All language subtitles for The Legends Episode 53

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,060 --> 00:00:12,900 Υπότιτλοι από την chris_gian_319 @ Viki 2 00:01:21,100 --> 00:01:26,800 [Οι Θρύλοι] 3 00:01:27,200 --> 00:01:30,000 [Επεισόδιο 53] 4 00:01:48,360 --> 00:01:50,240 Αδερφέ Κανγκλίγνκ 5 00:01:51,820 --> 00:01:53,450 Ζιγιάν; 6 00:02:03,040 --> 00:02:08,180 Όταν είπαμε αντίο εκείνη την ημέρα στην πύλη του βουνού, δεν φαντάστηκα ότι θα συναντιόμασταν τόσο σύντομα. 7 00:02:10,000 --> 00:02:15,700 Αλήθεια. Μόνο που είναι πάλι σε στιγμή ζωής και θανάτου. 8 00:02:19,790 --> 00:02:21,180 Ζιγιάν, 9 00:02:21,960 --> 00:02:26,620 η αναγέννηση του Τσιν Σιάν, όλα αυτά ήρθαν... ήταν όλα της φατρίας μας Τσιανσίν... 10 00:02:26,620 --> 00:02:28,680 Αδερφέ Κανγκλίνγκ, 11 00:02:29,740 --> 00:02:33,860 ποτέ δεν σε κατηγόρησα. Αυτή η κατάσταση δεν είναι πάνω σου επίσης. 12 00:02:34,920 --> 00:02:38,740 Εάν θέλουμε να παραπονεθούμε, μπορούμε μόνο να κατηγορήσουμε τη μοίρα που το επιτρέπει. 13 00:02:40,550 --> 00:02:43,190 Μην κατηγορείς τον εαυτό σου. 14 00:02:45,490 --> 00:02:47,130 Στο βουνό Φοίνιξ, 15 00:02:48,010 --> 00:02:50,110 να προσέχεις όλη την ώρα. 16 00:02:51,500 --> 00:02:54,300 Κι εσύ. 17 00:02:54,300 --> 00:02:56,900 Μικρή ανιψιά! Μικρή ανιψιά! 18 00:02:56,900 --> 00:03:00,300 - Μικρή ανιψιά! - Υπάρχει κάτι στη φατρία Γουάν Λου, φεύγω. 19 00:03:00,300 --> 00:03:02,000 Ζιγιάν! 20 00:03:05,230 --> 00:03:07,120 Να προσέχεις πάντα. 21 00:03:20,620 --> 00:03:23,750 Η Λου Τσαγιάο είναι μόνο μια. 22 00:03:27,750 --> 00:03:30,150 Αλλά ξέρεις... 23 00:03:32,920 --> 00:03:35,680 ότι και η Ζιγιού είναι μόνο μια; 24 00:03:44,220 --> 00:03:49,640 Ως αφέντης και υπηρέτρια, πως μπορείς να επιλέξεις ένα τέτοιο μέρος για να αναπολείς το παρελθόν; 25 00:03:51,180 --> 00:03:54,330 Συνεχίστε! 26 00:03:59,810 --> 00:04:03,420 Μις Λιν, πριν μια στιγμή είπε 27 00:04:03,420 --> 00:04:06,500 ότι "η Λου Τσαγιάο είναι μόνο μια". 28 00:04:07,760 --> 00:04:10,520 Είσαι για λύπηση. 29 00:04:14,690 --> 00:04:19,490 Το να τον τιμωρήσεις εδώ θα του είναι πολύ εύκολο. 30 00:04:19,490 --> 00:04:22,890 Επίσης, δεν θα έπρεπε να καταστρέψεις το μεγάλο μου σχέδιο για αύριο. 31 00:04:46,690 --> 00:04:48,680 Πριν πολλά χρόνια, 32 00:04:48,680 --> 00:04:54,370 οι Αθάνατες φατρίες σε έπιασαν στο βουνό Φενγκμό. Λόγω του σοβαρού μου τραύματος δεν μπορούσα να συμμετάσχω. 33 00:04:54,400 --> 00:04:58,120 Χάσαμε μια τέτοια στιγμή. 34 00:04:58,120 --> 00:04:59,920 Τώρα, 35 00:05:01,050 --> 00:05:04,900 είμαστε επιτέλους στον σωστό δρόμο, αλλά 36 00:05:04,900 --> 00:05:07,790 όλα αυτά μας πήραν πολλές προσπάθειες και κόπους. 