Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
3
00:03:58,604 --> 00:04:00,917
Sir, suffer this passion
at home.
4
00:04:01,042 --> 00:04:05,875
It would be better not to reveal
this fire before strangers.
5
00:04:06,000 --> 00:04:09,792
If the flames of Purgatory are
like those which burn me now,
6
00:04:11,042 --> 00:04:14,375
I'd sooner be a beast
and have my soul disappear
7
00:04:14,500 --> 00:04:16,875
than go to Heaven
by passing through this fire.
8
00:04:18,458 --> 00:04:20,771
That isn't Christian.
9
00:04:20,896 --> 00:04:22,854
Or don't you believe in Christ?
10
00:04:25,021 --> 00:04:26,396
In Christ?
11
00:04:29,021 --> 00:04:30,396
I believe in Melibea.
12
00:04:30,479 --> 00:04:32,229
And I belong to Melibea.
13
00:04:32,354 --> 00:04:35,646
And I adore Melibea,
and I love Melibea.
14
00:05:22,688 --> 00:05:24,542
There he is, on the corner!
15
00:06:02,354 --> 00:06:06,375
In this I see, Melibea,
God's greatness.
16
00:06:07,458 --> 00:06:09,333
In what, Calisto?
17
00:06:09,458 --> 00:06:11,500
In giving you
such perfect beauty,
18
00:06:11,625 --> 00:06:14,250
and allowing me
to see you and speak to you.
19
00:06:15,333 --> 00:06:18,708
Who was ever rewarded
in this life as I am now?
20
00:06:25,125 --> 00:06:26,896
You think it
such a great reward?
21
00:06:29,729 --> 00:06:33,646
If God should place me above
His saints in Heaven,
22
00:06:33,729 --> 00:06:36,396
I should not be as happy.
23
00:06:36,521 --> 00:06:38,521
Go away, oaf!
24
00:07:07,563 --> 00:07:08,563
Tristén!
25
00:07:19,271 --> 00:07:21,146
Here, take this!
26
00:07:31,708 --> 00:07:33,167
Tristén!
27
00:07:54,354 --> 00:07:56,979
It's a poor business
to want only one thing!
28
00:07:57,104 --> 00:07:58,729
Why do you reprove me?
29
00:07:58,854 --> 00:08:03,688
You subject man's superiority
to woman's imperfection.
30
00:08:03,813 --> 00:08:07,188
Melibea, a woman?
Melibea is God!
31
00:08:07,313 --> 00:08:10,875
Read Seneca, and you will see
how he speaks of women.
32
00:08:11,000 --> 00:08:13,750
Deceitful, giddy-headed,
33
00:08:13,833 --> 00:08:16,083
haughty, inconstant,
34
00:08:16,125 --> 00:08:18,500
foolish, sluttish, dirty.
35
00:08:18,625 --> 00:08:20,583
- Shameless!
- Shameless.
36
00:08:20,708 --> 00:08:22,625
- Scheming - Enough!
37
00:08:22,750 --> 00:08:25,250
And you have not heard
the Church?
38
00:08:25,375 --> 00:08:29,000
"This is the inveterate evil
of woman,
39
00:08:29,125 --> 00:08:32,479
who drove Adam from
the delights of Paradise,
40
00:08:32,563 --> 00:08:35,188
who thrust mankind into Hell."
41
00:08:35,313 --> 00:08:37,521
What has that to do
with Melibea?
42
00:08:40,396 --> 00:08:43,521
Melibea is... virtue,
43
00:08:43,646 --> 00:08:46,063
dignity, elegance,
44
00:08:46,188 --> 00:08:47,563
divine beauty.
45
00:08:49,313 --> 00:08:52,333
Have you seen the gold
spun in Arabia?
46
00:08:52,417 --> 00:08:55,083
Her hair is finer
and shines with more light.
47
00:08:55,167 --> 00:08:58,833
That's enough to transform
men into stone.
48
00:09:00,833 --> 00:09:01,958
Into asses rather!
49
00:09:02,083 --> 00:09:04,083
" Sir!
50
00:09:05,583 --> 00:09:09,083
Her eyes are dark,
almond shaped,
51
00:09:09,167 --> 00:09:12,208
with long eyelashes
and arched brows.
52
00:09:12,292 --> 00:09:15,104
Her lips are red and plump.
53
00:09:17,979 --> 00:09:21,104
Imagine the form of her breasts,
firm and rounded!
54
00:09:21,229 --> 00:09:24,729
As you insist, and as I would
not have you end badly,
55
00:09:24,854 --> 00:09:27,479
I'll make your wishes come true.
56
00:09:30,688 --> 00:09:32,854
I know a witch called Celestina.
57
00:09:32,979 --> 00:09:34,875
She is clever and shrewd.
58
00:09:35,000 --> 00:09:39,250
If she chooses, she can provoke a rock
and make it burn with lust.
59
00:09:39,333 --> 00:09:41,583
If you do me such a favor...
60
00:09:44,208 --> 00:09:45,833
this cuirass you admire is yours.
61
00:09:56,021 --> 00:09:58,104
If he urges me on
with these spurs,
62
00:09:58,229 --> 00:10:00,646
I'll bring her to his bed.
63
00:10:13,146 --> 00:10:14,896
Sleep, sir!
64
00:10:47,438 --> 00:10:48,438
Celestina!
65
00:10:52,563 --> 00:10:54,938
It is I, Sempronio!
66
00:10:55,688 --> 00:10:56,688
Elicia!
67
00:10:58,417 --> 00:10:59,583
Elicia!
68
00:11:02,042 --> 00:11:03,583
Do you hear me?
69
00:11:03,667 --> 00:11:04,667
- Wait!
- No!
70
00:11:04,792 --> 00:11:06,833
- Wait!
- I cannot!
71
00:11:08,583 --> 00:11:12,333
- Now what is it?
- It's Sempronio!
72
00:11:12,458 --> 00:11:14,583
What do I do with Crito?
73
00:11:14,708 --> 00:11:18,854
Tell him your cousin has come
and put him in the attic.
74
00:11:21,938 --> 00:11:24,188
- Who is this Sempronio?
- My cousin!
75
00:11:24,229 --> 00:11:27,604
You're risking your life
if he should find you! Run!
76
00:11:31,104 --> 00:11:33,729
- Is it very high?
- Go up this way.
77
00:11:35,479 --> 00:11:39,875
What a surprise you gave me.
Come here and embrace me!
78
00:11:40,000 --> 00:11:43,250
How could you wait three days
before coming?
79
00:11:43,375 --> 00:11:44,958
Elicia!
80
00:11:45,083 --> 00:11:46,583
Here he is!
81
00:11:47,458 --> 00:11:48,875
Who, aunt?
82
00:11:49,000 --> 00:11:50,375
Sempronio!
83
00:11:50,500 --> 00:11:52,708
How my heart leaps!
84
00:11:52,750 --> 00:11:54,875
Where? Where is he?
85
00:11:55,000 --> 00:11:56,625
Take your time.
86
00:11:56,750 --> 00:11:59,646
Leave him with me for a while.
