All language subtitles for Le Fate (1966)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,895 --> 00:00:09,365 La Galia ha sido sometida por el poder de Roma. 2 00:00:09,615 --> 00:00:12,209 La Galia ha sido conquistada por Roma. 3 00:00:13,215 --> 00:00:16,048 Julio César se prepara para hacerse a la mar... 4 00:00:16,175 --> 00:00:18,166 a la conquista de Bretaña. 5 00:00:18,415 --> 00:00:21,327 En el año 54 A.C. 6 00:00:22,175 --> 00:00:36,010 JULIO CÉSAR EL CONQUISTADOR DE LA GALIA 7 00:02:47,375 --> 00:02:50,447 Los galos han sido sometidos al poder de Roma. 8 00:02:50,575 --> 00:02:53,294 Ahora Julio César se prepara para cruzar el mar... 9 00:02:53,415 --> 00:02:55,451 y continuar su conquista en Bretaña. 10 00:02:55,735 --> 00:02:58,613 En el año 54 A.C. 11 00:03:05,495 --> 00:03:06,564 ¡César! 12 00:03:07,335 --> 00:03:08,450 ¡César! 13 00:03:08,575 --> 00:03:11,453 Detrás de este mar está Bretaña. 14 00:03:11,695 --> 00:03:12,923 Está la gloria. 15 00:03:15,655 --> 00:03:19,614 Me pregunto si los dioses están de nuestra parte. 16 00:03:20,255 --> 00:03:22,086 César, le caes bien a los dioses. 17 00:03:22,575 --> 00:03:26,648 Sueño, pero me pregunto hasta qué punto. 18 00:03:29,095 --> 00:03:31,609 El mar en calma es un sueño favorable. 19 00:03:32,975 --> 00:03:34,772 Es el corazón, amigo... 20 00:03:34,895 --> 00:03:37,648 el que duda y no está tranquilo. 21 00:03:37,775 --> 00:03:43,008 El laurel es el símbolo de la gloria. 22 00:03:44,375 --> 00:03:46,605 Es el símbolo de tu gloria. 23 00:03:46,735 --> 00:03:48,293 Una corona digna de ti. 24 00:03:50,415 --> 00:03:51,928 ¿Cuándo te la pondrás? 25 00:03:54,055 --> 00:03:56,933 El día que esté viejo y cansado. 26 00:03:57,055 --> 00:03:58,568 ¿Hay noticias de Roma? 27 00:04:00,055 --> 00:04:01,807 Acaba de llegar Caius Opio. 28 00:04:01,935 --> 00:04:04,893 ¡Vamos, deprisa, que empiecen los juegos! 29 00:04:05,135 --> 00:04:06,853 Ahora iremos nosotros. 30 00:04:23,455 --> 00:04:25,844 Bienvenido, Caius. 31 00:04:25,975 --> 00:04:27,567 Bienvenido. 32 00:04:27,695 --> 00:04:29,731 Felicidad y muchas victorias, César. 33 00:04:29,855 --> 00:04:31,208 ¡Muchas victorias! 34 00:04:31,335 --> 00:04:32,848 Sobre los hombres y las mujeres. 35 00:04:32,975 --> 00:04:34,328 ¡Muchas victorias! 36 00:04:34,455 --> 00:04:38,448 Eso depende de lo que se haya hecho en el Senado. 37 00:04:38,575 --> 00:04:39,451 ¿Y bien? 38 00:04:39,695 --> 00:04:42,732 No he podido luchar contra todos los enemigos de César. 39 00:04:45,135 --> 00:04:46,932 ¿Son muchos más que los amigos? 40 00:04:47,055 --> 00:04:51,731 No, pero tienen al mayor orador: Cicerón. 41 00:04:54,255 --> 00:04:56,211 ¡Cicerón, mi amigo y mi enemigo! 42 00:04:58,255 --> 00:05:00,211 ¡El padre de la patria! 43 00:05:01,695 --> 00:05:05,529 ¡Un gran orador, un gran patriota, pero él no quiere entender! 44 00:05:05,655 --> 00:05:09,614 Ignora mis propuestas como los demás, como todos. 45 00:05:09,855 --> 00:05:11,925 Es inútil que se lo repita una y otra vez. 46 00:05:13,095 --> 00:05:15,325 ¡Por supuesto que me rechazan las legiones! 47 00:05:16,895 --> 00:05:21,366 En resumidas cuentas, ellos están dispuestos a discutir las cuestiones. 48 00:05:21,495 --> 00:05:23,850 Pero no aprobarán jamás tu expedición a la Bretaña. 49 00:05:24,695 --> 00:05:26,651 ¡Tienes la guerra en la sangre, César! 50 00:05:28,295 --> 00:05:33,085 ¡Cicerón y todos los demás falsos amigos de César! 51 00:05:33,215 --> 00:05:35,604 ¡Hipócritas! Temen mi ambición. 52 00:05:35,735 --> 00:05:39,284 ¡Pero mi ambición es la suya! ¡Es la de Roma! 53 00:05:40,535 --> 00:05:42,253 Tú tampoco me crees. 54 00:05:43,735 --> 00:05:46,408 Lanzaré mis legiones para conquistar Bretaña. 55 00:05:50,015 --> 00:05:53,451 Perdóname, ¿estás cansado? ¿Quieres un poco de vino? 56 00:05:53,615 --> 00:05:55,253 Sí, algo cansado. 57 00:05:55,375 --> 00:05:59,448 He cabalgado día y noche por temor a que alzases las velas antes de mi llegada. 58 00:06:00,975 --> 00:06:06,607 Hasta hoy, miles de dificultades me lo han impedido y yo he esperado. 59 00:06:07,695 --> 00:06:10,767 Puedo asegurarte que me pareció un castigo. 60 00:06:12,095 --> 00:06:14,290 A lo mejor los dioses han establecido... 61 00:06:14,415 --> 00:06:16,406 que yo tenga que quedarme en la Galia. 62 00:06:16,535 --> 00:06:17,763 ¿Por qué motivo? 63 00:06:18,695 --> 00:06:20,128 No lo sé, Caius. 64 00:06:20,295 --> 00:06:23,810 Sea como sea, César tiene un trabajo muy difícil. 65 00:06:23,935 --> 00:06:26,768 Y por lo tanto, tendremos que estar muy atentos. 66 00:06:27,015 --> 00:06:29,370 Pero sé que zarparé hacia Bretaña. 67 00:06:31,535 --> 00:06:33,890 ¡Los juegos! ¡Vámonos! 68 00:06:47,975 --> 00:06:48,851 ¡Vamos! 69 00:07:03,375 --> 00:07:04,490 ¡Dale ahora! 70 00:07:05,455 --> 00:07:06,934 ¡Mátalo! 71 00:07:15,575 --> 00:07:17,008 ¡Vamos! 72 00:07:18,775 --> 00:07:20,606 ¡Dale! ¡Dale! 73 00:07:30,495 --> 00:07:33,328 100 sestercios a que ese galo gana al germano. 74 00:07:33,575 --> 00:07:36,043 De acuerdo, 100 sestercios. 75 00:08:56,975 --> 00:09:00,888 Has luchado muy bien y como premio te concedo la libertad. 76 00:09:01,375 --> 00:09:02,967 ¿Cuál es tu nombre? 77 00:09:04,255 --> 00:09:05,529 Vercingetorix. 78 00:09:13,775 --> 00:09:16,812 Toda la Galia se rebeló bajo el mando de Vercingetorix... 79 00:09:16,975 --> 00:09:21,571 obligando a Julio César a volver a Italia para organizar sus legiones. 80 00:09:46,255 --> 00:09:50,214 He luchado contra la corrupción del Senado durante toda mi vida. 81 00:09:50,375 --> 00:09:52,570 Ahora te pido ayuda, Pompeyo. 82 00:09:52,735 --> 00:09:56,091 Yo, al igual que tú, no me impuse. Fui elegido libremente. 83 00:09:56,255 --> 00:09:58,246 Sabes que comparto tu opinión, César. 84 00:09:58,415 --> 00:10:00,690 Tu lucha ha sido también la mía. 85 00:10:02,415 --> 00:10:05,327 Entonces, tenemos muchas cosas en común. 86 00:10:05,695 --> 00:10:07,174 Muchas cosas. 87 00:10:07,335 --> 00:10:10,645 Estoy de acuerdo contigo, César, pero pedir más legiones... 88 00:10:11,695 --> 00:10:16,928 Pido más legiones para llevar a cabo un nuevo plan, más grande y más ambicioso. 89 00:10:17,095 --> 00:10:18,733 Crear una nueva Roma. 90 00:10:18,895 --> 00:10:23,764 Mi sueño y mi gran ambición es éste, Pompeyo. 91 00:10:23,935 --> 00:10:26,449 Veo un nuevo estado con reformas radicales: 92 00:10:26,615 --> 00:10:29,254 las provincias conquistadas que tengan nuevas leyes. 93 00:10:29,495 --> 00:10:35,730 Esta nueva ambición tuya es la que se teme en el Senado. 94 00:10:35,895 --> 00:10:38,363 La mía, la tuya y la de todos, Pompeyo. 95 00:10:38,535 --> 00:10:40,412 Sí, díselo: soy ambicioso. 96 00:10:40,575 --> 00:10:44,488 Pero sólo cuando se trata de mejorar el destino de Roma. 97 00:10:44,655 --> 00:10:48,250 Cuento contigo para que hables con el Senado... 98 00:10:48,415 --> 00:10:51,213 y le convenzas de que no es para César. 99 00:10:51,375 --> 00:10:54,094 Hablaré con ellos, te lo prometo. 100 00:10:54,455 --> 00:10:57,288 - ¡Ave! - ¡Ave, Pompeyo! 101 00:11:04,935 --> 00:11:07,369 ¿Tanto te fías de él, César? 102 00:11:09,295 --> 00:11:11,934 No creo que hable en mi favor, amigo. 103 00:11:12,095 --> 00:11:16,168 Pero, cuando lo haga... 104 00:11:16,335 --> 00:11:20,169 aprenderemos algo de mis estimados amigos. 105 00:11:21,535 --> 00:11:23,446 Y ahora que ya he informado al Senado... 106 00:11:23,615 --> 00:11:26,846 de lo que propuse en Rávena para los intereses de la República... 107 00:11:28,055 --> 00:11:32,333 es conveniente que sepáis que César necesita más legiones. 108 00:11:37,415 --> 00:11:43,251 Pompeyo, ¿tú crees que César necesita más legiones o César las pide? 109 00:11:45,055 --> 00:11:46,408 No creo que tenga razones. 110 00:11:46,575 --> 00:11:49,135 Yo nunca habría hecho una propuesta semejante. 111 00:11:49,375 --> 00:11:51,331 Pero, ¿dónde está César? 112 00:11:52,055 --> 00:11:57,175 ¿Por qué no está aquí para justificar su petición y sus acciones? 113 00:11:59,295 --> 00:12:01,968 Además, está en Italia. 114 00:12:02,135 --> 00:12:05,605 Pompeyo ha dicho que estuvo en Asís, presidiendo los anuales. 115 00:12:05,775 --> 00:12:09,290 Pero no está aquí, en Roma, en esta reunión. 116 00:12:10,055 --> 00:12:11,408 ¿Por qué? 117 00:12:12,095 --> 00:12:16,054 ¿Es que teme hablarnos de su campaña de la Bretaña? 