All language subtitles for The Rebel Princess EP10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,700 ♫ Those people, those affairs, those palace doors ♫ 2 00:00:05,700 --> 00:00:11,000 ♫ One step into the commotions of this world ♫ 3 00:00:11,000 --> 00:00:16,510 ♫ Listen to the wind, listen to the rain,
listen to the endless ups and downs of life
♫ 4 00:00:16,510 --> 00:00:21,270 ♫ Destiny indeed loves us ♫ 5 00:00:21,270 --> 00:00:26,690 ♫ Look at the dreams sealed by the kiss of time ♫ 6 00:00:26,690 --> 00:00:32,160 ♫ Remember half the life that's already been lived ♫ 7 00:00:32,160 --> 00:00:37,680 ♫ In these red walls, remains one person ♫ 8 00:00:37,680 --> 00:00:43,630 ♫ Wait for the dead of the night, wait for eternity ♫ 9 00:00:43,630 --> 00:00:48,630 ♫ If the world is a storm, then everything in it must take refuge ♫ 10 00:00:48,630 --> 00:00:54,010 ♫ I'll go with you ♫ 11 00:00:54,010 --> 00:00:59,060 ♫ Traveling across thousands of mountains,
don't be afraid of the wasteland
♫ 12 00:00:59,060 --> 00:01:04,410 ♫ There'll be flowers on the side of the path ♫ 13 00:01:04,410 --> 00:01:09,520 ♫ Love and hate are too messy; simply coming and going ♫ 14 00:01:09,520 --> 00:01:14,950 ♫ The winds and clouds have not dissipated ♫ 15 00:01:14,950 --> 00:01:27,040 ♫ Spring and fall are long;
I can finally wander this mortal world with you
♫ 16 00:01:27,040 --> 00:01:30,360 [Rebel Princess] 17 00:01:30,360 --> 00:01:34,030 [Episode 10] 18 00:01:35,030 --> 00:01:42,960 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki 19 00:01:52,060 --> 00:01:54,750 Your Highness, she's not here. 20 00:02:04,000 --> 00:02:06,160 [Chenghao Books] 21 00:02:12,430 --> 00:02:14,890 Your Highness, she's not here. 22 00:02:20,240 --> 00:02:22,260 Continue searching. 23 00:02:26,290 --> 00:02:30,000 Your Highness, how about we—? 24 00:02:35,120 --> 00:02:36,550 Master! 25 00:02:36,550 --> 00:02:41,530 Reporting to Master. The third prince has mobilized the Huizhou soldiers. 26 00:02:43,520 --> 00:02:45,060 Who? 27 00:02:45,060 --> 00:02:49,430 Third Prince. He's looking everywhere for Princess Consort Yuzhang. 28 00:02:50,030 --> 00:02:52,830 Go. Tell him to come and see me. 29 00:02:52,830 --> 00:02:54,320 Yes. 30 00:02:58,570 --> 00:03:01,280 Just like his mother, 31 00:03:01,280 --> 00:03:04,810 spending a lifetime trapped by emotions. 32 00:03:14,390 --> 00:03:16,060 Keep up! 33 00:03:55,680 --> 00:03:58,610 Maternal Uncle, what are you doing here? 34 00:03:58,610 --> 00:04:02,250 I should be asking you that. 35 00:04:03,820 --> 00:04:06,440 Uncle, I— 36 00:04:06,440 --> 00:04:08,690 You still know that I'm your uncle? 37 00:04:08,690 --> 00:04:11,230 The Xie Clan is the clan of your mother. 38 00:04:11,230 --> 00:04:12,850 I do not ever dare forget that. 39 00:04:12,850 --> 00:04:14,810 Do not ever dare forget? 40 00:04:14,810 --> 00:04:18,440 From what I see, you do not dare forget that witch from the Wang family! 41 00:04:18,440 --> 00:04:20,190 A'Wu is different from her father. 42 00:04:20,190 --> 00:04:23,480 But she's still a daughter of the Wang family. 43 00:04:23,480 --> 00:04:29,080 Furthermore, she is now Princess Consort Yuzhang. 44 00:04:29,080 --> 00:04:34,330 Zitan, Zitan. Could it be that you have forgotten about the death of your mother? 45 00:04:35,770 --> 00:04:40,060 Enough. Go back to the capital tomorrow. 46 00:04:40,060 --> 00:04:46,000 But, Uncle, when the Xie family was in trouble, 47 00:04:46,000 --> 00:04:49,740 A'Wu once gave up everything, wanting to leave with me. 48 00:04:51,220 --> 00:04:54,170 I'm the one to betray her love. 49 00:04:57,670 --> 00:04:59,910 Since you have already betrayed her, 50 00:05:02,180 --> 00:05:08,490 "A broken mirror cannot be whole again and spilled water cannot be gathered up again." 51 00:05:08,490 --> 00:05:12,590 Zitan, right now, our Xie family and the Wang family 52 00:05:12,590 --> 00:05:15,130 are separated by a deep blood feud. 53 00:05:16,030 --> 00:05:18,620 What are you still hoping for in vain? 54 00:05:19,490 --> 00:05:21,180 Yes. 55 00:05:23,100 --> 00:05:25,700 What am I still hoping for in vain? 56 00:05:28,360 --> 00:05:33,680 I just want... her to be safe. 57 00:05:34,490 --> 00:05:38,670 Not like now, stuck in a dangerous situation. 58 00:05:39,930 --> 00:05:41,710 You—! 59 00:05:44,490 --> 00:05:50,130 Do you know? I came here under your father's secret decree. 60 00:05:50,130 --> 00:05:53,060 It's not up to you whether you go back to the capital. 61 00:05:53,060 --> 00:05:56,010 As for the various reasons, take a look yourself! 62 00:06:01,290 --> 00:06:03,080 Young Master. 63 00:06:06,120 --> 00:06:07,840 Get off. 64 00:06:18,780 --> 00:06:21,510 [Search Notice] 65 00:06:28,040 --> 00:06:30,640 You look better in person. 66 00:06:58,520 --> 00:07:01,200 Greetings, Prime Minister. 67 00:07:01,200 --> 00:07:03,590 The governor of Huizhou, Wu Qian. 68 00:07:03,590 --> 00:07:08,010 Prime Minister, Princess Consort was kidnapped.