37 00:05:07,790 --> 00:05:09,960 Λι Τσενλάν, 38 00:05:11,000 --> 00:05:14,990 δέκα χιλιάδες θάνατοι δεν θα μπορέσουν να ξεπληρώσουν για τα εγκλήματά σου! 39 00:05:17,610 --> 00:05:19,750 Λούο Μινγκχουάν, 40 00:05:21,170 --> 00:05:23,730 είσαι πολύ λυπηρός. 41 00:05:25,500 --> 00:05:28,090 Αδιόρθωτος! 42 00:05:28,090 --> 00:05:33,770 Αύριο, ο κόσμος επιτέλους θα δει τις αμαρτίες σου. 43 00:06:09,290 --> 00:06:10,970 Μο Τσινγκ, 44 00:06:11,980 --> 00:06:13,830 περίμενέ με. 45 00:06:24,400 --> 00:06:26,220 Εντάξει. 46 00:06:31,400 --> 00:06:35,060 Τσιν Σιάν, βάλαμε άμυνα μέσα και έξω από το βουνό Φοίνιξ. 47 00:06:35,060 --> 00:06:39,620 Εάν η Λου Τσαγιάο τολμήσει να έρθει, θα την καταστρέψουμε. 48 00:06:40,590 --> 00:06:42,480 Ωραία. 49 00:06:43,100 --> 00:06:46,970 Αύριο αυτοί οι δύο δαίμονες, με κάθε κόστος, 50 00:06:46,970 --> 00:06:50,050 πρέπει να εξαφανιστούν. 51 00:06:55,430 --> 00:06:58,500 Αύριο θα πάω στο βουνό Φοίνιξ, θα υπάρξει κι άλλη δυνατή μάχη. 52 00:06:58,500 --> 00:07:02,000 Αυτό το απόγευμα σας κάλεσα εδώ για να σας πω να φύγετε από τη φατρία Γουάν Λου. 53 00:07:02,000 --> 00:07:05,840 Προστατεύστε τη ζωή σας. Έτσι δεν θα έχω άλλη ανησυχία. 54 00:07:06,200 --> 00:07:10,420 Με τίποτα. Κάθε μέρα, ένα η αφέντρα μου λέει να πάω, θα πάω σίγουρα. Αλλά αύριο δεν γίνεται. 55 00:07:10,420 --> 00:07:11,470 Πρέπει να φύγεις. 56 00:07:11,500 --> 00:07:13,880 - Αλλά αφέντρα... - Δεκαεπτά, 57 00:07:13,880 --> 00:07:18,220 εάν στις Αθάνατες φατρίες υπάρχει κάποιος με συνείδηση, δεν θα αφήσει τον Τσιν Σιάν να κάνει κακό. 58 00:07:18,220 --> 00:07:20,120 Ας ελπίζουμε. 59 00:07:20,120 --> 00:07:25,710 Τσαγιάο, εάν μπορείς να στοιχηματίσεις όλη σου τη δύναμη σε μια ευκαιρία, 60 00:07:25,710 --> 00:07:28,000 έτσι μπορούμε. 61 00:07:28,000 --> 00:07:31,780 Έτσι, μην μας κάνεις να φύγουμε. 62 00:07:32,400 --> 00:07:35,440 Αύριο, θα πάρω τη Λι Γιάζι. 63 00:07:35,440 --> 00:07:40,510 Δεν είναι μόνο για να δώσουμε βοήθεια σε σας, αφέντρα Λου. Ακόμη περισσότερο, είναι για κάθε μια από τις Αθάνατες φατρίες, 64 00:07:40,510 --> 00:07:42,360 να τους δώσουμε την αλήθεια. 65 00:07:45,720 --> 00:07:47,580 Πολλά ευχαριστώ σε όλους σας. 66 00:07:50,440 --> 00:07:53,390 Αφέντρα, το Ανάκτορο Χιλίων Σκονών ζητάει ακρόαση. 67 00:07:53,400 --> 00:07:55,430 - Ασ' τον να έρθει. - Ναι. 68 00:07:55,980 --> 00:08:00,120 Φαίνεται ότι προσθέτουμε άλλη μια παραξενιά. 69 00:08:03,230 --> 00:08:07,300 Αφέντρα Λου, ο αφέντης μου υπέθεσε ότι αύριο θα λάβεις δράση και με διέταξε να έρθω εδώ. 70 00:08:07,300 --> 00:08:12,410 Θα έρθω στο βουνό Φοίνιξ μαζί σου. Ο Αφέντης μου ανησυχεί για την αρχηγό. Θα πάρει πρώτα τους ακόλουθους, 71 00:08:12,410 --> 00:08:15,820 Σωστά! Αύριο, πρέπει να σώσουμε τον Τσιν Τσιανσιάν! 