118 00:12:16,215 --> 00:12:18,490 ¿O es que no quiere hablarnos... 119 00:12:18,655 --> 00:12:22,284 de la reciente rebelión que tuvo lugar en la Galia? 120 00:12:23,535 --> 00:12:25,651 ¿No será que con su silencio... 121 00:12:25,855 --> 00:12:29,564 quiere ponerse por encima de las autoridades de Roma? 122 00:12:29,695 --> 00:12:30,605 Es posible. 123 00:12:30,775 --> 00:12:35,007 Él no está aquí y sin embargo pide otras legiones. 124 00:12:35,175 --> 00:12:38,690 Ciertamente, César es un gran general, senadores. 125 00:12:38,855 --> 00:12:41,608 Pero para él no existen otras preocupaciones. 126 00:12:41,775 --> 00:12:46,326 Ha utilizado mucho dinero y a muchos amigos para ser reelegido Cónsul. 127 00:12:46,495 --> 00:12:50,249 Le interesaban las provincias galas, llenas de riquezas. 128 00:12:50,455 --> 00:12:52,889 Y sus terrenos, llenos de tesoros, lo testimonian. 129 00:12:53,455 --> 00:12:55,093 ¡Se la acusa injustamente! 130 00:12:55,255 --> 00:12:57,052 Se debería recordar, en cambio... 131 00:12:57,215 --> 00:13:00,252 cómo fue capaz de conquistar la Galia en tan poco tiempo... 132 00:13:00,415 --> 00:13:05,045 y cómo sus conquistas han contribuido a llenar de oro las arcas del Estado. 133 00:13:05,215 --> 00:13:07,934 Él no es capaz de actuar para sus propios intereses... 134 00:13:08,095 --> 00:13:10,086 sin tener en cuenta el bien del Estado. 135 00:13:10,895 --> 00:13:16,970 Ten cuidado, Caius Opio, no vaya a ser que con tu fidelidad a César... 136 00:13:17,895 --> 00:13:21,649 sentimiento que, siendo amigo suyo, eleva tu honra... 137 00:13:21,815 --> 00:13:23,771 empeores su situación. 138 00:13:23,935 --> 00:13:25,448 Si él reflexiona tanto... 139 00:13:25,575 --> 00:13:28,373 ¿porqué ha seguido con la campaña de la Bretaña... 140 00:13:28,495 --> 00:13:31,009 incluso después de la prohibición del Senado.? 141 00:13:31,135 --> 00:13:33,649 ¡Porque para César, por encima de los intereses del Senado... 142 00:13:33,775 --> 00:13:35,845 están aquellos que llevan a la grandeza de Roma. 143 00:13:35,975 --> 00:13:37,852 ¿Se nos acusa de estar contra Roma? 144 00:13:37,975 --> 00:13:38,851 ¡Que se hable! 145 00:13:39,015 --> 00:13:41,483 ¡Pruebas, quiero pruebas! ¡Quiero pruebas! 146 00:13:42,255 --> 00:13:43,085 ¡Callad! 147 00:13:43,255 --> 00:13:47,726 Él sabe mejor que yo que César vela por la grandeza de la República. 148 00:13:47,895 --> 00:13:54,243 ¡Pero ceder más legiones significaría dejar a Roma desarmada! 149 00:13:55,015 --> 00:14:02,251 Perdonemos, Pompeyo, al joven Decio Escribonio Crione su ímpetu... 150 00:14:02,415 --> 00:14:05,851 y pidámosle que reflexione. 151 00:14:06,095 --> 00:14:09,326 ¡Los hechos cuentan! ¡Sólo los hechos! 152 00:14:10,775 --> 00:14:15,690 César ha demostrado que persigue solamente un plan suyo, ambicioso. 153 00:14:15,935 --> 00:14:19,450 ¡Y recordad, viejos Senadores... 154 00:14:20,375 --> 00:14:24,334 que cuando él pidió volver a ser elegido Cónsul, yo os advertí. 155 00:14:24,495 --> 00:14:27,532 Os repetí las palabras de Sila... 156 00:14:27,695 --> 00:14:31,927 que juzgando a César cuando todavía era joven, dijo: 157 00:14:32,895 --> 00:14:38,925 En este hombre reviven multiplicadas las ambiciones de Caius Mario. 158 00:14:39,095 --> 00:14:40,653 Ahora os digo: 159 00:14:40,815 --> 00:14:42,692 Estad atentos. 160 00:14:42,855 --> 00:14:47,167 Su ambición puede llevar a nuestra República a la ruina. 161 00:14:47,335 --> 00:14:49,371 ¡César está por encima de toda sospecha! 162 00:14:49,495 --> 00:14:50,689 ¡Es una gran verdad! 163 00:14:50,855 --> 00:14:53,369 ¡Si eso es cierto, que venga al Senado! 164 00:14:54,535 --> 00:14:57,891 Tendrá que explicarnos porqué hay miles de ciudadanos de luto... 165 00:14:58,055 --> 00:15:00,250 y ha puesto en peligro a la mismísima Roma. 166 00:15:01,055 --> 00:15:04,331 Antes de obligar a César a venir al Senado a dar explicaciones... 167 00:15:04,495 --> 00:15:08,010 creo que sería justo considerar su obra y qué tipo de hombre es... 168 00:15:08,175 --> 00:15:10,564 independientemente de cualquier opinión personal. 169 00:15:10,735 --> 00:15:13,727 Palabras sabias que me han traído a la mente algún caso... 170 00:15:13,895 --> 00:15:16,887 en que nuestros padres, ahogando el pulso de la pasión... 171 00:15:17,855 --> 00:15:21,814 juzgaron según la justicia y la legalidad. 172 00:15:21,975 --> 00:15:25,934 ¡En este caso no se trata de castigar sino de reafirmar el poder del Estado! 173 00:15:26,095 --> 00:15:27,892 ¡Pido que César vuelva a Roma! 174 00:16:10,415 --> 00:16:12,371 ¿Has pensado en lo que te dije? 175 00:16:14,095 --> 00:16:16,848 El sacrificio que me pide César es demasiado grande: 176 00:16:17,015 --> 00:16:19,085 Casarme con un hombre al que no conozco. 177 00:16:19,255 --> 00:16:21,928 Es uno de los terratenientes más fieles y leales de César. 178 00:16:22,095 --> 00:16:23,414 y su familia es ilustre. 179 00:16:23,535 --> 00:16:25,287 Piensa, Roma entera te respetará... 180 00:16:25,455 --> 00:16:28,094 y te conocerán como la esposa del hermano de Cicerón. 181 00:16:28,255 --> 00:16:29,370 Pero yo no le amo. 182 00:16:29,535 --> 00:16:31,207 ¡El amor! 183 00:16:32,415 --> 00:16:34,212 El amor llegará después... 184 00:16:34,375 --> 00:16:38,209 cuando con la convivencia aprendas a apreciar y a estimar a tu marido. 185 00:16:38,935 --> 00:16:40,334 ¿Y si amase a otro? 186 00:16:40,495 --> 00:16:42,531 - ¿A otro? - Sí. 187 00:16:43,375 --> 00:16:47,493 Hace tres años, cuando César se encontró en Luca con Pompeyo y Craso... 188 00:16:48,095 --> 00:16:49,733 Iban de viaje. 189 00:16:49,895 --> 00:16:52,728 Fue la última vez que vi a César. 190 00:16:55,375 --> 00:16:59,163 Hay un oficial, Claudio, al que amo. 191 00:16:59,335 --> 00:17:00,768 Sí, le recuerdo. 192 00:17:00,935 --> 00:17:05,053 Nos prometimos el uno al otro y yo he jurado que le sería fiel. 193 00:17:05,215 --> 00:17:07,809 Una pasión juvenil, Publia. 194 00:17:07,975 --> 00:17:09,727 ¡Una cosa seria, Calpurnia! 195 00:17:09,895 --> 00:17:13,251 Porque yo en todo este tiempo no le he olvidado. 196 00:17:13,415 --> 00:17:15,804 Y sé que él tampoco se ha olvidado de mí. 197 00:17:15,975 --> 00:17:17,852 Bueno, pues le tienes que olvidar. 198 00:17:18,015 --> 00:17:21,690 No es la primera vez que se le pide este tipo de sacrificio a una mujer. 199 00:17:21,855 --> 00:17:25,131 Julio César necesita una alianza de familia con Cicerón. 200 00:17:25,295 --> 00:17:27,490 Es el único modo de ganarse su amistad. 201 00:17:27,655 --> 00:17:31,534 Sabes que César te ama como a una hija. Yyo también. 202 00:17:31,695 --> 00:17:34,528 ¿Crees que tu felicidad nos es indiferente? 203 00:17:34,695 --> 00:17:38,131 - ¿Qué pasa, Clelia? - Caius Opio quiere verte, Calpurnia. 204 00:17:38,295 --> 00:17:41,526 Dice que se trata de algo muy importante. 205 00:17:41,695 --> 00:17:42,810 Que entre. 206 00:17:42,975 --> 00:17:44,249 ¡Quédate, Publia! 207 00:17:50,375 --> 00:17:52,650 ¡Salud para ti, Calpurnia! ¡Ave, Publia! 208 00:17:52,815 --> 00:17:54,009 ¿Y bien? 209 00:17:54,175 --> 00:17:55,085 Nada, nada, 210 00:17:55,255 --> 00:17:57,928 Marco Tulio Cicerón ha sido implacable. 211 00:17:58,095 --> 00:18:00,211 Lo único que he podido conseguir es... 212 00:18:00,375 --> 00:18:03,014 que se retrase dos días la decisión del Senado. 213 00:18:03,575 --> 00:18:06,248 Pero el resultado de la votación está muy claro: 214 00:18:06,415 --> 00:18:08,645 ordenarán a César que vuelva a Roma. 215 00:18:08,815 --> 00:18:11,204 César nunca obedecerá esa orden, nunca. 216 00:18:11,775 --> 00:18:14,243 Entonces, estallará una guerra civil. 217 00:18:14,975 --> 00:18:20,174 Prepáralo todo, Calpurnia, iré a la Galia y me casaré con Quinto Cicerón. 218 00:18:22,095 --> 00:18:24,928 Mientras su sacrificio no sea inútil... 219 00:18:25,095 --> 00:18:28,644 Haz que Publia salga hoy mismo... 220 00:18:28,775 --> 00:18:31,733 y mañana yo le daré la noticia a Marco Tulio Cicerón. 221 00:18:31,895 --> 00:18:34,090 Es muy sensible con los parientes. 222 00:18:34,255 --> 00:18:39,488 Ya verás como será él mismo el que pida que César se quede en la Galia. 223 00:18:39,655 --> 00:18:40,644 Ya lo verás. 224 00:18:41,375 --> 00:18:43,366 ¡Que los dioses nos ayuden! 