Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,060 --> 00:00:12,900
Υπότιτλοι από την chris_gian_319 @ Viki
2
00:01:21,100 --> 00:01:26,800
[Οι Θρύλοι]
3
00:01:27,200 --> 00:01:30,000
[Επεισόδιο 53]
4
00:01:48,360 --> 00:01:50,240
Αδερφέ Κανγκλίγνκ
5
00:01:51,820 --> 00:01:53,450
Ζιγιάν;
6
00:02:03,040 --> 00:02:08,180
Όταν είπαμε αντίο εκείνη την ημέρα στην πύλη του βουνού, δεν φαντάστηκα ότι θα συναντιόμασταν τόσο σύντομα.
7
00:02:10,000 --> 00:02:15,700
Αλήθεια. Μόνο που είναι πάλι σε στιγμή ζωής και θανάτου.
8
00:02:19,790 --> 00:02:21,180
Ζιγιάν,
9
00:02:21,960 --> 00:02:26,620
η αναγέννηση του Τσιν Σιάν, όλα αυτά ήρθαν... ήταν όλα της φατρίας μας Τσιανσίν...
10
00:02:26,620 --> 00:02:28,680
Αδερφέ Κανγκλίνγκ,
11
00:02:29,740 --> 00:02:33,860
ποτέ δεν σε κατηγόρησα. Αυτή η κατάσταση δεν είναι πάνω σου επίσης.
12
00:02:34,920 --> 00:02:38,740
Εάν θέλουμε να παραπονεθούμε, μπορούμε μόνο να κατηγορήσουμε τη μοίρα που το επιτρέπει.
13
00:02:40,550 --> 00:02:43,190
Μην κατηγορείς τον εαυτό σου.
14
00:02:45,490 --> 00:02:47,130
Στο βουνό Φοίνιξ,
15
00:02:48,010 --> 00:02:50,110
να προσέχεις όλη την ώρα.
16
00:02:51,500 --> 00:02:54,300
Κι εσύ.
17
00:02:54,300 --> 00:02:56,900
Μικρή ανιψιά! Μικρή ανιψιά!
18
00:02:56,900 --> 00:03:00,300
- Μικρή ανιψιά!
- Υπάρχει κάτι στη φατρία Γουάν Λου, φεύγω.
19
00:03:00,300 --> 00:03:02,000
Ζιγιάν!
20
00:03:05,230 --> 00:03:07,120
Να προσέχεις πάντα.
21
00:03:20,620 --> 00:03:23,750
Η Λου Τσαγιάο είναι μόνο μια.
22
00:03:27,750 --> 00:03:30,150
Αλλά ξέρεις...
23
00:03:32,920 --> 00:03:35,680
ότι και η Ζιγιού είναι μόνο μια;
24
00:03:44,220 --> 00:03:49,640
Ως αφέντης και υπηρέτρια, πως μπορείς να επιλέξεις ένα τέτοιο μέρος για να αναπολείς το παρελθόν;
25
00:03:51,180 --> 00:03:54,330
Συνεχίστε!
26
00:03:59,810 --> 00:04:03,420
Μις Λιν, πριν μια στιγμή είπε
27
00:04:03,420 --> 00:04:06,500
ότι "η Λου Τσαγιάο είναι μόνο μια".
28
00:04:07,760 --> 00:04:10,520
Είσαι για λύπηση.
29
00:04:14,690 --> 00:04:19,490
Το να τον τιμωρήσεις εδώ θα του είναι πολύ εύκολο.
30
00:04:19,490 --> 00:04:22,890
Επίσης, δεν θα έπρεπε να καταστρέψεις το μεγάλο μου σχέδιο για αύριο.
31
00:04:46,690 --> 00:04:48,680
Πριν πολλά χρόνια,
32
00:04:48,680 --> 00:04:54,370
οι Αθάνατες φατρίες σε έπιασαν στο βουνό Φενγκμό. Λόγω του σοβαρού μου τραύματος δεν μπορούσα να συμμετάσχω.
33
00:04:54,400 --> 00:04:58,120
Χάσαμε μια τέτοια στιγμή.
34
00:04:58,120 --> 00:04:59,920
Τώρα,
35
00:05:01,050 --> 00:05:04,900
είμαστε επιτέλους στον σωστό δρόμο, αλλά
36
00:05:04,900 --> 00:05:07,790
όλα αυτά μας πήραν πολλές προσπάθειες και κόπους.
