All language subtitles for bagajhahajak

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:58,612 --> 00:04:00,906 Sir, suffer this passion at home. 2 00:04:01,031 --> 00:04:05,869 It would be better not to reveal this fire before strangers. 3 00:04:05,994 --> 00:04:09,790 If the flames of Purgatory are like those which burn me now, 4 00:04:11,041 --> 00:04:14,378 I'd sooner be a beast and have my soul disappear 5 00:04:14,503 --> 00:04:16,880 than go to Heaven by passing through this fire. 6 00:04:18,465 --> 00:04:20,759 That isn't Christian. 7 00:04:20,884 --> 00:04:22,844 Or don't you believe in Christ? 8 00:04:25,013 --> 00:04:26,390 In Christ? 9 00:04:29,017 --> 00:04:30,394 I believe in Melibea. 10 00:04:30,477 --> 00:04:32,229 And I belong to Melibea. 11 00:04:32,354 --> 00:04:35,649 And I adore Melibea, and I love Melibea. 12 00:05:22,696 --> 00:05:24,531 There he is, on the corner! 13 00:06:02,361 --> 00:06:06,365 In this I see, Melibea, God's greatness. 14 00:06:07,449 --> 00:06:09,326 In what, Calisto? 15 00:06:09,451 --> 00:06:11,495 In giving you such perfect beauty, 16 00:06:11,620 --> 00:06:14,247 and allowing me to see you and speak to you. 17 00:06:15,332 --> 00:06:18,710 Who was ever rewarded in this life as I am now? 18 00:06:25,133 --> 00:06:26,885 You think it such a great reward? 19 00:06:29,721 --> 00:06:33,642 If God should place me above His saints in Heaven, 20 00:06:33,725 --> 00:06:36,395 I should not be as happy. 21 00:06:36,520 --> 00:06:38,522 Go away, oaf! 22 00:07:07,551 --> 00:07:08,552 Tristén! 23 00:07:19,271 --> 00:07:21,148 Here, take this! 24 00:07:31,700 --> 00:07:33,160 Tristén! 25 00:07:54,347 --> 00:07:56,975 It's a poor business to want only one thing! 26 00:07:57,100 --> 00:07:58,727 Why do you reprove me? 27 00:07:58,852 --> 00:08:03,690 You subject man's superiority to woman's imperfection. 28 00:08:03,815 --> 00:08:07,194 Melibea, a woman? Melibea is God! 29 00:08:07,319 --> 00:08:10,864 Read Seneca, and you will see how he speaks of women. 30 00:08:10,989 --> 00:08:13,742 Deceitful, giddy-headed, 31 00:08:13,825 --> 00:08:16,077 haughty, inconstant, 32 00:08:16,119 --> 00:08:18,497 foolish, sluttish, dirty. 33 00:08:18,622 --> 00:08:20,582 - Shameless! - Shameless. 34 00:08:20,707 --> 00:08:22,626 - Scheming - Enough! 35 00:08:22,751 --> 00:08:25,253 And you have not heard the Church? 36 00:08:25,378 --> 00:08:29,007 "This is the inveterate evil of woman, 37 00:08:29,132 --> 00:08:32,469 who drove Adam from the delights of Paradise, 38 00:08:32,552 --> 00:08:35,180 who thrust mankind into Hell." 39 00:08:35,305 --> 00:08:37,516 What has that to do with Melibea? 40 00:08:40,393 --> 00:08:43,522 Melibea is... virtue, 41 00:08:43,647 --> 00:08:46,066 dignity, elegance, 42 00:08:46,191 --> 00:08:47,567 divine beauty. 43 00:08:49,319 --> 00:08:52,322 Have you seen the gold spun in Arabia? 44 00:08:52,405 --> 00:08:55,075 Her hair is finer and shines with more light. 45 00:08:55,158 --> 00:08:58,828 That's enough to transform men into stone. 46 00:09:00,830 --> 00:09:01,957 Into asses rather! 47 00:09:02,082 --> 00:09:04,084 . ' Sir! 48 00:09:05,585 --> 00:09:09,089 Her eyes are dark, almond shaped, 49 00:09:09,172 --> 00:09:12,217 with long eyelashes and arched brows. 50 00:09:12,300 --> 00:09:15,095 Her lips are red and plump. 51 00:09:17,973 --> 00:09:21,101 Imagine the form of her breasts, firm and rounded! 52 00:09:21,226 --> 00:09:24,729 As you insist, and as I would not have you end badly, 53 00:09:24,854 --> 00:09:27,482 I'll make your wishes come true. 54 00:09:30,694 --> 00:09:32,862 I know a witch called Celestina. 55 00:09:32,988 --> 00:09:34,864 She is clever and shrewd. 56 00:09:34,990 --> 00:09:39,244 If she chooses, she can provoke a rock and make it burn with lust. 57 00:09:39,327 --> 00:09:41,580 If you do me such a favor... 58 00:09:44,207 --> 00:09:45,834 this cuirass you admire is yours. 59 00:09:56,011 --> 00:09:58,096 If he urges me on with these spurs, 60 00:09:58,221 --> 00:10:00,640 I'll bring her to his bed. 61 00:10:13,153 --> 00:10:14,904 Sleep, sir! 62 00:10:47,437 --> 00:10:48,438 Celestina! 63 00:10:52,567 --> 00:10:54,944 It is I, Sempronio! 64 00:10:55,695 --> 00:10:56,696 Elicia! 65 00:10:58,406 --> 00:10:59,574 Elicia! 66 00:11:02,035 --> 00:11:03,578 Do you hear me? 67 00:11:03,662 --> 00:11:04,663 - Wait! - No! 68 00:11:04,788 --> 00:11:06,831 - Wait! - I cannot! 69 00:11:08,583 --> 00:11:12,337 - Now what is it? - It's Sempronio! 70 00:11:12,462 --> 00:11:14,589 What do I do with Crito? 71 00:11:14,714 --> 00:11:18,843 Tell him your cousin has come and put him in the attic. 72 00:11:21,930 --> 00:11:24,182 - Who is this Sempronio? - My cousin! 73 00:11:24,224 --> 00:11:27,602 You're risking your life if he should find you! Run! 74 00:11:31,106 --> 00:11:33,733 - Is it very high? - Go up this way. 75 00:11:35,485 --> 00:11:39,864 What a surprise you gave me. Come here and embrace me! 76 00:11:39,989 --> 00:11:43,243 How could you wait three days before coming? 77 00:11:43,368 --> 00:11:44,953 Elicia! 78 00:11:45,078 --> 00:11:46,579 Here he is! 79 00:11:47,455 --> 00:11:48,873 Who, aunt? 80 00:11:48,998 --> 00:11:50,375 Sempronio! 81 00:11:50,500 --> 00:11:52,711 How my heart leaps! 82 00:11:52,752 --> 00:11:54,879 Where? Where is he? 83 00:11:55,004 --> 00:11:56,631 Take your time. 84 00:11:56,756 --> 00:11:59,634 Leave him with me for a while. 85 00:12:00,885 --> 00:12:03,263 You accursed traitor! 86 00:12:03,388 --> 00:12:05,640 God grant you die at your enemies' hands, 87 00:12:05,765 --> 00:12:08,601 and pay for your crimes beneath the ax. 88 00:12:08,727 --> 00:12:10,395 Amen, amen! 89 00:12:10,520 --> 00:12:12,355 So be it! 90 00:12:12,480 --> 00:12:14,649 What is it, my sweet? What ails you? 91 00:12:14,774 --> 00:12:16,735 Three days without seeing me. 92 00:12:17,652 --> 00:12:20,363 Woe to the wretched woman whose only desire 93 00:12:20,488 --> 00:12:22,282 is to be with you! 94 00:12:22,407 --> 00:12:24,534 Do you think a love so full as mine 95 00:12:24,659 --> 00:12:27,662 can ever falter where e'er I go? 96 00:12:29,247 --> 00:12:31,541 - Whose steps are those? - You wish to know? 97 00:12:31,666 --> 00:12:33,793 Yes, I do wish to know. 98 00:12:33,918 --> 00:12:38,047 A wench entrusted to me by a friar. 99 00:12:38,131 --> 00:12:39,132 What friar? 100 00:12:39,257 --> 00:12:43,136 The prior, the fat one. 101 00:12:43,261 --> 00:12:45,764 - Let me see her. - You want to see her? 102 00:12:45,805 --> 00:12:49,184 May your eyes jump from your head! Am I not sufficient for you? 103 00:12:49,309 --> 00:12:51,644 Go then, and forget about me for ever! 104 00:12:51,770 --> 00:12:56,775 I do not want to see that wench or any other. Only you, my love. 105 00:12:56,816 --> 00:13:00,945 But I have come to speak with her. Put on your mantle and let us go. 106 00:13:03,573 --> 00:13:05,200 My mantle. 107 00:13:15,585 --> 00:13:18,046 At this hour? Go where? 108 00:13:18,087 --> 00:13:21,090 My master Calisto has fallen in love with Melibea, 109 00:13:21,216 --> 00:13:22,967 like a madman, 110 00:13:23,092 --> 00:13:25,678 and he has need of me and you. 111 00:13:25,804 --> 00:13:27,722 So, as he has need of both of us, 112 00:13:27,847 --> 00:13:30,475 we could make some gain from it. 113 00:13:31,726 --> 00:13:33,728 Good news? 114 00:13:33,853 --> 00:13:35,230 Good? 115 00:13:36,564 --> 00:13:41,694 As good as when the doctor learns that people are ill. 116 00:14:14,769 --> 00:14:17,021 - May I say a word? - Speak. 117 00:14:17,146 --> 00:14:19,983 Sir, I would not trust that old whore. 118 00:14:23,152 --> 00:14:24,779 Why do you call her "old whore"? 119 00:14:24,904 --> 00:14:27,156 You think she takes it as an insult? 120 00:14:27,282 --> 00:14:30,869 If someone shouts "old whore" amidst 100 women, she will turn. 121 00:14:30,994 --> 00:14:33,997 Even the dogs bark "old whore" as she passes. 122 00:14:34,038 --> 00:14:35,874 It seems you know her well. 123 00:14:35,999 --> 00:14:40,420 When I was a boy, my mother sent me to wait upon her. 124 00:14:40,545 --> 00:14:45,049 - Why did you leave her? - I'd rather not recall. 125 00:14:45,174 --> 00:14:48,261 - What does she do? - She weaves and sews, 126 00:14:48,386 --> 00:14:50,638 distills perfumes, makes ointments, 127 00:14:50,680 --> 00:14:52,932 mends lost maidenheads, she pimps, 128 00:14:53,016 --> 00:14:55,018 and she casts spells, too. 129 00:14:55,059 --> 00:14:57,312 When the French legation came, 130 00:14:57,437 --> 00:15:00,773 she sold one of her wenches as a virgin three times. 131 00:15:02,317 --> 00:15:03,693 Why not one hundred? 132 00:15:03,818 --> 00:15:08,323 To make love potions, she had bones from a stag's heart, 133 00:15:08,406 --> 00:15:10,825 the rope of a hanged man, a thousand things. 