225 00:18:51,215 --> 00:18:54,013 Decidle a vuestros comandantes que resistan. 226 00:18:54,175 --> 00:18:56,052 Que resistan pase lo que pase. 227 00:18:56,215 --> 00:18:58,251 Haremos llegar tus órdenes, César... 228 00:18:58,495 --> 00:19:02,090 pero tienes que saber que ninguno de nosotros volverá a Roma con vida. 229 00:19:02,255 --> 00:19:04,086 ¡La Galia entera está en ascuas! 230 00:19:04,255 --> 00:19:08,043 ¡Cada bosque, cada árbol, cada encrucijada es una emboscada! 231 00:19:08,215 --> 00:19:11,525 Con el nombre de Vercingetorix en los labios, los galos luchan... 232 00:19:11,695 --> 00:19:15,370 y por cada mil que mueren, salen otros mil, listos para el combate. 233 00:19:18,815 --> 00:19:23,764 Te conozco, Publio, has servido a César en las cuatro últimas campañas. 234 00:19:23,935 --> 00:19:28,292 Contra los birontes, en el Rin, en Iberia y... 235 00:19:28,455 --> 00:19:32,209 - En el golfo de Mariván, César. - En el golfo de Mariván. 236 00:19:32,615 --> 00:19:37,609 Recuerdo esa guerra larga y victoriosa en el golfo de Mariván. 237 00:19:37,775 --> 00:19:41,848 Recuerdo perfectamente que te salvaste nadando. 238 00:19:42,015 --> 00:19:45,485 Arriesgando tu vida hasta el último momento... 239 00:19:45,655 --> 00:19:48,249 como el valiente Horacio Coclés. 240 00:19:50,535 --> 00:19:52,844 Entiendo tu cansancio. 241 00:19:53,695 --> 00:19:55,811 El nuestro es un trabajo muy duro. 242 00:19:57,575 --> 00:20:01,693 Por lo tanto, vas a volver de inmediato a Roma con el grado de Centurión. 243 00:20:02,295 --> 00:20:05,765 Allí te darán tres porciones de terreno... 244 00:20:05,935 --> 00:20:10,451 donde podrás pasar el resto de tu vida en paz... 245 00:20:10,615 --> 00:20:12,651 con el recuerdo de tus victorias. 246 00:20:13,415 --> 00:20:16,452 ¡No César! ¡No soy un hombr3 4c4b4d0! 247 00:20:16,615 --> 00:20:18,731 ¡No me humilles de esta manera! 248 00:20:22,015 --> 00:20:24,973 Eres un buen soldado. ¡Te necesito! 249 00:20:25,375 --> 00:20:27,013 Es más... 250 00:20:28,335 --> 00:20:33,329 Publio, haz llegar mis órdenes a tus superiores... 251 00:20:33,495 --> 00:20:36,487 y diles que César les promete la victoria. 252 00:20:37,255 --> 00:20:41,328 Estoy con ellos, aunque ahora tenga que quedarme aquí. 253 00:20:41,495 --> 00:20:43,053 Siempre estaré con ellos. 254 00:20:43,215 --> 00:20:46,605 ¡Volveremos juntos tú y yo, a Roma! 255 00:20:47,575 --> 00:20:48,564 ¡Ahora ve! 256 00:20:48,735 --> 00:20:49,884 ¡Ave, César! 257 00:20:52,895 --> 00:20:54,533 Barrón, escucha. 258 00:20:54,695 --> 00:20:57,971 Tengo un mensaje para tu cónsul Quinto Cicerón. 259 00:20:59,735 --> 00:21:02,966 Le dirás que Publia está de camino hacia su campo. 260 00:21:03,135 --> 00:21:05,729 Su matrimonio debe celebrarse lo antes posible. 261 00:21:06,615 --> 00:21:08,765 Eso es todo. ¡Ve! 262 00:21:11,975 --> 00:21:15,285 - Perdona, César. - Sí, Claudio. 263 00:21:15,455 --> 00:21:18,811 Pero tú... tú expones a tu protegida a un grave peligro... 264 00:21:19,975 --> 00:21:23,524 En estos momentos la Galia no está como para hacer viajes de placer. 265 00:21:23,695 --> 00:21:27,324 No temas, las legiones de Quinto Savino la protegerán. 266 00:21:27,495 --> 00:21:29,087 No corre ningún peligro. 267 00:21:29,255 --> 00:21:31,610 ¿Estás seguro? ¿Muy seguro? 268 00:21:32,895 --> 00:21:34,851 Sí, lo garantizo. 269 00:21:35,695 --> 00:21:37,970 Pero, ¿y el matrimonio? 270 00:21:42,775 --> 00:21:45,050 Amigo mío, es la necesidad. 271 00:21:45,215 --> 00:21:49,970 La política hace que sea necesario. 272 00:21:53,935 --> 00:22:00,488 César , ¿tú has entendido, tú sabes lo que es estar solo? 273 00:22:01,815 --> 00:22:06,206 El que ha amado sabe lo que significa. 274 00:22:06,375 --> 00:22:11,403 Yo, como el que más, sé lo que es estar solo. 275 00:22:12,695 --> 00:22:15,573 ¡Livio! ¡Fabio! ¡Carinio! 276 00:22:29,495 --> 00:22:32,009 Julio César a Caius Opio. 277 00:22:32,175 --> 00:22:33,688 ¡Hola! 278 00:22:34,935 --> 00:22:38,610 Las noticias que me mandas me llenan de alegría. 279 00:22:38,775 --> 00:22:43,212 Preveo un matrimonio feliz y lleno de ventajas para Publia. 280 00:22:44,175 --> 00:22:49,852 Mi queridísima Calpurnia, te saludo con todo mi cariño. 281 00:22:50,055 --> 00:22:54,367 Me siento muy solo y te echo de menos después de esta larga separación. 282 00:22:56,535 --> 00:22:59,174 Parece que todo va por buen camino. 283 00:22:59,335 --> 00:23:03,248 Sabía que podía contar contigo y con nuestra querida protegida, Publia. 284 00:23:04,015 --> 00:23:07,803 La Galia está divida en tres partes... 285 00:23:08,295 --> 00:23:11,731 una de las cuales está habitada por los belgas... 286 00:23:11,895 --> 00:23:13,692 otra por los aquitanos... 287 00:23:13,855 --> 00:23:18,371 y la tercera por los de lengua celta, llamados galos. 288 00:23:19,295 --> 00:23:24,130 Son hombres fuertes, inteligentes... 289 00:23:24,295 --> 00:23:27,412 audaces y belicosos. 290 00:23:29,575 --> 00:23:33,011 Si tú estuvieses aquí, ¡Oh Calpurnia!... 291 00:23:33,175 --> 00:23:35,086 todo sería mucho más fácil. 292 00:23:40,575 --> 00:23:45,774 Dentro de un mes hará tres años desde que nos vimos por última vez. 293 00:23:47,775 --> 00:23:49,686 Tres largos años. 294 00:23:51,055 --> 00:23:55,128 Estoy cansado, infinitamente cansado... 295 00:23:56,935 --> 00:24:01,963 pero mi amor por ti es siempre el mismo. 296 00:24:05,095 --> 00:24:07,165 A pesar de nuestras ideologías diferentes... 297 00:24:07,375 --> 00:24:10,094 Cicerón es mi amigo y le estimo mucho. 298 00:24:11,335 --> 00:24:13,724 Convéncele de la honestidad de mis sentimientos. 299 00:24:13,895 --> 00:24:17,410 Yo considero el matrimonio entre nuestras familias... 300 00:24:17,575 --> 00:24:21,454 como la más grande y pura de las bendiciones. 301 00:24:24,695 --> 00:24:26,572 Recuerda, ¡Oh Calpurnia!... 302 00:24:29,135 --> 00:24:33,845 que el destino del soldado es la muerte. 303 00:24:34,015 --> 00:24:38,725 Sí, amigo, no lo olvides, los años dan mucha experiencia. 304 00:24:38,895 --> 00:24:42,490 Y en mi caso no ha sido amarga, sino todo lo contrario. 305 00:24:53,935 --> 00:24:58,690 ¡Valerio! ¿Es verdad que César no irá a la Galia? 306 00:25:00,975 --> 00:25:02,852 ¿Por qué estás tan pensativo? 307 00:25:05,215 --> 00:25:07,251 Publia se va a casar con Quinto Cicerón. 308 00:25:08,215 --> 00:25:14,450 Es la voluntad de César. Tú sabes que sigo enamorado de ella. 309 00:25:17,215 --> 00:25:19,729 ¡Claudio Valerio, César te llama! 310 00:25:19,895 --> 00:25:21,248 Vosotros os podéis ir. 311 00:25:21,415 --> 00:25:24,407 Enviad la carta a Caius Opio y a mi mujer. Gracias. 312 00:25:33,695 --> 00:25:34,844 ¡Ah, Valerio! 313 00:25:34,975 --> 00:25:37,364 Elige 10 de los mejore hombres. Nos vamos. 314 00:25:37,775 --> 00:25:40,005 - ¿Dónde vamos? - A la Galia. 315 00:25:40,175 --> 00:25:42,848 ¿A la Galia con sólo 10 hombres? 316 00:25:43,015 --> 00:25:47,247 Exacto, Valerio. Ahora sabemos el proyecto de los dioses. 317 00:25:48,175 --> 00:25:52,965 Con César en Bretaña, Vercingetorix nunca habría osado tanto. 318 00:25:53,895 --> 00:25:55,044 ¿Y ahora? 319 00:25:55,215 --> 00:25:58,048 Ahora le atacaremos cuando menos se lo espere. 320 00:25:59,535 --> 00:26:00,888 ¿Entiendes, Valerio? 321 00:26:01,055 --> 00:26:04,013 Así sucede cuando el destino de una nación... 322 00:26:04,175 --> 00:26:07,645 está en manos de los estúpidos e inestables que hacen política. 323 00:26:07,815 --> 00:26:10,329 El Senado me niega las legiones pero... 324 00:26:10,495 --> 00:26:14,090 me permite atacar y terminar con el levantamiento en la Galia. 325 00:26:15,575 --> 00:26:19,614 Superando al Senado, yo salvo el honor de Roma. 326 00:26:20,895 --> 00:26:23,125 ¡Y hago que Pompeyo mienta! 327 00:26:23,295 --> 00:26:27,288 ¿Quién le negará nada al César que consiguió vencer a Vercingetorix? 328 00:26:27,455 --> 00:26:30,731 ¿Y cómo pasaremos? Dicen que estamos por todos lados. 329 00:26:31,415 --> 00:26:33,565 Atravesaremos Ceveine. 330 00:26:33,735 --> 00:26:34,929 Pero es imposible. 331 00:26:35,095 --> 00:26:37,325 Nada es imposible. Ven. 332 00:26:41,695 --> 00:26:43,048 Éste es el plano. 333 00:26:44,175 --> 00:26:46,211 Aquí está Marco Laviano. 334 00:26:46,855 --> 00:26:50,245 Aquí están las legiones de Titus. 