37
00:05:07,790 --> 00:05:09,960
Λι Τσενλάν,
38
00:05:11,000 --> 00:05:14,990
δέκα χιλιάδες θάνατοι δεν θα μπορέσουν να ξεπληρώσουν για τα εγκλήματά σου!
39
00:05:17,610 --> 00:05:19,750
Λούο Μινγκχουάν,
40
00:05:21,170 --> 00:05:23,730
είσαι πολύ λυπηρός.
41
00:05:25,500 --> 00:05:28,090
Αδιόρθωτος!
42
00:05:28,090 --> 00:05:33,770
Αύριο, ο κόσμος επιτέλους θα δει τις αμαρτίες σου.
43
00:06:09,290 --> 00:06:10,970
Μο Τσινγκ,
44
00:06:11,980 --> 00:06:13,830
περίμενέ με.
45
00:06:24,400 --> 00:06:26,220
Εντάξει.
46
00:06:31,400 --> 00:06:35,060
Τσιν Σιάν, βάλαμε άμυνα μέσα και έξω από το βουνό Φοίνιξ.
47
00:06:35,060 --> 00:06:39,620
Εάν η Λου Τσαγιάο τολμήσει να έρθει, θα την καταστρέψουμε.
48
00:06:40,590 --> 00:06:42,480
Ωραία.
49
00:06:43,100 --> 00:06:46,970
Αύριο αυτοί οι δύο δαίμονες, με κάθε κόστος,
50
00:06:46,970 --> 00:06:50,050
πρέπει να εξαφανιστούν.
51
00:06:55,430 --> 00:06:58,500
Αύριο θα πάω στο βουνό Φοίνιξ, θα υπάρξει κι άλλη δυνατή μάχη.
52
00:06:58,500 --> 00:07:02,000
Αυτό το απόγευμα σας κάλεσα εδώ για να σας πω να φύγετε από τη φατρία Γουάν Λου.
53
00:07:02,000 --> 00:07:05,840
Προστατεύστε τη ζωή σας. Έτσι δεν θα έχω άλλη ανησυχία.
54
00:07:06,200 --> 00:07:10,420
Με τίποτα. Κάθε μέρα, ένα η αφέντρα μου λέει να πάω, θα πάω σίγουρα. Αλλά αύριο δεν γίνεται.
55
00:07:10,420 --> 00:07:11,470
Πρέπει να φύγεις.
56
00:07:11,500 --> 00:07:13,880
- Αλλά αφέντρα...
- Δεκαεπτά,
57
00:07:13,880 --> 00:07:18,220
εάν στις Αθάνατες φατρίες υπάρχει κάποιος με συνείδηση, δεν θα αφήσει τον Τσιν Σιάν να κάνει κακό.
58
00:07:18,220 --> 00:07:20,120
Ας ελπίζουμε.
59
00:07:20,120 --> 00:07:25,710
Τσαγιάο, εάν μπορείς να στοιχηματίσεις όλη σου τη δύναμη σε μια ευκαιρία,
60
00:07:25,710 --> 00:07:28,000
έτσι μπορούμε.
61
00:07:28,000 --> 00:07:31,780
Έτσι, μην μας κάνεις να φύγουμε.
62
00:07:32,400 --> 00:07:35,440
Αύριο, θα πάρω τη Λι Γιάζι.
63
00:07:35,440 --> 00:07:40,510
Δεν είναι μόνο για να δώσουμε βοήθεια σε σας, αφέντρα Λου. Ακόμη περισσότερο, είναι για κάθε μια από τις Αθάνατες φατρίες,
64
00:07:40,510 --> 00:07:42,360
να τους δώσουμε την αλήθεια.
65
00:07:45,720 --> 00:07:47,580
Πολλά ευχαριστώ σε όλους σας.
66
00:07:50,440 --> 00:07:53,390
Αφέντρα, το Ανάκτορο Χιλίων Σκονών ζητάει ακρόαση.
67
00:07:53,400 --> 00:07:55,430
- Ασ' τον να έρθει.
- Ναι.
68
00:07:55,980 --> 00:08:00,120
Φαίνεται ότι προσθέτουμε άλλη μια παραξενιά.
69
00:08:03,230 --> 00:08:07,300
Αφέντρα Λου, ο αφέντης μου υπέθεσε ότι αύριο θα λάβεις δράση και με διέταξε να έρθω εδώ.