[Wu Qian - Governor of Huizhou] 69 00:07:08,010 --> 00:07:11,650 I especially came to the capital to beg for punishment. 70 00:07:11,650 --> 00:07:16,840 You have refused to see me again and again, so I was only able to wait here for you. 71 00:07:16,840 --> 00:07:22,000 I also never expected that someone would actually dare kidnap the princess consort. 72 00:07:22,000 --> 00:07:25,240 I have already ordered my men to rigorously search. 73 00:07:25,240 --> 00:07:27,830 We will surely find her. 74 00:07:27,830 --> 00:07:31,060 I ask that you consider our relationship as mentor and mentee 75 00:07:31,060 --> 00:07:34,490 as well as my years of devotion to the Wang Clan— 76 00:07:34,490 --> 00:07:36,430 Raise your head. 77 00:07:39,830 --> 00:07:45,700 I just want you to know that if my daughter is really harmed in any way, 78 00:07:45,700 --> 00:07:49,670 I want your entire family to be buried with her. 79 00:07:52,190 --> 00:07:53,890 Prime Minister! 80 00:07:54,680 --> 00:07:58,410 Prime Minister, have mercy! Prime Minister! 81 00:07:58,410 --> 00:08:01,240 Prime Minister, please have mercy! 82 00:08:02,100 --> 00:08:05,170 [Duke of Zhenguo's Manor] 83 00:08:10,260 --> 00:08:12,560 Why haven't you left already? 84 00:08:12,560 --> 00:08:15,360 I really need to see Grand Elder Princess about something. 85 00:08:15,360 --> 00:08:18,360 I beg you to let me see her. 86 00:08:18,360 --> 00:08:20,500 Sir, how many times have I told you already? 87 00:08:20,500 --> 00:08:24,080 My madam is not feeling well and will not meet with visitors. 88 00:08:24,080 --> 00:08:27,830 This matter... This matter is in regards to Princess Consort Yuzhang! 89 00:08:27,830 --> 00:08:31,120 I'm begging you! Let me see Grand Elder Princess! 90 00:08:31,120 --> 00:08:34,720 The young duke doing that is really too much. 91 00:08:34,720 --> 00:08:38,340 Back then, it was the Wang family who begged the emperor for this marriage. 92 00:08:38,340 --> 00:08:40,310 They even separate you and— 93 00:08:40,310 --> 00:08:42,140 Ruo Qiu. 94 00:08:42,940 --> 00:08:46,040 I just feel so wronged on your behalf. 95 00:08:46,040 --> 00:08:49,880 They separated you from what would have been a great marriage and forcefully married you into this family. 96 00:08:49,880 --> 00:08:52,900 Yet the young duke just throws you to the side 97 00:08:52,900 --> 00:08:55,960 and goes to the side court to see those wicked concubines every day. 98 00:08:55,960 --> 00:08:59,660 Now, you, as the legitimate wife, are not pregnant, 99 00:08:59,660 --> 00:09:03,180 yet that Zhu Yan is the first to bear his child. 100 00:09:04,820 --> 00:09:08,560 I actually think this is great. 101 00:09:08,560 --> 00:09:13,450 My Lady, our Huan family is not a family that is lacking in power. 102 00:09:13,450 --> 00:09:16,670 In any case, our master is in the capital— 103 00:09:20,080 --> 00:09:23,820 Wu Qian seeks an audience with Her Highness the Grand Elder Princess! 104 00:09:23,820 --> 00:09:27,100 Grand Elder Princess! 105 00:09:27,100 --> 00:09:30,020 Who's making a ruckus at the door? 106 00:09:30,020 --> 00:09:32,010 That man is still here? 107 00:09:32,010 --> 00:09:35,440 When I came back a while ago, he was already there. 108 00:09:35,440 --> 00:09:38,990 It seems that he is even the governor of Huizhou. 109 00:09:38,990 --> 00:09:40,830 Huizhou? 110 00:09:41,670 --> 00:09:43,590 Princess Consort? 111 00:09:45,750 --> 00:09:50,070 I wonder what he insists on seeing Grand Elder Princess about. 112 00:09:52,720 --> 00:09:57,860 Ruo Qiu, find a reason to get Senior Maidservant Xu to come here. 113 00:09:57,860 --> 00:10:00,610 Senior Maidservant Xu? 114 00:10:00,610 --> 00:10:02,790 I understand. 115 00:10:12,240 --> 00:10:14,550 Grand Elder Princess, something horrible has happened! 116 00:10:14,550 --> 00:10:17,950 - Something has happened to the young princess!
- What?! 117 00:10:17,950 --> 00:10:20,610 I am guilty! I am guilty! 118 00:10:20,610 --> 00:10:24,930 Quickly tell Grand Elder Princess what exactly happened to our princess? 119 00:10:29,310 --> 00:10:33,520 I had no idea that you did not know about this, Your Highness. 120 00:10:33,520 --> 00:10:35,890 - Quickly tell me.
- I really did not know! 121 00:10:35,890 --> 00:10:41,030 Or else, I would never dare to come to the manor to beg for mercy. 122 00:10:41,030 --> 00:10:43,340 Stop with the nonsense. What exactly happened? 123 00:10:43,340 --> 00:10:44,680 Quickly tell me! 124 00:10:44,680 --> 00:10:48,050 What happened to my daughter A'Wu? 125 00:10:48,930 --> 00:10:55,450 Ten days ago, Princess Consort Yuzhang, at the Thousand Lantern Festival, 126 00:10:55,450 --> 00:10:58,060 was kidnapped by a bunch of criminals. 127 00:10:58,060 --> 00:11:01,300 I already mobilized all the men I can, 128 00:11:01,300 --> 00:11:06,340 but... we still do not know her whereabouts. 129 00:11:07,170 --> 00:11:09,760 - I deserve to die! I deserve to die!
