Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,895 --> 00:00:09,365
La Galia ha sido sometida
por el poder de Roma.
2
00:00:09,615 --> 00:00:12,209
La Galia ha sido conquistada por Roma.
3
00:00:13,215 --> 00:00:16,048
Julio César se prepara
para hacerse a la mar...
4
00:00:16,175 --> 00:00:18,166
a la conquista de Bretaña.
5
00:00:18,415 --> 00:00:21,327
En el año 54 A.C.
6
00:00:22,175 --> 00:00:36,010
JULIO CÉSAR
EL CONQUISTADOR DE LA GALIA
7
00:02:47,375 --> 00:02:50,447
Los galos han sido sometidos
al poder de Roma.
8
00:02:50,575 --> 00:02:53,294
Ahora Julio César se prepara
para cruzar el mar...
9
00:02:53,415 --> 00:02:55,451
y continuar su conquista en Bretaña.
10
00:02:55,735 --> 00:02:58,613
En el año 54 A.C.
11
00:03:05,495 --> 00:03:06,564
¡César!
12
00:03:07,335 --> 00:03:08,450
¡César!
13
00:03:08,575 --> 00:03:11,453
Detrás de este mar está Bretaña.
14
00:03:11,695 --> 00:03:12,923
Está la gloria.
15
00:03:15,655 --> 00:03:19,614
Me pregunto
si los dioses están de nuestra parte.
16
00:03:20,255 --> 00:03:22,086
César, le caes bien a los dioses.
17
00:03:22,575 --> 00:03:26,648
Sueño, pero me pregunto
hasta qué punto.
18
00:03:29,095 --> 00:03:31,609
El mar en calma es un sueño favorable.
19
00:03:32,975 --> 00:03:34,772
Es el corazón, amigo...
20
00:03:34,895 --> 00:03:37,648
el que duda y no está tranquilo.
21
00:03:37,775 --> 00:03:43,008
El laurel es el símbolo de la gloria.
22
00:03:44,375 --> 00:03:46,605
Es el símbolo de tu gloria.
23
00:03:46,735 --> 00:03:48,293
Una corona digna de ti.
24
00:03:50,415 --> 00:03:51,928
¿Cuándo te la pondrás?
25
00:03:54,055 --> 00:03:56,933
El día que esté viejo y cansado.
26
00:03:57,055 --> 00:03:58,568
¿Hay noticias de Roma?
27
00:04:00,055 --> 00:04:01,807
Acaba de llegar Caius Opio.
28
00:04:01,935 --> 00:04:04,893
¡Vamos, deprisa,
que empiecen los juegos!
29
00:04:05,135 --> 00:04:06,853
Ahora iremos nosotros.
30
00:04:23,455 --> 00:04:25,844
Bienvenido, Caius.
31
00:04:25,975 --> 00:04:27,567
Bienvenido.
32
00:04:27,695 --> 00:04:29,731
Felicidad y muchas victorias,
César.
33
00:04:29,855 --> 00:04:31,208
¡Muchas victorias!
34
00:04:31,335 --> 00:04:32,848
Sobre los hombres y las mujeres.
35
00:04:32,975 --> 00:04:34,328
¡Muchas victorias!
36
00:04:34,455 --> 00:04:38,448
Eso depende de lo que se haya
hecho en el Senado.
37
00:04:38,575 --> 00:04:39,451
¿Y bien?
38
00:04:39,695 --> 00:04:42,732
No he podido luchar contra
todos los enemigos de César.
39
00:04:45,135 --> 00:04:46,932
¿Son muchos más que los amigos?
40
00:04:47,055 --> 00:04:51,731
No, pero tienen al mayor orador:
Cicerón.
41
00:04:54,255 --> 00:04:56,211
¡Cicerón, mi amigo y mi enemigo!
42
00:04:58,255 --> 00:05:00,211
¡El padre de la patria!
43
00:05:01,695 --> 00:05:05,529
¡Un gran orador, un gran patriota,
pero él no quiere entender!
44
00:05:05,655 --> 00:05:09,614
Ignora mis propuestas
como los demás, como todos.
45
00:05:09,855 --> 00:05:11,925
Es inútil que se lo repita
una y otra vez.
46
00:05:13,095 --> 00:05:15,325
¡Por supuesto que me rechazan
las legiones!
47
00:05:16,895 --> 00:05:21,366
En resumidas cuentas, ellos están
dispuestos a discutir las cuestiones.
48
00:05:21,495 --> 00:05:23,850
Pero no aprobarán jamás
tu expedición a la Bretaña.
49
00:05:24,695 --> 00:05:26,651
¡Tienes la guerra en la sangre, César!
50
00:05:28,295 --> 00:05:33,085
¡Cicerón y todos los demás
falsos amigos de César!
51
00:05:33,215 --> 00:05:35,604
¡Hipócritas!
Temen mi ambición.
52
00:05:35,735 --> 00:05:39,284
¡Pero mi ambición es la suya!
¡Es la de Roma!
53
00:05:40,535 --> 00:05:42,253
Tú tampoco me crees.
54
00:05:43,735 --> 00:05:46,408
Lanzaré mis legiones para
conquistar Bretaña.
55
00:05:50,015 --> 00:05:53,451
Perdóname, ¿estás cansado?
¿Quieres un poco de vino?
56
00:05:53,615 --> 00:05:55,253
Sí, algo cansado.
57
00:05:55,375 --> 00:05:59,448
He cabalgado día y noche por temor a que
alzases las velas antes de mi llegada.
58
00:06:00,975 --> 00:06:06,607
Hasta hoy, miles de dificultades me
lo han impedido y yo he esperado.
59
00:06:07,695 --> 00:06:10,767
Puedo asegurarte que me pareció
un castigo.
60
00:06:12,095 --> 00:06:14,290
A lo mejor los dioses
han establecido...
61
00:06:14,415 --> 00:06:16,406
que yo tenga que quedarme
en la Galia.
62
00:06:16,535 --> 00:06:17,763
¿Por qué motivo?
63
00:06:18,695 --> 00:06:20,128
No lo sé, Caius.
64
00:06:20,295 --> 00:06:23,810
Sea como sea,
César tiene un trabajo muy difícil.
65
00:06:23,935 --> 00:06:26,768
Y por lo tanto,
tendremos que estar muy atentos.
66
00:06:27,015 --> 00:06:29,370
Pero sé que zarparé hacia Bretaña.
67
00:06:31,535 --> 00:06:33,890
¡Los juegos!
¡Vámonos!
68
00:06:47,975 --> 00:06:48,851
¡Vamos!
69
00:07:03,375 --> 00:07:04,490
¡Dale ahora!
70
00:07:05,455 --> 00:07:06,934
¡Mátalo!
71
00:07:15,575 --> 00:07:17,008
¡Vamos!
72
00:07:18,775 --> 00:07:20,606
¡Dale! ¡Dale!
73
00:07:30,495 --> 00:07:33,328
100 sestercios a que ese galo
gana al germano.
74
00:07:33,575 --> 00:07:36,043
De acuerdo, 100 sestercios.
75
00:08:56,975 --> 00:09:00,888
Has luchado muy bien
y como premio te concedo la libertad.
76
00:09:01,375 --> 00:09:02,967
¿Cuál es tu nombre?
77
00:09:04,255 --> 00:09:05,529
Vercingetorix.
78
00:09:13,775 --> 00:09:16,812
Toda la Galia se rebeló
bajo el mando de Vercingetorix...
79
00:09:16,975 --> 00:09:21,571
obligando a Julio César a volver a
Italia para organizar sus legiones.
80
00:09:46,255 --> 00:09:50,214
He luchado contra la corrupción
del Senado durante toda mi vida.
81
00:09:50,375 --> 00:09:52,570
Ahora te pido ayuda, Pompeyo.
82
00:09:52,735 --> 00:09:56,091
Yo, al igual que tú, no me impuse.
Fui elegido libremente.
83
00:09:56,255 --> 00:09:58,246
Sabes que comparto tu opinión,
César.
84
00:09:58,415 --> 00:10:00,690
Tu lucha ha sido también la mía.
85
00:10:02,415 --> 00:10:05,327
Entonces, tenemos muchas cosas
en común.
86
00:10:05,695 --> 00:10:07,174
Muchas cosas.
87
00:10:07,335 --> 00:10:10,645
Estoy de acuerdo contigo, César,
pero pedir más legiones...
88
00:10:11,695 --> 00:10:16,928
Pido más legiones para llevar a cabo un
nuevo plan, más grande y más ambicioso.
89
00:10:17,095 --> 00:10:18,733
Crear una nueva Roma.
90
00:10:18,895 --> 00:10:23,764
Mi sueño y mi gran ambición es éste,
Pompeyo.
91
00:10:23,935 --> 00:10:26,449
Veo un nuevo estado
con reformas radicales:
92
00:10:26,615 --> 00:10:29,254
las provincias conquistadas
que tengan nuevas leyes.
93
00:10:29,495 --> 00:10:35,730
Esta nueva ambición tuya
es la que se teme en el Senado.
94
00:10:35,895 --> 00:10:38,363
La mía, la tuya y la de todos,
Pompeyo.
95
00:10:38,535 --> 00:10:40,412
Sí, díselo: soy ambicioso.
96
00:10:40,575 --> 00:10:44,488
Pero sólo cuando se trata
de mejorar el destino de Roma.
97
00:10:44,655 --> 00:10:48,250
Cuento contigo para que hables
con el Senado...
98
00:10:48,415 --> 00:10:51,213
y le convenzas de que no es para César.
99
00:10:51,375 --> 00:10:54,094
Hablaré con ellos,
te lo prometo.
100
00:10:54,455 --> 00:10:57,288
- ¡Ave!
- ¡Ave, Pompeyo!
101
00:11:04,935 --> 00:11:07,369
¿Tanto te fías de él, César?
102
00:11:09,295 --> 00:11:11,934
No creo que hable en mi favor, amigo.
103
00:11:12,095 --> 00:11:16,168
Pero, cuando lo haga...
104
00:11:16,335 --> 00:11:20,169
aprenderemos algo
de mis estimados amigos.
105
00:11:21,535 --> 00:11:23,446
Y ahora que ya he informado
al Senado...
106
00:11:23,615 --> 00:11:26,846
de lo que propuse en Rávena para
los intereses de la República...
107
00:11:28,055 --> 00:11:32,333
es conveniente que sepáis
que César necesita más legiones.
108
00:11:37,415 --> 00:11:43,251
Pompeyo, ¿tú crees que César necesita
más legiones o César las pide?
109
00:11:45,055 --> 00:11:46,408
No creo que tenga razones.
110
00:11:46,575 --> 00:11:49,135
Yo nunca habría hecho
una propuesta semejante.
111
00:11:49,375 --> 00:11:51,331
Pero, ¿dónde está César?
112
00:11:52,055 --> 00:11:57,175
¿Por qué no está aquí para justificar
su petición y sus acciones?
113
00:11:59,295 --> 00:12:01,968
Además, está en Italia.
114
00:12:02,135 --> 00:12:05,605
Pompeyo ha dicho que estuvo en Asís,
presidiendo los anuales.
115
00:12:05,775 --> 00:12:09,290
Pero no está aquí, en Roma,
en esta reunión.
116
00:12:10,055 --> 00:12:11,408
¿Por qué?
117
00:12:12,095 --> 00:12:16,054
¿Es que teme hablarnos
de su campaña de la Bretaña?