70
00:08:07,300 --> 00:08:12,410
Θα έρθω στο βουνό Φοίνιξ μαζί σου. Ο Αφέντης μου ανησυχεί για την αρχηγό. Θα πάρει πρώτα τους ακόλουθους,
71
00:08:12,410 --> 00:08:15,820
Σωστά! Αύριο, πρέπει να σώσουμε τον Τσιν Τσιανσιάν!
72
00:08:18,300 --> 00:08:20,410
Έχετε όλοι ένα σχέδιο;
73
00:08:21,460 --> 00:08:25,570
Τα σχέδια είναι άχρηστα τώρα.
74
00:08:25,570 --> 00:08:29,660
Μπορούμε μόνο να χρησιμοποιήσουμε τους ανθρώπους που έχουμε και να ακολουθήσουμε τη μοίρα.
75
00:08:36,960 --> 00:08:41,760
Δαιμόνισσα, το ξίφος σου Λιουχέ Τιανγί είναι ακόμη στα χέρια του Λούο Μινγκχουάν.
76
00:08:41,760 --> 00:08:46,200
Για την αυριανή μάχη, δεν έχεις καλό όπλο.
77
00:08:51,300 --> 00:08:56,240
Το όπλο μου είναι έξω από την αίθουσα Φοίνιξ.
78
00:09:07,500 --> 00:09:34,320
Υπότιτλοι από την chris_gian_319 @ Viki
79
00:09:36,310 --> 00:09:39,620
Όλοι οι αφέντες στις Αθάνατες Φατρίες και οι ακόλουθοι,
80
00:09:39,620 --> 00:09:43,960
εγώ, η Χρυσή Θεότητα. Ο Λούο Μινγκχουάν, σήμερα, με τη θέληση των ουρανών,
81
00:09:43,960 --> 00:09:46,610
έχω δημιουργήσει μια μορφή εναντίον των δαιμόνων.
82
00:09:46,610 --> 00:09:51,490
Έτσι για να εξαλείψουμε τον γιό του Δαιμονικού Βασιλιά, για να ωφεληθούν όλοι οι άνθρωποι στον κόσμο!
83
00:09:51,490 --> 00:09:54,570
- Τσιν Σιάν ο Αθάνατος!
- Τσιν Σιάν ο Αθάνατος!
84
00:10:09,470 --> 00:10:12,160
Ει, το είπες αυτό για τον Σίμα...
85
00:10:12,160 --> 00:10:15,530
όχι περίμενε... Το είπες αυτό για τον Τσιανσιάν...
86
00:10:15,530 --> 00:10:21,390
όχι περίμενε... είπαν ότι ο Τσιν Τσιανσιάν κρατήθηκε πίσω στην αυλή του.
87
00:10:21,390 --> 00:10:23,520
Έψαξα τριγύρω και δεν μπορώ να τον βρω.
88
00:10:23,520 --> 00:10:27,660
Έκανες κύκλους όλη την ώρα στο ίδιο μέρος! Δεκαεπτά, πήγαινε αριστερά!
89
00:10:29,670 --> 00:10:31,060
Στα αριστερά. Στα αριστερά.
90
00:10:31,060 --> 00:10:33,130
Εάν πας δεξιά θα κάνεις κύκλο ξανά!
91
00:10:33,130 --> 00:10:35,090
Σωστά...
92
00:10:35,090 --> 00:10:37,490
Είναι εδώ;
93
00:10:42,290 --> 00:10:44,730
Σίμα Ρονγκ, κάποιος φυλάει εδώ.
94
00:10:44,730 --> 00:10:45,790
Γρήγορα, κοίτα!
95
00:10:45,790 --> 00:10:46,930
Εντάξει.
96
00:11:00,250 --> 00:11:01,920
Υπάρχουν μαγικά!
97
00:11:02,640 --> 00:11:05,190
Σίμα Ρονγκ, υπάρχουν μαγικά εδώ. Ο Τσιν Τσιανσιάν πρέπει να είναι εδώ.
98
00:11:05,190 --> 00:11:07,830
Δεκαεπτά, μην κάνεις τόση φασαρία.
99
00:11:11,220 --> 00:11:13,570
Όμορφε, πάμε!
100
00:11:13,570 --> 00:11:15,800
- Περίμενε.
- Τι συμβαίνει;
101
00:11:15,800 --> 00:11:19,060
Έξω έχει ακόμη μαγικά. Δεν μπορώ να φύγω.
102
00:11:19,060 --> 00:11:20,690
Τότε, τι κάνουμε;
103
00:11:20,690 --> 00:11:24,060
Θα σου διδάξω λίγο μαγικά. Δοκίμασέ το.