72 00:08:18,300 --> 00:08:20,410 Έχετε όλοι ένα σχέδιο; 73 00:08:21,460 --> 00:08:25,570 Τα σχέδια είναι άχρηστα τώρα. 74 00:08:25,570 --> 00:08:29,660 Μπορούμε μόνο να χρησιμοποιήσουμε τους ανθρώπους που έχουμε και να ακολουθήσουμε τη μοίρα. 75 00:08:36,960 --> 00:08:41,760 Δαιμόνισσα, το ξίφος σου Λιουχέ Τιανγί είναι ακόμη στα χέρια του Λούο Μινγκχουάν. 76 00:08:41,760 --> 00:08:46,200 Για την αυριανή μάχη, δεν έχεις καλό όπλο. 77 00:08:51,300 --> 00:08:56,240 Το όπλο μου είναι έξω από την αίθουσα Φοίνιξ. 78 00:09:07,500 --> 00:09:34,320 Υπότιτλοι από την chris_gian_319 @ Viki 79 00:09:36,310 --> 00:09:39,620 Όλοι οι αφέντες στις Αθάνατες Φατρίες και οι ακόλουθοι, 80 00:09:39,620 --> 00:09:43,960 εγώ, η Χρυσή Θεότητα. Ο Λούο Μινγκχουάν, σήμερα, με τη θέληση των ουρανών, 81 00:09:43,960 --> 00:09:46,610 έχω δημιουργήσει μια μορφή εναντίον των δαιμόνων. 82 00:09:46,610 --> 00:09:51,490 Έτσι για να εξαλείψουμε τον γιό του Δαιμονικού Βασιλιά, για να ωφεληθούν όλοι οι άνθρωποι στον κόσμο! 83 00:09:51,490 --> 00:09:54,570 - Τσιν Σιάν ο Αθάνατος! - Τσιν Σιάν ο Αθάνατος! 84 00:10:09,470 --> 00:10:12,160 Ει, το είπες αυτό για τον Σίμα... 85 00:10:12,160 --> 00:10:15,530 όχι περίμενε... Το είπες αυτό για τον Τσιανσιάν... 86 00:10:15,530 --> 00:10:21,390 όχι περίμενε... είπαν ότι ο Τσιν Τσιανσιάν κρατήθηκε πίσω στην αυλή του. 87 00:10:21,390 --> 00:10:23,520 Έψαξα τριγύρω και δεν μπορώ να τον βρω. 88 00:10:23,520 --> 00:10:27,660 Έκανες κύκλους όλη την ώρα στο ίδιο μέρος! Δεκαεπτά, πήγαινε αριστερά! 89 00:10:29,670 --> 00:10:31,060 Στα αριστερά. Στα αριστερά. 90 00:10:31,060 --> 00:10:33,130 Εάν πας δεξιά θα κάνεις κύκλο ξανά! 91 00:10:33,130 --> 00:10:35,090 Σωστά... 92 00:10:35,090 --> 00:10:37,490 Είναι εδώ; 93 00:10:42,290 --> 00:10:44,730 Σίμα Ρονγκ, κάποιος φυλάει εδώ. 94 00:10:44,730 --> 00:10:45,790 Γρήγορα, κοίτα! 95 00:10:45,790 --> 00:10:46,930 Εντάξει. 96 00:11:00,250 --> 00:11:01,920 Υπάρχουν μαγικά! 97 00:11:02,640 --> 00:11:05,190 Σίμα Ρονγκ, υπάρχουν μαγικά εδώ. Ο Τσιν Τσιανσιάν πρέπει να είναι εδώ. 98 00:11:05,190 --> 00:11:07,830 Δεκαεπτά, μην κάνεις τόση φασαρία. 99 00:11:11,220 --> 00:11:13,570 Όμορφε, πάμε! 100 00:11:13,570 --> 00:11:15,800 - Περίμενε. - Τι συμβαίνει; 101 00:11:15,800 --> 00:11:19,060 Έξω έχει ακόμη μαγικά. Δεν μπορώ να φύγω. 102 00:11:19,060 --> 00:11:20,690 Τότε, τι κάνουμε; 103 00:11:20,690 --> 00:11:24,060 Θα σου διδάξω λίγο μαγικά. Δοκίμασέ το. 104 00:11:25,400 --> 00:11:27,100 Εντάξει. Μίλα, θα το κάνω. 105 00:11:32,670 --> 00:11:34,780 Λι Τσενλάν. 106 00:11:35,200 --> 00:11:38,660 Πρώτον, είναι ο γιός του Δαιμονικού Βασιλιά. Αυτό είναι το αρχικό έγκλημα. 