87
00:12:00,896 --> 00:12:03,271
You accursed traitor!
88
00:12:03,396 --> 00:12:05,646
God grant you die
at your enemies' hands,
89
00:12:05,771 --> 00:12:08,604
and pay for your crimes
beneath the ax.
90
00:12:08,729 --> 00:12:10,396
Amen, amen!
91
00:12:10,521 --> 00:12:12,354
So be it!
92
00:12:12,479 --> 00:12:14,646
What is it, my sweet?
What ails you?
93
00:12:14,771 --> 00:12:16,729
Three days without seeing me.
94
00:12:17,646 --> 00:12:20,375
Woe to the wretched woman
whose only desire
95
00:12:20,500 --> 00:12:22,292
is to be with you!
96
00:12:22,417 --> 00:12:24,542
Do you think a love
so full as mine
97
00:12:24,667 --> 00:12:27,667
can ever falter where e'er I go?
98
00:12:29,250 --> 00:12:31,542
- Whose steps are those?
- You wish to know?
99
00:12:31,667 --> 00:12:33,792
Yes, I do wish to know.
100
00:12:33,917 --> 00:12:38,042
A wench entrusted to me
by a friar.
101
00:12:38,125 --> 00:12:39,125
What friar?
102
00:12:39,250 --> 00:12:43,146
The prior, the fat one.
103
00:12:43,271 --> 00:12:45,771
- Let me see her.
- You want to see her?
104
00:12:45,813 --> 00:12:49,188
May your eyes jump from your head!
Am I not sufficient for you?
105
00:12:49,313 --> 00:12:51,646
Go then, and forget about me
for ever!
106
00:12:51,771 --> 00:12:56,771
I do not want to see that wench
or any other. Only you, my love.
107
00:12:56,813 --> 00:13:00,938
But I have come to speak with her.
Put on your mantle and let us go.
108
00:13:03,583 --> 00:13:05,208
My mantle.
109
00:13:15,583 --> 00:13:18,042
At this hour? Go where?
110
00:13:18,083 --> 00:13:21,083
My master Calisto has fallen
in love with Melibea,
111
00:13:21,208 --> 00:13:22,979
like a madman,
112
00:13:23,104 --> 00:13:25,688
and he has need of me and you.
113
00:13:25,813 --> 00:13:27,729
So, as he has need
of both of us,
114
00:13:27,854 --> 00:13:30,479
we could make some gain from it.
115
00:13:31,729 --> 00:13:33,729
Good news?
116
00:13:33,854 --> 00:13:35,229
Good?
117
00:13:36,563 --> 00:13:41,688
As good as when the doctor
learns that people are ill.
118
00:14:14,771 --> 00:14:17,021
- May I say a word?
- Speak.
119
00:14:17,146 --> 00:14:19,979
Sir, I would not trust
that old whore.
120
00:14:23,146 --> 00:14:24,771
Why do you call her "old whore"?
121
00:14:24,896 --> 00:14:27,167
You think she takes it
as an insult?
122
00:14:27,292 --> 00:14:30,875
If someone shouts "old whore"
amidst 100 women, she will turn.
123
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Even the dogs bark "old whore"
as she passes.
124
00:14:34,042 --> 00:14:35,875
It seems you know her well.
125
00:14:36,000 --> 00:14:40,417
When I was a boy, my mother
sent me to wait upon her.
126
00:14:40,542 --> 00:14:45,042
- Why did you leave her?
- I'd rather not recall.
127
00:14:45,167 --> 00:14:48,271
- What does she do?
- She weaves and sews,
128
00:14:48,396 --> 00:14:50,646
distills perfumes,
makes ointments,
129
00:14:50,688 --> 00:14:52,938
mends lost maidenheads,
she pimps,
130
00:14:53,021 --> 00:14:55,021
and she casts spells, too.
131
00:14:55,063 --> 00:14:57,313
When the French legation came,
132
00:14:57,438 --> 00:15:00,771
she sold one of her wenches
as a virgin three times.
133
00:15:02,313 --> 00:15:03,688
Why not one hundred?
134
00:15:03,813 --> 00:15:08,333
To make love potions,
she had bones from a stag's heart,
135
00:15:08,417 --> 00:15:10,833
the rope of a hanged man,
a thousand things.
136
00:15:12,792 --> 00:15:15,042
But it was all lies.
137
00:15:15,083 --> 00:15:18,208
Do not disparage Celestina
out of envy of Sempronio.
138
00:15:18,292 --> 00:15:21,417
If I have a cuirass for him,
you will not lack a smock.
139
00:15:21,542 --> 00:15:22,958
I, envious?
140
00:15:23,083 --> 00:15:25,708
When did I ever hinder you
so as to profit myself?
141
00:15:31,729 --> 00:15:33,813
Someone is at the door.
142
00:15:40,188 --> 00:15:42,729
- Who is it?
- I.
143
00:15:42,813 --> 00:15:44,438
And with a worthy person.
144
00:15:50,750 --> 00:15:52,500
So I see.
145
00:15:59,708 --> 00:16:01,125
Sir!
146
00:16:01,250 --> 00:16:03,833
It is Sempronio
and an old whore!
147
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Who is that?
148
00:16:06,125 --> 00:16:09,500
My companion Pérmeno.
What he said sounds ill.
149
00:16:09,625 --> 00:16:12,104
Does he not sigh for Areflsa?
150
00:16:12,229 --> 00:16:16,979
He dies for her.
But Arellsa would aim higher.
151
00:16:17,021 --> 00:16:18,729
Leave him to me.
152
00:16:33,542 --> 00:16:35,667
I offer them to you
with my own life,
153
00:16:35,792 --> 00:16:39,750
if, as you promise,
you bring health to my life.
154
00:16:43,417 --> 00:16:46,792
As the goldsmith's work
increases the value of gold,
155
00:16:46,917 --> 00:16:51,417
so your elegance and generosity
makes your gift more precious.
156
00:16:51,563 --> 00:16:52,563
Go, and return quickly.
157
00:16:52,688 --> 00:16:55,563
I long to know
the result of your errand.
158
00:16:55,646 --> 00:16:57,896
You can rest easy.
159
00:16:58,021 --> 00:16:59,896
A speedy payment
ensures a speedy service.
160
00:16:59,938 --> 00:17:02,146
- Go, go.
- May God be with you.
161
00:17:02,271 --> 00:17:04,146
And protect you for me.
162
00:17:54,208 --> 00:17:55,833
Do you know who I am?
163
00:17:55,958 --> 00:17:57,958
What a fright you gave me.
164
00:17:58,083 --> 00:18:01,833
- Has your master sent you?
- I see you don't remember me.
165
00:18:02,958 --> 00:18:05,708
My mother sent me to wait on you
as a boy.
166
00:18:05,833 --> 00:18:06,958
Jesus!
167
00:18:08,167 --> 00:18:10,833
So you are Pérmeno,
Claudina's son?
168
00:18:10,958 --> 00:18:12,708
The very same, old whore.
169
00:18:12,792 --> 00:18:14,833
Damn you to Hell! How dare you?