104
00:11:25,400 --> 00:11:27,100
Εντάξει. Μίλα, θα το κάνω.
105
00:11:32,670 --> 00:11:34,780
Λι Τσενλάν.
106
00:11:35,200 --> 00:11:38,660
Πρώτον, είναι ο γιός του Δαιμονικού Βασιλιά. Αυτό είναι το αρχικό έγκλημα.
107
00:11:38,660 --> 00:11:43,620
Δεύτερον, είναι ο αφέντης της φατρίας Γουάν Λου. Αυτό είναι έγκλημα εναντίον της ανθρωπότητας.
108
00:11:43,650 --> 00:11:46,880
Τρίτον, η σφαγή της Διαταγής του Νοτίου Φεγγαριού. Η τερατώδης φύση του δεν μπορεί να αγνοηθεί.
109
00:11:46,880 --> 00:11:50,300
Είναι το πιο βάρβαρο. Τέταρτον, εξαφάνισε τη φατρία Τσιανσίν,
110
00:11:50,300 --> 00:11:54,910
βλάπτοντας τους ανθρώπους της Τζιανγκού. Γέμισαν οι δρόμοι με ανθρώπους που κλαίνε, και απέμειναν με ζωή χωρίς νόημα.
111
00:11:54,910 --> 00:11:56,290
Πρόσφατα,
112
00:11:57,130 --> 00:11:59,190
πάλι, σφαγίασε
113
00:11:59,420 --> 00:12:01,860
όλη τη φατρία Χου Σονγκ για την μυστική τους τέχνη.
114
00:12:03,600 --> 00:12:05,300
Τα εγκλήματά του είναι για εξορία.
115
00:12:08,530 --> 00:12:10,510
Πρόσθεσε εγκλήματα όπως επιθυμείς.
116
00:12:13,200 --> 00:12:17,150
Ακόμη και στο σημείο θανάτου, αρνείσαι να μετανοήσεις.
117
00:12:18,100 --> 00:12:21,090
Ο Αφέντης της φατρίας Τσιανσίν είναι εδώ!
118
00:12:37,660 --> 00:12:40,960
Λίου Κανγκλίνγκ! Γιατί ήρθατε όλοι εδώ;
119
00:12:43,350 --> 00:12:47,600
Το θέμα με τη φατρία Χου Σονγκ δεν έχει να κάνει με τον Λι Τσενλάν.
120
00:12:51,340 --> 00:12:56,460
Αυτός που σκότωσε τον Αφέντη Τζιάνγκ, και έκλεψε την μυστική τέχνη καταστρέφοντας τη φατρία Χου Σονγκ είσαι εσύ,
121
00:12:56,460 --> 00:12:58,460
Λούο Μινγκχουάν!
122
00:13:15,000 --> 00:13:19,320
Λίου Κανγκλίνγκ, μην νομίζεις ότι μπορείς να λες ανοησίες εδώ.
123
00:13:19,320 --> 00:13:21,120
Έχω μάρτυρα.
124
00:13:22,930 --> 00:13:24,970
Αυτός που επέζησε από τη φατρία Χου Σονγκ,
125
00:13:25,000 --> 00:13:28,170
τον προσωπικό βοηθό του αφέντη Τζιάνγκ, τον Λι Γιάζι.
126
00:13:31,030 --> 00:13:33,220
Ο Αφέντης μου και ο Αρχηγός Γκου,
127
00:13:33,240 --> 00:13:35,960
όπως και οι συνεργάτες μου στη φατρία Χου Σονγκ,
128
00:13:35,960 --> 00:13:39,700
σκοτώθηκαν από τον Λούο Μινγκχουάν. Το είδα με τα ίδια μου τα μάτια.
129
00:13:39,700 --> 00:13:43,010
- Τι;
- Έτσι είναι;
130
00:13:43,010 --> 00:13:47,220
- Μια έρευνα!
- Πως γίνεται αυτό;
131
00:14:06,360 --> 00:14:08,690
Αρκετά!
132
00:14:12,300 --> 00:14:15,620
Λούο Μινγκχουάν! Θέλεις να τον ησυχάσεις με δολοφονία μπροστά σε όλον τον κόσμο;
133
00:14:21,090 --> 00:14:25,030
Τσιν Σιάν, ελπίζω να μπορείς να μας δώσεις μια λογική εξήγηση.
