Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,549 --> 00:00:13,055
KINGDOM OF WAR
PART 2
2
00:00:40,332 --> 00:00:48,332
PHITSANULOK, 1577 C.E.
3
00:01:47,149 --> 00:01:49,234
Make way.
4
00:01:49,401 --> 00:01:52,070
I am Lord Srithamorat of Srithep.
5
00:01:52,237 --> 00:01:55,324
I have a matter to discuss
with Prince Naresuan.
6
00:01:56,532 --> 00:01:58,408
Chaiburi:
Hold on a minute.
7
00:01:58,575 --> 00:02:00,660
You shall make way for me.
8
00:02:00,827 --> 00:02:03,246
I am Lord Chaiburi.
9
00:02:03,413 --> 00:02:05,874
You are to let me see
the prince first.
10
00:02:06,041 --> 00:02:08,081
Srithamorat: My city is
more prestigious than yours.
11
00:02:08,209 --> 00:02:10,837
Chaiburi:
But my city is more important.
12
00:02:11,004 --> 00:02:13,506
- Srithamorat: Says who?
- Chaiburi: Everyone knows it.
13
00:02:15,508 --> 00:02:17,844
Is that so?
14
00:02:19,179 --> 00:02:22,556
We'll play rock-paper-scissors.
The winner enters first.
15
00:02:22,723 --> 00:02:25,643
- Fine.
- Rock, paper, scissors... shoot!
16
00:02:29,355 --> 00:02:31,357
Rock, paper, scissors... shoot!
17
00:02:33,149 --> 00:02:35,652
Rock beats scissors.
18
00:02:35,818 --> 00:02:37,737
I get to go in first.
19
00:02:39,489 --> 00:02:43,201
But my city is still
more important than yours.
20
00:02:58,883 --> 00:03:00,885
By the way,
21
00:03:02,553 --> 00:03:04,055
which one is Prince Naresuan?
22
00:03:04,222 --> 00:03:05,722
I don't know.
23
00:03:05,889 --> 00:03:07,974
I've only heard mention of him,
24
00:03:08,141 --> 00:03:10,894
but I've never seen him.
25
00:03:12,562 --> 00:03:14,939
I think I know.
26
00:03:15,106 --> 00:03:17,315
They call him "The Black Prince."
27
00:03:18,316 --> 00:03:20,443
So who else could he be?
28
00:03:32,872 --> 00:03:36,501
I am Lord Srithamorat
of Srithep.
29
00:03:36,668 --> 00:03:41,923
I surrender myself
and my city to you, Your Highness.
30
00:03:47,178 --> 00:03:50,890
I, Lord Chaiburi of Chaiburi,
31
00:03:51,057 --> 00:03:53,059
have also come to surrender.
32
00:03:53,226 --> 00:03:58,690
I am Lord Racharangson of Mua.
33
00:03:58,857 --> 00:04:00,692
Lord Srisainarong.
34
00:04:00,859 --> 00:04:03,611
- Lord Sukhothai.
- Lord Kamphangphet.
35
00:04:03,778 --> 00:04:09,200
I am Lord Senapimuk of Japan.
36
00:04:15,832 --> 00:04:19,169
And I am Lord Rachamanoo.
37
00:04:22,672 --> 00:04:24,132
Both:
We have only heard of you...
38
00:04:25,340 --> 00:04:28,635
Srithamorat: but how were we to know
that you are Prince Naresuan?
39
00:04:28,802 --> 00:04:33,891
Chaiburi: We have only heard
of your greatness, Your Highness.
40
00:04:34,057 --> 00:04:35,433
Ong Dam:
What greatness?
41
00:04:35,600 --> 00:04:38,811
That you learned the art of war
in Hongsawadee,
42
00:04:38,978 --> 00:04:42,731
while you were held captive there.
43
00:04:42,898 --> 00:04:45,317
Your skills are unmatched.
44
00:04:45,484 --> 00:04:48,779
- But I only wonder...
- What do you wonder?
45
00:04:50,197 --> 00:04:52,866
If the skills you learned
in Hongsawadee
46
00:04:53,033 --> 00:04:55,744
can match those of the Siamese.
47
00:04:55,911 --> 00:05:02,501
Then you two shall help me
prove that my skills
48
00:05:02,667 --> 00:05:04,836
are a worthy match for yours.
49
00:05:05,003 --> 00:05:09,257
Since we are on the same side,
50
00:05:09,424 --> 00:05:12,844
you should know my strengths
51
00:05:13,011 --> 00:05:17,349
as I should know yours.
52
00:05:17,516 --> 00:05:19,392
You go first.
53
00:05:19,559 --> 00:05:22,520
- No, you.
- No, you first.
54
00:05:22,686 --> 00:05:25,271
Both of you together.
55
00:05:25,438 --> 00:05:27,732
Choose your weapons.
56
00:05:35,114 --> 00:05:37,367
I shall use this flag.
57
00:06:18,908 --> 00:06:21,035
Srithamorat:
We believe you now.
58
00:06:22,036 --> 00:06:26,416
Chaiburi: Your Highness,
will you teach us to fight?
59
00:06:27,916 --> 00:06:34,590
Very well. The skills I learned
from the great monk Khan Shong,
60
00:06:34,756 --> 00:06:36,758
I shall pass on to you.
61
00:06:36,925 --> 00:06:39,219
Thank you, Your Highness.
62
00:06:40,637 --> 00:06:44,433
KINGDOM OF HONGSAWADEE, 1581 C.E.
63
00:06:45,434 --> 00:06:47,978
( thunder crashes )
64
00:07:24,640 --> 00:07:27,142
A royal decree,
65
00:07:27,309 --> 00:07:31,980
requesting your immediate departure
for Ayutthaya,
66
00:07:32,147 --> 00:07:36,026
has been issued, Your Highness.
67
00:07:36,193 --> 00:07:38,820
( drums beating )
68
00:07:45,159 --> 00:07:50,790
KINGDOM OF AYUTTHAYA
69
00:08:03,427 --> 00:08:05,179
( woman screaming )
70
00:08:18,317 --> 00:08:20,193
What are you waiting for?
71
00:08:20,360 --> 00:08:22,362
Follow me.
72
00:08:56,396 --> 00:09:02,277
A messenger has sent word
of the death of King Bayinnong.
73
00:09:03,945 --> 00:09:07,365
- When did he die?
- Seven days ago.
74
00:09:08,366 --> 00:09:13,747
He fell ill as he went into battle
against the kingdom of Yakkai.
75
00:09:13,913 --> 00:09:19,961
We have been ordered to return
to Hongsawadee
76
00:09:20,128 --> 00:09:24,089
to attend the coronation
of Nandabayin.
77
00:09:24,256 --> 00:09:26,800
I have called you here
78
00:09:26,967 --> 00:09:31,013
to take charge of Ayutthaya
in my absence
79
00:09:31,180 --> 00:09:34,475
while I am in Hongsawadee.
80
00:09:34,641 --> 00:09:37,770
Father, I do not feel
you should leave at this time.
81
00:09:37,936 --> 00:09:40,272
King Bayinnong was a friend.
82
00:09:40,439 --> 00:09:42,983
I must attend his funeral.
83
00:09:43,150 --> 00:09:46,612
In addition, if I do not go,
84
00:09:46,779 --> 00:09:50,949
Nandabayin will have more reason
to attack us.
85
00:09:51,116 --> 00:09:53,994
I shall go in your place.
86
00:09:54,161 --> 00:09:56,121
If something happens to you,
87
00:09:56,288 --> 00:09:58,791
Ayutthaya will be without a king.
88
00:09:58,957 --> 00:10:00,833
And what if something
happens to you?
89
00:10:01,000 --> 00:10:03,127
That is not important.
90
00:10:03,294 --> 00:10:07,131
King Bayinnong
was more than a friend to Ayutthaya.
91
00:10:07,298 --> 00:10:11,803
He was like
a second father to me.
92
00:10:11,969 --> 00:10:17,642
I must return to Hongsawadee and pay
my final respects to King Bayinnong.
93
00:10:17,809 --> 00:10:21,270
The 11th waxing moon
94
00:10:21,437 --> 00:10:23,773
will be an auspicious time.
95
00:10:23,940 --> 00:10:31,655
It is a good day to lead your army
96
00:10:31,822 --> 00:10:35,117
to Hongsawadee.
97
00:10:35,283 --> 00:10:39,204
Man: Prince Ekathosarot
is here to see Prince Naresuan.
98
00:10:59,599 --> 00:11:02,519
Don't try talking me out of going.
99
00:11:04,062 --> 00:11:07,065
I volunteered to go.
100
00:11:08,357 --> 00:11:12,653
King Bayinnong
meant a lot to me.
101
00:11:12,820 --> 00:11:15,029
I'm not here to stop you.
102
00:11:15,196 --> 00:11:17,365
I want to go with you.
103
00:11:17,532 --> 00:11:19,993
You want to go with me
to Hongsawadee?
104
00:11:20,994 --> 00:11:25,540
I believe I can be of use to you,
my brother.
105
00:11:25,707 --> 00:11:27,876
When will you leave?
106
00:11:28,042 --> 00:11:32,380
Within three days. We must
arrive in time for the cremation.
107
00:11:33,381 --> 00:11:36,217
THE KINGDOM OF HONGSAWADEE
108
00:11:46,603 --> 00:11:49,647
Manechan, where are you going
in such a hurry?
109
00:11:49,814 --> 00:11:52,525
Prince Naresuan.
He is in Hongsawadee.
110
00:11:52,692 --> 00:11:54,568
When did he get here?
111
00:11:54,735 --> 00:11:56,904
I must tell Princess Suphankalaya.
112
00:11:57,070 --> 00:12:00,073
Yesterday.
I just heard the news.
113
00:12:00,240 --> 00:12:02,910
He is staying at the bamboo palace
outside of town.
114
00:12:03,076 --> 00:12:05,412
Are you going to run that far?
115
00:12:05,579 --> 00:12:09,416
Ong Dam and Bunthing
are off to see the head monk.
116
00:12:09,583 --> 00:12:11,960
I will find them at the temple.
117
00:12:15,923 --> 00:12:18,508
( rooster crows )
118
00:12:22,888 --> 00:12:25,140
Ong Dam! Bunthing!
119
00:12:25,307 --> 00:12:26,683
Manechan!
120
00:12:26,850 --> 00:12:30,229
Wow, you're a woman
of the court now.
121
00:12:30,395 --> 00:12:34,608
And you still look like
a temple boy.
122
00:12:37,569 --> 00:12:40,948
I thought
I would never see you again.
123
00:12:41,114 --> 00:12:42,866
Do not think like that.
124
00:12:43,033 --> 00:12:46,078
I will always find a way to see you.
125
00:12:46,245 --> 00:12:48,372
But enough of this!
126
00:12:48,538 --> 00:12:51,583
Let me give you a big hug.
127
00:12:53,251 --> 00:12:55,294
What is this?
128
00:12:55,461 --> 00:12:58,214
This is a temple.
129
00:13:00,466 --> 00:13:05,388
Ong Dam, come in.
I have to talk with you.
130
00:13:07,640 --> 00:13:12,311
Somehow I knew you would come.
131
00:13:12,478 --> 00:13:15,731
Still, you already know
132
00:13:15,898 --> 00:13:21,028
that you are in danger
while in Hongsawadee.
133
00:13:22,571 --> 00:13:27,702
I came in friendship.
Nandabayin would not dare harm me.
134
00:13:29,161 --> 00:13:31,163
Do not be careless,
Your Highness.
135
00:13:31,330 --> 00:13:35,334
There are many ways
he can get rid of you.
136
00:13:35,501 --> 00:13:37,128
I am not afraid,
137
00:13:37,295 --> 00:13:40,423
despite any
of Nandabayin's tricks.
138
00:13:40,589 --> 00:13:43,758
Prior to his death,
King Bayinnong
139
00:13:43,925 --> 00:13:47,846
requested counsel with me.
140
00:13:48,013 --> 00:13:56,013
You must tell Prince Naresuan...
141
00:13:56,855 --> 00:13:59,774
( coughs )
142
00:13:59,941 --> 00:14:05,530
to attack Hongsawadee.
143
00:14:05,697 --> 00:14:10,827
If he does not seize Hongsawadee...
144
00:14:13,705 --> 00:14:18,043
then this kingdom I have built
145
00:14:18,209 --> 00:14:20,545
will be lost.
146
00:14:20,712 --> 00:14:24,799
Bayinnong's last words
147
00:14:24,966 --> 00:14:27,052
were addressed to you.
148
00:14:27,218 --> 00:14:31,473
Only Prince Naresuan...
149
00:14:34,642 --> 00:14:42,192
can maintain the sovereignty and pride
of Hongsawadee.
150
00:14:42,359 --> 00:14:45,070
Though you will not fight
Hongsawadee,
151
00:14:45,236 --> 00:14:49,324
there are some kingdoms
152
00:14:49,491 --> 00:14:52,827
now that King Bayinnong has died,
153
00:14:52,994 --> 00:14:54,913
that intend to wage war
against Hongsawadee.
154
00:14:55,080 --> 00:14:57,499
But I am Siamese.
155
00:14:57,665 --> 00:15:01,418
I do not wish to rule another land.
156
00:15:02,419 --> 00:15:05,839
If I go to war with Hongsawadee,
157
00:15:06,006 --> 00:15:08,967
it will be for one reason...
158
00:15:09,134 --> 00:15:11,511
to defend the crown of Ayutthaya.
159
00:15:11,677 --> 00:15:17,141
King Bayinnong
thought you would say that,
160
00:15:17,308 --> 00:15:18,976
so he gave this warning...
161
00:15:19,143 --> 00:15:22,146
If he does not wish to rule
Hongsawadee,
162
00:15:22,313 --> 00:15:28,319
then he must be careful.
163
00:15:29,320 --> 00:15:32,489
Nandabayin...
164
00:15:32,656 --> 00:15:35,784
will not allow Ayutthaya
165
00:15:37,786 --> 00:15:42,624
to keep its independence.
166
00:15:48,588 --> 00:15:51,173
What a shame.