- Grand Elder Princess! 130 00:11:09,760 --> 00:11:13,980 - Grand Elder Princess!
- Grand Elder Princess! 131 00:11:25,480 --> 00:11:27,820 What are you looking at? 132 00:11:27,820 --> 00:11:31,510 If you keep looking at me, then I will gouge your eyes out. 133 00:11:33,230 --> 00:11:36,920 Okay. Do it. 134 00:11:37,610 --> 00:11:40,590 It would be best if you present my eyeballs to Helan Zhen. 135 00:11:40,590 --> 00:11:43,150 See how he'll reward you. 136 00:11:45,530 --> 00:11:48,820 Do you think you are worthy to say our Young Master's name? 137 00:11:48,820 --> 00:11:52,030 That's right, I should be calling him "bastard." 138 00:11:52,030 --> 00:11:54,690 You're the bastard! 139 00:11:54,690 --> 00:11:59,550 We'll see how you'll mouth off in three days when you're dead. 140 00:12:01,970 --> 00:12:04,400 Pick that up and eat it. 141 00:12:06,330 --> 00:12:07,600 What did you say? 142 00:12:07,600 --> 00:12:11,870 I said, "Pick that up and eat it!" 143 00:12:32,560 --> 00:12:34,660 My hands are still tied. 144 00:12:35,320 --> 00:12:37,770 I'll eat it if you untie my hands. 145 00:12:54,000 --> 00:12:55,860 Pick it up. 146 00:13:07,070 --> 00:13:11,220 Eat it! I'll watch you eat it. 147 00:13:11,960 --> 00:13:13,610 Xiao Ye! 148 00:13:14,430 --> 00:13:15,950 Come in. 149 00:13:22,310 --> 00:13:25,270 Young Master told me to bring this meat porridge here. 150 00:13:27,620 --> 00:13:30,250 - This is from Young Master?
- Yes. 151 00:13:31,570 --> 00:13:34,380 This... This is for her. 152 00:13:36,020 --> 00:13:37,610 Scram! 153 00:13:46,160 --> 00:13:50,320 Looks like your young master cannot bear to kill me. 154 00:13:52,310 --> 00:13:56,790 In three days, we'll see if he can bear to kill you or not. 155 00:13:56,790 --> 00:13:58,700 I don't care about what will happen in three days, 156 00:13:58,700 --> 00:14:02,340 but this bowl of porridge is mine. 157 00:14:02,340 --> 00:14:04,510 You want to drink this? 158 00:14:05,260 --> 00:14:07,390 Like I'll let you drink it. 159 00:14:16,070 --> 00:14:18,880 Bitch, open the door! 160 00:14:23,460 --> 00:14:25,810 Bitch, open the door now! 161 00:14:28,040 --> 00:14:31,910 Bitch! Open the door! 162 00:14:35,260 --> 00:14:38,880 Where is she?! Come out! 163 00:14:38,880 --> 00:14:40,660 Young Master! 164 00:14:41,640 --> 00:14:44,420 So noisy! Are you all going to let me sleep or not? 165 00:14:44,420 --> 00:14:48,600 Young Master, that princess consort's room is on fire. 166 00:14:50,540 --> 00:14:52,940 On fire? 167 00:14:52,940 --> 00:14:55,510 Don't rush to put out the fire first. 168 00:14:55,510 --> 00:14:57,720 Immediately have people surround this whole post. 169 00:14:57,720 --> 00:14:59,190 Yes. 170 00:15:07,920 --> 00:15:09,390 Father. 171 00:15:17,770 --> 00:15:22,490 The governor of Huizhou, Wu Qian, came to the manor to beg for mercy and Mother saw. 172 00:15:22,490 --> 00:15:25,700 Mother heard about A'Wu's kidnapping 173 00:15:26,850 --> 00:15:28,460 and fainted. 174 00:15:28,460 --> 00:15:30,210 The imperial physician already examined her 175 00:15:30,210 --> 00:15:32,210 and said that she needs to rest. 176 00:15:32,210 --> 00:15:35,640 Wu Qian, that bastard. I should have driven him out of the city that day. 177 00:15:35,640 --> 00:15:40,480 Father, A'Wu has already been missing for over ten days. Is there any news? 178 00:15:40,480 --> 00:15:44,770 There are some leads. She should be heading towards Ningshuo. 179 00:15:44,770 --> 00:15:48,030 I already sent people to contact Prince Yuzhang. 180 00:15:49,690 --> 00:15:54,060 This gang of culprits should be making a move in the next few days. 181 00:15:54,060 --> 00:15:57,520 By the time Xiao Qi gets my message, he should have long made preparations. 182 00:15:57,520 --> 00:15:59,280 He should be able to find your sister. 183 00:15:59,280 --> 00:16:03,570 But that Xiao Qi was able to abandon A'Wu on their wedding night, so why would he rescue her now? 184 00:16:03,570 --> 00:16:07,720 Right now, he and our Wang Clan are on the same boat. 185 00:16:07,720 --> 00:16:11,310 We are both thorns in the emperor's eyes. 186 00:16:12,460 --> 00:16:15,740 If he continues to not form an alliance with us, 187 00:16:15,740 --> 00:16:18,440 then I'm afraid he can only die. 188 00:16:33,200 --> 00:16:35,180 - Young Duke.