134
00:14:28,820 --> 00:14:31,930
Τανγκ Γιούν! Με ποιανού τη μεριά είσαι;
135
00:14:31,930 --> 00:14:34,550
Είμαι στο πλευρό της αλήθειας.
136
00:14:48,760 --> 00:14:55,110
♫ Κάθε επιλογή πρέπει να έχει έναν λόγο ♫
137
00:14:55,110 --> 00:15:01,370
♫ Μετά αφού πέρασες τον πόνο, έγινες ένας θεός ή δαίμονας ♫
138
00:15:01,370 --> 00:15:07,790
♫ Περπατώντας στο τέλος των βουνών και των ποταμών είναι δύσκολο να συνεχίσω και να επιστρέψω ♫
139
00:15:07,790 --> 00:15:16,070
♫ Έμεινα μόνο με λύπη, καθώς βλέπω τη μοίρα να παίζει μαζί μου ♫
140
00:15:16,070 --> 00:15:22,850
♫ Σε αυτόν τον κόσμο δοκίμασα το κρύο και τη ζέστη. Κανείς δεν μπορεί να δει την αγάπη, αλλά ποτέ δεν σπάει ♫
141
00:15:25,900 --> 00:15:28,760
♫ Χωρισμός και επανένωση, χαρά και λύπη, θυμός και επιθυμία ♫
142
00:15:28,760 --> 00:15:31,900
♫ Περιμένω εδώ πονώντας για μια υπόσχεση ♫
143
00:15:31,900 --> 00:15:38,530
♫ Άσε τα δάκρυα να χαϊδέψουν τα μαλλιά μου ♫
144
00:15:38,530 --> 00:15:42,490
♫ Με΄τα από αυτόν τον αποχωρισμό, τα χρόνια θα περνούν ξανά ♫
145
00:15:55,120 --> 00:16:01,420
♫ Κάθε επιλογή πρέπει να έχει έναν λόγο ♫
146
00:16:01,450 --> 00:16:07,680
♫ Υπομένοντας τον πόνο, γίνεσαι θεός ή δαίμονας ♫
147
00:16:07,690 --> 00:16:13,910
♫ Περπατώντας στο τέλος των βουνών και των ποταμών είναι ακόμη δύσκολο να συνεχίσω και να επιστρέψω ♫
148
00:16:13,960 --> 00:16:22,370
♫ Έμεινα μόνο με λύπη, καθώς βλέπω τη μοίρα να παίζει μαζί μου ♫
149
00:16:22,370 --> 00:16:29,350
♫ Σε αυτόν τον κόσμο δοκίμασα το κρύο και τη ζέστη. Κανείς δεν μπορεί να δει την αγάπη, αλλά ποτέ δεν σπάει ♫
150
00:16:32,200 --> 00:16:35,190
♫ Χωρισμός και επανένωση, χαρά και λύπη, θυμός και επιθυμία ♫
151
00:16:35,190 --> 00:16:41,930
♫ Περιμένω εδώ πονώντας για μια υπόσχεση. Άσε τα δάκρυα να χαϊδέψουν τα μαλλιά μου ♫
152
00:16:44,730 --> 00:16:48,800
♫ Μετά από αυτόν τον αποχωρισμό, τα χρόνια θα περνούν ξανά ♫
153
00:16:48,800 --> 00:16:54,900
♫ Ο αναποδογυρισμός είναι πεπρωμένο. Το μαύρο θηκάρι είναι λεκιασμένο με ηλικία ♫
154
00:16:54,900 --> 00:17:00,900
♫ Ουρλιάζει στον νυχτερινό αέρα. Η αγάπη και το μίσος κατατρώνε και αγκαλιάζουν το ένα το άλλο ♫
155
00:17:00,900 --> 00:17:04,210
♫ Ελευθερώθηκα από τη μοίρα ♫
156
00:17:04,210 --> 00:17:07,080
♫ ήταν μάταιο ♫
157
00:17:07,080 --> 00:17:10,410
♫ Πόσο αιθέριος είναι ο χρόνος ♫
158
00:17:10,410 --> 00:17:12,550
♫ Εάν ξεκινήσω από την αρχή ♫
159
00:17:12,550 --> 00:17:18,460
♫ θα παραδοθώ στον κόσμο για να είμαι μαζί σου ♫
160
00:17:18,500 --> 00:17:21,500
♫ ελεύθερος ♫
161
00:17:33,200 --> 00:18:00,200
Υπότιτλοι από την chris_gian_319 @ Viki
162
00:18:38,320 --> 00:18:40,670
Η αλήθεια είναι...