118
00:12:16,215 --> 00:12:18,490
¿O es que no quiere hablarnos...
119
00:12:18,655 --> 00:12:22,284
de la reciente rebelión
que tuvo lugar en la Galia?
120
00:12:23,535 --> 00:12:25,651
¿No será que con su silencio...
121
00:12:25,855 --> 00:12:29,564
quiere ponerse por encima
de las autoridades de Roma?
122
00:12:29,695 --> 00:12:30,605
Es posible.
123
00:12:30,775 --> 00:12:35,007
Él no está aquí
y sin embargo pide otras legiones.
124
00:12:35,175 --> 00:12:38,690
Ciertamente, César es un gran
general, senadores.
125
00:12:38,855 --> 00:12:41,608
Pero para él no existen
otras preocupaciones.
126
00:12:41,775 --> 00:12:46,326
Ha utilizado mucho dinero y a muchos
amigos para ser reelegido Cónsul.
127
00:12:46,495 --> 00:12:50,249
Le interesaban las provincias galas,
llenas de riquezas.
128
00:12:50,455 --> 00:12:52,889
Y sus terrenos, llenos de tesoros,
lo testimonian.
129
00:12:53,455 --> 00:12:55,093
¡Se la acusa injustamente!
130
00:12:55,255 --> 00:12:57,052
Se debería recordar, en cambio...
131
00:12:57,215 --> 00:13:00,252
cómo fue capaz de conquistar
la Galia en tan poco tiempo...
132
00:13:00,415 --> 00:13:05,045
y cómo sus conquistas han contribuido
a llenar de oro las arcas del Estado.
133
00:13:05,215 --> 00:13:07,934
Él no es capaz de actuar
para sus propios intereses...
134
00:13:08,095 --> 00:13:10,086
sin tener en cuenta el bien del Estado.
135
00:13:10,895 --> 00:13:16,970
Ten cuidado, Caius Opio, no vaya
a ser que con tu fidelidad a César...
136
00:13:17,895 --> 00:13:21,649
sentimiento que, siendo amigo suyo,
eleva tu honra...
137
00:13:21,815 --> 00:13:23,771
empeores su situación.
138
00:13:23,935 --> 00:13:25,448
Si él reflexiona tanto...
139
00:13:25,575 --> 00:13:28,373
¿porqué ha seguido con la campaña
de la Bretaña...
140
00:13:28,495 --> 00:13:31,009
incluso después de la prohibición
del Senado.?
141
00:13:31,135 --> 00:13:33,649
¡Porque para César, por encima de
los intereses del Senado...
142
00:13:33,775 --> 00:13:35,845
están aquellos que llevan
a la grandeza de Roma.
143
00:13:35,975 --> 00:13:37,852
¿Se nos acusa de estar contra Roma?
144
00:13:37,975 --> 00:13:38,851
¡Que se hable!
145
00:13:39,015 --> 00:13:41,483
¡Pruebas, quiero pruebas!
¡Quiero pruebas!
146
00:13:42,255 --> 00:13:43,085
¡Callad!
147
00:13:43,255 --> 00:13:47,726
Él sabe mejor que yo que César vela
por la grandeza de la República.
148
00:13:47,895 --> 00:13:54,243
¡Pero ceder más legiones significaría
dejar a Roma desarmada!
149
00:13:55,015 --> 00:14:02,251
Perdonemos, Pompeyo, al joven
Decio Escribonio Crione su ímpetu...
150
00:14:02,415 --> 00:14:05,851
y pidámosle que reflexione.
151
00:14:06,095 --> 00:14:09,326
¡Los hechos cuentan!
¡Sólo los hechos!
152
00:14:10,775 --> 00:14:15,690
César ha demostrado que persigue
solamente un plan suyo, ambicioso.
153
00:14:15,935 --> 00:14:19,450
¡Y recordad, viejos Senadores...
154
00:14:20,375 --> 00:14:24,334
que cuando él pidió volver
a ser elegido Cónsul, yo os advertí.
155
00:14:24,495 --> 00:14:27,532
Os repetí las palabras de Sila...
156
00:14:27,695 --> 00:14:31,927
que juzgando a César cuando
todavía era joven, dijo:
157
00:14:32,895 --> 00:14:38,925
En este hombre reviven multiplicadas las
ambiciones de Caius Mario.
158
00:14:39,095 --> 00:14:40,653
Ahora os digo:
159
00:14:40,815 --> 00:14:42,692
Estad atentos.
160
00:14:42,855 --> 00:14:47,167
Su ambición puede llevar a nuestra
República a la ruina.
161
00:14:47,335 --> 00:14:49,371
¡César está por encima
de toda sospecha!
162
00:14:49,495 --> 00:14:50,689
¡Es una gran verdad!
163
00:14:50,855 --> 00:14:53,369
¡Si eso es cierto,
que venga al Senado!
164
00:14:54,535 --> 00:14:57,891
Tendrá que explicarnos porqué hay
miles de ciudadanos de luto...
165
00:14:58,055 --> 00:15:00,250
y ha puesto en peligro
a la mismísima Roma.
166
00:15:01,055 --> 00:15:04,331
Antes de obligar a César a venir
al Senado a dar explicaciones...
167
00:15:04,495 --> 00:15:08,010
creo que sería justo considerar su
obra y qué tipo de hombre es...
168
00:15:08,175 --> 00:15:10,564
independientemente
de cualquier opinión personal.
169
00:15:10,735 --> 00:15:13,727
Palabras sabias que me han traído
a la mente algún caso...
170
00:15:13,895 --> 00:15:16,887
en que nuestros padres,
ahogando el pulso de la pasión...
171
00:15:17,855 --> 00:15:21,814
juzgaron
según la justicia y la legalidad.
172
00:15:21,975 --> 00:15:25,934
¡En este caso no se trata de castigar
sino de reafirmar el poder del Estado!
173
00:15:26,095 --> 00:15:27,892
¡Pido que César vuelva a Roma!
174
00:16:10,415 --> 00:16:12,371
¿Has pensado en lo que te dije?
175
00:16:14,095 --> 00:16:16,848
El sacrificio que me pide César
es demasiado grande:
176
00:16:17,015 --> 00:16:19,085
Casarme con un hombre
al que no conozco.
177
00:16:19,255 --> 00:16:21,928
Es uno de los terratenientes
más fieles y leales de César.
178
00:16:22,095 --> 00:16:23,414
y su familia es ilustre.
179
00:16:23,535 --> 00:16:25,287
Piensa, Roma entera te respetará...
180
00:16:25,455 --> 00:16:28,094
y te conocerán como la esposa
del hermano de Cicerón.
181
00:16:28,255 --> 00:16:29,370
Pero yo no le amo.
182
00:16:29,535 --> 00:16:31,207
¡El amor!
183
00:16:32,415 --> 00:16:34,212
El amor llegará después...
184
00:16:34,375 --> 00:16:38,209
cuando con la convivencia aprendas
a apreciar y a estimar a tu marido.
185
00:16:38,935 --> 00:16:40,334
¿Y si amase a otro?
186
00:16:40,495 --> 00:16:42,531
- ¿A otro?
- Sí.
187
00:16:43,375 --> 00:16:47,493
Hace tres años, cuando César se encontró
en Luca con Pompeyo y Craso...
188
00:16:48,095 --> 00:16:49,733
Iban de viaje.
189
00:16:49,895 --> 00:16:52,728
Fue la última vez que vi a César.
190
00:16:55,375 --> 00:16:59,163
Hay un oficial, Claudio,
al que amo.
191
00:16:59,335 --> 00:17:00,768
Sí, le recuerdo.
192
00:17:00,935 --> 00:17:05,053
Nos prometimos el uno al otro
y yo he jurado que le sería fiel.
193
00:17:05,215 --> 00:17:07,809
Una pasión juvenil, Publia.
194
00:17:07,975 --> 00:17:09,727
¡Una cosa seria, Calpurnia!
195
00:17:09,895 --> 00:17:13,251
Porque yo en todo este tiempo
no le he olvidado.
196
00:17:13,415 --> 00:17:15,804
Y sé que él tampoco
se ha olvidado de mí.
197
00:17:15,975 --> 00:17:17,852
Bueno, pues le tienes que olvidar.
198
00:17:18,015 --> 00:17:21,690
No es la primera vez que se le pide
este tipo de sacrificio a una mujer.
199
00:17:21,855 --> 00:17:25,131
Julio César necesita una alianza
de familia con Cicerón.
200
00:17:25,295 --> 00:17:27,490
Es el único modo de ganarse su amistad.
201
00:17:27,655 --> 00:17:31,534
Sabes que César te ama como a una hija.
Yyo también.
202
00:17:31,695 --> 00:17:34,528
¿Crees que tu felicidad
nos es indiferente?
203
00:17:34,695 --> 00:17:38,131
- ¿Qué pasa, Clelia?
- Caius Opio quiere verte, Calpurnia.
204
00:17:38,295 --> 00:17:41,526
Dice que se trata
de algo muy importante.
205
00:17:41,695 --> 00:17:42,810
Que entre.
206
00:17:42,975 --> 00:17:44,249
¡Quédate, Publia!
207
00:17:50,375 --> 00:17:52,650
¡Salud para ti, Calpurnia!
¡Ave, Publia!
208
00:17:52,815 --> 00:17:54,009
¿Y bien?
209
00:17:54,175 --> 00:17:55,085
Nada, nada,
210
00:17:55,255 --> 00:17:57,928
Marco Tulio Cicerón
ha sido implacable.
211
00:17:58,095 --> 00:18:00,211
Lo único que he podido conseguir es...
212
00:18:00,375 --> 00:18:03,014
que se retrase dos días
la decisión del Senado.
213
00:18:03,575 --> 00:18:06,248
Pero el resultado de la votación
está muy claro:
214
00:18:06,415 --> 00:18:08,645
ordenarán a César que vuelva a Roma.
215
00:18:08,815 --> 00:18:11,204
César nunca obedecerá esa orden,
nunca.
216
00:18:11,775 --> 00:18:14,243
Entonces, estallará una guerra civil.
217
00:18:14,975 --> 00:18:20,174
Prepáralo todo, Calpurnia, iré a la
Galia y me casaré con Quinto Cicerón.
218
00:18:22,095 --> 00:18:24,928
Mientras su sacrificio no sea inútil...
219
00:18:25,095 --> 00:18:28,644
Haz que Publia salga hoy mismo...
220
00:18:28,775 --> 00:18:31,733
y mañana yo le daré la noticia
a Marco Tulio Cicerón.
221
00:18:31,895 --> 00:18:34,090
Es muy sensible con los parientes.
222
00:18:34,255 --> 00:18:39,488
Ya verás como será él mismo el que pida
que César se quede en la Galia.
223
00:18:39,655 --> 00:18:40,644
Ya lo verás.
224
00:18:41,375 --> 00:18:43,366
¡Que los dioses nos ayuden!
225
00:18:51,215 --> 00:18:54,013
Decidle a vuestros comandantes
que resistan.
226
00:18:54,175 --> 00:18:56,052
Que resistan pase lo que pase.
227
00:18:56,215 --> 00:18:58,251
Haremos llegar tus órdenes, César...
228
00:18:58,495 --> 00:19:02,090
pero tienes que saber que ninguno de
nosotros volverá a Roma con vida.
229
00:19:02,255 --> 00:19:04,086
¡La Galia entera está en ascuas!
