Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:58,612 --> 00:04:00,906
Sir, suffer this passion
at home.
2
00:04:01,031 --> 00:04:05,869
It would be better not to reveal
this fire before strangers.
3
00:04:05,994 --> 00:04:09,790
If the flames of Purgatory are
like those which burn me now,
4
00:04:11,041 --> 00:04:14,378
I'd sooner be a beast
and have my soul disappear
5
00:04:14,503 --> 00:04:16,880
than go to Heaven
by passing through this fire.
6
00:04:18,465 --> 00:04:20,759
That isn't Christian.
7
00:04:20,884 --> 00:04:22,844
Or don't you believe in Christ?
8
00:04:25,013 --> 00:04:26,390
In Christ?
9
00:04:29,017 --> 00:04:30,394
I believe in Melibea.
10
00:04:30,477 --> 00:04:32,229
And I belong to Melibea.
11
00:04:32,354 --> 00:04:35,649
And I adore Melibea,
and I love Melibea.
12
00:05:22,696 --> 00:05:24,531
There he is, on the corner!
13
00:06:02,361 --> 00:06:06,365
In this I see, Melibea,
God's greatness.
14
00:06:07,449 --> 00:06:09,326
In what, Calisto?
15
00:06:09,451 --> 00:06:11,495
In giving you
such perfect beauty,
16
00:06:11,620 --> 00:06:14,247
and allowing me
to see you and speak to you.
17
00:06:15,332 --> 00:06:18,710
Who was ever rewarded
in this life as I am now?
18
00:06:25,133 --> 00:06:26,885
You think it
such a great reward?
19
00:06:29,721 --> 00:06:33,642
If God should place me above
His saints in Heaven,
20
00:06:33,725 --> 00:06:36,395
I should not be as happy.
21
00:06:36,520 --> 00:06:38,522
Go away, oaf!
22
00:07:07,551 --> 00:07:08,552
Tristén!
23
00:07:19,271 --> 00:07:21,148
Here, take this!
24
00:07:31,700 --> 00:07:33,160
Tristén!
25
00:07:54,347 --> 00:07:56,975
It's a poor business
to want only one thing!
26
00:07:57,100 --> 00:07:58,727
Why do you reprove me?
27
00:07:58,852 --> 00:08:03,690
You subject man's superiority
to woman's imperfection.
28
00:08:03,815 --> 00:08:07,194
Melibea, a woman?
Melibea is God!
29
00:08:07,319 --> 00:08:10,864
Read Seneca, and you will see
how he speaks of women.
30
00:08:10,989 --> 00:08:13,742
Deceitful, giddy-headed,
31
00:08:13,825 --> 00:08:16,077
haughty, inconstant,
32
00:08:16,119 --> 00:08:18,497
foolish, sluttish, dirty.
33
00:08:18,622 --> 00:08:20,582
- Shameless!
- Shameless.
34
00:08:20,707 --> 00:08:22,626
- Scheming
- Enough!
35
00:08:22,751 --> 00:08:25,253
And you have not heard
the Church?
36
00:08:25,378 --> 00:08:29,007
"This is the inveterate evil
of woman,
37
00:08:29,132 --> 00:08:32,469
who drove Adam from
the delights of Paradise,
38
00:08:32,552 --> 00:08:35,180
who thrust mankind
into Hell."
39
00:08:35,305 --> 00:08:37,516
What has that to do
with Melibea?
40
00:08:40,393 --> 00:08:43,522
Melibea is... virtue,
41
00:08:43,647 --> 00:08:46,066
dignity, elegance,
42
00:08:46,191 --> 00:08:47,567
divine beauty.
43
00:08:49,319 --> 00:08:52,322
Have you seen the gold
spun in Arabia?
44
00:08:52,405 --> 00:08:55,075
Her hair is finer
and shines with more light.
45
00:08:55,158 --> 00:08:58,828
That's enough to transform
men into stone.
46
00:09:00,830 --> 00:09:01,957
Into asses rather!
47
00:09:02,082 --> 00:09:04,084
.
' Sir!
48
00:09:05,585 --> 00:09:09,089
Her eyes are dark,
almond shaped,
49
00:09:09,172 --> 00:09:12,217
with long eyelashes
and arched brows.
50
00:09:12,300 --> 00:09:15,095
Her lips are red and plump.
51
00:09:17,973 --> 00:09:21,101
Imagine the form of her breasts,
firm and rounded!
52
00:09:21,226 --> 00:09:24,729
As you insist, and as I would
not have you end badly,
53
00:09:24,854 --> 00:09:27,482
I'll make your wishes come true.
54
00:09:30,694 --> 00:09:32,862
I know a witch called Celestina.
55
00:09:32,988 --> 00:09:34,864
She is clever and shrewd.
56
00:09:34,990 --> 00:09:39,244
If she chooses, she can provoke a rock
and make it burn with lust.
57
00:09:39,327 --> 00:09:41,580
If you do me such a favor...
58
00:09:44,207 --> 00:09:45,834
this cuirass you admire is yours.
59
00:09:56,011 --> 00:09:58,096
If he urges me on
with these spurs,
60
00:09:58,221 --> 00:10:00,640
I'll bring her to his bed.
61
00:10:13,153 --> 00:10:14,904
Sleep, sir!
62
00:10:47,437 --> 00:10:48,438
Celestina!
63
00:10:52,567 --> 00:10:54,944
It is I, Sempronio!
64
00:10:55,695 --> 00:10:56,696
Elicia!
65
00:10:58,406 --> 00:10:59,574
Elicia!
66
00:11:02,035 --> 00:11:03,578
Do you hear me?
67
00:11:03,662 --> 00:11:04,663
- Wait!
- No!
68
00:11:04,788 --> 00:11:06,831
- Wait!
- I cannot!
69
00:11:08,583 --> 00:11:12,337
- Now what is it?
- It's Sempronio!
70
00:11:12,462 --> 00:11:14,589
What do I do with Crito?
71
00:11:14,714 --> 00:11:18,843
Tell him your cousin has come
and put him in the attic.
72
00:11:21,930 --> 00:11:24,182
- Who is this Sempronio?
- My cousin!
73
00:11:24,224 --> 00:11:27,602
You're risking your life
if he should find you! Run!
74
00:11:31,106 --> 00:11:33,733
- Is it very high?
- Go up this way.
75
00:11:35,485 --> 00:11:39,864
What a surprise you gave me.
Come here and embrace me!
76
00:11:39,989 --> 00:11:43,243
How could you wait three days
before coming?
77
00:11:43,368 --> 00:11:44,953
Elicia!
78
00:11:45,078 --> 00:11:46,579
Here he is!
79
00:11:47,455 --> 00:11:48,873
Who, aunt?
80
00:11:48,998 --> 00:11:50,375
Sempronio!
81
00:11:50,500 --> 00:11:52,711
How my heart leaps!
82
00:11:52,752 --> 00:11:54,879
Where? Where is he?
83
00:11:55,004 --> 00:11:56,631
Take your time.
84
00:11:56,756 --> 00:11:59,634
Leave him with me for a while.
85
00:12:00,885 --> 00:12:03,263
You accursed traitor!
86
00:12:03,388 --> 00:12:05,640
God grant you die
at your enemies' hands,
87
00:12:05,765 --> 00:12:08,601
and pay for your crimes
beneath the ax.
88
00:12:08,727 --> 00:12:10,395
Amen, amen!
89
00:12:10,520 --> 00:12:12,355
So be it!
90
00:12:12,480 --> 00:12:14,649
What is it, my sweet?
What ails you?
91
00:12:14,774 --> 00:12:16,735
Three days without seeing me.
92
00:12:17,652 --> 00:12:20,363
Woe to the wretched woman
whose only desire
93
00:12:20,488 --> 00:12:22,282
is to be with you!
94
00:12:22,407 --> 00:12:24,534
Do you think a love
so full as mine
95
00:12:24,659 --> 00:12:27,662
can ever falter where e'er I go?
96
00:12:29,247 --> 00:12:31,541
- Whose steps are those?
- You wish to know?
97
00:12:31,666 --> 00:12:33,793
Yes, I do wish to know.
98
00:12:33,918 --> 00:12:38,047
A wench entrusted to me
by a friar.
99
00:12:38,131 --> 00:12:39,132
What friar?
100
00:12:39,257 --> 00:12:43,136
The prior, the fat one.
101
00:12:43,261 --> 00:12:45,764
- Let me see her.
- You want to see her?
102
00:12:45,805 --> 00:12:49,184
May your eyes jump from your head!
Am I not sufficient for you?
103
00:12:49,309 --> 00:12:51,644
Go then, and forget about me
for ever!
104
00:12:51,770 --> 00:12:56,775
I do not want to see that wench
or any other. Only you, my love.
105
00:12:56,816 --> 00:13:00,945
But I have come to speak with her.
Put on your mantle and let us go.
106
00:13:03,573 --> 00:13:05,200
My mantle.
107
00:13:15,585 --> 00:13:18,046
At this hour? Go where?
108
00:13:18,087 --> 00:13:21,090
My master Calisto has fallen
in love with Melibea,
109
00:13:21,216 --> 00:13:22,967
like a madman,
110
00:13:23,092 --> 00:13:25,678
and he has need of me and you.
111
00:13:25,804 --> 00:13:27,722
So, as he has need
of both of us,
112
00:13:27,847 --> 00:13:30,475
we could make some gain from it.
113
00:13:31,726 --> 00:13:33,728
Good news?
114
00:13:33,853 --> 00:13:35,230
Good?
115
00:13:36,564 --> 00:13:41,694
As good as when the doctor
learns that people are ill.
116
00:14:14,769 --> 00:14:17,021
- May I say a word?
- Speak.
117
00:14:17,146 --> 00:14:19,983
Sir, I would not trust
that old whore.
118
00:14:23,152 --> 00:14:24,779
Why do you call her "old whore"?
119
00:14:24,904 --> 00:14:27,156
You think she takes it
as an insult?
120
00:14:27,282 --> 00:14:30,869
If someone shouts "old whore"
amidst 100 women, she will turn.
121
00:14:30,994 --> 00:14:33,997
Even the dogs bark "old whore"
as she passes.
122
00:14:34,038 --> 00:14:35,874
It seems you know her well.
123
00:14:35,999 --> 00:14:40,420
When I was a boy, my mother
sent me to wait upon her.
124
00:14:40,545 --> 00:14:45,049
- Why did you leave her?
- I'd rather not recall.
125
00:14:45,174 --> 00:14:48,261
- What does she do?
- She weaves and sews,
126
00:14:48,386 --> 00:14:50,638
distills perfumes,
makes ointments,
127
00:14:50,680 --> 00:14:52,932
mends lost maidenheads,
she pimps,
128
00:14:53,016 --> 00:14:55,018
and she casts spells, too.
129
00:14:55,059 --> 00:14:57,312
When the French legation came,
130
00:14:57,437 --> 00:15:00,773
she sold one of her wenches
as a virgin three times.
131
00:15:02,317 --> 00:15:03,693
Why not one hundred?