163
00:18:40,700 --> 00:18:43,970
ότι ο Λούο Μινγκχουάν είναι ο αληθινός δαίμονας!
164
00:19:02,700 --> 00:19:06,960
Λου Τσαγιάο, όντως ήρθες.
165
00:19:06,960 --> 00:19:10,920
Αλλά αυτή τη φορά δεν μπορείς να τον σώσεις,
166
00:19:10,920 --> 00:19:14,250
και δεν μπορείς να σώσεις και τον εαυτό σου.
167
00:19:17,060 --> 00:19:20,350
Αυτός που δεν μπορεί να σώσει τον εαυτό του είσαι εσύ.
168
00:20:00,860 --> 00:20:03,510
Ζιγιάν, πάρε μακριά τον Λι Γιάζι.
169
00:20:03,980 --> 00:20:05,360
Φύγε!
170
00:20:06,540 --> 00:20:07,900
Γιάζι, πάμε.
171
00:20:07,900 --> 00:20:09,790
Που πάτε;
172
00:20:13,450 --> 00:20:16,880
Έσπασες τον αέρα σου και φεύγεις; Δεν έχω δώσει ακόμη την άδειά μου!
173
00:20:48,400 --> 00:20:50,230
Τσαγιάο!
174
00:21:09,540 --> 00:21:14,210
Ο Λούο Μινγκχουάν είναι τώρα ένα διαβολικό τέρας. Στρατέ της φατρίας Τσινγκουίν, ακούστε τη διαταγή μου!
175
00:21:14,230 --> 00:21:16,660
Ας ρίξουμε το διαβολικό τέρας μαζί!
176
00:21:16,660 --> 00:21:18,690
- Ναι!
- Ναι!
177
00:21:20,440 --> 00:21:23,050
Φαίνεται Αφέντρα Τανγκ ότι θέλεις να είσαι ο εχθρός μας.
178
00:21:23,050 --> 00:21:24,820
Δεν θα συνοδεύσω τυράννους που κάνουν το κακό.
179
00:21:24,820 --> 00:21:26,230
Εντάξει.
180
00:21:26,230 --> 00:21:29,430
Τότε μην με κατηγορείς που ήμουν αγενής.
181
00:22:34,430 --> 00:22:36,750
Τζιν Σιού! Γιατί είσαι εδώ;
182
00:22:36,750 --> 00:22:39,940
Σου είπα, αυτή τη φορά θέλω να είμαι μαζί σου.
183
00:22:39,940 --> 00:22:44,860
Εντάξει. Τότε ας είστε μαζί στον θάνατο.
184
00:22:55,380 --> 00:22:57,910
Τι δικαίωμα έχεις να πολεμήσεις μαζί μου;
185
00:23:39,090 --> 00:23:42,050
Ήρθα για να πάρω εκδίκηση για τον Α Γου!
186
00:23:53,360 --> 00:23:57,250
Η παλάμη του... Η αδυναμία του είναι στην παλάμη του χεριού του!
187
00:26:05,890 --> 00:26:11,780
Α Γου, πήρα εκδίκηση για σένα.
188
00:26:25,200 --> 00:26:26,890
Τσιν Σιάν!
189
00:27:16,700 --> 00:27:20,790
Αυτός είναι ο Τσιν Σιάν που όλοι θεωρείτε ως κεφαλή των Αθάνατων Φατριών!
190
00:27:23,230 --> 00:27:26,300
Αυτή είναι η αλήθεια που θέλατε!
191
00:27:50,140 --> 00:27:52,170
Η ομορφιά έρχεται από την καρδιά.
192
00:27:52,170 --> 00:27:57,130
Λούο Μινγκχουάν, το αληθινό σου πρόσωπο που αποκαλύφθηκε
193
00:27:57,130 --> 00:28:00,180
είναι πραγματικά απαίσιο!
194
00:28:03,780 --> 00:28:08,330
Σήμερα, αυτός που πρέπει να κριθεί
195
00:28:09,360 --> 00:28:12,000
είσαι εσύ, Λούο Μινγκχουάν!
196
00:28:32,880 --> 00:28:34,600
Τσαγιάο!
197
00:28:45,200 --> 00:28:47,410
Τσαγιάο!
198
00:28:47,410 --> 00:28:51,530
Η δύναμη του Λούο Μονγκχουάν είναι επικρατούσα.