107 00:11:38,660 --> 00:11:43,620 Δεύτερον, είναι ο αφέντης της φατρίας Γουάν Λου. Αυτό είναι έγκλημα εναντίον της ανθρωπότητας. 108 00:11:43,650 --> 00:11:46,880 Τρίτον, η σφαγή της Διαταγής του Νοτίου Φεγγαριού. Η τερατώδης φύση του δεν μπορεί να αγνοηθεί. 109 00:11:46,880 --> 00:11:50,300 Είναι το πιο βάρβαρο. Τέταρτον, εξαφάνισε τη φατρία Τσιανσίν, 110 00:11:50,300 --> 00:11:54,910 βλάπτοντας τους ανθρώπους της Τζιανγκού. Γέμισαν οι δρόμοι με ανθρώπους που κλαίνε, και απέμειναν με ζωή χωρίς νόημα. 111 00:11:54,910 --> 00:11:56,290 Πρόσφατα, 112 00:11:57,130 --> 00:11:59,190 πάλι, σφαγίασε 113 00:11:59,420 --> 00:12:01,860 όλη τη φατρία Χου Σονγκ για την μυστική τους τέχνη. 114 00:12:03,600 --> 00:12:05,300 Τα εγκλήματά του είναι για εξορία. 115 00:12:08,530 --> 00:12:10,510 Πρόσθεσε εγκλήματα όπως επιθυμείς. 116 00:12:13,200 --> 00:12:17,150 Ακόμη και στο σημείο θανάτου, αρνείσαι να μετανοήσεις. 117 00:12:18,100 --> 00:12:21,090 Ο Αφέντης της φατρίας Τσιανσίν είναι εδώ! 118 00:12:37,660 --> 00:12:40,960 Λίου Κανγκλίνγκ! Γιατί ήρθατε όλοι εδώ; 119 00:12:43,350 --> 00:12:47,600 Το θέμα με τη φατρία Χου Σονγκ δεν έχει να κάνει με τον Λι Τσενλάν. 120 00:12:51,340 --> 00:12:56,460 Αυτός που σκότωσε τον Αφέντη Τζιάνγκ, και έκλεψε την μυστική τέχνη καταστρέφοντας τη φατρία Χου Σονγκ είσαι εσύ, 121 00:12:56,460 --> 00:12:58,460 Λούο Μινγκχουάν! 122 00:13:15,000 --> 00:13:19,320 Λίου Κανγκλίνγκ, μην νομίζεις ότι μπορείς να λες ανοησίες εδώ. 123 00:13:19,320 --> 00:13:21,120 Έχω μάρτυρα. 124 00:13:22,930 --> 00:13:24,970 Αυτός που επέζησε από τη φατρία Χου Σονγκ, 125 00:13:25,000 --> 00:13:28,170 τον προσωπικό βοηθό του αφέντη Τζιάνγκ, τον Λι Γιάζι. 126 00:13:31,030 --> 00:13:33,220 Ο Αφέντης μου και ο Αρχηγός Γκου, 127 00:13:33,240 --> 00:13:35,960 όπως και οι συνεργάτες μου στη φατρία Χου Σονγκ, 128 00:13:35,960 --> 00:13:39,700 σκοτώθηκαν από τον Λούο Μινγκχουάν. Το είδα με τα ίδια μου τα μάτια. 129 00:13:39,700 --> 00:13:43,010 - Τι; - Έτσι είναι; 130 00:13:43,010 --> 00:13:47,220 - Μια έρευνα! - Πως γίνεται αυτό; 131 00:14:06,360 --> 00:14:08,690 Αρκετά! 132 00:14:12,300 --> 00:14:15,620 Λούο Μινγκχουάν! Θέλεις να τον ησυχάσεις με δολοφονία μπροστά σε όλον τον κόσμο; 133 00:14:21,090 --> 00:14:25,030 Τσιν Σιάν, ελπίζω να μπορείς να μας δώσεις μια λογική εξήγηση. 134 00:14:28,820 --> 00:14:31,930 Τανγκ Γιούν! Με ποιανού τη μεριά είσαι; 135 00:14:31,930 --> 00:14:34,550 Είμαι στο πλευρό της αλήθειας. 