Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,160 --> 00:00:13,590
Мики рурк. Фильме франциск режиссёра лилиана не.
2
00:00:20,370 --> 00:00:23,160
В остальных ролях хелена бонэм картер.
3
00:00:25,290 --> 00:00:26,460
Андреа в сериале.
4
00:00:29,820 --> 00:00:33,300
Фабия босс сути рикардо да тары бруно и другие.
5
00:00:47,970 --> 00:00:51,210
А также марио о дор в роли кардиналу галина.
6
00:00:53,490 --> 00:00:54,660
И балла по ночам.
7
00:00:58,560 --> 00:00:59,700
Производство карл.
8
00:00:59,700 --> 00:01:05,129
Фильм рай радио телевизионной итальянцы института люди и ройал фильм.
9
00:01:08,430 --> 00:01:10,440
По сюжету лилиана компании.
10
00:01:13,200 --> 00:01:16,890
Авторы сценария лилиана кова они и робертом от соня.
11
00:01:26,310 --> 00:01:28,860
Художник постановщик данило донати.
12
00:01:31,410 --> 00:01:33,330
Оператор джозефа ланчи.
13
00:01:43,890 --> 00:01:45,780
Композитор ван геля с.
14
00:01:48,930 --> 00:01:50,490
Продюсер джулио сканер.
15
00:01:54,540 --> 00:01:56,610
Режиссёр для не.
16
00:02:01,890 --> 00:02:04,500
Ассизи тысяча двести двадцать шестой год.
17
00:03:45,570 --> 00:03:47,070
Несколько лет спустя.
18
00:03:51,720 --> 00:03:53,070
Она не выходит из келье.
19
00:03:54,630 --> 00:03:55,170
Не придёт.
20
00:03:55,170 --> 00:03:55,890
Она придёт.
21
00:03:56,340 --> 00:03:57,180
Она обещала.
22
00:03:58,740 --> 00:04:00,750
Непременно придёт я знаю кузену.
23
00:04:38,940 --> 00:04:44,279
Они все такие красивые покажи мне перстень сапфиром и оставила у них свои права.
24
00:04:51,390 --> 00:04:57,450
Какой красивый камень посмотри похоже на то что мне подарила бабушка и отдала и на когда маргарите помнишь.
25
00:04:59,700 --> 00:05:00,990
Да да хорошо помню.
26
00:05:03,540 --> 00:05:05,700
Очень красиво клара.
27
00:05:10,710 --> 00:05:12,480
А свою мать он вошёл в мою жизнь.
28
00:05:12,480 --> 00:05:13,950
Когда я была ещё девчонкой.
29
00:05:20,700 --> 00:05:23,760
Он всегда был изящно пути кротким.
30
00:05:26,370 --> 00:05:28,110
И у него были удивительный руки.
31
00:05:28,874 --> 00:05:30,060
Так много денег.
32
00:05:31,680 --> 00:05:34,740
Отец в нем души не чаю и ему льстило.
33
00:05:34,740 --> 00:05:35,820
Что сын подражает.
34
00:05:35,820 --> 00:05:36,180
Манерам.
35
00:05:36,180 --> 00:05:36,630
Значит.
36
00:05:37,080 --> 00:05:38,040
Это все замечали.
37
00:05:39,240 --> 00:05:41,850
Супа и его отец хотел передать ему своё дело.
38
00:05:43,440 --> 00:05:44,730
А дело было доходную уж.
39
00:05:44,735 --> 00:05:45,325
Я знаю.
40
00:05:45,330 --> 00:05:45,720
Особое.
41
00:05:46,620 --> 00:05:47,910
Ведь я был их нотариусом.
42
00:05:50,585 --> 00:05:52,560
Азовское выдержанная попробуй.
43
00:05:56,430 --> 00:05:59,160
В этот раз во много всего накупили иванов и так пожелал.
44
00:05:59,160 --> 00:05:59,279
Мы.
45
00:05:59,284 --> 00:06:01,140
Сэр для замужних.
46
00:06:01,140 --> 00:06:04,800
Эта девица для щёголей и вся во французской молящиеся.
47
00:06:05,640 --> 00:06:08,490
Осторожнее очень нежная ткань.
48
00:06:09,855 --> 00:06:12,450
Она в этом году мы привезли товар на любой вкус.
49
00:06:12,510 --> 00:06:15,060
Наташу рашель пустой тумана завтра.
50
00:06:15,060 --> 00:06:15,810
Сверим счета.
51
00:06:15,810 --> 00:06:19,589
Какое-то это куда ребра наверх и какая она французской моды.
52
00:06:21,690 --> 00:06:26,070
Это бархат расшитый золотом советую для добром расположении духа.
53
00:06:29,339 --> 00:06:29,910
Вафли.
54
00:06:31,529 --> 00:06:33,570
Нет от тебя в она будет грязная.
55
00:06:35,970 --> 00:06:41,279
Какая прелесть можно подумать что сейчас чистая фламандской кружева.
56
00:06:44,610 --> 00:06:45,270
Тебе мама.
57
00:06:47,490 --> 00:06:50,100
Отец конечно кряхтел не правда платил.
58
00:06:50,100 --> 00:06:51,390
То я спасибо.
59
00:06:52,470 --> 00:06:53,730
Гости остаётся дома.
60
00:06:56,040 --> 00:06:57,720
Долги моей без него отдадим.
61
00:06:59,490 --> 00:07:02,940
Если я здесь живу я должен делить с городом и радости и беды.
62
00:07:03,900 --> 00:07:05,400
Оставив делёж дворянам.
63
00:07:06,750 --> 00:07:11,070
Хоть раз развлеки выгоду из того что то не дворянин органа.
64
00:07:11,070 --> 00:07:12,360
Ты хочешь от быть повинность.
65
00:07:12,780 --> 00:07:14,490
Они твою вид пропорции.
66
00:07:14,580 --> 00:07:20,280
Они ничего другого не умеют и прутья готов поспорить на что угодно из перуджи не совладать.
67
00:07:21,030 --> 00:07:22,860
У них оружие лучшее нрав свирепой.
68
00:07:29,340 --> 00:07:31,935
Франциск никто ведь не доел куда убегаешь.
69
00:07:31,950 --> 00:07:32,760
Я уже доел.
70
00:07:32,850 --> 00:07:34,260
Меня ждут пастой.
71
00:07:35,220 --> 00:07:36,360
Вечно ты ешь на бегу.
72
00:07:38,100 --> 00:07:39,330
Возьми хотя бы печенье.
73
00:07:40,500 --> 00:07:41,250
Ты испекла.
74
00:07:45,570 --> 00:07:46,260
Ещё одна.
75
00:07:52,200 --> 00:07:54,840
А это кому мне франциск нет.
76
00:07:54,840 --> 00:07:55,830
Я не трогай.
77
00:08:26,280 --> 00:08:27,180
И про это писать.
78
00:08:28,350 --> 00:08:28,950
Да пиши.
79
00:08:30,300 --> 00:08:32,640
Потом мы все могли бы поспорить что он станет им.
80
00:08:32,640 --> 00:08:33,120
Купца.
81
00:08:34,890 --> 00:08:36,450
Может и таким переживём как отец.
82
00:08:36,600 --> 00:08:37,710
Но смит леви мелочах.
83
00:08:38,927 --> 00:08:40,200
Отец просто помешался.
84
00:08:40,559 --> 00:08:43,500
Все грезила знатности и да и нет.
85
00:08:44,429 --> 00:08:46,260
Он помешался на благополучие сына.
86
00:08:47,580 --> 00:08:49,530
Он в тот год началась война с перуджи.
87
00:08:58,890 --> 00:09:02,010
Он бы это была жестокая война не которое обернулась бойни.
88
00:09:03,120 --> 00:09:05,610
Я и предвидел берут же победила зизи.
89
00:09:05,610 --> 00:09:06,660
Лишилась лучших сынов.
90
00:09:07,800 --> 00:09:09,179
Долгие месяцы люди не знали.
91
00:09:09,179 --> 00:09:09,690
Кто погиб.
92
00:09:09,690 --> 00:09:10,679
А кто остался в живых.
93
00:09:59,940 --> 00:10:03,080
Заплатим все что просят по-хорошему знаем их темнице.
94
00:10:03,450 --> 00:10:05,460
Там гниют заживо ладно.
95
00:10:05,820 --> 00:10:07,753
Но я сам решу как заплатить нет.
96
00:10:08,130 --> 00:10:09,210
Есть и другие пленники.
97
00:10:09,210 --> 00:10:10,200
Из-за семьдесят человек.
98
00:10:10,200 --> 00:10:15,780
Сорок тысяч может выгодней договориться о выкупе всех обычно так поступают нет.
99
00:10:15,780 --> 00:10:19,002
Я готов вести пригов только сыне и пусть это будет дороже.
100
00:10:19,332 --> 00:10:20,052
Ты ведь не хочешь.
101
00:10:20,052 --> 00:10:21,792
Нас ржали платке сперва послушаем.
102
00:10:21,792 --> 00:10:23,502
Что требует отдай все что нужно.
103
00:10:23,742 --> 00:10:25,032
Сейчас не время скупиться.
104
00:10:25,362 --> 00:10:25,812
Конечно.
105
00:10:25,812 --> 00:10:26,742
Только успокойся.
106
00:10:27,312 --> 00:10:28,182
Все равно требуется.
107
00:10:28,182 --> 00:10:28,482
Время.
108
00:10:28,482 --> 00:10:28,902
Ведь так.
109
00:10:37,302 --> 00:10:40,302
Ну это бля я выходите надавливая.
110
00:10:41,022 --> 00:10:41,652
Дайте выйти.
111
00:10:47,262 --> 00:10:47,832
Пропустите.
112
00:10:51,312 --> 00:10:51,852
Пустите.
113
00:10:55,812 --> 00:10:57,642
Назад ты не ли.
114
00:11:00,320 --> 00:11:01,422
От людей просто режет.
115
00:11:01,452 --> 00:11:02,832
Потому что некому внести выкуп.
116
00:11:05,532 --> 00:11:06,132
Перед.
117
00:11:12,912 --> 00:11:16,842
Перуджи вернуться и никогда не терпела еретиков никаких.
118
00:11:18,072 --> 00:11:20,022
Они приходят север и возвещают миру.
119
00:11:20,022 --> 00:11:21,852
Что являются вестником и справедливости.
120
00:11:22,212 --> 00:11:25,002
А на самом деле только сеют повсюду ненависть и смуту.
121
00:11:35,802 --> 00:11:37,692
Смотрите нет.
122
00:11:37,692 --> 00:11:38,532
Не закрываете.
123
00:11:38,532 --> 00:11:40,152
Глаза враги.
124
00:11:40,152 --> 00:11:42,342
Церкви враги берут же.
125
00:11:43,422 --> 00:11:45,642
Еретики сияющая раздор смотрите.
126
00:11:46,992 --> 00:11:53,322
Мы знаем как вас встретить что это всех безбожника ждёт лютая смерть евангелия.
127
00:11:53,442 --> 00:11:54,312
Но не на латыни.
128
00:11:55,782 --> 00:11:56,592
А на каком языке.
129
00:11:57,942 --> 00:12:01,242
На котором мы говорим перевёл этот несчастный.
130
00:12:02,472 --> 00:12:03,492
Это опасно выбрось.
131
00:12:04,962 --> 00:12:05,562
Успеется.
132
00:12:10,752 --> 00:12:12,672
Ты трата переговоры длились бесконечно.
133
00:12:12,672 --> 00:12:16,002
Долго и франциск оставался в заключение в пиру уже почти год.
134
00:12:34,092 --> 00:12:35,022
Пятого хватит.
135
00:12:35,022 --> 00:12:36,102
Она не трогай его.
136
00:12:37,152 --> 00:12:38,172
Мы жизни сон.
137
00:12:39,762 --> 00:12:44,742
Не то здесь внизу и ломаного гроша ошибаешься сперва продавали мёртвых.
138
00:12:45,012 --> 00:12:46,122
Теперь продают живых.
139
00:12:48,188 --> 00:12:49,452
Есть кому тебя выкупить.
140
00:12:50,052 --> 00:12:50,592
Надеюсь.
141
00:12:50,592 --> 00:12:52,122
Если цену не слишком за ловят.
142
00:12:52,212 --> 00:12:52,392
С.
143
00:12:53,922 --> 00:12:57,792
А у тебя отец готов поспорить что твоего друга.
144
00:12:57,792 --> 00:12:58,872
Есть заботливой родня.
145
00:12:59,772 --> 00:13:00,282
Разве нет.
146
00:13:02,412 --> 00:13:05,322
Эй когда тебе речь не молчи умника пинту.
147
00:13:05,772 --> 00:13:06,792
Кто ты вообще такой.
148
00:13:09,402 --> 00:13:09,882
Я.
149
00:13:11,532 --> 00:13:15,582
Из великий принц и ты говоря со мной приклонить голову.
150
00:13:20,622 --> 00:13:24,312
Франциск начал странно себя вести и это раздражало его отца.
151
00:13:25,362 --> 00:13:32,292
Он думаю что всему виной год проведённый в темнице тут он не лежала у него душа к ремеслу купца и он не знал.
152
00:13:32,292 --> 00:13:37,992
Что с этим поделать нашествия подвернулся один и рыцарь который приехал в сети за новобранцами.
153
00:13:38,892 --> 00:13:41,232
Набрав сыновей знать и он собирался завоевать.
154
00:13:41,232 --> 00:13:42,072
А пулю фортуны.
155
00:13:42,072 --> 00:13:43,722
То реки нему стекались юнцы.
156
00:13:43,722 --> 00:13:48,222
Искавшие слава и приключения франциск мечтал стать рыцарем и с радостью принял вызов.
157
00:13:51,552 --> 00:13:52,812
В тот день я увидела его.
158
00:13:52,812 --> 00:13:53,532
Во второй раз.
159
00:13:54,342 --> 00:13:56,382
Он выглядел как заблудившийся подросток.
160
00:14:00,342 --> 00:14:01,332
Покажите другую.
161
00:14:01,662 --> 00:14:03,042
Это да спасибо.
162
00:14:04,180 --> 00:14:06,372
Эта ткань сейчас в моде у девушек прованса.
163
00:14:10,512 --> 00:14:11,292
Как вы сказали.
164
00:14:14,052 --> 00:14:15,252
Извините что вы сказали.
165
00:14:16,962 --> 00:14:19,122
Эта ткань в море у французских девушек.
166
00:14:22,542 --> 00:14:23,952
Ты прочь прочь отсюда.
167
00:14:26,262 --> 00:14:27,342
О убирайся.
168
00:14:30,402 --> 00:14:31,092
Вы выбрали.
169
00:14:52,632 --> 00:14:54,102
Альбома то подведём итог.
170
00:14:55,902 --> 00:15:00,792
Так за последнее время мы приобрели два четыре пять семь домов ассизи.
171
00:15:02,205 --> 00:15:04,032
Три фоли не сданы внаём.
172
00:15:04,962 --> 00:15:09,252
Шесть житницы пять масла обоих и ещё получаем проценты со скотобойни.
173
00:15:10,902 --> 00:15:12,732
Четыре сро варне пятнадцати имени.
174
00:15:13,932 --> 00:15:15,792
И я земля для пастбище ты скотт.
175
00:15:17,029 --> 00:15:18,642
Что здесь список поступлении трат.