335 00:26:50,415 --> 00:26:53,612 Éste es el campo de Quinto Cicerón. 336 00:26:53,775 --> 00:26:58,007 Ahora nosotros iremos en esta dirección. 337 00:26:59,095 --> 00:27:00,323 Todos juntos. 338 00:27:00,495 --> 00:27:02,213 Y atacaremos. 339 00:27:02,895 --> 00:27:04,533 Pero, ¿y las montañas? 340 00:27:07,815 --> 00:27:11,410 Temes demasiado a las montañas y no tienes fe en mí. 341 00:27:15,455 --> 00:27:16,570 ¿Y Quinto Savino? 342 00:27:18,935 --> 00:27:21,130 Tendrá que mantener su posición... 343 00:27:21,295 --> 00:27:24,571 para conservarnos un camino abierto hacia Italia. 344 00:27:24,735 --> 00:27:27,488 ¡Tranquilízate amigo! Cuento contigo. 345 00:27:29,295 --> 00:27:31,251 Estoy tan desanimado. 346 00:27:33,055 --> 00:27:35,967 ¿No eres amigo de César? 347 00:28:10,895 --> 00:28:13,728 ¡Por fin! ¡Ya hemos llegado! 348 00:28:14,055 --> 00:28:16,774 ¡Sí, qué soledad! 349 00:28:17,295 --> 00:28:21,334 Estamos en la Galia, Claudio Valero. 350 00:28:33,175 --> 00:28:35,484 ¡Mira, una cabaña! 351 00:28:36,215 --> 00:28:38,206 ¿Quién puede vivir en un sitio como éste? 352 00:28:40,455 --> 00:28:41,410 No lo sé. 353 00:28:43,495 --> 00:28:46,646 Están exhaustos. Necesitarían descansar. 354 00:28:47,895 --> 00:28:49,248 ¡Vamos! 355 00:28:50,095 --> 00:28:51,414 ¡Adelante! 356 00:29:39,375 --> 00:29:41,570 ¡Salud para ti, viejo! 357 00:29:41,735 --> 00:29:44,932 ¿Podrías darnos asilo esta noche? 358 00:29:46,175 --> 00:29:47,927 Sí, por supuesto. 359 00:30:10,695 --> 00:30:12,174 Llama a Publio. 360 00:30:12,295 --> 00:30:15,014 Te estoy muy agradecido. Gracias. 361 00:30:18,975 --> 00:30:20,772 ¡Llevad adentro a los heridos! 362 00:30:22,935 --> 00:30:26,769 Ahí fuera hay dos heridos. ¿Puedes ayudarles? 363 00:30:26,935 --> 00:30:31,451 Conozco algunas hierbas que curan todas las heridas y les curaré. 364 00:30:32,295 --> 00:30:36,174 Eres un buen hombre. ¿Qué recompensa quieres? 365 00:30:39,615 --> 00:30:44,609 Tuve uno una vez hace mucho tiempo, pero se me partió. 366 00:30:46,775 --> 00:30:49,414 Cógelo. Es tuyo. 367 00:30:49,575 --> 00:30:50,928 Descansaréis aquí. 368 00:31:05,775 --> 00:31:09,973 ¿Y tú, César? Ése es tu sitio, nosotros nos quedaremos fuera. 369 00:31:10,135 --> 00:31:13,650 No te preocupes, el sitio más cómodo es para los heridos. 370 00:31:13,815 --> 00:31:15,453 Descansad. 371 00:31:16,455 --> 00:31:21,085 Los dejo a tu cargo. Confío en ti. 372 00:31:44,615 --> 00:31:46,173 Dime, ¿vives aquí? 373 00:31:46,335 --> 00:31:47,973 Sí, aquí nací. 374 00:31:49,695 --> 00:31:51,094 ¿Quién eres? 375 00:31:51,695 --> 00:31:54,050 El extraño aquí eres tú. Habla tú. 376 00:31:56,455 --> 00:32:00,573 César. ¿Nunca has oído hablar de César? 377 00:32:01,175 --> 00:32:04,724 Yo vivo solo. Nunca he oído hablar de nadie. 378 00:32:05,775 --> 00:32:08,494 Dime, ¿cómo sobrevives? 379 00:32:09,575 --> 00:32:11,884 La tierra baja por la montaña. 380 00:32:12,055 --> 00:32:13,966 Por las pendientes de la colina... 381 00:32:14,135 --> 00:32:17,093 la tierra es fértil y da maíz, que me sirve para el pan. 382 00:32:17,255 --> 00:32:20,008 El resto lo saco del bosque. 383 00:32:23,175 --> 00:32:27,134 ¿Estás solo? ¿No tienes amigos? 384 00:32:28,335 --> 00:32:30,895 Estoy solo, pero no abandonado. 385 00:32:31,375 --> 00:32:33,650 Siempre he vivido así. 386 00:32:33,815 --> 00:32:35,214 ¡Qué vida tan extraña! 387 00:32:36,135 --> 00:32:39,525 ¡Siempre solo! ¿Nunca has deseado bajar al valle? 388 00:32:39,735 --> 00:32:42,932 ¿Para qué? ¿Es que la paz está en el valle? 389 00:32:43,095 --> 00:32:49,250 ¡Tenía que venir a estas montañas para encontrar al único hombre feliz! 390 00:32:50,215 --> 00:32:52,251 Éstas son las órdenes, Quinto Savino. 391 00:32:52,375 --> 00:32:56,254 Debes resistir en el campo atrincherado hasta que César diga lo contrario. 392 00:32:56,415 --> 00:32:59,088 Está bien, Cornelio Crespo. ¡Puedes irte! 393 00:33:00,775 --> 00:33:03,209 Voy a ordenar que refuercen la primera línea. 394 00:33:03,375 --> 00:33:04,444 Es inútil. 395 00:33:04,575 --> 00:33:06,611 No nos quedaremos en el campo atrincherado. 396 00:33:06,775 --> 00:33:08,254 ¿Y las órdenes de César? 397 00:33:08,415 --> 00:33:12,169 El no está aquí y no sabe cuál es nuestra situación. 398 00:33:12,335 --> 00:33:15,691 Pero habrá trazado un plan y somos parte de su proyecto., 399 00:33:15,855 --> 00:33:18,847 Aunque nos quedásemos encerrados aquí dentro, nos aniquilarían. 400 00:33:19,015 --> 00:33:20,767 Sí, pero moriríamos por la gloria de Roma. 401 00:33:20,935 --> 00:33:23,051 O por la de César. 402 00:33:23,215 --> 00:33:27,003 ¿Qué pretendes hacer, Cónsul Quinto Savino? 403 00:33:27,135 --> 00:33:30,047 Ordenar que la Legión se prepare para salir hacia Italia... 404 00:33:30,175 --> 00:33:31,494 y que quemen el campo. 405 00:33:31,655 --> 00:33:32,849 ¡Pero eso es traición! 406 00:33:33,015 --> 00:33:34,130 ¡Lucio Cota! 407 00:33:34,295 --> 00:33:37,526 No soy yo quien tiene que explicarte que yo soy el Comandante... 408 00:33:37,695 --> 00:33:40,653 y que negarse a obedecer mis órdenes es traición. 409 00:33:40,815 --> 00:33:42,806 ¿Cuándo quieres que salgamos? 410 00:33:43,655 --> 00:33:45,611 ¡Mañana! ¡Al amanecer! 411 00:33:57,055 --> 00:33:58,693 Bienvenida, Astrid. 412 00:34:00,335 --> 00:34:01,609 ¿Qué quieres? 413 00:34:02,695 --> 00:34:05,448 He venido a ofrecerte mi alianza. 414 00:34:05,615 --> 00:34:08,527 ¿Por qué tú, que eres la reina de los suevos, quieres ayudarme? 415 00:34:09,175 --> 00:34:10,927 ¡Odio Roma! 416 00:34:11,095 --> 00:34:13,370 Mi pueblo ha sufrido mucho bajo su dominio. 417 00:34:13,535 --> 00:34:16,652 Mataron a mi padre, devastaron mi tierra... 418 00:34:17,535 --> 00:34:19,969 pero yo era demasiado débil para plantarles cara. 419 00:34:20,135 --> 00:34:22,012 La lucha es dura e incierta. 420 00:34:23,855 --> 00:34:26,164 El campo de batalla no es para una mujer. 421 00:34:26,335 --> 00:34:29,054 Las leyes de la guerra son crueldad y sangre. 422 00:34:29,775 --> 00:34:32,414 Era una niña cuando conocí esos horrores. 423 00:34:32,615 --> 00:34:34,048 Déjame ir a tu lado. 424 00:34:34,215 --> 00:34:36,604 Quiero compartir tu lucha y... 425 00:34:36,775 --> 00:34:38,527 vengar a mi pueblo. 426 00:34:38,695 --> 00:34:40,811 Muy bien, como quieras. 427 00:34:47,935 --> 00:34:52,326 Venga, maldito perro, si quieres seguir con vida, escupe. 428 00:34:56,135 --> 00:34:59,047 O si no, haré que te arrepientas de no haber muerto en combate. 429 00:35:00,695 --> 00:35:02,651 ¿Has oído lo que te he dicho? ¡Escupe! 430 00:35:17,335 --> 00:35:19,849 ¿Has oído? ¡Escupe, he dicho! 431 00:35:41,455 --> 00:35:44,447 ¡Juro que no pararé... 432 00:35:44,615 --> 00:35:47,766 hasta que esta misma espada mate a Julio César! 433 00:35:54,175 --> 00:35:56,564 ¡Salud para ti, Vercingetorix! 434 00:35:56,735 --> 00:35:58,851 ¡Salve, futuro rey de la Galia! 435 00:35:59,655 --> 00:36:03,933 Hemos venido aquí juntos para asegurarte la solidaridad de nuestro pueblo. 436 00:36:04,095 --> 00:36:07,132 ¿Dónde están vuestros soldados? ¿Dónde vuestra caballería? 437 00:36:07,295 --> 00:36:10,093 No quiero solidaridad si no traéis un ejército con vosotros. 438 00:36:10,255 --> 00:36:13,725 Nosotros no podemos movernos sin levantar las sospechas de los romanos. 439 00:36:13,895 --> 00:36:15,408 Creen que somos sus amigos. 440 00:36:15,575 --> 00:36:18,248 Ya lo sé, desde hace años combatís al lado de César. 441 00:36:18,415 --> 00:36:21,054 Es justo por gente como vosotros que han sometido a la Galia. 442 00:36:21,175 --> 00:36:22,130 ¿Qué queréis? 443 00:36:22,255 --> 00:36:25,008 Vercingetorix, toda la Galia te elegirá como rey. 444 00:36:25,175 --> 00:36:27,928 ¿Qué pasará entonces con el pueblo éduo? 445 00:36:28,095 --> 00:36:29,972 Todos los demás jefes me han seguido sin pedir nada. 446 00:36:30,135 --> 00:36:33,605 Todavía no has vencido, Vercingetorix. Nosotros conocemos a César. 447 00:36:33,735 --> 00:36:34,804 César está en Italia. 448 00:36:34,935 --> 00:36:37,847 Cuando sus cónsules le pidieron ayuda, dijo que no podía moverse. 449 00:36:38,015 --> 00:36:41,769 César está en Italia y dos días después te lo encuentras en Bélgica. 450 00:36:41,935 --> 00:36:44,608 Vas allí para atacarle y él ya está en Aquitania. 