170
00:18:14,979 --> 00:18:17,563
May the fire of the pox
burn you.
171
00:18:17,688 --> 00:18:20,063
Your mother was as much
an old whore and witch as I.
172
00:18:20,188 --> 00:18:23,438
We were taken together
and accused together.
173
00:18:23,563 --> 00:18:27,854
If she confessed and paid with
her life, the fault wasn't mine.
174
00:18:34,604 --> 00:18:38,375
Don't you remember when
you'd sleep at my feet?
175
00:18:38,500 --> 00:18:39,875
How could I not remember?
176
00:18:40,000 --> 00:18:43,375
And how you'd take me up
and press me to your breasts.
177
00:18:43,500 --> 00:18:48,000
A pox on you for a rogue!
Aren't you ashamed to talk thus?
178
00:18:48,125 --> 00:18:51,250
But leave off jesting,
tell me why you are against me.
179
00:18:51,375 --> 00:18:55,875
I love my master, and would not
have him suffer unrequited love.
180
00:18:55,958 --> 00:18:58,146
He will not suffer,
he's in my hands.
181
00:18:58,271 --> 00:19:01,896
I'm young but not a fool.
In your hands lies deceit.
182
00:19:01,979 --> 00:19:03,771
Come, simpleton.
183
00:19:03,896 --> 00:19:05,271
Let us drink something.
184
00:19:05,396 --> 00:19:08,604
By talking, we'll understand
each other.
185
00:19:22,292 --> 00:19:23,792
Sit down.
186
00:19:32,500 --> 00:19:34,375
What do you care
about your master?
187
00:19:36,250 --> 00:19:39,313
Masters have never been
friends of servants.
188
00:19:40,688 --> 00:19:45,521
However, you'll always have
a good friend in Sempronio.
189
00:19:45,563 --> 00:19:47,563
And good money!
190
00:19:47,688 --> 00:19:50,146
He that rises by evil arts
191
00:19:50,271 --> 00:19:53,021
falls with greater speed
than he rose.
192
00:19:53,063 --> 00:19:55,563
I don't want ill-gotten gain.
193
00:19:55,646 --> 00:19:56,813
| do!
194
00:19:58,188 --> 00:20:01,333
By fair means or foul,
my house shall prosper.
195
00:20:04,917 --> 00:20:06,208
Come here, whoreson.
196
00:20:07,583 --> 00:20:10,667
You know nothing of the world
or what the good life is.
197
00:20:10,792 --> 00:20:15,083
I may be old, but you'd better
not come too close.
198
00:20:15,208 --> 00:20:19,417
Is there no movement
at all down in Venus' court?
199
00:20:19,542 --> 00:20:21,854
- It's like a scorpion's tail!
- Worse.
200
00:20:21,979 --> 00:20:24,313
That stings without swelling.
201
00:20:24,438 --> 00:20:25,813
And this...
202
00:20:25,938 --> 00:20:29,229
This makes
for nine months' swelling.
203
00:20:30,729 --> 00:20:32,479
Oh, Pérmeno!
204
00:20:32,604 --> 00:20:35,604
If you would, what a good life
we might lead.
205
00:20:35,729 --> 00:20:39,104
Sempronio and you
are two of a kind.
206
00:20:39,229 --> 00:20:41,583
In drinking, in eating,
207
00:20:41,625 --> 00:20:44,000
in wenching together.
208
00:20:46,250 --> 00:20:48,208
By the Way...
209
00:20:50,083 --> 00:20:51,375
what about Arellsa?
210
00:20:54,750 --> 00:20:58,375
No, don't say anything,
it isn't necessary.
211
00:21:00,000 --> 00:21:02,021
You have here
212
00:21:02,146 --> 00:21:03,729
the one who will
win her for you.
213
00:21:08,021 --> 00:21:09,021
No.
214
00:21:10,771 --> 00:21:12,646
I don't trust you.
215
00:21:26,542 --> 00:21:27,750
Elicia!
216
00:21:29,417 --> 00:21:31,000
Celestina!
217
00:21:53,438 --> 00:21:55,646
Well, I'll be blessed!
218
00:21:55,771 --> 00:21:57,271
All these visits!
219
00:21:57,313 --> 00:21:59,313
Be quiet, you fool.
220
00:22:00,896 --> 00:22:04,292
Sempronio and I have other matters
of great importance.
221
00:22:04,417 --> 00:22:08,042
- Did you speak with Pérmeno?
- Be reassured.
222
00:22:08,167 --> 00:22:09,792
That whoreson is ours.
223
00:22:10,917 --> 00:22:14,292
And Melibea? My master wants
to know how it is going.
224
00:22:15,292 --> 00:22:17,083
I'm busy at it.
225
00:22:17,792 --> 00:22:20,333
Melibea is fair.
226
00:22:20,458 --> 00:22:22,458
Calisto, generous.
227
00:22:24,583 --> 00:22:27,604
Money splits hard rocks.
228
00:22:28,604 --> 00:22:30,479
It passes over rivers,
dry-footed.
229
00:22:31,563 --> 00:22:35,188
There is no place so high
that an ass laden with gold
230
00:22:35,313 --> 00:22:37,563
cannot manage to reach it.
231
00:22:52,625 --> 00:22:56,875
"| conjure thee, sad Pluto,
lord of the infernal deep."
232
00:22:57,000 --> 00:23:00,125
I, Celestina,
233
00:23:00,250 --> 00:23:03,000
your most notorious friend,
234
00:23:03,083 --> 00:23:07,104
conjure you by the power
of the vipers from which this oil was made,
235
00:23:07,229 --> 00:23:09,646
so that you come without delay.
236
00:23:09,771 --> 00:23:14,271
In this yarn you will remain
until Melibea buys it...
237
00:23:15,521 --> 00:23:19,271
and with it in such a way
be entangled,
238
00:23:19,396 --> 00:23:21,771
that the more she beholds it,
239
00:23:21,896 --> 00:23:25,646
the more you shall pierce
her heart with love for Calisto,
240
00:23:25,771 --> 00:23:29,542
with a love so strong
and so unalterable,
241
00:23:29,667 --> 00:23:34,292
that she will cast off all shame
and tell me everything,
242
00:23:34,417 --> 00:23:36,667
ask for my help,
243
00:23:36,792 --> 00:23:40,667
and reward my works
and my messages.
244
00:23:52,646 --> 00:23:53,896
If you do not do it,
245
00:23:54,021 --> 00:23:57,146
you shall have me
for your mortal enemy.
246
00:23:57,271 --> 00:24:00,813
I shall open your
eternally dark dungeons.
247
00:24:00,938 --> 00:24:03,938
"I shall wound your eyes
with a beam of light."
248
00:24:32,979 --> 00:24:36,563
I gave her a hundred crowns.
Did I do well?
249
00:24:36,688 --> 00:24:40,313
The worst of giving her money
is that you become her slave.
250
00:24:41,979 --> 00:24:44,729
How do I become her slave?
251
00:24:44,854 --> 00:24:48,229
When secrets you tell,
your freedom you sell.