167
00:15:52,508 --> 00:15:54,802
What a shame.
168
00:15:54,969 --> 00:15:57,513
(men chanting )
169
00:16:08,566 --> 00:16:11,986
(man speaking )
170
00:16:22,329 --> 00:16:28,085
Man: At this time,
the lords of 20 colonized states
171
00:16:28,252 --> 00:16:34,008
have come to pledge allegiance
to Hongsawadee.
172
00:16:34,175 --> 00:16:39,221
Sirikhetaya, Kare, Yonghuay,
173
00:16:39,388 --> 00:16:43,184
Prae, Baanmou, Motama,
174
00:16:43,350 --> 00:16:47,354
Chiang Mai, Naka, Lan Chang,
175
00:16:47,521 --> 00:16:50,399
Tong-Oo, Meuang Mok,
176
00:16:50,566 --> 00:16:53,151
Meuang Nai, Chiang Tung,
177
00:16:53,318 --> 00:16:57,697
Tanaosri, Tawai, Angwa,
178
00:16:57,864 --> 00:17:00,492
Moyeng, Mokong,
179
00:17:00,658 --> 00:17:05,079
Ayutthaya and Phitsanulok.
180
00:17:05,246 --> 00:17:10,417
The only state missing is Khang,
which is not in attendance
181
00:17:10,584 --> 00:17:15,297
in accordance with customs.
182
00:17:17,466 --> 00:17:21,720
Seeing as the King of Khang
has not come
183
00:17:21,887 --> 00:17:25,056
to pledge his allegiance,
184
00:17:25,223 --> 00:17:29,560
it is clear he opposes us.
185
00:17:29,727 --> 00:17:34,565
Man: Khang is a small city.
It is of no importance.
186
00:17:34,732 --> 00:17:40,905
Though it is a mere city
on the edge of our borders,
187
00:17:41,072 --> 00:17:46,160
their rebellious actions
cannot go unpunished.
188
00:17:47,161 --> 00:17:50,248
Other kingdoms
may take their lead.
189
00:17:50,414 --> 00:17:53,417
Are you going to lead
your army to Khang?
190
00:17:53,584 --> 00:17:57,505
Why use a sledgehammer
to crack a nut?
191
00:17:58,797 --> 00:18:01,091
The smaller armies of you three
192
00:18:01,258 --> 00:18:05,679
should be enough.
193
00:18:05,845 --> 00:18:10,267
I give you the authority
to apprehend the King of Khang
194
00:18:10,433 --> 00:18:13,812
and bring him here
to be made into an example.
195
00:18:13,979 --> 00:18:18,316
Prince Nutjinnong,
you will lead the Tong-Oo army.
196
00:18:19,568 --> 00:18:23,488
Mangsamkiat, you will lead
the army of Hongsawadee.
197
00:18:24,739 --> 00:18:29,910
Prince Naresuan,
you will lead the army of Ayutthaya.
198
00:18:31,286 --> 00:18:33,788
Whoever defeats the Khang
199
00:18:33,955 --> 00:18:36,791
will receive a worthy award.
200
00:18:46,968 --> 00:18:52,265
Manechan: I fear for your safety
now that King Bayinnong is gone.
201
00:18:52,432 --> 00:18:55,809
Ong Dam: In spite
of the dangers, I had to come.
202
00:18:55,976 --> 00:19:01,773
King Bayinnong
was like a father to me.
203
00:19:02,774 --> 00:19:06,695
Manechan: What will you do
if Nandabayin betrays you?
204
00:19:06,862 --> 00:19:10,198
You have very few men
to protect you.
205
00:19:10,365 --> 00:19:12,576
But they are well trained.
206
00:19:12,743 --> 00:19:15,954
They will not allow danger
to befall me.
207
00:19:16,955 --> 00:19:19,416
I am more worried about you.
208
00:19:19,583 --> 00:19:22,376
I want to take you with me.
209
00:19:22,543 --> 00:19:25,920
That is, if you'll go.
210
00:19:28,881 --> 00:19:31,008
I cannot.
211
00:19:32,009 --> 00:19:37,640
If I go, who will look after
your sister?
212
00:19:37,806 --> 00:19:41,185
Especially now
that she is pregnant.
213
00:19:41,352 --> 00:19:45,313
Then you should stay
and care for her.
214
00:19:46,314 --> 00:19:52,278
One day I will return for you.
215
00:19:52,445 --> 00:19:53,821
I give you my word.
216
00:19:53,988 --> 00:19:55,907
I'll wait for you.
217
00:19:56,074 --> 00:20:00,620
I'm tired.
I need some rest.
218
00:20:03,373 --> 00:20:06,668
May I use your lap
for just a while?
219
00:20:08,503 --> 00:20:14,425
Sleep.
Sleep for as long as you want.
220
00:20:18,596 --> 00:20:22,308
I would love to lie here
for eternity,
221
00:20:22,475 --> 00:20:26,312
but I have so much to do.
222
00:20:26,479 --> 00:20:29,565
Soon I must travel north
to battle the city of Khang.
223
00:20:30,566 --> 00:20:33,403
I don't know
if I will ever see you again.
224
00:20:33,569 --> 00:20:35,697
Don't worry.
225
00:20:35,863 --> 00:20:38,866
You will be safe.
226
00:20:40,034 --> 00:20:42,787
Sleep for now.
227
00:20:42,954 --> 00:20:45,539
I will protect you.
228
00:20:45,706 --> 00:20:48,875
I will keep you safe.
229
00:20:59,761 --> 00:21:01,263
Father,
230
00:21:01,430 --> 00:21:05,183
I feel that Ong Dam came here
231
00:21:05,350 --> 00:21:09,479
not to pledge his allegiance
like the other kingdoms,
232
00:21:09,646 --> 00:21:14,609
but to attend
King Bayinnong's funeral.
233
00:21:16,111 --> 00:21:18,238
Nandabayin:
I thought as much.
234
00:21:18,405 --> 00:21:23,618
Mangsamkiat: Ong Dam has
walked into a dangerous trap.
235
00:21:23,785 --> 00:21:26,329
We cannot let him leave.
236
00:21:26,496 --> 00:21:28,873
We must detain him
237
00:21:29,039 --> 00:21:30,833
and execute him in your honor.
238
00:21:31,000 --> 00:21:33,461
If I do as you suggest,
239
00:21:33,627 --> 00:21:38,007
the other kingdoms will find out.
240
00:21:38,174 --> 00:21:40,259
They will see us,
241
00:21:40,426 --> 00:21:42,470
the new rulers of Hongsawadee,
242
00:21:42,636 --> 00:21:47,599
as vicious enough to kill
even those who are loyal to us.
243
00:21:48,600 --> 00:21:51,853
The elimination of Prince Naresuan
must be planned well.
244
00:21:52,020 --> 00:21:54,105
We must set a trap.
245
00:21:55,148 --> 00:21:57,609
In his battle with Khang,
246
00:21:57,776 --> 00:22:03,323
Prince Naresuan will lose
on the first day,
247
00:22:04,699 --> 00:22:07,827
because his army is too small.
248
00:22:07,994 --> 00:22:12,916
It will be difficult to defeat Khang
due to their position.
249
00:22:13,082 --> 00:22:16,461
They are situated
on top of a mountain.
250
00:22:17,462 --> 00:22:21,800
But your army, my son,
251
00:22:21,966 --> 00:22:26,679
is far more powerful.
252
00:22:26,846 --> 00:22:29,974
You will defeat the Khang swiftly.
253
00:22:30,141 --> 00:22:35,522
Good. We will let the King of Khang
kill Prince Naresuan.
254
00:22:35,688 --> 00:22:38,525
Even if Prince Naresuan does not die,
255
00:22:38,691 --> 00:22:43,029
the defeat will reduce the power
of his army.
256
00:22:43,196 --> 00:22:47,992
When he loses at Khang
he will be seen as weak.
257
00:22:51,621 --> 00:22:55,834
Mangsamkiat: Our force is
combined of three armies.
258
00:22:56,000 --> 00:22:58,127
THE THREE PRINCES’ CAMP,
OUTSIDE THE CITY OF KHANG
259
00:22:58,294 --> 00:23:01,965
We will defeat Khang
within three nights.
260
00:23:03,257 --> 00:23:05,884
The King of Khang
261
00:23:06,051 --> 00:23:13,517
is to be captured and forced
to bow down before my father.
262
00:23:13,684 --> 00:23:16,228
Their kingdom is located
atop a mountain.
263
00:23:16,395 --> 00:23:20,899
The road into the city
is narrow and steep.
264
00:23:21,066 --> 00:23:25,404
This kingdom will not be as easy
to defeat as others.
265
00:23:25,571 --> 00:23:33,370
Our army has plenty of weaponry
and provisions.
266
00:23:33,537 --> 00:23:36,957
I believe we need
to only surround the city,
267
00:23:37,124 --> 00:23:41,545
and before long,
the citizens of Khang
268
00:23:41,712 --> 00:23:43,839
will become restless
due to hunger.
269
00:23:44,006 --> 00:23:45,090
They must surrender.
270
00:23:45,257 --> 00:23:51,430
The King of Khang has been planning
a revolution for years.
271
00:23:51,597 --> 00:23:56,935
He has readied his men
and stored much food.
272
00:23:57,102 --> 00:24:01,648
This war could continue
through the rainy season.
273
00:24:01,815 --> 00:24:05,027
Then we must assemble
our men immediately
274
00:24:05,193 --> 00:24:08,738
and surround their city walls.
275
00:24:08,905 --> 00:24:11,449
We must attack
as soon as possible.
276
00:24:11,616 --> 00:24:16,120
I am afraid I disagree
with this strategy.
277
00:24:16,287 --> 00:24:19,957
The path to the city
is steep and narrow.
278
00:24:20,124 --> 00:24:23,501
If we send in
all our men at once,
279
00:24:23,668 --> 00:24:26,421
then the soldiers
will be bunched up
280
00:24:26,588 --> 00:24:28,673
and stepping over one another.
281
00:24:28,840 --> 00:24:33,470
I believe we should divide
our armies
282
00:24:33,637 --> 00:24:35,263
and move in one after the other.
283
00:24:35,430 --> 00:24:40,477
Mangsamkiat:
If that is the case, my army
284
00:24:40,644 --> 00:24:42,938
can easily defeat Khang
single-handedly.
285
00:24:43,104 --> 00:24:45,273
Do not be careless.
286
00:24:45,440 --> 00:24:47,567
Though Khang is a small kingdom,
287
00:24:47,734 --> 00:24:50,195
their location
is advantageous to them.
288
00:24:50,362 --> 00:24:54,824
Do you think Hongsawadee
is incapable of beating a small city?
289
00:24:54,991 --> 00:24:58,995
I only wish to warn you
against carelessness.
290
00:25:00,538 --> 00:25:02,999
In the event that neither you
nor the Prince of Tong-Oo
291
00:25:03,166 --> 00:25:06,543
are able to defeat Khang,
292
00:25:06,710 --> 00:25:10,673
my men and I will fight
with all our might
293
00:25:10,839 --> 00:25:14,885
to force Khang into surrendering
to King Nandabayin.
294
00:25:15,052 --> 00:25:18,639
(laughing )
295
00:25:18,806 --> 00:25:23,060
There will be no one left in Khang
for you to fight.
296
00:25:24,061 --> 00:25:28,273
Tomorrow I will lead the army
of Hongsawadee to the city.
297
00:25:28,440 --> 00:25:31,110
If I fail,
298
00:25:31,276 --> 00:25:34,321
then the Prince of Tong-Oo
will strike.
299
00:25:34,488 --> 00:25:38,200
If he also fails...
300
00:25:38,367 --> 00:25:43,789
then it will be your turn.
301
00:25:47,542 --> 00:25:50,919
- ( horn blowing )
- (men shouting )
302
00:26:34,379 --> 00:26:37,090
Release the rocks, now!
303
00:26:40,719 --> 00:26:41,845
( shouts )
304
00:27:54,584 --> 00:27:57,169
Please order the retreat,
Your Highness.
305
00:27:59,338 --> 00:28:00,714
Forward! Move!
306
00:28:00,881 --> 00:28:04,385
Do not back down!
307
00:28:04,552 --> 00:28:07,847
I will execute the family
of any man who retreats!
308
00:28:08,013 --> 00:28:10,349
Do not back down!
309
00:28:21,735 --> 00:28:25,197
Ong Dam: Any attempt
to fight Khang head on
310
00:28:25,364 --> 00:28:28,701
is like steering our soldiers
straight to death.
311
00:28:28,868 --> 00:28:32,204
We will share
Hongsawadee's fate.
312
00:28:32,371 --> 00:28:36,041
Does that mean
that we cannot defeat Khang?
313
00:28:36,208 --> 00:28:38,377
Ong Dam:
Khang's position is advantageous,
314
00:28:38,544 --> 00:28:41,713
but just because
they have a good position
315
00:28:41,880 --> 00:28:45,216
does not mean
that they have no weakness.
316
00:28:45,383 --> 00:28:47,135
What is their weakness,
Your Highness?
317
00:28:47,302 --> 00:28:48,636
Water.
318
00:28:48,803 --> 00:28:51,681
Though they have collected provisions
for years,
319
00:28:51,848 --> 00:28:55,727
their high altitude results
in a drier climate.
320
00:28:56,728 --> 00:29:00,148
If we can find
where they get their water,
321
00:29:00,315 --> 00:29:03,568
then we can easily attack them.
322
00:30:46,754 --> 00:30:48,840
Woman: Hurry!
323
00:30:52,217 --> 00:30:54,636
( elephant trumpets )
324
00:31:10,819 --> 00:31:14,196
That cave
is the entrance into Khang.
325
00:31:15,531 --> 00:31:17,366
We should follow them,
Your Highness.
326
00:31:17,533 --> 00:31:18,909
Ong Dam:
It is not necessary.
327
00:31:19,076 --> 00:31:22,621
We must inform the Prince of Tong-Oo
of this secret passageway.
328
00:31:22,788 --> 00:31:27,335
Otherwise, he will mistakenly try
a frontal attack.
329
00:31:32,965 --> 00:31:34,383
Wait, Prince Sangkhathat.