134 00:15:12,785 --> 00:15:15,038 But it was all lies. 135 00:15:15,079 --> 00:15:18,207 Do not disparage Celestina out of envy of Sempronio. 136 00:15:18,291 --> 00:15:21,419 If I have a cuirass for him, you will not lack a smock. 137 00:15:21,544 --> 00:15:22,962 I, envious? 138 00:15:23,087 --> 00:15:25,715 When did I ever hinder you so as to profit myself? 139 00:15:31,721 --> 00:15:33,806 Someone is at the door. 140 00:15:40,188 --> 00:15:42,732 - Who is it? 141 00:15:42,815 --> 00:15:44,442 And with a worthy person. 142 00:15:50,740 --> 00:15:52,492 So I see. 143 00:15:59,707 --> 00:16:01,125 Sir! 144 00:16:01,250 --> 00:16:03,836 It is Sempronio and an old whore! 145 00:16:05,004 --> 00:16:06,005 Who is that? 146 00:16:06,130 --> 00:16:09,509 My companion Pérmeno. What he said sounds ill. 147 00:16:09,634 --> 00:16:12,095 Does he not sigh for Areflsa? 148 00:16:12,220 --> 00:16:16,975 He dies for her. But Are1'Jsa would aim higher. 149 00:16:17,016 --> 00:16:18,726 Leave him to me. 150 00:16:33,533 --> 00:16:35,660 I offer them to you with my own life, 151 00:16:35,785 --> 00:16:39,747 if, as you promise, you bring health to my life. 152 00:16:43,418 --> 00:16:46,796 As the goldsmith's work increases the value of gold, 153 00:16:46,921 --> 00:16:51,426 so your elegance and generosity makes your gift more precious. 154 00:16:51,551 --> 00:16:52,552 Go, and return quickly. 155 00:16:52,677 --> 00:16:55,555 I long to know the result of your errand. 156 00:16:55,638 --> 00:16:57,890 You can rest easy. 157 00:16:58,016 --> 00:16:59,892 A speedy payment ensures a speedy service. 158 00:16:59,934 --> 00:17:02,145 - Go, go. - May God be with you. 159 00:17:02,270 --> 00:17:04,147 And protect you for me. 160 00:17:54,197 --> 00:17:55,823 Do you know who I am? 161 00:17:55,948 --> 00:17:57,950 What a fright you gave me. 162 00:17:58,076 --> 00:18:01,829 - Has your master sent you? - I see you don't remember me. 163 00:18:02,955 --> 00:18:05,708 My mother sent me to wait on you as a boy. 164 00:18:05,833 --> 00:18:06,959 Jesus! 165 00:18:08,169 --> 00:18:10,838 So you are Pérmeno, Claud1'na's son? 166 00:18:10,963 --> 00:18:12,715 The very same, old whore. 167 00:18:12,799 --> 00:18:14,842 Damn you to Hell! How dare you? 168 00:18:14,967 --> 00:18:17,553 May the fire of the pox burn you. 169 00:18:17,678 --> 00:18:20,056 Your mother was as much an old whore and witch as I. 170 00:18:20,181 --> 00:18:23,434 We were taken together and accused together. 171 00:18:23,559 --> 00:18:27,855 If she confessed and paid with her life, the fault wasn't mine. 172 00:18:34,612 --> 00:18:38,366 Don't you remember when you'd sleep at my feet? 173 00:18:38,491 --> 00:18:39,867 How could I not remember? 174 00:18:39,992 --> 00:18:43,371 And how you'd take me up and press me to your breasts. 175 00:18:43,496 --> 00:18:48,000 A pox on you for a rogue! Aren't you ashamed to talk thus? 176 00:18:48,126 --> 00:18:51,254 But leave off jesting, tell me why you are against me. 177 00:18:51,379 --> 00:18:55,883 I love my master, and would not have him suffer unrequited love. 178 00:18:55,967 --> 00:18:58,136 He will not suffer, he's in my hands. 179 00:18:58,261 --> 00:19:01,889 I'm young but not a fool. In your hands lies deceit. 180 00:19:01,973 --> 00:19:03,766 Come, simpleton. 181 00:19:03,891 --> 00:19:05,268 Let us drink something. 182 00:19:05,393 --> 00:19:08,604 By talking, we'll understand each other. 183 00:19:22,285 --> 00:19:23,786 Sit down. 184 00:19:32,503 --> 00:19:34,380 What do you care about your master? 185 00:19:36,257 --> 00:19:39,302 Masters have never been friends of servants. 186 00:19:40,678 --> 00:19:45,516 However, you'll always have a good friend in Sempronio. 187 00:19:45,558 --> 00:19:47,560 And good money! 188 00:19:47,685 --> 00:19:50,146 He that rises by evil arts 189 00:19:50,271 --> 00:19:53,024 falls with greater speed than he rose. 190 00:19:53,065 --> 00:19:55,568 I don't want ill-gotten gain. 191 00:19:55,651 --> 00:19:56,819 I do! 192 00:19:58,196 --> 00:20:01,324 By fair means or foul, my house shall prosper. 193 00:20:04,911 --> 00:20:06,204 Come here, whoreson. 194 00:20:07,580 --> 00:20:10,666 You know nothing of the world or what the good life is. 195 00:20:10,791 --> 00:20:15,087 I may be old, but you'd better not come too close. 196 00:20:15,213 --> 00:20:19,425 Is there no movement at all down in Venus' court? 197 00:20:19,550 --> 00:20:21,844 - It's like a scorpion's tail! - Worse. 198 00:20:21,969 --> 00:20:24,305 That stings without swelling. 199 00:20:24,430 --> 00:20:25,806 And this... 200 00:20:25,932 --> 00:20:29,227 This makes for nine months' swelling. 201 00:20:30,728 --> 00:20:32,480 Oh, F_'érmeno! 202 00:20:32,605 --> 00:20:35,608 If you would, what a good life we might lead. 203 00:20:35,733 --> 00:20:39,111 Sempronio and you are two of a kind. 204 00:20:39,237 --> 00:20:41,572 In drinking, in eating, 205 00:20:41,614 --> 00:20:43,991 in wenching together. 206 00:20:46,244 --> 00:20:48,204 By the Way. .. 207 00:20:50,081 --> 00:20:51,374 What about Aretlsa? 208 00:20:54,752 --> 00:20:58,381 No, don't say anything, it isn't necessary. 209 00:21:00,007 --> 00:21:02,009 You have here 210 00:21:02,134 --> 00:21:03,719 the one who will win her for you. 211 00:21:08,015 --> 00:21:09,016 No. 212 00:21:10,768 --> 00:21:12,645 I don't trust you. 213 00:21:26,534 --> 00:21:27,743 Elicia! 214 00:21:29,412 --> 00:21:30,997 Celestina! 215 00:21:53,436 --> 00:21:55,646 Well, I'll be blessed! 216 00:21:55,771 --> 00:21:57,273 All these visits! 217 00:21:57,315 --> 00:21:59,317 Be quiet, you fool. 218 00:22:00,901 --> 00:22:04,280 Sempronio and I have other matters of great importance. 219 00:22:04,405 --> 00:22:08,034 - Did you speak with Pérmeno? - Be reassured. 220 00:22:08,159 --> 00:22:09,785 That whoreson is ours. 221 00:22:10,911 --> 00:22:14,290 And Melibea? My master wants to know how it is going. 222 00:22:15,291 --> 00:22:17,084 I'm busy at it. 223 00:22:17,793 --> 00:22:20,338 Melibea is fair. 224 00:22:20,463 --> 00:22:22,465 Calisto, generous. 225 00:22:24,592 --> 00:22:27,595 Money splits hard rocks. 226 00:22:28,596 --> 00:22:30,473 It passes over rivers, dry-footed. 227 00:22:31,557 --> 00:22:35,186 There is no place so high that an ass laden with gold 228 00:22:35,311 --> 00:22:37,563 cannot manage to reach it. 229 00:22:52,620 --> 00:22:56,874 "| conjure thee, sad Pluto, lord of the infernal deep. 230 00:22:56,999 --> 00:23:00,127 I, Celestina, 231 00:23:00,252 --> 00:23:03,005 your most notorious friend, 232 00:23:03,089 --> 00:23:07,093 conjure you by the power of the vipers from which this oil was made, 233 00:23:07,218 --> 00:23:09,637 so that you come without delay. 234 00:23:09,762 --> 00:23:14,266 In this yarn you will remain until Melibea buys it... 235 00:23:15,518 --> 00:23:19,271 and with it in such a way be entangled, 236 00:23:19,397 --> 00:23:21,774 that the more she beholds it, 237 00:23:21,899 --> 00:23:25,653 the more you shall pierce her heart with love for Calisto, 238 00:23:25,778 --> 00:23:29,532 with a love so strong and so unalterable, 239 00:23:29,657 --> 00:23:34,286 that she will cast off all shame and tell me everything, 240 00:23:34,412 --> 00:23:36,664 ask for my help, 241 00:23:36,789 --> 00:23:40,668 and reward my works and my messages. 242 00:23:52,638 --> 00:23:53,889 If you do not do it, 243 00:23:54,014 --> 00:23:57,143 you shall have me for your mortal enemy. 244 00:23:57,268 --> 00:24:00,813 I shall open your eternally dark dungeons. 245 00:24:00,938 --> 00:24:03,941 I shall wound your eyes with a beam of light." 246 00:24:32,970 --> 00:24:36,557 I gave her a hundred crowns. Did I do well? 247 00:24:36,682 --> 00:24:40,311 The worst of giving her money is that you become her slave. 248 00:24:41,979 --> 00:24:44,732 How do I become her slave? 249 00:24:44,857 --> 00:24:48,235 When secrets you tell, your freedom you sell. 250 00:24:49,862 --> 00:24:52,239 The saying is good, 251 00:24:52,323 --> 00:24:54,867 but why tell it to me? 252 00:24:54,992 --> 00:24:58,496 It grieves me to see you fall in the hands of that bawd. 253 00:25:00,873 --> 00:25:03,250 You obviously do not grieve, where I do. 254 00:25:05,377 --> 00:25:08,839 Whatever remedy Sempronio brings, you take away with your mistrust. 255 00:25:09,882 --> 00:25:14,011 I had rather you be angry with me now than punish me later for not warning you. 256 00:25:14,136 --> 00:25:16,263 Why speak ill of one who matters most to me? 257 00:25:22,520 --> 00:25:25,856 I lose by my honesty, others thrive by knavery. 258 00:25:28,859 --> 00:25:31,654 Let Celestina fleece him of what she can. 259 00:25:31,737 --> 00:25:33,280 I'll get something. 260 00:26:10,276 --> 00:26:12,444 How is this, Celestina? 