451 00:36:44,735 --> 00:36:47,533 Se mueve con la velocidad del viento y con la astucia del zorro. 452 00:36:47,695 --> 00:36:51,085 A César le fallan las fuerzas, nos necesita. 453 00:36:51,255 --> 00:36:52,813 Te será muy útil nuestra ayuda... 454 00:36:52,975 --> 00:36:55,250 el día que César crea que nos tiene como amigos. 455 00:36:55,415 --> 00:36:58,851 Y nosotros, no sólo no le ayudaremos... 456 00:36:59,015 --> 00:37:01,529 sino que además, le atacaremos. 457 00:37:01,695 --> 00:37:03,572 Piénsalo, Vercingetorix. 458 00:37:05,695 --> 00:37:07,845 De acuerdo. ¿Qué queréis? 459 00:37:08,015 --> 00:37:10,449 El oro romano que está custodiado en Jerjovia. 460 00:37:10,575 --> 00:37:13,328 - Es un precio muy alto. - Como la ayuda que te ofrecemos. 461 00:37:16,735 --> 00:37:19,454 ¿Quién se quedará como rehén para garantizar nuestro pacto? 462 00:37:19,615 --> 00:37:22,334 Guardo para mí el honor de estar a tu lado, Vercingetorix. 463 00:37:22,495 --> 00:37:23,974 ¡Marchaos! 464 00:38:07,895 --> 00:38:09,089 ¡Vercingetorix! 465 00:38:11,215 --> 00:38:13,445 ¡Ah, eres tú Astrid! 466 00:38:16,575 --> 00:38:21,774 ¿Has venido tú también a pedir la recompensa por la ayuda que me das? 467 00:38:23,535 --> 00:38:26,493 No, no tengo nada que pedirte. 468 00:38:26,655 --> 00:38:29,533 Tú eres el hombre que ha osado oponerse a Julio César... 469 00:38:29,695 --> 00:38:33,449 y eres aquel que me ayudará a vengar a un pueblo de oprimidos y humillados. 470 00:38:33,615 --> 00:38:35,048 Eres guapa, Astrid. 471 00:38:36,215 --> 00:38:39,173 Demasiado guapa para los horrores del campo de batalla. 472 00:38:39,335 --> 00:38:41,803 No importa, estaré a tu lado y con eso será suficiente. 473 00:38:43,295 --> 00:38:49,370 Podré superar todas las dificultades con la confianza que tengo puesta en ti. 474 00:38:50,135 --> 00:38:51,568 Eres guapa, Astrid. 475 00:38:54,495 --> 00:38:56,372 Y tú eres fuerte. 476 00:38:56,775 --> 00:38:58,572 Estoy orgullosa de ti. 477 00:39:40,255 --> 00:39:42,928 Supongo que te gustará saber que ya estamos llegando a la meta. 478 00:39:43,095 --> 00:39:46,246 Unas cuantas millas más y habremos llegado al campamento de Quinto Cicerón. 479 00:39:46,695 --> 00:39:48,094 Gracias. 480 00:39:48,255 --> 00:39:50,974 Empezaba a preguntarme si esta Galia tendría un final. 481 00:39:51,135 --> 00:39:54,047 Hace tres días que no pego ojo por culpa de los dichosos mosquitos. 482 00:39:54,215 --> 00:39:56,171 Venga, acércame el espejo. 483 00:39:57,775 --> 00:39:59,413 Gracias. 484 00:40:00,495 --> 00:40:01,644 Ya estamos llegando. 485 00:40:01,815 --> 00:40:03,885 El deber nos impone que estemos guapas. 486 00:40:33,695 --> 00:40:34,889 ¡Alto! 487 00:40:49,535 --> 00:40:51,571 Es horrible. ¿Quiénes son? 488 00:40:51,735 --> 00:40:53,612 No miréis, es terrible. 489 00:41:11,975 --> 00:41:16,526 ¡Soldados de Roma! ¡Soldados de Roma! 490 00:41:17,535 --> 00:41:20,845 No continuéis. El bosque está lleno de enemigos. 491 00:41:21,015 --> 00:41:23,449 - ¿Quién eres? - Un legionario de Quinto Savino. 492 00:41:23,575 --> 00:41:24,451 ¿Y tu legión? 493 00:41:24,575 --> 00:41:27,806 Muertos, están todos muertos. Ojalá yo también lo estuviera. 494 00:41:27,975 --> 00:41:30,967 Los galos me atacaron y me arrancaron los ojos. 495 00:41:31,135 --> 00:41:33,603 ¿Dónde está César? ¿Por qué nos ha abandonado? 496 00:41:33,775 --> 00:41:36,335 Decidle que vuelva y que se vengue. Sólo él puede... 497 00:41:37,695 --> 00:41:39,094 ¡Una emboscada! 498 00:41:40,375 --> 00:41:41,854 ¡Los galos! 499 00:42:21,695 --> 00:42:24,129 ¡No! ¡No! ¡Déjame! 500 00:42:24,295 --> 00:42:25,444 ¡No! 501 00:42:25,895 --> 00:42:27,123 ¡Déjame! 502 00:42:28,695 --> 00:42:30,526 - ¡Suéltame! - ¡Déjala! 503 00:42:30,655 --> 00:42:32,611 ¡Yo he matado al hombre! ¡La mujer es mía! 504 00:42:33,095 --> 00:42:35,450 Ésta no me parece una prisionera corriente. 505 00:42:35,615 --> 00:42:37,207 ¡Deprisa, volvemos al campo! 506 00:42:37,375 --> 00:42:38,933 ¡Déjame! ¡Socorro! 507 00:42:52,695 --> 00:42:55,971 De esta manera, la Galia será fuerte por sus leyes y por su espada. 508 00:42:56,135 --> 00:42:58,968 ¡Tú serás nuestro rey, Vercingetorix! 509 00:42:59,135 --> 00:43:01,774 Lo seré, si el pueblo quiere que lo sea. 510 00:43:11,455 --> 00:43:15,209 ¡Vercingetorix! Hemos conseguido un rehén especial. 511 00:43:29,815 --> 00:43:33,046 - ¿Quién eres, mujer? - Soy una mujer romana. 512 00:43:34,375 --> 00:43:38,334 - ¿Cuál es tu nombre? - Publia, la protegida de César. 513 00:43:45,895 --> 00:43:48,090 ¿Y cómo es que César te manda a la Galia? 514 00:43:49,415 --> 00:43:51,167 ¿Tan seguro está de sí mismo? 515 00:43:51,335 --> 00:43:53,803 Mis hombres te podían haber matado, ¿lo sabes? 516 00:43:53,975 --> 00:43:57,365 Hubiese preferido morir, antes que caer en tus manos. 517 00:43:57,975 --> 00:43:59,886 ¿Morir? ¿Por qué? 518 00:44:00,935 --> 00:44:02,891 Eres demasiado guapa para morir. 519 00:44:05,295 --> 00:44:06,614 - ¿Tú la has capturado? - Sí. 520 00:44:06,775 --> 00:44:08,049 La dejo en tus manos... 521 00:44:08,175 --> 00:44:10,928 que la traten como a una invitada y que no le toquen ni un solo pelo. 522 00:44:11,095 --> 00:44:13,086 Si le pasa algo, lo pagarás con tu cabeza. 523 00:44:13,975 --> 00:44:15,203 ¡Marchaos! 524 00:44:32,055 --> 00:44:34,091 ¿Por qué no la has matado? 525 00:44:34,255 --> 00:44:36,132 A los rehenes no se les mata. 526 00:44:36,375 --> 00:44:37,967 Y éste es muy valioso. 527 00:44:51,975 --> 00:44:54,364 Un mensajero de los galos está aquí fuera. 528 00:45:12,895 --> 00:45:14,328 No hay otra alternativa. 529 00:45:14,495 --> 00:45:18,090 Vercingetorix me pide que me rinda a cambio de la libertad de Publia. 530 00:45:18,255 --> 00:45:20,723 Vida por vida. Yo me ofreceré en su lugar. 531 00:45:20,895 --> 00:45:23,045 Tú, Marco Liborio tomarás el mando. 532 00:45:23,855 --> 00:45:26,528 Podríamos intentar una emboscada y luchar en el campo. 533 00:45:26,695 --> 00:45:28,094 Con el factor sorpresa... 534 00:45:28,255 --> 00:45:30,644 No, sería una locura y una destrucción inútil. 535 00:45:31,415 --> 00:45:34,452 ¿Es que no te ha servido de nada el ejemplo de Quinto Savino? 536 00:45:34,855 --> 00:45:37,528 Escucha, Quinto Cicerón, otra vez ese mensaje. 537 00:45:37,655 --> 00:45:39,611 Lleva repitiéndose más de una hora. 538 00:45:59,695 --> 00:46:02,448 Ve a buscar al prisionero que capturamos hace dos días. 539 00:46:03,935 --> 00:46:06,768 Le obligaremos a decirnos lo que significa esa señal. 540 00:46:07,775 --> 00:46:10,528 Tiene que ser algo muy importante, si insisten de esa manera. 541 00:46:21,775 --> 00:46:25,085 ¿Qué significan esos sonidos? ¡Habla! 542 00:46:25,255 --> 00:46:27,086 ¿Has oído mi pregunta? 543 00:46:27,375 --> 00:46:29,764 ¡Habla! ¿Qué dicen? 544 00:46:29,935 --> 00:46:32,085 ¡Responde! ¡Qué dicen? 545 00:46:32,775 --> 00:46:35,084 Julio César ha vuelto a la Galia. 546 00:46:35,255 --> 00:46:38,645 Se ha unido a las legiones de Bruto y han ganado en Alvernia. 547 00:46:38,815 --> 00:46:42,410 La ciudad de Avarico ha sido ocupada por los romanos. 548 00:46:42,575 --> 00:46:43,894 ¡César ha vuelto! 549 00:46:44,055 --> 00:46:46,046 Entonces ya no hay tiempo para las dudas. 550 00:46:46,215 --> 00:46:48,171 Dile a los hombres lo que está sucediendo... 551 00:46:48,335 --> 00:46:50,291 y comunícales que les ordeno que resistan. 552 00:46:50,415 --> 00:46:51,973 ¡Viva César! 553 00:46:52,135 --> 00:46:52,806 ¡Viva César! 554 00:47:45,975 --> 00:47:49,047 ¡Incendiad los campos de maíz! ¡Que no quede ni rastro de los poblados! 555 00:47:49,175 --> 00:47:51,405 Eso significa condenar a nuestro pueblo al hambre. 556 00:47:51,535 --> 00:47:54,174 Significa que César no encontrará nada cuando llegue. 557 00:47:54,295 --> 00:47:55,694 Todos los caminos están vigilados. 558 00:47:55,815 --> 00:47:58,090 ¡Quiero que se me informe de cada paso que den los romanos! 559 00:47:58,255 --> 00:47:59,244 ¡En marcha! 560 00:48:04,535 --> 00:48:07,686 Lo que habíamos supuesto Viridomar y yo, era cierto 561 00:48:07,855 --> 00:48:10,244 Los romanos han conseguido engañarte. 562 00:48:10,375 --> 00:48:12,093 ¿Acaso dudas de mi victoria? 563 00:48:12,255 --> 00:48:14,405 No, nosotros confiamos en ti. 564 00:48:14,575 --> 00:48:18,124 Sólo que estoy convencido de que en el momento justo... 