330
00:31:34,550 --> 00:31:38,387
If you try to enter Khang
using the same route as Mangsamkiat,
331
00:31:38,554 --> 00:31:41,974
the Tong-Oo army will certainly fall.
332
00:31:42,141 --> 00:31:45,269
Sangkhathat:
I have a plan.
333
00:31:45,436 --> 00:31:49,315
Tong-Oo will not be tricked
as Hongsawadee was.
334
00:31:49,482 --> 00:31:51,484
I found another way into Khang.
335
00:31:51,650 --> 00:31:54,904
If you use it to lead
the Tong-Oo into Khang,
336
00:31:55,071 --> 00:31:57,406
you will save the lives
of many soldiers.
337
00:31:57,573 --> 00:31:58,574
( laughs )
338
00:31:58,741 --> 00:32:00,950
Why should I listen to you?
339
00:32:01,117 --> 00:32:05,372
Do you think I am but a child
and that you can trick me into defeat?
340
00:32:05,538 --> 00:32:08,416
I do not take advantage of others.
341
00:32:08,583 --> 00:32:12,045
My concern is for your men
who will lose their lives.
342
00:32:12,212 --> 00:32:15,090
True concern
is just an illusion here.
343
00:32:15,256 --> 00:32:17,592
We are all competitors.
344
00:32:17,759 --> 00:32:21,429
My army will conquer Khang
before tomorrow.
345
00:32:21,596 --> 00:32:23,598
Sound the drums.
346
00:32:24,599 --> 00:32:27,394
Tong-Oo army, attack! Go!
347
00:32:27,560 --> 00:32:29,771
( shouting )
348
00:33:25,785 --> 00:33:28,329
The Prince of Tong-Oo
may succeed.
349
00:33:28,496 --> 00:33:32,542
The people of Khang
are very clever.
350
00:33:32,709 --> 00:33:38,673
I fear Tong-Oo will lose far more men
than Hongsawadee.
351
00:34:38,858 --> 00:34:43,613
Tonight we attack Khang
from two sides.
352
00:34:44,614 --> 00:34:48,243
Ekathosarot, Lord Kosa
and Lord Rattanaphaet,
353
00:34:48,409 --> 00:34:50,453
you will take 200 men.
354
00:34:50,620 --> 00:34:54,499
Pretending to be the army
of Ayutthaya,
355
00:34:54,666 --> 00:34:57,459
you will amass
in front of their city.
356
00:34:57,626 --> 00:35:00,003
As for myself and the others,
357
00:35:00,170 --> 00:35:03,257
we will enter
through the secret passage.
358
00:35:04,591 --> 00:35:09,554
I must fight by your side,
brother.
359
00:35:11,097 --> 00:35:13,015
Lord Srithamorat,
360
00:35:13,182 --> 00:35:15,643
you will take my place
at the front of the city.
361
00:35:15,810 --> 00:35:19,355
I will go with my brother.
362
00:35:19,522 --> 00:35:23,192
Ekathosarot, you are to never
question my authority.
363
00:35:23,359 --> 00:35:28,155
Let this be the last time
you defy me.
364
00:35:28,322 --> 00:35:33,327
If you do not obey,
I will have you punished.
365
00:35:39,584 --> 00:35:43,462
How do you wish for me to proceed,
Your Highness?
366
00:35:43,629 --> 00:35:45,673
Ong Dam:
Make it look as if
367
00:35:45,840 --> 00:35:50,052
you are leading a full army
to the city of Khang.
368
00:35:50,219 --> 00:35:54,390
Have soldiers plant torches
in the fields close to the entrance.
369
00:35:54,557 --> 00:35:57,810
Then have men on horseback
set off explosives.
370
00:35:58,811 --> 00:36:02,815
Fire your guns
and shout as loudly as possible.
371
00:36:03,816 --> 00:36:07,361
Make them think our force
is great in numbers.
372
00:36:07,528 --> 00:36:09,905
But remember this...
373
00:36:10,072 --> 00:36:14,744
do not let your men
attack the city of Khang.
374
00:36:15,745 --> 00:36:17,872
All:
Yes, Your Highness.
375
00:36:18,039 --> 00:36:19,415
At midnight,
376
00:36:19,582 --> 00:36:23,543
I will lead my men
through the secret passageway.
377
00:36:24,753 --> 00:36:28,089
All of Hongsawadee...
378
00:36:28,256 --> 00:36:32,552
will finally see
Ayutthaya's proficiency in war.
379
00:36:50,278 --> 00:36:53,365
Sound the war drums
and fire the guns!
380
00:36:53,531 --> 00:36:55,533
( beating )
381
00:36:55,700 --> 00:37:00,246
Everyone make some noise.
Fire your guns.
382
00:37:00,413 --> 00:37:03,333
( shouting, clanging )
383
00:37:15,845 --> 00:37:19,474
Hongsawadee is attacking.
384
00:37:36,074 --> 00:37:37,992
King Nandabayin's men
are attacking.
385
00:37:38,159 --> 00:37:39,911
Are they not afraid?
386
00:37:40,078 --> 00:37:42,122
Let them attack.
387
00:37:42,288 --> 00:37:45,083
We are always ready
to fight them
388
00:37:45,250 --> 00:37:47,419
no matter how many times
they attack.
389
00:37:47,585 --> 00:37:51,089
Prepare to fend off
the army of Hongsawadee.
390
00:38:27,792 --> 00:38:29,878
Ong Dam:
There are so few guards.
391
00:38:30,044 --> 00:38:32,964
Why are they so foolish?
392
00:38:33,131 --> 00:38:36,508
Their city will fall
because of their own carelessness.
393
00:38:48,227 --> 00:38:50,938
( shouting continues )
394
00:39:05,453 --> 00:39:07,830
( water dripping )
395
00:40:00,258 --> 00:40:01,926
( grunts )
396
00:40:06,764 --> 00:40:08,683
( shouting )
397
00:40:42,925 --> 00:40:43,968
The gate is locked.
398
00:40:44,135 --> 00:40:48,472
Lord Chaiburi,
bring some gunpowder.
399
00:40:48,639 --> 00:40:50,766
Yes, Your Highness.
400
00:41:35,978 --> 00:41:37,021
( hisses )
401
00:41:37,188 --> 00:41:38,772
Watch out, sir!
402
00:41:46,905 --> 00:41:48,365
Sir!
403
00:41:48,531 --> 00:41:52,202
- Lord Chaiburi, are you alright?
- I am not dead yet.
404
00:41:52,369 --> 00:41:55,330
Hurry and enter the city.
405
00:41:59,000 --> 00:42:01,461
( shouting )
406
00:42:46,840 --> 00:42:48,424
Follow me!
407
00:42:57,891 --> 00:43:00,019
Princess, we have been tricked.
408
00:43:01,437 --> 00:43:03,772
The king!
409
00:44:06,460 --> 00:44:08,754
( groans )
410
00:44:10,089 --> 00:44:13,425
Put down your weapons.
Stop fighting.
411
00:44:22,893 --> 00:44:24,978
The kingdom of Khang and I...
412
00:44:25,145 --> 00:44:31,110
surrender to Prince Naresuan
of Phitsanulok.
413
00:44:33,445 --> 00:44:38,659
Stop wasting blood and lives
in this battle.
414
00:45:05,394 --> 00:45:10,274
Soldier, bring some water
for the king.
415
00:45:12,943 --> 00:45:14,819
Do you hear me?
416
00:45:14,986 --> 00:45:17,405
Bring some water
for His Majesty now!
417
00:45:17,572 --> 00:45:22,201
- What is going on?
- How can you do this to a king?
418
00:45:22,368 --> 00:45:25,413
You are treating him like a...
419
00:45:25,580 --> 00:45:28,499
Prisoner.
420
00:45:29,500 --> 00:45:31,294
What does he need?
421
00:45:31,460 --> 00:45:35,256
I only request some water
for my father.
422
00:45:46,184 --> 00:45:49,061
And is there anything
I can help you with?
423
00:45:50,062 --> 00:45:52,899
Do you expect me to rely
on an enemy?
424
00:45:54,650 --> 00:45:57,570
The war has passed.
We are no longer enemies.
425
00:45:57,737 --> 00:46:03,201
Then why do you bind me
like an animal?
426
00:46:07,872 --> 00:46:09,456
( gasps )
427
00:46:15,670 --> 00:46:17,881
Try to keep still.
428
00:46:18,048 --> 00:46:20,383
It is a long way to Hongsawadee.
429
00:46:20,550 --> 00:46:24,012
I would hate
to have to tie you up.
430
00:46:25,347 --> 00:46:28,016
Don't do that again!
431
00:46:28,183 --> 00:46:30,018
What are you going to do?
432
00:46:30,185 --> 00:46:32,187
I'll kill you.
433
00:46:32,354 --> 00:46:34,689
( shrieking )
434
00:46:37,150 --> 00:46:39,611
( music playing )
435
00:46:50,330 --> 00:46:52,415
Mangsamkiat: Why?
436
00:46:52,582 --> 00:46:55,043
Tell me why.
437
00:46:55,210 --> 00:46:58,505
Prince Naresuan
has very few men,
438
00:46:58,672 --> 00:47:00,799
yet he defeated Khang.
439
00:47:00,966 --> 00:47:03,969
Our army is 10 times larger,
440
00:47:04,135 --> 00:47:06,972
and yet we lost.
441
00:47:07,138 --> 00:47:09,975
Fortune is with him.
442
00:47:10,141 --> 00:47:14,145
But his fortune
will soon run out.
443
00:47:15,647 --> 00:47:18,316
I should have killed Naresuan
444
00:47:18,483 --> 00:47:20,402
while he was still a young monk.
445
00:47:20,568 --> 00:47:22,362
We will have our day of victory.
446
00:47:22,529 --> 00:47:25,073
Just wait and see.
447
00:47:25,240 --> 00:47:31,663
Father expected my army
to be more powerful than any other,
448
00:47:31,830 --> 00:47:33,414
especially an army
of our own captives.
449
00:47:33,580 --> 00:47:37,333
Nevertheless,
they are still our captives.
450
00:47:37,500 --> 00:47:41,421
And their army fought
better than our own.
451
00:47:41,587 --> 00:47:44,882
It is a disgrace.
452
00:47:45,049 --> 00:47:50,471
We should not think little
of Prince Naresuan's abilities.
453
00:47:51,597 --> 00:47:53,557
He learned from Khan Shong,
454
00:47:53,724 --> 00:47:56,268
who was also the mentor
of King Bayinnong.
455
00:47:57,269 --> 00:47:59,813
Khan Shong.
456
00:48:00,814 --> 00:48:04,234
He is a friend of Siem Priem,
my own mentor.
457
00:48:04,401 --> 00:48:09,156
In the future, Prince Naresuan
may become a fierce enemy.
458
00:48:10,157 --> 00:48:14,202
Or a good friend, if we must
ever do battle against Hongsawadee.
459
00:48:14,369 --> 00:48:16,245
( playing continues )
460
00:48:16,412 --> 00:48:18,831
(man screaming )
461
00:48:18,998 --> 00:48:22,084
Let me go.
462
00:48:22,251 --> 00:48:24,295
(screaming )
463
00:48:27,340 --> 00:48:28,758
( grunts )
464
00:48:32,887 --> 00:48:35,389
( continues playing )
465
00:48:51,864 --> 00:48:54,909
Man: The injury
to Lord Chaiburi's eye is serious.
466
00:48:55,910 --> 00:48:58,579
Treatment requires
burning the wound.
467
00:48:59,622 --> 00:49:02,666
But his injuries
are not life-threatening,
468
00:49:04,418 --> 00:49:07,421
provided his will is strong.
469
00:49:28,401 --> 00:49:31,445
The stench of a Khmer man
from Srithep.
470
00:49:31,612 --> 00:49:33,614
( chuckles )
471
00:49:33,781 --> 00:49:36,033
If I am not mistaken,
472
00:49:36,200 --> 00:49:40,454
the person who held my hand
was Lord Srithamorat.
473
00:49:40,621 --> 00:49:45,209
I only came to check
if you were dead.
474
00:49:45,376 --> 00:49:47,795
That way, I could help bury you.
475
00:50:13,279 --> 00:50:16,615
Nutjinnong's voice:
"Young flower,
476
00:50:16,782 --> 00:50:19,660
you attacked a world
477
00:50:19,827 --> 00:50:22,830
located high above.
478
00:50:22,997 --> 00:50:30,004
With swiftness
your strength proved true.
479
00:50:30,171 --> 00:50:37,303
The heavens now listen for you."
480
00:50:42,933 --> 00:50:44,351
Bunthing.
481
00:50:44,518 --> 00:50:46,353
Your Highness.
482
00:50:46,520 --> 00:50:51,609
Go check on the King of Khang
and his people.
483
00:50:51,775 --> 00:50:53,569
Yes, Your Highness.
484
00:50:58,324 --> 00:51:02,203
Ekathosarot: Why do you send Lord
Rachamanoo to check on the captives?
485
00:51:03,204 --> 00:51:05,789
Why not send one of the soldiers?
486
00:51:05,956 --> 00:51:07,040
( laughs )
487
00:51:07,207 --> 00:51:10,043
Have you not noticed?
488
00:51:10,210 --> 00:51:12,462
Noticed what?
489
00:51:12,629 --> 00:51:16,633
He has fallen in love
with Princess Lekin.
490
00:51:16,799 --> 00:51:19,219
Were it not for his love for her,
491
00:51:19,385 --> 00:51:23,348
then he would have killed her
in battle.
492
00:51:52,627 --> 00:51:54,796
( grunts )
493
00:52:12,021 --> 00:52:13,940
Get up!
494
00:52:14,941 --> 00:52:16,609
Princess.
495
00:52:28,663 --> 00:52:30,163
( grunts )
496
00:52:30,330 --> 00:52:34,126
How am I supposed to eat
with my hands tied?
497
00:52:55,647 --> 00:52:58,984
( horse whinnies )
498
00:52:59,151 --> 00:53:00,651
Don't shoot her.
499
00:53:26,886 --> 00:53:28,554
Hyah!