136 00:14:48,760 --> 00:14:55,110 ♫ Κάθε επιλογή πρέπει να έχει έναν λόγο ♫ 137 00:14:55,110 --> 00:15:01,370 ♫ Μετά αφού πέρασες τον πόνο, έγινες ένας θεός ή δαίμονας ♫ 138 00:15:01,370 --> 00:15:07,790 ♫ Περπατώντας στο τέλος των βουνών και των ποταμών είναι δύσκολο να συνεχίσω και να επιστρέψω ♫ 139 00:15:07,790 --> 00:15:16,070 ♫ Έμεινα μόνο με λύπη, καθώς βλέπω τη μοίρα να παίζει μαζί μου ♫ 140 00:15:16,070 --> 00:15:22,850 ♫ Σε αυτόν τον κόσμο δοκίμασα το κρύο και τη ζέστη. Κανείς δεν μπορεί να δει την αγάπη, αλλά ποτέ δεν σπάει ♫ 141 00:15:25,900 --> 00:15:28,760 ♫ Χωρισμός και επανένωση, χαρά και λύπη, θυμός και επιθυμία ♫ 142 00:15:28,760 --> 00:15:31,900 ♫ Περιμένω εδώ πονώντας για μια υπόσχεση ♫ 143 00:15:31,900 --> 00:15:38,530 ♫ Άσε τα δάκρυα να χαϊδέψουν τα μαλλιά μου ♫ 144 00:15:38,530 --> 00:15:42,490 ♫ Με΄τα από αυτόν τον αποχωρισμό, τα χρόνια θα περνούν ξανά ♫ 145 00:15:55,120 --> 00:16:01,420 ♫ Κάθε επιλογή πρέπει να έχει έναν λόγο ♫ 146 00:16:01,450 --> 00:16:07,680 ♫ Υπομένοντας τον πόνο, γίνεσαι θεός ή δαίμονας ♫ 147 00:16:07,690 --> 00:16:13,910 ♫ Περπατώντας στο τέλος των βουνών και των ποταμών είναι ακόμη δύσκολο να συνεχίσω και να επιστρέψω ♫ 148 00:16:13,960 --> 00:16:22,370 ♫ Έμεινα μόνο με λύπη, καθώς βλέπω τη μοίρα να παίζει μαζί μου ♫ 149 00:16:22,370 --> 00:16:29,350 ♫ Σε αυτόν τον κόσμο δοκίμασα το κρύο και τη ζέστη. Κανείς δεν μπορεί να δει την αγάπη, αλλά ποτέ δεν σπάει ♫ 150 00:16:32,200 --> 00:16:35,190 ♫ Χωρισμός και επανένωση, χαρά και λύπη, θυμός και επιθυμία ♫ 151 00:16:35,190 --> 00:16:41,930 ♫ Περιμένω εδώ πονώντας για μια υπόσχεση. Άσε τα δάκρυα να χαϊδέψουν τα μαλλιά μου ♫ 152 00:16:44,730 --> 00:16:48,800 ♫ Μετά από αυτόν τον αποχωρισμό, τα χρόνια θα περνούν ξανά ♫ 153 00:16:48,800 --> 00:16:54,900 ♫ Ο αναποδογυρισμός είναι πεπρωμένο. Το μαύρο θηκάρι είναι λεκιασμένο με ηλικία ♫ 154 00:16:54,900 --> 00:17:00,900 ♫ Ουρλιάζει στον νυχτερινό αέρα. Η αγάπη και το μίσος κατατρώνε και αγκαλιάζουν το ένα το άλλο ♫ 155 00:17:00,900 --> 00:17:04,210 ♫ Ελευθερώθηκα από τη μοίρα ♫ 156 00:17:04,210 --> 00:17:07,080 ♫ ήταν μάταιο ♫ 157 00:17:07,080 --> 00:17:10,410 ♫ Πόσο αιθέριος είναι ο χρόνος ♫ 158 00:17:10,410 --> 00:17:12,550 ♫ Εάν ξεκινήσω από την αρχή ♫ 159 00:17:12,550 --> 00:17:18,460 ♫ θα παραδοθώ στον κόσμο για να είμαι μαζί σου ♫ 160 00:17:18,500 --> 00:17:21,500 ♫ ελεύθερος ♫ 161 00:17:33,200 --> 00:18:00,200 Υπότιτλοι από την chris_gian_319 @ Viki 162 00:18:38,320 --> 00:18:40,670 Η αλήθεια είναι... 163 00:18:40,700 --> 00:18:43,970 ότι ο Λούο Μινγκχουάν είναι ο αληθινός δαίμονας! 164 00:19:02,700 --> 00:19:06,960 Λου Τσαγιάο, όντως ήρθες. 165 00:19:06,960 --> 00:19:10,920 Αλλά αυτή τη φορά δεν μπορείς να τον σώσεις, 166 00:19:10,920 --> 00:19:14,250 και δεν μπορείς να σώσεις και τον εαυτό σου. 167 00:19:17,060 --> 00:19:20,350 Αυτός που δεν μπορεί να σώσει τον εαυτό του είσαι εσύ. 168 00:20:00,860 --> 00:20:03,510 Ζιγιάν, πάρε μακριά τον Λι Γιάζι. 