176
00:15:20,112 --> 00:15:22,812
Теперь ткацкой красивая фабрике пока ты отсутствовал.
177
00:15:22,842 --> 00:15:23,922
Отец платил жалованья.
178
00:15:23,922 --> 00:15:25,872
Красивая компания суд открытой цветов.
179
00:15:25,886 --> 00:15:31,452
Да да все понятно переходи к книги займов по твой отец недавно начал давать деньги в рост.
180
00:15:33,042 --> 00:15:33,762
Все по закону.
181
00:15:33,762 --> 00:15:35,712
Но это не надо придавать огласке любит дорога.
182
00:15:35,712 --> 00:15:37,542
Ты предложил продавать рассрочкой.
183
00:15:37,568 --> 00:15:39,132
А я решил давать деньги в долг.
184
00:15:40,212 --> 00:15:40,812
Послушай.
185
00:15:42,732 --> 00:15:45,582
Адрес этот стряпчий сообщить тебе все подробности.
186
00:15:47,202 --> 00:15:48,552
Все моё твоё.
187
00:16:12,792 --> 00:16:13,332
Франциск.
188
00:16:15,282 --> 00:16:15,762
Клара.
189
00:16:17,172 --> 00:16:17,592
Пойдём.
190
00:16:39,942 --> 00:16:40,992
Зачем ты это делаешь.
191
00:16:42,072 --> 00:16:43,092
А не нуждается.
192
00:16:47,232 --> 00:16:50,142
Цербера этого все равно мало ты подаёшь ради себя самой.
193
00:16:51,942 --> 00:16:54,132
А ты ты хоть что нибудь делаешь.
194
00:16:55,032 --> 00:16:56,172
Я ничего.
195
00:17:02,682 --> 00:17:04,512
Так мы встретились в третий раз.
196
00:17:05,232 --> 00:17:06,882
Его слова задели меня за живое.
197
00:17:08,202 --> 00:17:14,802
А что если я со страдала лишь потому что меня так воспитали все что я делала тогда было скорее привычкой нежели порывом.
198
00:17:15,282 --> 00:17:17,622
Кем я была к чего хотела.
199
00:17:45,348 --> 00:17:46,812
Сайт ты знаешь что я уезжаю.
200
00:17:47,892 --> 00:17:48,252
Куда.
201
00:17:51,309 --> 00:17:54,642
Святую землю возможно вирус алим.
202
00:18:06,972 --> 00:18:09,751
Собой раз ты хочешь отправиться со знаком рыцарем.
203
00:18:09,751 --> 00:18:10,872
Мы должны снарядить тебя.
204
00:18:10,872 --> 00:18:11,892
Как должна быть.
205
00:18:13,332 --> 00:18:15,972
Помимо доспехов нужна лошадь парадной попоны.
206
00:18:17,442 --> 00:18:18,642
Оруженосец наконец.
207
00:18:19,932 --> 00:18:20,802
И содержания.
208
00:18:23,592 --> 00:18:25,302
Все это стоит как два имени.
209
00:18:26,652 --> 00:18:27,702
А вообще это пустяки.
210
00:18:28,332 --> 00:18:28,602
Давай.
211
00:18:28,752 --> 00:18:33,432
Если судьба будет благосклонно ты заслужишь для семьи титул графа.
212
00:18:34,872 --> 00:18:35,592
С ума сошли.
213
00:18:37,092 --> 00:18:37,902
Вам не страшно.
214
00:18:40,002 --> 00:18:41,232
Ты только что поправился.
215
00:18:42,462 --> 00:18:44,862
Ты от ворот простуды.
216
00:18:47,502 --> 00:18:48,072
Страх.
217
00:18:49,962 --> 00:18:52,872
Акулы для духа моя мать права.
218
00:18:53,982 --> 00:18:56,652
У тебя ещё мысли путаются откуда.
219
00:18:56,652 --> 00:18:57,582
Я могу знать что.
220
00:19:02,245 --> 00:19:03,522
Это мой счастливый случай.
221
00:19:09,192 --> 00:19:14,490
Нас и на связи ещё одна расставания с горячо любимым сыном было тяжёлым испытанием для его родителей и напрямую.
222
00:19:14,578 --> 00:19:17,352
Но они верили в его грядущую славу и особое призвание.
223
00:20:11,772 --> 00:20:12,342
Проказа.
224
00:20:16,722 --> 00:20:17,382
Прокажённый.
225
00:20:21,292 --> 00:20:21,652
Врач.
226
00:20:25,522 --> 00:20:26,422
Убирайся отсюда.
227
00:20:33,232 --> 00:20:33,772
Прочь.
228
00:20:40,252 --> 00:20:41,002
Убирайся.
229
00:20:45,555 --> 00:20:46,102
Франциск.
230
00:21:34,012 --> 00:21:34,822
Давай хочешь.
231
00:21:36,352 --> 00:21:37,222
Секу конечно.
232
00:21:40,822 --> 00:21:41,512
Это забирай.
233
00:21:43,522 --> 00:21:44,482
На то как же ты.
234
00:21:57,082 --> 00:21:57,472
Коня.
235
00:22:05,782 --> 00:22:06,742
Тенёт господин.
236
00:23:10,252 --> 00:23:12,682
Дисков франциск что стряслось.
237
00:23:13,762 --> 00:23:15,622
Да да ведь ты уже покорил полмира.
238
00:23:18,232 --> 00:23:18,802
Покорил.
239
00:23:20,122 --> 00:23:21,112
Продолжим не одежда.
240
00:23:21,513 --> 00:23:23,392
Не могу же я явиться домой в лохмотьях.
241
00:23:24,622 --> 00:23:26,692
Тебе обокрали нет.
242
00:23:29,332 --> 00:23:31,822
Да что с тобой произошло ничего.
243
00:23:32,062 --> 00:23:32,992
Ну правда ничего.
244
00:23:37,792 --> 00:23:38,782
Мне честно говоря.
245
00:23:38,962 --> 00:23:42,382
Ты мне веришь сколько я не узнаю тебя разве.
246
00:23:42,382 --> 00:23:44,302
Ты не желал стать графом или герцогом.
247
00:23:44,542 --> 00:23:49,822
И что же кеды что ты скажешь своему старику снова встанешь за прилавок.
248
00:23:51,412 --> 00:23:52,282
Пока не знаю.
249
00:23:54,652 --> 00:23:56,242
Наверное все за женщины.
250
00:23:56,782 --> 00:23:58,282
Так что нет.
251
00:24:00,802 --> 00:24:01,972
Эта книга ещё у тебя.
252
00:24:04,012 --> 00:24:06,052
Книга которую написал тот кого.
253
00:24:24,292 --> 00:24:25,072
Ты сядь бери.
254
00:24:25,072 --> 00:24:26,722
Если она зачем она тебе.
255
00:24:28,732 --> 00:24:29,332
С не знаю.
256
00:25:27,202 --> 00:25:28,012
Что тебе нужно.
257
00:26:27,142 --> 00:26:28,012
Подари пояс.
258
00:27:37,072 --> 00:27:38,182
Что с тобой случилось.
259
00:28:20,182 --> 00:28:23,332
Кузова что ты здесь делаешь забыл где твой дом.
260
00:28:26,992 --> 00:28:27,772
Где доспехи.
261
00:28:29,302 --> 00:28:29,872
Лошади.
262
00:28:32,092 --> 00:28:32,632
Лошади.
263
00:29:17,812 --> 00:29:20,692
Не бей меня подожди подожди.
264
00:29:25,402 --> 00:29:26,092
Ты полоумный.
265
00:29:27,922 --> 00:29:29,092
Это же прокажённый.
266
00:29:32,212 --> 00:29:33,082
Нет оставь меня.
267
00:29:39,712 --> 00:29:40,072
Нет.
268
00:29:41,542 --> 00:29:42,172
Все хорошо.
269
00:29:44,812 --> 00:29:45,442
Все хорошо.
270
00:29:52,522 --> 00:29:53,272
Все хорошо.
271
00:29:58,702 --> 00:29:59,062
Нет.
272
00:30:03,292 --> 00:30:05,452
Что за спешка зачем тебе фоли не.
273
00:30:07,432 --> 00:30:08,812
Ты чтобы продать полотно.
274
00:30:10,162 --> 00:30:11,572
Не лучше ли поехать с отцом.
275
00:30:13,342 --> 00:30:13,822
Некогда.
276
00:30:15,241 --> 00:30:18,892
Меня ждут кто что за покупатель не тревожься.
277
00:30:21,122 --> 00:30:21,722
Не тревожься.
278
00:30:24,302 --> 00:30:26,012
У.
279
00:30:29,282 --> 00:30:31,382
Деньги за полотно он раздал нуждающимся.
280
00:30:32,882 --> 00:30:36,002
И стал жить среди нищих и прокажённых суфле.
281
00:30:36,002 --> 00:30:37,202
Его отец был вне себя.
282
00:30:37,622 --> 00:30:40,082
Со если бы франциск растратил все направо и налево.
283
00:30:40,082 --> 00:30:41,222
Отец мог бы это понять.
284
00:30:41,582 --> 00:30:43,562
А так нет и пары.
285
00:30:43,802 --> 00:30:45,842
Он выложил все что наболело мне.
286
00:30:47,312 --> 00:30:49,772
Сказал что считает сына пропащий высоки.
287
00:30:49,832 --> 00:30:52,892
Он что слишком баловал его.
288
00:30:56,552 --> 00:30:57,602
Спросил у меня совета.
289
00:30:58,262 --> 00:31:00,002
Это обычный гражданский суд.
290
00:31:00,272 --> 00:31:05,162
На котором отец в меняет вену сыну рад что тот безрассудно расточал имущества.
291
00:31:05,612 --> 00:31:08,432
Но не сын пожелал здесь судиться окончила общин.
292
00:31:09,667 --> 00:31:14,642
Они решили что тяжба относятся к юрисдикцией церкви рыбу на это неподходящее суд.
293
00:31:15,242 --> 00:31:16,622
Но насколько мне известно.
294
00:31:17,042 --> 00:31:21,414
Федя сын моего доверителя не является ни священником не монахом верно.
295
00:31:21,422 --> 00:31:25,562
Но он признал себя кающийся кажущимся кающегося.
296
00:31:25,562 --> 00:31:27,452
Перед отцом быть может нет.
297
00:31:28,262 --> 00:31:30,092
Не кающегося перед богом.
298
00:31:32,192 --> 00:31:37,022
Бессмысленной высказывания надлежит высказывать суждения по сути тяжбы.
299
00:31:38,042 --> 00:31:42,332
Каким образом разрешить спор бы имуществе между отцом и сыном сын хозяин.
300
00:31:42,332 --> 00:31:48,002
Имущество которое отец уже передал ему сын может по легкомыслию растратить имущества.
301
00:31:49,052 --> 00:31:51,302
Но права наследника подразумевают.
302
00:31:51,392 --> 00:31:52,412
Нет подождите.
303
00:31:53,612 --> 00:31:57,512
Кающийся при всех свидетельствует.
304
00:31:59,582 --> 00:32:03,422
Что он отказывается от всех прав на имущество отца.
305
00:32:08,192 --> 00:32:09,722
Ты сын мой подумай.
306
00:32:10,772 --> 00:32:15,212
Ты можешь лишиться всего потерять все права наследника раз и навсегда.
307
00:32:16,892 --> 00:32:22,322
Ничего сказал что уже думал об этом и принял решение франциско франциско.
308
00:32:23,852 --> 00:32:27,392
Да что же я тебе сделал скажи в чем ошибся.
309
00:32:29,252 --> 00:32:31,892
Да ты увёз товара я поддался гневу.
310
00:32:32,372 --> 00:32:33,602
Так я уже забыл об этом.
311
00:32:33,602 --> 00:32:34,052
Такер.
312
00:32:34,262 --> 00:32:36,602
Ясно ты ведь хотел совершить доброе.
313
00:32:36,602 --> 00:32:36,992
Дело.
314
00:32:37,213 --> 00:32:38,192
Я тебя понимаю.
315
00:32:39,452 --> 00:32:44,342
Ты думал что весь товар твой и распорядился по-своему и правильно молодец.
316
00:32:45,992 --> 00:32:49,622
Нужно твои дела милосердия иначе что мы за христиане.
317
00:32:50,827 --> 00:32:53,132
Но сейчас я умоляю тебя одумайся.
318
00:32:54,992 --> 00:32:56,762
Вернёмся домой твоя мать.
319
00:33:00,212 --> 00:33:04,772
Мы побеспокоили судьи и писка пошёл из-за пустяка себе и на размолвке.
320
00:33:07,202 --> 00:33:10,232
Не мой доверитель сказал что принял в свои объятия.
321
00:33:10,262 --> 00:33:12,842
Иную жизнь казан и домой не вернётся.
322
00:33:13,982 --> 00:33:17,462
Какую жизнь на жизнь нищего попрошайки.
323
00:33:17,942 --> 00:33:19,232
А вот она благодарность.
324
00:33:20,312 --> 00:33:22,112
Но после сути он не может так поступить.
325
00:33:22,412 --> 00:33:24,242
Отец епископом нельзя допустить.
326
00:33:24,242 --> 00:33:25,922
Чтобы сын прилюдно унижал отца.
327
00:33:27,122 --> 00:33:30,692
Поскольку я отдал все чтобы воспитать его как благородного господина.
328
00:33:31,172 --> 00:33:32,642
Но пока я платил золотом.
329
00:33:32,642 --> 00:33:34,322
Чтобы освободить его из темницы.
330
00:33:34,922 --> 00:33:37,412
Все оплатил доспехи лошадей.
331
00:33:37,412 --> 00:33:39,302
Все расходы ради чего.
332
00:33:40,652 --> 00:33:42,602
Я доверял ему целиком и полностью.
333
00:33:43,322 --> 00:33:45,422
Все присутствующие могут это подтвердить.
334
00:33:52,622 --> 00:33:55,502
Что ты задумал франциск франциск.
335
00:34:06,362 --> 00:34:06,926
Франция.
336
00:34:16,232 --> 00:34:16,952
Это твоё.
337
00:34:32,162 --> 00:34:33,482
У меня другой отец.
338
00:35:42,542 --> 00:35:43,592
Что ты здесь делаешь.
339
00:35:44,402 --> 00:35:47,132
Я ждал тебя и хочу пойти с тобой.
340
00:35:49,142 --> 00:35:49,652
Куда.
341
00:35:50,792 --> 00:35:51,782
Туда же куда и ты.
342
00:35:52,982 --> 00:35:55,952
Я твердо решила тут возвращайся домой.
343
00:35:57,782 --> 00:35:58,172
Иди.
344
00:35:59,372 --> 00:36:00,542
Читать мы ещё увидимся.
345
00:36:12,842 --> 00:36:15,422
Мир вам и вашей семье сеньор.
346
00:36:18,302 --> 00:36:19,562
И всякого благоденствия.
347
00:36:38,012 --> 00:36:38,372
Сеньор.
348
00:36:39,992 --> 00:36:42,962
А мир и всякое благоденствие вам и вашей семье.
349
00:36:43,052 --> 00:36:45,962
Сеньор толстый слой убирайся прочь.
350
00:36:47,042 --> 00:36:47,462
Прочь.
351
00:36:50,672 --> 00:36:51,242
Взять его.
352
00:37:05,162 --> 00:37:06,752
Аванс это объедки для собак.
353
00:37:06,752 --> 00:37:09,002
Но если хочешь спасибо.