199
00:29:08,290 --> 00:29:10,330
Τι είναι αυτό τώρα;
200
00:29:10,330 --> 00:29:14,600
Ο Τσιν Σιάν μετατράπηκε έτσι;
201
00:29:14,600 --> 00:29:17,600
Αληθινό πρόσωπο.
202
00:29:25,960 --> 00:29:31,580
Εάν αυτό είναι το πρόσωπο που απαιτείται για να επιτευχθεί η μεγάλη οδός, τότε έτσι θα πρέπει να είναι!
203
00:29:44,300 --> 00:29:46,120
Οι δυσκολίες που υπέφερα
204
00:29:46,120 --> 00:29:50,380
στις μέρες που έρχονται θα γίνουν το φως που θα λάμπει σε όλες τις υπάρξεις!
205
00:29:50,380 --> 00:29:55,320
Κάθε θυσία είναι για τα επιτεύγματα του μεγάλου δρόμου!
206
00:30:09,500 --> 00:30:11,120
Τζιν Σιού!
207
00:30:29,950 --> 00:30:34,640
Οι μάρτυρες σήμερα θα αρχίσουν με εσένα.
208
00:30:47,340 --> 00:30:48,980
Όχι.
209
00:31:16,390 --> 00:31:18,530
Ε-Εμείς...
210
00:31:19,860 --> 00:31:22,400
Κάναμε λάθος;
211
00:31:23,820 --> 00:31:28,810
Λάθος; Πως μπορεί ο Τσιν Σιάν να κάνει λάθος;
212
00:31:28,810 --> 00:31:31,300
Πως μπορώ να κάνω λάθος;
213
00:31:33,990 --> 00:31:36,020
Δεν μπορώ να κάνω λάθος.
214
00:31:36,020 --> 00:31:39,810
Δεν μπορώ να κάνω λάθος. Δεν μπορώ να κάνω λάθος!
215
00:31:43,900 --> 00:31:46,170
- Γιατί; Πως γίνεται αυτό...
- Αφέντρα! Αφέντρα!
216
00:31:46,170 --> 00:31:47,800
Όχι!
217
00:31:47,800 --> 00:31:49,650
Μικρή Γιούν!
218
00:31:53,960 --> 00:31:54,670
Μην!
219
00:31:54,670 --> 00:31:59,700
- Τζιν Σιού, όσο γι' αυτό που ανέφερες χθες βράδυ...
- Μην!
220
00:31:59,700 --> 00:32:01,770
... ήθελα να αποδεχθώ.
221
00:32:04,850 --> 00:32:07,020
Τώρα, φοβάμαι ότι δεν μπορώ.
222
00:32:07,020 --> 00:32:08,530
Μην!
223
00:32:09,580 --> 00:32:12,230
- Μην!
- Αλλά είναι εντάξει.
224
00:32:12,230 --> 00:32:14,640
Στα χρόνια που πέρασα,
225
00:32:15,520 --> 00:32:18,980
επιτέλους σε ξεπληρώνω που μου έσωσες τη ζωή--
226
00:32:18,980 --> 00:32:23,160
Μικρή Γιούν, όχι!
227
00:32:25,400 --> 00:32:27,340
Αγαπάς την ομορφιά τόσο πολύ.
228
00:32:30,740 --> 00:32:36,460
Αυτό το κεφάλι γεμάτο γκρι μαλλιά... κρίμα...
229
00:32:41,510 --> 00:32:44,120
Μικρή Γιούν!
230
00:33:14,540 --> 00:33:18,830
Λούο Μινγκχουάν! Είσαι εκτός εαυτού!
231
00:33:18,830 --> 00:33:22,790
Μόνο χωρίς τις φροντίδες και τις επιθυμίες μπορούμε να επιτύχουμε τον μεγάλο δρόμο!
232
00:33:25,480 --> 00:33:29,990
Εάν είναι χωρίς φροντίδες και επιθυμίες ποιος είναι ο λόγος του μεγάλου Δρόμου;
233
00:33:41,640 --> 00:33:43,720
Συνεργάτες και ακόλουθοι της Τσινγκουίν, υπακούστε στη διαταγή μου!
234
00:33:43,720 --> 00:33:45,350
- Ναι!
- Ναι!
235
00:33:49,630 --> 00:33:53,750
Ας σκοτώσουμε το διαβολικό τέρας μαζί! Νίκη ή θάνατος!
236
00:34:13,570 --> 00:34:17,230
Εντάξει. Εφόσον είναι έτσι,
237
00:34:17,230 --> 00:34:20,580
όλοι θα είστε μάρτυρες του μεγάλου δρόμου!