169 00:20:03,980 --> 00:20:05,360 Φύγε! 170 00:20:06,540 --> 00:20:07,900 Γιάζι, πάμε. 171 00:20:07,900 --> 00:20:09,790 Που πάτε; 172 00:20:13,450 --> 00:20:16,880 Έσπασες τον αέρα σου και φεύγεις; Δεν έχω δώσει ακόμη την άδειά μου! 173 00:20:48,400 --> 00:20:50,230 Τσαγιάο! 174 00:21:09,540 --> 00:21:14,210 Ο Λούο Μινγκχουάν είναι τώρα ένα διαβολικό τέρας. Στρατέ της φατρίας Τσινγκουίν, ακούστε τη διαταγή μου! 175 00:21:14,230 --> 00:21:16,660 Ας ρίξουμε το διαβολικό τέρας μαζί! 176 00:21:16,660 --> 00:21:18,690 - Ναι! - Ναι! 177 00:21:20,440 --> 00:21:23,050 Φαίνεται Αφέντρα Τανγκ ότι θέλεις να είσαι ο εχθρός μας. 178 00:21:23,050 --> 00:21:24,820 Δεν θα συνοδεύσω τυράννους που κάνουν το κακό. 179 00:21:24,820 --> 00:21:26,230 Εντάξει. 180 00:21:26,230 --> 00:21:29,430 Τότε μην με κατηγορείς που ήμουν αγενής. 181 00:22:34,430 --> 00:22:36,750 Τζιν Σιού! Γιατί είσαι εδώ; 182 00:22:36,750 --> 00:22:39,940 Σου είπα, αυτή τη φορά θέλω να είμαι μαζί σου. 183 00:22:39,940 --> 00:22:44,860 Εντάξει. Τότε ας είστε μαζί στον θάνατο. 184 00:22:55,380 --> 00:22:57,910 Τι δικαίωμα έχεις να πολεμήσεις μαζί μου; 185 00:23:39,090 --> 00:23:42,050 Ήρθα για να πάρω εκδίκηση για τον Α Γου! 186 00:23:53,360 --> 00:23:57,250 Η παλάμη του... Η αδυναμία του είναι στην παλάμη του χεριού του! 187 00:26:05,890 --> 00:26:11,780 Α Γου, πήρα εκδίκηση για σένα. 188 00:26:25,200 --> 00:26:26,890 Τσιν Σιάν! 189 00:27:16,700 --> 00:27:20,790 Αυτός είναι ο Τσιν Σιάν που όλοι θεωρείτε ως κεφαλή των Αθάνατων Φατριών! 190 00:27:23,230 --> 00:27:26,300 Αυτή είναι η αλήθεια που θέλατε! 191 00:27:50,140 --> 00:27:52,170 Η ομορφιά έρχεται από την καρδιά. 192 00:27:52,170 --> 00:27:57,130 Λούο Μινγκχουάν, το αληθινό σου πρόσωπο που αποκαλύφθηκε 193 00:27:57,130 --> 00:28:00,180 είναι πραγματικά απαίσιο! 194 00:28:03,780 --> 00:28:08,330 Σήμερα, αυτός που πρέπει να κριθεί 195 00:28:09,360 --> 00:28:12,000 είσαι εσύ, Λούο Μινγκχουάν! 196 00:28:32,880 --> 00:28:34,600 Τσαγιάο! 197 00:28:45,200 --> 00:28:47,410 Τσαγιάο! 198 00:28:47,410 --> 00:28:51,530 Η δύναμη του Λούο Μονγκχουάν είναι επικρατούσα. 199 00:29:08,290 --> 00:29:10,330 Τι είναι αυτό τώρα; 200 00:29:10,330 --> 00:29:14,600 Ο Τσιν Σιάν μετατράπηκε έτσι; 201 00:29:14,600 --> 00:29:17,600 Αληθινό πρόσωπο. 202 00:29:25,960 --> 00:29:31,580 Εάν αυτό είναι το πρόσωπο που απαιτείται για να επιτευχθεί η μεγάλη οδός, τότε έτσι θα πρέπει να είναι! 203 00:29:44,300 --> 00:29:46,120 Οι δυσκολίες που υπέφερα 204 00:29:46,120 --> 00:29:50,380 στις μέρες που έρχονται θα γίνουν το φως που θα λάμπει σε όλες τις υπάρξεις! 