354
00:37:10,022 --> 00:37:11,222
Да пребудет с тобой мир.
355
00:37:29,432 --> 00:37:30,302
Не уходи.
356
00:37:31,232 --> 00:37:32,492
Пусть это место то она.
357
00:37:33,632 --> 00:37:34,652
Нам не нужны чужаки.
358
00:37:35,942 --> 00:37:38,282
Пошёл прочь ведь только хлеб у нас крадёшь.
359
00:37:39,872 --> 00:37:40,292
Пошёл.
360
00:37:43,082 --> 00:37:44,102
Оставь это моя.
361
00:37:47,132 --> 00:37:48,212
Положении убирайся.
362
00:37:52,412 --> 00:37:53,372
Уходи уходи.
363
00:38:36,302 --> 00:38:40,232
Ну.
364
00:39:01,292 --> 00:39:03,092
Скоро у тебя будет крыши над головой.
365
00:40:48,087 --> 00:40:48,717
У тебя жар.
366
00:40:50,067 --> 00:40:52,017
Тебе надо укутать со и поспать понимаешь.
367
00:40:55,017 --> 00:40:56,487
Семь любите я не вернусь домой.
368
00:40:56,487 --> 00:40:58,407
Пока ты не научишься о себе заботиться.
369
00:41:02,877 --> 00:41:05,037
Я сплели о над твоими повязками.
370
00:41:06,267 --> 00:41:07,827
Опустошила сундуки с приданом.
371
00:41:12,477 --> 00:41:14,547
Пошли что вам нужно.
372
00:41:54,717 --> 00:41:56,037
Нет мой братик умер.
373
00:42:11,457 --> 00:42:12,687
У меня нет молока.
374
00:42:28,797 --> 00:42:29,607
Пойдём отсюда.
375
00:42:31,347 --> 00:42:31,947
Уйдём.
376
00:42:57,807 --> 00:42:59,337
Киреев первый раз сбежал.
377
00:43:01,077 --> 00:43:02,697
Лучше жить без нас и чем дома.
378
00:43:56,577 --> 00:43:57,567
Я хочу умереть.
379
00:44:06,747 --> 00:44:07,947
Я хочу умереть.
380
00:44:12,897 --> 00:44:13,767
Оставь меня.
381
00:44:25,287 --> 00:44:25,887
О ходе.
382
00:44:55,317 --> 00:44:57,087
Убирайся убирайся.
383
00:45:40,797 --> 00:45:41,037
Она.
384
00:45:45,147 --> 00:45:47,187
Уходи отсюда идём к стала.
385
00:45:49,887 --> 00:45:53,517
Эй смотрите здесь полоумный франциск ты уже приходила.
386
00:45:53,517 --> 00:45:53,757
Потом.
387
00:45:53,757 --> 00:45:54,267
Он бежал.
388
00:45:54,897 --> 00:45:56,517
Я видел тебя присядь.
389
00:45:56,517 --> 00:45:58,407
Поешь с нами мне было стыдно.
390
00:45:58,677 --> 00:45:59,487
А сейчас нет.
391
00:46:01,527 --> 00:46:02,847
Давайте разве фильм его.
392
00:46:04,437 --> 00:46:07,857
Зачем его веселить паскаль стыдится вы так добры ко мне.
393
00:46:09,327 --> 00:46:10,797
Мне нужно лишь самую малость.
394
00:46:12,057 --> 00:46:12,597
Возьми.
395
00:46:14,727 --> 00:46:16,257
А умойся садись за стол.
396
00:46:17,847 --> 00:46:23,067
Мне нужно увидеться в кем с матерью и сёстрами и тремя племянниками.
397
00:46:24,207 --> 00:46:28,647
Оставайся не уходи франциск постой ты куда руфина.
398
00:46:45,777 --> 00:46:46,887
В ходе и садись рядом.
399
00:46:48,807 --> 00:46:49,347
Спасибо.
400
00:46:50,367 --> 00:46:51,057
Но мне нужно.
401
00:46:51,057 --> 00:46:52,617
Идти это мой друг руфина.
402
00:46:58,797 --> 00:47:00,777
У моей матери больные ноги виноват.
403
00:47:03,627 --> 00:47:05,307
Моя сестра потерял ребёнка.
404
00:47:06,447 --> 00:47:08,637
Сквозь прости за то что мы молчаливо.
405
00:47:12,567 --> 00:47:14,217
Выколол то меня охватила паника.
406
00:47:14,967 --> 00:47:16,707
Какого со мной не было даже на войне.
407
00:47:18,207 --> 00:47:19,347
Раз как я бежал оттуда.
408
00:47:19,347 --> 00:47:20,097
Что было сил.
409
00:47:21,777 --> 00:47:23,517
Более старался забыть и не мог.
410
00:47:25,707 --> 00:47:28,707
Да да я продолжал говорить себя франциск.
411
00:47:28,707 --> 00:47:29,577
Сошёл с ума.
412
00:47:49,197 --> 00:47:49,737
Мир тебе.
413
00:47:51,777 --> 00:47:52,287
Мир тебе.
414
00:47:53,877 --> 00:47:54,357
Мир тебе.
415
00:47:55,647 --> 00:47:55,947
Мир.
416
00:48:03,447 --> 00:48:04,647
Подайте милостыню.
417
00:48:10,677 --> 00:48:15,027
Эй посмотрите кто здесь франциск франциск как дела.
418
00:48:15,807 --> 00:48:16,947
Это же наш франциск.
419
00:48:17,877 --> 00:48:19,707
Куда же ты ты нас не узнал.
420
00:48:20,187 --> 00:48:21,177
Что ты делаешь.
421
00:48:22,077 --> 00:48:22,977
Бедный франции.
422
00:48:23,277 --> 00:48:24,087
Проголодался.
423
00:48:24,387 --> 00:48:25,347
Мы тебя накормим.
424
00:48:27,237 --> 00:48:27,897
Знаешь.
425
00:48:29,547 --> 00:48:30,417
Ещё хочешь.
426
00:48:31,767 --> 00:48:36,807
Давайте дадим ему ещё лера дадим ещё дерьма.
427
00:48:38,277 --> 00:48:39,657
Нет подожди.
428
00:48:43,227 --> 00:48:44,217
Да стой куда ты.
429
00:48:50,017 --> 00:48:51,357
Если ты голоден ешь.
430
00:48:54,057 --> 00:48:55,707
А вот и весь он потом слез.
431
00:48:59,097 --> 00:49:01,647
Украсят о мамочка будет браниться.
432
00:49:03,507 --> 00:49:05,637
Оставила хоть хоть по моется.
433
00:49:06,747 --> 00:49:10,197
Давно пора может заодно и голову освежит.
434
00:49:10,197 --> 00:49:11,697
А также.
435
00:49:51,237 --> 00:49:52,017
Держись за меня.
436
00:49:59,157 --> 00:50:03,567
Господи как прекрасен дождь господи как прекрасен дождь.
437
00:50:04,377 --> 00:50:06,387
А мой нас утоли нашу жажду.
438
00:50:08,577 --> 00:50:09,507
Нашу жажду.
439
00:50:11,307 --> 00:50:15,117
Господи дома наши ветхие они из соломы и грязи.
440
00:50:16,947 --> 00:50:21,927
Господи да романа свет и а мне генри.
441
00:50:25,287 --> 00:50:32,607
Господи убереги дома нашей поговори с дождём господи убереги дома наши поговори с дождём.
442
00:50:42,653 --> 00:50:48,473
Грац благодарим тебя господи благодаря налить ряд голос огне за то что говоришь дождём.
443
00:50:48,923 --> 00:50:50,723
За этого что говоришь дождём.
444
00:50:53,783 --> 00:50:56,213
Радуйся благодатная богородица дева.
445
00:50:56,213 --> 00:50:56,633
Мария.
446
00:50:57,113 --> 00:50:58,013
Господь с тобой.
447
00:50:59,153 --> 00:51:02,363
Благословенна ты между жёнами и благословен.
448
00:51:02,363 --> 00:51:03,683
Плод чрева твоего.
449
00:51:11,123 --> 00:51:15,413
А потом и я принёс перечень добра которое твой отец готов пожертвовать твоим нищим.
450
00:51:16,223 --> 00:51:16,703
Я рад.
451
00:51:17,903 --> 00:51:18,263
Комитет.
452
00:51:18,344 --> 00:51:22,253
Если ты вернёшься домой он не будешь жить обычной мирской жизнью.
453
00:51:22,253 --> 00:51:22,703
Как все.
454
00:51:27,503 --> 00:51:30,743
Обычно я живу обычной жизни тренировки этим людям.
455
00:51:31,433 --> 00:51:33,023
Но их нет городских архивах.
456
00:51:33,023 --> 00:51:34,763
А значит в природе нет.
457
00:51:34,763 --> 00:51:35,303
В природе.
458
00:51:36,773 --> 00:51:38,873
Казаками что ты сможешь для них сделать.
459
00:51:43,073 --> 00:51:43,883
Бедная живут.
460
00:51:43,883 --> 00:51:45,681
Чем бог пошлёт супер.
461
00:51:45,681 --> 00:51:48,503
Я могу у них этому научиться не понимаю тебя.
462
00:51:49,559 --> 00:51:52,283
Что мне передать оно твоему отцу.
463
00:51:58,343 --> 00:51:59,603
Скажи ему и матери.
464
00:52:00,203 --> 00:52:01,403
Чтобы они пришли сюда.
465
00:52:02,540 --> 00:52:03,353
И жили со мной.
466
00:52:03,833 --> 00:52:07,553
То я должен отдать все чем владею стать никчёмным как он.
467
00:52:09,808 --> 00:52:13,373
Родной мы оба это сулит завидную старость.
468
00:52:14,063 --> 00:52:14,393
Пьян.
469
00:52:14,453 --> 00:52:17,483
Он любит и уважает вас через предполагает сын.
470
00:52:17,573 --> 00:52:17,903
Да.
471
00:52:18,113 --> 00:52:18,623
Это так.
472
00:52:20,423 --> 00:52:23,033
Все я думал об этом уходили закрой дверь.
473
00:52:24,443 --> 00:52:25,643
Это трудно объяснить.
474
00:52:27,613 --> 00:52:28,673
Он как будто.
475
00:52:29,963 --> 00:52:33,863
Ком и как будто обрёл нечто драгоценное и хочет разделить.
476
00:52:33,863 --> 00:52:34,433
Это сваи.
477
00:52:35,093 --> 00:52:42,503
Значит он и вправду ума лишился на среди этого сброда в грязи и есть нечто драгоценная мой дорогой.
478
00:52:42,503 --> 00:52:45,113
Нотариус я бы даже поверил в это.
479
00:52:46,133 --> 00:52:51,053
Но пах уж ты сам ничего не понял и тула по что ты молчишь адвокат его.
480
00:52:51,143 --> 00:52:52,043
А что говорить.
481
00:52:53,033 --> 00:52:58,583
Нотариус рассказал обо всем что мы видели и я умею отличать рассудок от помешательство и убийства.
482
00:52:58,583 --> 00:53:01,433
Всем этом здравый смысл не знаю как объяснить.
483
00:53:01,553 --> 00:53:08,513
Но я его увидел ты человек которому я доверяю скажи мне правду что с моим сыном учёные просто выразить словами.
484
00:53:08,513 --> 00:53:10,883
Что с твоим сыном конца я думал не одну ночь.
485
00:53:10,883 --> 00:53:11,663
Лишился сна.
486
00:53:11,963 --> 00:53:17,423
Я изредка следи за ним и заметил что и ты следишь от меня ждали донесения да.
487
00:53:17,423 --> 00:53:20,363
Но ты подходил к прокажённый потому что франциск был с ними нет.
488
00:53:20,363 --> 00:53:21,353
Нет и без него тоже.
489
00:53:22,883 --> 00:53:27,923
И он я боготворю вашего сына марико на согласиться с ним непомерно трудно им.
490
00:53:28,223 --> 00:53:29,723
Я как раз был не согласен.
491
00:53:32,290 --> 00:53:32,903
Я солгал.
492
00:53:34,403 --> 00:53:35,843
Ответ и пьетро который не знал.
493
00:53:35,843 --> 00:53:36,053
Это.
494
00:53:38,573 --> 00:53:42,803
Я всегда был человеком аккуратным любящим порядок даже привередливы.
495
00:53:45,203 --> 00:53:49,133
Да и я потерял сон забыла идея всех обязательствах.
496
00:53:50,360 --> 00:53:52,853
Ком ты я продолжал следить за франциском петрок.
497
00:53:52,853 --> 00:53:53,595
Пьетро катания.
498
00:53:53,603 --> 00:53:55,193
То знал и он видел меня.
499
00:53:55,223 --> 00:53:56,603
Потому что и сам следил за ним.
500
00:53:59,033 --> 00:53:59,843
Но однажды.
501
00:54:02,153 --> 00:54:06,203
Прекрасным солнечным утром сарай я был бы счастлив.
502
00:54:08,033 --> 00:54:09,713
Но что касается моих намерений.
503
00:54:10,523 --> 00:54:11,723
Я понимаю твой вопрос.
504
00:54:11,723 --> 00:54:14,393
Бернарда кит усы человек вдумчивое.
505
00:54:14,393 --> 00:54:17,423
Но суть в том что у меня нет никаких намерений.
506
00:54:18,683 --> 00:54:19,853
Я не заглядывая наперёд.
507
00:54:21,683 --> 00:54:22,043
Я.
508
00:54:24,353 --> 00:54:24,983
Спасибо.
509
00:54:37,103 --> 00:54:38,813
Сок я знаю только одно.
510
00:54:47,063 --> 00:54:49,223
Того если хочешь быть совершенным.
511
00:54:50,633 --> 00:54:54,233
Пойди и продай все и менее твоё и раздай нищим.
512
00:54:58,883 --> 00:55:04,853
Но порт от не берите с собой ни золота ни серебра ни меди в пояса свои не суммы на дорогу.
513
00:55:05,963 --> 00:55:07,283
Не обуви не посоха.
514
00:55:26,107 --> 00:55:29,633
Если кто хочет идти за мною отвергнет себя.
515
00:55:31,193 --> 00:55:33,623
Возьми крест свой и следуй за мною.
516
00:55:37,859 --> 00:55:38,813
Это все что я знаю.
517
00:55:48,743 --> 00:55:49,643
Нечего бояться.
518
00:55:53,033 --> 00:55:54,683
У меня уже почти нет страха.
519
00:55:59,303 --> 00:56:00,953
У меня уже почти нет страха.
520
00:56:03,803 --> 00:56:04,793
Уже почти нет.
521
00:57:08,273 --> 00:57:13,673
В районе хватит ли мне мужество отдать все тут за этот кусок хлеба.
522
00:57:42,203 --> 00:57:42,743
Не бедняг.
523
00:57:43,163 --> 00:57:44,093
А ты болван.
524
00:57:48,173 --> 00:57:49,013
Пропустите меня.
525
00:57:55,793 --> 00:57:57,533
Это принадлежит ты мне не трогай.
526
00:57:58,013 --> 00:57:58,885
После моей смерти.
527
00:57:58,885 --> 00:57:59,513
Что они твоим.
528
00:57:59,573 --> 00:58:00,143
Вот именно.
529
00:58:01,523 --> 00:58:02,843
Считай что я никогда не умру.