- Why are these rooms all dark? 189 00:16:35,180 --> 00:16:37,030 Where is my wife? 190 00:16:37,030 --> 00:16:39,070 For the past few days, Duke Huan has been here at the capital. 191 00:16:39,070 --> 00:16:41,420 Her Ladyship has gone to spend time with him. 192 00:16:41,420 --> 00:16:43,100 She must have done that again today. 193 00:16:43,100 --> 00:16:44,590 Such a serious matter has happened at home, 194 00:16:44,590 --> 00:16:48,480 yet as the daughter-in-law, she is not by mother's side! 195 00:16:52,030 --> 00:16:53,930 Once she is back, inform me immediately. 196 00:16:53,930 --> 00:16:55,770 Yes, Young Duke. 197 00:16:57,610 --> 00:17:02,940 Mi'er, in a few more days, 198 00:17:02,940 --> 00:17:07,680 I will have you by my side officially. 199 00:17:07,680 --> 00:17:11,450 I will certainly not let you be wronged in any way. 200 00:17:11,450 --> 00:17:13,600 When I succeed the throne is 201 00:17:14,500 --> 00:17:19,540 when you will become the "mother of the nation." 202 00:17:21,600 --> 00:17:23,320 Zilu... 203 00:17:24,000 --> 00:17:25,770 Hush. 204 00:17:27,130 --> 00:17:29,100 Have faith in me. 205 00:17:56,170 --> 00:17:58,810 Are we giving up on searching for the princess now? 206 00:17:58,810 --> 00:18:00,740 No. 207 00:18:00,740 --> 00:18:02,660 We are returning to the capital. 208 00:18:11,620 --> 00:18:14,930 - Fire!
- Come help!
209 00:18:14,930 --> 00:18:18,380 Fire! Fire! 210 00:18:24,180 --> 00:18:25,890 Hurry! Hurry! 211 00:18:26,860 --> 00:18:29,330 Hurry! Hurry! 212 00:18:29,330 --> 00:18:32,950 Hurry! Hurry! 213 00:18:44,210 --> 00:18:46,720 Princess Consort, forgive us for the offense. 214 00:18:48,150 --> 00:18:50,060 - I am Hu Guanglie.
- I, Hu Yao. 215 00:18:50,060 --> 00:18:52,710 We came to rescue you under the orders of Prince Yuzhang. 216 00:18:52,710 --> 00:18:55,830 Princess Consort, do not be afraid. High Highness sent us to protect you. 217 00:18:55,830 --> 00:18:58,040 - It was Prince Yuzhang who sent you two?
- Yes. 218 00:18:58,040 --> 00:19:00,330 - Where is he?
- His Highness is in Ningshuo. 219 00:19:00,330 --> 00:19:03,220 However, he was very worried after knowing about your kidnapping, 220 00:19:03,220 --> 00:19:05,900 so he sent Hu Yao and me to serach for your whereabouts. 221 00:19:05,900 --> 00:19:08,440 Hurry! Hurry and look for her! 222 00:19:08,440 --> 00:19:10,760 - Don't let her escape!
- Yes!
223 00:19:13,490 --> 00:19:15,130 Search for her! Bring some more water! 224 00:19:15,130 --> 00:19:17,190 Not here! She is not over here! 225 00:19:17,190 --> 00:19:19,360 - Search carefully!
- She is not over here as well!
226 00:19:19,360 --> 00:19:20,870 Look over there! 227 00:19:20,870 --> 00:19:23,010 Let's go! Don't let her run away! 228 00:19:23,010 --> 00:19:26,700 Hu Yao, you protect Her Highness from behind. 229 00:19:26,700 --> 00:19:28,740 - I will be in front, forging a path for us.
- All right. 230 00:19:28,740 --> 00:19:30,960 This way! 231 00:19:30,960 --> 00:19:33,250 - Nothing here!
- Water is here!
232 00:19:33,250 --> 00:19:35,330 - You guys look over there!
- Yes!
233 00:19:35,330 --> 00:19:36,320 Search carefully! 234 00:19:36,320 --> 00:19:38,230 Over here! Over here! 235 00:19:42,200 --> 00:19:43,770 Over here! 236 00:19:43,770 --> 00:19:46,000 Over here! Hurry! 237 00:19:46,780 --> 00:19:48,820 This way! 238 00:19:48,820 --> 00:19:50,810 There's no one here! Go look over there! 239 00:19:50,810 --> 00:19:53,190 Search carefully! There is no way she is escaping! 240 00:19:53,190 --> 00:19:55,140 Water is here! 241 00:19:55,140 --> 00:19:56,910 Keep on searching! Hurry! 242 00:19:56,910 --> 00:19:58,910 Over there! 243 00:19:58,910 --> 00:20:00,600 - Over there!
- This way!
244 00:20:00,600 --> 00:20:02,610 Over here! Hurry! Hurry! 245 00:20:02,610 --> 00:20:04,270 There's no one here! 246 00:20:05,500 --> 00:20:08,960 - You guys go close the gates!
- Yes.
247 00:20:12,320 --> 00:20:15,070 Close the court gates! 248 00:20:15,810 --> 00:20:17,610 Search carefully! 249 00:20:20,410 --> 00:20:23,760 There are people everywhere. We'll be discovered sooner or later. 250 00:20:23,760 --> 00:20:26,160 Then let's kill our way out. 251 00:20:26,160 --> 00:20:28,090 You can't! You can't! 252 00:20:28,090 --> 00:20:30,300 There are too many of them. 253 00:20:31,310 --> 00:20:35,050 There is no way out. None of us can get out of here. 254 00:20:35,050 --> 00:20:38,310 - You two, climb on top of the battlements! Look from up there!
- Yes!