230
00:19:04,255 --> 00:19:08,043
¡Cada bosque, cada árbol,
cada encrucijada es una emboscada!
231
00:19:08,215 --> 00:19:11,525
Con el nombre de Vercingetorix
en los labios, los galos luchan...
232
00:19:11,695 --> 00:19:15,370
y por cada mil que mueren,
salen otros mil, listos para el combate.
233
00:19:18,815 --> 00:19:23,764
Te conozco, Publio, has servido a
César en las cuatro últimas campañas.
234
00:19:23,935 --> 00:19:28,292
Contra los birontes, en el Rin,
en Iberia y...
235
00:19:28,455 --> 00:19:32,209
- En el golfo de Mariván, César.
- En el golfo de Mariván.
236
00:19:32,615 --> 00:19:37,609
Recuerdo esa guerra larga y
victoriosa en el golfo de Mariván.
237
00:19:37,775 --> 00:19:41,848
Recuerdo perfectamente
que te salvaste nadando.
238
00:19:42,015 --> 00:19:45,485
Arriesgando tu vida
hasta el último momento...
239
00:19:45,655 --> 00:19:48,249
como el valiente Horacio Coclés.
240
00:19:50,535 --> 00:19:52,844
Entiendo tu cansancio.
241
00:19:53,695 --> 00:19:55,811
El nuestro es un trabajo muy duro.
242
00:19:57,575 --> 00:20:01,693
Por lo tanto, vas a volver de inmediato
a Roma con el grado de Centurión.
243
00:20:02,295 --> 00:20:05,765
Allí te darán
tres porciones de terreno...
244
00:20:05,935 --> 00:20:10,451
donde podrás pasar
el resto de tu vida en paz...
245
00:20:10,615 --> 00:20:12,651
con el recuerdo de tus victorias.
246
00:20:13,415 --> 00:20:16,452
¡No César!
¡No soy un hombr3 4c4b4d0!
247
00:20:16,615 --> 00:20:18,731
¡No me humilles de esta manera!
248
00:20:22,015 --> 00:20:24,973
Eres un buen soldado.
¡Te necesito!
249
00:20:25,375 --> 00:20:27,013
Es más...
250
00:20:28,335 --> 00:20:33,329
Publio, haz llegar mis órdenes
a tus superiores...
251
00:20:33,495 --> 00:20:36,487
y diles que César les promete
la victoria.
252
00:20:37,255 --> 00:20:41,328
Estoy con ellos,
aunque ahora tenga que quedarme aquí.
253
00:20:41,495 --> 00:20:43,053
Siempre estaré con ellos.
254
00:20:43,215 --> 00:20:46,605
¡Volveremos juntos tú y yo, a Roma!
255
00:20:47,575 --> 00:20:48,564
¡Ahora ve!
256
00:20:48,735 --> 00:20:49,884
¡Ave, César!
257
00:20:52,895 --> 00:20:54,533
Barrón, escucha.
258
00:20:54,695 --> 00:20:57,971
Tengo un mensaje para tu cónsul
Quinto Cicerón.
259
00:20:59,735 --> 00:21:02,966
Le dirás que Publia está de camino
hacia su campo.
260
00:21:03,135 --> 00:21:05,729
Su matrimonio debe celebrarse
lo antes posible.
261
00:21:06,615 --> 00:21:08,765
Eso es todo.
¡Ve!
262
00:21:11,975 --> 00:21:15,285
- Perdona, César.
- Sí, Claudio.
263
00:21:15,455 --> 00:21:18,811
Pero tú... tú expones a tu protegida
a un grave peligro...
264
00:21:19,975 --> 00:21:23,524
En estos momentos la Galia no está
como para hacer viajes de placer.
265
00:21:23,695 --> 00:21:27,324
No temas, las legiones
de Quinto Savino la protegerán.
266
00:21:27,495 --> 00:21:29,087
No corre ningún peligro.
267
00:21:29,255 --> 00:21:31,610
¿Estás seguro?
¿Muy seguro?
268
00:21:32,895 --> 00:21:34,851
Sí, lo garantizo.
269
00:21:35,695 --> 00:21:37,970
Pero, ¿y el matrimonio?
270
00:21:42,775 --> 00:21:45,050
Amigo mío, es la necesidad.
271
00:21:45,215 --> 00:21:49,970
La política hace que sea necesario.
272
00:21:53,935 --> 00:22:00,488
César , ¿tú has entendido,
tú sabes lo que es estar solo?
273
00:22:01,815 --> 00:22:06,206
El que ha amado
sabe lo que significa.
274
00:22:06,375 --> 00:22:11,403
Yo, como el que más,
sé lo que es estar solo.
275
00:22:12,695 --> 00:22:15,573
¡Livio! ¡Fabio! ¡Carinio!
276
00:22:29,495 --> 00:22:32,009
Julio César a Caius Opio.
277
00:22:32,175 --> 00:22:33,688
¡Hola!
278
00:22:34,935 --> 00:22:38,610
Las noticias que me mandas
me llenan de alegría.
279
00:22:38,775 --> 00:22:43,212
Preveo un matrimonio feliz
y lleno de ventajas para Publia.
280
00:22:44,175 --> 00:22:49,852
Mi queridísima Calpurnia,
te saludo con todo mi cariño.
281
00:22:50,055 --> 00:22:54,367
Me siento muy solo y te echo de menos
después de esta larga separación.
282
00:22:56,535 --> 00:22:59,174
Parece que todo va por buen camino.
283
00:22:59,335 --> 00:23:03,248
Sabía que podía contar contigo y
con nuestra querida protegida, Publia.
284
00:23:04,015 --> 00:23:07,803
La Galia está divida en tres partes...
285
00:23:08,295 --> 00:23:11,731
una de las cuales está habitada
por los belgas...
286
00:23:11,895 --> 00:23:13,692
otra por los aquitanos...
287
00:23:13,855 --> 00:23:18,371
y la tercera por los de lengua celta,
llamados galos.
288
00:23:19,295 --> 00:23:24,130
Son hombres fuertes,
inteligentes...
289
00:23:24,295 --> 00:23:27,412
audaces y belicosos.
290
00:23:29,575 --> 00:23:33,011
Si tú estuvieses aquí,
¡Oh Calpurnia!...
291
00:23:33,175 --> 00:23:35,086
todo sería mucho más fácil.
292
00:23:40,575 --> 00:23:45,774
Dentro de un mes hará tres años
desde que nos vimos por última vez.
293
00:23:47,775 --> 00:23:49,686
Tres largos años.
294
00:23:51,055 --> 00:23:55,128
Estoy cansado,
infinitamente cansado...
295
00:23:56,935 --> 00:24:01,963
pero mi amor por ti
es siempre el mismo.
296
00:24:05,095 --> 00:24:07,165
A pesar de nuestras
ideologías diferentes...
297
00:24:07,375 --> 00:24:10,094
Cicerón es mi amigo
y le estimo mucho.
298
00:24:11,335 --> 00:24:13,724
Convéncele de la honestidad
de mis sentimientos.
299
00:24:13,895 --> 00:24:17,410
Yo considero el matrimonio
entre nuestras familias...
300
00:24:17,575 --> 00:24:21,454
como la más grande y pura
de las bendiciones.
301
00:24:24,695 --> 00:24:26,572
Recuerda,
¡Oh Calpurnia!...
302
00:24:29,135 --> 00:24:33,845
que el destino del soldado
es la muerte.
303
00:24:34,015 --> 00:24:38,725
Sí, amigo, no lo olvides,
los años dan mucha experiencia.
304
00:24:38,895 --> 00:24:42,490
Y en mi caso no ha sido amarga,
sino todo lo contrario.
305
00:24:53,935 --> 00:24:58,690
¡Valerio!
¿Es verdad que César no irá a la Galia?
306
00:25:00,975 --> 00:25:02,852
¿Por qué estás tan pensativo?
307
00:25:05,215 --> 00:25:07,251
Publia se va a casar
con Quinto Cicerón.
308
00:25:08,215 --> 00:25:14,450
Es la voluntad de César.
Tú sabes que sigo enamorado de ella.
309
00:25:17,215 --> 00:25:19,729
¡Claudio Valerio, César te llama!
310
00:25:19,895 --> 00:25:21,248
Vosotros os podéis ir.
311
00:25:21,415 --> 00:25:24,407
Enviad la carta a Caius Opio
y a mi mujer. Gracias.
312
00:25:33,695 --> 00:25:34,844
¡Ah, Valerio!
313
00:25:34,975 --> 00:25:37,364
Elige 10 de los mejore hombres.
Nos vamos.
314
00:25:37,775 --> 00:25:40,005
- ¿Dónde vamos?
- A la Galia.
315
00:25:40,175 --> 00:25:42,848
¿A la Galia con sólo 10 hombres?
316
00:25:43,015 --> 00:25:47,247
Exacto, Valerio.
Ahora sabemos el proyecto de los dioses.
317
00:25:48,175 --> 00:25:52,965
Con César en Bretaña,
Vercingetorix nunca habría osado tanto.
318
00:25:53,895 --> 00:25:55,044
¿Y ahora?
319
00:25:55,215 --> 00:25:58,048
Ahora le atacaremos
cuando menos se lo espere.
320
00:25:59,535 --> 00:26:00,888
¿Entiendes, Valerio?
321
00:26:01,055 --> 00:26:04,013
Así sucede cuando el destino
de una nación...
322
00:26:04,175 --> 00:26:07,645
está en manos de los estúpidos
e inestables que hacen política.
323
00:26:07,815 --> 00:26:10,329
El Senado me niega las legiones
pero...
324
00:26:10,495 --> 00:26:14,090
me permite atacar y terminar
con el levantamiento en la Galia.
325
00:26:15,575 --> 00:26:19,614
Superando al Senado,
yo salvo el honor de Roma.
326
00:26:20,895 --> 00:26:23,125
¡Y hago que Pompeyo mienta!
327
00:26:23,295 --> 00:26:27,288
¿Quién le negará nada al César
que consiguió vencer a Vercingetorix?
328
00:26:27,455 --> 00:26:30,731
¿Y cómo pasaremos?
Dicen que estamos por todos lados.
329
00:26:31,415 --> 00:26:33,565
Atravesaremos Ceveine.
330
00:26:33,735 --> 00:26:34,929
Pero es imposible.
331
00:26:35,095 --> 00:26:37,325
Nada es imposible.
Ven.
332
00:26:41,695 --> 00:26:43,048
Éste es el plano.
333
00:26:44,175 --> 00:26:46,211
Aquí está Marco Laviano.
334
00:26:46,855 --> 00:26:50,245
Aquí están las legiones de Titus.
335
00:26:50,415 --> 00:26:53,612
Éste es el campo de Quinto Cicerón.
336
00:26:53,775 --> 00:26:58,007
Ahora nosotros iremos
en esta dirección.
337
00:26:59,095 --> 00:27:00,323
Todos juntos.
338
00:27:00,495 --> 00:27:02,213
Y atacaremos.
339
00:27:02,895 --> 00:27:04,533
Pero, ¿y las montañas?
340
00:27:07,815 --> 00:27:11,410
Temes demasiado a las montañas
y no tienes fe en mí.
341
00:27:15,455 --> 00:27:16,570
¿Y Quinto Savino?
342
00:27:18,935 --> 00:27:21,130
Tendrá que mantener su posición...
