32,292 Он думаю что всему виной год проведённый в темнице тут он не лежала у него душа к ремеслу купца и он не знал. 152 00:13:32,292 --> 00:13:37,992 Что с этим поделать нашествия подвернулся один и рыцарь который приехал в сети за новобранцами. 153 00:13:38,892 --> 00:13:41,232 Набрав сыновей знать и он собирался завоевать. 154 00:13:41,232 --> 00:13:42,072 А пулю фортуны. 155 00:13:42,072 --> 00:13:43,722 То реки нему стекались юнцы. 156 00:13:43,722 --> 00:13:48,222 Искавшие слава и приключения франциск мечтал стать рыцарем и с радостью принял вызов. 157 00:13:51,552 --> 00:13:52,812 В тот день я увидела его. 158 00:13:52,812 --> 00:13:53,532 Во второй раз. 159 00:13:54,342 --> 00:13:56,382 Он выглядел как заблудившийся подросток. 160 00:14:00,342 --> 00:14:01,332 Покажите другую. 161 00:14:01,662 --> 00:14:03,042 Это да спасибо. 162 00:14:04,180 --> 00:14:06,372 Эта ткань сейчас в моде у девушек прованса. 163 00:14:10,512 --> 00:14:11,292 Как вы сказали. 164 00:14:14,052 --> 00:14:15,252 Извините что вы сказали. 165 00:14:16,962 --> 00:14:19,122 Эта ткань в море у французских девушек. 166 00:14:22,542 --> 00:14:23,952 Ты прочь прочь отсюда. 167 00:14:26,262 --> 00:14:27,342 О убирайся. 168 00:14:30,402 --> 00:14:31,092 Вы выбрали. 169 00:14:52,632 --> 00:14:54,102 Альбома то подведём итог. 170 00:14:55,902 --> 00:15:00,792 Так за последнее время мы приобрели два четыре пять семь домов ассизи. 171 00:15:02,205 --> 00:15:04,032 Три фоли не сданы внаём. 172 00:15:04,962 --> 00:15:09,252 Шесть житницы пять масла обоих и ещё получаем проценты со скотобойни. 173 00:15:10,902 --> 00:15:12,732 Четыре сро варне пятнадцати имени. 174 00:15:13,932 --> 00:15:15,792 И я земля для пастбище ты скотт. 175 00:15:17,029 --> 00:15:18,642 Что здесь список поступлении трат. 176 00:15:20,112 --> 00:15:22,812 Теперь ткацкой красивая фабрике пока ты отсутствовал. 177 00:15:22,842 --> 00:15:23,922 Отец платил жалованья. 178 00:15:23,922 --> 00:15:25,872 Красивая компания суд открытой цветов. 179 00:15:25,886 --> 00:15:31,452 Да да все понятно переходи к книги займов по твой отец недавно начал давать деньги в рост. 180 00:15:33,042 --> 00:15:33,762 Все по закону. 181 00:15:33,762 --> 00:15:35,712 Но это не надо придавать огласке любит дорога. 182 00:15:35,712 --> 00:15:37,542 Ты предложил продавать рассрочкой. 183 00:15:37,568 --> 00:15:39,132 А я решил давать деньги в долг. 184 00:15:40,212 --> 00:15:40,812 Послушай. 185 00:15:42,732 --> 00:15:45,582 Адрес этот стряпчий сообщить тебе все подробности. 186 00:15:47,202 --> 00:15:48,552 Все моё твоё. 187 00:16:12,792 --> 00:16:13,332 Франциск. 188 00:16:15,282 --> 00:16:15,762 Клара. 189 00:16:17,172 --> 00:16:17,592 Пойдём. 190 00:16:39,942 --> 00:16:40,992 Зачем ты это делаешь. 191 00:16:42,072 --> 00:16:43,092 А не нуждается. 192 00:16:47,232 --> 00:16:50,142 Цербера этого все равно мало ты подаёшь ради себя самой. 193 00:16:51,942 --> 00:16:54,132 А ты ты хоть что нибудь делаешь. 194 00:16:55,032 --> 00:16:56,172 Я ничего. 195 00:17:02,682 --> 00:17:04,512 Так мы встретились в третий раз. 196 00:17:05,232 --> 00:17:06,882 Его слова задели меня за живое. 197 00:17:08,202 --> 00:17:14,802 А что если я со страдала лишь потому что меня так воспитали все что я делала тогда было скорее привычкой нежели порывом. 198 00:17:15,282 --> 00:17:17,622 Кем я была к чего хотела. 199 00:17:45,348 --> 00:17:46,812 Сайт ты знаешь что я уезжаю. 200 00:17:47,892 --> 00:17:48,252 Куда. 201 00:17:51,309 --> 00:17:54,642 Святую землю возможно вирус алим. 202 00:18:06,972 --> 00:18:09,751 Собой раз ты хочешь отправиться со знаком рыцарем. 203 00:18:09,751 --> 00:18:10,872 Мы должны снарядить тебя. 204 00:18:10,872 --> 00:18:11,892 Как должна быть. 205 00:18:13,332 --> 00:18:15,972 Помимо доспехов нужна лошадь парадной попоны. 206 00:18:17,442 --> 00:18:18,642 Оруженосец наконец. 207 00:18:19,932 --> 00:18:20,802 И содержания. 208 00:18:23,592 --> 00:18:25,302 Все это стоит как два имени. 209 00:18:26,652 --> 00:18:27,702 А вообще это пустяки. 210 00:18:28,332 --> 00:18:28,602 Давай. 211 00:18:28,752 --> 00:18:33,432 Если судьба будет благосклонно ты заслужишь для семьи титул графа. 212 00:18:34,872 --> 00:18:35,592 С ума сошли. 213 00:18:37,092 --> 00:18:37,902 Вам не страшно. 214 00:18:40,002 --> 00:18:41,232 Ты только что поправился. 215 00:18:42,462 --> 00:18:44,862 Ты от ворот простуды. 216 00:18:47,502 --> 00:18:48,072 Страх. 217 00:18:49,962 --> 00:18:52,872 Акулы для духа моя мать права. 218 00:18:53,982 --> 00:18:56,652 У тебя ещё мысли путаются откуда. 219 00:18:56,652 --> 00:18:57,582 Я могу знать что. 220 00:19:02,245 --> 00:19:03,522 Это мой счастливый случай. 221 00:19:09,192 --> 00:19:14,490 Нас и на связи ещё одна расставания с горячо любимым сыном было тяжёлым испытанием для его родителей и напрямую. 222 00:19:14,578 --> 00:19:17,352 Но они верили в его грядущую славу и особое призвание. 223 00:20:11,772 --> 00:20:12,342 Проказа. 224 00:20:16,722 --> 00:20:17,382 Прокажённый. 225 00:20:21,292 --> 00:20:21,652 Врач. 226 00:20:25,522 --> 00:20:26,422 Убирайся отсюда. 227 00:20:33,232 --> 00:20:33,772 Прочь. 228 00:20:40,252 --> 00:20:41,002 Убирайся. 229 00:20:45,555 --> 00:20:46,102 Франциск. 230 00:21:34,012 --> 00:21:34,822 Давай хочешь. 231 00:21:36,352 --> 00:21:37,222 Секу конечно. 232 00:21:40,822 --> 00:21:41,512 Это забирай. 233 00:21:43,522 --> 00:21:44,482 На то как же ты. 234 00:21:57,082 --> 00:21:57,472 Коня. 235 00:22:05,782 --> 00:22:06,742 Тенёт господин. 236 00:23:10,252 --> 00:23:12,682 Дисков франциск что стряслось. 237 00:23:13,762 --> 00:23:15,622 Да да ведь ты уже покорил полмира. 238 00:23:18,232 --> 00:23:18,802 Покорил. 239 00:23:20,122 --> 00:23:21,112 Продолжим не одежда. 240 00:23:21,513 --> 00:23:23,392 Не могу же я явиться домой в лохмотьях. 241 00:23:24,622 --> 00:23:26,692 Тебе обокрали нет. 242 00:23:29,332 --> 00:23:31,822 Да что с тобой произошло ничего. 243 00:23:32,062 --> 00:23:32,992 Ну правда ничего. 244 00:23:37,792 --> 00:23:38,782 Мне честно говоря. 245 00:23:38,962 --> 00:23:42,382 Ты мне веришь сколько я не узнаю тебя разве. 246 00:23:42,382 --> 00:23:44,302 Ты не желал стать графом или герцогом. 247 00:23:44,542 --> 00:23:49,822 И что же кеды что ты скажешь своему старику снова встанешь за прилавок. 248 00:23:51,412 --> 00:23:52,282 Пока не знаю. 249 00:23:54,652 --> 00:23:56,242 Наверное все за женщины. 250 00:23:56,782 --> 00:23:58,282 Так что нет. 251 00:24:00,802 --> 00:24:01,972 Эта книга ещё у тебя. 252 00:24:04,012 --> 00:24:06,052 Книга которую написал тот кого. 253 00:24:24,292 --> 00:24:25,072 Ты сядь бери. 254 00:24:25,072 --> 00:24:26,722 Если она зачем она тебе. 255 00:24:28,732 --> 00:24:29,332 С не знаю. 256 00:25:27,202 --> 00:25:28,012 Что тебе нужно. 257 00:26:27,142 --> 00:26:28,012 Подари пояс. 258 00:27:37,072 --> 00:27:38,182 Что с тобой случилось. 259 00:28:20,182 --> 00:28:23,332 Кузова что ты здесь делаешь забыл где твой дом. 260 00:28:26,992 --> 00:28:27,772 Где доспехи. 261 00:28:29,302 --> 00:28:29,872 Лошади. 262 00:28:32,092 --> 00:28:32,632 Лошади. 263 00:29:17,812 --> 00:29:20,692 Не бей меня подожди подожди. 264 00:29:25,402 --> 00:29:26,092 Ты полоумный. 265 00:29:27,922 --> 00:29:29,092 Это же прокажённый. 266 00:29:32,212 --> 00:29:33,082 Нет оставь меня. 267 00:29:39,712 --> 00:29:40,072 Нет. 268 00:29:41,542 --> 00:29:42,172 Все хорошо. 269 00:29:44,812 --> 00:29:45,442 Все хорошо. 270 00:29:52,522 --> 00:29:53,272 Все хорошо. 271 00:29:58,702 --> 00:29:59,062 Нет. 272 00:30:03,292 --> 00:30:05,452 Что за спешка зачем тебе фоли не. 273 00:30:07,432 --> 00:30:08,812 Ты чтобы продать полотно. 274 00:30:10,162 --> 00:30:11,572 Не лучше ли поехать с отцом. 275 00:30:13,342 --> 00:30:13,822 Некогда. 276 00:30:15,241 --> 00:30:18,892 Меня ждут кто что за покупатель не тревожься. 277 00:30:21,122 --> 00:30:21,722 Не тревожься. 278 00:30:24,302 --> 00:30:26,012 У. 279 00:30:29,282 --> 00:30:31,382 Деньги за полотно он раздал нуждающимся. 280 00:30:32,882 --> 00:30:36,002 И стал жить среди нищих и прокажённых суфле. 281 00:30:36,002 --> 00:30:37,202 Его отец был вне себя. 282 00:30:37,622 --> 00:30:40,082 Со если бы франциск растратил все направо и налево. 283 00:30:40,082 --> 00:30:41,222 Отец мог бы это понять. 284 00:30:41,582 --> 00:30:43,562 А так нет и пары. 285 00:30:43,802 --> 00:30:45,842 Он выложил все что наболело мне. 286 00:30:47,312 --> 00:30:49,772 Сказал что считает сына пропащий высоки. 287 00:30:49,832 --> 00:30:52,892 Он что слишком баловал его. 288 00:30:56,552 --> 00:30:57,602 Спросил у меня совета. 289 00:30:58,262 --> 00:31:00,002 Это обычный гражданский суд. 290 00:31:00,272 --> 00:31:05,162 На котором отец в меняет вену сыну рад что тот безрассудно расточал имущества. 291 00:31:05,612 --> 00:31:08,432 Но не сын пожелал здесь судиться окончила общин. 292 00:31:09,667 --> 00:31:14,642 Они решили что тяжба относятся к юрисдикцией церкви рыбу на это неподходящее суд. 293 00:31:15,242 --> 00:31:16,622 Но насколько мне известно. 294 00:31:17,042 --> 00:31:21,414 Федя сын моего доверителя не является ни священником не монахом верно. 295 00:31:21,422 --> 00:31:25,562 Но он признал себя кающийся кажущимся кающегося. 296 00:31:25,562 --> 00:31:27,452 Перед отцом быть может нет. 297 00:31:28,262 --> 00:31:30,092 Не кающегося перед богом. 298 00:31:32,192 --> 00:31:37,022 Бессмысленной высказывания надлежит высказывать суждения по сути тяжбы. 299 00:31:38,042 --> 00:31:42,332 Каким образом разрешить спор бы имуществе между отцом и сыном сын хозяин. 300 00:31:42,332 --> 00:31:48,002 Имущество которое отец уже передал ему сын может по легкомыслию растратить имущества. 301 00:31:49,052 --> 00:31:51,302 Но права наследника подразумевают. 302 00:31:51,392 --> 00:31:52,412 Нет подождите. 303 00:31:53,612 --> 00:31:57,512 Кающийся при всех свидетельствует. 304 00:31:59,582 --> 00:32:03,422 Что он отказывается от всех прав на имущество отца. 305 00:32:08,192 --> 00:32:09,722 Ты сын мой подумай. 306 00:32:10,772 --> 00:32:15,212 Ты можешь лишиться всего потерять все права наследника раз и навсегда. 