530
00:58:02,933 --> 00:58:04,823
Но разве ты не рад да пошёл ты.
531
00:58:09,113 --> 00:58:10,463
Пропустите пропустите.
532
00:58:12,173 --> 00:58:14,213
Это моё пустите за.
533
00:58:53,423 --> 00:58:54,713
И я был там в тот день.
534
00:58:56,333 --> 00:58:58,463
Я знал что бернарда три борзых.
535
00:58:59,663 --> 00:59:02,813
И я хотела забрать нищим говорил.
536
00:59:02,813 --> 00:59:04,403
Я себе не нужны.
537
00:59:04,403 --> 00:59:07,703
Борзые лет леона овечка.
538
00:59:07,703 --> 00:59:09,503
Божья подожди куда ты.
539
00:59:11,543 --> 00:59:12,143
Помочь тебе.
540
00:59:22,313 --> 00:59:24,083
На меня будто громом поразило.
541
00:59:25,313 --> 00:59:26,903
Леона овечка божья.
542
00:59:28,973 --> 00:59:30,173
Почему он так назвал меня.
543
00:59:31,823 --> 00:59:32,963
Моя мать звала меня.
544
00:59:33,143 --> 00:59:34,133
Когда я был маленьким.
545
00:59:34,913 --> 00:59:36,143
Но он не мог этого знать.
546
00:59:40,943 --> 00:59:41,243
Я.
547
00:59:45,713 --> 00:59:47,423
Эй толкайтесь не спешите.
548
00:59:48,473 --> 00:59:51,293
Чем хватит не толкайтесь.
549
00:59:52,733 --> 00:59:53,483
Спокойно.
550
00:59:54,623 --> 00:59:55,553
Да подождите вы.
551
00:59:56,783 --> 00:59:59,633
Все вам отдаём все все.
552
01:00:02,333 --> 01:00:04,013
Держите подождите минутку.
553
01:00:08,033 --> 01:00:08,663
Берете.
554
01:00:10,763 --> 01:00:12,233
Нет нет не толкайтесь.
555
01:00:13,703 --> 01:00:14,303
Потише.
556
01:00:24,473 --> 01:00:25,793
Ты понимаешь что ты натворил.
557
01:00:27,473 --> 01:00:28,583
Не толкайтесь.
558
01:00:30,383 --> 01:00:32,393
Не толкайтесь пусто.
559
01:00:33,953 --> 01:00:34,973
Да не толкайтесь.
560
01:00:34,973 --> 01:00:36,053
Я уже отдал вам.
561
01:00:37,942 --> 01:00:42,022
Просто больше ничего не и райское пожалеет об этом.
562
01:00:46,582 --> 01:00:48,682
Что вы делаете нет.
563
01:00:49,402 --> 01:00:50,542
Одежду не трогайте.
564
01:00:55,852 --> 01:00:56,932
Оставьте меня в покое.
565
01:01:08,512 --> 01:01:09,052
Отстать.
566
01:01:11,212 --> 01:01:12,112
Не трогайте меня.
567
01:01:29,692 --> 01:01:30,592
Просто зверя.
568
01:01:32,932 --> 01:01:33,952
Неблагодарный.
569
01:01:35,572 --> 01:01:37,102
Может вы ждали что вам скажут.
570
01:01:37,102 --> 01:01:38,032
Спасибо господа.
571
01:01:39,352 --> 01:01:40,252
Нет но.
572
01:01:41,422 --> 01:01:42,502
Похож на оборванцы.
573
01:01:43,612 --> 01:01:44,482
По те на кого.
574
01:01:45,712 --> 01:01:46,102
Я.
575
01:01:47,662 --> 01:01:50,032
Я я что похож на него.
576
01:01:51,532 --> 01:01:53,902
Нет намного красивее.
577
01:01:54,622 --> 01:01:56,092
Он похож на мочалка.
578
01:02:02,752 --> 01:02:06,172
А как я тебе сейчас по-моему ты похорошел.
579
01:02:50,452 --> 01:02:52,852
Я отвёл зоро печальных глаз моих стариков.
580
01:02:53,632 --> 01:02:58,433
Это ли не любимого коня мэра какой и посмотрел новыми глазами на франциск.
581
01:02:58,492 --> 01:03:03,802
Виток он стал для меня отцом и добрый матушкой сквозь простите.
582
01:03:05,272 --> 01:03:06,202
Анджела габариты.
583
01:03:08,422 --> 01:03:09,952
Как я пришёл обитель божью.
584
01:03:11,789 --> 01:03:14,302
Что ты о том как я встретил франциск и я уже рассказывал.
585
01:03:16,342 --> 01:03:17,212
Когда закончился.
586
01:03:17,212 --> 01:03:17,572
Поход.
587
01:03:17,572 --> 01:03:18,531
Я приехал в ассизи.
588
01:03:18,531 --> 01:03:19,792
Чтобы вернуть ему доспехи.
589
01:03:21,652 --> 01:03:23,032
И я хотел отблагодарить его.
590
01:03:23,032 --> 01:03:24,682
Поскольку они принесли мне удачу.
591
01:03:27,052 --> 01:03:33,082
Но если честно к и я хотел воли у тебя ещё раз взглянуть на того печального всадника.
592
01:03:34,402 --> 01:03:35,932
И знаете где я его нашёл.
593
01:03:37,792 --> 01:03:43,342
Не но умоляю не лишите его это мой брат брат.
594
01:03:43,822 --> 01:03:46,912
Мой брат магда не убивайте его раз и что.
595
01:03:48,472 --> 01:03:49,132
Не но.
596
01:03:54,892 --> 01:03:55,552
Это наш брат.
597
01:03:55,732 --> 01:03:56,266
Отпустите.
598
01:03:56,266 --> 01:03:57,232
Его пожал.
599
01:03:57,232 --> 01:03:57,952
Про он.
600
01:03:57,952 --> 01:03:58,732
Мой брат умоляю.
601
01:03:58,732 --> 01:04:02,002
Вас пошёл прочь это мой брат.
602
01:04:02,002 --> 01:04:02,482
Мой брат.
603
01:04:02,992 --> 01:04:03,622
Это мой брат.
604
01:04:05,392 --> 01:04:05,902
Нину.
605
01:04:07,522 --> 01:04:08,212
Не но.
606
01:04:14,032 --> 01:04:17,062
Франциско ты узнаешь меня что с тобой случилось.
607
01:04:17,632 --> 01:04:18,382
Ты стал нищим.
608
01:04:19,552 --> 01:04:20,662
Экспорту разорился.
609
01:04:25,372 --> 01:04:26,782
Его повесят им какой.
610
01:04:26,782 --> 01:04:27,112
Да.
611
01:04:27,112 --> 01:04:27,622
Но он вор.
612
01:04:31,642 --> 01:04:32,482
Он наш брат.
613
01:04:33,862 --> 01:04:34,822
Но наш брат.
614
01:04:36,802 --> 01:04:38,422
Тебе виду совсем плохо франциск.
615
01:04:45,202 --> 01:04:46,612
Про ты братства.
616
01:04:48,682 --> 01:04:50,422
Сколько раз повторял это слово.
617
01:04:50,422 --> 01:04:53,482
Чтобы его значение отпечаталась моей голове.
618
01:04:55,612 --> 01:04:57,232
Кость это было именно то чего.
619
01:04:57,232 --> 01:05:00,472
Я хотела и я сам удивлялся своему желанию.
620
01:05:02,752 --> 01:05:03,982
Скорее о запиши лёня.
621
01:05:04,522 --> 01:05:05,302
Это прекрасно.
622
01:05:06,472 --> 01:05:07,612
Я вырос франциском.
623
01:05:07,972 --> 01:05:09,862
Тут и это все было на моих глазах.
624
01:05:11,452 --> 01:05:13,402
На я сомневался трусила узел.
625
01:05:15,082 --> 01:05:16,582
А я был отраслевым с детства.
626
01:05:18,412 --> 01:05:20,919
И я боялся лишится наследство от его.
627
01:05:21,202 --> 01:05:25,432
Ведь мой отец и так уже много лет очень неумело вёл дела.
628
01:05:26,182 --> 01:05:26,542
Сбоя.
629
01:05:27,472 --> 01:05:29,002
Это все снесёт первым дождя.
630
01:05:29,242 --> 01:05:30,472
А мы опять построим.
631
01:05:34,612 --> 01:05:36,832
Может класть камня на известковый раствор.
632
01:05:37,612 --> 01:05:40,312
Если нужно я бы рек не тревожься.
633
01:05:41,662 --> 01:05:42,502
У нас не хуже.
634
01:05:44,572 --> 01:05:46,222
Порта я привёз на уже на ягнёнка.
635
01:05:47,602 --> 01:05:52,222
Светлая мысль леона дай пожалуйста при приготовь ты.
636
01:06:05,542 --> 01:06:08,212
Только пусть кто-нибудь забьёт его я не смогу.
637
01:06:09,352 --> 01:06:10,012
Не суйтесь.
638
01:06:24,064 --> 01:06:25,192
Я не знаю как резать.
639
01:06:25,612 --> 01:06:26,572
Я был нотариусом.
640
01:06:26,572 --> 01:06:27,202
Они мясником.
641
01:06:29,212 --> 01:06:32,902
Давай ты про тебя больше навыка и подсчёт смятой.
642
01:06:35,812 --> 01:06:38,032
Вы прям как девицы иди сюда.
643
01:06:43,132 --> 01:06:44,572
Смотрите он похож на леона.
644
01:06:48,832 --> 01:06:51,802
Ягнёнок остался живым в толпе голодающих мужчин.
645
01:06:52,972 --> 01:06:55,852
Это подсказала мне что они строит дом господень.
646
01:06:57,952 --> 01:07:04,102
После этого я уже не вернулся домой и у меня пропал страх страх да.
647
01:07:04,792 --> 01:07:07,718
Но сильный голод остался с записывали он.
648
01:07:17,932 --> 01:07:18,592
Умираю.
649
01:07:20,062 --> 01:07:21,022
Сил больше нет.
650
01:07:25,882 --> 01:07:27,262
Брут и тебе что-то приснилось.
651
01:07:29,452 --> 01:07:31,852
Нет голод замучил.
652
01:08:01,522 --> 01:08:03,742
Но не смущаясь анти ешь с миром.
653
01:08:14,542 --> 01:08:15,952
Откуда это благодать божья.
654
01:08:16,702 --> 01:08:18,352
Тут охоте твёрдое как камень.
655
01:08:19,462 --> 01:08:20,992
Один крестьянин принёс кроликом.
656
01:08:21,712 --> 01:08:25,372
А как же бедные кролики поверьте мне они были рада поделиться.
657
01:08:25,882 --> 01:08:27,742
Я попросил у них и они сказали.
658
01:08:28,132 --> 01:08:28,942
Да да.
659
01:08:28,942 --> 01:08:29,632
Да да.
660
01:08:33,286 --> 01:08:34,187
Ха-ха.
661
01:08:44,392 --> 01:08:44,992
Мама.
662
01:08:49,522 --> 01:08:50,152
Мама.
663
01:08:52,492 --> 01:08:53,152
Мама.
664
01:09:14,032 --> 01:09:17,122
Э.
665
01:09:42,832 --> 01:09:43,252
Да.
666
01:10:09,112 --> 01:10:10,672
Да.
667
01:10:30,502 --> 01:10:30,832
Луну.
668
01:10:45,932 --> 01:10:46,772
Это моя жена.
669
01:10:49,742 --> 01:10:50,732
А рядом мой сын.
670
01:10:54,114 --> 01:10:55,232
Плоти скучала меня.
671
01:10:58,802 --> 01:10:59,372
Простите.
672
01:11:09,722 --> 01:11:11,012
Пришло время разделиться.
673
01:11:12,962 --> 01:11:15,512
Вы пойдёте на север вы на его.
674
01:11:16,712 --> 01:11:18,332
А вы в ассизи.
675
01:11:19,682 --> 01:11:21,032
Нет умоляю отправь меня.
676
01:11:21,032 --> 01:11:21,572
Куда-нибудь.
677
01:11:22,262 --> 01:11:24,692
Здесь мне стыдно стыдно.
678
01:11:26,162 --> 01:11:31,532
Тогда именно ты пойдёшь в кафедральный собор воскресенье церковь полно народа и ты прочтёшь проповедь.
679
01:11:32,672 --> 01:11:35,132
Я и двух слов не могу связать тут и меня.
680
01:11:35,132 --> 01:11:36,122
Здесь раз видели.
681
01:11:38,672 --> 01:11:44,522
Тогда иди голлум голлум да голым голым тебя никогда не видели моемся.
682
01:11:48,002 --> 01:11:49,682
Смотри это расширена.
683
01:11:50,312 --> 01:11:50,852
Руфина.
684
01:11:51,302 --> 01:11:52,172
Ты куда идёшь.
685
01:11:56,162 --> 01:11:57,032
Руфина.
686
01:12:22,022 --> 01:12:22,435
Меж.
687
01:12:22,442 --> 01:12:22,802
Тем.
688
01:12:25,592 --> 01:12:26,672
Кто в мире с богом.
689
01:12:26,852 --> 01:12:28,442
Тот уже в раю поверьте мне.
690
01:12:30,872 --> 01:12:33,272
Это правда клянусь вам.
691
01:12:36,152 --> 01:12:36,872
Да и со.
692
01:12:53,312 --> 01:12:56,192
Пойдёмте вам нельзя оставаться здесь уходим.
693
01:12:57,662 --> 01:13:01,232
Руфино брат прости меня не увлёкся.
694
01:13:02,462 --> 01:13:04,172
Обратись к ним попробуй снова.
695
01:13:04,892 --> 01:13:06,512
Они будут слушать доску.
696
01:13:09,152 --> 01:13:10,112
Я сын божий.
697
01:13:11,282 --> 01:13:12,092
Убирайся.
698
01:13:15,122 --> 01:13:16,472
Но раньше я не знал этого.
699
01:13:18,962 --> 01:13:20,312
И все дети божии.
700
01:13:21,782 --> 01:13:24,422
Даю вам слово клянусь вам честью.
701
01:13:25,982 --> 01:13:26,912
Продолжай руфина.
702
01:13:27,752 --> 01:13:28,112
Мир.
703
01:13:28,112 --> 01:13:28,532
Всем.
704
01:14:03,512 --> 01:14:04,922
Казак легко молиться.
705
01:14:06,152 --> 01:14:10,472
Перед деревянными образами али иначе они не страдают не от голода.
706
01:14:12,152 --> 01:14:13,052
Не от холода.
707
01:14:18,002 --> 01:14:18,872
Рысь неужели.
708
01:14:18,872 --> 01:14:22,022
Вы прогоните человека который ищет святости.
709
01:14:25,682 --> 01:14:28,262
Ты и прогонишь человека который ищет святости.
710
01:14:32,102 --> 01:14:32,732
Прогонишь.
711
01:14:34,434 --> 01:14:35,522
Нужно мужество.
712
01:14:41,402 --> 01:14:43,112
А три у кого-то это мужество.
713
01:14:43,112 --> 01:14:43,892
Есть орландо.
714
01:14:43,952 --> 01:14:46,382
Я говорю о тех кто живёт за воротами города.
715
01:14:46,682 --> 01:14:48,722
А нищих живущих за стенами.
716
01:14:49,892 --> 01:14:51,272
У них есть это мужества.
717
01:14:56,702 --> 01:14:57,632
Вы поможете нам.