252
00:24:49,854 --> 00:24:52,250
The saying is good,
253
00:24:52,333 --> 00:24:54,875
but why tell it to me?
254
00:24:55,000 --> 00:24:58,500
It grieves me to see you fall
in the hands of that bawd.
255
00:25:00,875 --> 00:25:03,250
You obviously do not grieve,
where I do.
256
00:25:05,375 --> 00:25:08,833
Whatever remedy Sempronio brings,
you take away with your mistrust.
257
00:25:09,875 --> 00:25:14,021
I had rather you be angry with me now
than punish me later for not warning you.
258
00:25:14,146 --> 00:25:16,271
Why speak ill of one
who matters most to me?
259
00:25:22,521 --> 00:25:25,854
I lose by my honesty,
others thrive by knavery.
260
00:25:28,854 --> 00:25:31,646
Let Celestina fleece him
of what she can.
261
00:25:31,729 --> 00:25:33,292
I'll get something.
262
00:26:10,271 --> 00:26:12,438
How is this, Celestina?
263
00:26:12,563 --> 00:26:14,708
What good angel brings you here?
264
00:26:14,833 --> 00:26:19,667
The poor are always in need.
I wanted to sell a little yarn.
265
00:26:20,708 --> 00:26:21,833
Is your mistress here?
266
00:26:21,958 --> 00:26:24,208
Why? So you can spin
your yarn again inside?
267
00:26:25,917 --> 00:26:27,417
Come to my house one day.
268
00:26:29,083 --> 00:26:31,583
I'll give you a bleach
269
00:26:31,667 --> 00:26:35,042
that will leave your hair
as fair as gold.
270
00:26:36,854 --> 00:26:40,979
- Can I see Melibea?
- I don't know.
271
00:26:42,938 --> 00:26:45,229
And I'll give you some powder
to perfume your breath.
272
00:26:45,354 --> 00:26:50,104
It smells a little,
and nothing is worse in a woman.
273
00:26:50,188 --> 00:26:54,313
It is pain and more pain.
274
00:26:54,354 --> 00:26:57,458
The pleasure has barely arrived
275
00:26:57,583 --> 00:26:59,458
when it has to end.
276
00:27:02,500 --> 00:27:05,375
That, my dear, is love.
277
00:27:06,583 --> 00:27:09,833
So simple to lose.
278
00:27:09,958 --> 00:27:11,875
So hard to win.
279
00:27:14,333 --> 00:27:17,646
Celestina has come.
She is outside.
280
00:27:19,646 --> 00:27:21,271
Celestina?
281
00:27:35,604 --> 00:27:38,417
Stay there and tell me
if my mother returns.
282
00:27:56,042 --> 00:27:57,792
Are you Celestina?
283
00:27:59,438 --> 00:28:01,688
The very same, my lady,
284
00:28:01,813 --> 00:28:04,438
until the good Lord pleases.
285
00:28:04,563 --> 00:28:06,396
Here you are.
286
00:28:07,438 --> 00:28:09,938
- And if you want no more...
- Wait.
287
00:28:12,021 --> 00:28:15,146
I do not dare to tell you
288
00:28:15,271 --> 00:28:16,896
the reason I have come.
289
00:28:18,563 --> 00:28:20,958
Do not get flustered.
290
00:28:21,083 --> 00:28:23,667
I can do little
if I cannot help you.
291
00:28:23,792 --> 00:28:25,708
Tell me what you need.
292
00:28:25,833 --> 00:28:28,458
I need nothing, my lady.
293
00:28:30,167 --> 00:28:33,542
It is another
who has need of you.
294
00:28:38,292 --> 00:28:40,604
Ask for what you want,
295
00:28:40,729 --> 00:28:43,229
whoever it may be for.
296
00:28:45,688 --> 00:28:48,979
I come from a man
who is sick unto death.
297
00:28:50,354 --> 00:28:53,104
But a word from your mouth
could cure him.
298
00:28:56,813 --> 00:28:59,604
If you do not speak plainly,
I cannot understand you.
299
00:29:01,583 --> 00:29:03,000
Speak without fear.
300
00:29:06,125 --> 00:29:08,625
All fear fled when I beheld you.
301
00:29:10,833 --> 00:29:13,625
You are so beautiful, Melibea!
302
00:29:13,750 --> 00:29:17,125
For God's love, tell me for once
who this sick man is!
303
00:29:34,271 --> 00:29:38,146
He is a young gentleman,
noble...
304
00:29:39,396 --> 00:29:42,396
a handsome youth.
305
00:29:42,521 --> 00:29:44,542
Truly an elegant man.
306
00:29:47,375 --> 00:29:49,250
His name is Calisto.
307
00:29:51,875 --> 00:29:55,000
How dare you, bawd?
308
00:29:55,125 --> 00:29:57,625
Holy Mother, my lady.
309
00:29:57,750 --> 00:30:01,292
Listen to me and you will see
this isn't a bawd's doing,
310
00:30:01,417 --> 00:30:03,500
but an act of charity.
311
00:30:03,625 --> 00:30:05,938
Do not mention that madman again
312
00:30:06,063 --> 00:30:08,188
or else I will fall down dead!
313
00:30:09,688 --> 00:30:13,938
What word could I say to him
that were not unworthy of me?
314
00:30:14,063 --> 00:30:17,188
The poor man was told you knew
a prayer to St. Appollonia
315
00:30:17,313 --> 00:30:19,271
to cure toothache.
316
00:30:22,063 --> 00:30:24,917
If that is all...
317
00:30:24,958 --> 00:30:26,708
No, it isn't all.
318
00:30:28,042 --> 00:30:29,292
Then tell me.
319
00:30:31,167 --> 00:30:32,792
That girdle which you wear
320
00:30:33,833 --> 00:30:36,667
is said to have touched
all the relics that are in Rome
321
00:30:36,792 --> 00:30:38,292
and Jerusalem.
322
00:30:39,292 --> 00:30:42,208
So, if it does not vex you...
323
00:30:45,333 --> 00:30:48,104
As you have come
with good intentions...
324
00:30:49,563 --> 00:30:51,979
I can breathe easily again.
325
00:30:55,479 --> 00:30:59,354
It is a good and pious work
326
00:30:59,479 --> 00:31:02,229
to comfort the afflicted
327
00:31:02,313 --> 00:31:04,813
and care for the sick.
328
00:31:44,604 --> 00:31:46,646
Pérmeno, my son,
329
00:31:46,771 --> 00:31:49,417
you don't know how happy
I'd be to see you
330
00:31:49,542 --> 00:31:52,042
visit my poor house
with Sempronio.
331
00:31:52,125 --> 00:31:55,417
To ease your troubles
with some wenches.
332
00:31:55,542 --> 00:31:58,375
- Wenches?
- Wenches.
333
00:31:58,500 --> 00:32:00,875
Because you've had enough
of old women like.
334
00:32:44,958 --> 00:32:46,417
You promised to win her.
335
00:32:46,542 --> 00:32:48,958
Don't think I've lost my memory
with the years.
336
00:32:49,042 --> 00:32:52,479
Three times I have almost
had her for you.