132
00:15:03,818 --> 00:15:08,323
To make love potions,
she had bones from a stag's heart,
133
00:15:08,406 --> 00:15:10,825
the rope of a hanged man,
a thousand things.
134
00:15:12,785 --> 00:15:15,038
But it was all lies.
135
00:15:15,079 --> 00:15:18,207
Do not disparage Celestina
out of envy of Sempronio.
136
00:15:18,291 --> 00:15:21,419
If I have a cuirass for him,
you will not lack a smock.
137
00:15:21,544 --> 00:15:22,962
I, envious?
138
00:15:23,087 --> 00:15:25,715
When did I ever hinder you
so as to profit myself?
139
00:15:31,721 --> 00:15:33,806
Someone is at the door.
140
00:15:40,188 --> 00:15:42,732
- Who is it?
141
00:15:42,815 --> 00:15:44,442
And with a worthy person.
142
00:15:50,740 --> 00:15:52,492
So I see.
143
00:15:59,707 --> 00:16:01,125
Sir!
144
00:16:01,250 --> 00:16:03,836
It is Sempronio
and an old whore!
145
00:16:05,004 --> 00:16:06,005
Who is that?
146
00:16:06,130 --> 00:16:09,509
My companion Pérmeno.
What he said sounds ill.
147
00:16:09,634 --> 00:16:12,095
Does he not sigh for Areflsa?
148
00:16:12,220 --> 00:16:16,975
He dies for her.
But Are1'Jsa would aim higher.
149
00:16:17,016 --> 00:16:18,726
Leave him to me.
150
00:16:33,533 --> 00:16:35,660
I offer them to you
with my own life,
151
00:16:35,785 --> 00:16:39,747
if, as you promise,
you bring health to my life.
152
00:16:43,418 --> 00:16:46,796
As the goldsmith's work
increases the value of gold,
153
00:16:46,921 --> 00:16:51,426
so your elegance and generosity
makes your gift more precious.
154
00:16:51,551 --> 00:16:52,552
Go, and return quickly.
155
00:16:52,677 --> 00:16:55,555
I long to know
the result of your errand.
156
00:16:55,638 --> 00:16:57,890
You can rest easy.
157
00:16:58,016 --> 00:16:59,892
A speedy payment
ensures a speedy service.
158
00:16:59,934 --> 00:17:02,145
- Go, go.
- May God be with you.
159
00:17:02,270 --> 00:17:04,147
And protect you for me.
160
00:17:54,197 --> 00:17:55,823
Do you know who I am?
161
00:17:55,948 --> 00:17:57,950
What a fright you gave me.
162
00:17:58,076 --> 00:18:01,829
- Has your master sent you?
- I see you don't remember me.
163
00:18:02,955 --> 00:18:05,708
My mother sent me to wait on you
as a boy.
164
00:18:05,833 --> 00:18:06,959
Jesus!
165
00:18:08,169 --> 00:18:10,838
So you are Pérmeno,
Claud1'na's son?
166
00:18:10,963 --> 00:18:12,715
The very same, old whore.
167
00:18:12,799 --> 00:18:14,842
Damn you to Hell!
How dare you?
168
00:18:14,967 --> 00:18:17,553
May the fire of the pox
burn you.
169
00:18:17,678 --> 00:18:20,056
Your mother was as much
an old whore and witch as I.
170
00:18:20,181 --> 00:18:23,434
We were taken together
and accused together.
171
00:18:23,559 --> 00:18:27,855
If she confessed and paid with
her life, the fault wasn't mine.
172
00:18:34,612 --> 00:18:38,366
Don't you remember when
you'd sleep at my feet?
173
00:18:38,491 --> 00:18:39,867
How could I not remember?
174
00:18:39,992 --> 00:18:43,371
And how you'd take me up
and press me to your breasts.
175
00:18:43,496 --> 00:18:48,000
A pox on you for a rogue!
Aren't you ashamed to talk thus?
176
00:18:48,126 --> 00:18:51,254
But leave off jesting,
tell me why you are against me.
177
00:18:51,379 --> 00:18:55,883
I love my master, and would not
have him suffer unrequited love.
178
00:18:55,967 --> 00:18:58,136
He will not suffer,
he's in my hands.
179
00:18:58,261 --> 00:19:01,889
I'm young but not a fool.
In your hands lies deceit.
180
00:19:01,973 --> 00:19:03,766
Come, simpleton.
181
00:19:03,891 --> 00:19:05,268
Let us drink something.
182
00:19:05,393 --> 00:19:08,604
By talking, we'll understand
each other.
183
00:19:22,285 --> 00:19:23,786
Sit down.
184
00:19:32,503 --> 00:19:34,380
What do you care
about your master?
185
00:19:36,257 --> 00:19:39,302
Masters have never been
friends of servants.
186
00:19:40,678 --> 00:19:45,516
However, you'll always have
a good friend in Sempronio.
187
00:19:45,558 --> 00:19:47,560
And good money!
188
00:19:47,685 --> 00:19:50,146
He that rises by evil arts
189
00:19:50,271 --> 00:19:53,024
falls with greater speed
than he rose.
190
00:19:53,065 --> 00:19:55,568
I don't want ill-gotten gain.
191
00:19:55,651 --> 00:19:56,819
I do!
192
00:19:58,196 --> 00:20:01,324
By fair means or foul,
my house shall prosper.
193
00:20:04,911 --> 00:20:06,204
Come here, whoreson.
194
00:20:07,580 --> 00:20:10,666
You know nothing of the world
or what the good life is.
195
00:20:10,791 --> 00:20:15,087
I may be old, but you'd better
not come too close.
196
00:20:15,213 --> 00:20:19,425
Is there no movement
at all down in Venus' court?
197
00:20:19,550 --> 00:20:21,844
- It's like a scorpion's tail!
- Worse.
198
00:20:21,969 --> 00:20:24,305
That stings without swelling.
199
00:20:24,430 --> 00:20:25,806
And this...
200
00:20:25,932 --> 00:20:29,227
This makes
for nine months' swelling.
201
00:20:30,728 --> 00:20:32,480
Oh, F_'érmeno!
202
00:20:32,605 --> 00:20:35,608
If you would, what a good life
we might lead.
203
00:20:35,733 --> 00:20:39,111
Sempronio and you
are two of a kind.
204
00:20:39,237 --> 00:20:41,572
In drinking, in eating,
205
00:20:41,614 --> 00:20:43,991
in wenching together.
206
00:20:46,244 --> 00:20:48,204
By the Way. ..
207
00:20:50,081 --> 00:20:51,374
What about Aretlsa?
208
00:20:54,752 --> 00:20:58,381
No, don't say anything,
it isn't necessary.
209
00:21:00,007 --> 00:21:02,009
You have here
210
00:21:02,134 --> 00:21:03,719
the one who will
win her for you.
211
00:21:08,015 --> 00:21:09,016
No.
212
00:21:10,768 --> 00:21:12,645
I don't trust you.
213
00:21:26,534 --> 00:21:27,743
Elicia!
214
00:21:29,412 --> 00:21:30,997
Celestina!
215
00:21:53,436 --> 00:21:55,646
Well, I'll be blessed!
216
00:21:55,771 --> 00:21:57,273
All these visits!
217
00:21:57,315 --> 00:21:59,317
Be quiet, you fool.
218
00:22:00,901 --> 00:22:04,280
Sempronio and I have other matters
of great importance.
219
00:22:04,405 --> 00:22:08,034
- Did you speak with Pérmeno?
- Be reassured.
220
00:22:08,159 --> 00:22:09,785
That whoreson is ours.
221
00:22:10,911 --> 00:22:14,290
And Melibea? My master wants
to know how it is going.
222
00:22:15,291 --> 00:22:17,084
I'm busy at it.
223
00:22:17,793 --> 00:22:20,338
Melibea is fair.
224
00:22:20,463 --> 00:22:22,465
Calisto, generous.
225
00:22:24,592 --> 00:22:27,595
Money splits hard rocks.
226
00:22:28,596 --> 00:22:30,473
It passes over rivers,
dry-footed.
227
00:22:31,557 --> 00:22:35,186
There is no place so high
that an ass laden with gold
228
00:22:35,311 --> 00:22:37,563
cannot manage to reach it.
229
00:22:52,620 --> 00:22:56,874
"| conjure thee, sad Pluto,
lord of the infernal deep.
230
00:22:56,999 --> 00:23:00,127
I, Celestina,
231
00:23:00,252 --> 00:23:03,005
your most notorious friend,
232
00:23:03,089 --> 00:23:07,093
conjure you by the power
of the vipers from which this oil was made,
233
00:23:07,218 --> 00:23:09,637
so that you come without delay.
234
00:23:09,762 --> 00:23:14,266
In this yarn you will remain
until Melibea buys it...
235
00:23:15,518 --> 00:23:19,271
and with it in such a way
be entangled,
236
00:23:19,397 --> 00:23:21,774
that the more she beholds it,
237
00:23:21,899 --> 00:23:25,653
the more you shall pierce
her heart with love for Calisto,
238
00:23:25,778 --> 00:23:29,532
with a love so strong
and so unalterable,
239
00:23:29,657 --> 00:23:34,286
that she will cast off all shame
and tell me everything,
240
00:23:34,412 --> 00:23:36,664
ask for my help,
241
00:23:36,789 --> 00:23:40,668
and reward my works
and my messages.
242
00:23:52,638 --> 00:23:53,889
If you do not do it,
243
00:23:54,014 --> 00:23:57,143
you shall have me
for your mortal enemy.
244
00:23:57,268 --> 00:24:00,813
I shall open your
eternally dark dungeons.
245
00:24:00,938 --> 00:24:03,941
I shall wound your eyes
with a beam of light."
246
00:24:32,970 --> 00:24:36,557
I gave her a hundred crowns.
Did I do well?
247
00:24:36,682 --> 00:24:40,311
The worst of giving her money
is that you become her slave.
248
00:24:41,979 --> 00:24:44,732
How do I become her slave?
249
00:24:44,857 --> 00:24:48,235
When secrets you tell,
your freedom you sell.
250
00:24:49,862 --> 00:24:52,239
The saying is good,
251
00:24:52,323 --> 00:24:54,867
but why tell it to me?
252
00:24:54,992 --> 00:24:58,496
It grieves me to see you fall
in the hands of that bawd.
253
00:25:00,873 --> 00:25:03,250
You obviously do not grieve,
where I do.
254
00:25:05,377 --> 00:25:08,839
Whatever remedy Sempronio brings,
you take away with your mistrust.
255
00:25:09,882 --> 00:25:14,011
I had rather you be angry with me now
than punish me later for not warning you.
256
00:25:14,136 --> 00:25:16,263
Why speak ill of one
who matters most to me?
257
00:25:22,520 --> 00:25:25,856
I lose by my honesty,
others thrive by knavery.
258
00:25:28,859 --> 00:25:31,654
Let Celestina fleece him
of what she can.
259
00:25:31,737 --> 00:25:33,280
I'll get something.
260
00:26:10,276 --> 00:26:12,444
How is this, Celestina?
261
00:26:12,570 --> 00:26:14,697
What good angel brings you here?