718
01:14:59,762 --> 01:15:00,692
Помолимся вместе.
719
01:15:06,872 --> 01:15:07,142
Тебя.
720
01:15:09,362 --> 01:15:13,022
Блаженная ирина расслабленной жилами и обретший мир.
721
01:15:17,102 --> 01:15:18,182
Блаженно ирина.
722
01:15:20,372 --> 01:15:23,102
Расслабленная жилами обретший мира повторить.
723
01:15:24,182 --> 01:15:25,472
Блаженная ирина.
724
01:15:25,682 --> 01:15:28,382
Расслабленная жилами и обретший мир.
725
01:15:30,362 --> 01:15:31,322
Блажен матвей.
726
01:15:32,871 --> 01:15:36,904
Сирота надежды полный благодаря матвей сирота.
727
01:15:36,904 --> 01:15:39,932
Она надеждой правильный блаженно евгения.
728
01:15:40,862 --> 01:15:44,612
Прокажённые которое не богохульствуй блаженны евгения.
729
01:15:44,792 --> 01:15:48,512
Прокажённые которая не богохульствуй блажен.
730
01:15:48,512 --> 01:15:51,272
Больнице слепой созерцают и солнце и звёзды.
731
01:15:52,652 --> 01:15:55,952
Не слепой созерцая ще солнце и звёзды.
732
01:15:58,472 --> 01:16:00,512
Блажен младенец лука на небесах.
733
01:16:01,712 --> 01:16:04,172
Блажен младенец лука на небесах.
734
01:16:04,442 --> 01:16:07,202
Блаженно его мать у которой нет молока.
735
01:16:07,202 --> 01:16:12,242
Но есть вера в бога блаженно его мать у которой нет молока.
736
01:16:12,242 --> 01:16:16,052
Но есть вера в бога и блаженно все тупой болван вроде вас.
737
01:16:32,192 --> 01:16:32,882
Прочь отсюда.
738
01:16:36,092 --> 01:16:36,962
Нас побили.
739
01:16:38,762 --> 01:16:40,832
Но потом к нам пришло много юноши.
740
01:16:42,122 --> 01:16:46,892
Меньшой периоду и пришла пора гонений будили этому внимание в своей рукописи.
741
01:16:49,112 --> 01:16:52,442
В этом была и моя вина из я напишу.
742
01:16:52,442 --> 01:16:54,422
Что в этом была твоя заслуга.
743
01:16:58,982 --> 01:17:01,202
Ты можешь иногда приходить сюда как и раньше.
744
01:17:06,497 --> 01:17:08,132
Тут или все или ничего.
745
01:17:09,392 --> 01:17:11,612
Подобные ему подобных тебе.
746
01:17:11,762 --> 01:17:13,142
Но я не вынесу.
747
01:17:14,921 --> 01:17:16,502
Если кто-нибудь обидел тебя.
748
01:17:17,822 --> 01:17:18,602
Или унизит.
749
01:17:21,092 --> 01:17:22,292
Матерь кори сима.
750
01:17:23,972 --> 01:17:25,262
Любовь имеет цену.
751
01:17:27,542 --> 01:17:28,532
Я боюсь за тебя.
752
01:17:31,442 --> 01:17:34,652
Только никогда этот страх ещё живёт.
753
01:17:36,182 --> 01:17:36,632
Во мне.
754
01:17:39,932 --> 01:17:42,422
Боишься что я буду страдать от голода и холода.
755
01:17:43,052 --> 01:17:50,017
Что меня изнасилуют или убьёт позволь мне принести в жертву благополучие которым мне насладилась скажи.
756
01:17:50,017 --> 01:17:50,492
Ей нет.
757
01:17:50,942 --> 01:17:51,572
Учить моя.
758
01:17:51,572 --> 01:17:54,242
Кузина привыкла к другой жизни и не может прийти сюда.
759
01:17:54,962 --> 01:17:57,482
Она не может жить здесь и бродить по дорогам.
760
01:17:57,662 --> 01:17:59,222
Где хозяйничают разбойники.
761
01:18:07,322 --> 01:18:09,002
Афины ты закончил нет.
762
01:18:10,772 --> 01:18:12,392
Клара говорит что любит христа.
763
01:18:13,262 --> 01:18:15,362
Но может быть она просто любят тебя.
764
01:18:15,692 --> 01:18:16,802
Но не осознает этого.
765
01:18:19,052 --> 01:18:19,652
Продолжай.
766
01:18:20,882 --> 01:18:23,102
Тебя говорил что любишь и лишь её душу.
767
01:18:24,572 --> 01:18:26,372
Клара очень красиво киара.
768
01:18:26,582 --> 01:18:26,942
Клара.
769
01:18:26,942 --> 01:18:27,902
Красиво руфино.
770
01:18:32,544 --> 01:18:34,862
Но ты но не искушай меня своими опасениями.
771
01:18:35,672 --> 01:18:36,122
Ты федей.
772
01:18:36,122 --> 01:18:37,802
То излишне полагаешься на себя.
773
01:18:38,882 --> 01:18:42,572
Этот я полагаюсь на неё суд нас будут травить ещё больше.
774
01:18:42,572 --> 01:18:47,642
Чем прежде по на придумывать невесть что что сам знаешь что подумают люди.
775
01:18:47,942 --> 01:18:49,382
Когда увидят одну девушку.
776
01:18:49,382 --> 01:18:50,222
Среди мужчин.
777
01:19:00,692 --> 01:19:03,692
Тебя клара хочет жить в братстве славно.
778
01:19:05,492 --> 01:19:06,302
И я серьёзно.
779
01:19:07,502 --> 01:19:12,812
Весь тот и я видел много женщин сочетающихся по миру цыганка мошенница.
780
01:19:13,682 --> 01:19:16,442
Если она оденется как мы её никто не отличить от нас.
781
01:19:17,792 --> 01:19:20,222
Среди нищих и прокажённых есть женщины.
782
01:19:20,792 --> 01:19:23,582
Христос доверился им так то христос.
783
01:19:24,542 --> 01:19:25,022
А кто мы.
784
01:19:26,492 --> 01:19:31,592
Всего лишь люди килем благодать божья не знает границ ты прав сети.
785
01:19:31,592 --> 01:19:32,822
Какие же вы зануды.
786
01:19:51,722 --> 01:19:53,942
Пусть моё тело здесь на душа с тобой.
787
01:19:55,052 --> 01:19:55,502
Центров.
788
01:19:55,506 --> 01:19:57,632
Если я и открыла что жизнь прекрасна.
789
01:19:57,872 --> 01:19:58,202
То лишь.
790
01:19:58,202 --> 01:20:00,092
Потому что твоя жизнь прекрасна.
791
01:20:52,888 --> 01:20:55,498
А операции на матери.
792
01:20:56,908 --> 01:20:57,838
Фред мы братья.
793
01:20:59,038 --> 01:21:01,528
Примете меня отец мать сестра.
794
01:21:01,537 --> 01:21:03,208
Брат молитесь за нас.
795
01:21:05,548 --> 01:21:07,228
Отец мать и сестра.
796
01:21:07,228 --> 01:21:11,488
Брат молитесь за нас проигрывания молитесь.
797
01:21:58,048 --> 01:21:58,738
Ты уверена.
798
01:22:07,678 --> 01:22:08,458
Не тревожься.
799
01:22:10,798 --> 01:22:11,578
Да знаю.
800
01:22:12,688 --> 01:22:13,888
Дающей добре обречь.
801
01:22:31,438 --> 01:22:33,958
Клара бедная прекрасно.
802
01:22:35,668 --> 01:22:38,128
Я клара скиталец мира.
803
01:22:40,198 --> 01:22:42,538
Я клара тайна боже.
804
01:22:44,518 --> 01:22:46,258
Клара молись за нас.
805
01:22:47,578 --> 01:22:51,418
Клара бедную прекрасную клара скитальца мира.
806
01:22:59,188 --> 01:23:00,748
Ты семья фред очень верно.
807
01:23:03,718 --> 01:23:06,358
Ты клара ты знаешь что тебя ищет.
808
01:23:09,058 --> 01:23:10,018
Отвезём её домой.
809
01:23:11,458 --> 01:23:12,418
А если это не она.
810
01:23:13,398 --> 01:23:14,548
Зачем опускать сочи.
811
01:23:14,818 --> 01:23:15,598
Она хорошенько.
812
01:23:36,478 --> 01:23:37,558
Сказать что с тобой.
813
01:23:39,688 --> 01:23:40,408
Моя кузина.
814
01:23:42,178 --> 01:23:42,868
Ушла одна.
815
01:23:44,998 --> 01:23:45,748
Мне тревожно.
816
01:23:48,082 --> 01:23:49,198
Это я отправил её.
817
01:24:07,108 --> 01:24:07,798
Что случилось.
818
01:24:10,768 --> 01:24:11,248
Ничего.
819
01:24:19,978 --> 01:24:20,878
Отойди бернардо.
820
01:24:24,358 --> 01:24:27,778
Это ты болван где моя племянница дурак.
821
01:24:28,468 --> 01:24:30,178
Куда она запропастилась отвечай.
822
01:24:31,048 --> 01:24:34,018
Где она прячутся говори от меня сбежишь.
823
01:24:49,438 --> 01:24:53,278
Клару рыщут где она приюте отведи её в санта меня она.
824
01:25:04,588 --> 01:25:05,638
Милосердный господь.
825
01:25:09,058 --> 01:25:09,840
Ты всесилен.
826
01:25:09,840 --> 01:25:11,278
Да ты великой ты истине.
827
01:25:11,278 --> 01:25:13,888
Но ты ведь осилили ленты реле эрик.
828
01:25:13,888 --> 01:25:14,638
Ты зелени.
829
01:25:14,638 --> 01:25:18,028
Мне ты наш заступник покровителю защитник.
830
01:25:20,188 --> 01:25:23,368
Ты наш застыл не не пока защитник.
831
01:25:23,488 --> 01:25:24,748
Все крепость ты мир.
832
01:25:25,528 --> 01:25:27,238
Ты крепость ты умер.
833
01:25:27,868 --> 01:25:28,738
Ты красота.
834
01:25:29,038 --> 01:25:31,318
Ты кротость ты рысака.
835
01:25:31,558 --> 01:25:32,578
Ты ты рост есть.
836
01:25:34,048 --> 01:25:35,458
Я здесь оставьте их.
837
01:25:38,308 --> 01:25:39,088
Вернись домой.
838
01:25:39,268 --> 01:25:41,158
А комедия закончена я уже дома.
839
01:25:44,728 --> 01:25:45,538
Я дала обет.
840
01:25:47,098 --> 01:25:49,498
Вот обед кому кости прочим бароном.
841
01:25:49,498 --> 01:25:51,988
Да мой обед я дала богу.
842
01:25:52,798 --> 01:25:54,268
Все это из-за в его храме.
843
01:25:54,448 --> 01:25:55,258
Ангел пошли.
844
01:25:56,428 --> 01:25:57,028
Остановись.
845
01:26:22,348 --> 01:26:23,488
Спеть тужься.
846
01:26:28,018 --> 01:26:30,028
Святая госпожа святая матерь.
847
01:26:30,028 --> 01:26:39,478
Божья госпожа благодати полная святая матерь божия госпожа благодати полная святая матерь божью тужься тужься ещё госпожа благодати.
848
01:26:39,478 --> 01:26:40,768
Полная святая госпожа.
849
01:26:41,638 --> 01:26:44,338
Святая матерь божия госпожа благодати полная.
850
01:26:46,198 --> 01:26:47,068
Госпожа благодати.
851
01:26:47,098 --> 01:26:48,328
Полная святая госпожа.
852
01:26:48,868 --> 01:26:51,868
Святая матерь божия госпожа благодати полная.
853
01:26:56,218 --> 01:26:56,998
Святая матерь.
854
01:26:56,998 --> 01:27:00,178
Божья госпожа благодати полная светлыми госпожа.
855
01:27:01,378 --> 01:27:04,108
Святая матерь можете госпожа благодати полная.
856
01:27:07,558 --> 01:27:08,008
Возьми.
857
01:27:11,698 --> 01:27:12,268
Спасибо.
858
01:27:15,658 --> 01:27:17,938
Здесь за нет шерстяного полотна.
859
01:27:25,828 --> 01:27:26,728
Какой красивый.
860
01:27:28,042 --> 01:27:29,428
Ещё один несчастный.
861
01:27:35,578 --> 01:27:37,258
И он сын царя царей.
862
01:27:38,968 --> 01:27:40,288
Не болтай ерунду.
863
01:27:50,158 --> 01:27:53,428
Мне донесли что ты смущаешь народ разжигать рознь.
864
01:27:54,928 --> 01:27:57,718
А теперь ещё и женщины люди возмущены.
865
01:27:59,398 --> 01:28:03,808
Они надеялись что ты ведёшь монастырь посвятишь тебя богу угодно делам.
866
01:28:03,958 --> 01:28:06,808
Что у вас будут пожертвования строения земли.
867
01:28:07,948 --> 01:28:08,788
Я это неприемлем.
868
01:28:12,628 --> 01:28:15,808
Ты что один ты подвергаешь разным напасть им.
869
01:28:15,808 --> 01:28:16,258
Женщин.
870
01:28:17,758 --> 01:28:20,878
Что дальше сын мой мы возрождать веру.
871
01:28:21,958 --> 01:28:30,298
Вы пойдёте по миру как по пирушке как бродячей собаки без крова над головой полуголый уязвимой для врагов.
872
01:28:31,498 --> 01:28:32,848
Ты это понимаешь франциск.
873
01:28:33,418 --> 01:28:34,708
Что дальше сын мой.
874
01:28:35,428 --> 01:28:37,048
Я не смогу защитить вас.
875
01:28:38,698 --> 01:28:40,498
Я советую тебе посетить папу.
876
01:28:41,578 --> 01:28:45,148
Только в его власти повелеть чтобы вас оставили в покое.
877
01:28:47,218 --> 01:28:53,308
Будь решительный в помыслах только папа избавит вас от всех бед и несчастий.
878
01:28:54,448 --> 01:28:58,798
Ступайте в рим и молитесь с пресвятой деве.
879
01:29:13,048 --> 01:29:14,488
Не одолжишь иголка с ниткой.
880
01:29:14,518 --> 01:29:15,238
Но нет.
881
01:29:16,468 --> 01:29:17,308
Давай а зачем.
882
01:29:26,248 --> 01:29:34,258
Наше отговорка чтобы не мыться мне надо заштопать покажите предстать перед папа с дырками дырками ни за что только закладками.
883
01:29:35,488 --> 01:29:36,268
Перестаньте.
884
01:29:42,238 --> 01:29:43,528
Но он никогда не примет нас.
885
01:29:44,998 --> 01:29:45,628
Но почему же.
886
01:29:47,068 --> 01:29:48,838
Иннокентий третья учился в баллоне.
887
01:29:52,678 --> 01:29:53,338
Тонкий ум.
888
01:29:54,658 --> 01:29:55,648
И сердце мне жесток.
889
01:29:58,198 --> 01:29:59,338
Ты будешь говорить с ним.
890
01:30:03,958 --> 01:30:05,068
Да если ты велишь.
891
01:30:06,238 --> 01:30:06,928
Но будет лучше.
892
01:30:06,928 --> 01:30:07,768
Если поговоришь ты.
893
01:30:09,088 --> 01:30:11,668
Хватит пустословие от тебя нужно помыться.