337
00:32:52,604 --> 00:32:55,354
I said she was ripe for picking.
338
00:32:55,479 --> 00:32:58,979
But now what matters
is to find your master.
339
00:33:10,688 --> 00:33:13,375
How can you make amends
to this old woman
340
00:33:13,500 --> 00:33:16,083
who risked her life
for you today?
341
00:33:16,125 --> 00:33:18,083
Did she look so ill on you?
342
00:33:18,208 --> 00:33:21,458
No sooner did I name you
than she called me a witch,
343
00:33:21,583 --> 00:33:23,250
a bawd, a lying old woman.
344
00:33:23,375 --> 00:33:27,125
But all that sourness
I soon turned into honey.
345
00:33:29,375 --> 00:33:32,000
What did you ask from her?
346
00:33:32,083 --> 00:33:33,896
The girdle she wore
at her waist.
347
00:33:34,021 --> 00:33:35,396
She gave it to you?
348
00:33:35,521 --> 00:33:37,604
Tell me what you will give me.
349
00:33:37,646 --> 00:33:41,271
For Christ's sake!
Ask whatever you want!
350
00:33:41,396 --> 00:33:43,979
For a worthless mantle,
351
00:33:44,021 --> 00:33:48,396
this poor woman will give you
the girdle she wore about her.
352
00:33:48,521 --> 00:33:52,146
- You'll have a hundred mantles!
- Do not fly so high.
353
00:33:53,229 --> 00:33:57,375
"To offer much to him that
asks little is to give nothing."
354
00:33:58,667 --> 00:34:03,042
Let me see that glorious girdle
held worthy to gird so beautiful a body.
355
00:34:13,917 --> 00:34:14,979
Take it.
356
00:34:16,604 --> 00:34:20,729
If I don't die,
I'll also give you its owner.
357
00:34:22,938 --> 00:34:24,563
What secrets you have seen!
358
00:34:24,688 --> 00:34:26,729
You will see more,
359
00:34:26,854 --> 00:34:28,354
and will enjoy it more,
360
00:34:28,479 --> 00:34:31,438
if you lose it not
by saying such nonsense.
361
00:34:32,479 --> 00:34:35,625
Be quiet, ma'am, he and I
understand each other well.
362
00:34:35,708 --> 00:34:37,875
Let's see if, by enjoying her girdle,
363
00:34:38,000 --> 00:34:40,833
he will not want
to enjoy Melibea.
364
00:35:21,667 --> 00:35:23,750
Celestina was here
this afternoon.
365
00:35:25,292 --> 00:35:26,917
Yes, mother.
366
00:35:27,042 --> 00:35:29,125
And what did she want?
367
00:35:31,667 --> 00:35:33,125
To sell some yarn.
368
00:35:33,250 --> 00:35:36,167
If she comes back,
do not make her welcome.
369
00:35:36,250 --> 00:35:38,646
If she sees only honesty in you,
370
00:35:38,771 --> 00:35:41,188
she will stay away.
371
00:35:44,063 --> 00:35:47,188
You do well to warn me.
372
00:35:47,313 --> 00:35:50,438
Now I know of whom
I ought to be wary.
373
00:35:54,896 --> 00:35:57,938
- God be with you, father.
- And with you, my dear.
374
00:36:12,083 --> 00:36:16,667
Were it not better for me
to have pleased him
375
00:36:16,708 --> 00:36:18,083
and cured myself,
376
00:36:19,604 --> 00:36:22,604
before Calisto,
377
00:36:22,729 --> 00:36:26,104
doubting a good answer from me...
378
00:36:28,938 --> 00:36:32,229
puts his eyes
on the love of another?
379
00:36:45,833 --> 00:36:50,000
Why is it not granted
to a woman to reveal her torment...
380
00:36:52,750 --> 00:36:54,625
her burning love...
381
00:36:58,250 --> 00:37:00,875
as it is to men?
382
00:37:05,521 --> 00:37:08,271
Calisto would not have cause
to complain...
383
00:37:09,354 --> 00:37:11,854
nor I, to live in pain.
384
00:37:18,646 --> 00:37:21,229
The nightwatch!
Better they shouldn't see us.
385
00:37:36,042 --> 00:37:39,500
- Wait until I call you.
- Whatever you say.
386
00:37:43,021 --> 00:37:46,063
Arellsa! It is I, Celestina.
387
00:37:51,313 --> 00:37:54,896
Areflsa, seeing you brings joy
to my eyes.
388
00:37:54,938 --> 00:37:57,188
What brings you at this hour?
I was in bed.
389
00:37:57,271 --> 00:38:01,188
With the hens?
The house will never thrive.
390
00:38:01,313 --> 00:38:02,938
I'll get dressed,
for I am frozen.
391
00:38:03,063 --> 00:38:06,542
No, go back to bed
and we shall talk there.
392
00:38:06,583 --> 00:38:08,958
Yes, for I don't feel well.
393
00:38:29,438 --> 00:38:32,688
How sweet the clothes smell
when you move!
394
00:38:32,729 --> 00:38:35,354
I've never seen a girl so buxom,
395
00:38:35,479 --> 00:38:37,604
praise the Lord.
396
00:38:37,729 --> 00:38:42,938
- What pains you, my sweet?
- I'm dying of women's trouble.
397
00:38:43,938 --> 00:38:47,083
I feel my womb is in my breast
and wants to leave my body.
398
00:38:47,208 --> 00:38:49,375
Leave it to me.
I know something of this.
399
00:38:50,375 --> 00:38:52,083
Here?
400
00:38:52,208 --> 00:38:54,625
No, not there, higher up.
401
00:38:54,750 --> 00:38:57,500
There! There! I feel it
on my stomach.
402
00:38:57,625 --> 00:39:01,958
God bless you, and glorious
St. Michael the Archangel!
403
00:39:02,083 --> 00:39:05,000
How fresh and spirited you are!
404
00:39:05,875 --> 00:39:10,021
What breasts! What a form!
405
00:39:10,104 --> 00:39:15,021
Oh, that I were a man
and could enjoy such perfection!
406
00:39:15,146 --> 00:39:18,354
Why do you cover them up?
407
00:39:18,479 --> 00:39:21,021
God did not give them to you
to let them wither
408
00:39:21,104 --> 00:39:23,021
under six layers of cloth.
409
00:39:23,146 --> 00:39:26,271
Give me something for the pain
and stop jesting.
410
00:39:26,396 --> 00:39:29,542
Every strong scent is good
for this ill.
411
00:39:29,667 --> 00:39:30,667
Mint,
412
00:39:30,792 --> 00:39:32,500
rue, wormwood, rosemary,
413
00:39:32,542 --> 00:39:33,792
incense.
414
00:39:35,417 --> 00:39:36,917
The best medicine of all
415
00:39:37,042 --> 00:39:39,792
is something I always
had in hand,
416
00:39:39,917 --> 00:39:41,667
but I won't say it
417
00:39:41,750 --> 00:39:44,375
as you would seem to be so pure.
418
00:39:45,417 --> 00:39:48,188
You see how I'm suffering
and you won't cure me?