500
00:53:59,543 --> 00:54:01,879
(gasping )
501
00:54:05,883 --> 00:54:08,052
Let go.
502
00:54:11,055 --> 00:54:13,724
- Where are you going?
- Let go of me!
503
00:54:16,101 --> 00:54:18,395
(gasping )
504
00:54:22,774 --> 00:54:24,234
Stay back.
505
00:54:24,401 --> 00:54:25,693
Don't come near me.
506
00:54:25,859 --> 00:54:28,570
I have something to tell you.
507
00:55:00,602 --> 00:55:02,146
( shrieks )
508
00:55:04,898 --> 00:55:06,274
Let go.
509
00:56:49,627 --> 00:56:52,212
Was I unconscious?
510
00:56:52,379 --> 00:56:54,548
Why didn't you run?
511
00:56:56,591 --> 00:57:00,178
If you want to run away,
then I will let you.
512
00:57:01,930 --> 00:57:04,224
Why would you let me go?
513
00:58:29,392 --> 00:58:30,976
Nandabayin:
You are a traitor.
514
00:58:31,977 --> 00:58:34,855
You betrayed Hongsawadee.
515
00:58:35,022 --> 00:58:37,650
There is only one punishment
for you.
516
00:58:37,816 --> 00:58:39,776
You are to be burned alive.
517
00:58:39,943 --> 00:58:41,653
King of Khang:
We are not traitors.
518
00:58:41,819 --> 00:58:47,617
It is true that Khang
was once under the rule
519
00:58:47,784 --> 00:58:50,828
of King Bayinnong.
520
00:58:51,829 --> 00:58:59,128
However, there is no reason for me
to surrender to you, Nandabayin.
521
00:58:59,295 --> 00:59:00,505
( Nandabayin laughs )
522
00:59:00,672 --> 00:59:03,049
Though your death
sits right before you,
523
00:59:03,216 --> 00:59:07,303
your arrogance still shines through.
524
00:59:08,304 --> 00:59:12,475
Executioner, start the fire.
525
00:59:12,642 --> 00:59:14,769
Burn the traitors now.
526
00:59:31,703 --> 00:59:34,455
One moment, Your Majesty.
The King of Khang
527
00:59:34,622 --> 00:59:37,709
is respected
by many northern kingdoms.
528
00:59:37,875 --> 00:59:41,129
Executing the King of Khang
529
00:59:41,295 --> 00:59:44,382
may disrupt relations
with other kingdoms.
530
00:59:44,549 --> 00:59:47,176
They may turn against Hongsawadee
in the future.
531
00:59:47,343 --> 00:59:49,887
If I do not kill him,
532
00:59:50,054 --> 00:59:52,348
it will set a bad example
for other kingdoms.
533
00:59:52,515 --> 00:59:54,809
I believe
534
00:59:54,976 --> 00:59:57,353
if he pledges his allegiance
535
00:59:57,520 --> 01:00:03,067
to Hongsawadee once more,
536
01:00:03,234 --> 01:00:06,237
then there will be no need
to punish him.
537
01:00:06,404 --> 01:00:09,073
Prince of Phitsanulok,
538
01:00:10,324 --> 01:00:13,036
as you were the victor
over Khang,
539
01:00:13,202 --> 01:00:15,455
I will reward you
540
01:00:15,621 --> 01:00:19,959
with the treasures
and the lives of the captives
541
01:00:20,126 --> 01:00:22,919
which you have retrieved
from Khang.
542
01:00:25,880 --> 01:00:28,132
King of Khang.
543
01:00:29,383 --> 01:00:33,136
The Prince of Phitsanulok
has spared your life.
544
01:00:34,137 --> 01:00:37,098
All you have to do is pledge
545
01:00:37,265 --> 01:00:40,602
that you will remain
under Hongsawadee's rule.
546
01:00:40,769 --> 01:00:42,604
Even if I agree to this pledge,
547
01:00:42,771 --> 01:00:48,735
my descendants,
courtiers and people
548
01:00:48,902 --> 01:00:51,111
will never bow to you.
549
01:00:51,278 --> 01:00:54,698
If I had not given my word
to Prince Naresuan,
550
01:00:54,865 --> 01:00:59,536
I would order the executioners
to burn you alive.
551
01:01:01,163 --> 01:01:03,791
However, I did give my word.
552
01:01:04,792 --> 01:01:10,005
Soldiers, take these traitors
553
01:01:10,172 --> 01:01:13,175
and place them in the dungeons.
554
01:01:13,342 --> 01:01:17,805
Never let them see
the light of day again.
555
01:01:17,971 --> 01:01:19,973
( people chatting, cheering )
556
01:01:34,530 --> 01:01:35,948
KINGDOM OF AYUTTHAYA, 1584 C.E.
557
01:01:36,115 --> 01:01:38,826
Chaiburi: These people all look
so happy, Your Highness.
558
01:01:40,828 --> 01:01:42,955
Do not use royal titles.
559
01:01:43,122 --> 01:01:44,998
Speak like a commoner.
560
01:01:45,165 --> 01:01:49,419
I want to find out
how my people are doing.
561
01:01:49,586 --> 01:01:51,839
Yes, Your Highness.
562
01:02:02,516 --> 01:02:04,518
(singing )
563
01:02:07,604 --> 01:02:11,357
( singing )Ayutthaya is so big,
but my heart is still lonely.
564
01:02:11,524 --> 01:02:14,819
Whenever! I see a lady,
! cannot help but stop.
565
01:02:14,986 --> 01:02:19,699
- Sing to me!
- Beautiful lady, be kind to me.
566
01:02:19,866 --> 01:02:23,369
I! am here to love you.
Please don't hurt me.
567
01:02:30,042 --> 01:02:33,129
Do you know how to row a boat?
568
01:02:33,296 --> 01:02:36,883
Do not be ridiculous.
All people from Srithep can row a boat.
569
01:02:37,049 --> 01:02:39,552
(women singing )
570
01:02:43,222 --> 01:02:45,433
( thunder rumbling )
571
01:03:12,627 --> 01:03:15,838
Ong Dam: Bunthing,
steer the boat to that house.
572
01:03:25,932 --> 01:03:28,601
Is anybody there?
573
01:03:31,604 --> 01:03:34,815
I wish to take refuge
from the rain.
574
01:03:38,027 --> 01:03:40,112
Woman: Come up, young man.
Try to keep quiet.
575
01:03:40,279 --> 01:03:43,658
I've heard that Prince Naresuan
is nearby.
576
01:03:43,824 --> 01:03:48,162
He does not like loud noises.
577
01:03:48,329 --> 01:03:50,121
Ong Dam: Why?
578
01:03:50,288 --> 01:03:53,291
Are we not allowed to talk?
579
01:03:53,458 --> 01:03:56,419
He cannot keep me quiet.
580
01:03:56,586 --> 01:03:59,214
Woman:
That is enough.
581
01:03:59,381 --> 01:04:04,928
Keep your voice down.
You are going to get me into trouble.
582
01:04:05,095 --> 01:04:10,308
I feel for you,
but I am not afraid.
583
01:04:10,475 --> 01:04:15,480
Forbidding people to talk
is a bit excessive.
584
01:04:15,647 --> 01:04:20,694
Do not let the prince
hear you say that.
585
01:04:28,326 --> 01:04:30,495
Why don't you light a flame?
586
01:04:30,662 --> 01:04:35,166
Why do you sit in darkness?
How can you see anything?
587
01:04:38,670 --> 01:04:42,090
I have no need for light.
588
01:04:42,257 --> 01:04:44,926
I have been blind
since we lost our city.
589
01:04:45,093 --> 01:04:48,638
The blast from a cannon
took my sight.
590
01:04:50,557 --> 01:04:53,476
Ong Dam:
I feel rather cold.
591
01:04:53,643 --> 01:04:56,187
Would you be so kind
592
01:04:56,354 --> 01:04:59,607
to bring some alcohol
to keep me warm?
593
01:05:00,775 --> 01:05:02,402
Woman:
Do you not know
594
01:05:02,569 --> 01:05:06,156
that this is Buddhist Lent?
595
01:05:06,323 --> 01:05:12,829
The prince
does not allow us to drink.
596
01:05:14,080 --> 01:05:17,751
Ong Dam:
Who cares? I'm not afraid.
597
01:05:19,043 --> 01:05:23,881
Woman: Though you do not fear
punishment, your fate will be doomed.
598
01:05:24,048 --> 01:05:28,385
It is Buddhist Lent.
It is not appropriate to drink.
599
01:05:28,552 --> 01:05:31,347
Here, my lord.
600
01:05:34,724 --> 01:05:36,684
( thunder crashing )
601
01:05:40,730 --> 01:05:43,024
(insects chirping )
602
01:05:54,577 --> 01:05:57,288
( water dripping )
603
01:06:05,880 --> 01:06:09,217
Woman: My husband died
in the war at Makhamjom field.
604
01:06:09,384 --> 01:06:13,137
Only my son was left to help me.
605
01:06:13,304 --> 01:06:15,723
We managed.
606
01:06:15,890 --> 01:06:19,936
Things became difficult
when I lost my sight.
607
01:06:21,270 --> 01:06:24,190
But now things are worse,
608
01:06:26,025 --> 01:06:28,569
as my son has
to serve as a soldier
609
01:06:28,736 --> 01:06:32,532
under Ong Dam in Hongsawadee.
610
01:06:36,411 --> 01:06:39,664
The villagers are very troubled.
611
01:06:40,665 --> 01:06:43,960
All the men
who went to war died.
612
01:06:44,127 --> 01:06:47,964
There is no one
to tend to the fields.
613
01:06:49,132 --> 01:06:53,594
The price of rice has gone up.
614
01:06:53,761 --> 01:06:56,222
Does Ong Dam know
615
01:06:56,389 --> 01:07:01,436
how miserable his people are,
616
01:07:01,602 --> 01:07:05,815
because he will not stop
going to war?
617
01:07:09,819 --> 01:07:14,073
The King of Prae and the King
of Tong-Oo sent word
618
01:07:14,240 --> 01:07:17,160
that King Tadomengsaw of Angwa
619
01:07:17,326 --> 01:07:21,122
intends to break away
from Hongsawadee.
620
01:07:21,289 --> 01:07:26,210
We cannot let King Tadomengsaw
get away with this.
621
01:07:26,377 --> 01:07:30,047
Otherwise the kingdom
of Hongsawadee
622
01:07:30,214 --> 01:07:34,051
which King Bayinnong
established,
623
01:07:34,218 --> 01:07:37,305
will be lost in a day.
624
01:07:37,472 --> 01:07:41,350
We must send soldiers to Angwa
625
01:07:42,351 --> 01:07:44,854
and bring King Tadomengsaw back
626
01:07:45,021 --> 01:07:49,025
to be punished for all to see.
627
01:07:52,570 --> 01:07:56,073
Mangsamkiat,
why did you not join the meeting
628
01:07:56,240 --> 01:07:58,200
regarding our war with Angwa?
629
01:07:58,366 --> 01:08:01,870
You are the reason for this war.
630
01:08:02,037 --> 01:08:05,457
Are you referring to the fight I had
with King Tadomengsaw's daughter?
631
01:08:05,624 --> 01:08:08,168
It is due to your infatuation
with another woman.
632
01:08:08,335 --> 01:08:11,880
She claims
you caused her miscarriage.
633
01:08:12,047 --> 01:08:16,384
She could stand it no more,
so she fled home.
634
01:08:16,551 --> 01:08:18,637
That was just an excuse.
635
01:08:18,803 --> 01:08:23,099
King Tadomengsaw
was determined to revolt long ago,
636
01:08:23,266 --> 01:08:25,393
but he couldn't
because of King Bayinnong.
637
01:08:27,395 --> 01:08:33,276
I didn't go to the meeting,
because you will not let me
638
01:08:34,694 --> 01:08:38,073
go with you in this war.
639
01:08:38,240 --> 01:08:40,909
I need you
to look after the kingdom,
640
01:08:41,076 --> 01:08:43,995
while I am fighting in Angwa.
641
01:08:44,162 --> 01:08:48,458
This will be the first time
that you will be in charge of the city.
642
01:08:48,625 --> 01:08:53,421
You must take care
of Hongsawadee.
643
01:08:54,548 --> 01:08:56,800
Suraguma.
644
01:08:56,967 --> 01:08:58,759
Your Majesty.
645
01:08:58,926 --> 01:09:01,845
Nandabayin:
You are my most trusted soldier.
646
01:09:02,012 --> 01:09:05,765
You must help my son protect
Hongsawadee.
647
01:09:05,932 --> 01:09:08,893
I will defend Hongsawadee
with my life.
648
01:09:09,060 --> 01:09:13,898
You can trust in me, Your Majesty.
649
01:09:15,984 --> 01:09:18,528
King Nandabayin
650
01:09:18,695 --> 01:09:21,739
has requested
that I prepare an army...
651
01:09:21,906 --> 01:09:26,953
horses and elephants...
in order to help him battle Angwa.
652
01:09:28,161 --> 01:09:32,791
King Tadomengsaw of Angwa
653
01:09:32,958 --> 01:09:34,960
is revolting against Hongsawadee.
654
01:09:35,127 --> 01:09:38,296
This war with Angwa
doesn't seem right.
655
01:09:38,462 --> 01:09:42,800
King Nandabayin
could be setting a trap.
656
01:09:44,384 --> 01:09:47,177
However,
this battle is important.
657
01:09:47,344 --> 01:09:53,350
We should consult my father
on war strategy before moving out.
658
01:09:55,018 --> 01:09:57,895
We must consider this well.
659
01:09:58,062 --> 01:10:03,318
Because King Bayinnong
is now dead,
660
01:10:03,484 --> 01:10:09,991
the city will soon be restless.
661
01:10:10,158 --> 01:10:13,828
Going in early to investigate
is a good idea.
662
01:10:13,995 --> 01:10:16,914
Nevertheless, I should go.
663
01:10:17,081 --> 01:10:19,834
If anything
were to happen to you,
664
01:10:20,001 --> 01:10:22,920
there will be no one
to reclaim Ayutthaya.