343
00:27:21,295 --> 00:27:24,571
para conservarnos un camino
abierto hacia Italia.
344
00:27:24,735 --> 00:27:27,488
¡Tranquilízate amigo!
Cuento contigo.
345
00:27:29,295 --> 00:27:31,251
Estoy tan desanimado.
346
00:27:33,055 --> 00:27:35,967
¿No eres amigo de César?
347
00:28:10,895 --> 00:28:13,728
¡Por fin!
¡Ya hemos llegado!
348
00:28:14,055 --> 00:28:16,774
¡Sí, qué soledad!
349
00:28:17,295 --> 00:28:21,334
Estamos en la Galia,
Claudio Valero.
350
00:28:33,175 --> 00:28:35,484
¡Mira, una cabaña!
351
00:28:36,215 --> 00:28:38,206
¿Quién puede vivir
en un sitio como éste?
352
00:28:40,455 --> 00:28:41,410
No lo sé.
353
00:28:43,495 --> 00:28:46,646
Están exhaustos.
Necesitarían descansar.
354
00:28:47,895 --> 00:28:49,248
¡Vamos!
355
00:28:50,095 --> 00:28:51,414
¡Adelante!
356
00:29:39,375 --> 00:29:41,570
¡Salud para ti, viejo!
357
00:29:41,735 --> 00:29:44,932
¿Podrías darnos asilo esta noche?
358
00:29:46,175 --> 00:29:47,927
Sí, por supuesto.
359
00:30:10,695 --> 00:30:12,174
Llama a Publio.
360
00:30:12,295 --> 00:30:15,014
Te estoy muy agradecido.
Gracias.
361
00:30:18,975 --> 00:30:20,772
¡Llevad adentro a los heridos!
362
00:30:22,935 --> 00:30:26,769
Ahí fuera hay dos heridos.
¿Puedes ayudarles?
363
00:30:26,935 --> 00:30:31,451
Conozco algunas hierbas que curan
todas las heridas y les curaré.
364
00:30:32,295 --> 00:30:36,174
Eres un buen hombre.
¿Qué recompensa quieres?
365
00:30:39,615 --> 00:30:44,609
Tuve uno una vez hace mucho tiempo,
pero se me partió.
366
00:30:46,775 --> 00:30:49,414
Cógelo.
Es tuyo.
367
00:30:49,575 --> 00:30:50,928
Descansaréis aquí.
368
00:31:05,775 --> 00:31:09,973
¿Y tú, César? Ése es tu sitio,
nosotros nos quedaremos fuera.
369
00:31:10,135 --> 00:31:13,650
No te preocupes, el sitio más
cómodo es para los heridos.
370
00:31:13,815 --> 00:31:15,453
Descansad.
371
00:31:16,455 --> 00:31:21,085
Los dejo a tu cargo.
Confío en ti.
372
00:31:44,615 --> 00:31:46,173
Dime, ¿vives aquí?
373
00:31:46,335 --> 00:31:47,973
Sí, aquí nací.
374
00:31:49,695 --> 00:31:51,094
¿Quién eres?
375
00:31:51,695 --> 00:31:54,050
El extraño aquí eres tú.
Habla tú.
376
00:31:56,455 --> 00:32:00,573
César.
¿Nunca has oído hablar de César?
377
00:32:01,175 --> 00:32:04,724
Yo vivo solo.
Nunca he oído hablar de nadie.
378
00:32:05,775 --> 00:32:08,494
Dime, ¿cómo sobrevives?
379
00:32:09,575 --> 00:32:11,884
La tierra baja por la montaña.
380
00:32:12,055 --> 00:32:13,966
Por las pendientes de la colina...
381
00:32:14,135 --> 00:32:17,093
la tierra es fértil y da maíz,
que me sirve para el pan.
382
00:32:17,255 --> 00:32:20,008
El resto lo saco del bosque.
383
00:32:23,175 --> 00:32:27,134
¿Estás solo?
¿No tienes amigos?
384
00:32:28,335 --> 00:32:30,895
Estoy solo, pero no abandonado.
385
00:32:31,375 --> 00:32:33,650
Siempre he vivido así.
386
00:32:33,815 --> 00:32:35,214
¡Qué vida tan extraña!
387
00:32:36,135 --> 00:32:39,525
¡Siempre solo!
¿Nunca has deseado bajar al valle?
388
00:32:39,735 --> 00:32:42,932
¿Para qué?
¿Es que la paz está en el valle?
389
00:32:43,095 --> 00:32:49,250
¡Tenía que venir a estas montañas
para encontrar al único hombre feliz!
390
00:32:50,215 --> 00:32:52,251
Éstas son las órdenes,
Quinto Savino.
391
00:32:52,375 --> 00:32:56,254
Debes resistir en el campo atrincherado
hasta que César diga lo contrario.
392
00:32:56,415 --> 00:32:59,088
Está bien, Cornelio Crespo.
¡Puedes irte!
393
00:33:00,775 --> 00:33:03,209
Voy a ordenar que refuercen
la primera línea.
394
00:33:03,375 --> 00:33:04,444
Es inútil.
395
00:33:04,575 --> 00:33:06,611
No nos quedaremos
en el campo atrincherado.
396
00:33:06,775 --> 00:33:08,254
¿Y las órdenes de César?
397
00:33:08,415 --> 00:33:12,169
El no está aquí y no sabe
cuál es nuestra situación.
398
00:33:12,335 --> 00:33:15,691
Pero habrá trazado un plan
y somos parte de su proyecto.,
399
00:33:15,855 --> 00:33:18,847
Aunque nos quedásemos encerrados
aquí dentro, nos aniquilarían.
400
00:33:19,015 --> 00:33:20,767
Sí, pero moriríamos
por la gloria de Roma.
401
00:33:20,935 --> 00:33:23,051
O por la de César.
402
00:33:23,215 --> 00:33:27,003
¿Qué pretendes hacer,
Cónsul Quinto Savino?
403
00:33:27,135 --> 00:33:30,047
Ordenar que la Legión se prepare
para salir hacia Italia...
404
00:33:30,175 --> 00:33:31,494
y que quemen el campo.
405
00:33:31,655 --> 00:33:32,849
¡Pero eso es traición!
406
00:33:33,015 --> 00:33:34,130
¡Lucio Cota!
407
00:33:34,295 --> 00:33:37,526
No soy yo quien tiene que explicarte
que yo soy el Comandante...
408
00:33:37,695 --> 00:33:40,653
y que negarse a obedecer
mis órdenes es traición.
409
00:33:40,815 --> 00:33:42,806
¿Cuándo quieres que salgamos?
410
00:33:43,655 --> 00:33:45,611
¡Mañana!
¡Al amanecer!
411
00:33:57,055 --> 00:33:58,693
Bienvenida, Astrid.
412
00:34:00,335 --> 00:34:01,609
¿Qué quieres?
413
00:34:02,695 --> 00:34:05,448
He venido a ofrecerte mi alianza.
414
00:34:05,615 --> 00:34:08,527
¿Por qué tú, que eres la reina de los
suevos, quieres ayudarme?
415
00:34:09,175 --> 00:34:10,927
¡Odio Roma!
416
00:34:11,095 --> 00:34:13,370
Mi pueblo ha sufrido mucho
bajo su dominio.
417
00:34:13,535 --> 00:34:16,652
Mataron a mi padre,
devastaron mi tierra...
418
00:34:17,535 --> 00:34:19,969
pero yo era demasiado débil
para plantarles cara.
419
00:34:20,135 --> 00:34:22,012
La lucha es dura e incierta.
420
00:34:23,855 --> 00:34:26,164
El campo de batalla no es
para una mujer.
421
00:34:26,335 --> 00:34:29,054
Las leyes de la guerra
son crueldad y sangre.
422
00:34:29,775 --> 00:34:32,414
Era una niña cuando conocí
esos horrores.
423
00:34:32,615 --> 00:34:34,048
Déjame ir a tu lado.
424
00:34:34,215 --> 00:34:36,604
Quiero compartir tu lucha y...
425
00:34:36,775 --> 00:34:38,527
vengar a mi pueblo.
426
00:34:38,695 --> 00:34:40,811
Muy bien, como quieras.
427
00:34:47,935 --> 00:34:52,326
Venga, maldito perro,
si quieres seguir con vida, escupe.
428
00:34:56,135 --> 00:34:59,047
O si no, haré que te arrepientas
de no haber muerto en combate.
429
00:35:00,695 --> 00:35:02,651
¿Has oído lo que te he dicho?
¡Escupe!
430
00:35:17,335 --> 00:35:19,849
¿Has oído?
¡Escupe, he dicho!
431
00:35:41,455 --> 00:35:44,447
¡Juro que no pararé...
432
00:35:44,615 --> 00:35:47,766
hasta que esta misma espada
mate a Julio César!
433
00:35:54,175 --> 00:35:56,564
¡Salud para ti, Vercingetorix!
434
00:35:56,735 --> 00:35:58,851
¡Salve, futuro rey de la Galia!
435
00:35:59,655 --> 00:36:03,933
Hemos venido aquí juntos para asegurarte
la solidaridad de nuestro pueblo.
436
00:36:04,095 --> 00:36:07,132
¿Dónde están vuestros soldados?
¿Dónde vuestra caballería?
437
00:36:07,295 --> 00:36:10,093
No quiero solidaridad si no traéis
un ejército con vosotros.
438
00:36:10,255 --> 00:36:13,725
Nosotros no podemos movernos sin
levantar las sospechas de los romanos.
439
00:36:13,895 --> 00:36:15,408
Creen que somos sus amigos.
440
00:36:15,575 --> 00:36:18,248
Ya lo sé, desde hace años
combatís al lado de César.
441
00:36:18,415 --> 00:36:21,054
Es justo por gente como vosotros
que han sometido a la Galia.
442
00:36:21,175 --> 00:36:22,130
¿Qué queréis?
443
00:36:22,255 --> 00:36:25,008
Vercingetorix, toda la Galia
te elegirá como rey.
444
00:36:25,175 --> 00:36:27,928
¿Qué pasará entonces
con el pueblo éduo?
445
00:36:28,095 --> 00:36:29,972
Todos los demás jefes me han
seguido sin pedir nada.
446
00:36:30,135 --> 00:36:33,605
Todavía no has vencido, Vercingetorix.
Nosotros conocemos a César.
447
00:36:33,735 --> 00:36:34,804
César está en Italia.
448
00:36:34,935 --> 00:36:37,847
Cuando sus cónsules le pidieron ayuda,
dijo que no podía moverse.
449
00:36:38,015 --> 00:36:41,769
César está en Italia y dos días después
te lo encuentras en Bélgica.
450
00:36:41,935 --> 00:36:44,608
Vas allí para atacarle
y él ya está en Aquitania.
451
00:36:44,735 --> 00:36:47,533
Se mueve con la velocidad del viento
y con la astucia del zorro.
452
00:36:47,695 --> 00:36:51,085
A César le fallan las fuerzas,
nos necesita.
453
00:36:51,255 --> 00:36:52,813
Te será muy útil nuestra ayuda...
454
00:36:52,975 --> 00:36:55,250
el día que César crea
que nos tiene como amigos.
455
00:36:55,415 --> 00:36:58,851
Y nosotros,
no sólo no le ayudaremos...
456
00:36:59,015 --> 00:37:01,529
sino que además, le atacaremos.