565 00:48:18,295 --> 00:48:23,323 nuestra ayuda podría ser mucho más útil de lo que tú te crees. 566 00:48:23,495 --> 00:48:26,931 Me despido, Vercingetorix, y espero tus órdenes. 567 00:49:04,895 --> 00:49:06,328 ¿Dónde está César? 568 00:49:21,415 --> 00:49:23,849 Centurión Decimosilo de la legión de Marco Laviano. 569 00:49:23,975 --> 00:49:24,805 ¿Sí? 570 00:49:24,975 --> 00:49:27,853 Marco Laviano espera tus órdenes y te informa de que... 571 00:49:27,975 --> 00:49:30,773 los víveres son escasos y el enemigo lo ha destruido todo. 572 00:49:30,935 --> 00:49:34,211 No pueden vencernos con las armas. Han decidido hacerlo con el hambre. 573 00:49:34,375 --> 00:49:37,685 Por desgracia, ya estoy informado. 574 00:49:38,695 --> 00:49:41,334 Vercingetorix odia a Roma... 575 00:49:42,255 --> 00:49:43,813 y a mí profundamente. 576 00:49:44,695 --> 00:49:46,970 ¿Dónde has luchado? 577 00:49:47,135 --> 00:49:48,773 En Bretaña, en el río Savis. 578 00:49:51,615 --> 00:49:53,333 ¿Dudaste alguna vez? 579 00:49:53,495 --> 00:49:54,723 No, César. 580 00:49:54,895 --> 00:49:56,123 ¿Y ahora? 581 00:49:56,935 --> 00:49:58,254 Entiendo. 582 00:49:58,415 --> 00:50:00,645 ¿Estás preparado para salir de inmediato? 583 00:50:00,775 --> 00:50:01,924 Sí, César. 584 00:50:06,215 --> 00:50:08,365 Te darán un caballo fresco. 585 00:50:08,535 --> 00:50:09,934 Vuelve con Marco Laviano. 586 00:50:10,095 --> 00:50:14,008 Dile que levante el campamento y se dirija a Lutecia. 587 00:50:14,135 --> 00:50:16,365 - Allí recibirá nuevas órdenes. - Sí, César. 588 00:50:16,535 --> 00:50:17,365 ¡Espera! 589 00:50:19,535 --> 00:50:21,491 Toma oro. 590 00:50:21,655 --> 00:50:24,453 Es la recompensa que te mereces por tanta fatiga. 591 00:50:25,215 --> 00:50:26,489 Gracias, César. 592 00:50:31,455 --> 00:50:32,524 ¡Estatilio! 593 00:50:35,255 --> 00:50:39,965 ¡Que venga inmediatamente el centurión Claudio Valerio! 594 00:50:54,375 --> 00:50:56,809 - ¿Me has llamado, César? - Sí, Claudio. 595 00:50:56,975 --> 00:50:59,773 Le llevarás este mensaje a Quinto Cicerón. 596 00:51:01,695 --> 00:51:03,413 ¿A Quinto Cicerón yo? 597 00:51:03,575 --> 00:51:05,133 Sí, a Quinto Cicerón. 598 00:51:05,255 --> 00:51:08,008 Le dirás que ya no es necesario que se case con Publia. 599 00:51:13,775 --> 00:51:17,609 Gracias, César, estoy contento de obedecer tus órdenes. 600 00:51:18,855 --> 00:51:20,083 ¡Ave César! 601 00:51:20,255 --> 00:51:22,211 ¡Ave! 602 00:51:56,175 --> 00:51:57,767 Ya deberíamos estar cerca. 603 00:51:57,935 --> 00:52:01,052 Esta noche podremos dormir junto a Quinto Cicerón. 604 00:52:01,215 --> 00:52:04,287 Con tu permiso, centurión, no creo que sea lo que más te interese. 605 00:52:04,455 --> 00:52:06,013 ¿Qué quieres decir? 606 00:52:06,135 --> 00:52:08,171 Que la presencia de Publia en su campamento... 607 00:52:08,335 --> 00:52:10,974 ha hecho que nuestros caballos corriesen más de la cuenta. 608 00:52:11,335 --> 00:52:13,451 Llevas unos días bastante insolente. 609 00:52:14,535 --> 00:52:17,607 ¿Es un error amar a una de las muchachas más bellas? 610 00:52:17,775 --> 00:52:19,174 No, claro que no. 611 00:53:36,895 --> 00:53:39,170 - ¿Que será ese grito? - Parece un animal. 612 00:53:39,815 --> 00:53:42,090 Puede, pero será mejor que estemos atentos. 613 00:54:36,775 --> 00:54:38,606 ¡Quieto, no te muevas, perro romano! 614 00:54:42,975 --> 00:54:44,010 ¡Vamos habla! 615 00:54:44,175 --> 00:54:45,847 ¡Habla, maldito perro! 616 00:54:47,015 --> 00:54:48,892 ¿Qué pone en este mensaje? 617 00:54:49,055 --> 00:54:51,011 ¡Te repito que no lo sé! 618 00:54:51,135 --> 00:54:54,605 Está escrito en griego y yo no conozco esa lengua. 619 00:54:54,775 --> 00:54:55,730 ¡No lo sé! 620 00:54:55,895 --> 00:54:58,090 ¡Para! ¡Para! 621 00:55:06,335 --> 00:55:10,010 A lo mejor, los otros prisioneros... 622 00:55:10,415 --> 00:55:11,973 Ya lo había previsto. 623 00:55:12,775 --> 00:55:13,969 ¡Rodan! 624 00:55:14,135 --> 00:55:15,932 ¡Haz que entre la prisionera! 625 00:55:22,775 --> 00:55:26,211 A lo mejor hay alguien aquí en Alesia, que conoce el griego, 626 00:55:29,215 --> 00:55:30,330 ¡Ven! 627 00:55:35,775 --> 00:55:37,208 ¡Publia! 628 00:55:37,815 --> 00:55:39,043 ¡Claudio! 629 00:55:39,215 --> 00:55:40,694 ¿Os conocéis? 630 00:55:40,855 --> 00:55:42,083 Mejor todavía. 631 00:55:42,255 --> 00:55:43,244 Traía este mensaje. 632 00:55:43,415 --> 00:55:46,532 Es de César y está escrito en griego. ¡Tradúcelo! 633 00:55:46,695 --> 00:55:48,651 Yo no conozco el griego. 634 00:55:48,815 --> 00:55:51,568 ¡Todos los patricios romanos saben griego! 635 00:55:55,175 --> 00:55:57,928 Si de verdad te interesa, será mejor que me lo traduzcas... 636 00:55:58,055 --> 00:56:00,933 o sino le verás morir, mientras le torturan lentamente. 637 00:56:01,095 --> 00:56:03,290 ¡Te odio, te odio! ¡Cómo te odio! 638 00:56:04,975 --> 00:56:06,454 ¡Rodan! 639 00:56:07,535 --> 00:56:08,650 ¡Vamos! 640 00:56:17,055 --> 00:56:18,534 ¡Nooo! 641 00:56:25,495 --> 00:56:26,814 ¡Nooo! 642 00:56:27,695 --> 00:56:28,844 ¡Sigue! 643 00:56:30,455 --> 00:56:34,334 Aunque pasen mil años, esas cicatrices le recordarán este día. 644 00:56:34,495 --> 00:56:35,769 ¡Tiene que hablar! 645 00:56:40,695 --> 00:56:43,812 ¡Nooo! ¡Basta! ¡Basta! 646 00:56:45,375 --> 00:56:47,047 ¡Déjala, Breno! 647 00:56:49,695 --> 00:56:51,811 ¿Prometes que a él no le harán nada? 648 00:56:56,135 --> 00:56:57,488 Sí. 649 00:57:02,735 --> 00:57:04,487 No tienes que hablar. 650 00:57:04,655 --> 00:57:06,885 ¡No hables, Publia! ¡No hables! 651 00:57:10,535 --> 00:57:11,854 ¡Oh, no! 652 00:57:12,015 --> 00:57:13,528 ¡No puedo! 653 00:57:13,695 --> 00:57:15,765 ¡No puedo! ¡No es posible! 654 00:57:15,935 --> 00:57:19,245 Julio César a Vercingetorix. Cicerón, saludos. 655 00:57:19,415 --> 00:57:22,009 El décimo día después de la luna nueva... 656 00:57:22,175 --> 00:57:26,566 saldrás del refugio y nos encontraremos en el camino hacia Jerjovia. 657 00:57:26,735 --> 00:57:28,612 ¡César en Jerjovia! 658 00:57:30,695 --> 00:57:32,094 ¡En Jerjovia! 659 00:58:21,055 --> 00:58:23,285 ¡Decidle a César que todo está tranquilo! 660 00:59:37,495 --> 00:59:40,771 César, todo está tranquilo y no hay rastro ni del Cónsul ni de sus hombres. 661 00:59:40,895 --> 00:59:44,251 Esperemos que los dioses hayan querido que no le pase nada a Claudio Valerio. 662 00:59:46,135 --> 00:59:47,932 Hay demasiado silencio. 663 00:59:48,695 --> 00:59:50,174 ¿Qué piensas hacer? 664 00:59:53,175 --> 00:59:56,167 Avanzaremos hasta estar debajo de Jerjovia. 665 00:59:56,975 --> 00:59:58,249 ¡En marcha! 666 01:00:50,255 --> 01:00:53,565 Que las legiones formen un cuadrado y la caballería esté preparada. 667 01:00:53,735 --> 01:00:55,054 ¡Bien César! 668 01:00:56,775 --> 01:00:59,687 ¡Adelante! ¡Por la gloria de Roma! 669 01:02:03,455 --> 01:02:04,683 ¡No podemos seguir luchando! 670 01:02:04,855 --> 01:02:07,130 ¡Todas las legiones han sufrido grandes pérdidas! 671 01:02:07,295 --> 01:02:08,614 ¡Estamos al límite! 672 01:02:08,775 --> 01:02:11,847 ¡Haced que las legiones de Titus Azius retrocedan! 673 01:02:12,975 --> 01:02:14,806 ¡Los demás, seguidme! 674 01:02:26,895 --> 01:02:28,374 César, siguiendo tus órdenes... 675 01:02:28,535 --> 01:02:31,129 las legiones de Titus Azius se han separado del enemigo. 676 01:02:31,295 --> 01:02:33,286 Con el amparo de la noche volverán aquí. 677 01:02:34,295 --> 01:02:35,853 ¿Y Marco Cató? 678 01:02:36,775 --> 01:02:39,608 ¡Su sacrifico ha permitido a los nuestros la retirada! 679 01:02:40,575 --> 01:02:44,568 Alcanza a Titus Azius y dile que acampen al otro lado de la ribera del río. 680 01:02:44,775 --> 01:02:46,731 Allí haré llegar mis órdenes. 681 01:02:50,255 --> 01:02:51,324 ¡Nerio! 682 01:02:53,175 --> 01:02:55,405 ¡Que Marco Laviano nos alcance en Alesia! 683 01:02:56,095 --> 01:03:00,327 ¡Nebios, le dirás a Eporidorix que él también vaya a Alesia! 684 01:03:01,215 --> 01:03:06,812 ¡Terencius, que la legión de Titus Sextio llegue lo antes posible a Alesia! 685 01:03:07,415 --> 01:03:09,645 - Y tú, Marco Antonio... - Sí, César. 686 01:03:11,975 --> 01:03:13,772 ¿Cuántos hombres quedan de tu legión? 687 01:03:13,935 --> 01:03:16,608 - Doscientos, César. - Doscientos. 688 01:03:20,815 --> 01:03:24,012 Vendrán con nosotros a encontrarse con Quinto Cicerón. 