419
00:39:48,313 --> 00:39:51,688
You understand me well enough.
Don't play the fool.
420
00:39:52,938 --> 00:39:55,688
Stop it! That tickles!
421
00:39:59,688 --> 00:40:03,188
You know what I told you
about Pérmeno.
422
00:40:03,313 --> 00:40:05,396
Why deny what is
so easily given?
423
00:40:05,438 --> 00:40:08,958
You know I have a friend,
I won't wrong him.
424
00:40:09,083 --> 00:40:11,708
Why doesn't he cure
your women's trouble?
425
00:40:11,833 --> 00:40:15,208
He's gone with his captain
to the war in Granada.
426
00:40:15,333 --> 00:40:18,333
Pérmena, however,
is waiting outside.
427
00:40:18,458 --> 00:40:19,708
How say you?
428
00:40:19,833 --> 00:40:21,708
Do you want him to come up?
429
00:40:21,833 --> 00:40:24,083
Woe is me!
430
00:40:24,208 --> 00:40:25,417
What if he heard?
431
00:40:25,458 --> 00:40:28,833
What does it matter? Enjoy him,
432
00:40:28,917 --> 00:40:30,938
and let him enjoy you.
433
00:40:30,979 --> 00:40:34,729
And though he may gain much,
you shall lose nothing.
434
00:40:34,854 --> 00:40:36,979
Have two at least.
435
00:40:38,604 --> 00:40:41,854
Have you not got two ears,
two feet and two hands?
436
00:40:42,979 --> 00:40:45,063
Have you not got two sheets
on the bed,
437
00:40:45,104 --> 00:40:47,354
two smocks to cover you?
438
00:40:48,979 --> 00:40:50,958
Come in, Pérmeno, my son.
439
00:40:55,500 --> 00:40:57,125
My God!
440
00:40:57,208 --> 00:41:00,250
Kill me, I don't know
where to go!
441
00:41:00,333 --> 00:41:02,208
I have always been ashamed
with Pérmeno!
442
00:41:02,250 --> 00:41:05,125
I'll quit you of this shame
and speak for you both.
443
00:41:06,250 --> 00:41:09,000
- For he's as timid as you.
- My lady...
444
00:41:09,083 --> 00:41:11,896
God preserve such beauty.
445
00:41:12,021 --> 00:41:15,854
You are welcome, gentle sir.
446
00:41:17,854 --> 00:41:19,521
Listen to me, both of you.
447
00:41:21,021 --> 00:41:23,646
Pérmeno has always burned
448
00:41:23,729 --> 00:41:25,646
with love for you.
449
00:41:25,771 --> 00:41:28,271
Now you see his pain,
will you kill him?
450
00:41:28,354 --> 00:41:31,729
She won't even look at me.
Say I will give her all I have!
451
00:41:31,771 --> 00:41:33,042
What does he say?
452
00:41:35,917 --> 00:41:38,542
He says that from now on,
453
00:41:38,667 --> 00:41:40,417
he will help
Sempronio and not his master...
454
00:41:41,625 --> 00:41:43,917
in a piece of business we have.
455
00:41:49,667 --> 00:41:51,500
Is that not so, Pérmeno?
456
00:41:51,625 --> 00:41:54,271
Isn't that what you promise?
457
00:41:57,271 --> 00:42:02,063
- I promise! I promise!
- Go on!
458
00:42:02,188 --> 00:42:04,271
Rascal! I want to see what
you are worth before I go!
459
00:42:04,313 --> 00:42:07,021
Frolic with her in that bed!
460
00:42:08,813 --> 00:42:12,313
That's what I used to eat
when I had better teeth.
461
00:42:16,167 --> 00:42:18,708
Sir, restrain yourself.
462
00:42:18,833 --> 00:42:22,083
Respect the grey hairs of the lady
who is here present.
463
00:43:18,396 --> 00:43:20,271
And don't forget
to tie them up well,
464
00:43:20,354 --> 00:43:22,396
or they'll be bothering
the mares again
465
00:43:22,521 --> 00:43:24,854
and we'll have the same
row as before.
466
00:43:31,021 --> 00:43:33,021
What time is this to return?
467
00:43:33,146 --> 00:43:37,375
Scold me not, and I'll tell you
the wonders of my good fortune.
468
00:43:37,500 --> 00:43:39,125
Is it to do with Melibea?
469
00:43:39,250 --> 00:43:43,375
No! There can be no one
on earth as joyful as I,
470
00:43:43,500 --> 00:43:47,000
because no one has been
as I have with my AreUsa.
471
00:43:47,125 --> 00:43:49,542
So are we all in love?
472
00:43:49,667 --> 00:43:52,417
You'll see how easy it is
to find fault with another's life
473
00:43:52,542 --> 00:43:54,667
and how hard to amend one's own.
474
00:43:55,917 --> 00:43:59,896
You do not give me leave to say
how I repent of what is passed,
475
00:44:00,021 --> 00:44:03,188
how much I will further you
in all I am able.
476
00:44:03,271 --> 00:44:05,438
I like your words well.
477
00:44:05,563 --> 00:44:08,646
I'll heed you when
I see your deeds.
478
00:44:08,688 --> 00:44:09,813
But, tell me,
479
00:44:09,938 --> 00:44:12,063
what is this story of AreUsa?
480
00:44:13,521 --> 00:44:14,813
What should I tell you?
481
00:44:14,938 --> 00:44:17,063
How much did it cost you?
482
00:44:17,188 --> 00:44:20,083
- You gave her something?
- Nothing.
483
00:44:20,167 --> 00:44:22,833
But I have invited her to eat.
Come with us!
484
00:44:24,542 --> 00:44:25,667
Most willingly!
485
00:44:25,708 --> 00:44:27,458
Let us be like brothers,
486
00:44:27,583 --> 00:44:29,208
enjoy ourselves, feast.
487
00:44:29,333 --> 00:44:31,792
The master will fast for us all.
488
00:44:31,917 --> 00:44:33,333
Is he still asleep?
489
00:44:33,458 --> 00:44:35,958
As he spends the night
dreaming of Melibea,
490
00:44:36,083 --> 00:44:37,833
he sleeps in the day.
491
00:44:37,958 --> 00:44:39,667
Before he wakens,
492
00:44:39,813 --> 00:44:42,854
we'll send food to Celestina
so she may prepare it.
493
00:44:49,188 --> 00:44:50,729
Quickly, so the master
doesn't see.
494
00:44:50,813 --> 00:44:56,438
What will you send, so that they
take you for a generous suitor?
495
00:44:56,479 --> 00:44:58,604
White bread.
496
00:44:58,729 --> 00:45:00,875
Wine from Monviedro.
497
00:45:01,000 --> 00:45:04,250
Ham, which
the master's tenants brought.
498
00:45:04,333 --> 00:45:07,833
If he asks for it, I'll make
him believe he ate it himself.
499
00:45:11,375 --> 00:45:12,625
Come on!
500
00:45:31,271 --> 00:45:33,479
To the loves of our master
501
00:45:33,521 --> 00:45:34,729
and the lovely Melibea.