262
00:26:14,822 --> 00:26:19,660
The poor are always in need.
I wanted to sell a little yarn.
263
00:26:20,703 --> 00:26:21,829
Is your mistress here?
264
00:26:21,954 --> 00:26:24,206
Why? So you can spin
your yarn again inside?
265
00:26:25,916 --> 00:26:27,418
Come to my house one day.
266
00:26:29,086 --> 00:26:31,589
I'll give you a bleach
267
00:26:31,672 --> 00:26:35,050
that will leave your hair
as fair as gold.
268
00:26:36,844 --> 00:26:40,973
- Can I see Melibea?
- I don't know.
269
00:26:42,933 --> 00:26:45,227
And I'll give you some powder
to perfume your breath.
270
00:26:45,352 --> 00:26:50,107
It smells a little,
and nothing is worse in a woman.
271
00:26:50,190 --> 00:26:54,320
It is pain and more pain.
272
00:26:54,361 --> 00:26:57,448
The pleasure has barely arrived
273
00:26:57,573 --> 00:26:59,450
when it has to end.
274
00:27:02,494 --> 00:27:05,372
That, my clear, is love.
275
00:27:06,582 --> 00:27:09,835
So simple to lose.
276
00:27:09,960 --> 00:27:11,879
So hard to win.
277
00:27:14,340 --> 00:27:17,635
Celestina has come.
She is outside.
278
00:27:19,637 --> 00:27:21,263
Celestina?
279
00:27:35,611 --> 00:27:38,405
Stay there and tell me
if my mother returns.
280
00:27:56,048 --> 00:27:57,800
Are you Celestina?
281
00:27:59,426 --> 00:28:01,679
The very same, my lady,
282
00:28:01,804 --> 00:28:04,431
until the good Lord pleases.
283
00:28:04,556 --> 00:28:06,392
Here you are.
284
00:28:07,434 --> 00:28:09,937
- And if you want no more...
- Wait.
285
00:28:12,022 --> 00:28:15,150
I do not dare to tell you
286
00:28:15,275 --> 00:28:16,902
the reason I have come.
287
00:28:18,570 --> 00:28:20,948
Do not get flustered.
288
00:28:21,073 --> 00:28:23,659
I can do little
if I cannot help you.
289
00:28:23,784 --> 00:28:25,703
Tell me what you need.
290
00:28:25,828 --> 00:28:28,455
I need nothing, my lady.
291
00:28:30,165 --> 00:28:33,544
It is another
who has need of you.
292
00:28:38,298 --> 00:28:40,592
Ask for what you want,
293
00:28:40,718 --> 00:28:43,220
whoever it may be for.
294
00:28:45,681 --> 00:28:48,976
I come from a man
who is sick unto death.
295
00:28:50,352 --> 00:28:53,105
But a word from your mouth
could cure him.
296
00:28:56,817 --> 00:28:59,611
If you do not speak plainly,
I cannot understand you.
297
00:29:01,572 --> 00:29:02,990
Speak without fear.
298
00:29:06,118 --> 00:29:08,620
All fear fled when I beheld you.
299
00:29:10,831 --> 00:29:13,625
You are so beautiful, Melibea!
300
00:29:13,751 --> 00:29:17,129
For God's love, tell me for once
who this sick man is!
301
00:29:34,271 --> 00:29:38,150
He is a young gentleman,
noble...
302
00:29:39,401 --> 00:29:42,404
a handsome youth.
303
00:29:42,529 --> 00:29:44,531
Truly an elegant man.
304
00:29:47,367 --> 00:29:49,244
His name is Calisto.
305
00:29:51,872 --> 00:29:55,000
How dare you, bawd?
306
00:29:55,125 --> 00:29:57,628
Holy Mother, my lady.
307
00:29:57,753 --> 00:30:01,298
Listen to me and you will see
this isn't a bawd's doing,
308
00:30:01,423 --> 00:30:03,509
but an act of charity.
309
00:30:03,634 --> 00:30:05,928
Do not mention that madman again
310
00:30:06,053 --> 00:30:08,180
or else I will fall down dead!
311
00:30:09,681 --> 00:30:13,936
What word could I say to him
that were not unworthy of me?
312
00:30:14,061 --> 00:30:17,189
The poor man was told you knew
a prayer to St. Appollonia
313
00:30:17,314 --> 00:30:19,274
to cure toothache.
314
00:30:22,069 --> 00:30:24,905
If that is all...
315
00:30:24,947 --> 00:30:26,698
No, it isn't all.
316
00:30:28,033 --> 00:30:29,284
Then tell me.
317
00:30:31,161 --> 00:30:32,788
That girdle which you wear
318
00:30:33,831 --> 00:30:36,667
is said to have touched
all the relics that are in Rome
319
00:30:36,792 --> 00:30:38,293
and Jerusalem.
320
00:30:39,294 --> 00:30:42,214
So, if it does not vex you...
321
00:30:45,342 --> 00:30:48,095
As you have come
with good intentions...
322
00:30:49,555 --> 00:30:51,974
I can breathe easily again.
323
00:30:55,477 --> 00:30:59,356
It is a good and pious work
324
00:30:59,481 --> 00:31:02,234
to comfort the afflicted
325
00:31:02,317 --> 00:31:04,820
and care for the sick.
326
00:31:44,610 --> 00:31:46,653
Pérmeno, my son,
327
00:31:46,778 --> 00:31:49,406
you don't know how happy
I'd be to see you
328
00:31:49,531 --> 00:31:52,034
visit my poor house
with Sempronio.
329
00:31:52,117 --> 00:31:55,412
To ease your troubles
with some wenches.
330
00:31:55,537 --> 00:31:58,373
- Wenches?
- Wenches.
331
00:31:58,498 --> 00:32:00,876
Because you've had enough
of old women like.
332
00:32:44,962 --> 00:32:46,421
You promised to win her.
333
00:32:46,546 --> 00:32:48,966
Don't think I've lost my memory
with the years.
334
00:32:49,049 --> 00:32:52,469
Three times I have almost
had her for you.
335
00:32:52,594 --> 00:32:55,347
I said she was ripe for picking.
336
00:32:55,472 --> 00:32:58,976
But now what matters
is to find your master.
337
00:33:10,696 --> 00:33:13,365
How can you make amends
to this old woman
338
00:33:13,490 --> 00:33:16,076
who risked her life
for you today?
339
00:33:16,118 --> 00:33:18,078
Did she look so ill on you?
340
00:33:18,203 --> 00:33:21,456
No sooner did I name you
than she called me a witch,
341
00:33:21,581 --> 00:33:23,250
a bawd, a lying old woman.
342
00:33:23,375 --> 00:33:27,129
But all that sourness
I soon turned into honey.
343
00:33:29,381 --> 00:33:32,009
What did you ask from her?
344
00:33:32,092 --> 00:33:33,885
The girdle she wore
at her waist.
345
00:33:34,011 --> 00:33:35,387
She gave it to you?
346
00:33:35,512 --> 00:33:37,597
Tell me what you will give me.
347
00:33:37,639 --> 00:33:41,268
For Christ's sake!
Ask whatever you want!
348
00:33:41,393 --> 00:33:43,979
For a worthless mantle,
349
00:33:44,021 --> 00:33:48,400
this poor woman will give you
the girdle she wore about her.
350
00:33:48,525 --> 00:33:52,154
- You'll have a hundred mantles!
- Do not fly so high.
351
00:33:53,238 --> 00:33:57,367
"To offer much to him that
asks little is to give nothing."
352
00:33:58,660 --> 00:34:03,040
Let me see that glorious girdle
held worthy to gird so beautiful a body.
353
00:34:13,925 --> 00:34:14,968
Take it.
354
00:34:16,595 --> 00:34:20,724
If I don't die,
I'll also give you its owner.
355
00:34:22,934 --> 00:34:24,561
What secrets you have seen!
356
00:34:24,686 --> 00:34:26,730
You will see more,
357
00:34:26,855 --> 00:34:28,356
and will enjoy it more,
358
00:34:28,482 --> 00:34:31,443
if you lose it not
by saying such nonsense.
359
00:34:32,486 --> 00:34:35,614
Be quiet, ma'am, he and I
understand each other well.
360
00:34:35,697 --> 00:34:37,866
Let's see if, by enjoying her girdle,
361
00:34:37,991 --> 00:34:40,827
he will not want
to enjoy Melibea.
362
00:35:21,660 --> 00:35:23,745
Celestina was here
this afternoon.
363
00:35:25,288 --> 00:35:26,915
Yes, mother.
364
00:35:27,040 --> 00:35:29,126
And what did she want?
365
00:35:31,670 --> 00:35:33,130
To sell some yarn.
366
00:35:33,255 --> 00:35:36,174
If she comes back,
do not make her welcome.
367
00:35:36,258 --> 00:35:38,635
If she sees only honesty in you,
368
00:35:38,760 --> 00:35:41,179
she will stay away.
369
00:35:44,057 --> 00:35:47,185
You do well to warn me.
370
00:35:47,310 --> 00:35:50,438
Now I know of whom
I ought to be wary.
371
00:35:54,901 --> 00:35:57,946
- God be with you, father.
- And with you, my dear.
372
00:36:12,085 --> 00:36:16,673
Were it not better for me
to have pleased him
373
00:36:16,715 --> 00:36:18,091
and cured myself,
374
00:36:19,593 --> 00:36:22,596
before Calisto,
375
00:36:22,721 --> 00:36:26,099
doubting a good answer from me...
376
00:36:28,935 --> 00:36:32,230
puts his eyes
on the love of another?
377
00:36:45,827 --> 00:36:49,998
Why is it not granted
to a woman to reveal her torment...
378
00:36:52,751 --> 00:36:54,628
her burning love...
379
00:36:58,256 --> 00:37:00,884
as it is to men?
380
00:37:05,513 --> 00:37:08,266
Calisto would not have cause
to complain...
381
00:37:09,351 --> 00:37:11,853
nor I, to live in pain.
382
00:37:18,652 --> 00:37:21,238
The nightwatch!
Better they shouldn't see us.
383
00:37:36,044 --> 00:37:39,506
- Wait until I call you.
- Whatever you say.
384
00:37:43,009 --> 00:37:46,054
Aretlsa! It is I, Celestina.
385
00:37:51,309 --> 00:37:54,896
Aret'Jsa, seeing you brings joy
to my eyes.
386
00:37:54,938 --> 00:37:57,190
What brings you at this hour?
I was in bed.
387
00:37:57,274 --> 00:38:01,194
With the hens?
The house will never thrive.
388
00:38:01,319 --> 00:38:02,946
I'll get dressed,
for I am frozen.
389
00:38:03,071 --> 00:38:06,533
No, go back to bed
and we shall talk there.
390
00:38:06,574 --> 00:38:08,952
Yes, for I don't feel well.
391
00:38:29,431 --> 00:38:32,684
How sweet the clothes smell
when you move!
392
00:38:32,726 --> 00:38:35,353
I've never seen a girl so buxom,
393
00:38:35,478 --> 00:38:37,605
praise the Lord.
394
00:38:37,731 --> 00:38:42,944
- What pains you, my sweet?