307 00:32:16,892 --> 00:32:22,322 Ничего сказал что уже думал об этом и принял решение франциско франциско. 308 00:32:23,852 --> 00:32:27,392 Да что же я тебе сделал скажи в чем ошибся. 309 00:32:29,252 --> 00:32:31,892 Да ты увёз товара я поддался гневу. 310 00:32:32,372 --> 00:32:33,602 Так я уже забыл об этом. 311 00:32:33,602 --> 00:32:34,052 Такер. 312 00:32:34,262 --> 00:32:36,602 Ясно ты ведь хотел совершить доброе. 313 00:32:36,602 --> 00:32:36,992 Дело. 314 00:32:37,213 --> 00:32:38,192 Я тебя понимаю. 315 00:32:39,452 --> 00:32:44,342 Ты думал что весь товар твой и распорядился по-своему и правильно молодец. 316 00:32:45,992 --> 00:32:49,622 Нужно твои дела милосердия иначе что мы за христиане. 317 00:32:50,827 --> 00:32:53,132 Но сейчас я умоляю тебя одумайся. 318 00:32:54,992 --> 00:32:56,762 Вернёмся домой твоя мать. 319 00:33:00,212 --> 00:33:04,772 Мы побеспокоили судьи и писка пошёл из-за пустяка себе и на размолвке. 320 00:33:07,202 --> 00:33:10,232 Не мой доверитель сказал что принял в свои объятия. 321 00:33:10,262 --> 00:33:12,842 Иную жизнь казан и домой не вернётся. 322 00:33:13,982 --> 00:33:17,462 Какую жизнь на жизнь нищего попрошайки. 323 00:33:17,942 --> 00:33:19,232 А вот она благодарность. 324 00:33:20,312 --> 00:33:22,112 Но после сути он не может так поступить. 325 00:33:22,412 --> 00:33:24,242 Отец епископом нельзя допустить. 326 00:33:24,242 --> 00:33:25,922 Чтобы сын прилюдно унижал отца. 327 00:33:27,122 --> 00:33:30,692 Поскольку я отдал все чтобы воспитать его как благородного господина. 328 00:33:31,172 --> 00:33:32,642 Но пока я платил золотом. 329 00:33:32,642 --> 00:33:34,322 Чтобы освободить его из темницы. 330 00:33:34,922 --> 00:33:37,412 Все оплатил доспехи лошадей. 331 00:33:37,412 --> 00:33:39,302 Все расходы ради чего. 332 00:33:40,652 --> 00:33:42,602 Я доверял ему целиком и полностью. 333 00:33:43,322 --> 00:33:45,422 Все присутствующие могут это подтвердить. 334 00:33:52,622 --> 00:33:55,502 Что ты задумал франциск франциск. 335 00:34:06,362 --> 00:34:06,926 Франция. 336 00:34:16,232 --> 00:34:16,952 Это твоё. 337 00:34:32,162 --> 00:34:33,482 У меня другой отец. 338 00:35:42,542 --> 00:35:43,592 Что ты здесь делаешь. 339 00:35:44,402 --> 00:35:47,132 Я ждал тебя и хочу пойти с тобой. 340 00:35:49,142 --> 00:35:49,652 Куда. 341 00:35:50,792 --> 00:35:51,782 Туда же куда и ты. 342 00:35:52,982 --> 00:35:55,952 Я твердо решила тут возвращайся домой. 343 00:35:57,782 --> 00:35:58,172 Иди. 344 00:35:59,372 --> 00:36:00,542 Читать мы ещё увидимся. 345 00:36:12,842 --> 00:36:15,422 Мир вам и вашей семье сеньор. 346 00:36:18,302 --> 00:36:19,562 И всякого благоденствия. 347 00:36:38,012 --> 00:36:38,372 Сеньор. 348 00:36:39,992 --> 00:36:42,962 А мир и всякое благоденствие вам и вашей семье. 349 00:36:43,052 --> 00:36:45,962 Сеньор толстый слой убирайся прочь. 350 00:36:47,042 --> 00:36:47,462 Прочь. 351 00:36:50,672 --> 00:36:51,242 Взять его. 352 00:37:05,162 --> 00:37:06,752 Аванс это объедки для собак. 353 00:37:06,752 --> 00:37:09,002 Но если хочешь спасибо. 354 00:37:10,022 --> 00:37:11,222 Да пребудет с тобой мир. 355 00:37:29,432 --> 00:37:30,302 Не уходи. 356 00:37:31,232 --> 00:37:32,492 Пусть это место то она. 357 00:37:33,632 --> 00:37:34,652 Нам не нужны чужаки. 358 00:37:35,942 --> 00:37:38,282 Пошёл прочь ведь только хлеб у нас крадёшь. 359 00:37:39,872 --> 00:37:40,292 Пошёл. 360 00:37:43,082 --> 00:37:44,102 Оставь это моя. 361 00:37:47,132 --> 00:37:48,212 Положении убирайся. 362 00:37:52,412 --> 00:37:53,372 Уходи уходи. 363 00:38:36,302 --> 00:38:40,232 Ну. 364 00:39:01,292 --> 00:39:03,092 Скоро у тебя будет крыши над головой. 365 00:40:48,087 --> 00:40:48,717 У тебя жар. 366 00:40:50,067 --> 00:40:52,017 Тебе надо укутать со и поспать понимаешь. 367 00:40:55,017 --> 00:40:56,487 Семь любите я не вернусь домой. 368 00:40:56,487 --> 00:40:58,407 Пока ты не научишься о себе заботиться. 369 00:41:02,877 --> 00:41:05,037 Я сплели о над твоими повязками. 370 00:41:06,267 --> 00:41:07,827 Опустошила сундуки с приданом. 371 00:41:12,477 --> 00:41:14,547 Пошли что вам нужно. 372 00:41:54,717 --> 00:41:56,037 Нет мой братик умер. 373 00:42:11,457 --> 00:42:12,687 У меня нет молока. 374 00:42:28,797 --> 00:42:29,607 Пойдём отсюда. 375 00:42:31,347 --> 00:42:31,947 Уйдём. 376 00:42:57,807 --> 00:42:59,337 Киреев первый раз сбежал. 377 00:43:01,077 --> 00:43:02,697 Лучше жить без нас и чем дома. 378 00:43:56,577 --> 00:43:57,567 Я хочу умереть. 379 00:44:06,747 --> 00:44:07,947 Я хочу умереть. 380 00:44:12,897 --> 00:44:13,767 Оставь меня. 381 00:44:25,287 --> 00:44:25,887 О ходе. 382 00:44:55,317 --> 00:44:57,087 Убирайся убирайся. 383 00:45:40,797 --> 00:45:41,037 Она. 384 00:45:45,147 --> 00:45:47,187 Уходи отсюда идём к стала. 385 00:45:49,887 --> 00:45:53,517 Эй смотрите здесь полоумный франциск ты уже приходила. 386 00:45:53,517 --> 00:45:53,757 Потом. 387 00:45:53,757 --> 00:45:54,267 Он бежал. 388 00:45:54,897 --> 00:45:56,517 Я видел тебя присядь. 389 00:45:56,517 --> 00:45:58,407 Поешь с нами мне было стыдно. 390 00:45:58,677 --> 00:45:59,487 А сейчас нет. 391 00:46:01,527 --> 00:46:02,847 Давайте разве фильм его. 392 00:46:04,437 --> 00:46:07,857 Зачем его веселить паскаль стыдится вы так добры ко мне. 393 00:46:09,327 --> 00:46:10,797 Мне нужно лишь самую малость. 394 00:46:12,057 --> 00:46:12,597 Возьми. 395 00:46:14,727 --> 00:46:16,257 А умойся садись за стол. 396 00:46:17,847 --> 00:46:23,067 Мне нужно увидеться в кем с матерью и сёстрами и тремя племянниками. 397 00:46:24,207 --> 00:46:28,647 Оставайся не уходи франциск постой ты куда руфина. 398 00:46:45,777 --> 00:46:46,887 В ходе и садись рядом. 399 00:46:48,807 --> 00:46:49,347 Спасибо. 400 00:46:50,367 --> 00:46:51,057 Но мне нужно. 401 00:46:51,057 --> 00:46:52,617 Идти это мой друг руфина. 402 00:46:58,797 --> 00:47:00,777 У моей матери больные ноги виноват. 403 00:47:03,627 --> 00:47:05,307 Моя сестра потерял ребёнка. 404 00:47:06,447 --> 00:47:08,637 Сквозь прости за то что мы молчаливо. 405 00:47:12,567 --> 00:47:14,217 Выколол то меня охватила паника. 406 00:47:14,967 --> 00:47:16,707 Какого со мной не было даже на войне. 407 00:47:18,207 --> 00:47:19,347 Раз как я бежал оттуда. 408 00:47:19,347 --> 00:47:20,097 Что было сил. 409 00:47:21,777 --> 00:47:23,517 Более старался забыть и не мог. 410 00:47:25,707 --> 00:47:28,707 Да да я продолжал говорить себя франциск. 411 00:47:28,707 --> 00:47:29,577 Сошёл с ума. 412 00:47:49,197 --> 00:47:49,737 Мир тебе. 413 00:47:51,777 --> 00:47:52,287 Мир тебе. 414 00:47:53,877 --> 00:47:54,357 Мир тебе. 415 00:47:55,647 --> 00:47:55,947 Мир. 416 00:48:03,447 --> 00:48:04,647 Подайте милостыню. 417 00:48:10,677 --> 00:48:15,027 Эй посмотрите кто здесь франциск франциск как дела. 418 00:48:15,807 --> 00:48:16,947 Это же наш франциск. 419 00:48:17,877 --> 00:48:19,707 Куда же ты ты нас не узнал. 420 00:48:20,187 --> 00:48:21,177 Что ты делаешь. 421 00:48:22,077 --> 00:48:22,977 Бедный франции. 422 00:48:23,277 --> 00:48:24,087 Проголодался. 423 00:48:24,387 --> 00:48:25,347 Мы тебя накормим. 424 00:48:27,237 --> 00:48:27,897 Знаешь. 425 00:48:29,547 --> 00:48:30,417 Ещё хочешь. 426 00:48:31,767 --> 00:48:36,807 Давайте дадим ему ещё лера дадим ещё дерьма. 427 00:48:38,277 --> 00:48:39,657 Нет подожди. 428 00:48:43,227 --> 00:48:44,217 Да стой куда ты. 429 00:48:50,017 --> 00:48:51,357 Если ты голоден ешь. 430 00:48:54,057 --> 00:48:55,707 А вот и весь он потом слез. 431 00:48:59,097 --> 00:49:01,647 Украсят о мамочка будет браниться. 432 00:49:03,507 --> 00:49:05,637 Оставила хоть хоть по моется. 433 00:49:06,747 --> 00:49:10,197 Давно пора может заодно и голову освежит. 434 00:49:10,197 --> 00:49:11,697 А также. 435 00:49:51,237 --> 00:49:52,017 Держись за меня. 436 00:49:59,157 --> 00:50:03,567 Господи как прекрасен дождь господи как прекрасен дождь. 437 00:50:04,377 --> 00:50:06,387 А мой нас утоли нашу жажду. 438 00:50:08,577 --> 00:50:09,507 Нашу жажду. 439 00:50:11,307 --> 00:50:15,117 Господи дома наши ветхие они из соломы и грязи. 440 00:50:16,947 --> 00:50:21,927 Господи да романа свет и а мне генри. 441 00:50:25,287 --> 00:50:32,607 Господи убереги дома нашей поговори с дождём господи убереги дома наши поговори с дождём. 442 00:50:42,653 --> 00:50:48,473 Грац благодарим тебя господи благодаря налить ряд голос огне за то что говоришь дождём. 443 00:50:48,923 --> 00:50:50,723 За этого что говоришь дождём. 444 00:50:53,783 --> 00:50:56,213 Радуйся благодатная богородица дева. 445 00:50:56,213 --> 00:50:56,633 Мария. 446 00:50:57,113 --> 00:50:58,013 Господь с тобой. 447 00:50:59,153 --> 00:51:02,363 Благословенна ты между жёнами и благословен. 448 00:51:02,363 --> 00:51:03,683 Плод чрева твоего. 449 00:51:11,123 --> 00:51:15,413 А потом и я принёс перечень добра которое твой отец готов пожертвовать твоим нищим. 450 00:51:16,223 --> 00:51:16,703 Я рад. 451 00:51:17,903 --> 00:51:18,263 Комитет. 452 00:51:18,344 --> 00:51:22,253 Если ты вернёшься домой он не будешь жить обычной мирской жизнью. 453 00:51:22,253 --> 00:51:22,703 Как все. 454 00:51:27,503 --> 00:51:30,743 Обычно я живу обычной жизни тренировки этим людям. 455 00:51:31,433 --> 00:51:33,023 Но их нет городских архивах. 456 00:51:33,023 --> 00:51:34,763 А значит в природе нет. 457 00:51:34,763 --> 00:51:35,303 В природе. 458 00:51:36,773 --> 00:51:38,873 Казаками что ты сможешь для них сделать. 459 00:51:43,073 --> 00:51:43,883 Бедная живут. 460 00:51:43,883 --> 00:51:45,681 Чем бог пошлёт супер. 461 00:51:45,681 --> 00:51:48,503 Я могу у них этому научиться не понимаю тебя. 462 00:51:49,559 --> 00:51:52,283 Что мне передать оно твоему отцу. 463 00:51:58,343 --> 00:51:59,603 Скажи ему и матери. 464 00:52:00,203 --> 00:52:01,403 Чтобы они пришли сюда. 465 00:52:02,540 --> 00:52:03,353 И жили со мной. 466 00:52:03,833 --> 00:52:07,553 То я должен отдать все чем владею стать никчёмным как он. 467 00:52:09,808 --> 00:52:13,373 Родной мы оба это сулит завидную старость. 