457
00:37:01,695 --> 00:37:03,572
Piénsalo, Vercingetorix.
458
00:37:05,695 --> 00:37:07,845
De acuerdo.
¿Qué queréis?
459
00:37:08,015 --> 00:37:10,449
El oro romano que está custodiado
en Jerjovia.
460
00:37:10,575 --> 00:37:13,328
- Es un precio muy alto.
- Como la ayuda que te ofrecemos.
461
00:37:16,735 --> 00:37:19,454
¿Quién se quedará como rehén
para garantizar nuestro pacto?
462
00:37:19,615 --> 00:37:22,334
Guardo para mí el honor
de estar a tu lado, Vercingetorix.
463
00:37:22,495 --> 00:37:23,974
¡Marchaos!
464
00:38:07,895 --> 00:38:09,089
¡Vercingetorix!
465
00:38:11,215 --> 00:38:13,445
¡Ah, eres tú Astrid!
466
00:38:16,575 --> 00:38:21,774
¿Has venido tú también a pedir la
recompensa por la ayuda que me das?
467
00:38:23,535 --> 00:38:26,493
No, no tengo nada que pedirte.
468
00:38:26,655 --> 00:38:29,533
Tú eres el hombre que ha osado
oponerse a Julio César...
469
00:38:29,695 --> 00:38:33,449
y eres aquel que me ayudará a vengar a
un pueblo de oprimidos y humillados.
470
00:38:33,615 --> 00:38:35,048
Eres guapa, Astrid.
471
00:38:36,215 --> 00:38:39,173
Demasiado guapa para los horrores
del campo de batalla.
472
00:38:39,335 --> 00:38:41,803
No importa, estaré a tu lado
y con eso será suficiente.
473
00:38:43,295 --> 00:38:49,370
Podré superar todas las dificultades
con la confianza que tengo puesta en ti.
474
00:38:50,135 --> 00:38:51,568
Eres guapa, Astrid.
475
00:38:54,495 --> 00:38:56,372
Y tú eres fuerte.
476
00:38:56,775 --> 00:38:58,572
Estoy orgullosa de ti.
477
00:39:40,255 --> 00:39:42,928
Supongo que te gustará saber
que ya estamos llegando a la meta.
478
00:39:43,095 --> 00:39:46,246
Unas cuantas millas más y habremos
llegado al campamento de Quinto Cicerón.
479
00:39:46,695 --> 00:39:48,094
Gracias.
480
00:39:48,255 --> 00:39:50,974
Empezaba a preguntarme
si esta Galia tendría un final.
481
00:39:51,135 --> 00:39:54,047
Hace tres días que no pego ojo por
culpa de los dichosos mosquitos.
482
00:39:54,215 --> 00:39:56,171
Venga, acércame el espejo.
483
00:39:57,775 --> 00:39:59,413
Gracias.
484
00:40:00,495 --> 00:40:01,644
Ya estamos llegando.
485
00:40:01,815 --> 00:40:03,885
El deber nos impone
que estemos guapas.
486
00:40:33,695 --> 00:40:34,889
¡Alto!
487
00:40:49,535 --> 00:40:51,571
Es horrible.
¿Quiénes son?
488
00:40:51,735 --> 00:40:53,612
No miréis, es terrible.
489
00:41:11,975 --> 00:41:16,526
¡Soldados de Roma!
¡Soldados de Roma!
490
00:41:17,535 --> 00:41:20,845
No continuéis.
El bosque está lleno de enemigos.
491
00:41:21,015 --> 00:41:23,449
- ¿Quién eres?
- Un legionario de Quinto Savino.
492
00:41:23,575 --> 00:41:24,451
¿Y tu legión?
493
00:41:24,575 --> 00:41:27,806
Muertos, están todos muertos.
Ojalá yo también lo estuviera.
494
00:41:27,975 --> 00:41:30,967
Los galos me atacaron
y me arrancaron los ojos.
495
00:41:31,135 --> 00:41:33,603
¿Dónde está César?
¿Por qué nos ha abandonado?
496
00:41:33,775 --> 00:41:36,335
Decidle que vuelva y que se vengue.
Sólo él puede...
497
00:41:37,695 --> 00:41:39,094
¡Una emboscada!
498
00:41:40,375 --> 00:41:41,854
¡Los galos!
499
00:42:21,695 --> 00:42:24,129
¡No! ¡No!
¡Déjame!
500
00:42:24,295 --> 00:42:25,444
¡No!
501
00:42:25,895 --> 00:42:27,123
¡Déjame!
502
00:42:28,695 --> 00:42:30,526
- ¡Suéltame!
- ¡Déjala!
503
00:42:30,655 --> 00:42:32,611
¡Yo he matado al hombre!
¡La mujer es mía!
504
00:42:33,095 --> 00:42:35,450
Ésta no me parece
una prisionera corriente.
505
00:42:35,615 --> 00:42:37,207
¡Deprisa, volvemos al campo!
506
00:42:37,375 --> 00:42:38,933
¡Déjame! ¡Socorro!
507
00:42:52,695 --> 00:42:55,971
De esta manera, la Galia será fuerte
por sus leyes y por su espada.
508
00:42:56,135 --> 00:42:58,968
¡Tú serás nuestro rey, Vercingetorix!
509
00:42:59,135 --> 00:43:01,774
Lo seré, si el pueblo quiere que lo sea.
510
00:43:11,455 --> 00:43:15,209
¡Vercingetorix!
Hemos conseguido un rehén especial.
511
00:43:29,815 --> 00:43:33,046
- ¿Quién eres, mujer?
- Soy una mujer romana.
512
00:43:34,375 --> 00:43:38,334
- ¿Cuál es tu nombre?
- Publia, la protegida de César.
513
00:43:45,895 --> 00:43:48,090
¿Y cómo es que César te manda
a la Galia?
514
00:43:49,415 --> 00:43:51,167
¿Tan seguro está de sí mismo?
515
00:43:51,335 --> 00:43:53,803
Mis hombres te podían haber matado,
¿lo sabes?
516
00:43:53,975 --> 00:43:57,365
Hubiese preferido morir,
antes que caer en tus manos.
517
00:43:57,975 --> 00:43:59,886
¿Morir?
¿Por qué?
518
00:44:00,935 --> 00:44:02,891
Eres demasiado guapa para morir.
519
00:44:05,295 --> 00:44:06,614
- ¿Tú la has capturado?
- Sí.
520
00:44:06,775 --> 00:44:08,049
La dejo en tus manos...
521
00:44:08,175 --> 00:44:10,928
que la traten como a una invitada
y que no le toquen ni un solo pelo.
522
00:44:11,095 --> 00:44:13,086
Si le pasa algo,
lo pagarás con tu cabeza.
523
00:44:13,975 --> 00:44:15,203
¡Marchaos!
524
00:44:32,055 --> 00:44:34,091
¿Por qué no la has matado?
525
00:44:34,255 --> 00:44:36,132
A los rehenes no se les mata.
526
00:44:36,375 --> 00:44:37,967
Y éste es muy valioso.
527
00:44:51,975 --> 00:44:54,364
Un mensajero de los galos
está aquí fuera.
528
00:45:12,895 --> 00:45:14,328
No hay otra alternativa.
529
00:45:14,495 --> 00:45:18,090
Vercingetorix me pide que me rinda
a cambio de la libertad de Publia.
530
00:45:18,255 --> 00:45:20,723
Vida por vida.
Yo me ofreceré en su lugar.
531
00:45:20,895 --> 00:45:23,045
Tú, Marco Liborio tomarás el mando.
532
00:45:23,855 --> 00:45:26,528
Podríamos intentar una emboscada
y luchar en el campo.
533
00:45:26,695 --> 00:45:28,094
Con el factor sorpresa...
534
00:45:28,255 --> 00:45:30,644
No, sería una locura
y una destrucción inútil.
535
00:45:31,415 --> 00:45:34,452
¿Es que no te ha servido de nada
el ejemplo de Quinto Savino?
536
00:45:34,855 --> 00:45:37,528
Escucha, Quinto Cicerón,
otra vez ese mensaje.
537
00:45:37,655 --> 00:45:39,611
Lleva repitiéndose más de una hora.
538
00:45:59,695 --> 00:46:02,448
Ve a buscar al prisionero
que capturamos hace dos días.
539
00:46:03,935 --> 00:46:06,768
Le obligaremos a decirnos
lo que significa esa señal.
540
00:46:07,775 --> 00:46:10,528
Tiene que ser algo muy importante,
si insisten de esa manera.
541
00:46:21,775 --> 00:46:25,085
¿Qué significan esos sonidos?
¡Habla!
542
00:46:25,255 --> 00:46:27,086
¿Has oído mi pregunta?
543
00:46:27,375 --> 00:46:29,764
¡Habla!
¿Qué dicen?
544
00:46:29,935 --> 00:46:32,085
¡Responde!
¡Qué dicen?
545
00:46:32,775 --> 00:46:35,084
Julio César ha vuelto a la Galia.
546
00:46:35,255 --> 00:46:38,645
Se ha unido a las legiones de Bruto
y han ganado en Alvernia.
547
00:46:38,815 --> 00:46:42,410
La ciudad de Avarico ha sido
ocupada por los romanos.
548
00:46:42,575 --> 00:46:43,894
¡César ha vuelto!
549
00:46:44,055 --> 00:46:46,046
Entonces ya no hay tiempo
para las dudas.
550
00:46:46,215 --> 00:46:48,171
Dile a los hombres
lo que está sucediendo...
551
00:46:48,335 --> 00:46:50,291
y comunícales que les ordeno
que resistan.
552
00:46:50,415 --> 00:46:51,973
¡Viva César!
553
00:46:52,135 --> 00:46:52,806
¡Viva César!
554
00:47:45,975 --> 00:47:49,047
¡Incendiad los campos de maíz!
¡Que no quede ni rastro de los poblados!
555
00:47:49,175 --> 00:47:51,405
Eso significa condenar a nuestro
pueblo al hambre.
556
00:47:51,535 --> 00:47:54,174
Significa que César no encontrará
nada cuando llegue.
557
00:47:54,295 --> 00:47:55,694
Todos los caminos están vigilados.
558
00:47:55,815 --> 00:47:58,090
¡Quiero que se me informe
de cada paso que den los romanos!
559
00:47:58,255 --> 00:47:59,244
¡En marcha!
560
00:48:04,535 --> 00:48:07,686
Lo que habíamos supuesto
Viridomar y yo, era cierto
561
00:48:07,855 --> 00:48:10,244
Los romanos han conseguido
engañarte.
562
00:48:10,375 --> 00:48:12,093
¿Acaso dudas de mi victoria?
563
00:48:12,255 --> 00:48:14,405
No, nosotros confiamos en ti.
564
00:48:14,575 --> 00:48:18,124
Sólo que estoy convencido
de que en el momento justo...
565
00:48:18,295 --> 00:48:23,323
nuestra ayuda podría ser mucho
más útil de lo que tú te crees.
566
00:48:23,495 --> 00:48:26,931
Me despido, Vercingetorix,
y espero tus órdenes.
567
00:49:04,895 --> 00:49:06,328
¿Dónde está César?
568
00:49:21,415 --> 00:49:23,849
Centurión Decimosilo
de la legión de Marco Laviano.
569
00:49:23,975 --> 00:49:24,805
¿Sí?
570
00:49:24,975 --> 00:49:27,853
Marco Laviano espera tus órdenes
y te informa de que...