- I'm dying of women's trouble.
395
00:38:43,945 --> 00:38:47,073
I feel my womb is in my breast
and wants to leave my body.
396
00:38:47,198 --> 00:38:49,367
Leave it to me.
I know something of this.
397
00:38:50,368 --> 00:38:52,078
Here?
398
00:38:52,203 --> 00:38:54,622
No, not there, higher up.
399
00:38:54,748 --> 00:38:57,500
There! There! I feel it
on my stomach.
400
00:38:57,625 --> 00:39:01,963
God bless you, and glorious
St. Michael the Archangel!
401
00:39:02,088 --> 00:39:05,008
How fresh and spirited you are!
402
00:39:05,884 --> 00:39:10,013
What breasts! What a form!
403
00:39:10,096 --> 00:39:15,018
Oh, that I were a man
and could enjoy such perfection!
404
00:39:15,143 --> 00:39:18,355
Why do you cover them up?
405
00:39:18,480 --> 00:39:21,024
God did not give them to you
to let them wither
406
00:39:21,107 --> 00:39:23,026
under six layers of cloth.
407
00:39:23,151 --> 00:39:26,279
Give me something for the pain
and stop jesting.
408
00:39:26,404 --> 00:39:29,532
Every strong scent is good
for this ill.
409
00:39:29,657 --> 00:39:30,658
Mint,
410
00:39:30,784 --> 00:39:32,494
rue, wormwood, rosemary,
411
00:39:32,535 --> 00:39:33,787
incense.
412
00:39:35,413 --> 00:39:36,915
The best medicine of all
413
00:39:37,040 --> 00:39:39,793
is something I always
had in hand,
414
00:39:39,918 --> 00:39:41,669
but I won't say it
415
00:39:41,753 --> 00:39:44,381
as you would seem to be so pure.
416
00:39:45,423 --> 00:39:48,176
You see how I'm suffering
and you won't cure me?
417
00:39:48,301 --> 00:39:51,679
You understand me well enough.
Don't play the fool.
418
00:39:52,931 --> 00:39:55,683
Stop it!
That tickles!
419
00:39:59,687 --> 00:40:03,191
You know what I told you
about Pérmeno.
420
00:40:03,316 --> 00:40:05,402
Why deny what is
so easily given?
421
00:40:05,443 --> 00:40:08,947
You know I have a friend,
I won't wrong him.
422
00:40:09,072 --> 00:40:11,699
Why doesn't he cure
your women's trouble?
423
00:40:11,825 --> 00:40:15,203
He's gone with his captain
to the war in Granada.
424
00:40:15,328 --> 00:40:18,331
F_'érmena, however,
is waiting outside.
425
00:40:18,456 --> 00:40:19,707
How say you?
426
00:40:19,833 --> 00:40:21,709
Do you want him to come up?
427
00:40:21,835 --> 00:40:24,087
Woe is me!
428
00:40:24,212 --> 00:40:25,422
What if he heard?
429
00:40:25,463 --> 00:40:28,842
What does it matter?
Enjoy him,
430
00:40:28,925 --> 00:40:30,927
and let him enjoy you.
431
00:40:30,969 --> 00:40:34,722
And though he may gain much,
you shall lose nothing.
432
00:40:34,848 --> 00:40:36,975
Have two at least.
433
00:40:38,601 --> 00:40:41,855
Have you not got two ears,
two feet and two hands?
434
00:40:42,981 --> 00:40:45,066
Have you not got two sheets
on the bed,
435
00:40:45,108 --> 00:40:47,360
two smocks to cover you?
436
00:40:48,987 --> 00:40:50,947
Come in, Pérmeno, my son.
437
00:40:55,493 --> 00:40:57,120
My God!
438
00:40:57,203 --> 00:41:00,248
Kill me, I don't know
where to go!
439
00:41:00,331 --> 00:41:02,208
I have always been ashamed
with Parmeno!
440
00:41:02,250 --> 00:41:05,128
I'll quit you of this shame
and speak for you both.
441
00:41:06,254 --> 00:41:09,007
- For he's as timid as you.
- My lady...
442
00:41:09,090 --> 00:41:11,885
God preserve such beauty.
443
00:41:12,010 --> 00:41:15,847
You are welcome, gentle sir.
444
00:41:17,849 --> 00:41:19,517
Listen to me, both of you.
445
00:41:21,019 --> 00:41:23,646
Pérmeno has always burned
446
00:41:23,730 --> 00:41:25,648
with love for you.
447
00:41:25,773 --> 00:41:28,276
Now you see his pain,
will you kill him?
448
00:41:28,359 --> 00:41:31,738
She won't even look at me.
Say I will give her all I have!
449
00:41:31,779 --> 00:41:33,031
What does he say?
450
00:41:35,909 --> 00:41:38,536
He says that from now on,
451
00:41:38,661 --> 00:41:40,413
he will help
Sempronio and not his master...
452
00:41:41,623 --> 00:41:43,917
in a piece of business we have.
453
00:41:49,672 --> 00:41:51,508
Is that not so, Pérmeno?
454
00:41:51,633 --> 00:41:54,260
Isn't that what you promise?
455
00:41:57,263 --> 00:42:02,060
- I promise! I promise!
- Go on!
456
00:42:02,185 --> 00:42:04,270
Rascal! I want to see what
you are worth before I go!
457
00:42:04,312 --> 00:42:07,023
Frolic with her in that bed!
458
00:42:08,816 --> 00:42:12,320
That's what I used to eat
when I had better teeth.
459
00:42:16,157 --> 00:42:18,701
Sir, restrain yourself.
460
00:42:18,826 --> 00:42:22,080
Respect the grey hairs of the lady
who is here present.
461
00:43:18,386 --> 00:43:20,263
And don't forget
to tie them up well,
462
00:43:20,346 --> 00:43:22,390
or they'll be bothering
the mares again
463
00:43:22,515 --> 00:43:24,851
and we'll have the same
row as before.
464
00:43:31,024 --> 00:43:33,026
What time is this to return?
465
00:43:33,151 --> 00:43:37,363
Scold me not, and I'll tell you
the wonders of my good fortune.
466
00:43:37,488 --> 00:43:39,115
Is it to do with Melibea?
467
00:43:39,240 --> 00:43:43,369
No! There can be no one
on earth as joyful as I,
468
00:43:43,494 --> 00:43:46,998
because no one has been
as I have with my AreL'Isa.
469
00:43:47,123 --> 00:43:49,542
So are we all in love?
470
00:43:49,667 --> 00:43:52,420
You'll see how easy it is
to find fault with another's life
471
00:43:52,545 --> 00:43:54,672
and how hard to amend one's own.
472
00:43:55,923 --> 00:43:59,886
You do not give me leave to say
how I repent of what is passed,
473
00:44:00,011 --> 00:44:03,181
how much I will further you
in all I am able.
474
00:44:03,264 --> 00:44:05,433
I like your words well.
475
00:44:05,558 --> 00:44:08,645
I'll heed you when
I see your deeds.
476
00:44:08,686 --> 00:44:09,812
But, tell me,
477
00:44:09,937 --> 00:44:12,065
what is this story of Aretlsa?
478
00:44:13,524 --> 00:44:14,817
What should I tell you?
479
00:44:14,942 --> 00:44:17,070
How much did it cost you?
480
00:44:17,195 --> 00:44:20,073
- You gave her something?
- Nothing.
481
00:44:20,156 --> 00:44:22,825
But I have invited her to eat.
Come with us!
482
00:44:24,535 --> 00:44:25,662
Most willingly!
483
00:44:25,703 --> 00:44:27,455
Let us be like brothers,
484
00:44:27,580 --> 00:44:29,207
enjoy ourselves, feast.
485
00:44:29,332 --> 00:44:31,793
The master will fast for us all.
486
00:44:31,918 --> 00:44:33,336
Is he still asleep?
487
00:44:33,461 --> 00:44:35,963
As he spends the night
dreaming of Melibea,
488
00:44:36,089 --> 00:44:37,840
he sleeps in the day.
489
00:44:37,965 --> 00:44:39,676
Before he wakens,
490
00:44:39,801 --> 00:44:42,845
we'll send food to Celestina
so she may prepare it.
491
00:44:49,185 --> 00:44:50,728
Quickly, so the master
doesn't see.
492
00:44:50,812 --> 00:44:56,442
What will you send, so that they
take you for a generous suitor?
493
00:44:56,484 --> 00:44:58,611
White bread.
494
00:44:58,736 --> 00:45:00,863
Wine from Monviedro.
495
00:45:00,988 --> 00:45:04,242
Ham, which
the master's tenants brought.
496
00:45:04,325 --> 00:45:07,829
If he asks for it, I'll make
him believe he ate it himself.
497
00:45:11,374 --> 00:45:12,625
Come on!
498
00:45:31,269 --> 00:45:33,479
To the loves of our master
499
00:45:33,521 --> 00:45:34,731
and the lovely Melibea.
500
00:45:34,772 --> 00:45:37,233
Melibea, lovely?
501
00:45:37,275 --> 00:45:40,111
Fine clothes and ointments!
502
00:45:40,153 --> 00:45:42,280
I'm not singing my own praises,
503
00:45:42,405 --> 00:45:44,907
but I have nothing
to envy Melibea.
504
00:45:45,032 --> 00:45:48,161
For a maiden, she has the breasts
of a mother of three.
505
00:45:50,163 --> 00:45:54,667
I know not what Calisto sees
in her that he forsakes others.
506
00:45:55,918 --> 00:45:58,171
Each peddler praises his wares.
507
00:45:58,296 --> 00:46:00,506
What one hears around
is the contrary.
508
00:46:01,549 --> 00:46:04,302
When many say it,
many are deceived.
509
00:46:04,385 --> 00:46:06,804
The people
do not pardon faults in their lords.
510
00:46:06,929 --> 00:46:10,892
If Melibea had any,
we would know it.
511
00:46:11,017 --> 00:46:14,061
Calisto is a nobleman,
Melibea is rich.
512
00:46:14,187 --> 00:46:15,646
It is normal
he should prefer her.
513
00:46:15,688 --> 00:46:17,815
Base he is
who holds himself base.
514
00:46:17,940 --> 00:46:20,193
Let everyone strive
to be good himself
515
00:46:20,318 --> 00:46:23,070
and not seek his virtue
in the nobleness of his ancestors.
516
00:46:23,154 --> 00:46:25,531
Sempronio,
517
00:46:25,656 --> 00:46:26,824
do not answer her
518
00:46:26,908 --> 00:46:29,577
or we shall never finish.
519
00:46:29,702 --> 00:46:31,204
Tell me,
520
00:46:31,329 --> 00:46:34,165
how did you leave Calisto?
521
00:46:34,207 --> 00:46:36,292
He wants nothing of the world
522
00:46:36,417 --> 00:46:40,087
until you arrive with Melibea,
tied to your waist.
523
00:46:41,923 --> 00:46:44,091
Blessed be God!
524
00:46:44,842 --> 00:46:46,969
How well you like that,
525
00:46:47,094 --> 00:46:48,846
and how you enjoy it.