468 00:52:14,063 --> 00:52:14,393 Пьян. 469 00:52:14,453 --> 00:52:17,483 Он любит и уважает вас через предполагает сын. 470 00:52:17,573 --> 00:52:17,903 Да. 471 00:52:18,113 --> 00:52:18,623 Это так. 472 00:52:20,423 --> 00:52:23,033 Все я думал об этом уходили закрой дверь. 473 00:52:24,443 --> 00:52:25,643 Это трудно объяснить. 474 00:52:27,613 --> 00:52:28,673 Он как будто. 475 00:52:29,963 --> 00:52:33,863 Ком и как будто обрёл нечто драгоценное и хочет разделить. 476 00:52:33,863 --> 00:52:34,433 Это сваи. 477 00:52:35,093 --> 00:52:42,503 Значит он и вправду ума лишился на среди этого сброда в грязи и есть нечто драгоценная мой дорогой. 478 00:52:42,503 --> 00:52:45,113 Нотариус я бы даже поверил в это. 479 00:52:46,133 --> 00:52:51,053 Но пах уж ты сам ничего не понял и тула по что ты молчишь адвокат его. 480 00:52:51,143 --> 00:52:52,043 А что говорить. 481 00:52:53,033 --> 00:52:58,583 Нотариус рассказал обо всем что мы видели и я умею отличать рассудок от помешательство и убийства. 482 00:52:58,583 --> 00:53:01,433 Всем этом здравый смысл не знаю как объяснить. 483 00:53:01,553 --> 00:53:08,513 Но я его увидел ты человек которому я доверяю скажи мне правду что с моим сыном учёные просто выразить словами. 484 00:53:08,513 --> 00:53:10,883 Что с твоим сыном конца я думал не одну ночь. 485 00:53:10,883 --> 00:53:11,663 Лишился сна. 486 00:53:11,963 --> 00:53:17,423 Я изредка следи за ним и заметил что и ты следишь от меня ждали донесения да. 487 00:53:17,423 --> 00:53:20,363 Но ты подходил к прокажённый потому что франциск был с ними нет. 488 00:53:20,363 --> 00:53:21,353 Нет и без него тоже. 489 00:53:22,883 --> 00:53:27,923 И он я боготворю вашего сына марико на согласиться с ним непомерно трудно им. 490 00:53:28,223 --> 00:53:29,723 Я как раз был не согласен. 491 00:53:32,290 --> 00:53:32,903 Я солгал. 492 00:53:34,403 --> 00:53:35,843 Ответ и пьетро который не знал. 493 00:53:35,843 --> 00:53:36,053 Это. 494 00:53:38,573 --> 00:53:42,803 Я всегда был человеком аккуратным любящим порядок даже привередливы. 495 00:53:45,203 --> 00:53:49,133 Да и я потерял сон забыла идея всех обязательствах. 496 00:53:50,360 --> 00:53:52,853 Ком ты я продолжал следить за франциском петрок. 497 00:53:52,853 --> 00:53:53,595 Пьетро катания. 498 00:53:53,603 --> 00:53:55,193 То знал и он видел меня. 499 00:53:55,223 --> 00:53:56,603 Потому что и сам следил за ним. 500 00:53:59,033 --> 00:53:59,843 Но однажды. 501 00:54:02,153 --> 00:54:06,203 Прекрасным солнечным утром сарай я был бы счастлив. 502 00:54:08,033 --> 00:54:09,713 Но что касается моих намерений. 503 00:54:10,523 --> 00:54:11,723 Я понимаю твой вопрос. 504 00:54:11,723 --> 00:54:14,393 Бернарда кит усы человек вдумчивое. 505 00:54:14,393 --> 00:54:17,423 Но суть в том что у меня нет никаких намерений. 506 00:54:18,683 --> 00:54:19,853 Я не заглядывая наперёд. 507 00:54:21,683 --> 00:54:22,043 Я. 508 00:54:24,353 --> 00:54:24,983 Спасибо. 509 00:54:37,103 --> 00:54:38,813 Сок я знаю только одно. 510 00:54:47,063 --> 00:54:49,223 Того если хочешь быть совершенным. 511 00:54:50,633 --> 00:54:54,233 Пойди и продай все и менее твоё и раздай нищим. 512 00:54:58,883 --> 00:55:04,853 Но порт от не берите с собой ни золота ни серебра ни меди в пояса свои не суммы на дорогу. 513 00:55:05,963 --> 00:55:07,283 Не обуви не посоха. 514 00:55:26,107 --> 00:55:29,633 Если кто хочет идти за мною отвергнет себя. 515 00:55:31,193 --> 00:55:33,623 Возьми крест свой и следуй за мною. 516 00:55:37,859 --> 00:55:38,813 Это все что я знаю. 517 00:55:48,743 --> 00:55:49,643 Нечего бояться. 518 00:55:53,033 --> 00:55:54,683 У меня уже почти нет страха. 519 00:55:59,303 --> 00:56:00,953 У меня уже почти нет страха. 520 00:56:03,803 --> 00:56:04,793 Уже почти нет. 521 00:57:08,273 --> 00:57:13,673 В районе хватит ли мне мужество отдать все тут за этот кусок хлеба. 522 00:57:42,203 --> 00:57:42,743 Не бедняг. 523 00:57:43,163 --> 00:57:44,093 А ты болван. 524 00:57:48,173 --> 00:57:49,013 Пропустите меня. 525 00:57:55,793 --> 00:57:57,533 Это принадлежит ты мне не трогай. 526 00:57:58,013 --> 00:57:58,885 После моей смерти. 527 00:57:58,885 --> 00:57:59,513 Что они твоим. 528 00:57:59,573 --> 00:58:00,143 Вот именно. 529 00:58:01,523 --> 00:58:02,843 Считай что я никогда не умру. 530 00:58:02,933 --> 00:58:04,823 Но разве ты не рад да пошёл ты. 531 00:58:09,113 --> 00:58:10,463 Пропустите пропустите. 532 00:58:12,173 --> 00:58:14,213 Это моё пустите за. 533 00:58:53,423 --> 00:58:54,713 И я был там в тот день. 534 00:58:56,333 --> 00:58:58,463 Я знал что бернарда три борзых. 535 00:58:59,663 --> 00:59:02,813 И я хотела забрать нищим говорил. 536 00:59:02,813 --> 00:59:04,403 Я себе не нужны. 537 00:59:04,403 --> 00:59:07,703 Борзые лет леона овечка. 538 00:59:07,703 --> 00:59:09,503 Божья подожди куда ты. 539 00:59:11,543 --> 00:59:12,143 Помочь тебе. 540 00:59:22,313 --> 00:59:24,083 На меня будто громом поразило. 541 00:59:25,313 --> 00:59:26,903 Леона овечка божья. 542 00:59:28,973 --> 00:59:30,173 Почему он так назвал меня. 543 00:59:31,823 --> 00:59:32,963 Моя мать звала меня. 544 00:59:33,143 --> 00:59:34,133 Когда я был маленьким. 545 00:59:34,913 --> 00:59:36,143 Но он не мог этого знать. 546 00:59:40,943 --> 00:59:41,243 Я. 547 00:59:45,713 --> 00:59:47,423 Эй толкайтесь не спешите. 548 00:59:48,473 --> 00:59:51,293 Чем хватит не толкайтесь. 549 00:59:52,733 --> 00:59:53,483 Спокойно. 550 00:59:54,623 --> 00:59:55,553 Да подождите вы. 551 00:59:56,783 --> 00:59:59,633 Все вам отдаём все все. 552 01:00:02,333 --> 01:00:04,013 Держите подождите минутку. 553 01:00:08,033 --> 01:00:08,663 Берете. 554 01:00:10,763 --> 01:00:12,233 Нет нет не толкайтесь. 555 01:00:13,703 --> 01:00:14,303 Потише. 556 01:00:24,473 --> 01:00:25,793 Ты понимаешь что ты натворил. 557 01:00:27,473 --> 01:00:28,583 Не толкайтесь. 558 01:00:30,383 --> 01:00:32,393 Не толкайтесь пусто. 559 01:00:33,953 --> 01:00:34,973 Да не толкайтесь. 560 01:00:34,973 --> 01:00:36,053 Я уже отдал вам. 561 01:00:37,942 --> 01:00:42,022 Просто больше ничего не и райское пожалеет об этом. 562 01:00:46,582 --> 01:00:48,682 Что вы делаете нет. 563 01:00:49,402 --> 01:00:50,542 Одежду не трогайте. 564 01:00:55,852 --> 01:00:56,932 Оставьте меня в покое. 565 01:01:08,512 --> 01:01:09,052 Отстать. 566 01:01:11,212 --> 01:01:12,112 Не трогайте меня. 567 01:01:29,692 --> 01:01:30,592 Просто зверя. 568 01:01:32,932 --> 01:01:33,952 Неблагодарный. 569 01:01:35,572 --> 01:01:37,102 Может вы ждали что вам скажут. 570 01:01:37,102 --> 01:01:38,032 Спасибо господа. 571 01:01:39,352 --> 01:01:40,252 Нет но. 572 01:01:41,422 --> 01:01:42,502 Похож на оборванцы. 573 01:01:43,612 --> 01:01:44,482 По те на кого. 574 01:01:45,712 --> 01:01:46,102 Я. 575 01:01:47,662 --> 01:01:50,032 Я я что похож на него. 576 01:01:51,532 --> 01:01:53,902 Нет намного красивее. 577 01:01:54,622 --> 01:01:56,092 Он похож на мочалка. 578 01:02:02,752 --> 01:02:06,172 А как я тебе сейчас по-моему ты похорошел. 579 01:02:50,452 --> 01:02:52,852 Я отвёл зоро печальных глаз моих стариков. 580 01:02:53,632 --> 01:02:58,433 Это ли не любимого коня мэра какой и посмотрел новыми глазами на франциск. 581 01:02:58,492 --> 01:03:03,802 Виток он стал для меня отцом и добрый матушкой сквозь простите. 582 01:03:05,272 --> 01:03:06,202 Анджела габариты. 583 01:03:08,422 --> 01:03:09,952 Как я пришёл обитель божью. 584 01:03:11,789 --> 01:03:14,302 Что ты о том как я встретил франциск и я уже рассказывал. 585 01:03:16,342 --> 01:03:17,212 Когда закончился. 586 01:03:17,212 --> 01:03:17,572 Поход. 587 01:03:17,572 --> 01:03:18,531 Я приехал в ассизи. 588 01:03:18,531 --> 01:03:19,792 Чтобы вернуть ему доспехи. 589 01:03:21,652 --> 01:03:23,032 И я хотел отблагодарить его. 590 01:03:23,032 --> 01:03:24,682 Поскольку они принесли мне удачу. 591 01:03:27,052 --> 01:03:33,082 Но если честно к и я хотел воли у тебя ещё раз взглянуть на того печального всадника. 592 01:03:34,402 --> 01:03:35,932 И знаете где я его нашёл. 593 01:03:37,792 --> 01:03:43,342 Не но умоляю не лишите его это мой брат брат. 594 01:03:43,822 --> 01:03:46,912 Мой брат магда не убивайте его раз и что. 595 01:03:48,472 --> 01:03:49,132 Не но. 596 01:03:54,892 --> 01:03:55,552 Это наш брат. 597 01:03:55,732 --> 01:03:56,266 Отпустите. 598 01:03:56,266 --> 01:03:57,232 Его пожал. 599 01:03:57,232 --> 01:03:57,952 Про он. 600 01:03:57,952 --> 01:03:58,732 Мой брат умоляю. 601 01:03:58,732 --> 01:04:02,002 Вас пошёл прочь это мой брат. 602 01:04:02,002 --> 01:04:02,482 Мой брат. 603 01:04:02,992 --> 01:04:03,622 Это мой брат. 604 01:04:05,392 --> 01:04:05,902 Нину. 605 01:04:07,522 --> 01:04:08,212 Не но. 606 01:04:14,032 --> 01:04:17,062 Франциско ты узнаешь меня что с тобой случилось. 607 01:04:17,632 --> 01:04:18,382 Ты стал нищим. 608 01:04:19,552 --> 01:04:20,662 Экспорту разорился. 609 01:04:25,372 --> 01:04:26,782 Его повесят им какой. 610 01:04:26,782 --> 01:04:27,112 Да. 611 01:04:27,112 --> 01:04:27,622 Но он вор. 612 01:04:31,642 --> 01:04:32,482 Он наш брат. 613 01:04:33,862 --> 01:04:34,822 Но наш брат. 614 01:04:36,802 --> 01:04:38,422 Тебе виду совсем плохо франциск. 615 01:04:45,202 --> 01:04:46,612 Про ты братства. 616 01:04:48,682 --> 01:04:50,422 Сколько раз повторял это слово. 617 01:04:50,422 --> 01:04:53,482 Чтобы его значение отпечаталась моей голове. 618 01:04:55,612 --> 01:04:57,232 Кость это было именно то чего. 619 01:04:57,232 --> 01:05:00,472 Я хотела и я сам удивлялся своему желанию. 620 01:05:02,752 --> 01:05:03,982 Скорее о запиши лёня. 621 01:05:04,522 --> 01:05:05,302 Это прекрасно. 622 01:05:06,472 --> 01:05:07,612 Я вырос франциском. 623 01:05:07,972 --> 01:05:09,862 Тут и это все было на моих глазах. 624 01:05:11,452 --> 01:05:13,402 На я сомневался трусила узел. 625 01:05:15,082 --> 01:05:16,582 А я был отраслевым с детства. 626 01:05:18,412 --> 01:05:20,919 И я боялся лишится наследство от его. 627 01:05:21,202 --> 01:05:25,432 Ведь мой отец и так уже много лет очень неумело вёл дела. 628 01:05:26,182 --> 01:05:26,542 Сбоя. 629 01:05:27,472 --> 01:05:29,002 Это все снесёт первым дождя. 