261 00:26:12,570 --> 00:26:14,697 What good angel brings you here? 262 00:26:14,822 --> 00:26:19,660 The poor are always in need. I wanted to sell a little yarn. 263 00:26:20,703 --> 00:26:21,829 Is your mistress here? 264 00:26:21,954 --> 00:26:24,206 Why? So you can spin your yarn again inside? 265 00:26:25,916 --> 00:26:27,418 Come to my house one day. 266 00:26:29,086 --> 00:26:31,589 I'll give you a bleach 267 00:26:31,672 --> 00:26:35,050 that will leave your hair as fair as gold. 268 00:26:36,844 --> 00:26:40,973 - Can I see Melibea? - I don't know. 269 00:26:42,933 --> 00:26:45,227 And I'll give you some powder to perfume your breath. 270 00:26:45,352 --> 00:26:50,107 It smells a little, and nothing is worse in a woman. 271 00:26:50,190 --> 00:26:54,320 It is pain and more pain. 272 00:26:54,361 --> 00:26:57,448 The pleasure has barely arrived 273 00:26:57,573 --> 00:26:59,450 when it has to end. 274 00:27:02,494 --> 00:27:05,372 That, my clear, is love. 275 00:27:06,582 --> 00:27:09,835 So simple to lose. 276 00:27:09,960 --> 00:27:11,879 So hard to win. 277 00:27:14,340 --> 00:27:17,635 Celestina has come. She is outside. 278 00:27:19,637 --> 00:27:21,263 Celestina? 279 00:27:35,611 --> 00:27:38,405 Stay there and tell me if my mother returns. 280 00:27:56,048 --> 00:27:57,800 Are you Celestina? 281 00:27:59,426 --> 00:28:01,679 The very same, my lady, 282 00:28:01,804 --> 00:28:04,431 until the good Lord pleases. 283 00:28:04,556 --> 00:28:06,392 Here you are. 284 00:28:07,434 --> 00:28:09,937 - And if you want no more... - Wait. 285 00:28:12,022 --> 00:28:15,150 I do not dare to tell you 286 00:28:15,275 --> 00:28:16,902 the reason I have come. 287 00:28:18,570 --> 00:28:20,948 Do not get flustered. 288 00:28:21,073 --> 00:28:23,659 I can do little if I cannot help you. 289 00:28:23,784 --> 00:28:25,703 Tell me what you need. 290 00:28:25,828 --> 00:28:28,455 I need nothing, my lady. 291 00:28:30,165 --> 00:28:33,544 It is another who has need of you. 292 00:28:38,298 --> 00:28:40,592 Ask for what you want, 293 00:28:40,718 --> 00:28:43,220 whoever it may be for. 294 00:28:45,681 --> 00:28:48,976 I come from a man who is sick unto death. 295 00:28:50,352 --> 00:28:53,105 But a word from your mouth could cure him. 296 00:28:56,817 --> 00:28:59,611 If you do not speak plainly, I cannot understand you. 297 00:29:01,572 --> 00:29:02,990 Speak without fear. 298 00:29:06,118 --> 00:29:08,620 All fear fled when I beheld you. 299 00:29:10,831 --> 00:29:13,625 You are so beautiful, Melibea! 300 00:29:13,751 --> 00:29:17,129 For God's love, tell me for once who this sick man is! 301 00:29:34,271 --> 00:29:38,150 He is a young gentleman, noble... 302 00:29:39,401 --> 00:29:42,404 a handsome youth. 303 00:29:42,529 --> 00:29:44,531 Truly an elegant man. 304 00:29:47,367 --> 00:29:49,244 His name is Calisto. 305 00:29:51,872 --> 00:29:55,000 How dare you, bawd? 306 00:29:55,125 --> 00:29:57,628 Holy Mother, my lady. 307 00:29:57,753 --> 00:30:01,298 Listen to me and you will see this isn't a bawd's doing, 308 00:30:01,423 --> 00:30:03,509 but an act of charity. 309 00:30:03,634 --> 00:30:05,928 Do not mention that madman again 310 00:30:06,053 --> 00:30:08,180 or else I will fall down dead! 311 00:30:09,681 --> 00:30:13,936 What word could I say to him that were not unworthy of me? 312 00:30:14,061 --> 00:30:17,189 The poor man was told you knew a prayer to St. Appollonia 313 00:30:17,314 --> 00:30:19,274 to cure toothache. 314 00:30:22,069 --> 00:30:24,905 If that is all... 315 00:30:24,947 --> 00:30:26,698 No, it isn't all. 316 00:30:28,033 --> 00:30:29,284 Then tell me. 317 00:30:31,161 --> 00:30:32,788 That girdle which you wear 318 00:30:33,831 --> 00:30:36,667 is said to have touched all the relics that are in Rome 319 00:30:36,792 --> 00:30:38,293 and Jerusalem. 320 00:30:39,294 --> 00:30:42,214 So, if it does not vex you... 321 00:30:45,342 --> 00:30:48,095 As you have come with good intentions... 322 00:30:49,555 --> 00:30:51,974 I can breathe easily again. 323 00:30:55,477 --> 00:30:59,356 It is a good and pious work 324 00:30:59,481 --> 00:31:02,234 to comfort the afflicted 325 00:31:02,317 --> 00:31:04,820 and care for the sick. 326 00:31:44,610 --> 00:31:46,653 Pérmeno, my son, 327 00:31:46,778 --> 00:31:49,406 you don't know how happy I'd be to see you 328 00:31:49,531 --> 00:31:52,034 visit my poor house with Sempronio. 329 00:31:52,117 --> 00:31:55,412 To ease your troubles with some wenches. 330 00:31:55,537 --> 00:31:58,373 - Wenches? - Wenches. 331 00:31:58,498 --> 00:32:00,876 Because you've had enough of old women like. 332 00:32:44,962 --> 00:32:46,421 You promised to win her. 333 00:32:46,546 --> 00:32:48,966 Don't think I've lost my memory with the years. 334 00:32:49,049 --> 00:32:52,469 Three times I have almost had her for you. 335 00:32:52,594 --> 00:32:55,347 I said she was ripe for picking. 336 00:32:55,472 --> 00:32:58,976 But now what matters is to find your master. 337 00:33:10,696 --> 00:33:13,365 How can you make amends to this old woman 338 00:33:13,490 --> 00:33:16,076 who risked her life for you today? 339 00:33:16,118 --> 00:33:18,078 Did she look so ill on you? 340 00:33:18,203 --> 00:33:21,456 No sooner did I name you than she called me a witch, 341 00:33:21,581 --> 00:33:23,250 a bawd, a lying old woman. 342 00:33:23,375 --> 00:33:27,129 But all that sourness I soon turned into honey. 343 00:33:29,381 --> 00:33:32,009 What did you ask from her? 344 00:33:32,092 --> 00:33:33,885 The girdle she wore at her waist. 345 00:33:34,011 --> 00:33:35,387 She gave it to you? 346 00:33:35,512 --> 00:33:37,597 Tell me what you will give me. 347 00:33:37,639 --> 00:33:41,268 For Christ's sake! Ask whatever you want! 348 00:33:41,393 --> 00:33:43,979 For a worthless mantle, 349 00:33:44,021 --> 00:33:48,400 this poor woman will give you the girdle she wore about her. 350 00:33:48,525 --> 00:33:52,154 - You'll have a hundred mantles! - Do not fly so high. 351 00:33:53,238 --> 00:33:57,367 "To offer much to him that asks little is to give nothing." 352 00:33:58,660 --> 00:34:03,040 Let me see that glorious girdle held worthy to gird so beautiful a body. 353 00:34:13,925 --> 00:34:14,968 Take it. 354 00:34:16,595 --> 00:34:20,724 If I don't die, I'll also give you its owner. 355 00:34:22,934 --> 00:34:24,561 What secrets you have seen! 356 00:34:24,686 --> 00:34:26,730 You will see more, 357 00:34:26,855 --> 00:34:28,356 and will enjoy it more, 358 00:34:28,482 --> 00:34:31,443 if you lose it not by saying such nonsense. 359 00:34:32,486 --> 00:34:35,614 Be quiet, ma'am, he and I understand each other well. 360 00:34:35,697 --> 00:34:37,866 Let's see if, by enjoying her girdle, 361 00:34:37,991 --> 00:34:40,827 he will not want to enjoy Melibea. 362 00:35:21,660 --> 00:35:23,745 Celestina was here this afternoon. 363 00:35:25,288 --> 00:35:26,915 Yes, mother. 364 00:35:27,040 --> 00:35:29,126 And what did she want? 365 00:35:31,670 --> 00:35:33,130 To sell some yarn. 366 00:35:33,255 --> 00:35:36,174 If she comes back, do not make her welcome. 367 00:35:36,258 --> 00:35:38,635 If she sees only honesty in you, 368 00:35:38,760 --> 00:35:41,179 she will stay away. 369 00:35:44,057 --> 00:35:47,185 You do well to warn me. 370 00:35:47,310 --> 00:35:50,438 Now I know of whom I ought to be wary. 371 00:35:54,901 --> 00:35:57,946 - God be with you, father. - And with you, my dear. 372 00:36:12,085 --> 00:36:16,673 Were it not better for me to have pleased him 373 00:36:16,715 --> 00:36:18,091 and cured myself, 374 00:36:19,593 --> 00:36:22,596 before Calisto, 375 00:36:22,721 --> 00:36:26,099 doubting a good answer from me... 376 00:36:28,935 --> 00:36:32,230 puts his eyes on the love of another? 377 00:36:45,827 --> 00:36:49,998 Why is it not granted to a woman to reveal her torment... 378 00:36:52,751 --> 00:36:54,628 her burning love... 379 00:36:58,256 --> 00:37:00,884 as it is to men? 380 00:37:05,513 --> 00:37:08,266 Calisto would not have cause to complain... 381 00:37:09,351 --> 00:37:11,853 nor I, to live in pain. 382 00:37:18,652 --> 00:37:21,238 The nightwatch! Better they shouldn't see us. 383 00:37:36,044 --> 00:37:39,506 - Wait until I call you. - Whatever you say. 384 00:37:43,009 --> 00:37:46,054 Aretlsa! It is I, Celestina. 385 00:37:51,309 --> 00:37:54,896 Aret'Jsa, seeing you brings joy to my eyes. 386 00:37:54,938 --> 00:37:57,190 What brings you at this hour? I was in bed. 387 00:37:57,274 --> 00:38:01,194 With the hens? The house will never thrive. 388 00:38:01,319 --> 00:38:02,946 I'll get dressed, for I am frozen. 389 00:38:03,071 --> 00:38:06,533 No, go back to bed and we shall talk there. 390 00:38:06,574 --> 00:38:08,952 Yes, for I don't feel well. 391 00:38:29,431 --> 00:38:32,684 How sweet the clothes smell when you move! 392 00:38:32,726 --> 00:38:35,353 I've never seen a girl so buxom, 393 00:38:35,478 --> 00:38:37,605 praise the Lord. 394 00:38:37,731 --> 00:38:42,944 - What pains you, my sweet? - I'm dying of women's trouble. 