526
00:46:48,971 --> 00:46:51,933
Whoresons! Rascals!
527
00:46:52,058 --> 00:46:54,352
You'd like to be young,
wouldn't you?
528
00:46:54,477 --> 00:46:58,356
No one is so young that
he can't die tomorrow...
529
00:46:58,439 --> 00:47:02,193
nor so old... that he can't live
another day.
530
00:47:02,318 --> 00:47:03,569
Celestina!
531
00:47:04,946 --> 00:47:07,990
The voice deceives me
or it's Lucrecia.
532
00:47:08,115 --> 00:47:11,369
Let her come in and enjoy
herself with us.
533
00:47:11,494 --> 00:47:14,997
As she's a servant,
she cannot enjoy her youth.
534
00:47:15,081 --> 00:47:16,332
It is most true.
535
00:47:16,457 --> 00:47:18,584
For servants, there are
no pleasures
536
00:47:18,709 --> 00:47:21,128
and no sweet reward of love.
537
00:47:22,129 --> 00:47:24,257
Especially with the ladies
of today.
538
00:47:25,716 --> 00:47:28,636
They never say your name.
539
00:47:28,761 --> 00:47:31,389
"Why did you eat that, greedy?"
540
00:47:31,514 --> 00:47:32,974
"You call that clean, slut?"
541
00:47:33,015 --> 00:47:35,142
"Where are you going, mangy?"
542
00:47:38,896 --> 00:47:40,898
I'll only be called by my name.
543
00:47:54,412 --> 00:47:57,164
May God bless
this great company.
544
00:47:57,248 --> 00:47:59,625
Great, daughter?
545
00:47:59,667 --> 00:48:03,671
I see you didn't know me
in my good times.
546
00:48:03,754 --> 00:48:05,882
At this table,
547
00:48:05,923 --> 00:48:08,885
I've had nine wenches seated,
548
00:48:08,926 --> 00:48:13,014
and the eldest,
no more than eighteen.
549
00:48:13,055 --> 00:48:15,766
You'd have a lot of work,
550
00:48:15,892 --> 00:48:18,144
for wenches are most
troublesome to keep.
551
00:48:18,269 --> 00:48:20,313
Thanks to them,
552
00:48:20,438 --> 00:48:23,274
gentlemen old and young,
553
00:48:23,316 --> 00:48:24,817
bishops and sacristans,
554
00:48:24,942 --> 00:48:27,153
filled my house
with chickens, hens,
555
00:48:27,194 --> 00:48:29,697
geese, partridges, doves,
556
00:48:29,822 --> 00:48:31,032
suckling pigs.
557
00:48:31,157 --> 00:48:34,076
And as for wine,
I never wanted for any.
558
00:48:36,579 --> 00:48:38,414
And how they treated me.
559
00:48:38,456 --> 00:48:41,834
They bowed down before me
as if I were a duchess.
560
00:48:41,959 --> 00:48:43,419
They'd be saying Mass,
561
00:48:43,461 --> 00:48:46,172
but when they saw me come in...
562
00:48:47,048 --> 00:48:48,591
they'd bow down.
563
00:48:49,425 --> 00:48:51,594
They would do and say nothing
564
00:48:51,719 --> 00:48:53,721
until they kissed my mantle.
565
00:48:56,349 --> 00:48:59,727
There's no profit in turning over
good memories.
566
00:49:00,478 --> 00:49:02,355
We'll go and console ourselves...
567
00:49:03,481 --> 00:49:05,816
and you attend to this maiden.
568
00:49:10,363 --> 00:49:13,449
Come then, Lucrecia,
my daughter.
569
00:49:13,491 --> 00:49:15,868
What has brought you here?
570
00:49:16,953 --> 00:49:20,331
To ask that you come
to see my mistress.
571
00:49:20,373 --> 00:49:21,999
She feels very pained,
572
00:49:22,124 --> 00:49:26,963
with faintings,
and pangs in her breast.
573
00:49:28,130 --> 00:49:30,216
I marvel at this.
574
00:49:32,259 --> 00:49:33,386
Pangs?
575
00:49:35,262 --> 00:49:38,224
In such a young woman?
576
00:49:39,141 --> 00:49:40,643
Holy Mother...
577
00:49:42,478 --> 00:49:46,399
what pain is this
that possesses my body?
578
00:49:51,904 --> 00:49:53,155
Love.
579
00:49:54,907 --> 00:49:56,909
Delicious love.
580
00:49:58,285 --> 00:50:00,287
A hidden fire.
581
00:50:01,622 --> 00:50:03,624
A pleasing wound.
582
00:50:05,501 --> 00:50:07,420
A joyful torment.
583
00:50:09,880 --> 00:50:11,799
A sweet death.
584
00:50:15,052 --> 00:50:17,304
If it is as you say...
585
00:50:18,931 --> 00:50:21,183
I doubt my recovery.
586
00:50:22,810 --> 00:50:25,062
God gives the illness...
587
00:50:27,023 --> 00:50:29,066
and also the medicine.
588
00:50:31,277 --> 00:50:34,321
I know a flower
589
00:50:34,447 --> 00:50:37,074
that will free you
from all of this.
590
00:50:40,786 --> 00:50:42,830
What is it called?
591
00:50:45,541 --> 00:50:47,334
Calisto.
592
00:50:51,464 --> 00:50:53,466
Melibea!
593
00:50:53,591 --> 00:50:56,218
My angel, what ails you?
594
00:50:56,343 --> 00:50:57,845
Open your eyes!
595
00:50:57,970 --> 00:51:00,097
Speak softly, make no noise.
596
00:51:01,932 --> 00:51:04,435
What will you have me do,
597
00:51:04,477 --> 00:51:06,812
my precious pearl?
598
00:51:07,855 --> 00:51:11,567
You carried away my liberty
with my girdle.
599
00:51:12,610 --> 00:51:14,487
I am no longer afraid.
600
00:51:15,738 --> 00:51:19,617
You took from my bosom
what I never thought to reveal,
601
00:51:19,742 --> 00:51:22,870
to you or to anyone.
602
00:51:22,995 --> 00:51:26,248
Rest your secrets in my lap.
603
00:51:27,333 --> 00:51:29,752
I shall make it happen
604
00:51:29,877 --> 00:51:31,754
that your passion
may be fulfilled...
605
00:51:33,214 --> 00:51:35,007
and Calisto's desire.
606
00:51:36,884 --> 00:51:39,386
If you don't want me to die,
607
00:51:39,512 --> 00:51:42,139
find a way for me
to see him soon.
608
00:51:42,264 --> 00:51:44,266
For you to see him,
609
00:51:44,350 --> 00:51:45,893
and speak to him.
610
00:51:47,603 --> 00:51:49,396
Tonight,
611
00:51:49,522 --> 00:51:52,399
by the doors of your house,
612
00:51:52,483 --> 00:51:54,360
when it strikes twelve.
613
00:52:32,314 --> 00:52:34,817
What news, joy of my soul,
ease of my sorrows?
614
00:52:34,942 --> 00:52:36,777
I bring a great prize.
615
00:52:36,819 --> 00:52:39,905
Melibea is at your service.
616
00:52:39,947 --> 00:52:41,574
She is more yours than her own.
617
00:52:42,700 --> 00:52:44,535
More at your service
618
00:52:44,577 --> 00:52:46,912
than at that of her father, Pleberio,
however he try.
619
00:52:47,037 --> 00:52:50,166
Don't say that, or my men
will say you are mad.
620
00:52:50,291 --> 00:52:51,792
Why do you cross yourself?
621
00:52:51,834 --> 00:52:55,671
Pay the labor.
Such news deserves it.
622
00:52:55,796 --> 00:52:58,924
Instead of the mantle
and the smock...
623
00:53:02,344 --> 00:53:03,554
take this chain.
624
00:53:04,847 --> 00:53:07,474
Go on with your story
and with my joy.
625
00:53:17,109 --> 00:53:18,319
Sir:
626
00:53:20,446 --> 00:53:23,824
Melibea burns more for you
than you for her.
627
00:53:23,949 --> 00:53:25,242
Melibea loves you.
628
00:53:27,453 --> 00:53:29,371
Melibea wants to see you.
629
00:53:30,873 --> 00:53:33,209
Melibea passes the day
thinking about you.
630
00:53:35,127 --> 00:53:36,503
Melibea is your slave.
631
00:53:36,587 --> 00:53:39,340
For her, that is freedom.
632
00:53:41,217 --> 00:53:44,887
If you are lying, to pay me back
with good words, do not fear.
633
00:53:45,012 --> 00:53:48,724
Tell the truth. Your coming
and going deserve more than this.
634
00:53:49,767 --> 00:53:52,728
Whether I lie or tell the truth,
635
00:53:52,770 --> 00:53:56,398
you can know tonight,
going to her house at midnight.
636
00:54:05,741 --> 00:54:07,910
I die till that hour come.
637
00:54:07,993 --> 00:54:12,039
It is always harder to suffer
good fortune than bad.
638
00:54:12,164 --> 00:54:15,417
We are never easy
with prosperity,
639
00:54:15,501 --> 00:54:18,545
while with adversity,
we always find some comfort.
640
00:54:23,425 --> 00:54:25,427
Thank you for the little chain.
641
00:54:27,554 --> 00:54:29,640
Men, my clothes!
642
00:54:34,186 --> 00:54:38,190
"Little chain",
the old whore said!
643
00:54:38,274 --> 00:54:42,778
However ill it be divided,
my share will still be sufficient.
644
00:54:45,531 --> 00:54:48,659
- Why do you laugh, Sempronio?
- At Celestina's haste.
645
00:54:48,784 --> 00:54:52,204
She cannot believe that
he really gave her that chain.
646
00:54:52,329 --> 00:54:56,166
A bawd accustomed to fixing up
seven virgins for a few coins.
647
00:54:56,292 --> 00:54:59,461
What do you expect her to do
with all that gold?
648
00:54:59,545 --> 00:55:00,963
Make her booty safe.
649
00:55:01,088 --> 00:55:02,339
Men!
650
00:55:15,853 --> 00:55:18,230
Early rising does not
hurry on the dawn.
651
00:55:18,314 --> 00:55:21,483
It won't strike twelve
until midnight.
652
00:55:21,608 --> 00:55:24,361
What do you know of time
and its mysteries?
653
00:55:24,486 --> 00:55:26,989
Now I know it is worse
for the knave
654
00:55:27,114 --> 00:55:30,576
to await his execution
than to suffer it.
655
00:56:01,774 --> 00:56:03,359
Your parents speak of you.
656
00:56:03,484 --> 00:56:06,153
Listen to their haste
to marry you.
657
00:56:08,530 --> 00:56:11,241
Melibea must have a husband
of her rank
658
00:56:11,367 --> 00:56:13,786
to protect what I have gained
659
00:56:13,911 --> 00:56:16,872
and so we can leave
this world in peace.
660
00:56:16,997 --> 00:56:19,375
For me, it will be as you say,
661
00:56:19,500 --> 00:56:23,670
and it will be so for Melibea,
for, God be praised,
662
00:56:23,796 --> 00:56:27,424
there is none more obedient,
more demure or more honest.