630 01:05:29,242 --> 01:05:30,472 А мы опять построим. 631 01:05:34,612 --> 01:05:36,832 Может класть камня на известковый раствор. 632 01:05:37,612 --> 01:05:40,312 Если нужно я бы рек не тревожься. 633 01:05:41,662 --> 01:05:42,502 У нас не хуже. 634 01:05:44,572 --> 01:05:46,222 Порта я привёз на уже на ягнёнка. 635 01:05:47,602 --> 01:05:52,222 Светлая мысль леона дай пожалуйста при приготовь ты. 636 01:06:05,542 --> 01:06:08,212 Только пусть кто-нибудь забьёт его я не смогу. 637 01:06:09,352 --> 01:06:10,012 Не суйтесь. 638 01:06:24,064 --> 01:06:25,192 Я не знаю как резать. 639 01:06:25,612 --> 01:06:26,572 Я был нотариусом. 640 01:06:26,572 --> 01:06:27,202 Они мясником. 641 01:06:29,212 --> 01:06:32,902 Давай ты про тебя больше навыка и подсчёт смятой. 642 01:06:35,812 --> 01:06:38,032 Вы прям как девицы иди сюда. 643 01:06:43,132 --> 01:06:44,572 Смотрите он похож на леона. 644 01:06:48,832 --> 01:06:51,802 Ягнёнок остался живым в толпе голодающих мужчин. 645 01:06:52,972 --> 01:06:55,852 Это подсказала мне что они строит дом господень. 646 01:06:57,952 --> 01:07:04,102 После этого я уже не вернулся домой и у меня пропал страх страх да. 647 01:07:04,792 --> 01:07:07,718 Но сильный голод остался с записывали он. 648 01:07:17,932 --> 01:07:18,592 Умираю. 649 01:07:20,062 --> 01:07:21,022 Сил больше нет. 650 01:07:25,882 --> 01:07:27,262 Брут и тебе что-то приснилось. 651 01:07:29,452 --> 01:07:31,852 Нет голод замучил. 652 01:08:01,522 --> 01:08:03,742 Но не смущаясь анти ешь с миром. 653 01:08:14,542 --> 01:08:15,952 Откуда это благодать божья. 654 01:08:16,702 --> 01:08:18,352 Тут охоте твёрдое как камень. 655 01:08:19,462 --> 01:08:20,992 Один крестьянин принёс кроликом. 656 01:08:21,712 --> 01:08:25,372 А как же бедные кролики поверьте мне они были рада поделиться. 657 01:08:25,882 --> 01:08:27,742 Я попросил у них и они сказали. 658 01:08:28,132 --> 01:08:28,942 Да да. 659 01:08:28,942 --> 01:08:29,632 Да да. 660 01:08:33,286 --> 01:08:34,187 Ха-ха. 661 01:08:44,392 --> 01:08:44,992 Мама. 662 01:08:49,522 --> 01:08:50,152 Мама. 663 01:08:52,492 --> 01:08:53,152 Мама. 664 01:09:14,032 --> 01:09:17,122 Э. 665 01:09:42,832 --> 01:09:43,252 Да. 666 01:10:09,112 --> 01:10:10,672 Да. 667 01:10:30,502 --> 01:10:30,832 Луну. 668 01:10:45,932 --> 01:10:46,772 Это моя жена. 669 01:10:49,742 --> 01:10:50,732 А рядом мой сын. 670 01:10:54,114 --> 01:10:55,232 Плоти скучала меня. 671 01:10:58,802 --> 01:10:59,372 Простите. 672 01:11:09,722 --> 01:11:11,012 Пришло время разделиться. 673 01:11:12,962 --> 01:11:15,512 Вы пойдёте на север вы на его. 674 01:11:16,712 --> 01:11:18,332 А вы в ассизи. 675 01:11:19,682 --> 01:11:21,032 Нет умоляю отправь меня. 676 01:11:21,032 --> 01:11:21,572 Куда-нибудь. 677 01:11:22,262 --> 01:11:24,692 Здесь мне стыдно стыдно. 678 01:11:26,162 --> 01:11:31,532 Тогда именно ты пойдёшь в кафедральный собор воскресенье церковь полно народа и ты прочтёшь проповедь. 679 01:11:32,672 --> 01:11:35,132 Я и двух слов не могу связать тут и меня. 680 01:11:35,132 --> 01:11:36,122 Здесь раз видели. 681 01:11:38,672 --> 01:11:44,522 Тогда иди голлум голлум да голым голым тебя никогда не видели моемся. 682 01:11:48,002 --> 01:11:49,682 Смотри это расширена. 683 01:11:50,312 --> 01:11:50,852 Руфина. 684 01:11:51,302 --> 01:11:52,172 Ты куда идёшь. 685 01:11:56,162 --> 01:11:57,032 Руфина. 686 01:12:22,022 --> 01:12:22,435 Меж. 687 01:12:22,442 --> 01:12:22,802 Тем. 688 01:12:25,592 --> 01:12:26,672 Кто в мире с богом. 689 01:12:26,852 --> 01:12:28,442 Тот уже в раю поверьте мне. 690 01:12:30,872 --> 01:12:33,272 Это правда клянусь вам. 691 01:12:36,152 --> 01:12:36,872 Да и со. 692 01:12:53,312 --> 01:12:56,192 Пойдёмте вам нельзя оставаться здесь уходим. 693 01:12:57,662 --> 01:13:01,232 Руфино брат прости меня не увлёкся. 694 01:13:02,462 --> 01:13:04,172 Обратись к ним попробуй снова. 695 01:13:04,892 --> 01:13:06,512 Они будут слушать доску. 696 01:13:09,152 --> 01:13:10,112 Я сын божий. 697 01:13:11,282 --> 01:13:12,092 Убирайся. 698 01:13:15,122 --> 01:13:16,472 Но раньше я не знал этого. 699 01:13:18,962 --> 01:13:20,312 И все дети божии. 700 01:13:21,782 --> 01:13:24,422 Даю вам слово клянусь вам честью. 701 01:13:25,982 --> 01:13:26,912 Продолжай руфина. 702 01:13:27,752 --> 01:13:28,112 Мир. 703 01:13:28,112 --> 01:13:28,532 Всем. 704 01:14:03,512 --> 01:14:04,922 Казак легко молиться. 705 01:14:06,152 --> 01:14:10,472 Перед деревянными образами али иначе они не страдают не от голода. 706 01:14:12,152 --> 01:14:13,052 Не от холода. 707 01:14:18,002 --> 01:14:18,872 Рысь неужели. 708 01:14:18,872 --> 01:14:22,022 Вы прогоните человека который ищет святости. 709 01:14:25,682 --> 01:14:28,262 Ты и прогонишь человека который ищет святости. 710 01:14:32,102 --> 01:14:32,732 Прогонишь. 711 01:14:34,434 --> 01:14:35,522 Нужно мужество. 712 01:14:41,402 --> 01:14:43,112 А три у кого-то это мужество. 713 01:14:43,112 --> 01:14:43,892 Есть орландо. 714 01:14:43,952 --> 01:14:46,382 Я говорю о тех кто живёт за воротами города. 715 01:14:46,682 --> 01:14:48,722 А нищих живущих за стенами. 716 01:14:49,892 --> 01:14:51,272 У них есть это мужества. 717 01:14:56,702 --> 01:14:57,632 Вы поможете нам. 718 01:14:59,762 --> 01:15:00,692 Помолимся вместе. 719 01:15:06,872 --> 01:15:07,142 Тебя. 720 01:15:09,362 --> 01:15:13,022 Блаженная ирина расслабленной жилами и обретший мир. 721 01:15:17,102 --> 01:15:18,182 Блаженно ирина. 722 01:15:20,372 --> 01:15:23,102 Расслабленная жилами обретший мира повторить. 723 01:15:24,182 --> 01:15:25,472 Блаженная ирина. 724 01:15:25,682 --> 01:15:28,382 Расслабленная жилами и обретший мир. 725 01:15:30,362 --> 01:15:31,322 Блажен матвей. 726 01:15:32,871 --> 01:15:36,904 Сирота надежды полный благодаря матвей сирота. 727 01:15:36,904 --> 01:15:39,932 Она надеждой правильный блаженно евгения. 728 01:15:40,862 --> 01:15:44,612 Прокажённые которое не богохульствуй блаженны евгения. 729 01:15:44,792 --> 01:15:48,512 Прокажённые которая не богохульствуй блажен. 730 01:15:48,512 --> 01:15:51,272 Больнице слепой созерцают и солнце и звёзды. 731 01:15:52,652 --> 01:15:55,952 Не слепой созерцая ще солнце и звёзды. 732 01:15:58,472 --> 01:16:00,512 Блажен младенец лука на небесах. 733 01:16:01,712 --> 01:16:04,172 Блажен младенец лука на небесах. 734 01:16:04,442 --> 01:16:07,202 Блаженно его мать у которой нет молока. 735 01:16:07,202 --> 01:16:12,242 Но есть вера в бога блаженно его мать у которой нет молока. 736 01:16:12,242 --> 01:16:16,052 Но есть вера в бога и блаженно все тупой болван вроде вас. 737 01:16:32,192 --> 01:16:32,882 Прочь отсюда. 738 01:16:36,092 --> 01:16:36,962 Нас побили. 739 01:16:38,762 --> 01:16:40,832 Но потом к нам пришло много юноши. 740 01:16:42,122 --> 01:16:46,892 Меньшой периоду и пришла пора гонений будили этому внимание в своей рукописи. 741 01:16:49,112 --> 01:16:52,442 В этом была и моя вина из я напишу. 742 01:16:52,442 --> 01:16:54,422 Что в этом была твоя заслуга. 743 01:16:58,982 --> 01:17:01,202 Ты можешь иногда приходить сюда как и раньше. 744 01:17:06,497 --> 01:17:08,132 Тут или все или ничего. 745 01:17:09,392 --> 01:17:11,612 Подобные ему подобных тебе. 746 01:17:11,762 --> 01:17:13,142 Но я не вынесу. 747 01:17:14,921 --> 01:17:16,502 Если кто-нибудь обидел тебя. 748 01:17:17,822 --> 01:17:18,602 Или унизит. 749 01:17:21,092 --> 01:17:22,292 Матерь кори сима. 750 01:17:23,972 --> 01:17:25,262 Любовь имеет цену. 751 01:17:27,542 --> 01:17:28,532 Я боюсь за тебя. 752 01:17:31,442 --> 01:17:34,652 Только никогда этот страх ещё живёт. 753 01:17:36,182 --> 01:17:36,632 Во мне. 754 01:17:39,932 --> 01:17:42,422 Боишься что я буду страдать от голода и холода. 755 01:17:43,052 --> 01:17:50,017 Что меня изнасилуют или убьёт позволь мне принести в жертву благополучие которым мне насладилась скажи. 756 01:17:50,017 --> 01:17:50,492 Ей нет. 757 01:17:50,942 --> 01:17:51,572 Учить моя. 758 01:17:51,572 --> 01:17:54,242 Кузина привыкла к другой жизни и не может прийти сюда. 759 01:17:54,962 --> 01:17:57,482 Она не может жить здесь и бродить по дорогам. 760 01:17:57,662 --> 01:17:59,222 Где хозяйничают разбойники. 761 01:18:07,322 --> 01:18:09,002 Афины ты закончил нет. 762 01:18:10,772 --> 01:18:12,392 Клара говорит что любит христа. 763 01:18:13,262 --> 01:18:15,362 Но может быть она просто любят тебя. 764 01:18:15,692 --> 01:18:16,802 Но не осознает этого. 765 01:18:19,052 --> 01:18:19,652 Продолжай. 766 01:18:20,882 --> 01:18:23,102 Тебя говорил что любишь и лишь её душу. 767 01:18:24,572 --> 01:18:26,372 Клара очень красиво киара. 768 01:18:26,582 --> 01:18:26,942 Клара. 769 01:18:26,942 --> 01:18:27,902 Красиво руфино. 770 01:18:32,544 --> 01:18:34,862 Но ты но не искушай меня своими опасениями. 771 01:18:35,672 --> 01:18:36,122 Ты федей. 772 01:18:36,122 --> 01:18:37,802 То излишне полагаешься на себя. 773 01:18:38,882 --> 01:18:42,572 Этот я полагаюсь на неё суд нас будут травить ещё больше. 774 01:18:42,572 --> 01:18:47,642 Чем прежде по на придумывать невесть что что сам знаешь что подумают люди. 775 01:18:47,942 --> 01:18:49,382 Когда увидят одну девушку. 776 01:18:49,382 --> 01:18:50,222 Среди мужчин. 777 01:19:00,692 --> 01:19:03,692 Тебя клара хочет жить в братстве славно. 778 01:19:05,492 --> 01:19:06,302 И я серьёзно. 779 01:19:07,502 --> 01:19:12,812 Весь тот и я видел много женщин сочетающихся по миру цыганка мошенница. 780 01:19:13,682 --> 01:19:16,442 Если она оденется как мы её никто не отличить от нас. 781 01:19:17,792 --> 01:19:20,222 Среди нищих и прокажённых есть женщины. 782 01:19:20,792 --> 01:19:23,582 Христос доверился им так то христос. 783 01:19:24,542 --> 01:19:25,022 А кто мы. 784 01:19:26,492 --> 01:19:31,592 Всего лишь люди килем благодать божья не знает границ ты прав сети. 785 01:19:31,592 --> 01:19:32,822 Какие же вы зануды. 786 01:19:51,722 --> 01:19:53,942 Пусть моё тело здесь на душа с тобой. 787 01:19:55,052 --> 01:19:55,502 Центров. 788 01:19:55,506 --> 01:19:57,632 Если я и открыла что жизнь прекрасна. 