255 00:20:38,310 --> 00:20:40,130 Is she over there? 256 00:20:41,800 --> 00:20:44,110 Listen to me. 257 00:20:44,110 --> 00:20:46,660 Helan Zhen set up a trap. 258 00:20:46,660 --> 00:20:52,540 In three days, he will use me as bait to kill Prince Yuzhang. 259 00:20:52,540 --> 00:20:56,400 In three days? That's the day of the military parade. 260 00:20:56,400 --> 00:20:58,190 Over there! 261 00:20:58,190 --> 00:21:00,060 Close all the gates! 262 00:21:00,060 --> 00:21:01,480 Yes! 263 00:21:02,260 --> 00:21:03,820 Yes. 264 00:21:03,820 --> 00:21:07,600 I don't know about the specifics of what he will be doing in three days, 265 00:21:07,600 --> 00:21:10,180 but I know that he wants to— 266 00:21:10,180 --> 00:21:13,490 We carefully searched everywhere! 267 00:21:13,490 --> 00:21:15,880 ...challenge Prince Yuzhang to a death battle. 268 00:21:15,880 --> 00:21:18,500 Immediately relay this news back. 269 00:21:18,500 --> 00:21:20,410 Don't let even a bird out from here! 270 00:21:20,410 --> 00:21:23,370 - Princess Consort!
- What are you trying to do? 271 00:21:23,960 --> 00:21:26,690 I'll go out and distract them. You two hurry and leave. 272 00:21:26,690 --> 00:21:28,240 - No.
- Princess Consort. 273 00:21:28,240 --> 00:21:31,610 I promised His Highness to protect you. 274 00:21:31,610 --> 00:21:35,060 Don't worry. I'm still useful to them. 275 00:21:35,060 --> 00:21:38,100 They won't harm me easily. 276 00:21:38,100 --> 00:21:42,790 Tell Prince Yuzhang that I will be waiting for him in three days. 277 00:21:42,790 --> 00:21:44,320 Over there! 278 00:21:44,320 --> 00:21:47,150 - Princess Consort! Princess Consort!
- Princess Consort! Princess Consort! 279 00:21:48,270 --> 00:21:49,910 How about this? 280 00:21:49,910 --> 00:21:52,060 I'll stay and protect her secretly. 281 00:21:52,060 --> 00:21:55,260 Brother, you go report back. 282 00:21:58,450 --> 00:21:59,980 Let's go! 283 00:22:06,230 --> 00:22:09,550 - Who is it?
- It's me. 284 00:22:09,550 --> 00:22:12,290 - My Lord!
- This is bad. This is bad. 285 00:22:12,290 --> 00:22:15,020 - What happened?
- I made a huge mistake. 286 00:22:16,870 --> 00:22:18,540 This is just great. 287 00:22:18,540 --> 00:22:21,930 Not only did I not succeed in begging for mercy, but I also made such a huge mistake. 288 00:22:21,930 --> 00:22:23,550 We are going to die for sure now. 289 00:22:23,550 --> 00:22:27,140 We don't even know if we can keep our lives. 290 00:22:27,140 --> 00:22:30,870 My Lord, what do we do now? 291 00:22:30,870 --> 00:22:33,150 What else can we do? 292 00:22:33,150 --> 00:22:36,990 Run. We run away tonight. 293 00:22:45,980 --> 00:22:49,040 How did she escape? 294 00:22:49,040 --> 00:22:51,070 I was negligent. 295 00:22:51,070 --> 00:22:54,410 She set the room on fire and tried to escape in the chaos. 296 00:22:54,990 --> 00:22:58,280 Young Master, Xiao Ye nearly got hurt because of this. 297 00:22:59,050 --> 00:23:01,130 You have quite a lot of tricks. 298 00:23:01,130 --> 00:23:05,060 It's too bad that you're not very physically skilled. 299 00:23:05,060 --> 00:23:09,570 Do you know that your moment of negligence nearly wrecked my great plans? 300 00:23:09,570 --> 00:23:13,310 Forget it! Tie her up right here. 301 00:23:13,310 --> 00:23:16,060 Let's see how she'll escape again. 302 00:23:17,290 --> 00:23:20,580 May I be so bold to say, I ask you to prioritize revenge, Young Master. 303 00:23:20,580 --> 00:23:21,890 What did you say? 304 00:23:21,890 --> 00:23:26,750 Young Master, you must not be enchanted by her beauty and delay our important matters. 305 00:23:26,750 --> 00:23:29,930 We have waited for so long and so many of our people have died. 306 00:23:29,930 --> 00:23:32,770 The final battle is in just three days. 307 00:23:32,770 --> 00:23:35,260 You still remember our great plans for revenge?! 308 00:23:35,260 --> 00:23:37,810 Then, why did you let her escape?! 309 00:23:37,810 --> 00:23:39,850 I know I was wrong. 310 00:23:39,850 --> 00:23:42,150 Please punish me, Young Master. 311 00:23:43,320 --> 00:23:45,370 Punish? 312 00:23:45,370 --> 00:23:49,440 Don't blame me for being inconsiderate. 313 00:23:49,440 --> 00:23:52,440 Someone has to take responsibility for this incident. 314 00:23:53,450 --> 00:23:55,480 You escaped. 315 00:23:56,400 --> 00:23:59,400 So now she has to take responsibility. 316 00:23:59,400 --> 00:24:01,130 - Suotu.
- Here. 317 00:24:01,130 --> 00:24:04,490 Drag her out and chop off one of her arms. 318 00:24:04,490 --> 00:24:06,830 Young Master! I still have to serve you, Young Master! 319 00:24:06,830 --> 00:24:09,060 - Let's go!