894
01:31:01,974 --> 01:31:07,014
Да весь вы ошиблись принёсшие проходит через нижний этаж папа раз нан сон.
895
01:31:08,004 --> 01:31:09,534
А не не те кем кажутся.
896
01:31:10,164 --> 01:31:13,194
Но а не по поручению кардинала из сан-пауло.
897
01:31:13,760 --> 01:31:14,724
Следуйте за мной.
898
01:31:16,854 --> 01:31:20,904
Тут власти здесь ты так и передай епископа рейнского ночам.
899
01:31:20,904 --> 01:31:26,814
Только мне викарию всевышнего присуща справедливость только я дарую исцеление от зла.
900
01:31:30,294 --> 01:31:33,294
Тяжесть какая-то здесь тупик это из-за лимонов.
901
01:31:33,684 --> 01:31:34,704
Как это единственное.
902
01:31:34,704 --> 01:31:35,724
Что я могу переварить.
903
01:31:36,534 --> 01:31:38,874
Я становлюсь кислым и жёлтым как лимоном.
904
01:31:40,884 --> 01:31:42,714
Все эти нищая кто позволил вообще.
905
01:31:44,754 --> 01:31:46,554
Их прислал кардиналы сан-паулу.
906
01:31:46,554 --> 01:31:47,604
Ваше святейшество.
907
01:31:54,564 --> 01:31:55,374
Подойдите ближе.
908
01:32:05,694 --> 01:32:07,584
Дико как чем вы нас обвиняете.
909
01:32:09,234 --> 01:32:11,184
Тут все нынче обвиняют рим.
910
01:32:15,024 --> 01:32:17,994
Они никого не обвиняю этом не знают слов ненависти.
911
01:32:17,994 --> 01:32:18,624
Любит всех.
912
01:32:20,064 --> 01:32:20,724
Нас конечно.
913
01:32:22,374 --> 01:32:24,474
Они хотят жить согласно евангелию и просит.
914
01:32:24,474 --> 01:32:26,214
Чтобы вы поддержали их устои.
915
01:32:31,074 --> 01:32:41,754
Кажущаяся из-за сьюзи просит чтобы им было дозволено жить по заповедям изложенным евангелие господа нашего иисуса христа кажущаяся хотят жить в бедности целомудрии послушании.
916
01:32:41,964 --> 01:32:50,154
Следуя учению иисуса христа который говорил иди продай все что имеешь и раздай нищим да да мы знаем евангелие.
917
01:32:51,084 --> 01:32:56,904
Спасибо каждая свора начинает жизни по евангелия смирения бедность.
918
01:32:57,234 --> 01:32:59,214
А затем их охватывает гордыня.
919
01:32:59,694 --> 01:33:02,004
Именно так они заканчивая.
920
01:33:02,004 --> 01:33:09,294
Тем что провозглашает себя единственными праведными христианами апостолами и начинает оскорблять пристал петра.
921
01:33:09,774 --> 01:33:14,004
За этих я ручаюсь за них поручился их епископ человек.
922
01:33:14,004 --> 01:33:18,864
Испытанный веры я и сам приглядывал за ними больше месяца.
923
01:33:20,274 --> 01:33:22,314
Как ты можешь ручаться за химеру.
924
01:33:22,824 --> 01:33:26,694
Кто способен лишить себя всего и жить как невинной агнец.
925
01:33:26,964 --> 01:33:29,454
Среди голодных и беспощадных волков.
926
01:33:32,004 --> 01:33:34,664
По-вашему мы должны признать что обед жить по евангелия.
927
01:33:34,664 --> 01:33:38,214
Это хула против иисуса христа этого мы конечно признать не можем.
928
01:33:38,544 --> 01:33:39,414
Да и не должны.
929
01:33:41,544 --> 01:33:42,654
Те кто у них глава.
930
01:33:53,415 --> 01:33:53,934
Франциск.
931
01:33:58,254 --> 01:33:58,944
А говори.
932
01:33:59,844 --> 01:34:00,924
А послушать тебя.
933
01:34:05,964 --> 01:34:06,564
Не знаю.
934
01:34:10,254 --> 01:34:11,364
Я в замешательстве.
935
01:34:13,614 --> 01:34:14,356
Крытый семь пор.
936
01:34:14,356 --> 01:34:16,524
Ты думаешь нужно одеваться подобно нищим.
937
01:34:16,554 --> 01:34:19,254
Чтобы верить в бога с это только первый шаг.
938
01:34:20,754 --> 01:34:24,924
Одеваться как новое творение отлично прекрасная цитата.
939
01:34:25,104 --> 01:34:27,114
Сам святой павел в послании.
940
01:34:27,144 --> 01:34:27,774
Эфир сыном.
941
01:34:29,274 --> 01:34:30,264
А вы были богатыми.
942
01:34:30,264 --> 01:34:31,224
Сейчас вы бедная.
943
01:34:31,224 --> 01:34:33,594
Как и у стоите в мире погрязший в и грехи.
944
01:34:37,014 --> 01:34:39,984
Лишь следую за ним по стопам христа.
945
01:34:43,074 --> 01:34:43,914
Его следы.
946
01:34:45,054 --> 01:34:45,714
Следы.
947
01:34:56,130 --> 01:34:57,654
Их занесла пылью века.
948
01:34:58,044 --> 01:34:58,854
Они затоплены.
949
01:34:58,854 --> 01:34:59,994
Следами самозванцев.
950
01:35:01,014 --> 01:35:03,624
Мы не бедная по ты сможешь полюбить нас.
951
01:35:06,733 --> 01:35:07,824
С безгранична.
952
01:35:13,284 --> 01:35:13,614
И.
953
01:35:17,484 --> 01:35:18,264
Не осуждаю.
954
01:35:25,794 --> 01:35:27,234
Но сырым мы не будем теми.
955
01:35:27,234 --> 01:35:29,394
Кто препятствует ниспослана и благодать.
956
01:35:31,734 --> 01:35:34,914
Если вы на самом деле новое творение.
957
01:35:36,144 --> 01:35:37,524
Мы увидим это себе.
958
01:35:37,524 --> 01:35:43,974
Да и тогда в окно вернётесь и но меня и нами не по адресу от филе спит это перед тебя.
959
01:35:55,644 --> 01:35:57,384
Франциск франциск.
960
01:35:58,974 --> 01:36:00,264
Ну рассказывайте.
961
01:36:01,824 --> 01:36:03,264
Он дал нам своё благословение.
962
01:36:03,324 --> 01:36:05,004
Благословен благословил.
963
01:36:19,284 --> 01:36:19,554
Из.
964
01:36:21,444 --> 01:36:22,344
Франциск.
965
01:36:28,284 --> 01:36:31,584
Не толкайте толкайте назад назад.
966
01:36:31,974 --> 01:36:34,224
Не набирайте так отойдите.
967
01:36:35,604 --> 01:36:37,404
Отойдите дайте пройти.
968
01:36:39,594 --> 01:36:40,164
Пустите.
969
01:36:42,294 --> 01:36:43,224
Ну сколько можно.
970
01:36:48,804 --> 01:36:49,464
Процесс.
971
01:36:56,334 --> 01:36:58,644
Если бы наш тогда увидел папой или кардиналы.
972
01:36:59,004 --> 01:37:00,414
Они бы не приняли нас всерьёз.
973
01:37:01,734 --> 01:37:05,274
Потусоваться нас вообще принимал всерьёз и многие принимали.
974
01:37:06,714 --> 01:37:08,034
Может быть выше всякой меры.
975
01:37:10,254 --> 01:37:11,154
И все из-за.
976
01:37:12,414 --> 01:37:13,224
Все из-за него.
977
01:37:14,904 --> 01:37:15,954
Я всегда любила его.
978
01:37:19,164 --> 01:37:19,854
Это правда.
979
01:37:22,374 --> 01:37:23,904
Полюбила на веки вечные.
980
01:37:24,294 --> 01:37:24,894
Как и я.
981
01:37:26,094 --> 01:37:28,134
Любовь что.
982
01:37:30,954 --> 01:37:32,694
Для меня он был землетрясением.
983
01:37:32,784 --> 01:37:34,434
Когда он перевернул всю мою жизнь.
984
01:37:35,514 --> 01:37:38,274
Но я в начале было остолопы ничего не замечал.
985
01:37:38,874 --> 01:37:39,774
А потом заметил.
986
01:37:41,484 --> 01:37:44,334
Да я ему обязан новой жизнью.
987
01:37:46,494 --> 01:37:47,994
Но новое.
988
01:37:49,464 --> 01:37:51,474
Мира грация.
989
01:37:54,924 --> 01:37:55,194
Да.
990
01:37:55,434 --> 01:37:56,124
Мэр будем.
991
01:37:59,364 --> 01:38:00,714
Новых грация первым.
992
01:38:02,274 --> 01:38:07,854
Но вы благодати разнеслось по миру музыку и даже юноша из других стран желали стать нашими братьями рефераты.
993
01:38:09,864 --> 01:38:11,034
На стало так много.
994
01:38:11,664 --> 01:38:12,924
Что было решено собираться.
995
01:38:12,924 --> 01:38:17,274
Хотя бы раз в год на пятидесятницы мне здесь в ассизи.
996
01:38:56,094 --> 01:38:56,934
Подойдём и мы.
997
01:38:59,004 --> 01:38:59,544
Смотрите.
998
01:39:01,464 --> 01:39:04,374
Как я смогу познакомиться со всеми это франциск.
999
01:39:05,214 --> 01:39:06,384
Мне веря глазам своим.
1000
01:39:07,614 --> 01:39:10,434
Как мы сможем всех накормить положись на господа.
1001
01:39:12,534 --> 01:39:12,864
Нет.
1002
01:39:13,224 --> 01:39:15,084
Франциск нет стать.
1003
01:39:17,034 --> 01:39:17,814
Туда откуда.
1004
01:39:17,814 --> 01:39:23,544
Ты я идти из фрайбург педик был пешком дать мир тебя.
1005
01:39:25,104 --> 01:39:28,914
А ты извиняться из баллоне из парижа.
1006
01:39:30,204 --> 01:39:30,924
Впереди бус.
1007
01:39:31,674 --> 01:39:32,874
Как мне уподобиться тебе.
1008
01:39:34,524 --> 01:39:35,544
Тут и ты должен.
1009
01:39:36,984 --> 01:39:38,364
Она возвещать о мире.
1010
01:39:40,374 --> 01:39:40,794
Например.
1011
01:39:40,794 --> 01:39:44,754
Но сначала этот мир ты должен обрести в своём сердце.
1012
01:39:45,188 --> 01:39:46,944
Самом себе тысячи.
1013
01:39:47,634 --> 01:39:50,994
Ты учишь не брать с собой ничего уходить без одежды голым.
1014
01:39:55,524 --> 01:39:57,774
Ну да оголёнными как рука.
1015
01:40:02,694 --> 01:40:05,124
Что это падает что происходит.
1016
01:40:09,414 --> 01:40:12,804
Франция с что ты делаешь это наш дом.
1017
01:40:13,134 --> 01:40:14,364
О моих братьев нет дома.
1018
01:40:15,324 --> 01:40:18,564
А наши пожитки и запасы он крышу разбирает.
1019
01:40:23,934 --> 01:40:25,584
Он бросает эрнест черепица.
1020
01:40:27,324 --> 01:40:29,724
С одной если святых только им самим ведомо.
1021
01:40:32,274 --> 01:40:33,024
Он плохо видит.
1022
01:40:34,284 --> 01:40:36,324
Может упасть франциск спрашиваешь.
1023
01:40:36,330 --> 01:40:40,524
Прошу тебя этот дом пожертвовала нам община зет.
1024
01:40:41,664 --> 01:40:44,811
Мы не можем принять его это же неразумно.
1025
01:40:45,711 --> 01:40:48,291
Среди нас есть братья слабая знатного рода.
1026
01:40:48,291 --> 01:40:48,891
Учёная.
1027
01:40:49,281 --> 01:40:49,671
Ты хочешь.
1028
01:40:49,671 --> 01:40:53,721
Чтобы все спали под деревьями да под деревьями с белками.
1029
01:40:55,701 --> 01:40:58,941
Что с кася прошу тебя посланник папа уже здесь.
1030
01:41:03,771 --> 01:41:05,781
Никто никого не заставляет.
1031
01:41:07,821 --> 01:41:09,231
У нашего братства ничего нет.
1032
01:41:12,081 --> 01:41:14,841
Мы не осуждаем тех кто выше нас ты косу.
1033
01:41:14,991 --> 01:41:16,791
Я говорю только что наши места.
1034
01:41:16,911 --> 01:41:17,691
А внизу.
1035
01:41:21,831 --> 01:41:22,851
У нас нет ничего.
1036
01:41:24,231 --> 01:41:25,761
И поэтому у нас нет страха.
1037
01:41:26,781 --> 01:41:29,451
Но есть свобода что это значит совсем ничего.
1038
01:41:30,921 --> 01:41:33,021
Мы собрались здесь чтобы прийти к согласию.
1039
01:41:35,091 --> 01:41:36,711
Нам нужна устав и правила.
1040
01:41:38,271 --> 01:41:40,341
Я говорю от имени всех возражаешь их.
1041
01:41:41,631 --> 01:41:44,571
Да правило лэйк правила есть.
1042
01:41:46,371 --> 01:41:47,241
Это евангелия.
1043
01:41:49,161 --> 01:41:49,551
Брат.
1044
01:41:50,721 --> 01:41:51,951
Правило дождутся тебя.
1045
01:41:53,751 --> 01:41:57,291
Что значит правило дождутся тебя не говори глупостей.
1046
01:41:57,711 --> 01:41:59,721
Евангелия не для всех нужна.
1047
01:41:59,721 --> 01:42:01,131
Правила правила.
1048
01:42:01,131 --> 01:42:01,581
Нам нужны.
1049
01:42:01,581 --> 01:42:03,351
Правила тихо тихо.
1050
01:42:05,301 --> 01:42:07,131
Платят тихо тихо.
1051
01:42:08,241 --> 01:42:10,371
Хватит хватит успокойтесь.
1052
01:42:11,811 --> 01:42:12,561
Прекратите.
1053
01:42:15,291 --> 01:42:21,891
Брат ты принимаешь евангелия буквально как как простятся да буквально.
1054
01:42:22,071 --> 01:42:22,791
Как простит.
1055
01:42:24,951 --> 01:42:27,411
Брат ты умён не так ли.
1056
01:42:28,641 --> 01:42:32,181
Я обучался в университете грамматике богословию и права.
1057
01:42:34,251 --> 01:42:36,021
Река с тобой случайно не учился.
1058
01:42:36,021 --> 01:42:38,661
Наш собрат по имени иисус из назарета.
1059
01:42:42,231 --> 01:42:43,131
Не говори яснее.
1060
01:42:47,481 --> 01:42:48,951
Это же ты постиг науки.
1061
01:42:54,201 --> 01:42:55,161
Братья учёные.
1062
01:42:57,921 --> 01:42:59,481
С вы умеете говорить.
1063
01:43:04,881 --> 01:43:06,171
Я же пал так низко.
1064
01:43:09,531 --> 01:43:11,691
Что меня уже давно смешать с грязью.
1065
01:43:14,991 --> 01:43:19,521
Я ничего не знаю не только умею слушать слушать.
1066
01:43:21,351 --> 01:43:22,221
К слушать.