789 01:19:57,872 --> 01:19:58,202 То лишь. 790 01:19:58,202 --> 01:20:00,092 Потому что твоя жизнь прекрасна. 791 01:20:52,888 --> 01:20:55,498 А операции на матери. 792 01:20:56,908 --> 01:20:57,838 Фред мы братья. 793 01:20:59,038 --> 01:21:01,528 Примете меня отец мать сестра. 794 01:21:01,537 --> 01:21:03,208 Брат молитесь за нас. 795 01:21:05,548 --> 01:21:07,228 Отец мать и сестра. 796 01:21:07,228 --> 01:21:11,488 Брат молитесь за нас проигрывания молитесь. 797 01:21:58,048 --> 01:21:58,738 Ты уверена. 798 01:22:07,678 --> 01:22:08,458 Не тревожься. 799 01:22:10,798 --> 01:22:11,578 Да знаю. 800 01:22:12,688 --> 01:22:13,888 Дающей добре обречь. 801 01:22:31,438 --> 01:22:33,958 Клара бедная прекрасно. 802 01:22:35,668 --> 01:22:38,128 Я клара скиталец мира. 803 01:22:40,198 --> 01:22:42,538 Я клара тайна боже. 804 01:22:44,518 --> 01:22:46,258 Клара молись за нас. 805 01:22:47,578 --> 01:22:51,418 Клара бедную прекрасную клара скитальца мира. 806 01:22:59,188 --> 01:23:00,748 Ты семья фред очень верно. 807 01:23:03,718 --> 01:23:06,358 Ты клара ты знаешь что тебя ищет. 808 01:23:09,058 --> 01:23:10,018 Отвезём её домой. 809 01:23:11,458 --> 01:23:12,418 А если это не она. 810 01:23:13,398 --> 01:23:14,548 Зачем опускать сочи. 811 01:23:14,818 --> 01:23:15,598 Она хорошенько. 812 01:23:36,478 --> 01:23:37,558 Сказать что с тобой. 813 01:23:39,688 --> 01:23:40,408 Моя кузина. 814 01:23:42,178 --> 01:23:42,868 Ушла одна. 815 01:23:44,998 --> 01:23:45,748 Мне тревожно. 816 01:23:48,082 --> 01:23:49,198 Это я отправил её. 817 01:24:07,108 --> 01:24:07,798 Что случилось. 818 01:24:10,768 --> 01:24:11,248 Ничего. 819 01:24:19,978 --> 01:24:20,878 Отойди бернардо. 820 01:24:24,358 --> 01:24:27,778 Это ты болван где моя племянница дурак. 821 01:24:28,468 --> 01:24:30,178 Куда она запропастилась отвечай. 822 01:24:31,048 --> 01:24:34,018 Где она прячутся говори от меня сбежишь. 823 01:24:49,438 --> 01:24:53,278 Клару рыщут где она приюте отведи её в санта меня она. 824 01:25:04,588 --> 01:25:05,638 Милосердный господь. 825 01:25:09,058 --> 01:25:09,840 Ты всесилен. 826 01:25:09,840 --> 01:25:11,278 Да ты великой ты истине. 827 01:25:11,278 --> 01:25:13,888 Но ты ведь осилили ленты реле эрик. 828 01:25:13,888 --> 01:25:14,638 Ты зелени. 829 01:25:14,638 --> 01:25:18,028 Мне ты наш заступник покровителю защитник. 830 01:25:20,188 --> 01:25:23,368 Ты наш застыл не не пока защитник. 831 01:25:23,488 --> 01:25:24,748 Все крепость ты мир. 832 01:25:25,528 --> 01:25:27,238 Ты крепость ты умер. 833 01:25:27,868 --> 01:25:28,738 Ты красота. 834 01:25:29,038 --> 01:25:31,318 Ты кротость ты рысака. 835 01:25:31,558 --> 01:25:32,578 Ты ты рост есть. 836 01:25:34,048 --> 01:25:35,458 Я здесь оставьте их. 837 01:25:38,308 --> 01:25:39,088 Вернись домой. 838 01:25:39,268 --> 01:25:41,158 А комедия закончена я уже дома. 839 01:25:44,728 --> 01:25:45,538 Я дала обет. 840 01:25:47,098 --> 01:25:49,498 Вот обед кому кости прочим бароном. 841 01:25:49,498 --> 01:25:51,988 Да мой обед я дала богу. 842 01:25:52,798 --> 01:25:54,268 Все это из-за в его храме. 843 01:25:54,448 --> 01:25:55,258 Ангел пошли. 844 01:25:56,428 --> 01:25:57,028 Остановись. 845 01:26:22,348 --> 01:26:23,488 Спеть тужься. 846 01:26:28,018 --> 01:26:30,028 Святая госпожа святая матерь. 847 01:26:30,028 --> 01:26:39,478 Божья госпожа благодати полная святая матерь божия госпожа благодати полная святая матерь божью тужься тужься ещё госпожа благодати. 848 01:26:39,478 --> 01:26:40,768 Полная святая госпожа. 849 01:26:41,638 --> 01:26:44,338 Святая матерь божия госпожа благодати полная. 850 01:26:46,198 --> 01:26:47,068 Госпожа благодати. 851 01:26:47,098 --> 01:26:48,328 Полная святая госпожа. 852 01:26:48,868 --> 01:26:51,868 Святая матерь божия госпожа благодати полная. 853 01:26:56,218 --> 01:26:56,998 Святая матерь. 854 01:26:56,998 --> 01:27:00,178 Божья госпожа благодати полная светлыми госпожа. 855 01:27:01,378 --> 01:27:04,108 Святая матерь можете госпожа благодати полная. 856 01:27:07,558 --> 01:27:08,008 Возьми. 857 01:27:11,698 --> 01:27:12,268 Спасибо. 858 01:27:15,658 --> 01:27:17,938 Здесь за нет шерстяного полотна. 859 01:27:25,828 --> 01:27:26,728 Какой красивый. 860 01:27:28,042 --> 01:27:29,428 Ещё один несчастный. 861 01:27:35,578 --> 01:27:37,258 И он сын царя царей. 862 01:27:38,968 --> 01:27:40,288 Не болтай ерунду. 863 01:27:50,158 --> 01:27:53,428 Мне донесли что ты смущаешь народ разжигать рознь. 864 01:27:54,928 --> 01:27:57,718 А теперь ещё и женщины люди возмущены. 865 01:27:59,398 --> 01:28:03,808 Они надеялись что ты ведёшь монастырь посвятишь тебя богу угодно делам. 866 01:28:03,958 --> 01:28:06,808 Что у вас будут пожертвования строения земли. 867 01:28:07,948 --> 01:28:08,788 Я это неприемлем. 868 01:28:12,628 --> 01:28:15,808 Ты что один ты подвергаешь разным напасть им. 869 01:28:15,808 --> 01:28:16,258 Женщин. 870 01:28:17,758 --> 01:28:20,878 Что дальше сын мой мы возрождать веру. 871 01:28:21,958 --> 01:28:30,298 Вы пойдёте по миру как по пирушке как бродячей собаки без крова над головой полуголый уязвимой для врагов. 872 01:28:31,498 --> 01:28:32,848 Ты это понимаешь франциск. 873 01:28:33,418 --> 01:28:34,708 Что дальше сын мой. 874 01:28:35,428 --> 01:28:37,048 Я не смогу защитить вас. 875 01:28:38,698 --> 01:28:40,498 Я советую тебе посетить папу. 876 01:28:41,578 --> 01:28:45,148 Только в его власти повелеть чтобы вас оставили в покое. 877 01:28:47,218 --> 01:28:53,308 Будь решительный в помыслах только папа избавит вас от всех бед и несчастий. 878 01:28:54,448 --> 01:28:58,798 Ступайте в рим и молитесь с пресвятой деве. 879 01:29:13,048 --> 01:29:14,488 Не одолжишь иголка с ниткой. 880 01:29:14,518 --> 01:29:15,238 Но нет. 881 01:29:16,468 --> 01:29:17,308 Давай а зачем. 882 01:29:26,248 --> 01:29:34,258 Наше отговорка чтобы не мыться мне надо заштопать покажите предстать перед папа с дырками дырками ни за что только закладками. 883 01:29:35,488 --> 01:29:36,268 Перестаньте. 884 01:29:42,238 --> 01:29:43,528 Но он никогда не примет нас. 885 01:29:44,998 --> 01:29:45,628 Но почему же. 886 01:29:47,068 --> 01:29:48,838 Иннокентий третья учился в баллоне. 887 01:29:52,678 --> 01:29:53,338 Тонкий ум. 888 01:29:54,658 --> 01:29:55,648 И сердце мне жесток. 889 01:29:58,198 --> 01:29:59,338 Ты будешь говорить с ним. 890 01:30:03,958 --> 01:30:05,068 Да если ты велишь. 891 01:30:06,238 --> 01:30:06,928 Но будет лучше. 892 01:30:06,928 --> 01:30:07,768 Если поговоришь ты. 893 01:30:09,088 --> 01:30:11,668 Хватит пустословие от тебя нужно помыться. 894 01:31:01,974 --> 01:31:07,014 Да весь вы ошиблись принёсшие проходит через нижний этаж папа раз нан сон. 895 01:31:08,004 --> 01:31:09,534 А не не те кем кажутся. 896 01:31:10,164 --> 01:31:13,194 Но а не по поручению кардинала из сан-пауло. 897 01:31:13,760 --> 01:31:14,724 Следуйте за мной. 898 01:31:16,854 --> 01:31:20,904 Тут власти здесь ты так и передай епископа рейнского ночам. 899 01:31:20,904 --> 01:31:26,814 Только мне викарию всевышнего присуща справедливость только я дарую исцеление от зла. 900 01:31:30,294 --> 01:31:33,294 Тяжесть какая-то здесь тупик это из-за лимонов. 901 01:31:33,684 --> 01:31:34,704 Как это единственное. 902 01:31:34,704 --> 01:31:35,724 Что я могу переварить. 903 01:31:36,534 --> 01:31:38,874 Я становлюсь кислым и жёлтым как лимоном. 904 01:31:40,884 --> 01:31:42,714 Все эти нищая кто позволил вообще. 905 01:31:44,754 --> 01:31:46,554 Их прислал кардиналы сан-паулу. 906 01:31:46,554 --> 01:31:47,604 Ваше святейшество. 907 01:31:54,564 --> 01:31:55,374 Подойдите ближе. 908 01:32:05,694 --> 01:32:07,584 Дико как чем вы нас обвиняете. 909 01:32:09,234 --> 01:32:11,184 Тут все нынче обвиняют рим. 910 01:32:15,024 --> 01:32:17,994 Они никого не обвиняю этом не знают слов ненависти. 911 01:32:17,994 --> 01:32:18,624 Любит всех. 912 01:32:20,064 --> 01:32:20,724 Нас конечно. 913 01:32:22,374 --> 01:32:24,474 Они хотят жить согласно евангелию и просит. 914 01:32:24,474 --> 01:32:26,214 Чтобы вы поддержали их устои. 915 01:32:31,074 --> 01:32:41,754 Кажущаяся из-за сьюзи просит чтобы им было дозволено жить по заповедям изложенным евангелие господа нашего иисуса христа кажущаяся хотят жить в бедности целомудрии послушании. 916 01:32:41,964 --> 01:32:50,154 Следуя учению иисуса христа который говорил иди продай все что имеешь и раздай нищим да да мы знаем евангелие. 917 01:32:51,084 --> 01:32:56,904 Спасибо каждая свора начинает жизни по евангелия смирения бедность. 918 01:32:57,234 --> 01:32:59,214 А затем их охватывает гордыня. 919 01:32:59,694 --> 01:33:02,004 Именно так они заканчивая. 920 01:33:02,004 --> 01:33:09,294 Тем что провозглашает себя единственными праведными христианами апостолами и начинает оскорблять пристал петра. 921 01:33:09,774 --> 01:33:14,004 За этих я ручаюсь за них поручился их епископ человек. 922 01:33:14,004 --> 01:33:18,864 Испытанный веры я и сам приглядывал за ними больше месяца. 923 01:33:20,274 --> 01:33:22,314 Как ты можешь ручаться за химеру. 924 01:33:22,824 --> 01:33:26,694 Кто способен лишить себя всего и жить как невинной агнец. 925 01:33:26,964 --> 01:33:29,454 Среди голодных и беспощадных волков. 926 01:33:32,004 --> 01:33:34,664 По-вашему мы должны признать что обед жить по евангелия. 927 01:33:34,664 --> 01:33:38,214 Это хула против иисуса христа этого мы конечно признать не можем. 928 01:33:38,544 --> 01:33:39,414 Да и не должны. 929 01:33:41,544 --> 01:33:42,654 Те кто у них глава. 930 01:33:53,415 --> 01:33:53,934 Франциск. 931 01:33:58,254 --> 01:33:58,944 А говори. 932 01:33:59,844 --> 01:34:00,924 А послушать тебя. 933 01:34:05,964 --> 01:34:06,564 Не знаю. 934 01:34:10,254 --> 01:34:11,364 Я в замешательстве. 935 01:34:13,614 --> 01:34:14,356 Крытый семь пор. 936 01:34:14,356 --> 01:34:16,524 Ты думаешь нужно одеваться подобно нищим. 937 01:34:16,554 --> 01:34:19,254 Чтобы верить в бога с это только первый шаг. 938 01:34:20,754 --> 01:34:24,924 Одеваться как новое творение отлично прекрасная цитата. 939 01:34:25,104 --> 01:34:27,114 Сам святой павел в послании. 