663
00:56:27,508 --> 00:56:30,427
It is best to free her
from evil tongues.
664
00:56:30,511 --> 00:56:34,431
What virtue is so perfect that
it does not have detractors?
665
00:56:34,556 --> 00:56:37,059
If you want to protect
a maiden's good name,
666
00:56:37,184 --> 00:56:39,186
marry her promptly-
667
00:56:39,269 --> 00:56:42,439
It's as if they already knew
of my love for Calisto.
668
00:56:42,564 --> 00:56:44,316
Hush, and listen.
669
00:56:44,400 --> 00:56:45,943
What do you say?
670
00:56:46,068 --> 00:56:50,322
Do you think she knows what
a man is, or what marriage is?
671
00:56:51,448 --> 00:56:54,451
Melibea is innocence itself.
672
00:56:54,576 --> 00:56:57,204
They mustn't think of marriage.
673
00:56:59,706 --> 00:57:03,293
It is better to be a good lover
than a bad wife.
674
00:57:07,047 --> 00:57:09,800
Enough of husbands,
675
00:57:09,925 --> 00:57:11,969
of parents and of relatives.
676
00:57:22,354 --> 00:57:24,189
If I don't have Calisto...
677
00:57:26,191 --> 00:57:27,985
I don't have life.
678
00:57:30,863 --> 00:57:32,739
If I want to live...
679
00:57:34,241 --> 00:57:36,493
it's so that he may enjoy me.
680
00:57:42,624 --> 00:57:45,377
What do they know of love?
681
00:57:59,391 --> 00:58:03,145
Sempronio, see if Pleberio's men
are around.
682
00:58:11,612 --> 00:58:13,405
There isn't a soul
on the street.
683
00:58:13,489 --> 00:58:17,409
Let us go then, but following
the less frequented route.
684
00:58:33,175 --> 00:58:35,302
We are on time.
685
00:58:35,427 --> 00:58:36,428
Pérmeno...
686
00:58:37,679 --> 00:58:40,766
see if she is at the gate.
687
00:58:43,435 --> 00:58:47,314
If I appear,
Melibea may fret that others know
688
00:58:47,439 --> 00:58:49,650
of what she does with so much fear.
689
00:58:49,691 --> 00:58:51,818
That's wise advice!
690
00:58:51,902 --> 00:58:54,696
If she had turned back
because I didn't think!
691
00:59:04,831 --> 00:59:07,584
- There he is.
- Make sure it is he.
692
00:59:07,709 --> 00:59:09,086
I know his voice.
693
00:59:14,716 --> 00:59:19,221
That fool would have me
as his shield in this danger.
694
00:59:19,346 --> 00:59:21,682
How do I know who's behind
those doors?
695
00:59:21,807 --> 00:59:23,100
Or if we've been betrayed.
696
00:59:23,225 --> 00:59:25,435
At the first sound we hear,
697
00:59:25,561 --> 00:59:27,312
we take to our heels.
698
00:59:27,437 --> 00:59:29,856
And run like the very wind.
699
00:59:29,982 --> 00:59:32,109
If our master is heard,
700
00:59:32,234 --> 00:59:34,319
he won't escape
from Pleberio's men.
701
00:59:34,361 --> 00:59:36,947
- Are you there, my lady?
- Listen.
702
00:59:37,072 --> 00:59:39,866
- Who's there?
- Calisto, your serf.
703
00:59:40,993 --> 00:59:44,371
I am fearful it is not Melibea,
but one who imitates her voice.
704
00:59:46,999 --> 00:59:48,500
MY lord!
705
00:59:50,502 --> 00:59:52,337
My happiness!
706
00:59:55,215 --> 00:59:58,510
Everything the good messenger
told you,
707
00:59:58,594 --> 01:00:00,262
I now confirm to you.
708
01:00:03,015 --> 01:00:04,600
Cease in your complaints...
709
01:00:06,893 --> 01:00:09,646
and do with me as you wish.
710
01:00:15,027 --> 01:00:18,405
What tongue could tell you
the favor you do me?
711
01:00:20,657 --> 01:00:24,536
How can I thank you for giving
your love to an unworthy man?
712
01:00:24,620 --> 01:00:29,166
I curse these doors and locks
and my feeble strength...
713
01:00:30,792 --> 01:00:33,128
which prevent our joy.
714
01:00:35,672 --> 01:00:38,800
Calisto, my lord,
what is that noise?
715
01:00:38,925 --> 01:00:41,928
Do not fear, it will be my men,
chasing off those who pass by.
716
01:00:42,012 --> 01:00:44,014
Take care, you are in danger!
717
01:00:44,139 --> 01:00:46,558
My soul is with you,
but we must part.
718
01:00:46,683 --> 01:00:49,561
I do for your honor
what I wouldn't for my life.
719
01:00:49,645 --> 01:00:51,813
Tell me when next I'll see you.
720
01:00:51,938 --> 01:00:54,941
Tomorrow, at this time,
by the orchard.
721
01:01:07,079 --> 01:01:08,705
Quickly, we'll be cut off!
722
01:01:13,585 --> 01:01:16,171
And if they've killed Calisto?
723
01:01:16,296 --> 01:01:19,091
What does that matter now?
724
01:01:22,969 --> 01:01:26,056
They aren't Pleberio's men.
725
01:01:26,098 --> 01:01:29,101
- It's the nightwatch.
- It's the same.
726
01:01:47,619 --> 01:01:51,748
Sir, make haste and be gone.
People are coming with torches.
727
01:01:56,002 --> 01:01:57,879
Do you hear noises?
728
01:02:00,257 --> 01:02:01,258
Melibea!
729
01:02:04,261 --> 01:02:07,097
She does not hear you.
I will call.
730
01:02:07,222 --> 01:02:08,890
Melibea!
731
01:02:14,146 --> 01:02:15,272
Sir?
732
01:02:15,397 --> 01:02:16,523
What is that noise?
733
01:02:19,526 --> 01:02:20,736
I was thirsty, father.
734
01:02:20,777 --> 01:02:23,029
Lucrecia went for some water.
735
01:02:23,155 --> 01:02:25,282
Go to sleep.
736
01:02:33,915 --> 01:02:35,667
They had fear in their voices.
737
01:02:35,792 --> 01:02:39,004
And if they knew
from where I come?
738
01:03:04,571 --> 01:03:06,448
Sir, do you desire anything?
739
01:03:08,200 --> 01:03:11,328
Go and rest.
You've earned it.
740
01:03:16,583 --> 01:03:19,169
You will be well rewarded
741
01:03:19,211 --> 01:03:22,464
for the good service
you have lent to me.
742
01:03:31,598 --> 01:03:33,099
Where shall we go?
743
01:03:33,225 --> 01:03:35,977
To bed to sleep
or to the kitchen to eat?
744
01:03:37,354 --> 01:03:39,231
You go where you wish.
745
01:03:39,356 --> 01:03:43,860
Before the sun rises, I want to get
the share I'm owed by Celestina.
746
01:03:44,986 --> 01:03:46,738
You are right.
747
01:03:46,863 --> 01:03:49,366
Money goes beyond
all friendship.
748
01:03:54,204 --> 01:03:57,624
- You're complaining now?
- The stitches hurt!
749
01:03:57,749 --> 01:04:00,502
You should have complained
about another needle!
750
01:04:00,627 --> 01:04:02,629
I complained all right.
751
01:04:05,715 --> 01:04:07,843
- Someone at this time?
- It's my mother!
752
01:04:20,480 --> 01:04:22,858
Who is calling?
753
01:04:22,983 --> 01:04:24,776
Your sons!
Open the door.
754
01:04:24,901 --> 01:04:27,529
I have no sons abroad
at this time of night!
755
01:04:27,654 --> 01:04:29,281
It is Pérmeno and Sempronio.
756
01:04:29,406 --> 01:04:31,741
Open up, we've come
to eat something with you.
757
01:04:46,923 --> 01:04:49,676
Why are you here so late?
758
01:04:49,801 --> 01:04:51,928
What has become
of Calisto's hopes?
759
01:04:52,012 --> 01:04:56,391
Were it not for us, his soul
would be seeking eternal rest.
760
01:04:57,809 --> 01:05:00,020
What happened to you?
761
01:05:00,061 --> 01:05:01,938
Tell me how it was!
762
01:05:03,815 --> 01:05:06,443
I don't have a farthing
to my name.
763
01:05:06,568 --> 01:05:08,528
Get it from your master.
764
01:05:08,653 --> 01:05:12,824
He is generous enough,
for that and more.
765
01:05:12,949 --> 01:05:15,535
Waken Elicia and eat what you want.
766
01:05:15,577 --> 01:05:17,662
I have things to do.
767
01:05:18,705 --> 01:05:23,335
Calisto gave us crowns.
Then he gave us the chain.
768
01:05:23,460 --> 01:05:26,463
Let's not lose all
by seeking to gain more.
769
01:05:26,588 --> 01:05:29,466
He that embraceth much,
holdeth little.
770
01:05:29,549 --> 01:05:32,093
Gave "us", Sempronio?
771
01:05:32,218 --> 01:05:34,220
Have you lost your wits?
772
01:05:34,346 --> 01:05:38,475
What your master gives you
has nothing to do with what I earn!
773
01:05:47,859 --> 01:05:52,364
Listen to the old woman!
If you want, take all the profit.
774
01:05:52,489 --> 01:05:56,242
Now she sees how it has grown,
she'll not part with anything.
775
01:06:06,086 --> 01:06:08,838
I know you do not want
what you ask.
776
01:06:08,880 --> 01:06:10,215
You are thinking
777
01:06:10,340 --> 01:06:14,094
I'll have you tied all your
lives to Aret'Jsa and Elicia
778
01:06:14,135 --> 01:06:16,346
and not offer others.
779
01:06:16,388 --> 01:06:18,598
But she who could help you
with those,
780
01:06:18,723 --> 01:06:21,267
now we know each other,
will provide you with another ten!
781
01:06:21,393 --> 01:06:24,229
Save your flattery, old bawd!
782
01:06:24,354 --> 01:06:26,231
I am an old woman
of God's making.
783
01:06:27,273 --> 01:06:28,483
I live by my trade...
784
01:06:28,525 --> 01:06:31,152
as each one does, honestly.
785
01:06:31,277 --> 01:06:33,655
I seek not those
who seek not me.
786
01:06:33,738 --> 01:06:36,157
They come to my house!
787
01:06:36,241 --> 01:06:38,743
And do not think to misuse me.
788
01:06:38,785 --> 01:06:42,288
- For there is justice for everyone!
- I told you what she was!
789
01:06:43,623 --> 01:06:45,917
And you, Pérmeno?
790
01:06:46,042 --> 01:06:47,627
Do not think me your slave
791
01:06:47,669 --> 01:06:50,922
because you know my secrets
or because of your mother!
792
01:06:51,047 --> 01:06:55,677
Do not remind me of such things
or I will send you to join her!
793
01:06:55,802 --> 01:06:57,178
Elicia!