395 00:38:43,945 --> 00:38:47,073 I feel my womb is in my breast and wants to leave my body. 396 00:38:47,198 --> 00:38:49,367 Leave it to me. I know something of this. 397 00:38:50,368 --> 00:38:52,078 Here? 398 00:38:52,203 --> 00:38:54,622 No, not there, higher up. 399 00:38:54,748 --> 00:38:57,500 There! There! I feel it on my stomach. 400 00:38:57,625 --> 00:39:01,963 God bless you, and glorious St. Michael the Archangel! 401 00:39:02,088 --> 00:39:05,008 How fresh and spirited you are! 402 00:39:05,884 --> 00:39:10,013 What breasts! What a form! 403 00:39:10,096 --> 00:39:15,018 Oh, that I were a man and could enjoy such perfection! 404 00:39:15,143 --> 00:39:18,355 Why do you cover them up? 405 00:39:18,480 --> 00:39:21,024 God did not give them to you to let them wither 406 00:39:21,107 --> 00:39:23,026 under six layers of cloth. 407 00:39:23,151 --> 00:39:26,279 Give me something for the pain and stop jesting. 408 00:39:26,404 --> 00:39:29,532 Every strong scent is good for this ill. 409 00:39:29,657 --> 00:39:30,658 Mint, 410 00:39:30,784 --> 00:39:32,494 rue, wormwood, rosemary, 411 00:39:32,535 --> 00:39:33,787 incense. 412 00:39:35,413 --> 00:39:36,915 The best medicine of all 413 00:39:37,040 --> 00:39:39,793 is something I always had in hand, 414 00:39:39,918 --> 00:39:41,669 but I won't say it 415 00:39:41,753 --> 00:39:44,381 as you would seem to be so pure. 416 00:39:45,423 --> 00:39:48,176 You see how I'm suffering and you won't cure me? 417 00:39:48,301 --> 00:39:51,679 You understand me well enough. Don't play the fool. 418 00:39:52,931 --> 00:39:55,683 Stop it! That tickles! 419 00:39:59,687 --> 00:40:03,191 You know what I told you about Pérmeno. 420 00:40:03,316 --> 00:40:05,402 Why deny what is so easily given? 421 00:40:05,443 --> 00:40:08,947 You know I have a friend, I won't wrong him. 422 00:40:09,072 --> 00:40:11,699 Why doesn't he cure your women's trouble? 423 00:40:11,825 --> 00:40:15,203 He's gone with his captain to the war in Granada. 424 00:40:15,328 --> 00:40:18,331 F_'érmena, however, is waiting outside. 425 00:40:18,456 --> 00:40:19,707 How say you? 426 00:40:19,833 --> 00:40:21,709 Do you want him to come up? 427 00:40:21,835 --> 00:40:24,087 Woe is me! 428 00:40:24,212 --> 00:40:25,422 What if he heard? 429 00:40:25,463 --> 00:40:28,842 What does it matter? Enjoy him, 430 00:40:28,925 --> 00:40:30,927 and let him enjoy you. 431 00:40:30,969 --> 00:40:34,722 And though he may gain much, you shall lose nothing. 432 00:40:34,848 --> 00:40:36,975 Have two at least. 433 00:40:38,601 --> 00:40:41,855 Have you not got two ears, two feet and two hands? 434 00:40:42,981 --> 00:40:45,066 Have you not got two sheets on the bed, 435 00:40:45,108 --> 00:40:47,360 two smocks to cover you? 436 00:40:48,987 --> 00:40:50,947 Come in, Pérmeno, my son. 437 00:40:55,493 --> 00:40:57,120 My God! 438 00:40:57,203 --> 00:41:00,248 Kill me, I don't know where to go! 439 00:41:00,331 --> 00:41:02,208 I have always been ashamed with Parmeno! 440 00:41:02,250 --> 00:41:05,128 I'll quit you of this shame and speak for you both. 441 00:41:06,254 --> 00:41:09,007 - For he's as timid as you. - My lady... 442 00:41:09,090 --> 00:41:11,885 God preserve such beauty. 443 00:41:12,010 --> 00:41:15,847 You are welcome, gentle sir. 444 00:41:17,849 --> 00:41:19,517 Listen to me, both of you. 445 00:41:21,019 --> 00:41:23,646 Pérmeno has always burned 446 00:41:23,730 --> 00:41:25,648 with love for you. 447 00:41:25,773 --> 00:41:28,276 Now you see his pain, will you kill him? 448 00:41:28,359 --> 00:41:31,738 She won't even look at me. Say I will give her all I have! 449 00:41:31,779 --> 00:41:33,031 What does he say? 450 00:41:35,909 --> 00:41:38,536 He says that from now on, 451 00:41:38,661 --> 00:41:40,413 he will help Sempronio and not his master... 452 00:41:41,623 --> 00:41:43,917 in a piece of business we have. 453 00:41:49,672 --> 00:41:51,508 Is that not so, Pérmeno? 454 00:41:51,633 --> 00:41:54,260 Isn't that what you promise? 455 00:41:57,263 --> 00:42:02,060 - I promise! I promise! - Go on! 456 00:42:02,185 --> 00:42:04,270 Rascal! I want to see what you are worth before I go! 457 00:42:04,312 --> 00:42:07,023 Frolic with her in that bed! 458 00:42:08,816 --> 00:42:12,320 That's what I used to eat when I had better teeth. 459 00:42:16,157 --> 00:42:18,701 Sir, restrain yourself. 460 00:42:18,826 --> 00:42:22,080 Respect the grey hairs of the lady who is here present. 461 00:43:18,386 --> 00:43:20,263 And don't forget to tie them up well, 462 00:43:20,346 --> 00:43:22,390 or they'll be bothering the mares again 463 00:43:22,515 --> 00:43:24,851 and we'll have the same row as before. 464 00:43:31,024 --> 00:43:33,026 What time is this to return? 465 00:43:33,151 --> 00:43:37,363 Scold me not, and I'll tell you the wonders of my good fortune. 466 00:43:37,488 --> 00:43:39,115 Is it to do with Melibea? 467 00:43:39,240 --> 00:43:43,369 No! There can be no one on earth as joyful as I, 468 00:43:43,494 --> 00:43:46,998 because no one has been as I have with my AreL'Isa. 469 00:43:47,123 --> 00:43:49,542 So are we all in love? 470 00:43:49,667 --> 00:43:52,420 You'll see how easy it is to find fault with another's life 471 00:43:52,545 --> 00:43:54,672 and how hard to amend one's own. 472 00:43:55,923 --> 00:43:59,886 You do not give me leave to say how I repent of what is passed, 473 00:44:00,011 --> 00:44:03,181 how much I will further you in all I am able. 474 00:44:03,264 --> 00:44:05,433 I like your words well. 475 00:44:05,558 --> 00:44:08,645 I'll heed you when I see your deeds. 476 00:44:08,686 --> 00:44:09,812 But, tell me, 477 00:44:09,937 --> 00:44:12,065 what is this story of Aretlsa? 478 00:44:13,524 --> 00:44:14,817 What should I tell you? 479 00:44:14,942 --> 00:44:17,070 How much did it cost you? 480 00:44:17,195 --> 00:44:20,073 - You gave her something? - Nothing. 481 00:44:20,156 --> 00:44:22,825 But I have invited her to eat. Come with us! 482 00:44:24,535 --> 00:44:25,662 Most willingly! 483 00:44:25,703 --> 00:44:27,455 Let us be like brothers, 484 00:44:27,580 --> 00:44:29,207 enjoy ourselves, feast. 485 00:44:29,332 --> 00:44:31,793 The master will fast for us all. 486 00:44:31,918 --> 00:44:33,336 Is he still asleep? 487 00:44:33,461 --> 00:44:35,963 As he spends the night dreaming of Melibea, 488 00:44:36,089 --> 00:44:37,840 he sleeps in the day. 489 00:44:37,965 --> 00:44:39,676 Before he wakens, 490 00:44:39,801 --> 00:44:42,845 we'll send food to Celestina so she may prepare it. 491 00:44:49,185 --> 00:44:50,728 Quickly, so the master doesn't see. 492 00:44:50,812 --> 00:44:56,442 What will you send, so that they take you for a generous suitor? 493 00:44:56,484 --> 00:44:58,611 White bread. 494 00:44:58,736 --> 00:45:00,863 Wine from Monviedro. 495 00:45:00,988 --> 00:45:04,242 Ham, which the master's tenants brought. 496 00:45:04,325 --> 00:45:07,829 If he asks for it, I'll make him believe he ate it himself. 497 00:45:11,374 --> 00:45:12,625 Come on! 498 00:45:31,269 --> 00:45:33,479 To the loves of our master 499 00:45:33,521 --> 00:45:34,731 and the lovely Melibea. 500 00:45:34,772 --> 00:45:37,233 Melibea, lovely? 501 00:45:37,275 --> 00:45:40,111 Fine clothes and ointments! 502 00:45:40,153 --> 00:45:42,280 I'm not singing my own praises, 503 00:45:42,405 --> 00:45:44,907 but I have nothing to envy Melibea. 504 00:45:45,032 --> 00:45:48,161 For a maiden, she has the breasts of a mother of three. 505 00:45:50,163 --> 00:45:54,667 I know not what Calisto sees in her that he forsakes others. 506 00:45:55,918 --> 00:45:58,171 Each peddler praises his wares. 507 00:45:58,296 --> 00:46:00,506 What one hears around is the contrary. 508 00:46:01,549 --> 00:46:04,302 When many say it, many are deceived. 509 00:46:04,385 --> 00:46:06,804 The people do not pardon faults in their lords. 510 00:46:06,929 --> 00:46:10,892 If Melibea had any, we would know it. 511 00:46:11,017 --> 00:46:14,061 Calisto is a nobleman, Melibea is rich. 512 00:46:14,187 --> 00:46:15,646 It is normal he should prefer her. 513 00:46:15,688 --> 00:46:17,815 Base he is who holds himself base. 514 00:46:17,940 --> 00:46:20,193 Let everyone strive to be good himself 515 00:46:20,318 --> 00:46:23,070 and not seek his virtue in the nobleness of his ancestors. 516 00:46:23,154 --> 00:46:25,531 Sempronio, 517 00:46:25,656 --> 00:46:26,824 do not answer her 518 00:46:26,908 --> 00:46:29,577 or we shall never finish. 519 00:46:29,702 --> 00:46:31,204 Tell me, 520 00:46:31,329 --> 00:46:34,165 how did you leave Calisto? 521 00:46:34,207 --> 00:46:36,292 He wants nothing of the world 522 00:46:36,417 --> 00:46:40,087 until you arrive with Melibea, tied to your waist. 