940 01:34:27,144 --> 01:34:27,774 Эфир сыном. 941 01:34:29,274 --> 01:34:30,264 А вы были богатыми. 942 01:34:30,264 --> 01:34:31,224 Сейчас вы бедная. 943 01:34:31,224 --> 01:34:33,594 Как и у стоите в мире погрязший в и грехи. 944 01:34:37,014 --> 01:34:39,984 Лишь следую за ним по стопам христа. 945 01:34:43,074 --> 01:34:43,914 Его следы. 946 01:34:45,054 --> 01:34:45,714 Следы. 947 01:34:56,130 --> 01:34:57,654 Их занесла пылью века. 948 01:34:58,044 --> 01:34:58,854 Они затоплены. 949 01:34:58,854 --> 01:34:59,994 Следами самозванцев. 950 01:35:01,014 --> 01:35:03,624 Мы не бедная по ты сможешь полюбить нас. 951 01:35:06,733 --> 01:35:07,824 С безгранична. 952 01:35:13,284 --> 01:35:13,614 И. 953 01:35:17,484 --> 01:35:18,264 Не осуждаю. 954 01:35:25,794 --> 01:35:27,234 Но сырым мы не будем теми. 955 01:35:27,234 --> 01:35:29,394 Кто препятствует ниспослана и благодать. 956 01:35:31,734 --> 01:35:34,914 Если вы на самом деле новое творение. 957 01:35:36,144 --> 01:35:37,524 Мы увидим это себе. 958 01:35:37,524 --> 01:35:43,974 Да и тогда в окно вернётесь и но меня и нами не по адресу от филе спит это перед тебя. 959 01:35:55,644 --> 01:35:57,384 Франциск франциск. 960 01:35:58,974 --> 01:36:00,264 Ну рассказывайте. 961 01:36:01,824 --> 01:36:03,264 Он дал нам своё благословение. 962 01:36:03,324 --> 01:36:05,004 Благословен благословил. 963 01:36:19,284 --> 01:36:19,554 Из. 964 01:36:21,444 --> 01:36:22,344 Франциск. 965 01:36:28,284 --> 01:36:31,584 Не толкайте толкайте назад назад. 966 01:36:31,974 --> 01:36:34,224 Не набирайте так отойдите. 967 01:36:35,604 --> 01:36:37,404 Отойдите дайте пройти. 968 01:36:39,594 --> 01:36:40,164 Пустите. 969 01:36:42,294 --> 01:36:43,224 Ну сколько можно. 970 01:36:48,804 --> 01:36:49,464 Процесс. 971 01:36:56,334 --> 01:36:58,644 Если бы наш тогда увидел папой или кардиналы. 972 01:36:59,004 --> 01:37:00,414 Они бы не приняли нас всерьёз. 973 01:37:01,734 --> 01:37:05,274 Потусоваться нас вообще принимал всерьёз и многие принимали. 974 01:37:06,714 --> 01:37:08,034 Может быть выше всякой меры. 975 01:37:10,254 --> 01:37:11,154 И все из-за. 976 01:37:12,414 --> 01:37:13,224 Все из-за него. 977 01:37:14,904 --> 01:37:15,954 Я всегда любила его. 978 01:37:19,164 --> 01:37:19,854 Это правда. 979 01:37:22,374 --> 01:37:23,904 Полюбила на веки вечные. 980 01:37:24,294 --> 01:37:24,894 Как и я. 981 01:37:26,094 --> 01:37:28,134 Любовь что. 982 01:37:30,954 --> 01:37:32,694 Для меня он был землетрясением. 983 01:37:32,784 --> 01:37:34,434 Когда он перевернул всю мою жизнь. 984 01:37:35,514 --> 01:37:38,274 Но я в начале было остолопы ничего не замечал. 985 01:37:38,874 --> 01:37:39,774 А потом заметил. 986 01:37:41,484 --> 01:37:44,334 Да я ему обязан новой жизнью. 987 01:37:46,494 --> 01:37:47,994 Но новое. 988 01:37:49,464 --> 01:37:51,474 Мира грация. 989 01:37:54,924 --> 01:37:55,194 Да. 990 01:37:55,434 --> 01:37:56,124 Мэр будем. 991 01:37:59,364 --> 01:38:00,714 Новых грация первым. 992 01:38:02,274 --> 01:38:07,854 Но вы благодати разнеслось по миру музыку и даже юноша из других стран желали стать нашими братьями рефераты. 993 01:38:09,864 --> 01:38:11,034 На стало так много. 994 01:38:11,664 --> 01:38:12,924 Что было решено собираться. 995 01:38:12,924 --> 01:38:17,274 Хотя бы раз в год на пятидесятницы мне здесь в ассизи. 996 01:38:56,094 --> 01:38:56,934 Подойдём и мы. 997 01:38:59,004 --> 01:38:59,544 Смотрите. 998 01:39:01,464 --> 01:39:04,374 Как я смогу познакомиться со всеми это франциск. 999 01:39:05,214 --> 01:39:06,384 Мне веря глазам своим. 1000 01:39:07,614 --> 01:39:10,434 Как мы сможем всех накормить положись на господа. 1001 01:39:12,534 --> 01:39:12,864 Нет. 1002 01:39:13,224 --> 01:39:15,084 Франциск нет стать. 1003 01:39:17,034 --> 01:39:17,814 Туда откуда. 1004 01:39:17,814 --> 01:39:23,544 Ты я идти из фрайбург педик был пешком дать мир тебя. 1005 01:39:25,104 --> 01:39:28,914 А ты извиняться из баллоне из парижа. 1006 01:39:30,204 --> 01:39:30,924 Впереди бус. 1007 01:39:31,674 --> 01:39:32,874 Как мне уподобиться тебе. 1008 01:39:34,524 --> 01:39:35,544 Тут и ты должен. 1009 01:39:36,984 --> 01:39:38,364 Она возвещать о мире. 1010 01:39:40,374 --> 01:39:40,794 Например. 1011 01:39:40,794 --> 01:39:44,754 Но сначала этот мир ты должен обрести в своём сердце. 1012 01:39:45,188 --> 01:39:46,944 Самом себе тысячи. 1013 01:39:47,634 --> 01:39:50,994 Ты учишь не брать с собой ничего уходить без одежды голым. 1014 01:39:55,524 --> 01:39:57,774 Ну да оголёнными как рука. 1015 01:40:02,694 --> 01:40:05,124 Что это падает что происходит. 1016 01:40:09,414 --> 01:40:12,804 Франция с что ты делаешь это наш дом. 1017 01:40:13,134 --> 01:40:14,364 О моих братьев нет дома. 1018 01:40:15,324 --> 01:40:18,564 А наши пожитки и запасы он крышу разбирает. 1019 01:40:23,934 --> 01:40:25,584 Он бросает эрнест черепица. 1020 01:40:27,324 --> 01:40:29,724 С одной если святых только им самим ведомо. 1021 01:40:32,274 --> 01:40:33,024 Он плохо видит. 1022 01:40:34,284 --> 01:40:36,324 Может упасть франциск спрашиваешь. 1023 01:40:36,330 --> 01:40:40,524 Прошу тебя этот дом пожертвовала нам община зет. 1024 01:40:41,664 --> 01:40:44,811 Мы не можем принять его это же неразумно. 1025 01:40:45,711 --> 01:40:48,291 Среди нас есть братья слабая знатного рода. 1026 01:40:48,291 --> 01:40:48,891 Учёная. 1027 01:40:49,281 --> 01:40:49,671 Ты хочешь. 1028 01:40:49,671 --> 01:40:53,721 Чтобы все спали под деревьями да под деревьями с белками. 1029 01:40:55,701 --> 01:40:58,941 Что с кася прошу тебя посланник папа уже здесь. 1030 01:41:03,771 --> 01:41:05,781 Никто никого не заставляет. 1031 01:41:07,821 --> 01:41:09,231 У нашего братства ничего нет. 1032 01:41:12,081 --> 01:41:14,841 Мы не осуждаем тех кто выше нас ты косу. 1033 01:41:14,991 --> 01:41:16,791 Я говорю только что наши места. 1034 01:41:16,911 --> 01:41:17,691 А внизу. 1035 01:41:21,831 --> 01:41:22,851 У нас нет ничего. 1036 01:41:24,231 --> 01:41:25,761 И поэтому у нас нет страха. 1037 01:41:26,781 --> 01:41:29,451 Но есть свобода что это значит совсем ничего. 1038 01:41:30,921 --> 01:41:33,021 Мы собрались здесь чтобы прийти к согласию. 1039 01:41:35,091 --> 01:41:36,711 Нам нужна устав и правила. 1040 01:41:38,271 --> 01:41:40,341 Я говорю от имени всех возражаешь их. 1041 01:41:41,631 --> 01:41:44,571 Да правило лэйк правила есть. 1042 01:41:46,371 --> 01:41:47,241 Это евангелия. 1043 01:41:49,161 --> 01:41:49,551 Брат. 1044 01:41:50,721 --> 01:41:51,951 Правило дождутся тебя. 1045 01:41:53,751 --> 01:41:57,291 Что значит правило дождутся тебя не говори глупостей. 1046 01:41:57,711 --> 01:41:59,721 Евангелия не для всех нужна. 1047 01:41:59,721 --> 01:42:01,131 Правила правила. 1048 01:42:01,131 --> 01:42:01,581 Нам нужны. 1049 01:42:01,581 --> 01:42:03,351 Правила тихо тихо. 1050 01:42:05,301 --> 01:42:07,131 Платят тихо тихо. 1051 01:42:08,241 --> 01:42:10,371 Хватит хватит успокойтесь. 1052 01:42:11,811 --> 01:42:12,561 Прекратите. 1053 01:42:15,291 --> 01:42:21,891 Брат ты принимаешь евангелия буквально как как простятся да буквально. 1054 01:42:22,071 --> 01:42:22,791 Как простит. 1055 01:42:24,951 --> 01:42:27,411 Брат ты умён не так ли. 1056 01:42:28,641 --> 01:42:32,181 Я обучался в университете грамматике богословию и права. 1057 01:42:34,251 --> 01:42:36,021 Река с тобой случайно не учился. 1058 01:42:36,021 --> 01:42:38,661 Наш собрат по имени иисус из назарета. 1059 01:42:42,231 --> 01:42:43,131 Не говори яснее. 1060 01:42:47,481 --> 01:42:48,951 Это же ты постиг науки. 1061 01:42:54,201 --> 01:42:55,161 Братья учёные. 1062 01:42:57,921 --> 01:42:59,481 С вы умеете говорить. 1063 01:43:04,881 --> 01:43:06,171 Я же пал так низко. 1064 01:43:09,531 --> 01:43:11,691 Что меня уже давно смешать с грязью. 1065 01:43:14,991 --> 01:43:19,521 Я ничего не знаю не только умею слушать слушать. 1066 01:43:21,351 --> 01:43:22,221 К слушать. 1067 01:43:23,391 --> 01:43:24,171 Слушать. 1068 01:43:27,718 --> 01:43:28,731 Я расслышал. 1069 01:43:31,101 --> 01:43:31,311 А с. 1070 01:43:31,371 --> 01:43:32,361 Главные слова. 1071 01:43:35,421 --> 01:43:36,531 Блаженны нищие. 1072 01:43:39,562 --> 01:43:41,601 И блаженны плачущие ныне. 1073 01:43:44,181 --> 01:43:46,639 Ибо вас смеётесь даже нашей тех. 1074 01:43:46,639 --> 01:43:47,601 Кто смеётся над нами. 1075 01:43:47,841 --> 01:43:49,821 Эта комедия тихо. 1076 01:43:50,931 --> 01:43:51,621 Тихо тихо. 1077 01:44:00,381 --> 01:44:02,931 То иногда я смеюсь вместо того чтобы плакать. 1078 01:44:07,101 --> 01:44:08,151 Ещё я услышал. 1079 01:44:10,941 --> 01:44:11,661 Горе вам. 1080 01:44:13,341 --> 01:44:15,621 Когда все люди будут говорить о вас хорошо. 1081 01:44:17,181 --> 01:44:19,641 Да надеть благословляю тебя проклиная щих вас. 1082 01:44:22,431 --> 01:44:24,231 И любите врагов ваших. 1083 01:44:25,761 --> 01:44:26,631 Возлюбить их. 1084 01:44:28,671 --> 01:44:29,511 Обнимите их. 1085 01:44:34,341 --> 01:44:38,271 Ибо если вы будете любить любящих вас какая вам награда. 1086 01:44:41,961 --> 01:44:42,711 Не судите. 1087 01:44:45,801 --> 01:44:48,231 Кисель бы кто мы чтобы судить другого. 1088 01:44:53,241 --> 01:44:56,211 И не дано нам понять неизмеримое милосердие отца. 1089 01:44:59,451 --> 01:45:02,601 Прощайте десять раз и тысячу раз. 1090 01:45:06,531 --> 01:45:07,611 И превыше всего. 1091 01:45:09,471 --> 01:45:10,431 Да давайте. 1092 01:45:12,681 --> 01:45:15,801 Давайте давайте всегда что давать он ничего нет. 1093 01:45:15,801 --> 01:45:18,441 Правда ты не позволяешь не чем владеть. 1094 01:45:19,671 --> 01:45:20,241 Тише. 1095 01:45:21,351 --> 01:45:22,281 А он не договорил. 1096 01:45:51,351 --> 01:45:51,921 Отец. 1097 01:45:54,291 --> 01:45:55,011 Я слеп. 1098 01:46:00,081 --> 01:46:03,591 Он может ли один слепец вести других слепцов. 1099 01:46:18,621 --> 01:46:19,641 Она связана руки. 1100 01:46:19,641 --> 01:46:23,391 Франциск не устаёт повторять нам не судите уходить не стройте. 1101 01:46:23,391 --> 01:46:23,751 Дома. 1102 01:46:23,931 --> 01:46:28,580 Не берите ничего с собой и вся в том же духе о франциско героическое прямоту. 