1067
01:43:23,391 --> 01:43:24,171
Слушать.
1068
01:43:27,718 --> 01:43:28,731
Я расслышал.
1069
01:43:31,101 --> 01:43:31,311
А с.
1070
01:43:31,371 --> 01:43:32,361
Главные слова.
1071
01:43:35,421 --> 01:43:36,531
Блаженны нищие.
1072
01:43:39,562 --> 01:43:41,601
И блаженны плачущие ныне.
1073
01:43:44,181 --> 01:43:46,639
Ибо вас смеётесь даже нашей тех.
1074
01:43:46,639 --> 01:43:47,601
Кто смеётся над нами.
1075
01:43:47,841 --> 01:43:49,821
Эта комедия тихо.
1076
01:43:50,931 --> 01:43:51,621
Тихо тихо.
1077
01:44:00,381 --> 01:44:02,931
То иногда я смеюсь вместо того чтобы плакать.
1078
01:44:07,101 --> 01:44:08,151
Ещё я услышал.
1079
01:44:10,941 --> 01:44:11,661
Горе вам.
1080
01:44:13,341 --> 01:44:15,621
Когда все люди будут говорить о вас хорошо.
1081
01:44:17,181 --> 01:44:19,641
Да надеть благословляю тебя проклиная щих вас.
1082
01:44:22,431 --> 01:44:24,231
И любите врагов ваших.
1083
01:44:25,761 --> 01:44:26,631
Возлюбить их.
1084
01:44:28,671 --> 01:44:29,511
Обнимите их.
1085
01:44:34,341 --> 01:44:38,271
Ибо если вы будете любить любящих вас какая вам награда.
1086
01:44:41,961 --> 01:44:42,711
Не судите.
1087
01:44:45,801 --> 01:44:48,231
Кисель бы кто мы чтобы судить другого.
1088
01:44:53,241 --> 01:44:56,211
И не дано нам понять неизмеримое милосердие отца.
1089
01:44:59,451 --> 01:45:02,601
Прощайте десять раз и тысячу раз.
1090
01:45:06,531 --> 01:45:07,611
И превыше всего.
1091
01:45:09,471 --> 01:45:10,431
Да давайте.
1092
01:45:12,681 --> 01:45:15,801
Давайте давайте всегда что давать он ничего нет.
1093
01:45:15,801 --> 01:45:18,441
Правда ты не позволяешь не чем владеть.
1094
01:45:19,671 --> 01:45:20,241
Тише.
1095
01:45:21,351 --> 01:45:22,281
А он не договорил.
1096
01:45:51,351 --> 01:45:51,921
Отец.
1097
01:45:54,291 --> 01:45:55,011
Я слеп.
1098
01:46:00,081 --> 01:46:03,591
Он может ли один слепец вести других слепцов.
1099
01:46:18,621 --> 01:46:19,641
Она связана руки.
1100
01:46:19,641 --> 01:46:23,391
Франциск не устаёт повторять нам не судите уходить не стройте.
1101
01:46:23,391 --> 01:46:23,751
Дома.
1102
01:46:23,931 --> 01:46:28,580
Не берите ничего с собой и вся в том же духе о франциско героическое прямоту.
1103
01:46:28,580 --> 01:46:29,719
Уши святое.
1104
01:46:29,719 --> 01:46:30,951
Если уж говорить напрямую.
1105
01:46:32,331 --> 01:46:35,571
Но не все могут быть святыми без чётких правил.
1106
01:46:35,571 --> 01:46:36,591
Все эти люди не станут.
1107
01:46:36,591 --> 01:46:38,571
Силой полезный церкви без устава.
1108
01:46:38,571 --> 01:46:40,311
Они заблудшие души.
1109
01:46:40,821 --> 01:46:44,121
Община разрастается быстро и не может зависеть от озарения.
1110
01:46:44,121 --> 01:46:44,721
Франциско.
1111
01:46:45,231 --> 01:46:46,311
Он принимает любого.
1112
01:46:47,289 --> 01:46:48,891
Тот кто хочет уйти волен.
1113
01:46:48,891 --> 01:46:53,661
Так поступить кто-то приходит кто-то уходит никакого порядка.
1114
01:46:53,661 --> 01:46:54,561
Никаких правил.
1115
01:46:55,701 --> 01:46:58,521
Пройтись франциск живёт одним днём без будущего.
1116
01:46:58,851 --> 01:47:01,341
У него нет не богословских не юридических познание.
1117
01:47:01,341 --> 01:47:03,231
Чтобы держать кулаке монашеский орден.
1118
01:47:04,041 --> 01:47:07,401
Однако его пыл его послушание незаменимы для церкви.
1119
01:47:08,421 --> 01:47:09,201
Да конечно.
1120
01:47:09,741 --> 01:47:11,091
Но пришла пора повернуть.
1121
01:47:11,091 --> 01:47:14,271
Вспять вначале было десять сегодня нас тысячи.
1122
01:47:15,381 --> 01:47:20,751
Наши братья по всей италии и за её пределами местная власть их просто не могу распознать.
1123
01:47:20,751 --> 01:47:22,341
Поскольку у них нет ни одной бумаги.
1124
01:47:22,521 --> 01:47:25,341
Подтверждающие что они заслуживают доверия и как раз.
1125
01:47:25,341 --> 01:47:26,811
Поэтому у них есть свобода.
1126
01:47:27,171 --> 01:47:30,471
Бумаги стесняет свободу людей и их принимают за оборванцев.
1127
01:47:30,681 --> 01:47:33,861
Над ними бесчинствует лишь надлежащей иерархия.
1128
01:47:34,101 --> 01:47:38,511
Разветвлённые устроения залог того что орден вместилища благодати.
1129
01:47:39,591 --> 01:47:41,751
Одних собрание на лоне природы мало.
1130
01:47:43,191 --> 01:47:49,461
Но я закончил университет и я не могу принять что все сводится лишь к блаженны нищие.
1131
01:47:50,361 --> 01:47:53,361
Он требует служения нищим и прокажённым или.
1132
01:47:54,710 --> 01:47:59,691
Если слишком крепко натянуть поводок он порвётся и потеря согласия неизбежно.
1133
01:48:01,041 --> 01:48:03,561
Я поражаясь тому как велика слава франциско.
1134
01:48:04,821 --> 01:48:05,751
Нас горстка.
1135
01:48:07,251 --> 01:48:10,221
А молодых людей желающих вступить в братство без черта.
1136
01:48:10,641 --> 01:48:15,771
И если мы не возьмём бразды правления в свои руки ничего не изменится.
1137
01:48:16,431 --> 01:48:16,881
Церкви.
1138
01:48:16,881 --> 01:48:21,651
Христовой каждый день наносят оскорбление с еретики всех мастей безбожники.
1139
01:48:23,001 --> 01:48:25,761
Нас принуждает вести войну полную ненависти.
1140
01:48:25,761 --> 01:48:28,881
Ради защиты верой с добрый зависти.
1141
01:48:28,890 --> 01:48:30,411
Взирая мы на таких как ты.
1142
01:48:31,551 --> 01:48:36,141
И людей могущих оставаться в стороне и всем сердцем жить евангелием.
1143
01:48:37,641 --> 01:48:41,541
Не кажется ли тебе что жизнь по евангелию слишком тяжкое бремя.
1144
01:48:43,161 --> 01:48:45,411
Нельзя требовать невозможного от людей.
1145
01:48:46,791 --> 01:48:48,591
Держат взаперти свою мечту.
1146
01:48:49,191 --> 01:48:50,361
Это даже печально.
1147
01:48:50,361 --> 01:48:53,211
Но так надобно наберись благоразумия.
1148
01:48:53,301 --> 01:48:54,231
Прошу тебя.
1149
01:48:55,341 --> 01:48:57,111
Добьюсь прошу тебя.
1150
01:49:01,419 --> 01:49:03,081
Почему ты молчишь франциск.
1151
01:49:06,441 --> 01:49:07,221
Франциск.
1152
01:49:49,371 --> 01:49:51,231
Франциск франциск.
1153
01:49:58,011 --> 01:49:58,431
Танцы.
1154
01:50:00,771 --> 01:50:01,371
Франциск.
1155
01:50:03,621 --> 01:50:04,311
Франциск.
1156
01:50:19,101 --> 01:50:22,491
И мы ждали тебя то как и твой черёд говорить.
1157
01:50:22,791 --> 01:50:23,751
Но нет.
1158
01:50:24,471 --> 01:50:29,661
Станут мой черёд хранить молчание и говорит и но не говори ты сын мой.
1159
01:50:29,781 --> 01:50:32,391
Но со не что они свершится против твоей воли.
1160
01:50:43,207 --> 01:50:44,721
Если мне надлежит говорить.
1161
01:50:48,318 --> 01:50:49,278
Тогда я скажу.
1162
01:50:52,578 --> 01:50:53,988
Отдать и дети памир.
1163
01:50:55,548 --> 01:50:56,928
Одна с пустыми руками.
1164
01:50:59,178 --> 01:51:00,078
Как этот ребёнок.
1165
01:51:08,748 --> 01:51:09,828
Девять не забудьте.
1166
01:51:09,828 --> 01:51:12,468
Обо мне и как будто.
1167
01:51:13,128 --> 01:51:14,148
Сэр я умер.
1168
01:51:17,358 --> 01:51:18,678
Ура сегодняшнего дня.
1169
01:51:22,638 --> 01:51:23,958
С нашим новым главой.
1170
01:51:26,028 --> 01:51:27,438
Будет пьетро катания.
1171
01:51:33,708 --> 01:51:35,628
Но и ему будем послушно.
1172
01:52:05,628 --> 01:52:06,108
Российск.
1173
01:52:07,548 --> 01:52:08,148
Франциск.
1174
01:52:09,978 --> 01:52:12,018
Оставьте его пожалуйста оставьте его в покое.
1175
01:52:33,648 --> 01:52:41,598
Радуйся благодатная богородицы девы марии господь с тобой благословенна ты между жёнами и благословен.
1176
01:52:41,598 --> 01:52:41,898
Плод.
1177
01:52:41,898 --> 01:52:42,858
Чрева твоего.
1178
01:53:41,928 --> 01:53:42,648
Франциск.
1179
01:53:56,688 --> 01:53:58,968
Радуйся благодатная богородица дева.
1180
01:53:58,968 --> 01:53:59,418
Мария.
1181
01:53:59,598 --> 01:54:00,618
Господь с тобой.
1182
01:54:01,818 --> 01:54:04,998
Благословенна ты между жёнами и благословен.
1183
01:54:04,998 --> 01:54:06,198
Плод чрева твоего.
1184
01:54:18,938 --> 01:54:19,878
Ты вернулся.
1185
01:54:20,688 --> 01:54:21,348
Я знал.
1186
01:54:24,318 --> 01:54:26,748
Отличие всегда говорил твоей матери.
1187
01:54:27,918 --> 01:54:28,818
Он вернётся.
1188
01:54:30,978 --> 01:54:32,328
Камня не изменил.
1189
01:54:32,328 --> 01:54:37,128
Завещание говорил я ей к этому не потому что он вернётся увидишь.
1190
01:54:38,448 --> 01:54:39,678
Сын это сын.
1191
01:54:44,028 --> 01:54:44,748
Прости меня.
1192
01:54:48,198 --> 01:54:49,038
Шкатулка.
1193
01:54:55,878 --> 01:54:57,228
Там все записано.
1194
01:54:58,758 --> 01:55:00,948
Ты новое замысла капище.
1195
01:55:01,127 --> 01:55:03,198
Ты всегда понимал лучше других.
1196
01:55:06,648 --> 01:55:08,508
Мой сын в крестовом походе.
1197
01:55:11,688 --> 01:55:13,128
И доходил правда.
1198
01:55:14,358 --> 01:55:17,088
Это правда что ты разговаривал с саладина.
1199
01:55:18,948 --> 01:55:21,348
И что он захотел говорить только с тобой.
1200
01:55:24,078 --> 01:55:26,898
Пик слава о тебе и до нас дошла.
1201
01:55:28,908 --> 01:55:29,808
Ты победил.
1202
01:55:31,638 --> 01:55:32,148
Ты ведь.
1203
01:55:33,378 --> 01:55:34,698
Граф культ.
1204
01:55:50,928 --> 01:55:51,468
Конечно.
1205
01:55:54,858 --> 01:55:55,368
Ясно.
1206
01:55:58,229 --> 01:55:59,328
Да я знаю.
1207
01:56:15,168 --> 01:56:16,458
Уровне его ещё знобит.
1208
01:56:31,608 --> 01:56:35,418
Ты куда поискать чем укрыться где сам не знаю.
1209
01:56:37,458 --> 01:56:38,238
По его малярия.
1210
01:56:39,798 --> 01:56:42,828
Да и желудком плохо из глазами нужен врач.
1211
01:56:42,948 --> 01:56:43,248
Нет.
1212
01:56:43,248 --> 01:56:44,028
Он отказывается.
1213
01:57:29,178 --> 01:57:37,068
В евангелие говорится про человека сильного и кротко бодрого духом и чуткого который знает когда плакать.
1214
01:57:37,068 --> 01:57:44,928
А когда смеяться человека который может отчаиваться человека принимающего крест всем своим сердцем.
1215
01:57:46,098 --> 01:57:47,628
Про такого человека как ты.
1216
01:57:48,948 --> 01:57:51,858
Нового человека который никогда не отрекался.
1217
01:58:17,898 --> 01:58:21,258
Все мусульмане франциск можно не укрываться плащом.
1218
01:58:35,328 --> 01:58:35,778
Одни.
1219
01:59:09,048 --> 01:59:10,098
Франческо франциск.
1220
01:59:13,488 --> 01:59:14,718
Франческо франциск.
1221
01:59:18,288 --> 01:59:19,008
Франциск.
1222
01:59:22,068 --> 01:59:22,908
С.
1223
01:59:28,818 --> 01:59:33,108
И парень давай получим все камней и почему по учимся.
1224
01:59:37,218 --> 01:59:37,878
Безмолвие.
1225
01:59:46,308 --> 01:59:48,738
Скорее пиши кейну кто не работает.
1226
01:59:49,998 --> 01:59:51,468
Давно не должен есть.
1227
01:59:55,158 --> 01:59:56,118
Леона леона.
1228
01:59:57,438 --> 01:59:58,518
Помедленней пожалуйста.
1229
01:59:58,848 --> 02:00:01,243
А у тебя сегодня ты спустился в долину.
1230
02:00:01,261 --> 02:00:03,678
Истории просил подаяние для двух бездельников.
1231
02:00:15,588 --> 02:00:18,168
Фреона пиши бедность.
1232
02:00:19,278 --> 02:00:20,388
Это залог свобода.
1233
02:00:22,428 --> 02:00:23,928
Послушай у меня всего две руки.
1234
02:00:24,738 --> 02:00:25,638
Я потом запишу.
1235
02:00:26,958 --> 02:00:29,058
Все это будет тебя доброжелательный ко всем.
1236
02:00:30,198 --> 02:00:31,038
Запиши это.
1237
02:00:32,658 --> 02:00:37,428
И будьте пернатый друг для друга родной матери.
1238
02:00:39,858 --> 02:00:40,308
Подожди.
1239
02:00:45,348 --> 02:00:48,117
Стать ты дрожишь как лист нет.
1240
02:00:48,477 --> 02:00:48,867
Да.