523 00:46:41,923 --> 00:46:44,091 Blessed be God! 524 00:46:44,842 --> 00:46:46,969 How well you like that, 525 00:46:47,094 --> 00:46:48,846 and how you enjoy it. 526 00:46:48,971 --> 00:46:51,933 Whoresons! Rascals! 527 00:46:52,058 --> 00:46:54,352 You'd like to be young, wouldn't you? 528 00:46:54,477 --> 00:46:58,356 No one is so young that he can't die tomorrow... 529 00:46:58,439 --> 00:47:02,193 nor so old... that he can't live another day. 530 00:47:02,318 --> 00:47:03,569 Celestina! 531 00:47:04,946 --> 00:47:07,990 The voice deceives me or it's Lucrecia. 532 00:47:08,115 --> 00:47:11,369 Let her come in and enjoy herself with us. 533 00:47:11,494 --> 00:47:14,997 As she's a servant, she cannot enjoy her youth. 534 00:47:15,081 --> 00:47:16,332 It is most true. 535 00:47:16,457 --> 00:47:18,584 For servants, there are no pleasures 536 00:47:18,709 --> 00:47:21,128 and no sweet reward of love. 537 00:47:22,129 --> 00:47:24,257 Especially with the ladies of today. 538 00:47:25,716 --> 00:47:28,636 They never say your name. 539 00:47:28,761 --> 00:47:31,389 "Why did you eat that, greedy?" 540 00:47:31,514 --> 00:47:32,974 "You call that clean, slut?" 541 00:47:33,015 --> 00:47:35,142 "Where are you going, mangy?" 542 00:47:38,896 --> 00:47:40,898 I'll only be called by my name. 543 00:47:54,412 --> 00:47:57,164 May God bless this great company. 544 00:47:57,248 --> 00:47:59,625 Great, daughter? 545 00:47:59,667 --> 00:48:03,671 I see you didn't know me in my good times. 546 00:48:03,754 --> 00:48:05,882 At this table, 547 00:48:05,923 --> 00:48:08,885 I've had nine wenches seated, 548 00:48:08,926 --> 00:48:13,014 and the eldest, no more than eighteen. 549 00:48:13,055 --> 00:48:15,766 You'd have a lot of work, 550 00:48:15,892 --> 00:48:18,144 for wenches are most troublesome to keep. 551 00:48:18,269 --> 00:48:20,313 Thanks to them, 552 00:48:20,438 --> 00:48:23,274 gentlemen old and young, 553 00:48:23,316 --> 00:48:24,817 bishops and sacristans, 554 00:48:24,942 --> 00:48:27,153 filled my house with chickens, hens, 555 00:48:27,194 --> 00:48:29,697 geese, partridges, doves, 556 00:48:29,822 --> 00:48:31,032 suckling pigs. 557 00:48:31,157 --> 00:48:34,076 And as for wine, I never wanted for any. 558 00:48:36,579 --> 00:48:38,414 And how they treated me. 559 00:48:38,456 --> 00:48:41,834 They bowed down before me as if I were a duchess. 560 00:48:41,959 --> 00:48:43,419 They'd be saying Mass, 561 00:48:43,461 --> 00:48:46,172 but when they saw me come in... 562 00:48:47,048 --> 00:48:48,591 they'd bow down. 563 00:48:49,425 --> 00:48:51,594 They would do and say nothing 564 00:48:51,719 --> 00:48:53,721 until they kissed my mantle. 565 00:48:56,349 --> 00:48:59,727 There's no profit in turning over good memories. 566 00:49:00,478 --> 00:49:02,355 We'll go and console ourselves... 567 00:49:03,481 --> 00:49:05,816 and you attend to this maiden. 568 00:49:10,363 --> 00:49:13,449 Come then, Lucrecia, my daughter. 569 00:49:13,491 --> 00:49:15,868 What has brought you here? 570 00:49:16,953 --> 00:49:20,331 To ask that you come to see my mistress. 571 00:49:20,373 --> 00:49:21,999 She feels very pained, 572 00:49:22,124 --> 00:49:26,963 with faintings, and pangs in her breast. 573 00:49:28,130 --> 00:49:30,216 I marvel at this. 574 00:49:32,259 --> 00:49:33,386 Pangs? 575 00:49:35,262 --> 00:49:38,224 In such a young woman? 576 00:49:39,141 --> 00:49:40,643 Holy Mother... 577 00:49:42,478 --> 00:49:46,399 what pain is this that possesses my body? 578 00:49:51,904 --> 00:49:53,155 Love. 579 00:49:54,907 --> 00:49:56,909 Delicious love. 580 00:49:58,285 --> 00:50:00,287 A hidden fire. 581 00:50:01,622 --> 00:50:03,624 A pleasing wound. 582 00:50:05,501 --> 00:50:07,420 A joyful torment. 583 00:50:09,880 --> 00:50:11,799 A sweet death. 584 00:50:15,052 --> 00:50:17,304 If it is as you say... 585 00:50:18,931 --> 00:50:21,183 I doubt my recovery. 586 00:50:22,810 --> 00:50:25,062 God gives the illness... 587 00:50:27,023 --> 00:50:29,066 and also the medicine. 588 00:50:31,277 --> 00:50:34,321 I know a flower 589 00:50:34,447 --> 00:50:37,074 that will free you from all of this. 590 00:50:40,786 --> 00:50:42,830 What is it called? 591 00:50:45,541 --> 00:50:47,334 Calisto. 592 00:50:51,464 --> 00:50:53,466 Melibea! 593 00:50:53,591 --> 00:50:56,218 My angel, what ails you? 594 00:50:56,343 --> 00:50:57,845 Open your eyes! 595 00:50:57,970 --> 00:51:00,097 Speak softly, make no noise. 596 00:51:01,932 --> 00:51:04,435 What will you have me do, 597 00:51:04,477 --> 00:51:06,812 my precious pearl? 598 00:51:07,855 --> 00:51:11,567 You carried away my liberty with my girdle. 599 00:51:12,610 --> 00:51:14,487 I am no longer afraid. 600 00:51:15,738 --> 00:51:19,617 You took from my bosom what I never thought to reveal, 601 00:51:19,742 --> 00:51:22,870 to you or to anyone. 602 00:51:22,995 --> 00:51:26,248 Rest your secrets in my lap. 603 00:51:27,333 --> 00:51:29,752 I shall make it happen 604 00:51:29,877 --> 00:51:31,754 that your passion may be fulfilled... 605 00:51:33,214 --> 00:51:35,007 and Calisto's desire. 606 00:51:36,884 --> 00:51:39,386 If you don't want me to die, 607 00:51:39,512 --> 00:51:42,139 find a way for me to see him soon. 608 00:51:42,264 --> 00:51:44,266 For you to see him, 609 00:51:44,350 --> 00:51:45,893 and speak to him. 610 00:51:47,603 --> 00:51:49,396 Tonight, 611 00:51:49,522 --> 00:51:52,399 by the doors of your house, 612 00:51:52,483 --> 00:51:54,360 when it strikes twelve. 613 00:52:32,314 --> 00:52:34,817 What news, joy of my soul, ease of my sorrows? 614 00:52:34,942 --> 00:52:36,777 I bring a great prize. 615 00:52:36,819 --> 00:52:39,905 Melibea is at your service. 616 00:52:39,947 --> 00:52:41,574 She is more yours than her own. 617 00:52:42,700 --> 00:52:44,535 More at your service 618 00:52:44,577 --> 00:52:46,912 than at that of her father, Pleberio, however he try. 619 00:52:47,037 --> 00:52:50,166 Don't say that, or my men will say you are mad. 620 00:52:50,291 --> 00:52:51,792 Why do you cross yourself? 621 00:52:51,834 --> 00:52:55,671 Pay the labor. Such news deserves it. 622 00:52:55,796 --> 00:52:58,924 Instead of the mantle and the smock... 623 00:53:02,344 --> 00:53:03,554 take this chain. 624 00:53:04,847 --> 00:53:07,474 Go on with your story and with my joy. 625 00:53:17,109 --> 00:53:18,319 Sir: 626 00:53:20,446 --> 00:53:23,824 Melibea burns more for you than you for her. 627 00:53:23,949 --> 00:53:25,242 Melibea loves you. 628 00:53:27,453 --> 00:53:29,371 Melibea wants to see you. 629 00:53:30,873 --> 00:53:33,209 Melibea passes the day thinking about you. 630 00:53:35,127 --> 00:53:36,503 Melibea is your slave. 631 00:53:36,587 --> 00:53:39,340 For her, that is freedom. 632 00:53:41,217 --> 00:53:44,887 If you are lying, to pay me back with good words, do not fear. 633 00:53:45,012 --> 00:53:48,724 Tell the truth. Your coming and going deserve more than this. 634 00:53:49,767 --> 00:53:52,728 Whether I lie or tell the truth, 635 00:53:52,770 --> 00:53:56,398 you can know tonight, going to her house at midnight. 636 00:54:05,741 --> 00:54:07,910 I die till that hour come. 637 00:54:07,993 --> 00:54:12,039 It is always harder to suffer good fortune than bad. 638 00:54:12,164 --> 00:54:15,417 We are never easy with prosperity, 639 00:54:15,501 --> 00:54:18,545 while with adversity, we always find some comfort. 640 00:54:23,425 --> 00:54:25,427 Thank you for the little chain. 641 00:54:27,554 --> 00:54:29,640 Men, my clothes! 642 00:54:34,186 --> 00:54:38,190 "Little chain", the old whore said! 643 00:54:38,274 --> 00:54:42,778 However ill it be divided, my share will still be sufficient. 644 00:54:45,531 --> 00:54:48,659 - Why do you laugh, Sempronio? - At Celestina's haste. 645 00:54:48,784 --> 00:54:52,204 She cannot believe that he really gave her that chain. 646 00:54:52,329 --> 00:54:56,166 A bawd accustomed to fixing up seven virgins for a few coins. 647 00:54:56,292 --> 00:54:59,461 What do you expect her to do with all that gold? 648 00:54:59,545 --> 00:55:00,963 Make her booty safe. 649 00:55:01,088 --> 00:55:02,339 Men! 650 00:55:15,853 --> 00:55:18,230 Early rising does not hurry on the dawn. 651 00:55:18,314 --> 00:55:21,483 It won't strike twelve until midnight. 652 00:55:21,608 --> 00:55:24,361 What do you know of time and its mysteries? 653 00:55:24,486 --> 00:55:26,989 Now I know it is worse for the knave 654 00:55:27,114 --> 00:55:30,576 to await his execution than to suffer it. 655 00:56:01,774 --> 00:56:03,359 Your parents speak of you. 656 00:56:03,484 --> 00:56:06,153 Listen to their haste to marry you. 657 00:56:08,530 --> 00:56:11,241 Melibea must have a husband of her rank 658 00:56:11,367 --> 00:56:13,786 to protect what I have gained 659 00:56:13,911 --> 00:56:16,872 and so we can leave this world in peace. 