1103 01:46:28,580 --> 01:46:29,719 Уши святое. 1104 01:46:29,719 --> 01:46:30,951 Если уж говорить напрямую. 1105 01:46:32,331 --> 01:46:35,571 Но не все могут быть святыми без чётких правил. 1106 01:46:35,571 --> 01:46:36,591 Все эти люди не станут. 1107 01:46:36,591 --> 01:46:38,571 Силой полезный церкви без устава. 1108 01:46:38,571 --> 01:46:40,311 Они заблудшие души. 1109 01:46:40,821 --> 01:46:44,121 Община разрастается быстро и не может зависеть от озарения. 1110 01:46:44,121 --> 01:46:44,721 Франциско. 1111 01:46:45,231 --> 01:46:46,311 Он принимает любого. 1112 01:46:47,289 --> 01:46:48,891 Тот кто хочет уйти волен. 1113 01:46:48,891 --> 01:46:53,661 Так поступить кто-то приходит кто-то уходит никакого порядка. 1114 01:46:53,661 --> 01:46:54,561 Никаких правил. 1115 01:46:55,701 --> 01:46:58,521 Пройтись франциск живёт одним днём без будущего. 1116 01:46:58,851 --> 01:47:01,341 У него нет не богословских не юридических познание. 1117 01:47:01,341 --> 01:47:03,231 Чтобы держать кулаке монашеский орден. 1118 01:47:04,041 --> 01:47:07,401 Однако его пыл его послушание незаменимы для церкви. 1119 01:47:08,421 --> 01:47:09,201 Да конечно. 1120 01:47:09,741 --> 01:47:11,091 Но пришла пора повернуть. 1121 01:47:11,091 --> 01:47:14,271 Вспять вначале было десять сегодня нас тысячи. 1122 01:47:15,381 --> 01:47:20,751 Наши братья по всей италии и за её пределами местная власть их просто не могу распознать. 1123 01:47:20,751 --> 01:47:22,341 Поскольку у них нет ни одной бумаги. 1124 01:47:22,521 --> 01:47:25,341 Подтверждающие что они заслуживают доверия и как раз. 1125 01:47:25,341 --> 01:47:26,811 Поэтому у них есть свобода. 1126 01:47:27,171 --> 01:47:30,471 Бумаги стесняет свободу людей и их принимают за оборванцев. 1127 01:47:30,681 --> 01:47:33,861 Над ними бесчинствует лишь надлежащей иерархия. 1128 01:47:34,101 --> 01:47:38,511 Разветвлённые устроения залог того что орден вместилища благодати. 1129 01:47:39,591 --> 01:47:41,751 Одних собрание на лоне природы мало. 1130 01:47:43,191 --> 01:47:49,461 Но я закончил университет и я не могу принять что все сводится лишь к блаженны нищие. 1131 01:47:50,361 --> 01:47:53,361 Он требует служения нищим и прокажённым или. 1132 01:47:54,710 --> 01:47:59,691 Если слишком крепко натянуть поводок он порвётся и потеря согласия неизбежно. 1133 01:48:01,041 --> 01:48:03,561 Я поражаясь тому как велика слава франциско. 1134 01:48:04,821 --> 01:48:05,751 Нас горстка. 1135 01:48:07,251 --> 01:48:10,221 А молодых людей желающих вступить в братство без черта. 1136 01:48:10,641 --> 01:48:15,771 И если мы не возьмём бразды правления в свои руки ничего не изменится. 1137 01:48:16,431 --> 01:48:16,881 Церкви. 1138 01:48:16,881 --> 01:48:21,651 Христовой каждый день наносят оскорбление с еретики всех мастей безбожники. 1139 01:48:23,001 --> 01:48:25,761 Нас принуждает вести войну полную ненависти. 1140 01:48:25,761 --> 01:48:28,881 Ради защиты верой с добрый зависти. 1141 01:48:28,890 --> 01:48:30,411 Взирая мы на таких как ты. 1142 01:48:31,551 --> 01:48:36,141 И людей могущих оставаться в стороне и всем сердцем жить евангелием. 1143 01:48:37,641 --> 01:48:41,541 Не кажется ли тебе что жизнь по евангелию слишком тяжкое бремя. 1144 01:48:43,161 --> 01:48:45,411 Нельзя требовать невозможного от людей. 1145 01:48:46,791 --> 01:48:48,591 Держат взаперти свою мечту. 1146 01:48:49,191 --> 01:48:50,361 Это даже печально. 1147 01:48:50,361 --> 01:48:53,211 Но так надобно наберись благоразумия. 1148 01:48:53,301 --> 01:48:54,231 Прошу тебя. 1149 01:48:55,341 --> 01:48:57,111 Добьюсь прошу тебя. 1150 01:49:01,419 --> 01:49:03,081 Почему ты молчишь франциск. 1151 01:49:06,441 --> 01:49:07,221 Франциск. 1152 01:49:49,371 --> 01:49:51,231 Франциск франциск. 1153 01:49:58,011 --> 01:49:58,431 Танцы. 1154 01:50:00,771 --> 01:50:01,371 Франциск. 1155 01:50:03,621 --> 01:50:04,311 Франциск. 1156 01:50:19,101 --> 01:50:22,491 И мы ждали тебя то как и твой черёд говорить. 1157 01:50:22,791 --> 01:50:23,751 Но нет. 1158 01:50:24,471 --> 01:50:29,661 Станут мой черёд хранить молчание и говорит и но не говори ты сын мой. 1159 01:50:29,781 --> 01:50:32,391 Но со не что они свершится против твоей воли. 1160 01:50:43,207 --> 01:50:44,721 Если мне надлежит говорить. 1161 01:50:48,318 --> 01:50:49,278 Тогда я скажу. 1162 01:50:52,578 --> 01:50:53,988 Отдать и дети памир. 1163 01:50:55,548 --> 01:50:56,928 Одна с пустыми руками. 1164 01:50:59,178 --> 01:51:00,078 Как этот ребёнок. 1165 01:51:08,748 --> 01:51:09,828 Девять не забудьте. 1166 01:51:09,828 --> 01:51:12,468 Обо мне и как будто. 1167 01:51:13,128 --> 01:51:14,148 Сэр я умер. 1168 01:51:17,358 --> 01:51:18,678 Ура сегодняшнего дня. 1169 01:51:22,638 --> 01:51:23,958 С нашим новым главой. 1170 01:51:26,028 --> 01:51:27,438 Будет пьетро катания. 1171 01:51:33,708 --> 01:51:35,628 Но и ему будем послушно. 1172 01:52:05,628 --> 01:52:06,108 Российск. 1173 01:52:07,548 --> 01:52:08,148 Франциск. 1174 01:52:09,978 --> 01:52:12,018 Оставьте его пожалуйста оставьте его в покое. 1175 01:52:33,648 --> 01:52:41,598 Радуйся благодатная богородицы девы марии господь с тобой благословенна ты между жёнами и благословен. 1176 01:52:41,598 --> 01:52:41,898 Плод. 1177 01:52:41,898 --> 01:52:42,858 Чрева твоего. 1178 01:53:41,928 --> 01:53:42,648 Франциск. 1179 01:53:56,688 --> 01:53:58,968 Радуйся благодатная богородица дева. 1180 01:53:58,968 --> 01:53:59,418 Мария. 1181 01:53:59,598 --> 01:54:00,618 Господь с тобой. 1182 01:54:01,818 --> 01:54:04,998 Благословенна ты между жёнами и благословен. 1183 01:54:04,998 --> 01:54:06,198 Плод чрева твоего. 1184 01:54:18,938 --> 01:54:19,878 Ты вернулся. 1185 01:54:20,688 --> 01:54:21,348 Я знал. 1186 01:54:24,318 --> 01:54:26,748 Отличие всегда говорил твоей матери. 1187 01:54:27,918 --> 01:54:28,818 Он вернётся. 1188 01:54:30,978 --> 01:54:32,328 Камня не изменил. 1189 01:54:32,328 --> 01:54:37,128 Завещание говорил я ей к этому не потому что он вернётся увидишь. 1190 01:54:38,448 --> 01:54:39,678 Сын это сын. 1191 01:54:44,028 --> 01:54:44,748 Прости меня. 1192 01:54:48,198 --> 01:54:49,038 Шкатулка. 1193 01:54:55,878 --> 01:54:57,228 Там все записано. 1194 01:54:58,758 --> 01:55:00,948 Ты новое замысла капище. 1195 01:55:01,127 --> 01:55:03,198 Ты всегда понимал лучше других. 1196 01:55:06,648 --> 01:55:08,508 Мой сын в крестовом походе. 1197 01:55:11,688 --> 01:55:13,128 И доходил правда. 1198 01:55:14,358 --> 01:55:17,088 Это правда что ты разговаривал с саладина. 1199 01:55:18,948 --> 01:55:21,348 И что он захотел говорить только с тобой. 1200 01:55:24,078 --> 01:55:26,898 Пик слава о тебе и до нас дошла. 1201 01:55:28,908 --> 01:55:29,808 Ты победил. 1202 01:55:31,638 --> 01:55:32,148 Ты ведь. 1203 01:55:33,378 --> 01:55:34,698 Граф культ. 1204 01:55:50,928 --> 01:55:51,468 Конечно. 1205 01:55:54,858 --> 01:55:55,368 Ясно. 1206 01:55:58,229 --> 01:55:59,328 Да я знаю. 1207 01:56:15,168 --> 01:56:16,458 Уровне его ещё знобит. 1208 01:56:31,608 --> 01:56:35,418 Ты куда поискать чем укрыться где сам не знаю. 1209 01:56:37,458 --> 01:56:38,238 По его малярия. 1210 01:56:39,798 --> 01:56:42,828 Да и желудком плохо из глазами нужен врач. 1211 01:56:42,948 --> 01:56:43,248 Нет. 1212 01:56:43,248 --> 01:56:44,028 Он отказывается. 1213 01:57:29,178 --> 01:57:37,068 В евангелие говорится про человека сильного и кротко бодрого духом и чуткого который знает когда плакать. 1214 01:57:37,068 --> 01:57:44,928 А когда смеяться человека который может отчаиваться человека принимающего крест всем своим сердцем. 1215 01:57:46,098 --> 01:57:47,628 Про такого человека как ты. 1216 01:57:48,948 --> 01:57:51,858 Нового человека который никогда не отрекался. 1217 01:58:17,898 --> 01:58:21,258 Все мусульмане франциск можно не укрываться плащом. 1218 01:58:35,328 --> 01:58:35,778 Одни. 1219 01:59:09,048 --> 01:59:10,098 Франческо франциск. 1220 01:59:13,488 --> 01:59:14,718 Франческо франциск. 1221 01:59:18,288 --> 01:59:19,008 Франциск. 1222 01:59:22,068 --> 01:59:22,908 С. 1223 01:59:28,818 --> 01:59:33,108 И парень давай получим все камней и почему по учимся. 1224 01:59:37,218 --> 01:59:37,878 Безмолвие. 1225 01:59:46,308 --> 01:59:48,738 Скорее пиши кейну кто не работает. 1226 01:59:49,998 --> 01:59:51,468 Давно не должен есть. 1227 01:59:55,158 --> 01:59:56,118 Леона леона. 1228 01:59:57,438 --> 01:59:58,518 Помедленней пожалуйста. 1229 01:59:58,848 --> 02:00:01,243 А у тебя сегодня ты спустился в долину. 1230 02:00:01,261 --> 02:00:03,678 Истории просил подаяние для двух бездельников. 1231 02:00:15,588 --> 02:00:18,168 Фреона пиши бедность. 1232 02:00:19,278 --> 02:00:20,388 Это залог свобода. 1233 02:00:22,428 --> 02:00:23,928 Послушай у меня всего две руки. 1234 02:00:24,738 --> 02:00:25,638 Я потом запишу. 1235 02:00:26,958 --> 02:00:29,058 Все это будет тебя доброжелательный ко всем. 1236 02:00:30,198 --> 02:00:31,038 Запиши это. 1237 02:00:32,658 --> 02:00:37,428 И будьте пернатый друг для друга родной матери. 1238 02:00:39,858 --> 02:00:40,308 Подожди. 1239 02:00:45,348 --> 02:00:48,117 Стать ты дрожишь как лист нет. 1240 02:00:48,477 --> 02:00:48,867 Да. 1241 02:00:51,387 --> 02:00:54,507 И если я родная мать мой долг настоять. 1242 02:01:01,107 --> 02:01:03,837 Стойте оставьте его в покое мы пишем. 1243 02:01:03,837 --> 02:01:05,187 Устав от прекрасно. 1244 02:01:05,307 --> 02:01:06,537 Мы здесь как раз для этого. 1245 02:01:12,837 --> 02:01:13,407 Франциск. 1246 02:01:17,307 --> 02:01:18,117 Поздравили ты. 1247 02:01:20,367 --> 02:01:21,147 Что тебе нужно. 1248 02:01:25,527 --> 02:01:30,147 Они боятся что ты пишешь устав излишне суровым слишком бесчеловечным. 1249 02:01:33,126 --> 02:01:34,677 Мне поручили донести до тебя. 1250 02:01:34,677 --> 02:01:38,097 Что если это так то ты пишешь его для себя одного. 1251 02:01:38,247 --> 02:01:44,847 Но не для них форд мне поручили донести до тебя что если это так то ты пишешь его для себя одного. 