665
01:10:23,087 --> 01:10:25,256
Father, there is still
Prince Ekathosarot.
666
01:10:25,423 --> 01:10:28,468
I wish for you and my brother
667
01:10:28,635 --> 01:10:31,679
to stay here
and watch over the kingdom.
668
01:10:31,846 --> 01:10:37,101
I am accustomed to Hongsawadee's
devious ways. Do not fear.
669
01:10:38,811 --> 01:10:41,606
But I want to go with you.
670
01:10:41,773 --> 01:10:44,192
I want you to go as well,
671
01:10:44,359 --> 01:10:46,444
but it is too dangerous.
672
01:10:46,611 --> 01:10:49,697
If we were both to be killed,
673
01:10:49,864 --> 01:10:53,368
there would be no one left
to save Ayutthaya.
674
01:10:53,534 --> 01:10:58,039
Ayutthaya's future
is in your hands.
675
01:10:58,206 --> 01:11:01,542
You must do
what you think is best.
676
01:11:03,294 --> 01:11:08,299
You cannot allow us to remain slaves
to Hongsawadee forever.
677
01:11:20,603 --> 01:11:24,190
CITY OF KHRAENG
678
01:11:25,900 --> 01:11:29,653
Prince Naresuan of Ayutthaya
679
01:11:29,820 --> 01:11:32,531
and his men
680
01:11:32,698 --> 01:11:37,411
wish to pass through your city
on route to fight Angwa.
681
01:11:37,577 --> 01:11:41,498
We request that you open your city
682
01:11:41,665 --> 01:11:44,042
so that we may take refuge
683
01:11:44,209 --> 01:11:45,544
and rest for a while.
684
01:11:45,711 --> 01:11:48,088
Khraeng is but a small city.
685
01:11:48,255 --> 01:11:52,676
I am afraid
I cannot provide the prince
686
01:11:52,843 --> 01:11:54,635
with the care he needs.
687
01:11:54,802 --> 01:11:59,890
Prince Naresuan is welcome
to establish camp outside the city
688
01:12:00,057 --> 01:12:04,812
where you will find
a river and a temple.
689
01:12:04,979 --> 01:12:08,190
It is the temple of the head monk,
Khan Shong.
690
01:12:08,357 --> 01:12:09,900
He is the head of the temple.
691
01:12:10,067 --> 01:12:16,866
He shall be able to care for Prince
Naresuan better than anyone else.
692
01:12:17,032 --> 01:12:19,076
If that is the case,
693
01:12:19,243 --> 01:12:26,041
then I shall deliver your message
to the Crown Prince.
694
01:12:34,300 --> 01:12:36,343
( children laughing )
695
01:12:53,068 --> 01:12:56,363
Khan Shong:
After King Bayinnong passed away,
696
01:12:56,530 --> 01:12:59,241
I decided to move back
697
01:12:59,408 --> 01:13:02,036
to my temple, here...
698
01:13:08,626 --> 01:13:13,172
in the city of Khraeng.
699
01:13:13,339 --> 01:13:17,384
It is fitting
that you have returned.
700
01:13:17,551 --> 01:13:20,012
Bless you, Your Majesty.
701
01:13:20,179 --> 01:13:22,723
I need to remain here for a while.
702
01:13:22,890 --> 01:13:25,851
I would like to get a feel
for whether King Nandabayin
703
01:13:26,018 --> 01:13:28,062
Is good or evil.
704
01:13:28,229 --> 01:13:30,731
That is a wise choice,
Your Majesty.
705
01:13:31,732 --> 01:13:35,027
But you must be weary,
706
01:13:36,028 --> 01:13:38,405
as the King of Khraeng
707
01:13:38,572 --> 01:13:42,785
is likely to have sent news
708
01:13:42,952 --> 01:13:47,414
of your arrival.
709
01:13:47,581 --> 01:13:52,544
From now on,
danger is lurking in every shadow.
710
01:13:52,710 --> 01:13:55,046
(laughing )
711
01:14:20,572 --> 01:14:24,784
Prince Naresuan has arrived
in the city of Khraeng.
712
01:14:24,951 --> 01:14:28,246
What are you going to do?
713
01:14:28,413 --> 01:14:33,334
I will have to receive him
as ordered by my father.
714
01:14:33,501 --> 01:14:35,503
We must keep good relations.
715
01:14:35,670 --> 01:14:38,423
This is our chance
to kill Prince Naresuan.
716
01:14:38,590 --> 01:14:41,593
That would be a violation
of my father's orders.
717
01:14:41,759 --> 01:14:45,638
With Prince Naresuan dead,
the king would have no more enemies.
718
01:14:45,805 --> 01:14:49,475
He's no different than
the kings of Khang and Angwa.
719
01:14:49,642 --> 01:14:53,730
He is always looking
for an opportunity to revolt.
720
01:14:53,897 --> 01:14:57,734
The king will even
give you a reward.
721
01:14:59,110 --> 01:15:02,030
What do you suggest we do?
722
01:15:04,991 --> 01:15:08,411
You will have to call on Lord Ram
and Lord Kian.
723
01:15:08,578 --> 01:15:14,959
We will send them to eliminate Prince
Naresuan before he reaches Hongsawadee.
724
01:15:15,126 --> 01:15:17,754
Both men were his classmates.
725
01:15:17,921 --> 01:15:19,797
Prince Naresuan
will have to trust them.
726
01:15:19,964 --> 01:15:22,008
If the plan fails,
727
01:15:22,175 --> 01:15:24,469
we will just blame the Mon
and have them punished.
728
01:15:24,636 --> 01:15:27,347
No one will suspect Hongsawadee.
729
01:15:30,724 --> 01:15:32,142
Ong Dam:
Lord Ram, Lord Kian.
730
01:15:32,309 --> 01:15:35,646
I am glad
to see you both once again.
731
01:15:35,812 --> 01:15:39,483
Kian: The Crown Prince has
requested us to receive you.
732
01:15:39,650 --> 01:15:42,402
King Nandabayin is in a hurry
733
01:15:42,569 --> 01:15:46,114
and wishes for your army
to join the army of Hongsawadee
734
01:15:46,281 --> 01:15:48,367
in order to fight against Angwa.
735
01:15:48,533 --> 01:15:51,702
I appreciate you coming
to receive me in Khraeng.
736
01:15:51,869 --> 01:15:54,121
However,
my men have just arrived.
737
01:15:54,288 --> 01:15:58,041
I wish for them to rest
and conserve their energy.
738
01:15:58,208 --> 01:16:00,919
If that is what you desire,
739
01:16:01,086 --> 01:16:06,341
then I will send a horseman
to inform Prince Mangsamkiat.
740
01:16:46,047 --> 01:16:48,550
( children's voices chanting )
741
01:16:50,969 --> 01:16:53,638
Prince Naresuan,
742
01:16:53,805 --> 01:16:56,558
Prince of the Broken Kingdom.
743
01:16:56,725 --> 01:16:58,076
Prince Naresuan,
Prince of the Broken Kingdom.
744
01:16:58,100 --> 01:17:01,353
Stop right now.
745
01:17:03,938 --> 01:17:05,398
Stop fighting.
746
01:17:10,862 --> 01:17:13,406
( Khan Shong shouts )
747
01:17:13,573 --> 01:17:15,073
Stop right now!
748
01:17:15,240 --> 01:17:16,992
I said, stop.
749
01:17:17,159 --> 01:17:21,120
Who started this?
Speak up.
750
01:17:21,287 --> 01:17:22,913
Kian?
751
01:17:23,080 --> 01:17:25,249
It wasn't me, Father.
752
01:17:26,917 --> 01:17:30,629
- Ram?
- It wasn't me either, Father.
753
01:17:31,630 --> 01:17:33,549
Monk:
Alright, fine.
754
01:17:33,716 --> 01:17:36,469
If no one will speak up,
755
01:17:36,635 --> 01:17:39,388
then you will all be punished.
756
01:17:44,310 --> 01:17:47,063
It was me, Father.
757
01:17:47,229 --> 01:17:50,232
I'm the reason this happened.
758
01:18:26,102 --> 01:18:28,187
( chanting )
759
01:19:26,245 --> 01:19:30,374
Is there something
you want to tell me?
760
01:19:40,050 --> 01:19:44,763
Prince Mangsamkiat ordered us
to carry out a secret mission.
761
01:19:44,930 --> 01:19:46,890
Ram:
Lord Kian!
762
01:19:56,900 --> 01:19:58,735
What are you doing?
763
01:19:58,902 --> 01:20:02,447
You are about to make
yourself a traitor.
764
01:20:04,115 --> 01:20:06,784
I do not wish to be a traitor,
765
01:20:06,951 --> 01:20:09,078
but I cannot bring myself
to do as ordered.
766
01:20:09,245 --> 01:20:11,372
Khan Shong:
You mean the assassination
767
01:20:11,539 --> 01:20:13,583
of Prince Naresuan?
768
01:20:13,750 --> 01:20:19,339
You know of the Crown Prince's plan?
769
01:20:19,505 --> 01:20:21,674
It's not hard to see
770
01:20:21,841 --> 01:20:26,679
that the reason
you have come here tonight
771
01:20:26,846 --> 01:20:31,851
is SO you may expose a plan
to harm Prince Naresuan.
772
01:20:32,852 --> 01:20:36,439
But I don't know what to do.
773
01:20:36,606 --> 01:20:40,109
Prince Naresuan
has done nothing wrong.
774
01:20:40,276 --> 01:20:42,278
Nevertheless,
the Crown Prince has ordered us...
775
01:20:42,445 --> 01:20:44,781
Do not tell him anything, Lord Kian.
776
01:20:44,948 --> 01:20:50,787
If Prince Mangsamkiat finds out...
777
01:20:50,954 --> 01:20:52,497
we will be executed.
778
01:20:52,664 --> 01:20:55,249
I am Mon, not one of them.
779
01:20:55,415 --> 01:20:58,710
You are a high-ranking Mon.
780
01:20:58,877 --> 01:21:05,300
You are from royal Mon lineage.
781
01:21:05,467 --> 01:21:09,972
Perhaps you only care about the reward.
782
01:21:13,642 --> 01:21:15,352
Prince Mangsamkiat
783
01:21:15,519 --> 01:21:19,815
planned to have us follow him
with an army,
784
01:21:19,982 --> 01:21:21,566
and then attack him.
785
01:21:21,733 --> 01:21:25,195
With Ayutthaya being caught off-guard,
786
01:21:25,362 --> 01:21:27,990
we were to capture and kill you
787
01:21:28,156 --> 01:21:30,450
in the midst of the battle.
788
01:21:30,617 --> 01:21:32,994
If what you Say is true,
789
01:21:33,160 --> 01:21:38,582
then the Crown Prince
is an enemy of Ayutthaya,
790
01:21:40,084 --> 01:21:45,589
even though Ayutthaya does not wish
to be an enemy of Hongsawadee.
791
01:21:45,756 --> 01:21:48,759
We did nothing wrong,
792
01:21:48,926 --> 01:21:51,637
yet Hongsawadee
wishes to persecute us.
793
01:21:52,929 --> 01:21:57,726
The kingdoms of Ayutthaya
and Hongsawadee
794
01:21:57,892 --> 01:22:01,354
will no longer be friendly nations.
795
01:22:01,521 --> 01:22:03,773
It is Hongsawadee's
own selfishness
796
01:22:03,940 --> 01:22:08,236
which has left my people
in turmoil.
797
01:22:11,072 --> 01:22:12,699
Lord Rachamanoo.
798
01:22:12,866 --> 01:22:15,702
You must go and capture
the King of Khraeng,
799
01:22:15,869 --> 01:22:19,246
along with his entire committee.
800
01:22:19,413 --> 01:22:21,415
Bring them here
801
01:22:21,582 --> 01:22:25,085
before they can send word
to Hongsawadee.
802
01:22:38,015 --> 01:22:40,267
( music playing )
803
01:22:59,536 --> 01:23:01,622
( grunts )
804
01:23:17,096 --> 01:23:19,848
Ram:
Prince Naresuan of Ayutthaya
805
01:23:20,015 --> 01:23:24,061
will help us reclaim independence
if we help him.
806
01:23:24,228 --> 01:23:26,437
The Mon will be free once again.
807
01:23:26,604 --> 01:23:30,608
Hongsawadee will once again
belong to the Mon.
808
01:23:30,775 --> 01:23:32,235
Help Prince Naresuan
809
01:23:32,402 --> 01:23:34,320
to help us.
810
01:23:34,487 --> 01:23:36,047
Help Prince Naresuan fight Hongsawadee.
811
01:23:36,072 --> 01:23:37,299
And Prince Naresuan will be able
to help us.
812
01:23:37,323 --> 01:23:38,509
Those who want to help Prince Naresuan
813
01:23:38,533 --> 01:23:40,827
fight Tong-Oo,
814
01:23:40,993 --> 01:23:43,621
come pick up your weapons here.
815
01:23:45,581 --> 01:23:48,418
( chanting )
816
01:23:54,757 --> 01:23:56,467
( horns blowing )
817
01:23:56,634 --> 01:23:59,178
( beating )
818
01:23:59,345 --> 01:24:01,347
( chanting )
819
01:24:27,081 --> 01:24:28,457
Let me go.
820
01:24:28,623 --> 01:24:30,667
Let me go! Let me go!
821
01:24:59,779 --> 01:25:02,532
( thunder rumbling )
822
01:25:07,495 --> 01:25:12,374
With the all-powerful and all-knowing
God as my witness,
823
01:25:13,584 --> 01:25:16,128
the King of Hongsawadee
824
01:25:16,295 --> 01:25:20,591
has proven himself
to be dishonest and unjust.
825
01:25:20,758 --> 01:25:25,387
He has oppressed us
and placed us in harm's way.
826
01:25:25,554 --> 01:25:28,474
On this day I declare
827
01:25:28,641 --> 01:25:31,393
that the kingdom of Ayutthaya
828
01:25:31,560 --> 01:25:33,937
and the kingdom of Hongsawadee
829
01:25:34,103 --> 01:25:36,648
shall sever relations
830
01:25:36,814 --> 01:25:39,609
for now and forever!