660 00:56:16,997 --> 00:56:19,375 For me, it will be as you say, 661 00:56:19,500 --> 00:56:23,670 and it will be so for Melibea, for, God be praised, 662 00:56:23,796 --> 00:56:27,424 there is none more obedient, more demure or more honest. 663 00:56:27,508 --> 00:56:30,427 It is best to free her from evil tongues. 664 00:56:30,511 --> 00:56:34,431 What virtue is so perfect that it does not have detractors? 665 00:56:34,556 --> 00:56:37,059 If you want to protect a maiden's good name, 666 00:56:37,184 --> 00:56:39,186 marry her promptly- 667 00:56:39,269 --> 00:56:42,439 It's as if they already knew of my love for Calisto. 668 00:56:42,564 --> 00:56:44,316 Hush, and listen. 669 00:56:44,400 --> 00:56:45,943 What do you say? 670 00:56:46,068 --> 00:56:50,322 Do you think she knows what a man is, or what marriage is? 671 00:56:51,448 --> 00:56:54,451 Melibea is innocence itself. 672 00:56:54,576 --> 00:56:57,204 They mustn't think of marriage. 673 00:56:59,706 --> 00:57:03,293 It is better to be a good lover than a bad wife. 674 00:57:07,047 --> 00:57:09,800 Enough of husbands, 675 00:57:09,925 --> 00:57:11,969 of parents and of relatives. 676 00:57:22,354 --> 00:57:24,189 If I don't have Calisto... 677 00:57:26,191 --> 00:57:27,985 I don't have life. 678 00:57:30,863 --> 00:57:32,739 If I want to live... 679 00:57:34,241 --> 00:57:36,493 it's so that he may enjoy me. 680 00:57:42,624 --> 00:57:45,377 What do they know of love? 681 00:57:59,391 --> 00:58:03,145 Sempronio, see if Pleberio's men are around. 682 00:58:11,612 --> 00:58:13,405 There isn't a soul on the street. 683 00:58:13,489 --> 00:58:17,409 Let us go then, but following the less frequented route. 684 00:58:33,175 --> 00:58:35,302 We are on time. 685 00:58:35,427 --> 00:58:36,428 Pérmeno... 686 00:58:37,679 --> 00:58:40,766 see if she is at the gate. 687 00:58:43,435 --> 00:58:47,314 If I appear, Melibea may fret that others know 688 00:58:47,439 --> 00:58:49,650 of what she does with so much fear. 689 00:58:49,691 --> 00:58:51,818 That's wise advice! 690 00:58:51,902 --> 00:58:54,696 If she had turned back because I didn't think! 691 00:59:04,831 --> 00:59:07,584 - There he is. - Make sure it is he. 692 00:59:07,709 --> 00:59:09,086 I know his voice. 693 00:59:14,716 --> 00:59:19,221 That fool would have me as his shield in this danger. 694 00:59:19,346 --> 00:59:21,682 How do I know who's behind those doors? 695 00:59:21,807 --> 00:59:23,100 Or if we've been betrayed. 696 00:59:23,225 --> 00:59:25,435 At the first sound we hear, 697 00:59:25,561 --> 00:59:27,312 we take to our heels. 698 00:59:27,437 --> 00:59:29,856 And run like the very wind. 699 00:59:29,982 --> 00:59:32,109 If our master is heard, 700 00:59:32,234 --> 00:59:34,319 he won't escape from Pleberio's men. 701 00:59:34,361 --> 00:59:36,947 - Are you there, my lady? - Listen. 702 00:59:37,072 --> 00:59:39,866 - Who's there? - Calisto, your serf. 703 00:59:40,993 --> 00:59:44,371 I am fearful it is not Melibea, but one who imitates her voice. 704 00:59:46,999 --> 00:59:48,500 MY lord! 705 00:59:50,502 --> 00:59:52,337 My happiness! 706 00:59:55,215 --> 00:59:58,510 Everything the good messenger told you, 707 00:59:58,594 --> 01:00:00,262 I now confirm to you. 708 01:00:03,015 --> 01:00:04,600 Cease in your complaints... 709 01:00:06,893 --> 01:00:09,646 and do with me as you wish. 710 01:00:15,027 --> 01:00:18,405 What tongue could tell you the favor you do me? 711 01:00:20,657 --> 01:00:24,536 How can I thank you for giving your love to an unworthy man? 712 01:00:24,620 --> 01:00:29,166 I curse these doors and locks and my feeble strength... 713 01:00:30,792 --> 01:00:33,128 which prevent our joy. 714 01:00:35,672 --> 01:00:38,800 Calisto, my lord, what is that noise? 715 01:00:38,925 --> 01:00:41,928 Do not fear, it will be my men, chasing off those who pass by. 716 01:00:42,012 --> 01:00:44,014 Take care, you are in danger! 717 01:00:44,139 --> 01:00:46,558 My soul is with you, but we must part. 718 01:00:46,683 --> 01:00:49,561 I do for your honor what I wouldn't for my life. 719 01:00:49,645 --> 01:00:51,813 Tell me when next I'll see you. 720 01:00:51,938 --> 01:00:54,941 Tomorrow, at this time, by the orchard. 721 01:01:07,079 --> 01:01:08,705 Quickly, we'll be cut off! 722 01:01:13,585 --> 01:01:16,171 And if they've killed Calisto? 723 01:01:16,296 --> 01:01:19,091 What does that matter now? 724 01:01:22,969 --> 01:01:26,056 They aren't Pleberio's men. 725 01:01:26,098 --> 01:01:29,101 - It's the nightwatch. - It's the same. 726 01:01:47,619 --> 01:01:51,748 Sir, make haste and be gone. People are coming with torches. 727 01:01:56,002 --> 01:01:57,879 Do you hear noises? 728 01:02:00,257 --> 01:02:01,258 Melibea! 729 01:02:04,261 --> 01:02:07,097 She does not hear you. I will call. 730 01:02:07,222 --> 01:02:08,890 Melibea! 731 01:02:14,146 --> 01:02:15,272 Sir? 732 01:02:15,397 --> 01:02:16,523 What is that noise? 733 01:02:19,526 --> 01:02:20,736 I was thirsty, father. 734 01:02:20,777 --> 01:02:23,029 Lucrecia went for some water. 735 01:02:23,155 --> 01:02:25,282 Go to sleep. 736 01:02:33,915 --> 01:02:35,667 They had fear in their voices. 737 01:02:35,792 --> 01:02:39,004 And if they knew from where I come? 738 01:03:04,571 --> 01:03:06,448 Sir, do you desire anything? 739 01:03:08,200 --> 01:03:11,328 Go and rest. You've earned it. 740 01:03:16,583 --> 01:03:19,169 You will be well rewarded 741 01:03:19,211 --> 01:03:22,464 for the good service you have lent to me. 742 01:03:31,598 --> 01:03:33,099 Where shall we go? 743 01:03:33,225 --> 01:03:35,977 To bed to sleep or to the kitchen to eat? 744 01:03:37,354 --> 01:03:39,231 You go where you wish. 745 01:03:39,356 --> 01:03:43,860 Before the sun rises, I want to get the share I'm owed by Celestina. 746 01:03:44,986 --> 01:03:46,738 You are right. 747 01:03:46,863 --> 01:03:49,366 Money goes beyond all friendship. 748 01:03:54,204 --> 01:03:57,624 - You're complaining now? - The stitches hurt! 749 01:03:57,749 --> 01:04:00,502 You should have complained about another needle! 750 01:04:00,627 --> 01:04:02,629 I complained all right. 751 01:04:05,715 --> 01:04:07,843 - Someone at this time? - It's my mother! 752 01:04:20,480 --> 01:04:22,858 Who is calling? 753 01:04:22,983 --> 01:04:24,776 Your sons! Open the door. 754 01:04:24,901 --> 01:04:27,529 I have no sons abroad at this time of night! 755 01:04:27,654 --> 01:04:29,281 It is Pérmeno and Sempronio. 756 01:04:29,406 --> 01:04:31,741 Open up, we've come to eat something with you. 757 01:04:46,923 --> 01:04:49,676 Why are you here so late? 758 01:04:49,801 --> 01:04:51,928 What has become of Calisto's hopes? 759 01:04:52,012 --> 01:04:56,391 Were it not for us, his soul would be seeking eternal rest. 760 01:04:57,809 --> 01:05:00,020 What happened to you? 761 01:05:00,061 --> 01:05:01,938 Tell me how it was! 762 01:05:03,815 --> 01:05:06,443 I don't have a farthing to my name. 763 01:05:06,568 --> 01:05:08,528 Get it from your master. 764 01:05:08,653 --> 01:05:12,824 He is generous enough, for that and more. 765 01:05:12,949 --> 01:05:15,535 Waken Elicia and eat what you want. 766 01:05:15,577 --> 01:05:17,662 I have things to do. 767 01:05:18,705 --> 01:05:23,335 Calisto gave us crowns. Then he gave us the chain. 768 01:05:23,460 --> 01:05:26,463 Let's not lose all by seeking to gain more. 769 01:05:26,588 --> 01:05:29,466 He that embraceth much, holdeth little. 770 01:05:29,549 --> 01:05:32,093 Gave "us", Sempronio? 771 01:05:32,218 --> 01:05:34,220 Have you lost your wits? 772 01:05:34,346 --> 01:05:38,475 What your master gives you has nothing to do with what I earn! 773 01:05:47,859 --> 01:05:52,364 Listen to the old woman! If you want, take all the profit. 774 01:05:52,489 --> 01:05:56,242 Now she sees how it has grown, she'll not part with anything. 775 01:06:06,086 --> 01:06:08,838 I know you do not want what you ask. 776 01:06:08,880 --> 01:06:10,215 You are thinking 777 01:06:10,340 --> 01:06:14,094 I'll have you tied all your lives to Aret'Jsa and Elicia 778 01:06:14,135 --> 01:06:16,346 and not offer others. 779 01:06:16,388 --> 01:06:18,598 But she who could help you with those, 780 01:06:18,723 --> 01:06:21,267 now we know each other, will provide you with another ten! 781 01:06:21,393 --> 01:06:24,229 Save your flattery, old bawd! 782 01:06:24,354 --> 01:06:26,231 I am an old woman of God's making. 783 01:06:27,273 --> 01:06:28,483 I live by my trade... 784 01:06:28,525 --> 01:06:31,152 as each one does, honestly. 785 01:06:31,277 --> 01:06:33,655 I seek not those who seek not me. 786 01:06:33,738 --> 01:06:36,157 They come to my house! 787 01:06:36,241 --> 01:06:38,743 And do not think to misuse me. 788 01:06:38,785 --> 01:06:42,288 - For there is justice for everyone! - I told you what she was! 789 01:06:43,623 --> 01:06:45,917 And you, Pérmeno? 790 01:06:46,042 --> 01:06:47,627 Do not think me your slave 791 01:06:47,669 --> 01:06:50,922 because you know my secrets or because of your mother! 