205 00:29:50,380 --> 00:29:55,320 Κάθε θυσία είναι για τα επιτεύγματα του μεγάλου δρόμου! 206 00:30:09,500 --> 00:30:11,120 Τζιν Σιού! 207 00:30:29,950 --> 00:30:34,640 Οι μάρτυρες σήμερα θα αρχίσουν με εσένα. 208 00:30:47,340 --> 00:30:48,980 Όχι. 209 00:31:16,390 --> 00:31:18,530 Ε-Εμείς... 210 00:31:19,860 --> 00:31:22,400 Κάναμε λάθος; 211 00:31:23,820 --> 00:31:28,810 Λάθος; Πως μπορεί ο Τσιν Σιάν να κάνει λάθος; 212 00:31:28,810 --> 00:31:31,300 Πως μπορώ να κάνω λάθος; 213 00:31:33,990 --> 00:31:36,020 Δεν μπορώ να κάνω λάθος. 214 00:31:36,020 --> 00:31:39,810 Δεν μπορώ να κάνω λάθος. Δεν μπορώ να κάνω λάθος! 215 00:31:43,900 --> 00:31:46,170 - Γιατί; Πως γίνεται αυτό... - Αφέντρα! Αφέντρα! 216 00:31:46,170 --> 00:31:47,800 Όχι! 217 00:31:47,800 --> 00:31:49,650 Μικρή Γιούν! 218 00:31:53,960 --> 00:31:54,670 Μην! 219 00:31:54,670 --> 00:31:59,700 - Τζιν Σιού, όσο γι' αυτό που ανέφερες χθες βράδυ... - Μην! 220 00:31:59,700 --> 00:32:01,770 ... ήθελα να αποδεχθώ. 221 00:32:04,850 --> 00:32:07,020 Τώρα, φοβάμαι ότι δεν μπορώ. 222 00:32:07,020 --> 00:32:08,530 Μην! 223 00:32:09,580 --> 00:32:12,230 - Μην! - Αλλά είναι εντάξει. 224 00:32:12,230 --> 00:32:14,640 Στα χρόνια που πέρασα, 225 00:32:15,520 --> 00:32:18,980 επιτέλους σε ξεπληρώνω που μου έσωσες τη ζωή-- 226 00:32:18,980 --> 00:32:23,160 Μικρή Γιούν, όχι! 227 00:32:25,400 --> 00:32:27,340 Αγαπάς την ομορφιά τόσο πολύ. 228 00:32:30,740 --> 00:32:36,460 Αυτό το κεφάλι γεμάτο γκρι μαλλιά... κρίμα... 229 00:32:41,510 --> 00:32:44,120 Μικρή Γιούν! 230 00:33:14,540 --> 00:33:18,830 Λούο Μινγκχουάν! Είσαι εκτός εαυτού! 231 00:33:18,830 --> 00:33:22,790 Μόνο χωρίς τις φροντίδες και τις επιθυμίες μπορούμε να επιτύχουμε τον μεγάλο δρόμο! 232 00:33:25,480 --> 00:33:29,990 Εάν είναι χωρίς φροντίδες και επιθυμίες ποιος είναι ο λόγος του μεγάλου Δρόμου; 233 00:33:41,640 --> 00:33:43,720 Συνεργάτες και ακόλουθοι της Τσινγκουίν, υπακούστε στη διαταγή μου! 234 00:33:43,720 --> 00:33:45,350 - Ναι! - Ναι! 235 00:33:49,630 --> 00:33:53,750 Ας σκοτώσουμε το διαβολικό τέρας μαζί! Νίκη ή θάνατος! 236 00:34:13,570 --> 00:34:17,230 Εντάξει. Εφόσον είναι έτσι, 237 00:34:17,230 --> 00:34:20,580 όλοι θα είστε μάρτυρες του μεγάλου δρόμου! 238 00:34:31,430 --> 00:34:34,380 Τσαγιάο! Τρέξε! 239 00:34:42,310 --> 00:34:44,130 Ζιγιάν, παρ' τους μακριά! 240 00:34:44,130 --> 00:34:45,180 Αλλά εσύ... 241 00:34:45,180 --> 00:34:46,670 Φύγε! 242 00:34:46,670 --> 00:34:48,260 Πάμε! 243 00:35:16,040 --> 00:35:20,710 Μάρτυρες; Επιθυμώ! 