831
01:26:10,932 --> 01:26:12,892
Prince Naresuan!
832
01:26:21,693 --> 01:26:24,946
( all chanting )
Prince Naresuan!
833
01:26:27,031 --> 01:26:29,576
Prince Naresuan!
834
01:26:45,925 --> 01:26:48,636
With the armies of Ayutthaya
and Mon combined,
835
01:26:48,803 --> 01:26:51,681
we have 30,000 men.
836
01:26:51,848 --> 01:26:55,809
The remaining army
looking after Hongsawadee
837
01:26:55,976 --> 01:26:58,353
consists of no less
than 500,000 men.
838
01:26:58,520 --> 01:27:02,232
We must cross the Sathong River
before Hongsawadee reaches us.
839
01:27:02,399 --> 01:27:06,528
Otherwise, we shall all die
on the riverbank.
840
01:27:08,280 --> 01:27:11,825
However, the army must go through
a mountain pass first.
841
01:27:13,285 --> 01:27:16,038
The Mon call it Lion Pass.
842
01:27:16,204 --> 01:27:19,082
Lord Rachamanoo,
you and your men
843
01:27:19,249 --> 01:27:20,809
must trap the army
of Hongsawadee there.
844
01:27:20,834 --> 01:27:23,879
You are to tie hay
into round bundles,
845
01:27:24,046 --> 01:27:27,007
set them ablaze
and drop them from the cliffs.
846
01:27:27,174 --> 01:27:29,718
- Yes, Your Highness.
- Lord Chaiburi, Lord Srithamorat,
847
01:27:29,885 --> 01:27:33,013
you will set up cannons here...
848
01:27:34,014 --> 01:27:36,516
120 meters away
from the Sathong River.
849
01:27:37,517 --> 01:27:41,897
Establish a wall of cannons
4.5 meters in front of the riflemen.
850
01:27:42,064 --> 01:27:44,691
Dig a trench and fill it with oil.
851
01:27:44,858 --> 01:27:47,110
This is our last line of defense
against Hongsawadee
852
01:27:47,277 --> 01:27:50,697
before crossing the Sathong River.
853
01:27:50,864 --> 01:27:52,824
You will set fire to the oil
854
01:27:52,991 --> 01:27:55,202
and create a wall of fire
to stop the Hongsawadee.
855
01:27:55,369 --> 01:27:58,622
Then you are to flee
across the Sathong River.
856
01:27:58,789 --> 01:28:01,458
Both:
Yes, Your Highness.
857
01:28:01,625 --> 01:28:04,378
( bell tolls )
858
01:28:17,057 --> 01:28:18,600
Man:
King Nandabayin has ordered
859
01:28:18,767 --> 01:28:20,435
any man between 15 and 30 years of age
860
01:28:20,602 --> 01:28:21,937
to report for military duty
861
01:28:22,104 --> 01:28:24,564
in order to battle Angwa.
862
01:28:24,731 --> 01:28:26,274
King Nandabayin has ordered
863
01:28:26,441 --> 01:28:28,485
any man between
15 and 30 years of age...
864
01:28:30,361 --> 01:28:32,279
King Nandabayin has ordered
865
01:28:32,446 --> 01:28:34,699
any man between 15 and 30 years of age
866
01:28:34,865 --> 01:28:36,533
to report for military duty
867
01:28:36,700 --> 01:28:38,868
in order to battle Angwa.
868
01:28:39,035 --> 01:28:41,204
I have leprosy.
869
01:28:41,371 --> 01:28:43,331
I cannot fight.
870
01:28:43,498 --> 01:28:46,875
I am of no use to you in your war.
871
01:29:06,687 --> 01:29:08,271
Get out of the way.
872
01:29:10,480 --> 01:29:12,607
Man:
Why do you hit me?
873
01:29:12,774 --> 01:29:13,775
That hurts.
874
01:29:13,942 --> 01:29:15,610
I am only collecting money
875
01:29:15,777 --> 01:29:16,963
to care for my wife and children.
876
01:29:16,987 --> 01:29:17,988
I am very tired.
877
01:29:18,155 --> 01:29:19,698
I just need to rest for a moment.
878
01:29:19,865 --> 01:29:21,783
Is that wrong?
879
01:29:21,950 --> 01:29:24,995
Woman: You are blocking
the way for Lady Manechan,
880
01:29:25,162 --> 01:29:27,622
lady-in-waiting
of Queen Suphankalaya.
881
01:29:27,789 --> 01:29:33,295
Get out of the way
or I shall have you put to death.
882
01:29:33,462 --> 01:29:36,298
I will go to the Yodia Temple.
883
01:29:36,465 --> 01:29:39,301
The monks there
will not treat me like this,
884
01:29:39,468 --> 01:29:43,053
unlike you damn people
of Hongsawadee.
885
01:30:38,818 --> 01:30:41,362
Extinguish that flame.
886
01:30:48,077 --> 01:30:49,620
( crunching )
887
01:31:14,478 --> 01:31:16,272
( crunching )
888
01:31:51,765 --> 01:31:54,685
I have been so worried
about you.
889
01:31:56,103 --> 01:31:58,564
People have been saying
890
01:31:58,731 --> 01:32:01,984
that Prince Mangsamkiat
betrayed you...
891
01:32:06,238 --> 01:32:08,782
and you were to be executed.
892
01:32:12,953 --> 01:32:14,955
Do not worry.
893
01:32:15,122 --> 01:32:18,459
I was aware of the plot.
894
01:32:18,626 --> 01:32:21,962
You should be more worried
for my sister.
895
01:32:22,963 --> 01:32:25,674
What do you want me to do?
896
01:32:25,841 --> 01:32:28,719
You must tell her to come here...
897
01:32:28,886 --> 01:32:30,094
tonight.
898
01:32:30,261 --> 01:32:33,348
I will tell her now.
899
01:32:33,514 --> 01:32:36,517
( sighs )
900
01:32:36,684 --> 01:32:41,689
I cannot leave Hongsawadee
with you, Manechan.
901
01:32:41,856 --> 01:32:43,900
Why?
902
01:32:44,067 --> 01:32:47,320
My son is still young.
903
01:32:47,487 --> 01:32:50,156
If I take him with me,
904
01:32:50,323 --> 01:32:53,076
he will be a burden
905
01:32:53,242 --> 01:32:56,995
that will endanger Ong Dam.
906
01:32:58,079 --> 01:33:02,333
But if I just leave my son behind,
907
01:33:02,500 --> 01:33:07,838
then I do not know
what will happen to him.
908
01:33:08,005 --> 01:33:10,132
But if you and your son
909
01:33:10,299 --> 01:33:12,884
remain here in Hongsawadee,
910
01:33:13,051 --> 01:33:15,679
you could face great danger
from Nandabayin.
911
01:33:15,845 --> 01:33:18,181
My destiny
912
01:33:18,348 --> 01:33:22,394
is to be used as collateral
instead of Ong Dam.
913
01:33:23,686 --> 01:33:26,689
I am not worried
for my own life.
914
01:33:26,855 --> 01:33:32,486
I will trade my life and that
of my son's for the life of Ong Dam.
915
01:33:32,653 --> 01:33:35,948
For that, I can die in peace.
916
01:33:44,873 --> 01:33:48,210
Please give this hairpin
to Prince Naresuan
917
01:33:49,211 --> 01:33:52,006
and tell him that...
918
01:33:52,172 --> 01:33:56,010
I cannot return to Ayutthaya.
919
01:33:57,011 --> 01:33:59,596
You must go
with Prince Naresuan.
920
01:33:59,763 --> 01:34:04,226
Take good care of him
as you have taken care of me.
921
01:34:12,317 --> 01:34:19,491
I never thought my own sister
would love her husband
922
01:34:19,658 --> 01:34:21,827
more than Ayutthaya.
923
01:34:28,125 --> 01:34:34,006
I believe she is more worried for you
than anything else.
924
01:34:34,173 --> 01:34:38,260
If she brought her child
with her, she...
925
01:34:38,427 --> 01:34:41,055
I do not want to hear excuses.
926
01:34:42,056 --> 01:34:46,602
Fine. If my sister
does not want to return,
927
01:34:46,769 --> 01:34:51,857
then I will leave her here
in Hongsawadee.
928
01:34:52,024 --> 01:34:54,609
I am waiting no longer.
929
01:34:55,860 --> 01:34:58,362
How about you, Manechan?
930
01:34:58,529 --> 01:35:03,868
Are you coming with me
or are you staying here?
931
01:35:04,035 --> 01:35:09,206
Wherever you go, I will follow.
932
01:35:16,921 --> 01:35:20,174
There is one thing we must do
before leaving Hongsawadee.
933
01:35:20,341 --> 01:35:21,717
What?
934
01:35:21,884 --> 01:35:25,304
The King of Khang and his people...
I want to free the King of Khang,
935
01:35:25,471 --> 01:35:29,600
so that they will remember this
in days to come,
936
01:35:29,767 --> 01:35:31,310
and form an alliance with Ayutthaya.
937
01:35:31,477 --> 01:35:37,149
Don't play games. You wish
to save the princess, don't you?
938
01:35:38,233 --> 01:35:43,154
Tell me where the king
and princess are being held.
939
01:35:45,114 --> 01:35:48,826
I have learned that Nandabayin
is holding them captive
940
01:35:48,992 --> 01:35:52,745
in a dungeon
beyond the city walls.
941
01:35:52,912 --> 01:35:55,665
There are very few guards there.
942
01:35:55,832 --> 01:35:59,793
In times of war such as this,
the security is unlikely to be strong.
943
01:35:59,960 --> 01:36:02,003
Just myself and a few men
will be enough
944
01:36:02,170 --> 01:36:05,298
to sneak in and free them.
945
01:36:25,610 --> 01:36:28,613
( coughing )
946
01:36:39,082 --> 01:36:41,209
Lord Rachamanoo.
947
01:36:44,212 --> 01:36:48,717
You are free.
Quickly leave this place.
948
01:37:04,900 --> 01:37:09,279
Thank you for risking your life
to save mine.
949
01:37:09,446 --> 01:37:12,782
There are other captives
waiting for you at Yodia Village.
950
01:37:12,949 --> 01:37:15,076
They are ready to serve you.
951
01:37:15,243 --> 01:37:18,246
Hurry and flee back to Khang,
there is not much time.
952
01:37:25,961 --> 01:37:29,298
I knew you would come for us.
953
01:37:29,465 --> 01:37:32,384
I have been waiting for this day.
954
01:37:34,386 --> 01:37:41,602
You must leave before anyone realizes
what has happened.
955
01:37:42,603 --> 01:37:45,439
What about you?
956
01:37:47,315 --> 01:37:50,944
Don't worry about me.
957
01:37:51,110 --> 01:37:53,738
Worry about yourself.
958
01:37:55,990 --> 01:37:59,494
We shall meet again.
959
01:38:31,317 --> 01:38:33,902
( clamoring )
960
01:38:47,249 --> 01:38:48,875
Come here!
961
01:38:49,876 --> 01:38:52,253
I am not going.
I am no longer one of you.
962
01:38:52,420 --> 01:38:55,256
I am a citizen of Hongsawadee.
Do you hear me?
963
01:39:03,389 --> 01:39:06,182
What's going on?
964
01:39:06,349 --> 01:39:09,518
These people are forcing me
to go to Ayutthaya.
965
01:39:09,685 --> 01:39:12,313
Do as you will,
but I am not going.
966
01:39:12,479 --> 01:39:14,398
I am now a citizen
of Hongsawadee.
967
01:39:14,565 --> 01:39:17,526
If that is how you feel,
968
01:39:17,693 --> 01:39:20,029
then I will let you stay behind.
969
01:39:20,195 --> 01:39:21,779
( laughs )
970
01:39:21,946 --> 01:39:26,534
Soldiers, take his belongings.
971
01:39:26,701 --> 01:39:33,791
Take his slaves, his wife and children
and burn down his house.
972
01:39:33,958 --> 01:39:36,127
Yes, Your Highness.
973
01:39:48,181 --> 01:39:52,685
News has come from Khraeng
that Prince Naresuan
974
01:39:52,852 --> 01:39:55,437
is pulling his army back
to Ayutthaya.
975
01:39:55,604 --> 01:40:01,818
- What of Lord Kian and Lord Ram?
- They have sided with Prince Naresuan.
976
01:40:01,985 --> 01:40:05,489
They are leading the Siamese and Mon
to the Sathong River.
977
01:40:05,655 --> 01:40:08,116
How long will you wait
978
01:40:08,283 --> 01:40:11,452
before you send an army
after Prince Naresuan?
979
01:40:11,619 --> 01:40:13,871
Listen to me, Suraguma.
980
01:40:14,038 --> 01:40:18,834
My spies have told me he has been
building an army for two days now.
981
01:40:19,001 --> 01:40:23,089
His army has grown rather large.
982
01:40:23,255 --> 01:40:25,549
It is even large enough
to battle ours.
983
01:40:25,716 --> 01:40:29,428
Prince Naresuan is not returning to
Ayutthaya. That's just a ploy.
984
01:40:29,595 --> 01:40:33,391
You've already fallen
into Naresuan's trap.
985
01:40:33,557 --> 01:40:38,437
The tactic of increasing an army's size
to conceal a withdrawal
986
01:40:38,604 --> 01:40:41,816
is centuries old.
How could you fall for it?
987
01:40:41,982 --> 01:40:44,068
Don't lecture me!
988
01:40:44,235 --> 01:40:48,614
I am undefeated in war.
989
01:40:50,490 --> 01:40:53,576
Prince Naresuan
has set an intricate trap.
990
01:40:53,743 --> 01:40:57,997
He hopes we will be careless
and fall into his web.
991
01:40:58,998 --> 01:41:01,959
We are the absolute power.
992
01:41:02,126 --> 01:41:04,919
Those who defy our will
993
01:41:05,086 --> 01:41:06,878
are to be executed.
994
01:41:07,045 --> 01:41:13,260
Prince Naresuan will reach
the Sathong River tonight.
995
01:41:13,427 --> 01:41:17,806
Within a couple of days
he will build a bridge.