571
00:49:27,975 --> 00:49:30,773
los víveres son escasos
y el enemigo lo ha destruido todo.
572
00:49:30,935 --> 00:49:34,211
No pueden vencernos con las armas.
Han decidido hacerlo con el hambre.
573
00:49:34,375 --> 00:49:37,685
Por desgracia, ya estoy informado.
574
00:49:38,695 --> 00:49:41,334
Vercingetorix odia a Roma...
575
00:49:42,255 --> 00:49:43,813
y a mí profundamente.
576
00:49:44,695 --> 00:49:46,970
¿Dónde has luchado?
577
00:49:47,135 --> 00:49:48,773
En Bretaña, en el río Savis.
578
00:49:51,615 --> 00:49:53,333
¿Dudaste alguna vez?
579
00:49:53,495 --> 00:49:54,723
No, César.
580
00:49:54,895 --> 00:49:56,123
¿Y ahora?
581
00:49:56,935 --> 00:49:58,254
Entiendo.
582
00:49:58,415 --> 00:50:00,645
¿Estás preparado para salir
de inmediato?
583
00:50:00,775 --> 00:50:01,924
Sí, César.
584
00:50:06,215 --> 00:50:08,365
Te darán un caballo fresco.
585
00:50:08,535 --> 00:50:09,934
Vuelve con Marco Laviano.
586
00:50:10,095 --> 00:50:14,008
Dile que levante el campamento
y se dirija a Lutecia.
587
00:50:14,135 --> 00:50:16,365
- Allí recibirá nuevas órdenes.
- Sí, César.
588
00:50:16,535 --> 00:50:17,365
¡Espera!
589
00:50:19,535 --> 00:50:21,491
Toma oro.
590
00:50:21,655 --> 00:50:24,453
Es la recompensa que te mereces
por tanta fatiga.
591
00:50:25,215 --> 00:50:26,489
Gracias, César.
592
00:50:31,455 --> 00:50:32,524
¡Estatilio!
593
00:50:35,255 --> 00:50:39,965
¡Que venga inmediatamente
el centurión Claudio Valerio!
594
00:50:54,375 --> 00:50:56,809
- ¿Me has llamado, César?
- Sí, Claudio.
595
00:50:56,975 --> 00:50:59,773
Le llevarás este mensaje
a Quinto Cicerón.
596
00:51:01,695 --> 00:51:03,413
¿A Quinto Cicerón yo?
597
00:51:03,575 --> 00:51:05,133
Sí, a Quinto Cicerón.
598
00:51:05,255 --> 00:51:08,008
Le dirás que ya no es necesario
que se case con Publia.
599
00:51:13,775 --> 00:51:17,609
Gracias, César, estoy contento
de obedecer tus órdenes.
600
00:51:18,855 --> 00:51:20,083
¡Ave César!
601
00:51:20,255 --> 00:51:22,211
¡Ave!
602
00:51:56,175 --> 00:51:57,767
Ya deberíamos estar cerca.
603
00:51:57,935 --> 00:52:01,052
Esta noche podremos dormir
junto a Quinto Cicerón.
604
00:52:01,215 --> 00:52:04,287
Con tu permiso, centurión, no creo
que sea lo que más te interese.
605
00:52:04,455 --> 00:52:06,013
¿Qué quieres decir?
606
00:52:06,135 --> 00:52:08,171
Que la presencia de Publia
en su campamento...
607
00:52:08,335 --> 00:52:10,974
ha hecho que nuestros caballos
corriesen más de la cuenta.
608
00:52:11,335 --> 00:52:13,451
Llevas unos días bastante insolente.
609
00:52:14,535 --> 00:52:17,607
¿Es un error amar a una
de las muchachas más bellas?
610
00:52:17,775 --> 00:52:19,174
No, claro que no.
611
00:53:36,895 --> 00:53:39,170
- ¿Que será ese grito?
- Parece un animal.
612
00:53:39,815 --> 00:53:42,090
Puede, pero será mejor
que estemos atentos.
613
00:54:36,775 --> 00:54:38,606
¡Quieto, no te muevas, perro romano!
614
00:54:42,975 --> 00:54:44,010
¡Vamos habla!
615
00:54:44,175 --> 00:54:45,847
¡Habla, maldito perro!
616
00:54:47,015 --> 00:54:48,892
¿Qué pone en este mensaje?
617
00:54:49,055 --> 00:54:51,011
¡Te repito que no lo sé!
618
00:54:51,135 --> 00:54:54,605
Está escrito en griego
y yo no conozco esa lengua.
619
00:54:54,775 --> 00:54:55,730
¡No lo sé!
620
00:54:55,895 --> 00:54:58,090
¡Para! ¡Para!
621
00:55:06,335 --> 00:55:10,010
A lo mejor,
los otros prisioneros...
622
00:55:10,415 --> 00:55:11,973
Ya lo había previsto.
623
00:55:12,775 --> 00:55:13,969
¡Rodan!
624
00:55:14,135 --> 00:55:15,932
¡Haz que entre la prisionera!
625
00:55:22,775 --> 00:55:26,211
A lo mejor hay alguien aquí en Alesia,
que conoce el griego,
626
00:55:29,215 --> 00:55:30,330
¡Ven!
627
00:55:35,775 --> 00:55:37,208
¡Publia!
628
00:55:37,815 --> 00:55:39,043
¡Claudio!
629
00:55:39,215 --> 00:55:40,694
¿Os conocéis?
630
00:55:40,855 --> 00:55:42,083
Mejor todavía.
631
00:55:42,255 --> 00:55:43,244
Traía este mensaje.
632
00:55:43,415 --> 00:55:46,532
Es de César y está escrito en griego.
¡Tradúcelo!
633
00:55:46,695 --> 00:55:48,651
Yo no conozco el griego.
634
00:55:48,815 --> 00:55:51,568
¡Todos los patricios romanos
saben griego!
635
00:55:55,175 --> 00:55:57,928
Si de verdad te interesa,
será mejor que me lo traduzcas...
636
00:55:58,055 --> 00:56:00,933
o sino le verás morir,
mientras le torturan lentamente.
637
00:56:01,095 --> 00:56:03,290
¡Te odio, te odio!
¡Cómo te odio!
638
00:56:04,975 --> 00:56:06,454
¡Rodan!
639
00:56:07,535 --> 00:56:08,650
¡Vamos!
640
00:56:17,055 --> 00:56:18,534
¡Nooo!
641
00:56:25,495 --> 00:56:26,814
¡Nooo!
642
00:56:27,695 --> 00:56:28,844
¡Sigue!
643
00:56:30,455 --> 00:56:34,334
Aunque pasen mil años, esas cicatrices
le recordarán este día.
644
00:56:34,495 --> 00:56:35,769
¡Tiene que hablar!
645
00:56:40,695 --> 00:56:43,812
¡Nooo!
¡Basta! ¡Basta!
646
00:56:45,375 --> 00:56:47,047
¡Déjala, Breno!
647
00:56:49,695 --> 00:56:51,811
¿Prometes que a él no le harán nada?
648
00:56:56,135 --> 00:56:57,488
Sí.
649
00:57:02,735 --> 00:57:04,487
No tienes que hablar.
650
00:57:04,655 --> 00:57:06,885
¡No hables, Publia!
¡No hables!
651
00:57:10,535 --> 00:57:11,854
¡Oh, no!
652
00:57:12,015 --> 00:57:13,528
¡No puedo!
653
00:57:13,695 --> 00:57:15,765
¡No puedo!
¡No es posible!
654
00:57:15,935 --> 00:57:19,245
Julio César a Vercingetorix.
Cicerón, saludos.
655
00:57:19,415 --> 00:57:22,009
El décimo día después
de la luna nueva...
656
00:57:22,175 --> 00:57:26,566
saldrás del refugio y nos encontraremos
en el camino hacia Jerjovia.
657
00:57:26,735 --> 00:57:28,612
¡César en Jerjovia!
658
00:57:30,695 --> 00:57:32,094
¡En Jerjovia!
659
00:58:21,055 --> 00:58:23,285
¡Decidle a César
que todo está tranquilo!
660
00:59:37,495 --> 00:59:40,771
César, todo está tranquilo y no hay
rastro ni del Cónsul ni de sus hombres.
661
00:59:40,895 --> 00:59:44,251
Esperemos que los dioses hayan querido
que no le pase nada a Claudio Valerio.
662
00:59:46,135 --> 00:59:47,932
Hay demasiado silencio.
663
00:59:48,695 --> 00:59:50,174
¿Qué piensas hacer?
664
00:59:53,175 --> 00:59:56,167
Avanzaremos hasta estar debajo
de Jerjovia.
665
00:59:56,975 --> 00:59:58,249
¡En marcha!
666
01:00:50,255 --> 01:00:53,565
Que las legiones formen un cuadrado
y la caballería esté preparada.
667
01:00:53,735 --> 01:00:55,054
¡Bien César!
668
01:00:56,775 --> 01:00:59,687
¡Adelante!
¡Por la gloria de Roma!
669
01:02:03,455 --> 01:02:04,683
¡No podemos seguir luchando!
670
01:02:04,855 --> 01:02:07,130
¡Todas las legiones han sufrido
grandes pérdidas!
671
01:02:07,295 --> 01:02:08,614
¡Estamos al límite!
672
01:02:08,775 --> 01:02:11,847
¡Haced que las legiones
de Titus Azius retrocedan!
673
01:02:12,975 --> 01:02:14,806
¡Los demás, seguidme!
674
01:02:26,895 --> 01:02:28,374
César, siguiendo tus órdenes...
675
01:02:28,535 --> 01:02:31,129
las legiones de Titus Azius
se han separado del enemigo.
676
01:02:31,295 --> 01:02:33,286
Con el amparo de la noche
volverán aquí.
677
01:02:34,295 --> 01:02:35,853
¿Y Marco Cató?
678
01:02:36,775 --> 01:02:39,608
¡Su sacrifico ha permitido
a los nuestros la retirada!
679
01:02:40,575 --> 01:02:44,568
Alcanza a Titus Azius y dile que acampen
al otro lado de la ribera del río.
680
01:02:44,775 --> 01:02:46,731
Allí haré llegar mis órdenes.
681
01:02:50,255 --> 01:02:51,324
¡Nerio!
682
01:02:53,175 --> 01:02:55,405
¡Que Marco Laviano
nos alcance en Alesia!
683
01:02:56,095 --> 01:03:00,327
¡Nebios, le dirás a Eporidorix
que él también vaya a Alesia!
684
01:03:01,215 --> 01:03:06,812
¡Terencius, que la legión de Titus
Sextio llegue lo antes posible a Alesia!
685
01:03:07,415 --> 01:03:09,645
- Y tú, Marco Antonio...
- Sí, César.
686
01:03:11,975 --> 01:03:13,772
¿Cuántos hombres quedan
de tu legión?
687
01:03:13,935 --> 01:03:16,608
- Doscientos, César.
- Doscientos.
688
01:03:20,815 --> 01:03:24,012
Vendrán con nosotros a encontrarse
con Quinto Cicerón.
689
01:03:24,935 --> 01:03:28,644
Vercingetorix se enterará enseguida
de que las tropas están en movimiento...
690
01:03:28,815 --> 01:03:30,646
y no podrá atacarlas todas a la vez.
691
01:03:31,535 --> 01:03:36,165
Tendrá que concentrar sus fuerzas
en Alesia y es allí donde atacaremos.