238
00:34:31,430 --> 00:34:34,380
Τσαγιάο! Τρέξε!
239
00:34:42,310 --> 00:34:44,130
Ζιγιάν, παρ' τους μακριά!
240
00:34:44,130 --> 00:34:45,180
Αλλά εσύ...
241
00:34:45,180 --> 00:34:46,670
Φύγε!
242
00:34:46,670 --> 00:34:48,260
Πάμε!
243
00:35:16,040 --> 00:35:20,710
Μάρτυρες; Επιθυμώ!
244
00:35:20,710 --> 00:35:24,780
Επιθυμώ να θυσιαστώ για την πίστη μου!
245
00:35:24,780 --> 00:35:27,230
Όχι! Όχι!
246
00:37:08,550 --> 00:37:10,160
Πάμε.
247
00:37:15,680 --> 00:37:18,590
Δεν θα κάνει. Ακόμη δεν μπορούμε να αγνοήσουμε τα μαγικά.
248
00:37:18,590 --> 00:37:21,620
Εφόσον δεν μπορούμε να το αγνοήσουμε, μπορούμε μόνο να το υπομείνουμε.
249
00:37:51,020 --> 00:37:54,330
Όταν ο Αφέντης μας είπε να έρθουμε λίγο αργότερα βασικά έπαιρνε προφυλάξεις.
250
00:37:54,330 --> 00:37:57,130
Η Τσιαντζίν μου έγραψε ότι οι Αθάνατες φατρίες αντιμετώπιζαν κίνδυνο.
251
00:37:57,130 --> 00:38:00,090
Η φατρία μας της Βροχής ποτέ δεν θα αγνοήσει την έκκληση άλλων.
252
00:38:00,820 --> 00:38:03,280
Πρέπει να φύγουμε από αυτό το μέρος ζωντανοί!
253
00:38:29,900 --> 00:38:38,000
Υπότιτλοι από την chris_gian_319 @ Viki
254
00:38:41,480 --> 00:38:48,860
♫ If you don't personally seal that dream ♫
255
00:38:48,860 --> 00:38:54,930
♫ you'll have the mark of being born a demon ♫
256
00:38:54,930 --> 00:38:58,380
♫ Cliffs of carnage blood like mountains and rivers ♫
257
00:38:58,380 --> 00:39:02,480
♫ Step into a fiery sea, to become a god ♫
258
00:39:02,480 --> 00:39:09,890
♫ The wind's rising; Nirvana comes from arrogant pride ♫
259
00:39:09,890 --> 00:39:17,420
♫ On the remote road I'll always be there to trample the troubled times ♫
260
00:39:17,420 --> 00:39:24,850
♫ To slash away fate's shackles ♫
261
00:39:24,850 --> 00:39:32,430
♫ To battle nature, breaking the swirl of gratitude and grudge ♫
262
00:39:32,430 --> 00:39:42,930
♫ This uproar hasn't settled, so what? ♫
263
00:39:56,500 --> 00:40:03,980
♫ If love is a thunderbolt's crushing roughness ♫
264
00:40:03,980 --> 00:40:09,900
♫ Just stagger to the end of the world ♫
265
00:40:09,900 --> 00:40:13,390
♫ With no inscription, who would understand? ♫
266
00:40:13,390 --> 00:40:17,370
♫ Let feeling carve your heart ♫
267
00:40:17,370 --> 00:40:24,860
♫ Unbreakable, is the wild wave in the hands ♫
268
00:40:24,860 --> 00:40:32,430
♫ On the remote road I'll always be there to trample the troubled times ♫
269
00:40:32,430 --> 00:40:39,830
♫ To slash away fate's shackles ♫
270
00:40:39,830 --> 00:40:47,370
♫ To battle nature, breaking the swirl of gratitude and grudge ♫
271
00:40:47,370 --> 00:40:54,810
♫ This uproar hasn't settled ♫
272
00:40:54,810 --> 00:41:02,300
♫ On the remote road, desolate, Heaven and Earth are shaken ♫
273
00:41:02,300 --> 00:41:09,880
♫ Drinking cold snow, majestically, come back to me ♫
274
00:41:09,880 --> 00:41:17,400
♫ After the thorn's pain, a tender flower blossoms ♫
275
00:41:17,400 --> 00:41:29,000
♫ I'll go with you, to die and forget, forever together ♫
29816
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.