244 00:35:20,710 --> 00:35:24,780 Επιθυμώ να θυσιαστώ για την πίστη μου! 245 00:35:24,780 --> 00:35:27,230 Όχι! Όχι! 246 00:37:08,550 --> 00:37:10,160 Πάμε. 247 00:37:15,680 --> 00:37:18,590 Δεν θα κάνει. Ακόμη δεν μπορούμε να αγνοήσουμε τα μαγικά. 248 00:37:18,590 --> 00:37:21,620 Εφόσον δεν μπορούμε να το αγνοήσουμε, μπορούμε μόνο να το υπομείνουμε. 249 00:37:51,020 --> 00:37:54,330 Όταν ο Αφέντης μας είπε να έρθουμε λίγο αργότερα βασικά έπαιρνε προφυλάξεις. 250 00:37:54,330 --> 00:37:57,130 Η Τσιαντζίν μου έγραψε ότι οι Αθάνατες φατρίες αντιμετώπιζαν κίνδυνο. 251 00:37:57,130 --> 00:38:00,090 Η φατρία μας της Βροχής ποτέ δεν θα αγνοήσει την έκκληση άλλων. 252 00:38:00,820 --> 00:38:03,280 Πρέπει να φύγουμε από αυτό το μέρος ζωντανοί! 253 00:38:29,900 --> 00:38:38,000 Υπότιτλοι από την chris_gian_319 @ Viki 254 00:38:41,480 --> 00:38:48,860 ♫ If you don't personally seal that dream ♫ 255 00:38:48,860 --> 00:38:54,930 ♫ you'll have the mark of being born a demon ♫ 256 00:38:54,930 --> 00:38:58,380 ♫ Cliffs of carnage blood like mountains and rivers ♫ 257 00:38:58,380 --> 00:39:02,480 ♫ Step into a fiery sea, to become a god ♫ 258 00:39:02,480 --> 00:39:09,890 ♫ The wind's rising; Nirvana comes from arrogant pride ♫ 259 00:39:09,890 --> 00:39:17,420 ♫ On the remote road I'll always be there to trample the troubled times ♫ 260 00:39:17,420 --> 00:39:24,850 ♫ To slash away fate's shackles ♫ 261 00:39:24,850 --> 00:39:32,430 ♫ To battle nature, breaking the swirl of gratitude and grudge ♫ 262 00:39:32,430 --> 00:39:42,930 ♫ This uproar hasn't settled, so what? ♫ 263 00:39:56,500 --> 00:40:03,980 ♫ If love is a thunderbolt's crushing roughness ♫ 264 00:40:03,980 --> 00:40:09,900 ♫ Just stagger to the end of the world ♫ 265 00:40:09,900 --> 00:40:13,390 ♫ With no inscription, who would understand? ♫ 266 00:40:13,390 --> 00:40:17,370 ♫ Let feeling carve your heart ♫ 267 00:40:17,370 --> 00:40:24,860 ♫ Unbreakable, is the wild wave in the hands ♫ 268 00:40:24,860 --> 00:40:32,430 ♫ On the remote road I'll always be there to trample the troubled times ♫ 269 00:40:32,430 --> 00:40:39,830 ♫ To slash away fate's shackles ♫ 270 00:40:39,830 --> 00:40:47,370 ♫ To battle nature, breaking the swirl of gratitude and grudge ♫ 271 00:40:47,370 --> 00:40:54,810 ♫ This uproar hasn't settled ♫ 272 00:40:54,810 --> 00:41:02,300 ♫ On the remote road, desolate, Heaven and Earth are shaken ♫ 273 00:41:02,300 --> 00:41:09,880 ♫ Drinking cold snow, majestically, come back to me ♫ 274 00:41:09,880 --> 00:41:17,400 ♫ After the thorn's pain, a tender flower blossoms ♫ 275 00:41:17,400 --> 00:41:29,000 ♫ I'll go with you, to die and forget, forever together ♫ 29816

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.