1241
02:00:51,387 --> 02:00:54,507
И если я родная мать мой долг настоять.
1242
02:01:01,107 --> 02:01:03,837
Стойте оставьте его в покое мы пишем.
1243
02:01:03,837 --> 02:01:05,187
Устав от прекрасно.
1244
02:01:05,307 --> 02:01:06,537
Мы здесь как раз для этого.
1245
02:01:12,837 --> 02:01:13,407
Франциск.
1246
02:01:17,307 --> 02:01:18,117
Поздравили ты.
1247
02:01:20,367 --> 02:01:21,147
Что тебе нужно.
1248
02:01:25,527 --> 02:01:30,147
Они боятся что ты пишешь устав излишне суровым слишком бесчеловечным.
1249
02:01:33,126 --> 02:01:34,677
Мне поручили донести до тебя.
1250
02:01:34,677 --> 02:01:38,097
Что если это так то ты пишешь его для себя одного.
1251
02:01:38,247 --> 02:01:44,847
Но не для них форд мне поручили донести до тебя что если это так то ты пишешь его для себя одного.
1252
02:01:44,847 --> 02:01:45,837
Но не для них.
1253
02:01:46,167 --> 02:01:48,477
Ну для них для тебя.
1254
02:02:04,557 --> 02:02:07,107
Господи боже их я же говорил тебе.
1255
02:02:07,107 --> 02:02:09,357
Что мои братья не последует за тобой.
1256
02:02:19,047 --> 02:02:22,377
С него господь говорит что его правило известное.
1257
02:02:24,627 --> 02:02:29,337
Он говорит что нужно следовать им дословно да словно.
1258
02:02:30,447 --> 02:02:33,927
Те из вас для кого следовать им невмоготу пусть уходит.
1259
02:02:35,067 --> 02:02:36,957
Суд никто вас не держит.
1260
02:02:38,397 --> 02:02:38,817
Никто.
1261
02:02:40,887 --> 02:02:41,487
Вы поняли.
1262
02:02:50,337 --> 02:02:53,667
Не будем его злить попробуем его говорить.
1263
02:02:54,267 --> 02:02:55,047
Мы здесь тяжело.
1264
02:02:55,647 --> 02:02:56,337
Франциск поля.
1265
02:02:59,037 --> 02:03:01,287
Просто желудок глаза.
1266
02:03:03,387 --> 02:03:05,787
Здесь холодно он него несёт лучше уходить отсюда.
1267
02:03:05,967 --> 02:03:06,807
Спускайтесь вдали.
1268
02:03:06,807 --> 02:03:09,987
Но я под ещё дом старый дам ему станет хуже.
1269
02:03:17,547 --> 02:03:20,457
Вдвое мы ведь оба простите да.
1270
02:03:23,937 --> 02:03:26,787
Они хотят чтобы мы написали устав говоря.
1271
02:03:26,787 --> 02:03:27,417
Я запишу.
1272
02:03:33,837 --> 02:03:35,967
Мы знаем евангелия и почитаем его.
1273
02:03:39,057 --> 02:03:44,547
Казалось что мы должны написать скрипт написать то что знаем что почитайте пять.
1274
02:03:50,817 --> 02:03:52,287
Зовут иисус говорит.
1275
02:03:55,617 --> 02:03:56,997
Я следуй за мною.
1276
02:03:58,197 --> 02:03:59,757
На ноги и человек призванный.
1277
02:03:59,757 --> 02:04:00,477
Что делает.
1278
02:04:02,067 --> 02:04:03,867
Он оставляет все и следует за ним.
1279
02:04:05,247 --> 02:04:06,297
Можно я это напишу.
1280
02:04:11,607 --> 02:04:11,997
Пишу.
1281
02:04:15,235 --> 02:04:16,467
Этот устав самоубийство.
1282
02:04:19,017 --> 02:04:19,917
Все то же самое.
1283
02:04:22,086 --> 02:04:23,337
Так прямо и как осел.
1284
02:04:24,207 --> 02:04:28,257
Так мы пойдём по миру как бродяги ни кола ни двора.
1285
02:04:28,767 --> 02:04:30,027
Так вот без покровительство.
1286
02:04:30,627 --> 02:04:31,377
Кардинал ждёт.
1287
02:04:31,377 --> 02:04:31,797
Рукопись.
1288
02:04:31,797 --> 02:04:32,900
Чтобы показать её папе.
1289
02:04:32,937 --> 02:04:34,527
Мы не можем показать ему это.
1290
02:04:35,817 --> 02:04:37,137
Нужно начать все сначала.
1291
02:04:38,607 --> 02:04:39,687
Он должен все переписать.
1292
02:04:40,797 --> 02:04:42,117
Ничего другого не напишет.
1293
02:04:43,317 --> 02:04:45,190
Не думаю что ему сейчас да исправления.
1294
02:04:45,190 --> 02:04:46,497
Но тире он не сможет.
1295
02:04:46,677 --> 02:04:49,317
Он болен так найдём для этого подходящих братьев.
1296
02:04:50,277 --> 02:04:52,407
А с этим что как поступить.
1297
02:04:55,767 --> 02:04:58,827
А что с этим оставив будет утерян нет.
1298
02:04:59,337 --> 02:05:00,117
Что ты делаешь.
1299
02:05:08,277 --> 02:05:08,697
Нет.
1300
02:05:23,318 --> 02:05:24,897
День пойдём овечка боже.
1301
02:05:26,487 --> 02:05:28,377
Мы должны загореться с новой силой.
1302
02:05:29,037 --> 02:05:30,867
Что ты задумал куда.
1303
02:05:30,867 --> 02:05:31,317
Мы идём.
1304
02:05:34,347 --> 02:05:35,457
У тебя хорошая память.
1305
02:05:36,807 --> 02:05:37,257
А что.
1306
02:05:42,027 --> 02:05:43,167
Мы перепишем устав.
1307
02:05:44,517 --> 02:05:45,117
Нет.
1308
02:05:46,647 --> 02:05:50,847
Но на этот раз мы сами отнесём его папе пока он в первом же.
1309
02:06:31,797 --> 02:06:34,437
Когда он умер вчера все уехали.
1310
02:06:34,437 --> 02:06:35,337
Временно конклав.
1311
02:06:35,757 --> 02:06:36,807
Понимаете выше.
1312
02:07:13,527 --> 02:07:14,007
Подойдём.
1313
02:09:00,417 --> 02:09:01,437
Что ты ему сказал.
1314
02:09:05,757 --> 02:09:06,717
Открыть глаза.
1315
02:09:08,877 --> 02:09:09,687
Он же мёртв.
1316
02:09:11,337 --> 02:09:11,967
Открыть.
1317
02:09:13,767 --> 02:09:14,607
В ином мире.
1318
02:09:15,897 --> 02:09:20,667
Для леона устав темы мы пришли чтобы отдать ему устав.
1319
02:09:22,437 --> 02:09:23,277
Он же мёртв.
1320
02:09:24,987 --> 02:09:25,827
Кредит думаешь.
1321
02:09:25,827 --> 02:09:27,687
Он разучился читать раз он мёртв.
1322
02:09:28,827 --> 02:09:29,127
Иди.
1323
02:10:52,057 --> 02:10:52,687
Господи.
1324
02:10:57,757 --> 02:10:58,297
Боже.
1325
02:11:01,087 --> 02:11:01,387
Сб.
1326
02:11:01,477 --> 02:11:02,107
Ответь.
1327
02:11:07,807 --> 02:11:08,887
Господи боже.
1328
02:11:14,377 --> 02:11:15,007
Господи.
1329
02:11:16,837 --> 02:11:17,677
Господи.
1330
02:11:19,117 --> 02:11:20,287
С ответь мне.
1331
02:11:22,387 --> 02:11:24,007
Спб ответь господи.
1332
02:11:52,837 --> 02:11:53,287
Них.
1333
02:11:55,927 --> 02:11:56,287
Э.
1334
02:11:56,356 --> 02:11:56,969
Э.
1335
02:11:57,547 --> 02:11:58,507
Э.
1336
02:12:03,877 --> 02:12:05,167
Э.
1337
02:12:06,337 --> 02:12:06,667
А.
1338
02:12:25,417 --> 02:12:26,347
Ха-ха.
1339
02:12:30,487 --> 02:12:32,857
И я алена так овечка боже.
1340
02:12:33,967 --> 02:12:37,027
Срать должен был преградить дорогу в братству многим братьям.
1341
02:12:39,397 --> 02:12:41,977
Особенно те были словоохотливый.
1342
02:12:43,927 --> 02:12:45,127
Да из роста напиши.
1343
02:12:46,597 --> 02:12:49,357
Что все эти препирательства и хула унижали его.
1344
02:12:50,677 --> 02:12:54,997
Угнетали миле от избивали сбивали с толку.
1345
02:12:56,317 --> 02:12:59,407
Да меня непременно напиши что мы видели его отчаявшимся.
1346
02:13:00,007 --> 02:13:01,207
Момент на ему казалось.
1347
02:13:01,207 --> 02:13:06,877
Что он ошибся во всем то это он боялся что он на самом деле сумасшедшему юродивый ты.
1348
02:13:09,847 --> 02:13:11,827
С дали запиши.
1349
02:13:13,117 --> 02:13:14,887
Что он пребывал во тьме.
1350
02:13:22,417 --> 02:13:23,107
Франциск.
1351
02:14:07,987 --> 02:14:08,977
Франциск.
1352
02:16:11,977 --> 02:16:12,607
Плена.
1353
02:16:29,407 --> 02:16:30,157
Леона.
1354
02:16:46,747 --> 02:16:47,527
Франциск.
1355
02:16:54,997 --> 02:16:55,717
Франциск.
1356
02:16:59,617 --> 02:17:00,307
Франциск.
1357
02:17:01,687 --> 02:17:02,167
Леона.
1358
02:17:04,777 --> 02:17:06,307
Леонов с оставляй меня.
1359
02:17:07,807 --> 02:17:08,377
Я здесь.
1360
02:17:30,667 --> 02:17:31,177
Леона.
1361
02:17:34,447 --> 02:17:35,887
Леона да.
1362
02:17:40,147 --> 02:17:40,627
Леона.
1363
02:17:48,487 --> 02:17:51,282
Я не обучался корма грамматика.
1364
02:17:53,827 --> 02:17:54,787
Ниве не такая.
1365
02:17:56,317 --> 02:17:57,007
Это лагом.
1366
02:18:01,837 --> 02:18:02,587
И все-таки.
1367
02:18:06,877 --> 02:18:09,487
Да у с мигель сиди к сид.
1368
02:18:12,627 --> 02:18:14,497
Да уж не видя их сид.
1369
02:18:14,947 --> 02:18:16,807
Ты их бог говорил со мной.
1370
02:18:19,567 --> 02:18:20,197
Понимаешь.
1371
02:18:21,397 --> 02:18:22,837
Конечно понимаю.
1372
02:18:33,187 --> 02:18:34,057
Леона с.
1373
02:18:34,057 --> 02:18:36,217
А если я сошёл с ума нет.
1374
02:18:37,267 --> 02:18:37,597
У нет.
1375
02:18:37,597 --> 02:18:39,397
После служил христу безоговорочно.
1376
02:18:40,897 --> 02:18:42,457
Да да безоговорочно.
1377
02:18:46,507 --> 02:18:48,997
Но он страдал и ты страдал.
1378
02:18:52,657 --> 02:18:53,857
Я видел многих.
1379
02:18:55,687 --> 02:18:57,247
Сто страдал больше меня.
1380
02:19:01,597 --> 02:19:03,037
Нам все давалось легко.
1381
02:19:04,447 --> 02:19:07,057
Правда леона ну не всегда.
1382
02:19:09,427 --> 02:19:10,477
Я видел много.
1383
02:19:12,277 --> 02:19:13,177
Много лиц.
1384
02:19:15,937 --> 02:19:18,937
На их что я мог сделать для этих людей.
1385
02:19:23,047 --> 02:19:23,707
Ничего.
1386
02:19:25,207 --> 02:19:25,957
Ничего.
1387
02:19:31,867 --> 02:19:32,497
Ничего.
1388
02:19:49,507 --> 02:19:51,517
Да я хочу остаться один.
1389
02:19:53,317 --> 02:19:55,567
Но будет нужда во мне приходи.
1390
02:19:57,667 --> 02:19:58,177
Приходи.
1391
02:20:10,597 --> 02:20:11,797
Говори со мной.
1392
02:20:17,917 --> 02:20:18,697
Говори.
1393
02:20:24,007 --> 02:20:25,447
Говори со мной.
1394
02:20:37,417 --> 02:20:38,227
Господи.
1395
02:20:52,597 --> 02:20:55,417
А говори со мной.
1396
02:21:01,623 --> 02:21:03,093
Говори со мной.
1397
02:24:12,423 --> 02:24:13,083
Франциск.
1398
02:24:28,923 --> 02:24:29,793
Что случилось.
1399
02:24:31,233 --> 02:24:31,683
Покажи.
1400
02:24:32,784 --> 02:24:33,243
Ты упал.
1401
02:24:35,630 --> 02:24:36,453
Ты поранился.
1402
02:24:38,806 --> 02:24:42,663
С он ответил брюс нищий диоксид.
1403
02:24:44,943 --> 02:24:46,833
Бог опять говорил со мной.
1404
02:24:48,093 --> 02:24:49,743
Где у смеси дикси.
1405
02:24:54,543 --> 02:24:56,223
Бог опять говорил со мной.
1406
02:25:01,113 --> 02:25:02,013
Так все и было.
1407
02:25:04,353 --> 02:25:09,543
После многих дней долгих лет одиночества он улыбнулся мне и обнял меня.
1408
02:25:10,683 --> 02:25:13,113
Ты ничего не видел убийств видел.
1409
02:25:15,453 --> 02:25:15,963
Тишину.
1410
02:25:17,343 --> 02:25:20,283
На какое-то мгновение воцарилась гробовая тишина.
1411
02:25:22,083 --> 02:25:23,463
И так ничего и не рассказал.
1412
02:25:23,943 --> 02:25:24,273
Нет.
1413
02:25:24,273 --> 02:25:25,653
Это осталось тайной для всех.
1414
02:25:26,943 --> 02:25:27,723
Кроме клары.
1415
02:25:29,493 --> 02:25:31,743
Что он тебе сказать о чем ты подумал.
1416
02:25:33,063 --> 02:25:34,173
Он ничего не сказал.
1417
02:25:36,333 --> 02:25:38,467
А я лечила его раны перевязывал.
1418
02:25:38,467 --> 02:25:39,903
А не о чем не спрашиваю.
1419
02:25:40,683 --> 02:25:41,343
Я думала.
1420
02:25:43,413 --> 02:25:45,093
Что любовь уподобился его.
1421
02:25:45,093 --> 02:25:45,663
Тело.
1422
02:25:46,083 --> 02:25:46,983
Телу того кого.
1423
02:25:46,983 --> 02:25:47,493
Он любил.
1424
02:25:48,663 --> 02:25:53,013
И я спрашивала себя способна ли я лепить так смиренно.
1425
02:26:50,763 --> 02:26:52,473
О.
1426
02:26:57,063 --> 02:26:57,903
О.
1427
02:27:35,885 --> 02:27:37,803
Ну.
1428
02:28:14,643 --> 02:28:16,743
И.
1429
02:29:36,393 --> 02:29:37,143
О.
125256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.