502
00:45:34,771 --> 00:45:37,229
Melibea, lovely?
503
00:45:37,271 --> 00:45:40,104
Fine clothes and ointments!
504
00:45:40,146 --> 00:45:42,271
I'm not singing my own praises,
505
00:45:42,417 --> 00:45:44,917
but I have nothing
to envy Melibea.
506
00:45:45,042 --> 00:45:48,167
For a maiden, she has the breasts
of a mother of three.
507
00:45:50,167 --> 00:45:54,667
I know not what Calisto sees
in her that he forsakes others.
508
00:45:55,917 --> 00:45:58,167
Each peddler praises his wares.
509
00:45:58,292 --> 00:46:00,500
What one hears around
is the contrary.
510
00:46:01,542 --> 00:46:04,313
When many say it,
many are deceived.
511
00:46:04,396 --> 00:46:06,813
The people
do not pardon faults in their lords.
512
00:46:06,938 --> 00:46:10,896
If Melibea had any,
we would know it.
513
00:46:11,021 --> 00:46:14,063
Calisto is a nobleman,
Melibea is rich.
514
00:46:14,188 --> 00:46:15,646
It is normal
he should prefer her.
515
00:46:15,688 --> 00:46:17,813
Base he is
who holds himself base.
516
00:46:17,938 --> 00:46:20,188
Let everyone strive
to be good himself
517
00:46:20,313 --> 00:46:23,063
and not seek his virtue
in the nobleness of his ancestors.
518
00:46:23,146 --> 00:46:25,542
Sempronio,
519
00:46:25,667 --> 00:46:26,833
do not answer her
520
00:46:26,917 --> 00:46:29,583
or we shall never finish.
521
00:46:29,708 --> 00:46:31,208
Tell me,
522
00:46:31,333 --> 00:46:34,167
how did you leave Calisto?
523
00:46:34,208 --> 00:46:36,292
He wants nothing of the world
524
00:46:36,417 --> 00:46:40,083
until you arrive with Melibea,
tied to your waist.
525
00:46:41,917 --> 00:46:44,083
Blessed be God!
526
00:46:44,833 --> 00:46:46,979
How well you like that,
527
00:46:47,104 --> 00:46:48,854
and how you enjoy it.
528
00:46:48,979 --> 00:46:51,938
Whoresons! Rascals!
529
00:46:52,063 --> 00:46:54,354
You'd like to be young,
wouldn't you?
530
00:46:54,479 --> 00:46:58,354
No one is so young that
he can't die tomorrow...
531
00:46:58,438 --> 00:47:02,188
nor so old... that he can't live
another clay.
532
00:47:02,313 --> 00:47:03,563
Celestina!
533
00:47:04,938 --> 00:47:08,000
The voice deceives me
or it's Lucrecia.
534
00:47:08,125 --> 00:47:11,375
Let her come in and enjoy
herself with us.
535
00:47:11,500 --> 00:47:15,000
As she's a servant,
she cannot enjoy her youth.
536
00:47:15,083 --> 00:47:16,333
It is most true.
537
00:47:16,458 --> 00:47:18,583
For servants, there are
no pleasures
538
00:47:18,708 --> 00:47:21,125
and no sweet reward of love.
539
00:47:22,125 --> 00:47:24,250
Especially with the ladies
of today.
540
00:47:25,708 --> 00:47:28,646
They never say your name.
541
00:47:28,771 --> 00:47:31,396
"Why did you eat that, greedy?"
542
00:47:31,521 --> 00:47:32,979
"You call that clean, slut?"
543
00:47:33,021 --> 00:47:35,146
"Where are you going, mangy?"
544
00:47:38,896 --> 00:47:40,896
I'll only be called by my name.
545
00:47:54,417 --> 00:47:57,167
May God bless
this great company.
546
00:47:57,250 --> 00:47:59,625
Great, daughter?
547
00:47:59,667 --> 00:48:03,667
I see you didn't know me
in my good times.
548
00:48:03,750 --> 00:48:05,875
At this table,
549
00:48:05,917 --> 00:48:08,896
I've had nine wenches seated,
550
00:48:08,938 --> 00:48:13,021
and the eldest,
no more than eighteen.
551
00:48:13,063 --> 00:48:15,771
You'd have a lot of work,
552
00:48:15,896 --> 00:48:18,146
for wenches are most
troublesome to keep.
553
00:48:18,271 --> 00:48:20,313
Thanks to them,
554
00:48:20,438 --> 00:48:23,271
gentlemen old and young,
555
00:48:23,313 --> 00:48:24,813
bishops and sacristans,
556
00:48:24,938 --> 00:48:27,146
filled my house
with chickens, hens,
557
00:48:27,188 --> 00:48:29,708
geese, partridges, doves,
558
00:48:29,833 --> 00:48:31,042
suckling pigs.
559
00:48:31,167 --> 00:48:34,083
And as for wine,
I never wanted for any.
560
00:48:36,583 --> 00:48:38,417
And how they treated me.
561
00:48:38,458 --> 00:48:41,833
They bowed down before me
as if I were a duchess.
562
00:48:41,958 --> 00:48:43,417
They'd be saying Mass,
563
00:48:43,458 --> 00:48:46,167
but when they saw me come in...
564
00:48:47,042 --> 00:48:48,583
they'd bow down.
565
00:48:49,417 --> 00:48:51,604
They would do and say nothing
566
00:48:51,729 --> 00:48:53,729
until they kissed my mantle.
567
00:48:56,354 --> 00:48:59,729
There's no profit in turning over
good memories.
568
00:49:00,479 --> 00:49:02,354
We'll go and console ourselves...
569
00:49:03,479 --> 00:49:05,813
and you attend to this maiden.
570
00:49:10,354 --> 00:49:13,458
Come then, Lucrecia,
my daughter.
571
00:49:13,500 --> 00:49:15,875
What has brought you here?
572
00:49:16,958 --> 00:49:20,333
To ask that you come
to see my mistress.
573
00:49:20,375 --> 00:49:22,000
She feels very pained,
574
00:49:22,125 --> 00:49:26,958
with faintings,
and pangs in her breast.
575
00:49:28,125 --> 00:49:30,208
I marvel at this.
576
00:49:32,271 --> 00:49:33,396
Pangs?
577
00:49:35,271 --> 00:49:38,229
In such a young woman?
578
00:49:39,146 --> 00:49:40,646
How Mother...
579
00:49:42,479 --> 00:49:46,396
what pain is this
that possesses my body?
580
00:49:51,896 --> 00:49:53,167
Love.
581
00:49:54,917 --> 00:49:56,917
Delicious love.
582
00:49:58,292 --> 00:50:00,292
A hidden fire.
583
00:50:01,625 --> 00:50:03,625
A pleasing wound.
584
00:50:05,500 --> 00:50:07,417
A joyful torment.
585
00:50:09,875 --> 00:50:11,792
A sweet death.
586
00:50:15,063 --> 00:50:17,313
If it is as you say...
587
00:50:18,938 --> 00:50:21,188
I doubt my recovery.