794
01:06:57,303 --> 01:07:00,515
- Elicia, arise!
- Let Elicia sleep!
795
01:07:00,640 --> 01:07:02,058
Elicia!
796
01:07:02,142 --> 01:07:03,685
Come down!
797
01:07:04,811 --> 01:07:06,438
Bring me my mantle!
798
01:07:06,563 --> 01:07:09,315
I'll go and tell the nightwatch!
799
01:07:09,399 --> 01:07:11,568
You dare against a docile sheep?
800
01:07:11,693 --> 01:07:14,279
Stand up to those
who carry a sword!
801
01:07:14,404 --> 01:07:15,947
Not against my hairpins!
802
01:07:16,072 --> 01:07:19,200
You old miser!
You would die for the gold!
803
01:07:19,325 --> 01:07:22,912
Are you not content with
a third of what we gained?
804
01:07:25,957 --> 01:07:28,543
Put me not out of my wits!
805
01:07:28,668 --> 01:07:31,463
You would not have me tell
about Calisto's matters and yours!
806
01:07:31,588 --> 01:07:34,549
Shout or scream! But you do
as you promised
807
01:07:34,591 --> 01:07:36,426
or you end your days now!
808
01:07:36,468 --> 01:07:40,555
Stop him, Pérmeno!
Don't let that madman kill her!
809
01:07:40,680 --> 01:07:44,976
Justice! I'm being
murdered here by ruffians!
810
01:07:47,979 --> 01:07:49,355
I'll send you to Hell!
811
01:07:58,990 --> 01:08:01,242
Elicia, daughter!
812
01:08:01,367 --> 01:08:02,952
I am slain!
813
01:08:02,994 --> 01:08:05,080
Neighbors! Help!
814
01:08:05,205 --> 01:08:07,248
They have killed Celestina!
815
01:08:10,251 --> 01:08:12,754
Make an end of her!
816
01:08:14,589 --> 01:08:16,382
As few enemies as possible!
817
01:08:19,511 --> 01:08:21,221
By the back door!
818
01:08:30,814 --> 01:08:32,732
Elic...
819
01:10:00,820 --> 01:10:04,073
This is the justice
which is carried out
820
01:10:04,157 --> 01:10:05,825
on violent killers.
821
01:10:05,950 --> 01:10:07,785
As you do,
822
01:10:07,911 --> 01:10:09,829
so it will be done to you!
823
01:10:22,342 --> 01:10:26,679
Sir! It is Sosia who comes.
824
01:10:28,348 --> 01:10:29,349
Sir!
825
01:10:30,725 --> 01:10:32,477
Pérmeno and Sempronio?
826
01:10:32,560 --> 01:10:35,063
I've been waiting an hour
for my horse!
827
01:10:36,731 --> 01:10:38,358
They've been executed.
828
01:10:40,735 --> 01:10:43,738
- What did you say?
- What you heard.
829
01:10:46,866 --> 01:10:48,243
What did they do?
830
01:10:49,369 --> 01:10:50,453
They killed Celestina.
831
01:10:51,621 --> 01:10:53,748
Celestina? Why?
832
01:10:54,749 --> 01:10:58,836
Because she wouldn't share with them
the golden chain you gave her.
833
01:11:08,388 --> 01:11:10,348
My name's in everyone's mouth.
834
01:11:13,268 --> 01:11:15,270
This was all for Melibea.
835
01:11:17,605 --> 01:11:21,776
But let all disasters come at once,
I'll do my duty to her.
836
01:11:22,986 --> 01:11:26,030
That glory matters more to me
than all these deaths!
837
01:11:37,917 --> 01:11:40,253
Get out of my house!
838
01:11:40,378 --> 01:11:42,630
Ruffian, villain,
liar, swindler!
839
01:11:42,755 --> 01:11:46,134
You've been fooling me,
promising much and giving nothing!
840
01:11:46,259 --> 01:11:48,678
Listen, Aretlsa, wait.
841
01:11:48,803 --> 01:11:50,888
Three times I saved you
from the law.
842
01:11:51,014 --> 01:11:55,643
Why do I do it? Why, why do I let
you come through my door?
843
01:11:55,685 --> 01:11:58,813
By the bones of my father
and of the mother who bore me,
844
01:11:58,938 --> 01:12:01,941
I'll have them give you
1,000 lashes across your back!
845
01:12:02,066 --> 01:12:04,444
AreL'Isa, go carefully with me.
846
01:12:04,569 --> 01:12:06,696
If I get nettled,
847
01:12:06,779 --> 01:12:08,823
someone else will end in tears.
848
01:12:14,287 --> 01:12:16,080
Mensa'. Areixsa'.!
849
01:12:16,205 --> 01:12:19,542
What is it?
Why do you go in mourning?
850
01:12:19,667 --> 01:12:21,711
My heart is blacker
than this mantle.
851
01:12:21,836 --> 01:12:25,840
And blacker still than my veil.
I cannot speak.
852
01:12:28,092 --> 01:12:30,720
Come in, and do not despair.
853
01:12:30,845 --> 01:12:32,472
Tell me what it is.
854
01:12:32,597 --> 01:12:35,725
Is it bad for both of us?
Does it concern me?
855
01:12:35,850 --> 01:12:38,603
Celestina, our Celestina,
856
01:12:38,686 --> 01:12:40,980
stands now in judgment
before God.
857
01:12:41,105 --> 01:12:42,440
What are you saying?
858
01:12:44,067 --> 01:12:46,235
I saw them stab her 1,000 times.
859
01:12:47,320 --> 01:12:48,863
Celestina?
860
01:12:50,239 --> 01:12:51,866
Celestina dead?
861
01:12:58,122 --> 01:13:02,001
Calisto gave her a chain of gold
for mediating with Melibea.
862
01:13:02,085 --> 01:13:06,130
When she saw herself so rich,
she wanted to keep it all,
863
01:13:06,255 --> 01:13:08,007
not sharing
with Sempronio or F_'érmeno.
864
01:13:09,008 --> 01:13:11,469
When they saw her greed,
865
01:13:11,594 --> 01:13:15,598
they took their swords
and hacked her to pieces.
866
01:13:15,640 --> 01:13:17,850
And what has become of them?
867
01:13:17,975 --> 01:13:20,728
They were beheaded.
868
01:13:20,770 --> 01:13:24,023
Calisto and Melibea,
guilty of so many deaths!
869
01:13:24,148 --> 01:13:26,776
May your love end badly.
870
01:13:26,859 --> 01:13:29,362
May all that sweetness
turn bitter!
871
01:13:29,404 --> 01:13:30,905
Be quiet!
872
01:13:32,615 --> 01:13:34,242
Stop your lamenting.
873
01:13:35,284 --> 01:13:37,412
Look at me.
Look at me!
874
01:13:38,371 --> 01:13:41,290
Dry your tears.
Pull yourself together.
875
01:13:43,418 --> 01:13:46,421
If there's no remedy,
there may be revenge.
876
01:13:50,800 --> 01:13:53,678
We have our revenge at hand.
877
01:14:43,936 --> 01:14:46,355
It is high, but there
is no better place.
878
01:14:53,821 --> 01:14:57,366
Go up, sir. I'll go with you,
for who knows who is above.
879
01:14:57,492 --> 01:14:59,577
Stay here. I'll go up alone.
880
01:15:44,789 --> 01:15:47,500
I have you in my arms
and cannot believe it.
881
01:15:47,542 --> 01:15:49,627
I am so bewildered and confused
882
01:15:49,752 --> 01:15:54,006
that I cannot fully enjoy
my good fortune.
883
01:15:54,131 --> 01:15:56,676
Enjoy, sir, what I enjoy.
884
01:15:58,928 --> 01:16:01,931
Be contented, as I am,
885
01:16:02,056 --> 01:16:05,935
that we can see each other
and be together.
886
01:16:06,060 --> 01:16:08,688
I have spent my whole life
in search of this.
887
01:16:10,064 --> 01:16:12,817
You want me to reject
the gift I'm given.
888
01:16:19,448 --> 01:16:21,033
Do not ask,
889
01:16:21,158 --> 01:16:24,203
or take what you cannot
give back to me.
890
01:16:29,333 --> 01:16:32,295
I have sailed seas of fire,
desiring you.
891
01:16:37,967 --> 01:16:41,470
Am I not to disembark
when I finally reach port?
892
01:16:53,858 --> 01:16:56,611
By my life, sir.
893
01:16:56,736 --> 01:17:01,449
Enjoy what lovers
usually do enjoy,
894
01:17:01,574 --> 01:17:04,952
but do not rob me
of that jewel I received at birth.
895
01:17:05,077 --> 01:17:08,748
Forgive me, my love.
Forgive these shameless hands.
896
01:17:08,873 --> 01:17:12,376
They only want to feel
your wondrous body,
897
01:17:12,501 --> 01:17:14,503
the softness of your skin,
898
01:17:14,629 --> 01:17:17,965
the exquisiteness of your flesh.
899
01:17:20,384 --> 01:17:21,385
Go away, Lucrecia!
900
01:17:21,510 --> 01:17:23,387
WW, my darling?
901
01:17:23,512 --> 01:17:26,891
I should be proud to have a witness
to my glory.
902
01:17:30,645 --> 01:17:32,146
My lord,
903
01:17:32,271 --> 01:17:34,273
I want no witness to my sin.
904
01:18:03,302 --> 01:18:04,929
Look at them.
905
01:18:05,054 --> 01:18:07,556
Lying in each other's arms...
906
01:18:08,808 --> 01:18:10,643
and F_'érmeno and Sempronio
beheaded.
907
01:18:26,450 --> 01:18:28,786
Now you cannot deny my love.
908
01:18:36,460 --> 01:18:39,588
And do not deny me
when I see you by day.
909
01:18:54,353 --> 01:18:56,856
Pass often by my door.
910
01:19:16,500 --> 01:19:18,627
And at night,
911
01:19:18,753 --> 01:19:21,005
wherever you say.
912
01:19:49,533 --> 01:19:50,659
Sosi a?
913
01:19:50,785 --> 01:19:52,661
Is that you?
914
01:19:54,038 --> 01:19:56,916
The famous Sosia
whom I so longed to meet?
915
01:19:58,000 --> 01:20:00,503
The good friend of his friends?
916
01:20:04,673 --> 01:20:06,258
Let me embrace you.
917
01:20:06,383 --> 01:20:07,760
Come.
918
01:20:14,934 --> 01:20:18,187
I see there are more virtues
in you than I was told of.
919
01:20:21,565 --> 01:20:23,567
Let me look at you.
920
01:20:24,652 --> 01:20:26,821
Let me look at you.
921
01:20:26,946 --> 01:20:29,824
How you resemble
my unfortunate F_'érmeno.
922
01:20:34,537 --> 01:20:36,080
I suppose you know me.
923
01:20:36,205 --> 01:20:40,459
No one speaks of beautiful women
without first remembering you.
924
01:20:42,419 --> 01:20:45,464
You have gained my love
without need of praise.
925
01:20:46,549 --> 01:20:47,925
Come.
926
01:20:48,050 --> 01:20:49,844
Come, Sosia.