692
01:03:36,655 --> 01:03:38,407
¿Y los víveres?
693
01:03:38,575 --> 01:03:41,009
¿Qué comerá toda esa gente
cuando se junte?
694
01:03:41,175 --> 01:03:45,327
Quinto Cicerón tiene víveres
suficientes para una semana.
695
01:03:45,495 --> 01:03:48,214
En esa semana se decidirá la guerra.
696
01:03:48,655 --> 01:03:53,092
No temas, Marco Antonio,
estás con César y su buena estrella.
697
01:04:19,215 --> 01:04:20,933
Espérame aquí.
698
01:04:26,215 --> 01:04:27,364
¿Qué quieres?
699
01:04:27,535 --> 01:04:29,730
Mi señora quiere entrar a ver
al prisionero.
700
01:04:34,055 --> 01:04:35,568
¡Entrad! ¡Deprisa!
701
01:04:35,735 --> 01:04:37,965
Toma, aquí tienes tu recompensa.
702
01:04:55,495 --> 01:04:57,611
Será mejor que yo me quede aquí.
Entra tú.
703
01:05:13,295 --> 01:05:15,013
¡Claudio!
704
01:05:17,295 --> 01:05:20,128
No podía resistir la idea
de que tú me odies...
705
01:05:20,295 --> 01:05:21,728
de que me desprecies.
706
01:05:23,015 --> 01:05:24,209
¡Claudio lo hice por ti!
707
01:05:24,375 --> 01:05:27,048
¡Porque no podía soportar
ver cómo te torturaban!
708
01:05:29,615 --> 01:05:33,767
Te he amado demasiado y te amo
demasiado como para guardarte rencor.
709
01:05:33,935 --> 01:05:37,245
Pero, por desgracia nos dividen
estos gritos de júbilo...
710
01:05:37,415 --> 01:05:40,134
que celebran la derrota de César,
la derrota de Roma.
711
01:05:40,295 --> 01:05:44,652
Te equivocas, Claudio,
César no ha sido vencido.
712
01:05:44,815 --> 01:05:48,364
Y la victoria de Vercingetorix
es sólo un episodio momentáneo.
713
01:05:50,615 --> 01:05:52,810
- ¿Qué dices?
- César está a salvo.
714
01:05:54,375 --> 01:05:56,286
Dime que me perdonas.
715
01:05:58,415 --> 01:05:59,530
¡Publia!
716
01:05:59,695 --> 01:06:01,606
¡César te ha devuelto a mis brazos!
717
01:06:01,775 --> 01:06:03,652
¡Él vencerá, estoy seguro!
718
01:06:03,815 --> 01:06:06,693
¡Y nosotros volveremos a Roma!
719
01:06:08,575 --> 01:06:15,014
¡Y el sol resplandecerá cuando
lleguemos los dos juntos!
720
01:06:15,175 --> 01:06:16,654
Donde está Claudio...
721
01:06:17,375 --> 01:06:18,854
...allí está Publia...
722
01:06:19,015 --> 01:06:20,448
...para toda la vida.
723
01:06:25,935 --> 01:06:27,766
¡Publia! ¡Publia!
724
01:06:27,935 --> 01:06:30,085
La luna ya está alta
e ilumina todo el campo.
725
01:06:30,255 --> 01:06:32,610
Será mejor que volvamos
antes de que nos descubran.
726
01:06:38,695 --> 01:06:41,084
Adiós, Claudio.
727
01:07:36,135 --> 01:07:40,925
Aquí en Alesia es donde se ha encerrado
Vercingetorix.
728
01:07:41,095 --> 01:07:43,086
Pero no se quedará mucho tiempo.
729
01:07:43,255 --> 01:07:46,372
No es un hombre de los que esperan
a que le ataquen.
730
01:07:47,775 --> 01:07:49,003
¡Saldrá!
731
01:07:49,135 --> 01:07:55,529
Estoy seguro de que saldrá de la ciudad
y luchará a campo abierto.
732
01:07:55,695 --> 01:07:58,971
Por eso he ordenado las posiciones
de defensa que habéis visto.
733
01:08:01,135 --> 01:08:02,932
Dos días más.
734
01:08:03,095 --> 01:08:06,644
El tiempo necesario para que
lleguen las tropas de Titus Azius.
735
01:08:08,095 --> 01:08:11,167
Y tendremos fuerza suficiente
para ganar el ataque.
736
01:08:11,335 --> 01:08:13,769
Que cada uno ocupe su posición.
737
01:08:13,935 --> 01:08:17,052
Cada hora nos pondremos en
contacto con mensajeros.
738
01:08:17,215 --> 01:08:19,888
Bien, ahora os podéis ir.
739
01:08:22,295 --> 01:08:23,250
¡Tú, quédate!
740
01:08:24,695 --> 01:08:26,333
¡Eporidorix!
741
01:08:26,895 --> 01:08:29,773
¿En qué zona están concentrados
tus hombres?
742
01:08:31,535 --> 01:08:33,730
Aquí, en los arbustos.
743
01:08:33,895 --> 01:08:36,932
La caballería édua espera tus órdenes,
César.
744
01:08:37,255 --> 01:08:40,008
Intervendrán en la mitad
de la acción.
745
01:08:40,175 --> 01:08:42,928
Su actuación será decisiva
en la batalla.
746
01:08:43,095 --> 01:08:46,087
Será un honor
haber cooperado contigo, César.
747
01:08:46,255 --> 01:08:47,404
Me despido.
748
01:08:52,335 --> 01:08:54,644
¿Tú que crees, Quinto?
¿Qué hará?
749
01:08:54,815 --> 01:08:57,204
- Es nuestro aliado.
- ¿Lo es?
750
01:08:58,295 --> 01:09:03,688
Quinto, ya veremos en la batalla
estos aliados de César...
751
01:09:03,855 --> 01:09:05,846
Veremos qué saben hacer.
752
01:09:08,295 --> 01:09:12,254
Dime, ¿sabías que Publia
está bien?
753
01:09:12,415 --> 01:09:14,053
Sí, lo sé.
754
01:09:14,215 --> 01:09:16,410
Es difícil para mí decírtelo...
755
01:09:16,575 --> 01:09:20,204
pero te pido que me devuelvas
la palabra que te di hace tiempo.
756
01:09:26,015 --> 01:09:26,765
Gracias, Quinto.
757
01:09:28,135 --> 01:09:31,127
¿Cómo osas presentarte siquiera
delante de mí, Belobaco?
758
01:09:35,895 --> 01:09:38,534
Te había pedido 10.000 infantes
y 2.000 caballeros.
759
01:09:39,295 --> 01:09:42,048
Sin embargo, ¿cuántas son tus fuerzas?
¡Responde!
760
01:09:42,215 --> 01:09:44,251
2.000 en total, Vercingetorix.
761
01:09:44,415 --> 01:09:46,929
El pueblo se ha negado a dar más.
762
01:09:47,095 --> 01:09:49,893
La guerra que estoy llevando
a cabo no es para mí.
763
01:09:50,015 --> 01:09:51,812
¡Es para la libertad de la Galia!
764
01:09:53,095 --> 01:09:55,655
¡Que le corten la mano derecha
y vuelva a su tierra!
765
01:09:55,815 --> 01:09:58,534
¡Y que todos sepan cómo trata
Vercingetorix a los traidores!
766
01:09:58,695 --> 01:10:00,890
¡No!
¡Tú no puedes hacer eso!
767
01:10:01,055 --> 01:10:03,171
¡No!
¡No puedes!
768
01:10:03,335 --> 01:10:05,212
¡No!
¡Nooo!
769
01:10:13,495 --> 01:10:14,450
¡Bebe!
770
01:10:22,375 --> 01:10:23,808
He querido que asistieses...
771
01:10:23,975 --> 01:10:26,205
y que vieses con tus propios ojos
mi potencia.
772
01:10:26,375 --> 01:10:29,208
Casi toda la Galia está aquí presente.
773
01:10:29,375 --> 01:10:34,574
Cada uno de estos jefes
representa un pueblo:
774
01:10:34,735 --> 01:10:36,930
los oblecios, los cadurcios...
775
01:10:37,095 --> 01:10:41,566
y otros cientos
que luchan contra César.
776
01:10:42,775 --> 01:10:45,494
Dime, ¿qué podrá hacer César
contra nosotros?
777
01:10:45,655 --> 01:10:48,453
Ahora que ya lo he visto,
deja que me vaya.
778
01:10:50,455 --> 01:10:52,650
Siempre me ha gustado tu ímpetu.
779
01:10:52,815 --> 01:10:54,612
Sólo una vez has cedido.
780
01:10:55,295 --> 01:10:56,808
Pero fue por amor.
781
01:11:46,215 --> 01:11:50,970
¡Oh, Jesús,
protege nuestras almas!
782
01:11:52,455 --> 01:11:56,653
¡Oh, Jesús,
protege a Vercingetorix!
783
01:12:18,735 --> 01:12:20,009
¿Has escapado de allí?
784
01:12:20,175 --> 01:12:22,325
No podía resistir esos cantos.
785
01:12:22,495 --> 01:12:25,567
Los rituales,
la alegría de esos bárbaros y...
786
01:12:41,695 --> 01:12:43,413
¡Vete, esclava!
787
01:12:46,535 --> 01:12:49,811
Me iré sólo si mi señora me lo ordena.
788
01:12:49,975 --> 01:12:52,330
¿Has oído lo que te he dicho?
¡Vete!
789
01:12:53,575 --> 01:12:54,849
¡Ve!
790
01:13:10,975 --> 01:13:12,488
¿Por qué te has ido?
791
01:13:12,975 --> 01:13:16,206
Una ceremonia para protegeros
no me incumbe.
792
01:13:16,855 --> 01:13:18,368
Yo soy romana.
793
01:13:19,575 --> 01:13:22,135
Tú me has gustado siempre.
794
01:13:23,055 --> 01:13:25,888
Ahora ya no me sirves como rehén.
795
01:13:27,535 --> 01:13:31,926
Los dioses además de la victoria...
796
01:13:32,095 --> 01:13:34,928
me regalan me regalan
una mujer de César.
797
01:13:40,055 --> 01:13:42,967
¡Por favor!
798
01:13:44,135 --> 01:13:46,285
- ¡Vercingetorix!
- ¿Qué pasa?
799
01:13:50,575 --> 01:13:52,964
Eporidorix quiere hablarte urgentemente.
800
01:13:53,095 --> 01:13:54,494
¿Eporidorix?
¡Que entre!
801
01:13:58,135 --> 01:14:00,569
¿Vercingetorix?
César espera que en dos días...
802
01:14:00,735 --> 01:14:04,011
llegue la legión de Titus Azius
que ahora está al otro lado del río.
803
01:14:04,175 --> 01:14:07,531
Yo mismo he participado en una
reunión en la tienda de César.
804
01:14:07,695 --> 01:14:10,368
5.000 éduos están a sus órdenes.
805
01:14:11,295 --> 01:14:15,208
Mi consejo es que ataques antes de
que consiga reunir todas sus fuerzas.
806
01:14:15,375 --> 01:14:18,970
¡Que todos los comandantes se reúnan
inmediatamente para un consejo!
807
01:14:20,135 --> 01:14:23,207
¡Y tú serás el premio del vencedor!
808
01:14:49,535 --> 01:14:51,207
¿Qué quieres, Astrid?