- Don't do this, Young Master! Young Master! 320 00:24:09,060 --> 00:24:13,460 Helan Zhen, I'm the one who set the fire. 321 00:24:13,460 --> 00:24:16,100 Why are you punishing her? 322 00:24:16,830 --> 00:24:20,920 Besides, even if you're the one personally watching me now, 323 00:24:21,650 --> 00:24:24,130 you may not be able to keep me in place. 324 00:24:26,640 --> 00:24:29,960 Now you're talking on her behalf? 325 00:24:29,960 --> 00:24:31,880 Interesting. 326 00:24:31,880 --> 00:24:33,540 Fine. 327 00:24:34,220 --> 00:24:38,570 Then I shall personally watch over you now. 328 00:24:44,730 --> 00:24:47,930 Governor Wu, I know you are inside! 329 00:24:47,930 --> 00:24:50,480 It's a woman. 330 00:24:50,480 --> 00:24:52,240 Go take a look. 331 00:24:52,850 --> 00:24:55,050 Go take a look! 332 00:24:59,990 --> 00:25:01,790 Who is it? 333 00:25:11,200 --> 00:25:12,790 Who are you? 334 00:25:12,790 --> 00:25:14,890 Who I am is not important. 335 00:25:14,890 --> 00:25:20,690 Governor Wu, don't you know that a great calamity is upon you? 336 00:25:23,030 --> 00:25:24,780 How do you know? 337 00:25:24,780 --> 00:25:28,270 There's only one person who can save you now. 338 00:25:28,270 --> 00:25:31,750 If you want to live, then come with me. 339 00:25:54,960 --> 00:25:57,430 I, Wu Qian, greet you, Duke Huan. 340 00:25:57,430 --> 00:26:01,060 Please save me, Duke Huan. 341 00:26:01,060 --> 00:26:03,550 As long as you can save me, 342 00:26:03,550 --> 00:26:09,500 I'm willing to repay your kind act with extreme sacrifices. 343 00:26:09,500 --> 00:26:12,570 This time, I can't save you. 344 00:26:16,170 --> 00:26:18,790 Then, what should I do? 345 00:26:18,790 --> 00:26:21,330 There is someone who can save you. 346 00:26:21,330 --> 00:26:22,830 Who? 347 00:26:29,010 --> 00:26:30,890 This is... 348 00:26:33,770 --> 00:26:36,860 Your savior is here. 349 00:26:39,910 --> 00:26:42,430 Greetings to Your Highness the Second Prince. 350 00:26:42,430 --> 00:26:44,580 Forego the formalities, Duke Huan. 351 00:26:46,030 --> 00:26:47,810 Your Highness the Second Prince! 352 00:26:47,810 --> 00:26:51,800 I beg you to save me, Your Highness the Second Prince! 353 00:27:18,540 --> 00:27:24,250 The heavens have not ever been kind to me. 354 00:27:24,250 --> 00:27:27,700 Whenever there is something beautiful, 355 00:27:27,700 --> 00:27:31,180 he will surely destroy it in front of me. 356 00:27:32,180 --> 00:27:37,530 Say, if you were not Princess Consort Yuzhang, 357 00:27:37,530 --> 00:27:39,590 how wonderful would that be? 358 00:27:41,650 --> 00:27:44,800 Or if I were not Helan Zhen, 359 00:27:44,800 --> 00:27:49,940 not your enemy, would you still hate me like this? 360 00:27:49,940 --> 00:27:53,640 You torment the weak and the young, take your anger out on the innocent, 361 00:27:53,640 --> 00:27:57,030 and are driven by the desire for revenge. 362 00:27:57,030 --> 00:27:59,460 How can I not hate you? 363 00:27:59,460 --> 00:28:04,220 Do you know how I survived to this day? 364 00:28:05,840 --> 00:28:08,920 Once upon a time, in Liupan, 365 00:28:08,920 --> 00:28:12,330 there was a beautiful and noble princess. 366 00:28:13,340 --> 00:28:18,290 She was so noble that those who took a second look at her felt as though they committed blasphemy. 367 00:28:21,390 --> 00:28:25,990 However, who would have thought that on her wedding day, 368 00:28:25,990 --> 00:28:29,960 the Hulan Crown Prince, who came to attend her wedding, 369 00:28:29,960 --> 00:28:32,490 had evil thoughts because of her beauty. 370 00:28:41,900 --> 00:28:44,010 The Crown Prince of Hulan 371 00:28:45,080 --> 00:28:47,480 defiled that princess. 372 00:28:49,960 --> 00:28:53,060 Afterward, the princess gave birth to a son and a daughter. 373 00:29:00,000 --> 00:29:02,580 One day, that daughter became ill. 374 00:29:02,580 --> 00:29:07,040 The mother, who had no other choice, was only able to take the boy 375 00:29:07,040 --> 00:29:11,680 to brave the ice and snow in order to return to Liupan 376 00:29:11,680 --> 00:29:15,570 to beg for help from her former royal relatives. 377 00:29:16,950 --> 00:29:19,000 However, they... 378 00:29:20,250 --> 00:29:25,270 would just point to that boy and call him a bastard. 379 00:29:25,270 --> 00:29:28,040 They chased them away. 380 00:29:28,040 --> 00:29:33,690 The chief guard to the princess from back then was the only one to stay by her side 381 00:29:33,690 --> 00:29:36,750 to raise the son and daughter. 382 00:29:37,980 --> 00:29:42,350 However, many years later, 383 00:29:42,350 --> 00:29:47,530 the Crown Prince of Hulan unexpectedly sent people to look for that boy 384 00:29:47,530 --> 00:29:51,510 and took him away from his mother's side. 385 00:29:52,860 --> 00:29:55,810 Didn't they refuse to acknowledge that boy? 386 00:29:55,810 --> 00:29:59,160 This is because the Hulan royal descendants all died in battle. 387 00:29:59,160 --> 00:30:02,490 There was no one left to succeed the throne. 388 00:30:02,490 --> 00:30:07,230 So he remembered the sins he committed in Liupan. 389 00:30:09,740 --> 00:30:14,070 Soon after, that boy returned to Hulan. 390 00:30:14,070 --> 00:30:16,930 The war between Hulan and the Central Plains began. 391 00:30:16,930 --> 00:30:22,600 Liupan, which was stuck in between the two, suffered miserably due to the war.