927
01:20:53,097 --> 01:20:55,975
You know how clearly
I loved F_'érmeno.
928
01:20:56,100 --> 01:20:59,854
And I could not but love
all those dear to him.
929
01:21:02,731 --> 01:21:04,233
My lady...
930
01:21:05,568 --> 01:21:07,361
Now that you know the love
I bear you,
931
01:21:07,486 --> 01:21:10,114
I warn you to take heed
against danger.
932
01:21:11,115 --> 01:21:14,243
I would not have you suffer
the fate of Pérmeno.
933
01:21:16,370 --> 01:21:18,247
It was enough to cry over him.
934
01:21:18,372 --> 01:21:21,250
What danger do you speak of?
935
01:21:24,503 --> 01:21:27,590
That which you risk
accompanying your master
936
01:21:27,631 --> 01:21:30,092
when he goes to see that lady.
937
01:21:38,225 --> 01:21:42,021
- When will you go back there?
- Tonight.
938
01:21:42,146 --> 01:21:43,772
At twelve.
939
01:21:45,983 --> 01:21:49,028
Look how quickly
this boy learns.
940
01:21:56,160 --> 01:21:57,161
Where?
941
01:21:57,286 --> 01:21:59,246
In Melibea's orchard.
942
01:22:07,296 --> 01:22:09,048
Then go with care.
943
01:22:09,131 --> 01:22:12,051
God gave you two eyes
and two ears.
944
01:22:23,687 --> 01:22:27,191
I hope to enjoy myself
with you for a long time.
945
01:22:51,048 --> 01:22:53,717
And now tell us how,
because we want to go.
946
01:22:53,842 --> 01:22:56,470
I long more for this night
947
01:22:56,595 --> 01:22:58,973
in which I may please you...
948
01:23:00,099 --> 01:23:02,351
than you long to be revenged.
949
01:23:06,063 --> 01:23:11,110
Choose how you prefer
that I should kill him.
950
01:23:11,235 --> 01:23:14,071
I beg you, Areflsa, do not
put it in that madman's hands.
951
01:23:14,196 --> 01:23:16,198
We do not wish to suffer
greater harm.
952
01:23:16,323 --> 01:23:17,992
Do not worry.
953
01:23:18,117 --> 01:23:22,371
Perhaps he can tell us of some death
which does not cause disturbance.
954
01:23:32,381 --> 01:23:36,885
Now and then I use my cudgel,
that my sword may rest.
955
01:23:38,470 --> 01:23:40,389
Then use the cudgel.
956
01:23:40,514 --> 01:23:42,141
Leave him beaten, not slain.
957
01:23:43,726 --> 01:23:46,020
Let us not start sniveling now.
958
01:23:46,145 --> 01:23:49,606
Let him do what he will,
and kill him if he pleases.
959
01:23:52,776 --> 01:23:55,279
Let Melibea weep
as you have wept.
960
01:23:57,489 --> 01:23:59,658
Any death shall content us.
961
01:23:59,783 --> 01:24:03,537
May God guide your hand,
and protect you.
962
01:24:03,662 --> 01:24:04,997
Let us go, sister.
963
01:24:10,669 --> 01:24:14,882
Look at those evil whores,
so high and mighty.
964
01:24:17,551 --> 01:24:21,263
I'll have to think how I can
get out of this undertaking.
965
01:24:22,765 --> 01:24:24,683
Lazaro , son ,
966
01:24:24,767 --> 01:24:27,186
go to lame Traso
and his two companions,
967
01:24:27,311 --> 01:24:31,440
and tell them that, as I am
otherwise employed tonight,
968
01:24:31,565 --> 01:24:35,194
they are to go tonight at twelve
to Pleberio's walls.
969
01:25:04,973 --> 01:25:07,434
Beloved traitor!
970
01:25:17,236 --> 01:25:19,738
Where were you,
sun of my nights?
971
01:25:30,374 --> 01:25:33,460
Where did you hide your light?
972
01:25:56,024 --> 01:25:58,277
Let my clothes alone.
973
01:25:59,528 --> 01:26:03,240
And if you want to know
if my smock is of silk,
974
01:26:03,365 --> 01:26:05,784
why do you touch my shift?
975
01:26:08,162 --> 01:26:11,874
To eat the bird, you first
must pluck the feathers.
976
01:26:11,999 --> 01:26:13,876
If you are so hungry,
977
01:26:13,917 --> 01:26:15,794
Lucrecia could bring you something.
978
01:26:21,925 --> 01:26:25,929
There is no other food for me,
save your body and your beauty.
979
01:26:28,056 --> 01:26:31,393
I wish that dawn
would never come,
980
01:26:31,518 --> 01:26:34,938
that there would never be
an end to caressing you,
981
01:26:35,063 --> 01:26:37,566
or to the peace
I feel with you now.
982
01:26:39,568 --> 01:26:40,819
Hush!
983
01:26:41,945 --> 01:26:44,823
It is I who enjoy it,
984
01:26:44,948 --> 01:26:46,450
I, who gain by it.
985
01:26:49,828 --> 01:26:51,538
And you, sir,
986
01:26:51,663 --> 01:26:55,209
who grants me
an incomparable favor
987
01:26:55,292 --> 01:26:58,545
when you deign
to come down to me.
988
01:27:06,845 --> 01:27:09,223
My lady, there are people
fighting in the street!
989
01:27:09,306 --> 01:27:10,432
Help!
990
01:27:10,557 --> 01:27:12,100
That is Sos1'a's voice.
991
01:27:12,226 --> 01:27:15,729
Your sword!
Woe is me, arm yourself!
992
01:27:15,854 --> 01:27:18,106
Do not fight against
those you do not know!
993
01:27:18,232 --> 01:27:21,610
I must protect my own,
they are but two pages!
994
01:27:24,363 --> 01:27:25,489
No!
995
01:27:41,004 --> 01:27:42,714
Holy Virgin!
996
01:27:45,092 --> 01:27:46,134
Calisto!
997
01:27:52,516 --> 01:27:53,600
Sir!
998
01:27:57,145 --> 01:27:59,147
He does not speak.
999
01:27:59,273 --> 01:28:01,149
Confession!
1000
01:28:05,779 --> 01:28:08,782
My lord and my protector,
his neck broken.
1001
01:28:44,067 --> 01:28:47,321
He, who my arms embraced,
1002
01:28:47,446 --> 01:28:50,032
is now not even a shadow.
1003
01:28:51,825 --> 01:28:54,703
And he who my lips kissed,
1004
01:28:54,786 --> 01:28:56,955
is now no more than a dream.
1005
01:28:57,039 --> 01:29:00,208
Heavens, your father must not
find you here!
1006
01:29:04,546 --> 01:29:05,797
Good-bye, my light.
1007
01:29:05,922 --> 01:29:08,216
My lady, do you hear?
1008
01:29:09,676 --> 01:29:11,428
Good-bye to my joy.
1009
01:29:13,055 --> 01:29:15,599
Do not faint, for God's sake!
1010
01:29:25,984 --> 01:29:28,487
Don't you hear the servants?
1011
01:29:34,743 --> 01:29:36,244
My lady...
1012
01:29:43,126 --> 01:29:46,505
They have carried away
my love, dead.
1013
01:29:48,090 --> 01:29:53,095
Madame, have courage to suffer
as you had it to enjoy!
1014
01:29:57,474 --> 01:30:00,602
Pleasure was had
for so little time.
1015
01:30:02,145 --> 01:30:04,272
How quickly sorrow came!
1016
01:30:04,398 --> 01:30:07,526
How did I not know what I had?
1017
01:30:10,028 --> 01:30:13,407
Why did I not enjoy
of that glory more?
1018
01:30:16,868 --> 01:30:18,161
My lady...
1019
01:30:20,122 --> 01:30:21,665
Leave me be.
1020
01:30:23,792 --> 01:30:27,879
Or I shall fill my father's house
with wailing!
1021
01:30:52,195 --> 01:30:53,530
Sir! Sir!
1022
01:30:57,784 --> 01:30:59,661
What is it, Lucrecia?
1023
01:30:59,703 --> 01:31:01,288
Melibea!
1024
01:31:01,329 --> 01:31:03,957
Where is my daughter?
1025
01:31:09,963 --> 01:31:13,049
Melibea, daughter!
What is it?
1026
01:31:13,175 --> 01:31:15,343
What ails you?
What do you want?
1027
01:31:17,596 --> 01:31:18,847
Speak to me!
1028
01:31:19,973 --> 01:31:22,851
Tell me the reason for your
sorrow and we shall ease it.
1029
01:31:22,976 --> 01:31:25,437
I have a mortal wound...
1030
01:31:26,563 --> 01:31:28,690
deep within my heart...
1031
01:31:30,817 --> 01:31:32,986
which does not let me speak...
1032
01:31:35,363 --> 01:31:38,074
for it is in the most secret place.
1033
01:31:43,622 --> 01:31:45,874
Strive not to come to me, father.
1034
01:31:47,125 --> 01:31:49,252
If you understand what I say...
1035
01:31:51,004 --> 01:31:53,256
you will end by forgiving me.
1036
01:31:59,387 --> 01:32:01,139
Dearest mother!
1037
01:32:01,264 --> 01:32:04,017
Why do you weep? Tell me.
1038
01:32:05,519 --> 01:32:07,145
What ails you?
1039
01:32:11,650 --> 01:32:13,235
For days and days...
1040
01:32:14,611 --> 01:32:16,988
a gentleman did sigh for me.
1041
01:32:20,408 --> 01:32:24,871
His love overcame me.
I opened your house to him.
1042
01:32:26,248 --> 01:32:29,125
With ladders, he broke
into your orchard...
1043
01:32:30,752 --> 01:32:33,296
and broke my chaste purpose.
1044
01:32:34,381 --> 01:32:36,258
I lost my virginity.
1045
01:32:39,427 --> 01:32:41,179
He came last night,
1046
01:32:41,304 --> 01:32:42,806
as always.
1047
01:32:45,141 --> 01:32:50,188
But fate had ordered everything
according to her disordered whim,
1048
01:32:50,313 --> 01:32:52,566
and in cutting off his life,
1049
01:32:52,691 --> 01:32:55,443
did also cut off my hope.
1050
01:32:56,570 --> 01:33:00,574
Would it not be cruelty
to live while my love is dead?
1051
01:33:00,699 --> 01:33:02,826
My love and my lord!
1052
01:33:04,828 --> 01:33:06,580
My master!
1053
01:33:07,831 --> 01:33:09,791
Wait for me.
1054
01:33:18,466 --> 01:33:21,094
My daughter!
1055
01:33:22,971 --> 01:33:27,058
Why did you not want me
to restrain you?
1056
01:33:27,100 --> 01:33:31,354
Why did you not have pity
on your mother?
1057
01:33:31,479 --> 01:33:34,482
Why were you so cruel to me?
1058
01:33:37,485 --> 01:33:40,071
Why did you leave me,
sad and alone...
1059
01:33:41,948 --> 01:33:43,742
tired and old...
1060
01:33:45,493 --> 01:33:47,621
in this valley of tears?
76672
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.