689 01:03:24,935 --> 01:03:28,644 Vercingetorix se enterará enseguida de que las tropas están en movimiento... 690 01:03:28,815 --> 01:03:30,646 y no podrá atacarlas todas a la vez. 691 01:03:31,535 --> 01:03:36,165 Tendrá que concentrar sus fuerzas en Alesia y es allí donde atacaremos. 692 01:03:36,655 --> 01:03:38,407 ¿Y los víveres? 693 01:03:38,575 --> 01:03:41,009 ¿Qué comerá toda esa gente cuando se junte? 694 01:03:41,175 --> 01:03:45,327 Quinto Cicerón tiene víveres suficientes para una semana. 695 01:03:45,495 --> 01:03:48,214 En esa semana se decidirá la guerra. 696 01:03:48,655 --> 01:03:53,092 No temas, Marco Antonio, estás con César y su buena estrella. 697 01:04:19,215 --> 01:04:20,933 Espérame aquí. 698 01:04:26,215 --> 01:04:27,364 ¿Qué quieres? 699 01:04:27,535 --> 01:04:29,730 Mi señora quiere entrar a ver al prisionero. 700 01:04:34,055 --> 01:04:35,568 ¡Entrad! ¡Deprisa! 701 01:04:35,735 --> 01:04:37,965 Toma, aquí tienes tu recompensa. 702 01:04:55,495 --> 01:04:57,611 Será mejor que yo me quede aquí. Entra tú. 703 01:05:13,295 --> 01:05:15,013 ¡Claudio! 704 01:05:17,295 --> 01:05:20,128 No podía resistir la idea de que tú me odies... 705 01:05:20,295 --> 01:05:21,728 de que me desprecies. 706 01:05:23,015 --> 01:05:24,209 ¡Claudio lo hice por ti! 707 01:05:24,375 --> 01:05:27,048 ¡Porque no podía soportar ver cómo te torturaban! 708 01:05:29,615 --> 01:05:33,767 Te he amado demasiado y te amo demasiado como para guardarte rencor. 709 01:05:33,935 --> 01:05:37,245 Pero, por desgracia nos dividen estos gritos de júbilo... 710 01:05:37,415 --> 01:05:40,134 que celebran la derrota de César, la derrota de Roma. 711 01:05:40,295 --> 01:05:44,652 Te equivocas, Claudio, César no ha sido vencido. 712 01:05:44,815 --> 01:05:48,364 Y la victoria de Vercingetorix es sólo un episodio momentáneo. 713 01:05:50,615 --> 01:05:52,810 - ¿Qué dices? - César está a salvo. 714 01:05:54,375 --> 01:05:56,286 Dime que me perdonas. 715 01:05:58,415 --> 01:05:59,530 ¡Publia! 716 01:05:59,695 --> 01:06:01,606 ¡César te ha devuelto a mis brazos! 717 01:06:01,775 --> 01:06:03,652 ¡Él vencerá, estoy seguro! 718 01:06:03,815 --> 01:06:06,693 ¡Y nosotros volveremos a Roma! 719 01:06:08,575 --> 01:06:15,014 ¡Y el sol resplandecerá cuando lleguemos los dos juntos! 720 01:06:15,175 --> 01:06:16,654 Donde está Claudio... 721 01:06:17,375 --> 01:06:18,854 ...allí está Publia... 722 01:06:19,015 --> 01:06:20,448 ...para toda la vida. 723 01:06:25,935 --> 01:06:27,766 ¡Publia! ¡Publia! 724 01:06:27,935 --> 01:06:30,085 La luna ya está alta e ilumina todo el campo. 725 01:06:30,255 --> 01:06:32,610 Será mejor que volvamos antes de que nos descubran. 726 01:06:38,695 --> 01:06:41,084 Adiós, Claudio. 727 01:07:36,135 --> 01:07:40,925 Aquí en Alesia es donde se ha encerrado Vercingetorix. 728 01:07:41,095 --> 01:07:43,086 Pero no se quedará mucho tiempo. 729 01:07:43,255 --> 01:07:46,372 No es un hombre de los que esperan a que le ataquen. 730 01:07:47,775 --> 01:07:49,003 ¡Saldrá! 731 01:07:49,135 --> 01:07:55,529 Estoy seguro de que saldrá de la ciudad y luchará a campo abierto. 732 01:07:55,695 --> 01:07:58,971 Por eso he ordenado las posiciones de defensa que habéis visto. 733 01:08:01,135 --> 01:08:02,932 Dos días más. 734 01:08:03,095 --> 01:08:06,644 El tiempo necesario para que lleguen las tropas de Titus Azius. 735 01:08:08,095 --> 01:08:11,167 Y tendremos fuerza suficiente para ganar el ataque. 736 01:08:11,335 --> 01:08:13,769 Que cada uno ocupe su posición. 737 01:08:13,935 --> 01:08:17,052 Cada hora nos pondremos en contacto con mensajeros. 738 01:08:17,215 --> 01:08:19,888 Bien, ahora os podéis ir. 739 01:08:22,295 --> 01:08:23,250 ¡Tú, quédate! 740 01:08:24,695 --> 01:08:26,333 ¡Eporidorix! 741 01:08:26,895 --> 01:08:29,773 ¿En qué zona están concentrados tus hombres? 742 01:08:31,535 --> 01:08:33,730 Aquí, en los arbustos. 743 01:08:33,895 --> 01:08:36,932 La caballería édua espera tus órdenes, César. 744 01:08:37,255 --> 01:08:40,008 Intervendrán en la mitad de la acción. 745 01:08:40,175 --> 01:08:42,928 Su actuación será decisiva en la batalla. 746 01:08:43,095 --> 01:08:46,087 Será un honor haber cooperado contigo, César. 747 01:08:46,255 --> 01:08:47,404 Me despido. 748 01:08:52,335 --> 01:08:54,644 ¿Tú que crees, Quinto? ¿Qué hará? 749 01:08:54,815 --> 01:08:57,204 - Es nuestro aliado. - ¿Lo es? 750 01:08:58,295 --> 01:09:03,688 Quinto, ya veremos en la batalla estos aliados de César... 751 01:09:03,855 --> 01:09:05,846 Veremos qué saben hacer. 752 01:09:08,295 --> 01:09:12,254 Dime, ¿sabías que Publia está bien? 753 01:09:12,415 --> 01:09:14,053 Sí, lo sé. 754 01:09:14,215 --> 01:09:16,410 Es difícil para mí decírtelo... 755 01:09:16,575 --> 01:09:20,204 pero te pido que me devuelvas la palabra que te di hace tiempo. 756 01:09:26,015 --> 01:09:26,765 Gracias, Quinto. 757 01:09:28,135 --> 01:09:31,127 ¿Cómo osas presentarte siquiera delante de mí, Belobaco? 758 01:09:35,895 --> 01:09:38,534 Te había pedido 10.000 infantes y 2.000 caballeros. 759 01:09:39,295 --> 01:09:42,048 Sin embargo, ¿cuántas son tus fuerzas? ¡Responde! 760 01:09:42,215 --> 01:09:44,251 2.000 en total, Vercingetorix. 761 01:09:44,415 --> 01:09:46,929 El pueblo se ha negado a dar más. 762 01:09:47,095 --> 01:09:49,893 La guerra que estoy llevando a cabo no es para mí. 763 01:09:50,015 --> 01:09:51,812 ¡Es para la libertad de la Galia! 764 01:09:53,095 --> 01:09:55,655 ¡Que le corten la mano derecha y vuelva a su tierra! 765 01:09:55,815 --> 01:09:58,534 ¡Y que todos sepan cómo trata Vercingetorix a los traidores! 766 01:09:58,695 --> 01:10:00,890 ¡No! ¡Tú no puedes hacer eso! 767 01:10:01,055 --> 01:10:03,171 ¡No! ¡No puedes! 768 01:10:03,335 --> 01:10:05,212 ¡No! ¡Nooo! 769 01:10:13,495 --> 01:10:14,450 ¡Bebe! 770 01:10:22,375 --> 01:10:23,808 He querido que asistieses... 771 01:10:23,975 --> 01:10:26,205 y que vieses con tus propios ojos mi potencia. 772 01:10:26,375 --> 01:10:29,208 Casi toda la Galia está aquí presente. 773 01:10:29,375 --> 01:10:34,574 Cada uno de estos jefes representa un pueblo: 774 01:10:34,735 --> 01:10:36,930 los oblecios, los cadurcios... 775 01:10:37,095 --> 01:10:41,566 y otros cientos que luchan contra César. 776 01:10:42,775 --> 01:10:45,494 Dime, ¿qué podrá hacer César contra nosotros? 777 01:10:45,655 --> 01:10:48,453 Ahora que ya lo he visto, deja que me vaya. 778 01:10:50,455 --> 01:10:52,650 Siempre me ha gustado tu ímpetu. 779 01:10:52,815 --> 01:10:54,612 Sólo una vez has cedido. 780 01:10:55,295 --> 01:10:56,808 Pero fue por amor. 781 01:11:46,215 --> 01:11:50,970 ¡Oh, Jesús, protege nuestras almas! 782 01:11:52,455 --> 01:11:56,653 ¡Oh, Jesús, protege a Vercingetorix! 783 01:12:18,735 --> 01:12:20,009 ¿Has escapado de allí? 784 01:12:20,175 --> 01:12:22,325 No podía resistir esos cantos. 785 01:12:22,495 --> 01:12:25,567 Los rituales, la alegría de esos bárbaros y... 786 01:12:41,695 --> 01:12:43,413 ¡Vete, esclava! 787 01:12:46,535 --> 01:12:49,811 Me iré sólo si mi señora me lo ordena. 788 01:12:49,975 --> 01:12:52,330 ¿Has oído lo que te he dicho? ¡Vete! 789 01:12:53,575 --> 01:12:54,849 ¡Ve! 790 01:13:10,975 --> 01:13:12,488 ¿Por qué te has ido? 791 01:13:12,975 --> 01:13:16,206 Una ceremonia para protegeros no me incumbe. 792 01:13:16,855 --> 01:13:18,368 Yo soy romana. 793 01:13:19,575 --> 01:13:22,135 Tú me has gustado siempre. 794 01:13:23,055 --> 01:13:25,888 Ahora ya no me sirves como rehén. 795 01:13:27,535 --> 01:13:31,926 Los dioses además de la victoria... 796 01:13:32,095 --> 01:13:34,928 me regalan me regalan una mujer de César. 797 01:13:40,055 --> 01:13:42,967 ¡Por favor! 798 01:13:44,135 --> 01:13:46,285 - ¡Vercingetorix! - ¿Qué pasa? 799 01:13:50,575 --> 01:13:52,964 Eporidorix quiere hablarte urgentemente. 800 01:13:53,095 --> 01:13:54,494 ¿Eporidorix? ¡Que entre! 801 01:13:58,135 --> 01:14:00,569 ¿Vercingetorix? César espera que en dos días... 802 01:14:00,735 --> 01:14:04,011 llegue la legión de Titus Azius que ahora está al otro lado del río. 803 01:14:04,175 --> 01:14:07,531 Yo mismo he participado en una reunión en la tienda de César. 804 01:14:07,695 --> 01:14:10,368 5.000 éduos están a sus órdenes. 805 01:14:11,295 --> 01:14:15,208 Mi consejo es que ataques antes de que consiga reunir todas sus fuerzas. 