996
01:41:18,807 --> 01:41:23,145
Once he finishes the bridge,
it will be too late.
997
01:41:23,311 --> 01:41:25,981
Soon you will know
998
01:41:26,148 --> 01:41:29,025
that I speak the truth.
999
01:41:38,452 --> 01:41:40,203
Hurry.
1000
01:41:40,370 --> 01:41:42,581
Faster.
1001
01:41:58,096 --> 01:42:00,765
( chanting )
1002
01:42:33,215 --> 01:42:35,884
Get down! Get down!
1003
01:42:38,887 --> 01:42:41,264
These men are spies
from Hongsawadee.
1004
01:42:41,431 --> 01:42:46,061
They have been watching us
and setting traps.
1005
01:42:46,228 --> 01:42:49,064
Srithamorat: Cut off their heads
and hang them from the gates.
1006
01:42:49,231 --> 01:42:51,149
They must be used as examples!
1007
01:42:51,316 --> 01:42:57,572
But if you cut off their heads
before you hang them,
1008
01:42:57,739 --> 01:43:00,242
then what body part are you
to hang them from?
1009
01:43:00,408 --> 01:43:02,953
Just hang them.
Don't cut off their heads.
1010
01:43:03,119 --> 01:43:05,121
Yes sir.
1011
01:43:05,288 --> 01:43:08,166
(men shouting )
1012
01:43:31,189 --> 01:43:34,942
The Mon have arrived,
Your Highness.
1013
01:43:35,109 --> 01:43:37,278
The Mon are a part of us,
Lord Thainam.
1014
01:43:37,444 --> 01:43:39,905
Yes, Your Highness.
1015
01:44:04,513 --> 01:44:07,308
I have caught another spy
from Hongsawadee.
1016
01:44:07,474 --> 01:44:08,809
He was...
1017
01:44:35,002 --> 01:44:37,254
( praying quietly )
1018
01:45:09,703 --> 01:45:14,208
Lekin, if you want to leave me
1019
01:45:14,375 --> 01:45:17,752
to go help Prince Naresuan,
then go.
1020
01:45:17,919 --> 01:45:21,088
But you must go before Prince Naresuan
crosses the Sathong River.
1021
01:45:21,254 --> 01:45:23,214
- Mokmou.
- Sir.
1022
01:45:23,381 --> 01:45:29,303
It is your responsibility to keep my
daughter safe. Let no harm come to her.
1023
01:45:29,470 --> 01:45:32,847
You must hurry. Take my daughter
where she needs to go.
1024
01:45:33,014 --> 01:45:34,432
Mokmou:
Yes sir.
1025
01:45:34,599 --> 01:45:36,810
After you, Your Highness.
1026
01:45:58,998 --> 01:46:02,460
My spies have informed me
1027
01:46:02,627 --> 01:46:07,090
that Prince Naresuan is constructing
a bridge over the Sathong River.
1028
01:46:07,257 --> 01:46:09,551
- (laughing )
- I am already aware of that.
1029
01:46:09,718 --> 01:46:12,762
Mengjamro has already told me.
1030
01:46:12,929 --> 01:46:16,266
You are not the only one with spies,
General Suraguma.
1031
01:46:16,433 --> 01:46:19,477
Then why haven't you
attacked him?
1032
01:46:19,644 --> 01:46:22,272
Close your army in on him
1033
01:46:22,439 --> 01:46:26,192
before his men cross
the Sathong River.
1034
01:46:26,359 --> 01:46:28,736
( both laughing )
1035
01:46:40,873 --> 01:46:44,334
Your Highness, why have you brought
Naka headhunters here?
1036
01:46:45,335 --> 01:46:49,131
The Naka can penetrate
Prince Naresuan's army.
1037
01:46:49,298 --> 01:46:52,551
These warriors can move
without a trace.
1038
01:46:52,718 --> 01:46:55,220
No one will notice them.
1039
01:46:55,387 --> 01:46:59,140
They will kill Prince Naresuan
while he is sleeping.
1040
01:46:59,307 --> 01:47:01,350
That is not the way of a warrior.
1041
01:47:01,517 --> 01:47:03,894
It is a vile tactic lacking in honor.
1042
01:47:04,060 --> 01:47:07,939
But it will secure our victory
without sacrificing our army.
1043
01:47:08,106 --> 01:47:10,901
( both laughing )
1044
01:47:23,622 --> 01:47:25,749
( birds calling )
1045
01:47:39,012 --> 01:47:41,515
( metal scraping )
1046
01:47:56,029 --> 01:47:58,532
( stag bellows )
1047
01:48:05,956 --> 01:48:08,083
Woman:
Be careful, my lady.
1048
01:48:39,447 --> 01:48:41,824
Why does Your Highness
take so long to bathe?
1049
01:48:41,991 --> 01:48:46,954
This jungle is full of dangers.
1050
01:48:47,955 --> 01:48:50,833
You worry too much, Mokmou.
1051
01:48:51,000 --> 01:48:53,085
What dangers
could there possibly be
1052
01:48:53,252 --> 01:48:55,796
in such a beautiful place?
1053
01:48:56,922 --> 01:48:59,717
Then be extra careful.
1054
01:49:00,759 --> 01:49:06,098
Beauty often conceals
many hidden dangers.
1055
01:49:06,265 --> 01:49:09,602
Just like you, Mokmou.
1056
01:49:09,768 --> 01:49:12,980
You have lethal sword skills
1057
01:49:13,147 --> 01:49:16,316
hidden behind your great beauty.
1058
01:49:17,442 --> 01:49:21,070
Here, I made this for you.
1059
01:49:21,237 --> 01:49:26,200
I proclaim you princess
of this beautiful forest.
1060
01:49:26,367 --> 01:49:28,661
( branches snap )
1061
01:49:42,425 --> 01:49:44,802
Naka.
Headhunters.
1062
01:49:44,969 --> 01:49:47,930
Everyone ready yourselves!
1063
01:49:51,183 --> 01:49:52,893
( grunts )
1064
01:50:07,157 --> 01:50:08,659
( grunts )
1065
01:50:08,825 --> 01:50:11,202
( yelling )
1066
01:50:21,045 --> 01:50:22,463
( whinnying )
1067
01:50:57,415 --> 01:50:59,375
Be careful, my lady.
1068
01:51:09,385 --> 01:51:11,804
Mokmou!
1069
01:51:13,180 --> 01:51:15,182
( screams )
1070
01:51:15,349 --> 01:51:16,892
Stop, Your Highness.
1071
01:51:17,059 --> 01:51:20,271
It will not come out.
It is barbed.
1072
01:51:20,438 --> 01:51:24,859
The only way is to cut it out.
1073
01:51:25,860 --> 01:51:28,571
( groans )
1074
01:51:28,738 --> 01:51:32,074
Give me a knife.
I have to cut it out.
1075
01:51:32,241 --> 01:51:34,035
No, Mokmou.
1076
01:51:34,201 --> 01:51:37,913
Prince Naresuan's army
is not much further.
1077
01:51:38,080 --> 01:51:41,751
We just need to get through
Lion's Pass.
1078
01:51:41,917 --> 01:51:45,880
There will be a doctor there
who can help you.
1079
01:51:46,881 --> 01:51:50,050
Mokmou: The army
of Hongsawadee isn't far behind.
1080
01:51:50,216 --> 01:51:53,094
Soon they will close in.
1081
01:51:53,261 --> 01:51:57,014
Do not make me your burden.
1082
01:51:57,181 --> 01:52:00,100
If they close in, then we will fight.
1083
01:52:00,267 --> 01:52:03,979
- I will not abandon you.
- (coughing )
1084
01:52:04,146 --> 01:52:06,440
( horn blowing )
1085
01:52:18,827 --> 01:52:21,204
(Mokmou coughing )
1086
01:52:44,352 --> 01:52:46,813
Mokmou was hit
by a poisoned arrow.
1087
01:52:46,979 --> 01:52:49,482
Please help her.
1088
01:52:49,649 --> 01:52:52,652
Take her to my room
so she can rest.
1089
01:52:56,322 --> 01:52:57,698
Find Lord Rattanaphaet.
1090
01:52:57,865 --> 01:53:00,660
Have him come
and see Mokmou at once.
1091
01:53:00,827 --> 01:53:02,787
Yes, my lord.
1092
01:53:04,497 --> 01:53:06,541
How did you get here?
1093
01:53:06,707 --> 01:53:10,252
Why didn't you return to Khang
with your father?
1094
01:53:10,418 --> 01:53:13,880
The only thing waiting for you here
is death.
1095
01:53:14,047 --> 01:53:16,174
Don't you know
1096
01:53:16,341 --> 01:53:19,845
why I risked death to be with you
on this battlefield?
1097
01:53:20,011 --> 01:53:23,682
Ask yourself.
Ask yourself why.
1098
01:53:24,683 --> 01:53:26,892
You must go, Lekin.
1099
01:53:27,059 --> 01:53:30,104
The Hongsawadee army
is approaching fast.
1100
01:53:41,991 --> 01:53:44,535
I am worried for you.
1101
01:53:44,702 --> 01:53:47,621
You must go.
1102
01:53:49,748 --> 01:53:53,210
Then I will fight by your side.
1103
01:53:56,547 --> 01:53:59,049
Regardless,
1104
01:53:59,216 --> 01:54:02,553
I can't abandon Mokmou.
1105
01:54:03,761 --> 01:54:07,223
She took an arrow for me.
1106
01:54:07,390 --> 01:54:10,226
I cannot leave her.
1107
01:54:16,691 --> 01:54:19,694
Bring me a kiln
and some iron now.
1108
01:54:26,409 --> 01:54:28,870
You left the arrow in.
That was smart.
1109
01:54:29,037 --> 01:54:33,249
You could have bled to death.
1110
01:54:33,416 --> 01:54:36,920
Still, we must remove it
before it poisons your blood.
1111
01:54:38,087 --> 01:54:40,882
My lady, hold down her arms.
1112
01:54:42,758 --> 01:54:44,760
Bite down.
1113
01:54:53,268 --> 01:54:54,811
( Mokmou screaming )
1114
01:55:05,154 --> 01:55:07,198
(gasping )
1115
01:55:27,802 --> 01:55:32,973
Tomorrow she can go
to Prince Naresuan's camp.
1116
01:55:34,140 --> 01:55:36,309
A Portuguese doctor is there.
1117
01:55:36,476 --> 01:55:40,229
He is better than I.
1118
01:55:40,396 --> 01:55:43,482
He should be able to help her.
1119
01:55:43,649 --> 01:55:46,777
We are indebted to you.
1120
01:55:46,944 --> 01:55:49,905
We can never repay you.
1121
01:56:29,028 --> 01:56:31,322
The bridge is finished,
Your Highness.
1122
01:56:31,488 --> 01:56:33,824
Sound the signal
for the citizens to cross.
1123
01:56:33,991 --> 01:56:35,367
Yes, my lord.
1124
01:56:35,534 --> 01:56:38,037
Sound the drums.
1125
01:56:38,203 --> 01:56:40,580
( beating )
1126
01:56:54,886 --> 01:56:58,556
Move out.
Women, children and the elderly first.
1127
01:56:59,557 --> 01:57:01,726
There's no need to rush.
1128
01:57:13,905 --> 01:57:16,574
Leave him be.
1129
01:57:19,702 --> 01:57:22,205
Move out! Quickly!
1130
01:57:22,372 --> 01:57:24,540
Go. Hurry!
1131
01:57:32,255 --> 01:57:33,715
Lord Senapimuk.
1132
01:57:35,050 --> 01:57:39,346
Have your men prepare the gunpowder.
We will blow up the bridge.
1133
01:57:39,513 --> 01:57:42,057
It will be done, Your Highness.
1134
01:58:49,207 --> 01:58:51,251
( blades clanging )
1135
01:59:02,679 --> 01:59:04,014
( screams )
1136
01:59:43,845 --> 01:59:46,181
( horn blowing )
1137
01:59:49,226 --> 01:59:51,561
(men shouting )
1138
02:00:08,662 --> 02:00:12,165
The army of Hongsawadee is here!
1139
02:00:12,332 --> 02:00:14,793
( elephants trumpet )
1140
02:00:27,764 --> 02:00:31,351
Quickly!
Hongsawadee is coming.
1141
02:00:46,241 --> 02:00:51,371
Lord Rachamanoo needs everyone
who can use a weapon.
1142
02:00:51,538 --> 02:00:57,544
You are an excellent fighter,
Your Highness.
1143
02:00:57,711 --> 02:01:01,756
He needs you, Your Highness.
1144
02:01:11,808 --> 02:01:14,603
Lekin: Give me my sword.
You two wait here.
1145
02:01:23,153 --> 02:01:25,946
I have prepared a carriage
1146
02:01:26,113 --> 02:01:29,325
to take you and Mokmou
to the river.
1147
02:01:29,491 --> 02:01:31,952
It's too late for that.
1148
02:01:32,119 --> 02:01:34,330
( shouting )
1149
02:01:37,207 --> 02:01:39,627
( gunshots )
1150
02:02:15,245 --> 02:02:17,373
( grunts )
1151
02:02:18,832 --> 02:02:21,085
Give the signal!
1152
02:03:29,403 --> 02:03:33,240
You must take Mokmou
and wait for me at the Sathong River.
1153
02:03:33,407 --> 02:03:34,825
You must think of Mokmou now.
1154
02:03:34,992 --> 02:03:37,494
I must fulfill my duty.
1155
02:03:39,496 --> 02:03:42,081
Are we ready to die
for Prince Naresuan?
1156
02:03:42,248 --> 02:03:44,584
( cheering )
1157
02:04:06,606 --> 02:04:11,527
You two,
go and help Princess Lekin.
1158
02:04:13,195 --> 02:04:15,280
Go!
1159
02:04:22,746 --> 02:04:24,372
What are you doing here?
1160
02:04:24,539 --> 02:04:27,083
Mokmou ordered us to help you.
1161
02:04:32,672 --> 02:04:34,925
No!
1162
02:04:35,091 --> 02:04:37,468
Mokmou!
1163
02:04:38,469 --> 02:04:41,305
Mokmou! Mokmou!