[Liupan]
392 00:30:22,600 --> 00:30:25,100 Only by threatening to take his own life 393 00:30:25,100 --> 00:30:28,150 was the boy bestowed with his own troops by the Hulan King, 394 00:30:28,150 --> 00:30:31,450 allowing him to return to save his mother. 395 00:30:32,570 --> 00:30:34,590 However, by the time he rushed to Liupan, 396 00:30:34,590 --> 00:30:37,800 it was already in ruin. 397 00:30:37,800 --> 00:30:40,780 His mother and sister were already... 398 00:30:45,980 --> 00:30:48,340 You are that boy. 399 00:31:00,460 --> 00:31:03,530 The only things I cared about in this world 400 00:31:04,730 --> 00:31:08,170 burned to ashes on that day. 401 00:31:09,330 --> 00:31:12,370 After that day, my mother's chief guard found me. 402 00:31:12,370 --> 00:31:16,950 With him were the fortunate few who escaped from the Liupan Palace. 403 00:31:16,950 --> 00:31:19,510 They proclaimed me as their young master, 404 00:31:19,510 --> 00:31:23,710 saying something about using their life to get revenge for Liupan. 405 00:31:29,860 --> 00:31:31,700 So... 406 00:31:33,500 --> 00:31:36,130 I became your pawn. 407 00:31:37,340 --> 00:31:39,440 A pawn for revenge. 408 00:31:59,710 --> 00:32:02,600 Saying all that is useless now. 409 00:32:03,260 --> 00:32:06,340 I don't care how many people I kill. 410 00:32:07,880 --> 00:32:12,300 But the thought of killing you 411 00:32:14,360 --> 00:32:16,830 makes me a little unhappy. 412 00:32:51,080 --> 00:32:53,360 Your Majesty, careful. 413 00:33:02,040 --> 00:33:06,090 Your Majesty, Marquis Xie sent news 414 00:33:06,090 --> 00:33:10,090 saying that an infallible trap has already been set up in Ningshuo. 415 00:33:11,460 --> 00:33:14,030 As soon as Xiao Qi dies, 416 00:33:14,560 --> 00:33:17,500 Xu Shou will take out the secret imperial decree 417 00:33:17,500 --> 00:33:21,290 and use his status as the imperial envoy to control the Ningshuo army. 418 00:33:23,800 --> 00:33:27,110 What about Zitan? Where is Zitan now? 419 00:33:27,110 --> 00:33:30,810 His Highness should be on his way back here. 420 00:33:34,130 --> 00:33:39,730 Your Majesty, enduring like this, when will it end? 421 00:33:39,730 --> 00:33:42,770 I have already died once. 422 00:33:42,770 --> 00:33:44,730 No matter how difficult it may be, 423 00:33:45,420 --> 00:33:47,650 I must endure it. 424 00:34:06,910 --> 00:34:09,390 Wash up. 425 00:34:10,090 --> 00:34:12,560 Change into something clean. 426 00:34:16,060 --> 00:34:20,670 so that tomorrow... "you can walk the path easily."
(T/N: a secondary meaning of the phrase is to walk the path of death; walking to death) 427 00:34:24,240 --> 00:34:26,820 What will you do to me tomorrow? 428 00:34:26,820 --> 00:34:29,020 Don't worry about it. 429 00:34:29,020 --> 00:34:33,900 Yesterday, you saved me. I owe you. 430 00:34:33,900 --> 00:34:36,960 If you have any wishes, you can tell me. 431 00:34:36,960 --> 00:34:41,090 I'm guessing that tomorrow's battle will forbode disasters rather than blessings. 432 00:34:41,090 --> 00:34:43,670 Do you not have any wishes? 433 00:34:44,780 --> 00:34:46,820 My wish... 434 00:34:47,570 --> 00:34:49,690 is nothing more than death. 435 00:34:49,690 --> 00:34:52,670 Do you really not care about your own life? 436 00:34:53,680 --> 00:34:56,180 It was Young Master who saved me. 437 00:34:56,850 --> 00:35:00,270 Since the day he brought me to Hulan, 438 00:35:00,270 --> 00:35:03,240 my life has been his. 439 00:35:03,240 --> 00:35:05,120 Xiao Ye... 440 00:35:10,670 --> 00:35:15,270 I can see how you treat Helan Zhen. 441 00:35:16,500 --> 00:35:19,420 Your entire body and heart are invested in him. 442 00:35:20,060 --> 00:35:24,400 Whatever he wants, you will do your best to give it to him. 443 00:35:25,720 --> 00:35:28,740 But how does he, on the other hand, treat you? 444 00:35:28,740 --> 00:35:34,510 He orders you around and even wanted to chop your arm off. 445 00:35:35,940 --> 00:35:39,260 As long as Young Master is in my heart, that is enough. 446 00:35:39,260 --> 00:35:42,220 I don't care if I am in his heart or not. 447 00:35:49,000 --> 00:35:51,630 Can you sit with me for a bit? 448 00:35:59,660 --> 00:36:02,140 Although we are not friends, 449 00:36:02,140 --> 00:36:04,080 we are both women. 450 00:36:04,080 --> 00:36:08,920 I really hope you can understand how valuable a devoted heart is 451 00:36:09,650 --> 00:36:11,820 and how it should not be given to the wrong person. 452 00:36:11,820 --> 00:36:14,060 What do you mean? 453 00:36:15,630 --> 00:36:19,440 Women should not live to be insulted and humiliated. 454 00:36:20,160 --> 00:36:24,450 For this love, you belittle yourself. 455 00:36:24,960 --> 00:36:27,300 It's not worth it. 456 00:36:28,640 --> 00:36:32,170 I don't understand what you are talking about. 457 00:36:32,740 --> 00:36:35,420 However, in regards to Young Master's revenge, 458 00:36:35,420 --> 00:36:39,060 I will help him accomplish it even if I die. 459 00:36:40,300 --> 00:36:44,900 Perhaps...this is my fate. 460 00:36:44,900 --> 00:36:47,300 You cannot give in to fate so easily. 