806 01:14:15,375 --> 01:14:18,970 ¡Que todos los comandantes se reúnan inmediatamente para un consejo! 807 01:14:20,135 --> 01:14:23,207 ¡Y tú serás el premio del vencedor! 808 01:14:49,535 --> 01:14:51,207 ¿Qué quieres, Astrid? 809 01:14:53,455 --> 01:14:55,571 Te odio, romana... 810 01:14:56,695 --> 01:14:59,846 porque me has quitado el amor de Vercingetorix. 811 01:15:00,015 --> 01:15:02,210 ¡Yo le odio más de lo que tú le amas! 812 01:15:02,815 --> 01:15:05,807 ¡No me interesan tus sentimientos! 813 01:15:11,095 --> 01:15:13,370 ¡Te ofrezco la libertad! 814 01:15:15,295 --> 01:15:17,013 ¿Y cómo lo harás? 815 01:15:18,935 --> 01:15:21,688 Te acompañaré hasta la muralla de la ciudad. 816 01:15:22,575 --> 01:15:24,486 Tendrás un caballo. 817 01:15:24,655 --> 01:15:26,611 Cuando amanezca estarás lejos. 818 01:15:29,135 --> 01:15:30,887 ¡Lejos para siempre! 819 01:15:31,055 --> 01:15:35,333 Aceptaré sólo si el prisionero Claudio Valero viene conmigo. 820 01:15:36,375 --> 01:15:38,411 De acuerdo, como quieras. 821 01:15:54,335 --> 01:15:55,688 ¡Publia! 822 01:15:57,855 --> 01:15:59,083 ¡Claudio! 823 01:15:59,855 --> 01:16:02,972 ¡Deprisa, marchaos! ¡Un caballo os espera fuera! 824 01:16:03,135 --> 01:16:04,284 Gracias. 825 01:16:04,695 --> 01:16:06,811 No lo he hecho por ti. 826 01:16:11,375 --> 01:16:14,208 Recuerda... 827 01:16:14,375 --> 01:16:19,210 por mucho que te torturen, tú ni has visto ni has oído nada. 828 01:16:19,375 --> 01:16:20,603 Puedes confiar en mí. 829 01:17:00,455 --> 01:17:01,968 ¿Qué ha sido de Clelia? 830 01:17:02,135 --> 01:17:04,126 No me ha sido posible traerla conmigo. 831 01:17:04,295 --> 01:17:07,173 Ella misma ha ofrecido sacrificarse para facilitarme la fuga. 832 01:17:07,295 --> 01:17:08,364 ¡Pobre muchacha! 833 01:17:08,535 --> 01:17:11,254 Claudio, los dioses han traicionado a César... 834 01:17:11,415 --> 01:17:14,168 y Vercingetorix atacará antes de que llegue Titus Azius. 835 01:17:14,295 --> 01:17:15,887 ¿Cómo podemos avisar a César? 836 01:17:16,055 --> 01:17:17,647 Hace tiempo que estamos en marcha. 837 01:17:17,775 --> 01:17:20,243 Si pudiésemos alcanzar a Titus Azius sería nuestra salvación. 838 01:17:20,415 --> 01:17:22,804 ¡Que los dioses nos ayuden! ¿Dónde han acampado? 839 01:17:22,975 --> 01:17:24,931 - ¡Vamos! - ¡Vamos, deprisa! 840 01:17:42,695 --> 01:17:44,253 ¡Preparaos! 841 01:17:54,215 --> 01:17:56,251 ¡Marco Laviano por la izquierda! 842 01:17:56,415 --> 01:17:58,770 ¡Titus Sextio por la derecha! 843 01:17:58,935 --> 01:18:01,369 ¡La caballería por detrás de la colina! 844 01:18:01,535 --> 01:18:03,605 ¡Y tú en cabeza de los arqueros! 845 01:20:40,815 --> 01:20:43,204 ¡Segunda legión, adelante! 846 01:21:15,375 --> 01:21:16,285 ¡César! 847 01:21:16,415 --> 01:21:19,771 Marco Laviano me manda decir que su ala resiste por la gloria de Roma. 848 01:21:29,855 --> 01:21:30,685 ¡César! 849 01:21:30,855 --> 01:21:33,244 Titus Sextio pregunta si puede pasar al contraataque. 850 01:21:33,655 --> 01:21:35,532 ¡No, aún no es el momento! 851 01:21:42,055 --> 01:21:44,694 ¡La señal a los éduos! 852 01:21:57,935 --> 01:22:00,768 ¡Ave! ¡Haced la señal! ¡Orden de César! 853 01:22:15,015 --> 01:22:18,485 - ¿Me has mandado llamar? - Lleva a los tuyos por la derecha. 854 01:22:19,095 --> 01:22:21,086 ¿Les has hecho la señal a los éduos? 855 01:22:21,575 --> 01:22:22,610 Sí. 856 01:22:31,215 --> 01:22:32,614 ¡A la carga! 857 01:22:48,695 --> 01:22:50,651 Pero, ¿qué hacen? ¿Qué hacen? 858 01:22:57,215 --> 01:22:58,807 Nos han traicionado. 859 01:22:58,975 --> 01:23:00,454 ¡Las tropas de reserva! 860 01:24:17,015 --> 01:24:20,291 La noche es demasiado corta para su cansancio. 861 01:24:37,095 --> 01:24:39,734 Descansa, hijo, descansa. 862 01:24:43,135 --> 01:24:46,605 ¡Oh, César! ¡Eres tú! 863 01:24:47,575 --> 01:24:51,488 ¿De verdad eres tú? 864 01:24:52,695 --> 01:24:54,208 ¿Qué soñabas? 865 01:24:54,895 --> 01:24:59,173 Soñaba que entrábamos en Roma el día del triunfo. 866 01:25:06,215 --> 01:25:10,094 No hay sueño más hermoso que ése. 867 01:25:16,095 --> 01:25:17,687 ¡Agua! 868 01:25:20,935 --> 01:25:22,368 ¡Agua! 869 01:25:39,815 --> 01:25:42,568 Me atacaron por la espalda, César. 870 01:25:42,735 --> 01:25:44,805 Pero no porque escapase... 871 01:25:44,975 --> 01:25:45,930 ¡A traición! 872 01:25:46,735 --> 01:25:50,011 Mira, mi pecho siempre ha estado hacia el enemigo. 873 01:25:53,415 --> 01:25:55,724 Tendrás tu recompensa. 874 01:26:00,375 --> 01:26:02,093 Te lo agradezco, César. 875 01:26:37,935 --> 01:26:40,165 Son muchos. 876 01:26:40,335 --> 01:26:44,453 No tendríamos suficiente con toda la noche para contarlos. 877 01:26:45,695 --> 01:26:47,845 Los éduos nos han traicionado. 878 01:26:48,455 --> 01:26:52,414 Han seguido la ley del más fuerte. 879 01:26:53,135 --> 01:26:55,444 Es el final, Marco Antonio. 880 01:26:55,575 --> 01:26:59,648 ¡Si pudiésemos resistir! Quizá mañana... 881 01:27:00,295 --> 01:27:04,686 Titus Azius tiene los carros y los víveres. 882 01:27:05,535 --> 01:27:07,173 Su marcha es lenta. 883 01:27:07,815 --> 01:27:09,965 No llegará a tiempo. 884 01:27:12,495 --> 01:27:13,450 Claro... 885 01:27:19,335 --> 01:27:21,895 esta noche no hay estrellas. 886 01:27:23,575 --> 01:27:26,806 Es la noche de mi derrota... 887 01:27:26,975 --> 01:27:32,413 pero el ganador no sabrá utilizar la victoria. 888 01:27:32,575 --> 01:27:33,928 Sólo Roma... 889 01:27:35,575 --> 01:27:37,133 sólo Roma... 890 01:27:38,735 --> 01:27:44,173 puede imponer el respeto de las leyes. 891 01:27:45,535 --> 01:27:50,211 Nosotros somos el camino hacia el mañana. 892 01:27:55,255 --> 01:27:58,964 César, ¿por qué no has dejado que los reservas se mezclasen con los demás? 893 01:27:59,695 --> 01:28:02,493 Nos serán útiles mañana,,, 894 01:28:05,335 --> 01:28:07,451 cuando todo esté perdido. 895 01:28:14,215 --> 01:28:17,890 Sí, los éduos nos han traicionado. 896 01:28:19,095 --> 01:28:21,768 Así que hay que ir a ayudar a César. 897 01:28:25,535 --> 01:28:26,570 ¡Caius Marcio! 898 01:28:28,695 --> 01:28:29,764 ¡A tus órdenes! 899 01:28:29,935 --> 01:28:32,688 ¡Que se preparen todos inmediatamente! 900 01:28:32,855 --> 01:28:35,323 Tenemos que llegar hasta César lo antes posible. 901 01:28:35,975 --> 01:28:38,887 Los víveres, los carruajes y todo lo que pese... 902 01:28:39,055 --> 01:28:40,249 que se abandone. 903 01:28:40,695 --> 01:28:41,684 ¡Ve! 904 01:28:43,015 --> 01:28:45,449 Dentro de una hora salimos. ¡Venga! 905 01:29:05,095 --> 01:29:07,165 ¡Que avance la legión! 906 01:29:07,855 --> 01:29:09,334 ¡Adelante! 907 01:29:44,175 --> 01:29:45,688 ¡Adelante! 908 01:29:52,095 --> 01:29:53,414 ¡Adelante! 909 01:29:59,855 --> 01:30:01,573 ¡Adelante! 910 01:30:41,375 --> 01:30:43,605 ¡Ahhhhhhhhh! 911 01:30:45,255 --> 01:30:46,483 ¡Ahhhhhhhhh! 912 01:31:41,135 --> 01:31:43,854 ¡César, el ala derecha está a punto de ceder! 913 01:31:44,015 --> 01:31:46,051 ¡Que se muevan los del centro! 914 01:31:47,255 --> 01:31:50,611 ¡Tú en el extremo derecho y la caballería por el izquierdo! 915 01:31:51,095 --> 01:31:52,608 ¡Tú espera mis órdenes! 916 01:33:05,935 --> 01:33:07,527 ¡Deprisa! 917 01:33:08,375 --> 01:33:10,411 ¡Tenemos que llegar donde está César! 918 01:33:11,295 --> 01:33:13,809 ¡Vamos! ¡Deprisa! 919 01:33:26,135 --> 01:33:29,252 ¡Laviano que vaya a ayudar a Marco Antonio! 920 01:33:29,975 --> 01:33:34,969 ¡Tú Bruto con el resto de la caballería! ¡Y yo con mis legionarios! 921 01:33:39,735 --> 01:33:41,726 ¡Venga! ¡Vamos! 922 01:33:41,895 --> 01:33:44,728 ¡La victoria es nuestra! 923 01:33:55,135 --> 01:33:56,614 ¡Alesia no está lejos! 924 01:34:01,855 --> 01:34:03,254 ¡Vamos! 925 01:34:06,135 --> 01:34:07,966 ¡Más deprisa! ¡Más deprisa! 926 01:35:58,655 --> 01:36:00,566 ¡Tu triunfo, César! 927 01:36:36,295 --> 01:36:39,367 He luchado por la libertad de la Galia y he perdido. 928 01:36:40,695 --> 01:36:42,731 No pido clemencia para mí... 929 01:36:42,895 --> 01:36:44,931 sino generosidad para mi pueblo. 930 01:36:52,015 --> 01:36:53,414 ¡En marcha! 931 01:36:58,935 --> 01:37:01,051 He luchado... 932 01:37:01,255 --> 01:37:03,052 he vencido... 933 01:37:03,215 --> 01:37:06,252 pero no he conquistado el ánimo de los hombres. 72637

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.