792 01:06:51,047 --> 01:06:55,677 Do not remind me of such things or I will send you to join her! 793 01:06:55,802 --> 01:06:57,178 Elicia! 794 01:06:57,303 --> 01:07:00,515 - Elicia, arise! - Let Elicia sleep! 795 01:07:00,640 --> 01:07:02,058 Elicia! 796 01:07:02,142 --> 01:07:03,685 Come down! 797 01:07:04,811 --> 01:07:06,438 Bring me my mantle! 798 01:07:06,563 --> 01:07:09,315 I'll go and tell the nightwatch! 799 01:07:09,399 --> 01:07:11,568 You dare against a docile sheep? 800 01:07:11,693 --> 01:07:14,279 Stand up to those who carry a sword! 801 01:07:14,404 --> 01:07:15,947 Not against my hairpins! 802 01:07:16,072 --> 01:07:19,200 You old miser! You would die for the gold! 803 01:07:19,325 --> 01:07:22,912 Are you not content with a third of what we gained? 804 01:07:25,957 --> 01:07:28,543 Put me not out of my wits! 805 01:07:28,668 --> 01:07:31,463 You would not have me tell about Calisto's matters and yours! 806 01:07:31,588 --> 01:07:34,549 Shout or scream! But you do as you promised 807 01:07:34,591 --> 01:07:36,426 or you end your days now! 808 01:07:36,468 --> 01:07:40,555 Stop him, Pérmeno! Don't let that madman kill her! 809 01:07:40,680 --> 01:07:44,976 Justice! I'm being murdered here by ruffians! 810 01:07:47,979 --> 01:07:49,355 I'll send you to Hell! 811 01:07:58,990 --> 01:08:01,242 Elicia, daughter! 812 01:08:01,367 --> 01:08:02,952 I am slain! 813 01:08:02,994 --> 01:08:05,080 Neighbors! Help! 814 01:08:05,205 --> 01:08:07,248 They have killed Celestina! 815 01:08:10,251 --> 01:08:12,754 Make an end of her! 816 01:08:14,589 --> 01:08:16,382 As few enemies as possible! 817 01:08:19,511 --> 01:08:21,221 By the back door! 818 01:08:30,814 --> 01:08:32,732 Elic... 819 01:10:00,820 --> 01:10:04,073 This is the justice which is carried out 820 01:10:04,157 --> 01:10:05,825 on violent killers. 821 01:10:05,950 --> 01:10:07,785 As you do, 822 01:10:07,911 --> 01:10:09,829 so it will be done to you! 823 01:10:22,342 --> 01:10:26,679 Sir! It is Sosia who comes. 824 01:10:28,348 --> 01:10:29,349 Sir! 825 01:10:30,725 --> 01:10:32,477 Pérmeno and Sempronio? 826 01:10:32,560 --> 01:10:35,063 I've been waiting an hour for my horse! 827 01:10:36,731 --> 01:10:38,358 They've been executed. 828 01:10:40,735 --> 01:10:43,738 - What did you say? - What you heard. 829 01:10:46,866 --> 01:10:48,243 What did they do? 830 01:10:49,369 --> 01:10:50,453 They killed Celestina. 831 01:10:51,621 --> 01:10:53,748 Celestina? Why? 832 01:10:54,749 --> 01:10:58,836 Because she wouldn't share with them the golden chain you gave her. 833 01:11:08,388 --> 01:11:10,348 My name's in everyone's mouth. 834 01:11:13,268 --> 01:11:15,270 This was all for Melibea. 835 01:11:17,605 --> 01:11:21,776 But let all disasters come at once, I'll do my duty to her. 836 01:11:22,986 --> 01:11:26,030 That glory matters more to me than all these deaths! 837 01:11:37,917 --> 01:11:40,253 Get out of my house! 838 01:11:40,378 --> 01:11:42,630 Ruffian, villain, liar, swindler! 839 01:11:42,755 --> 01:11:46,134 You've been fooling me, promising much and giving nothing! 840 01:11:46,259 --> 01:11:48,678 Listen, Aretlsa, wait. 841 01:11:48,803 --> 01:11:50,888 Three times I saved you from the law. 842 01:11:51,014 --> 01:11:55,643 Why do I do it? Why, why do I let you come through my door? 843 01:11:55,685 --> 01:11:58,813 By the bones of my father and of the mother who bore me, 844 01:11:58,938 --> 01:12:01,941 I'll have them give you 1,000 lashes across your back! 845 01:12:02,066 --> 01:12:04,444 AreL'Isa, go carefully with me. 846 01:12:04,569 --> 01:12:06,696 If I get nettled, 847 01:12:06,779 --> 01:12:08,823 someone else will end in tears. 848 01:12:14,287 --> 01:12:16,080 Mensa'. Areixsa'.! 849 01:12:16,205 --> 01:12:19,542 What is it? Why do you go in mourning? 850 01:12:19,667 --> 01:12:21,711 My heart is blacker than this mantle. 851 01:12:21,836 --> 01:12:25,840 And blacker still than my veil. I cannot speak. 852 01:12:28,092 --> 01:12:30,720 Come in, and do not despair. 853 01:12:30,845 --> 01:12:32,472 Tell me what it is. 854 01:12:32,597 --> 01:12:35,725 Is it bad for both of us? Does it concern me? 855 01:12:35,850 --> 01:12:38,603 Celestina, our Celestina, 856 01:12:38,686 --> 01:12:40,980 stands now in judgment before God. 857 01:12:41,105 --> 01:12:42,440 What are you saying? 858 01:12:44,067 --> 01:12:46,235 I saw them stab her 1,000 times. 859 01:12:47,320 --> 01:12:48,863 Celestina? 860 01:12:50,239 --> 01:12:51,866 Celestina dead? 861 01:12:58,122 --> 01:13:02,001 Calisto gave her a chain of gold for mediating with Melibea. 862 01:13:02,085 --> 01:13:06,130 When she saw herself so rich, she wanted to keep it all, 863 01:13:06,255 --> 01:13:08,007 not sharing with Sempronio or F_'érmeno. 864 01:13:09,008 --> 01:13:11,469 When they saw her greed, 865 01:13:11,594 --> 01:13:15,598 they took their swords and hacked her to pieces. 866 01:13:15,640 --> 01:13:17,850 And what has become of them? 867 01:13:17,975 --> 01:13:20,728 They were beheaded. 868 01:13:20,770 --> 01:13:24,023 Calisto and Melibea, guilty of so many deaths! 869 01:13:24,148 --> 01:13:26,776 May your love end badly. 870 01:13:26,859 --> 01:13:29,362 May all that sweetness turn bitter! 871 01:13:29,404 --> 01:13:30,905 Be quiet! 872 01:13:32,615 --> 01:13:34,242 Stop your lamenting. 873 01:13:35,284 --> 01:13:37,412 Look at me. Look at me! 874 01:13:38,371 --> 01:13:41,290 Dry your tears. Pull yourself together. 875 01:13:43,418 --> 01:13:46,421 If there's no remedy, there may be revenge. 876 01:13:50,800 --> 01:13:53,678 We have our revenge at hand. 877 01:14:43,936 --> 01:14:46,355 It is high, but there is no better place. 878 01:14:53,821 --> 01:14:57,366 Go up, sir. I'll go with you, for who knows who is above. 879 01:14:57,492 --> 01:14:59,577 Stay here. I'll go up alone. 880 01:15:44,789 --> 01:15:47,500 I have you in my arms and cannot believe it. 881 01:15:47,542 --> 01:15:49,627 I am so bewildered and confused 882 01:15:49,752 --> 01:15:54,006 that I cannot fully enjoy my good fortune. 883 01:15:54,131 --> 01:15:56,676 Enjoy, sir, what I enjoy. 884 01:15:58,928 --> 01:16:01,931 Be contented, as I am, 885 01:16:02,056 --> 01:16:05,935 that we can see each other and be together. 886 01:16:06,060 --> 01:16:08,688 I have spent my whole life in search of this. 887 01:16:10,064 --> 01:16:12,817 You want me to reject the gift I'm given. 888 01:16:19,448 --> 01:16:21,033 Do not ask, 889 01:16:21,158 --> 01:16:24,203 or take what you cannot give back to me. 890 01:16:29,333 --> 01:16:32,295 I have sailed seas of fire, desiring you. 891 01:16:37,967 --> 01:16:41,470 Am I not to disembark when I finally reach port? 892 01:16:53,858 --> 01:16:56,611 By my life, sir. 893 01:16:56,736 --> 01:17:01,449 Enjoy what lovers usually do enjoy, 894 01:17:01,574 --> 01:17:04,952 but do not rob me of that jewel I received at birth. 895 01:17:05,077 --> 01:17:08,748 Forgive me, my love. Forgive these shameless hands. 896 01:17:08,873 --> 01:17:12,376 They only want to feel your wondrous body, 897 01:17:12,501 --> 01:17:14,503 the softness of your skin, 898 01:17:14,629 --> 01:17:17,965 the exquisiteness of your flesh. 899 01:17:20,384 --> 01:17:21,385 Go away, Lucrecia! 900 01:17:21,510 --> 01:17:23,387 WW, my darling? 901 01:17:23,512 --> 01:17:26,891 I should be proud to have a witness to my glory. 902 01:17:30,645 --> 01:17:32,146 My lord, 903 01:17:32,271 --> 01:17:34,273 I want no witness to my sin. 904 01:18:03,302 --> 01:18:04,929 Look at them. 905 01:18:05,054 --> 01:18:07,556 Lying in each other's arms... 906 01:18:08,808 --> 01:18:10,643 and F_'érmeno and Sempronio beheaded. 907 01:18:26,450 --> 01:18:28,786 Now you cannot deny my love. 908 01:18:36,460 --> 01:18:39,588 And do not deny me when I see you by day. 909 01:18:54,353 --> 01:18:56,856 Pass often by my door. 910 01:19:16,500 --> 01:19:18,627 And at night, 911 01:19:18,753 --> 01:19:21,005 wherever you say. 912 01:19:49,533 --> 01:19:50,659 Sosi a? 913 01:19:50,785 --> 01:19:52,661 Is that you? 914 01:19:54,038 --> 01:19:56,916 The famous Sosia whom I so longed to meet? 915 01:19:58,000 --> 01:20:00,503 The good friend of his friends? 916 01:20:04,673 --> 01:20:06,258 Let me embrace you. 917 01:20:06,383 --> 01:20:07,760 Come. 918 01:20:14,934 --> 01:20:18,187 I see there are more virtues in you than I was told of. 919 01:20:21,565 --> 01:20:23,567 Let me look at you. 920 01:20:24,652 --> 01:20:26,821 Let me look at you. 921 01:20:26,946 --> 01:20:29,824 How you resemble my unfortunate F_'érmeno. 922 01:20:34,537 --> 01:20:36,080 I suppose you know me. 923 01:20:36,205 --> 01:20:40,459 No one speaks of beautiful women without first remembering you. 924 01:20:42,419 --> 01:20:45,464 You have gained my love without need of praise. 