461 00:36:49,030 --> 00:36:51,280 You should think carefully. 462 00:37:11,600 --> 00:37:15,610 From a distance, you look identical to her. 463 00:37:25,060 --> 00:37:26,860 Are you afraid of death? 464 00:37:26,860 --> 00:37:31,240 For Young Master, I have no fears. 465 00:37:32,790 --> 00:37:35,800 Do not disappoint the hopes of the Liupan people. 466 00:37:42,860 --> 00:37:46,710 I will repay your kindness with my life. 467 00:37:54,480 --> 00:37:57,600 You are a warrior of the Liupan people. 468 00:38:20,300 --> 00:38:21,990 Xiao Ye, 469 00:38:23,960 --> 00:38:25,770 you're so beautiful. 470 00:38:31,190 --> 00:38:35,070 We will depart soon. Are you really not afraid? 471 00:38:41,830 --> 00:38:46,690 For Young Master, I am not afraid of anything. 472 00:38:48,960 --> 00:38:53,190 No matter what happens, I will stay with you. 473 00:39:19,680 --> 00:39:21,710 The time has come. 474 00:39:25,060 --> 00:39:26,840 Young Master. 475 00:39:43,590 --> 00:39:48,500 Not bad. This is the emblem of an envoy. 476 00:39:48,500 --> 00:39:49,940 I knew you would have men on the inside. 477 00:39:49,940 --> 00:39:53,010 I knew that you were a smart lady. 478 00:39:53,680 --> 00:39:57,320 Young Master, we must not miss the timing. 479 00:40:11,730 --> 00:40:13,690 This belt... 480 00:40:13,690 --> 00:40:17,890 is filled with the most deadly of toxins. 481 00:40:18,750 --> 00:40:24,440 We just need to pull on this string to start the phosphorous flames. 482 00:40:28,340 --> 00:40:33,290 Everything within 30 feet will be turned into ashes. 483 00:40:56,210 --> 00:41:01,230 From this moment on, I advise you to not move recklessly. 484 00:41:02,160 --> 00:41:05,830 Maybe you should pray to the heavens 485 00:41:05,830 --> 00:41:08,520 that I kill Xiao Qi in one swoop. 486 00:41:08,520 --> 00:41:11,650 That way, you can stay alive. 487 00:41:19,160 --> 00:41:24,870 After tomorrow, if you and I are still alive, 488 00:41:27,400 --> 00:41:30,390 I will take you back to the plains. 489 00:41:33,830 --> 00:41:36,430 You won't be taking anything back. 490 00:41:50,120 --> 00:41:55,820 Your Highness, although our plan is thorough, the princess consort is in their hands after all. 491 00:41:55,820 --> 00:41:58,210 - I'm afraid—
- Huai'en. 492 00:41:58,210 --> 00:42:01,040 Hu Yao is protecting Princess Consort in the shadows. Nothing will happen. 493 00:42:01,040 --> 00:42:03,890 Hu Yao is still a woman. If they make a move, 494 00:42:03,890 --> 00:42:06,130 I'm afraid it will still be difficult for her to protect the princess consort. 495 00:42:06,130 --> 00:42:07,840 How about we send some more people? 496 00:42:07,840 --> 00:42:10,280 That will alert the enemies 497 00:42:10,280 --> 00:42:12,010 and ruin His Highness's great plans. 498 00:42:12,010 --> 00:42:16,830 I thought that the princess consort's safety was the most important. 499 00:42:23,030 --> 00:42:31,030 Timing and Subtitles brought to you by The Emperor’s Conquests@ Viki 500 00:42:32,430 --> 00:42:36,990 ♫ The fear of rain and tears stain your plume ♫ 501 00:42:36,990 --> 00:42:41,480 ♫ Time chases the distance of soldiers ♫ 502 00:42:41,480 --> 00:42:43,760 ♫ There is still a limit to what you can miss ♫ 503 00:42:43,760 --> 00:42:46,160 ♫ Why are there guests in this world? ♫ 504 00:42:46,160 --> 00:42:51,020 ♫ Tears can be deceiving, love is hard to fake ♫ 505 00:42:51,020 --> 00:42:55,770 ♫ I hear the wind withers and dies as if it's singing
a thousand songs of sadness
♫ 506 00:42:55,770 --> 00:43:00,040 ♫ In my dreams, I see you smiling like a painting ♫ 507 00:43:00,040 --> 00:43:02,470 ♫ I'll be going to you on my horse ♫ 508 00:43:02,470 --> 00:43:04,710 ♫ Return to your gentleness ♫ 509 00:43:04,710 --> 00:43:10,260 ♫ I can't let go of my heart, I can't let go ♫ 510 00:43:11,490 --> 00:43:16,170 ♫ Waiting for the sea to changed and wash away the burden ♫ 511 00:43:16,170 --> 00:43:20,820 ♫ Spend time with you ♫ 512 00:43:20,820 --> 00:43:30,110 ♫ Because of you, I've lived a lifetime of prosperity ♫ 513 00:43:30,110 --> 00:43:34,710 ♫ Waiting for the sea clouds to fade away ♫ 514 00:43:34,710 --> 00:43:39,370 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 515 00:43:39,370 --> 00:43:48,730 ♫ We will meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 516 00:43:48,730 --> 00:43:56,940 ♫ For us, the moment that we've met ♫ 517 00:43:57,940 --> 00:44:02,560 ♫ With the pace of a lifetime ♫ 518 00:44:02,560 --> 00:44:07,260 ♫ To struggle, to worry ♫ 519 00:44:07,260 --> 00:44:16,660 ♫ I will leave the world for your promise ♫ 520 00:44:16,660 --> 00:44:21,300 ♫ Waiting for the sea to wash away the lead ♫ 521 00:44:21,300 --> 00:44:25,960 ♫ Spend time with you ♫ 522 00:44:25,960 --> 00:44:35,320 ♫ Because of you, I've lived a lifetime of prosperity♫ 523 00:44:35,320 --> 00:44:40,120 ♫ When the sea has changed, the universe
will already be changed
♫ 524 00:44:40,120 --> 00:44:45,230 ♫ Home at all corners of the earth ♫ 525 00:44:45,230 --> 00:44:57,020 ♫ We meet again in spring, autumn, winter, and summer ♫ 42561

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.