1252 02:01:44,847 --> 02:01:45,837 Но не для них. 1253 02:01:46,167 --> 02:01:48,477 Ну для них для тебя. 1254 02:02:04,557 --> 02:02:07,107 Господи боже их я же говорил тебе. 1255 02:02:07,107 --> 02:02:09,357 Что мои братья не последует за тобой. 1256 02:02:19,047 --> 02:02:22,377 С него господь говорит что его правило известное. 1257 02:02:24,627 --> 02:02:29,337 Он говорит что нужно следовать им дословно да словно. 1258 02:02:30,447 --> 02:02:33,927 Те из вас для кого следовать им невмоготу пусть уходит. 1259 02:02:35,067 --> 02:02:36,957 Суд никто вас не держит. 1260 02:02:38,397 --> 02:02:38,817 Никто. 1261 02:02:40,887 --> 02:02:41,487 Вы поняли. 1262 02:02:50,337 --> 02:02:53,667 Не будем его злить попробуем его говорить. 1263 02:02:54,267 --> 02:02:55,047 Мы здесь тяжело. 1264 02:02:55,647 --> 02:02:56,337 Франциск поля. 1265 02:02:59,037 --> 02:03:01,287 Просто желудок глаза. 1266 02:03:03,387 --> 02:03:05,787 Здесь холодно он него несёт лучше уходить отсюда. 1267 02:03:05,967 --> 02:03:06,807 Спускайтесь вдали. 1268 02:03:06,807 --> 02:03:09,987 Но я под ещё дом старый дам ему станет хуже. 1269 02:03:17,547 --> 02:03:20,457 Вдвое мы ведь оба простите да. 1270 02:03:23,937 --> 02:03:26,787 Они хотят чтобы мы написали устав говоря. 1271 02:03:26,787 --> 02:03:27,417 Я запишу. 1272 02:03:33,837 --> 02:03:35,967 Мы знаем евангелия и почитаем его. 1273 02:03:39,057 --> 02:03:44,547 Казалось что мы должны написать скрипт написать то что знаем что почитайте пять. 1274 02:03:50,817 --> 02:03:52,287 Зовут иисус говорит. 1275 02:03:55,617 --> 02:03:56,997 Я следуй за мною. 1276 02:03:58,197 --> 02:03:59,757 На ноги и человек призванный. 1277 02:03:59,757 --> 02:04:00,477 Что делает. 1278 02:04:02,067 --> 02:04:03,867 Он оставляет все и следует за ним. 1279 02:04:05,247 --> 02:04:06,297 Можно я это напишу. 1280 02:04:11,607 --> 02:04:11,997 Пишу. 1281 02:04:15,235 --> 02:04:16,467 Этот устав самоубийство. 1282 02:04:19,017 --> 02:04:19,917 Все то же самое. 1283 02:04:22,086 --> 02:04:23,337 Так прямо и как осел. 1284 02:04:24,207 --> 02:04:28,257 Так мы пойдём по миру как бродяги ни кола ни двора. 1285 02:04:28,767 --> 02:04:30,027 Так вот без покровительство. 1286 02:04:30,627 --> 02:04:31,377 Кардинал ждёт. 1287 02:04:31,377 --> 02:04:31,797 Рукопись. 1288 02:04:31,797 --> 02:04:32,900 Чтобы показать её папе. 1289 02:04:32,937 --> 02:04:34,527 Мы не можем показать ему это. 1290 02:04:35,817 --> 02:04:37,137 Нужно начать все сначала. 1291 02:04:38,607 --> 02:04:39,687 Он должен все переписать. 1292 02:04:40,797 --> 02:04:42,117 Ничего другого не напишет. 1293 02:04:43,317 --> 02:04:45,190 Не думаю что ему сейчас да исправления. 1294 02:04:45,190 --> 02:04:46,497 Но тире он не сможет. 1295 02:04:46,677 --> 02:04:49,317 Он болен так найдём для этого подходящих братьев. 1296 02:04:50,277 --> 02:04:52,407 А с этим что как поступить. 1297 02:04:55,767 --> 02:04:58,827 А что с этим оставив будет утерян нет. 1298 02:04:59,337 --> 02:05:00,117 Что ты делаешь. 1299 02:05:08,277 --> 02:05:08,697 Нет. 1300 02:05:23,318 --> 02:05:24,897 День пойдём овечка боже. 1301 02:05:26,487 --> 02:05:28,377 Мы должны загореться с новой силой. 1302 02:05:29,037 --> 02:05:30,867 Что ты задумал куда. 1303 02:05:30,867 --> 02:05:31,317 Мы идём. 1304 02:05:34,347 --> 02:05:35,457 У тебя хорошая память. 1305 02:05:36,807 --> 02:05:37,257 А что. 1306 02:05:42,027 --> 02:05:43,167 Мы перепишем устав. 1307 02:05:44,517 --> 02:05:45,117 Нет. 1308 02:05:46,647 --> 02:05:50,847 Но на этот раз мы сами отнесём его папе пока он в первом же. 1309 02:06:31,797 --> 02:06:34,437 Когда он умер вчера все уехали. 1310 02:06:34,437 --> 02:06:35,337 Временно конклав. 1311 02:06:35,757 --> 02:06:36,807 Понимаете выше. 1312 02:07:13,527 --> 02:07:14,007 Подойдём. 1313 02:09:00,417 --> 02:09:01,437 Что ты ему сказал. 1314 02:09:05,757 --> 02:09:06,717 Открыть глаза. 1315 02:09:08,877 --> 02:09:09,687 Он же мёртв. 1316 02:09:11,337 --> 02:09:11,967 Открыть. 1317 02:09:13,767 --> 02:09:14,607 В ином мире. 1318 02:09:15,897 --> 02:09:20,667 Для леона устав темы мы пришли чтобы отдать ему устав. 1319 02:09:22,437 --> 02:09:23,277 Он же мёртв. 1320 02:09:24,987 --> 02:09:25,827 Кредит думаешь. 1321 02:09:25,827 --> 02:09:27,687 Он разучился читать раз он мёртв. 1322 02:09:28,827 --> 02:09:29,127 Иди. 1323 02:10:52,057 --> 02:10:52,687 Господи. 1324 02:10:57,757 --> 02:10:58,297 Боже. 1325 02:11:01,087 --> 02:11:01,387 Сб. 1326 02:11:01,477 --> 02:11:02,107 Ответь. 1327 02:11:07,807 --> 02:11:08,887 Господи боже. 1328 02:11:14,377 --> 02:11:15,007 Господи. 1329 02:11:16,837 --> 02:11:17,677 Господи. 1330 02:11:19,117 --> 02:11:20,287 С ответь мне. 1331 02:11:22,387 --> 02:11:24,007 Спб ответь господи. 1332 02:11:52,837 --> 02:11:53,287 Них. 1333 02:11:55,927 --> 02:11:56,287 Э. 1334 02:11:56,356 --> 02:11:56,969 Э. 1335 02:11:57,547 --> 02:11:58,507 Э. 1336 02:12:03,877 --> 02:12:05,167 Э. 1337 02:12:06,337 --> 02:12:06,667 А. 1338 02:12:25,417 --> 02:12:26,347 Ха-ха. 1339 02:12:30,487 --> 02:12:32,857 И я алена так овечка боже. 1340 02:12:33,967 --> 02:12:37,027 Срать должен был преградить дорогу в братству многим братьям. 1341 02:12:39,397 --> 02:12:41,977 Особенно те были словоохотливый. 1342 02:12:43,927 --> 02:12:45,127 Да из роста напиши. 1343 02:12:46,597 --> 02:12:49,357 Что все эти препирательства и хула унижали его. 1344 02:12:50,677 --> 02:12:54,997 Угнетали миле от избивали сбивали с толку. 1345 02:12:56,317 --> 02:12:59,407 Да меня непременно напиши что мы видели его отчаявшимся. 1346 02:13:00,007 --> 02:13:01,207 Момент на ему казалось. 1347 02:13:01,207 --> 02:13:06,877 Что он ошибся во всем то это он боялся что он на самом деле сумасшедшему юродивый ты. 1348 02:13:09,847 --> 02:13:11,827 С дали запиши. 1349 02:13:13,117 --> 02:13:14,887 Что он пребывал во тьме. 1350 02:13:22,417 --> 02:13:23,107 Франциск. 1351 02:14:07,987 --> 02:14:08,977 Франциск. 1352 02:16:11,977 --> 02:16:12,607 Плена. 1353 02:16:29,407 --> 02:16:30,157 Леона. 1354 02:16:46,747 --> 02:16:47,527 Франциск. 1355 02:16:54,997 --> 02:16:55,717 Франциск. 1356 02:16:59,617 --> 02:17:00,307 Франциск. 1357 02:17:01,687 --> 02:17:02,167 Леона. 1358 02:17:04,777 --> 02:17:06,307 Леонов с оставляй меня. 1359 02:17:07,807 --> 02:17:08,377 Я здесь. 1360 02:17:30,667 --> 02:17:31,177 Леона. 1361 02:17:34,447 --> 02:17:35,887 Леона да. 1362 02:17:40,147 --> 02:17:40,627 Леона. 1363 02:17:48,487 --> 02:17:51,282 Я не обучался корма грамматика. 1364 02:17:53,827 --> 02:17:54,787 Ниве не такая. 1365 02:17:56,317 --> 02:17:57,007 Это лагом. 1366 02:18:01,837 --> 02:18:02,587 И все-таки. 1367 02:18:06,877 --> 02:18:09,487 Да у с мигель сиди к сид. 1368 02:18:12,627 --> 02:18:14,497 Да уж не видя их сид. 1369 02:18:14,947 --> 02:18:16,807 Ты их бог говорил со мной. 1370 02:18:19,567 --> 02:18:20,197 Понимаешь. 1371 02:18:21,397 --> 02:18:22,837 Конечно понимаю. 1372 02:18:33,187 --> 02:18:34,057 Леона с. 1373 02:18:34,057 --> 02:18:36,217 А если я сошёл с ума нет. 1374 02:18:37,267 --> 02:18:37,597 У нет. 1375 02:18:37,597 --> 02:18:39,397 После служил христу безоговорочно. 1376 02:18:40,897 --> 02:18:42,457 Да да безоговорочно. 1377 02:18:46,507 --> 02:18:48,997 Но он страдал и ты страдал. 1378 02:18:52,657 --> 02:18:53,857 Я видел многих. 1379 02:18:55,687 --> 02:18:57,247 Сто страдал больше меня. 1380 02:19:01,597 --> 02:19:03,037 Нам все давалось легко. 1381 02:19:04,447 --> 02:19:07,057 Правда леона ну не всегда. 1382 02:19:09,427 --> 02:19:10,477 Я видел много. 1383 02:19:12,277 --> 02:19:13,177 Много лиц. 1384 02:19:15,937 --> 02:19:18,937 На их что я мог сделать для этих людей. 1385 02:19:23,047 --> 02:19:23,707 Ничего. 1386 02:19:25,207 --> 02:19:25,957 Ничего. 1387 02:19:31,867 --> 02:19:32,497 Ничего. 1388 02:19:49,507 --> 02:19:51,517 Да я хочу остаться один. 1389 02:19:53,317 --> 02:19:55,567 Но будет нужда во мне приходи. 1390 02:19:57,667 --> 02:19:58,177 Приходи. 1391 02:20:10,597 --> 02:20:11,797 Говори со мной. 1392 02:20:17,917 --> 02:20:18,697 Говори. 1393 02:20:24,007 --> 02:20:25,447 Говори со мной. 1394 02:20:37,417 --> 02:20:38,227 Господи. 1395 02:20:52,597 --> 02:20:55,417 А говори со мной. 1396 02:21:01,623 --> 02:21:03,093 Говори со мной. 1397 02:24:12,423 --> 02:24:13,083 Франциск. 1398 02:24:28,923 --> 02:24:29,793 Что случилось. 1399 02:24:31,233 --> 02:24:31,683 Покажи. 1400 02:24:32,784 --> 02:24:33,243 Ты упал. 1401 02:24:35,630 --> 02:24:36,453 Ты поранился. 1402 02:24:38,806 --> 02:24:42,663 С он ответил брюс нищий диоксид. 1403 02:24:44,943 --> 02:24:46,833 Бог опять говорил со мной. 1404 02:24:48,093 --> 02:24:49,743 Где у смеси дикси. 1405 02:24:54,543 --> 02:24:56,223 Бог опять говорил со мной. 1406 02:25:01,113 --> 02:25:02,013 Так все и было. 1407 02:25:04,353 --> 02:25:09,543 После многих дней долгих лет одиночества он улыбнулся мне и обнял меня. 1408 02:25:10,683 --> 02:25:13,113 Ты ничего не видел убийств видел. 1409 02:25:15,453 --> 02:25:15,963 Тишину. 1410 02:25:17,343 --> 02:25:20,283 На какое-то мгновение воцарилась гробовая тишина. 1411 02:25:22,083 --> 02:25:23,463 И так ничего и не рассказал. 1412 02:25:23,943 --> 02:25:24,273 Нет. 1413 02:25:24,273 --> 02:25:25,653 Это осталось тайной для всех. 1414 02:25:26,943 --> 02:25:27,723 Кроме клары. 1415 02:25:29,493 --> 02:25:31,743 Что он тебе сказать о чем ты подумал. 1416 02:25:33,063 --> 02:25:34,173 Он ничего не сказал. 1417 02:25:36,333 --> 02:25:38,467 А я лечила его раны перевязывал. 1418 02:25:38,467 --> 02:25:39,903 А не о чем не спрашиваю. 1419 02:25:40,683 --> 02:25:41,343 Я думала. 1420 02:25:43,413 --> 02:25:45,093 Что любовь уподобился его. 1421 02:25:45,093 --> 02:25:45,663 Тело. 1422 02:25:46,083 --> 02:25:46,983 Телу того кого. 1423 02:25:46,983 --> 02:25:47,493 Он любил. 1424 02:25:48,663 --> 02:25:53,013 И я спрашивала себя способна ли я лепить так смиренно. 1425 02:26:50,763 --> 02:26:52,473 О. 1426 02:26:57,063 --> 02:26:57,903 О. 1427 02:27:35,885 --> 02:27:37,803 Ну. 1428 02:28:14,643 --> 02:28:16,743 И. 1429 02:29:36,393 --> 02:29:37,143 О. 125256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.