925 01:20:46,549 --> 01:20:47,925 Come. 926 01:20:48,050 --> 01:20:49,844 Come, Sosia. 927 01:20:53,097 --> 01:20:55,975 You know how clearly I loved F_'érmeno. 928 01:20:56,100 --> 01:20:59,854 And I could not but love all those dear to him. 929 01:21:02,731 --> 01:21:04,233 My lady... 930 01:21:05,568 --> 01:21:07,361 Now that you know the love I bear you, 931 01:21:07,486 --> 01:21:10,114 I warn you to take heed against danger. 932 01:21:11,115 --> 01:21:14,243 I would not have you suffer the fate of Pérmeno. 933 01:21:16,370 --> 01:21:18,247 It was enough to cry over him. 934 01:21:18,372 --> 01:21:21,250 What danger do you speak of? 935 01:21:24,503 --> 01:21:27,590 That which you risk accompanying your master 936 01:21:27,631 --> 01:21:30,092 when he goes to see that lady. 937 01:21:38,225 --> 01:21:42,021 - When will you go back there? - Tonight. 938 01:21:42,146 --> 01:21:43,772 At twelve. 939 01:21:45,983 --> 01:21:49,028 Look how quickly this boy learns. 940 01:21:56,160 --> 01:21:57,161 Where? 941 01:21:57,286 --> 01:21:59,246 In Melibea's orchard. 942 01:22:07,296 --> 01:22:09,048 Then go with care. 943 01:22:09,131 --> 01:22:12,051 God gave you two eyes and two ears. 944 01:22:23,687 --> 01:22:27,191 I hope to enjoy myself with you for a long time. 945 01:22:51,048 --> 01:22:53,717 And now tell us how, because we want to go. 946 01:22:53,842 --> 01:22:56,470 I long more for this night 947 01:22:56,595 --> 01:22:58,973 in which I may please you... 948 01:23:00,099 --> 01:23:02,351 than you long to be revenged. 949 01:23:06,063 --> 01:23:11,110 Choose how you prefer that I should kill him. 950 01:23:11,235 --> 01:23:14,071 I beg you, Areflsa, do not put it in that madman's hands. 951 01:23:14,196 --> 01:23:16,198 We do not wish to suffer greater harm. 952 01:23:16,323 --> 01:23:17,992 Do not worry. 953 01:23:18,117 --> 01:23:22,371 Perhaps he can tell us of some death which does not cause disturbance. 954 01:23:32,381 --> 01:23:36,885 Now and then I use my cudgel, that my sword may rest. 955 01:23:38,470 --> 01:23:40,389 Then use the cudgel. 956 01:23:40,514 --> 01:23:42,141 Leave him beaten, not slain. 957 01:23:43,726 --> 01:23:46,020 Let us not start sniveling now. 958 01:23:46,145 --> 01:23:49,606 Let him do what he will, and kill him if he pleases. 959 01:23:52,776 --> 01:23:55,279 Let Melibea weep as you have wept. 960 01:23:57,489 --> 01:23:59,658 Any death shall content us. 961 01:23:59,783 --> 01:24:03,537 May God guide your hand, and protect you. 962 01:24:03,662 --> 01:24:04,997 Let us go, sister. 963 01:24:10,669 --> 01:24:14,882 Look at those evil whores, so high and mighty. 964 01:24:17,551 --> 01:24:21,263 I'll have to think how I can get out of this undertaking. 965 01:24:22,765 --> 01:24:24,683 Lazaro , son , 966 01:24:24,767 --> 01:24:27,186 go to lame Traso and his two companions, 967 01:24:27,311 --> 01:24:31,440 and tell them that, as I am otherwise employed tonight, 968 01:24:31,565 --> 01:24:35,194 they are to go tonight at twelve to Pleberio's walls. 969 01:25:04,973 --> 01:25:07,434 Beloved traitor! 970 01:25:17,236 --> 01:25:19,738 Where were you, sun of my nights? 971 01:25:30,374 --> 01:25:33,460 Where did you hide your light? 972 01:25:56,024 --> 01:25:58,277 Let my clothes alone. 973 01:25:59,528 --> 01:26:03,240 And if you want to know if my smock is of silk, 974 01:26:03,365 --> 01:26:05,784 why do you touch my shift? 975 01:26:08,162 --> 01:26:11,874 To eat the bird, you first must pluck the feathers. 976 01:26:11,999 --> 01:26:13,876 If you are so hungry, 977 01:26:13,917 --> 01:26:15,794 Lucrecia could bring you something. 978 01:26:21,925 --> 01:26:25,929 There is no other food for me, save your body and your beauty. 979 01:26:28,056 --> 01:26:31,393 I wish that dawn would never come, 980 01:26:31,518 --> 01:26:34,938 that there would never be an end to caressing you, 981 01:26:35,063 --> 01:26:37,566 or to the peace I feel with you now. 982 01:26:39,568 --> 01:26:40,819 Hush! 983 01:26:41,945 --> 01:26:44,823 It is I who enjoy it, 984 01:26:44,948 --> 01:26:46,450 I, who gain by it. 985 01:26:49,828 --> 01:26:51,538 And you, sir, 986 01:26:51,663 --> 01:26:55,209 who grants me an incomparable favor 987 01:26:55,292 --> 01:26:58,545 when you deign to come down to me. 988 01:27:06,845 --> 01:27:09,223 My lady, there are people fighting in the street! 989 01:27:09,306 --> 01:27:10,432 Help! 990 01:27:10,557 --> 01:27:12,100 That is Sos1'a's voice. 991 01:27:12,226 --> 01:27:15,729 Your sword! Woe is me, arm yourself! 992 01:27:15,854 --> 01:27:18,106 Do not fight against those you do not know! 993 01:27:18,232 --> 01:27:21,610 I must protect my own, they are but two pages! 994 01:27:24,363 --> 01:27:25,489 No! 995 01:27:41,004 --> 01:27:42,714 Holy Virgin! 996 01:27:45,092 --> 01:27:46,134 Calisto! 997 01:27:52,516 --> 01:27:53,600 Sir! 998 01:27:57,145 --> 01:27:59,147 He does not speak. 999 01:27:59,273 --> 01:28:01,149 Confession! 1000 01:28:05,779 --> 01:28:08,782 My lord and my protector, his neck broken. 1001 01:28:44,067 --> 01:28:47,321 He, who my arms embraced, 1002 01:28:47,446 --> 01:28:50,032 is now not even a shadow. 1003 01:28:51,825 --> 01:28:54,703 And he who my lips kissed, 1004 01:28:54,786 --> 01:28:56,955 is now no more than a dream. 1005 01:28:57,039 --> 01:29:00,208 Heavens, your father must not find you here! 1006 01:29:04,546 --> 01:29:05,797 Good-bye, my light. 1007 01:29:05,922 --> 01:29:08,216 My lady, do you hear? 1008 01:29:09,676 --> 01:29:11,428 Good-bye to my joy. 1009 01:29:13,055 --> 01:29:15,599 Do not faint, for God's sake! 1010 01:29:25,984 --> 01:29:28,487 Don't you hear the servants? 1011 01:29:34,743 --> 01:29:36,244 My lady... 1012 01:29:43,126 --> 01:29:46,505 They have carried away my love, dead. 1013 01:29:48,090 --> 01:29:53,095 Madame, have courage to suffer as you had it to enjoy! 1014 01:29:57,474 --> 01:30:00,602 Pleasure was had for so little time. 1015 01:30:02,145 --> 01:30:04,272 How quickly sorrow came! 1016 01:30:04,398 --> 01:30:07,526 How did I not know what I had? 1017 01:30:10,028 --> 01:30:13,407 Why did I not enjoy of that glory more? 1018 01:30:16,868 --> 01:30:18,161 My lady... 1019 01:30:20,122 --> 01:30:21,665 Leave me be. 1020 01:30:23,792 --> 01:30:27,879 Or I shall fill my father's house with wailing! 1021 01:30:52,195 --> 01:30:53,530 Sir! Sir! 1022 01:30:57,784 --> 01:30:59,661 What is it, Lucrecia? 1023 01:30:59,703 --> 01:31:01,288 Melibea! 1024 01:31:01,329 --> 01:31:03,957 Where is my daughter? 1025 01:31:09,963 --> 01:31:13,049 Melibea, daughter! What is it? 1026 01:31:13,175 --> 01:31:15,343 What ails you? What do you want? 1027 01:31:17,596 --> 01:31:18,847 Speak to me! 1028 01:31:19,973 --> 01:31:22,851 Tell me the reason for your sorrow and we shall ease it. 1029 01:31:22,976 --> 01:31:25,437 I have a mortal wound... 1030 01:31:26,563 --> 01:31:28,690 deep within my heart... 1031 01:31:30,817 --> 01:31:32,986 which does not let me speak... 1032 01:31:35,363 --> 01:31:38,074 for it is in the most secret place. 1033 01:31:43,622 --> 01:31:45,874 Strive not to come to me, father. 1034 01:31:47,125 --> 01:31:49,252 If you understand what I say... 1035 01:31:51,004 --> 01:31:53,256 you will end by forgiving me. 1036 01:31:59,387 --> 01:32:01,139 Dearest mother! 1037 01:32:01,264 --> 01:32:04,017 Why do you weep? Tell me. 1038 01:32:05,519 --> 01:32:07,145 What ails you? 1039 01:32:11,650 --> 01:32:13,235 For days and days... 1040 01:32:14,611 --> 01:32:16,988 a gentleman did sigh for me. 1041 01:32:20,408 --> 01:32:24,871 His love overcame me. I opened your house to him. 1042 01:32:26,248 --> 01:32:29,125 With ladders, he broke into your orchard... 1043 01:32:30,752 --> 01:32:33,296 and broke my chaste purpose. 1044 01:32:34,381 --> 01:32:36,258 I lost my virginity. 1045 01:32:39,427 --> 01:32:41,179 He came last night, 1046 01:32:41,304 --> 01:32:42,806 as always. 1047 01:32:45,141 --> 01:32:50,188 But fate had ordered everything according to her disordered whim, 1048 01:32:50,313 --> 01:32:52,566 and in cutting off his life, 1049 01:32:52,691 --> 01:32:55,443 did also cut off my hope. 1050 01:32:56,570 --> 01:33:00,574 Would it not be cruelty to live while my love is dead? 1051 01:33:00,699 --> 01:33:02,826 My love and my lord! 1052 01:33:04,828 --> 01:33:06,580 My master! 1053 01:33:07,831 --> 01:33:09,791 Wait for me. 1054 01:33:18,466 --> 01:33:21,094 My daughter! 1055 01:33:22,971 --> 01:33:27,058 Why did you not want me to restrain you? 1056 01:33:27,100 --> 01:33:31,354 Why did you not have pity on your mother? 1057 01:33:31,479 --> 01:33:34,482 Why were you so cruel to me? 1058 01:33:37,485 --> 01:33:40,071 Why did you leave me, sad and alone... 1059 01:33:41,948 --> 01:33:43,742 tired and old... 1060 01:33:45,493 --> 01:33:47,621 in this valley of tears? 76672

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.