809
01:14:53,455 --> 01:14:55,571
Te odio, romana...
810
01:14:56,695 --> 01:14:59,846
porque me has quitado
el amor de Vercingetorix.
811
01:15:00,015 --> 01:15:02,210
¡Yo le odio más
de lo que tú le amas!
812
01:15:02,815 --> 01:15:05,807
¡No me interesan tus sentimientos!
813
01:15:11,095 --> 01:15:13,370
¡Te ofrezco la libertad!
814
01:15:15,295 --> 01:15:17,013
¿Y cómo lo harás?
815
01:15:18,935 --> 01:15:21,688
Te acompañaré hasta la muralla
de la ciudad.
816
01:15:22,575 --> 01:15:24,486
Tendrás un caballo.
817
01:15:24,655 --> 01:15:26,611
Cuando amanezca estarás lejos.
818
01:15:29,135 --> 01:15:30,887
¡Lejos para siempre!
819
01:15:31,055 --> 01:15:35,333
Aceptaré sólo si el prisionero
Claudio Valero viene conmigo.
820
01:15:36,375 --> 01:15:38,411
De acuerdo, como quieras.
821
01:15:54,335 --> 01:15:55,688
¡Publia!
822
01:15:57,855 --> 01:15:59,083
¡Claudio!
823
01:15:59,855 --> 01:16:02,972
¡Deprisa, marchaos!
¡Un caballo os espera fuera!
824
01:16:03,135 --> 01:16:04,284
Gracias.
825
01:16:04,695 --> 01:16:06,811
No lo he hecho por ti.
826
01:16:11,375 --> 01:16:14,208
Recuerda...
827
01:16:14,375 --> 01:16:19,210
por mucho que te torturen,
tú ni has visto ni has oído nada.
828
01:16:19,375 --> 01:16:20,603
Puedes confiar en mí.
829
01:17:00,455 --> 01:17:01,968
¿Qué ha sido de Clelia?
830
01:17:02,135 --> 01:17:04,126
No me ha sido posible
traerla conmigo.
831
01:17:04,295 --> 01:17:07,173
Ella misma ha ofrecido sacrificarse
para facilitarme la fuga.
832
01:17:07,295 --> 01:17:08,364
¡Pobre muchacha!
833
01:17:08,535 --> 01:17:11,254
Claudio, los dioses
han traicionado a César...
834
01:17:11,415 --> 01:17:14,168
y Vercingetorix atacará
antes de que llegue Titus Azius.
835
01:17:14,295 --> 01:17:15,887
¿Cómo podemos avisar a César?
836
01:17:16,055 --> 01:17:17,647
Hace tiempo que estamos en marcha.
837
01:17:17,775 --> 01:17:20,243
Si pudiésemos alcanzar a Titus Azius
sería nuestra salvación.
838
01:17:20,415 --> 01:17:22,804
¡Que los dioses nos ayuden!
¿Dónde han acampado?
839
01:17:22,975 --> 01:17:24,931
- ¡Vamos!
- ¡Vamos, deprisa!
840
01:17:42,695 --> 01:17:44,253
¡Preparaos!
841
01:17:54,215 --> 01:17:56,251
¡Marco Laviano por la izquierda!
842
01:17:56,415 --> 01:17:58,770
¡Titus Sextio por la derecha!
843
01:17:58,935 --> 01:18:01,369
¡La caballería por detrás de la colina!
844
01:18:01,535 --> 01:18:03,605
¡Y tú en cabeza de los arqueros!
845
01:20:40,815 --> 01:20:43,204
¡Segunda legión, adelante!
846
01:21:15,375 --> 01:21:16,285
¡César!
847
01:21:16,415 --> 01:21:19,771
Marco Laviano me manda decir que
su ala resiste por la gloria de Roma.
848
01:21:29,855 --> 01:21:30,685
¡César!
849
01:21:30,855 --> 01:21:33,244
Titus Sextio pregunta si puede
pasar al contraataque.
850
01:21:33,655 --> 01:21:35,532
¡No, aún no es el momento!
851
01:21:42,055 --> 01:21:44,694
¡La señal a los éduos!
852
01:21:57,935 --> 01:22:00,768
¡Ave! ¡Haced la señal!
¡Orden de César!
853
01:22:15,015 --> 01:22:18,485
- ¿Me has mandado llamar?
- Lleva a los tuyos por la derecha.
854
01:22:19,095 --> 01:22:21,086
¿Les has hecho la señal a los éduos?
855
01:22:21,575 --> 01:22:22,610
Sí.
856
01:22:31,215 --> 01:22:32,614
¡A la carga!
857
01:22:48,695 --> 01:22:50,651
Pero, ¿qué hacen?
¿Qué hacen?
858
01:22:57,215 --> 01:22:58,807
Nos han traicionado.
859
01:22:58,975 --> 01:23:00,454
¡Las tropas de reserva!
860
01:24:17,015 --> 01:24:20,291
La noche es demasiado corta
para su cansancio.
861
01:24:37,095 --> 01:24:39,734
Descansa, hijo, descansa.
862
01:24:43,135 --> 01:24:46,605
¡Oh, César!
¡Eres tú!
863
01:24:47,575 --> 01:24:51,488
¿De verdad eres tú?
864
01:24:52,695 --> 01:24:54,208
¿Qué soñabas?
865
01:24:54,895 --> 01:24:59,173
Soñaba que entrábamos en Roma
el día del triunfo.
866
01:25:06,215 --> 01:25:10,094
No hay sueño más hermoso que ése.
867
01:25:16,095 --> 01:25:17,687
¡Agua!
868
01:25:20,935 --> 01:25:22,368
¡Agua!
869
01:25:39,815 --> 01:25:42,568
Me atacaron por la espalda, César.
870
01:25:42,735 --> 01:25:44,805
Pero no porque escapase...
871
01:25:44,975 --> 01:25:45,930
¡A traición!
872
01:25:46,735 --> 01:25:50,011
Mira, mi pecho siempre
ha estado hacia el enemigo.
873
01:25:53,415 --> 01:25:55,724
Tendrás tu recompensa.
874
01:26:00,375 --> 01:26:02,093
Te lo agradezco, César.
875
01:26:37,935 --> 01:26:40,165
Son muchos.
876
01:26:40,335 --> 01:26:44,453
No tendríamos suficiente con toda
la noche para contarlos.
877
01:26:45,695 --> 01:26:47,845
Los éduos nos han traicionado.
878
01:26:48,455 --> 01:26:52,414
Han seguido la ley del más fuerte.
879
01:26:53,135 --> 01:26:55,444
Es el final, Marco Antonio.
880
01:26:55,575 --> 01:26:59,648
¡Si pudiésemos resistir!
Quizá mañana...
881
01:27:00,295 --> 01:27:04,686
Titus Azius tiene los carros
y los víveres.
882
01:27:05,535 --> 01:27:07,173
Su marcha es lenta.
883
01:27:07,815 --> 01:27:09,965
No llegará a tiempo.
884
01:27:12,495 --> 01:27:13,450
Claro...
885
01:27:19,335 --> 01:27:21,895
esta noche no hay estrellas.
886
01:27:23,575 --> 01:27:26,806
Es la noche de mi derrota...
887
01:27:26,975 --> 01:27:32,413
pero el ganador
no sabrá utilizar la victoria.
888
01:27:32,575 --> 01:27:33,928
Sólo Roma...
889
01:27:35,575 --> 01:27:37,133
sólo Roma...
890
01:27:38,735 --> 01:27:44,173
puede imponer el respeto de las leyes.
891
01:27:45,535 --> 01:27:50,211
Nosotros somos el camino
hacia el mañana.
892
01:27:55,255 --> 01:27:58,964
César, ¿por qué no has dejado que los
reservas se mezclasen con los demás?
893
01:27:59,695 --> 01:28:02,493
Nos serán útiles mañana,,,
894
01:28:05,335 --> 01:28:07,451
cuando todo esté perdido.
895
01:28:14,215 --> 01:28:17,890
Sí, los éduos nos han traicionado.
896
01:28:19,095 --> 01:28:21,768
Así que hay que ir a ayudar a César.
897
01:28:25,535 --> 01:28:26,570
¡Caius Marcio!
898
01:28:28,695 --> 01:28:29,764
¡A tus órdenes!
899
01:28:29,935 --> 01:28:32,688
¡Que se preparen todos inmediatamente!
900
01:28:32,855 --> 01:28:35,323
Tenemos que llegar hasta César
lo antes posible.
901
01:28:35,975 --> 01:28:38,887
Los víveres, los carruajes
y todo lo que pese...
902
01:28:39,055 --> 01:28:40,249
que se abandone.
903
01:28:40,695 --> 01:28:41,684
¡Ve!
904
01:28:43,015 --> 01:28:45,449
Dentro de una hora salimos.
¡Venga!
905
01:29:05,095 --> 01:29:07,165
¡Que avance la legión!
906
01:29:07,855 --> 01:29:09,334
¡Adelante!
907
01:29:44,175 --> 01:29:45,688
¡Adelante!
908
01:29:52,095 --> 01:29:53,414
¡Adelante!
909
01:29:59,855 --> 01:30:01,573
¡Adelante!
910
01:30:41,375 --> 01:30:43,605
¡Ahhhhhhhhh!
911
01:30:45,255 --> 01:30:46,483
¡Ahhhhhhhhh!
912
01:31:41,135 --> 01:31:43,854
¡César, el ala derecha
está a punto de ceder!
913
01:31:44,015 --> 01:31:46,051
¡Que se muevan los del centro!
914
01:31:47,255 --> 01:31:50,611
¡Tú en el extremo derecho
y la caballería por el izquierdo!
915
01:31:51,095 --> 01:31:52,608
¡Tú espera mis órdenes!
916
01:33:05,935 --> 01:33:07,527
¡Deprisa!
917
01:33:08,375 --> 01:33:10,411
¡Tenemos que llegar donde está César!
918
01:33:11,295 --> 01:33:13,809
¡Vamos!
¡Deprisa!
919
01:33:26,135 --> 01:33:29,252
¡Laviano que vaya a ayudar
a Marco Antonio!
920
01:33:29,975 --> 01:33:34,969
¡Tú Bruto con el resto de la caballería!
¡Y yo con mis legionarios!
921
01:33:39,735 --> 01:33:41,726
¡Venga! ¡Vamos!
922
01:33:41,895 --> 01:33:44,728
¡La victoria es nuestra!
923
01:33:55,135 --> 01:33:56,614
¡Alesia no está lejos!
924
01:34:01,855 --> 01:34:03,254
¡Vamos!
925
01:34:06,135 --> 01:34:07,966
¡Más deprisa!
¡Más deprisa!
926
01:35:58,655 --> 01:36:00,566
¡Tu triunfo, César!
927
01:36:36,295 --> 01:36:39,367
He luchado por la libertad de la Galia
y he perdido.
928
01:36:40,695 --> 01:36:42,731
No pido clemencia para mí...
929
01:36:42,895 --> 01:36:44,931
sino generosidad para mi pueblo.
930
01:36:52,015 --> 01:36:53,414
¡En marcha!
931
01:36:58,935 --> 01:37:01,051
He luchado...
932
01:37:01,255 --> 01:37:03,052
he vencido...
933
01:37:03,215 --> 01:37:06,252
pero no he conquistado
el ánimo de los hombres.
72637
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.