1164
02:04:42,431 --> 02:04:46,602
Mokmou!
Mokmou!
1165
02:04:46,769 --> 02:04:49,396
( crying )
Mokmou.
1166
02:07:01,111 --> 02:07:04,656
Lord Rachamanoo and his men
have fled from their posts.
1167
02:07:09,911 --> 02:07:12,205
The Hongsawadee army
got through Lion's Pass
1168
02:07:12,372 --> 02:07:14,707
faster than I expected.
1169
02:07:34,394 --> 02:07:38,690
Lead the Siamese and Mon
across the river quickly.
1170
02:07:38,856 --> 02:07:41,526
( drum beating )
1171
02:08:32,326 --> 02:08:33,536
( tapping )
1172
02:08:33,703 --> 02:08:36,581
Wait, sire.
I will have checkmate in two moves.
1173
02:08:36,748 --> 02:08:42,086
There is no time. The army
of Hongsawadee is on their way.
1174
02:08:47,592 --> 02:08:49,052
( horse whinnies )
1175
02:08:49,218 --> 02:08:51,137
Open the gates
for Lord Rachamanoo.
1176
02:09:11,491 --> 02:09:12,950
( shouting orders )
1177
02:09:31,427 --> 02:09:34,305
Fire the cannons! Fire!
1178
02:10:22,520 --> 02:10:24,856
( shouting )
1179
02:10:29,485 --> 02:10:31,737
( beating )
1180
02:10:44,167 --> 02:10:47,003
Fire the cannons! Fire!
1181
02:10:56,888 --> 02:10:58,306
Fire!
1182
02:12:47,832 --> 02:12:50,625
Cease fire!
1183
02:13:05,223 --> 02:13:07,559
( praying quietly )
1184
02:13:26,703 --> 02:13:28,872
Chaiburi:
What do they want?
1185
02:13:31,124 --> 02:13:33,209
I don't know.
1186
02:13:33,376 --> 02:13:37,714
Chaiburi: Should we keep firing
at them or not?
1187
02:13:37,881 --> 02:13:40,216
They have come for their dead.
1188
02:13:40,383 --> 02:13:43,386
It is a tradition of war.
1189
02:13:43,553 --> 02:13:49,476
The survivors come to recover
the bodies of the brave.
1190
02:13:49,642 --> 02:13:52,019
It is a trick.
1191
02:13:52,186 --> 02:13:54,855
They are here to attack us again.
1192
02:13:55,022 --> 02:13:58,399
We should kill them all
before it is too late.
1193
02:13:58,566 --> 02:14:01,027
Chaiburi: I agree.
1194
02:14:01,194 --> 02:14:03,196
We should kill them all.
1195
02:14:03,363 --> 02:14:06,240
We are not savages.
1196
02:14:06,407 --> 02:14:08,910
This is the culture of war.
1197
02:14:09,911 --> 02:14:12,580
If it had been us who lost men,
1198
02:14:12,747 --> 02:14:17,418
then they would allow us
to come collect our dead just the same.
1199
02:14:17,585 --> 02:14:20,962
(monks chanting )
1200
02:14:37,270 --> 02:14:39,731
Did you see
the head monk's face?
1201
02:14:39,898 --> 02:14:42,067
I did.
1202
02:14:42,234 --> 02:14:48,781
He appears to have pity
for our enemy.
1203
02:14:48,948 --> 02:14:52,034
They are not his enemy.
1204
02:14:53,702 --> 02:14:56,455
They are his people.
1205
02:14:56,622 --> 02:15:00,126
Ever since he was a monk
in Hongsawadee,
1206
02:15:01,127 --> 02:15:03,587
he stopped thinking of them
as enemies.
1207
02:15:03,754 --> 02:15:07,883
And what of you?
Do you see them as enemies?
1208
02:15:08,050 --> 02:15:10,219
Whether they are friend or foe,
1209
02:15:10,386 --> 02:15:14,347
I will execute
every single one of them
1210
02:15:14,514 --> 02:15:18,518
if it is the royal decree
of Prince Naresuan.
1211
02:15:18,685 --> 02:15:21,563
Just as they would kill
every one of us
1212
02:15:22,564 --> 02:15:25,733
if it is the decree
of the King of Hongsawadee.
1213
02:16:14,365 --> 02:16:16,701
( shouting )
1214
02:16:30,965 --> 02:16:33,092
Fire!
1215
02:16:59,661 --> 02:17:01,537
Give me that.
1216
02:17:12,089 --> 02:17:14,341
( whinnies )
1217
02:17:31,066 --> 02:17:33,318
Sire, don't you have a gun?
1218
02:17:37,864 --> 02:17:40,742
If Prince Naresuan
does not give the signal soon,
1219
02:17:40,909 --> 02:17:43,203
then we will all die.
1220
02:17:59,136 --> 02:18:02,639
Our people have crossed the river,
Your Highness.
1221
02:18:04,766 --> 02:18:06,476
Lord Racharangson.
1222
02:18:08,103 --> 02:18:12,441
Tell Lord Srithamorat to withdraw
the cannons and cross the river.
1223
02:18:12,608 --> 02:18:14,735
Yes, Your Highness.
1224
02:18:27,164 --> 02:18:29,249
Fight to the death!
1225
02:18:41,845 --> 02:18:46,516
Withdraw our men!
Withdraw our men!
1226
02:18:49,477 --> 02:18:51,145
Withdraw our men!
1227
02:18:51,312 --> 02:18:54,023
Prince Naresuan is across.
1228
02:18:54,190 --> 02:18:56,275
It is time for us to follow.
1229
02:19:00,112 --> 02:19:01,488
We have to go.
1230
02:19:01,655 --> 02:19:05,325
I will stay until the cannons
are withdrawn.
1231
02:19:05,492 --> 02:19:08,285
Wait for me on the other side.
1232
02:19:10,287 --> 02:19:12,956
My arrows are as good
as your guns.
1233
02:19:15,167 --> 02:19:17,795
Hurry!
1234
02:19:27,554 --> 02:19:29,181
We can hold them back no longer.
1235
02:19:29,348 --> 02:19:31,975
Set fire to the trench.
Hurry!
1236
02:19:32,976 --> 02:19:35,104
Bring me a horse.
1237
02:20:01,255 --> 02:20:03,924
Get that gunpowder
away from here.
1238
02:20:04,091 --> 02:20:06,427
What are you waiting for?
1239
02:20:08,262 --> 02:20:10,973
I will not let them kill us.
1240
02:20:31,952 --> 02:20:34,037
( yelling )
1241
02:21:19,500 --> 02:21:21,585
( shouting orders )
1242
02:21:39,853 --> 02:21:42,314
Bunthing:
We have to go.
1243
02:22:22,354 --> 02:22:23,856
Bunthing.
1244
02:22:54,261 --> 02:22:58,265
Bunthing needs
Your Majesty's help.
1245
02:22:58,432 --> 02:23:00,434
He has been shot.
1246
02:23:00,601 --> 02:23:06,231
Right now there is only Princess Lekin
left to care for him.
1247
02:23:06,398 --> 02:23:10,777
The army of Hongsawadee
is closing in on him.
1248
02:23:10,944 --> 02:23:13,405
If you wish to help him,
1249
02:23:13,572 --> 02:23:16,825
then you must go now.
1250
02:23:33,926 --> 02:23:36,470
It is too late
for Lord Rachamanoo.
1251
02:23:36,637 --> 02:23:40,474
You must not go.
It is too dangerous.
1252
02:23:40,641 --> 02:23:41,933
You need to cross the river.
1253
02:23:42,099 --> 02:23:44,476
The bridge must be destroyed,
Your Highness.
1254
02:23:44,643 --> 02:23:45,810
Move away!
1255
02:23:45,977 --> 02:23:48,146
Nothing can stop me
1256
02:23:48,313 --> 02:23:52,066
from helping a man
who has risked his life for mine.
1257
02:23:52,232 --> 02:23:56,195
If I left him,
how could I ever be a king?
1258
02:23:57,237 --> 02:23:58,821
Move quickly.
1259
02:23:58,988 --> 02:24:01,449
Burn this camp. Do not allow
Hongsawadee to seize anything.
1260
02:24:01,616 --> 02:24:04,077
Take our people across the river.
1261
02:24:04,243 --> 02:24:07,830
If Lord Rachamanoo and I
do not return within two hours,
1262
02:24:07,997 --> 02:24:11,334
have Lord Senapimuk
destroy the bridge.
1263
02:24:11,501 --> 02:24:15,004
Then lead my people
back to Ayutthaya
1264
02:24:15,171 --> 02:24:18,340
and have Prince Ekathosarot prepare
for battle against King Nandabayin.
1265
02:24:18,507 --> 02:24:20,050
You must cross the bridge.
1266
02:24:20,217 --> 02:24:22,344
I will go back
for Lord Rachamanoo myself.
1267
02:24:22,511 --> 02:24:25,096
He is my friend too.
1268
02:24:35,648 --> 02:24:36,983
Hurry!
1269
02:24:51,454 --> 02:24:54,623
- Lord Rachamanoo.
- Leave me here.
1270
02:24:54,790 --> 02:24:58,502
- You must go on.
- No, we will go together.
1271
02:25:36,081 --> 02:25:38,292
Lord Rachamanoo!
1272
02:25:46,215 --> 02:25:49,677
Leave me here.
You must hurry.
1273
02:25:49,844 --> 02:25:54,098
No, we must go together.
I will help you.
1274
02:25:55,099 --> 02:25:58,019
I said go. Go!
1275
02:25:59,020 --> 02:26:01,064
Go!
1276
02:26:40,812 --> 02:26:42,772
( screams )
1277
02:27:24,105 --> 02:27:27,150
It is safe.
You are safe now.
1278
02:27:27,316 --> 02:27:29,735
Bunthing!
1279
02:28:10,902 --> 02:28:13,487
Go!
1280
02:28:38,346 --> 02:28:40,681
Quickly!
1281
02:29:45,329 --> 02:29:47,331
( shouting orders )
1282
02:30:04,557 --> 02:30:07,101
( praying quietly )
1283
02:30:46,974 --> 02:30:49,727
Your Highness should stay away
from the cannons.
1284
02:30:49,894 --> 02:30:52,063
It would be safer.
1285
02:31:04,909 --> 02:31:05,951
( shouting orders )
1286
02:31:25,554 --> 02:31:27,765
The army of Hongsawadee
are building a bridge.
1287
02:31:27,932 --> 02:31:30,725
Soon they will be
across the Sathong River.
1288
02:31:30,892 --> 02:31:34,187
Let them cross.
I will kill every one of them.
1289
02:31:35,771 --> 02:31:39,233
By nightfall
we will have killed them all.
1290
02:32:07,636 --> 02:32:11,974
A long time ago,
Your Majesty came across a weapon
1291
02:32:12,141 --> 02:32:17,980
which King Bayinnong
seized from Ayutthaya.
1292
02:32:18,147 --> 02:32:20,649
You wanted to touch it,
1293
02:32:20,816 --> 02:32:22,316
but I would not let you.
1294
02:32:22,483 --> 02:32:26,654
At the time,
you were not yet virtuous enough.
1295
02:32:26,821 --> 02:32:32,869
But now your virtue
is that of a king's.
1296
02:32:33,035 --> 02:32:35,830
So take these weapons
1297
02:32:35,997 --> 02:32:39,792
and enforce your sovereignty
over Ayutthaya.
1298
02:34:39,078 --> 02:34:41,706
( muffled explosions )
1299
02:34:45,876 --> 02:34:48,129
( clicks )
1300
02:34:52,800 --> 02:34:54,802
( shouting orders )
1301
02:35:09,984 --> 02:35:12,111
( cheering )
1302
02:35:19,493 --> 02:35:26,042
Your Highness,
your brother has crossed the river.
1303
02:35:26,208 --> 02:35:27,710
Really?
1304
02:35:27,877 --> 02:35:29,669
But what of General Suraguma?
1305
02:35:29,836 --> 02:35:34,132
Prince Naresuan shot Suraguma,
who fell dead atop his elephant.
1306
02:35:34,299 --> 02:35:39,179
Without a leader,
the army fled back to Hongsawadee.
1307
02:35:39,346 --> 02:35:42,098
But what gun could fire
across the Sathong River?
1308
02:35:42,265 --> 02:35:46,895
- It is a miracle, Your Highness.
- Yes, it's a miracle.
1309
02:35:47,062 --> 02:35:49,689
The miracle of Prince Naresuan.
1310
02:35:49,856 --> 02:35:52,484
I have waited for this day...
1311
02:35:52,651 --> 02:35:57,030
the day Ayutthaya
reclaims independence.
1312
02:35:58,031 --> 02:35:59,866
From this day onward...
1313
02:36:00,033 --> 02:36:01,868
I can now die in peace,
1314
02:36:02,035 --> 02:36:06,164
because independence
has been restored
1315
02:36:06,331 --> 02:36:09,708
to my homeland and my people.
1316
02:36:12,378 --> 02:36:14,004
Man:
The Hongsawadee army has retreated.
1317
02:36:14,171 --> 02:36:16,090
We are victorious, Your Highness.
1318
02:36:20,010 --> 02:36:22,012
Not yet.
1319
02:36:22,179 --> 02:36:25,891
Hongsawadee will stay away until
King Nandabayin returns from Angwa.
1320
02:36:27,101 --> 02:36:30,312
We will have time to return
to Ayutthaya.
1321
02:36:32,231 --> 02:36:34,023
Then,
1322
02:36:34,190 --> 02:36:37,276
the army of Hongsawadee
will attack us again.
1323
02:36:38,277 --> 02:36:40,571
Ayutthaya's war with Hongsawadee
1324
02:36:40,738 --> 02:36:42,990
will begin then!
1325
02:36:44,450 --> 02:36:47,411
We must hurry back to Ayutthaya.
1326
02:36:47,577 --> 02:36:50,288
We have much to do.
1327
02:36:51,289 --> 02:36:54,584
DIRECTED BY
CHATRICHALERM YUKOL
1328
02:37:55,854 --> 02:37:58,315
( instrumental music playing )
91023
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.