588
00:50:22,813 --> 00:50:25,063
God gives the illness...
589
00:50:27,021 --> 00:50:29,063
and also the medicine.
590
00:50:31,271 --> 00:50:34,333
I know a flower
591
00:50:34,458 --> 00:50:37,083
that will free you
from all of this.
592
00:50:40,792 --> 00:50:42,833
What is it called?
593
00:50:45,542 --> 00:50:47,333
Calisto.
594
00:50:51,458 --> 00:50:53,458
Melibea!
595
00:50:53,583 --> 00:50:56,229
My angel, what ails you?
596
00:50:56,354 --> 00:50:57,854
Open your eyes!
597
00:50:57,979 --> 00:51:00,104
Speak softly, make no noise.
598
00:51:01,938 --> 00:51:04,438
What will you have me do,
599
00:51:04,479 --> 00:51:06,813
my precious pearl?
600
00:51:07,854 --> 00:51:11,563
You carried away my liberty
with my girdle.
601
00:51:12,604 --> 00:51:14,479
I am no longer afraid.
602
00:51:15,729 --> 00:51:19,625
You took from my bosom
what I never thought to reveal,
603
00:51:19,750 --> 00:51:22,875
to you or to anyone.
604
00:51:23,000 --> 00:51:26,250
Rest your secrets in my lap.
605
00:51:27,333 --> 00:51:29,750
I shall make it happen
606
00:51:29,875 --> 00:51:31,750
that your passion
may be fulfilled...
607
00:51:33,208 --> 00:51:35,000
and Calistds desire.
608
00:51:36,896 --> 00:51:39,396
If you don't want me to die,
609
00:51:39,521 --> 00:51:42,146
find a way for me
to see him soon.
610
00:51:42,271 --> 00:51:44,271
For you to see him,
611
00:51:44,354 --> 00:51:45,896
and speak to him.
612
00:51:47,604 --> 00:51:49,396
Tonight,
613
00:51:49,521 --> 00:51:52,396
by the doors of your house,
614
00:51:52,479 --> 00:51:54,354
when it strikes twelve.
615
00:52:32,313 --> 00:52:34,813
What news, joy of my soul,
ease of my sorrows?
616
00:52:34,938 --> 00:52:36,771
I bring a great prize.
617
00:52:36,813 --> 00:52:39,917
Melibea is at your service.
618
00:52:39,958 --> 00:52:41,583
She is more yours than her own.
619
00:52:42,708 --> 00:52:44,542
More at your service
620
00:52:44,583 --> 00:52:46,917
than at that of her father, Pleberio,
however he try.
621
00:52:47,042 --> 00:52:50,167
Don't say that, or my men
will say you are mad.
622
00:52:50,292 --> 00:52:51,792
Why do you cross yourself?
623
00:52:51,833 --> 00:52:55,667
Pay the labor.
Such news deserves it.
624
00:52:55,792 --> 00:52:58,917
Instead of the mantle
and the smock...
625
00:53:02,354 --> 00:53:03,563
take this chain.
626
00:53:04,854 --> 00:53:07,479
Go on with your story
and with my joy.
627
00:53:17,104 --> 00:53:18,313
Sir,
628
00:53:20,438 --> 00:53:23,833
Melibea burns more for you
than you for her.
629
00:53:23,958 --> 00:53:25,250
Melibea loves you.
630
00:53:27,458 --> 00:53:29,375
Melibea wants to see you.
631
00:53:30,875 --> 00:53:33,208
Melibea passes the day
thinking about you.
632
00:53:35,125 --> 00:53:36,500
Melibea is your slave.
633
00:53:36,583 --> 00:53:39,333
For her, that is freedom.
634
00:53:41,208 --> 00:53:44,896
If you are lying, to pay me back
with good words, do not fear.
635
00:53:45,021 --> 00:53:48,729
Tell the truth. Your coming
and going deserve more than this.
636
00:53:49,771 --> 00:53:52,729
Whether I lie or tell the truth,
637
00:53:52,771 --> 00:53:56,396
you can know tonight,
going to her house at midnight.
638
00:54:05,750 --> 00:54:07,917
I die till that hour come.
639
00:54:08,000 --> 00:54:12,042
It is always harder to suffer
good fortune than bad.
640
00:54:12,167 --> 00:54:15,417
We are never easy
with prosperity,
641
00:54:15,500 --> 00:54:18,542
while with adversity,
we always find some comfort.
642
00:54:23,417 --> 00:54:25,438
Thank you for the little chain.
643
00:54:27,563 --> 00:54:29,646
Men, my clothes!
644
00:54:34,188 --> 00:54:38,188
"Little chain",
the old whore said!
645
00:54:38,271 --> 00:54:42,771
However ill it be divided,
my share will still be sufficient.
646
00:54:45,542 --> 00:54:48,667
- Why do you laugh, Sempronio?
- At Celestina's haste.
647
00:54:48,792 --> 00:54:52,208
She cannot believe that
he really gave her that chain.
648
00:54:52,333 --> 00:54:56,167
A bawd accustomed to fixing up
seven virgins for a few coins.
649
00:54:56,292 --> 00:54:59,458
What do you expect her to do
with all that gold?
650
00:54:59,542 --> 00:55:00,958
Make her booty safe.
651
00:55:01,083 --> 00:55:02,333
Men!
652
00:55:15,854 --> 00:55:18,229
Early rising does not
hurry on the dawn.
653
00:55:18,313 --> 00:55:21,479
It won't strike twelve
until midnight.
654
00:55:21,604 --> 00:55:24,354
What do you know of time
and its mysteries?
655
00:55:24,479 --> 00:55:27,000
Now I know it is worse
for the knave
656
00:55:27,125 --> 00:55:30,583
to await his execution
than to suffer it.
657
00:56:01,771 --> 00:56:03,354
Your parents speak of you.
658
00:56:03,479 --> 00:56:06,146
Listen to their haste
to marry you.
659
00:56:08,542 --> 00:56:11,250
Melibea must have a husband
of her rank
660
00:56:11,375 --> 00:56:13,792
to protect what I have gained
661
00:56:13,917 --> 00:56:16,875
and so we can leave
this world in peace.
662
00:56:17,000 --> 00:56:19,375
For me, it will be as you say,
663
00:56:19,500 --> 00:56:23,667
and it will be so for Melibea,
for, God be praised,
664
00:56:23,792 --> 00:56:27,417
there is none more obedient,
more demure or more honest.
665
00:56:27,500 --> 00:56:30,438
It is best to free her
from evil tongues.
666
00:56:30,521 --> 00:56:34,438
What virtue is so perfect that
it does not have detractors?
667
00:56:34,563 --> 00:56:37,063
If you want to protect
a maiden's good name,
668
00:56:37,188 --> 00:56:39,188
marry her promptly-
669
00:56:39,271 --> 00:56:42,438
It's as if they already knew
of my love for Calisto.
670
00:56:42,563 --> 00:56:44,313
Hush, and listen.
671
00:56:44,396 --> 00:56:45,938
What do you say?
672
00:56:46,063 --> 00:56:50,333
Do you think she knows what
a man is, or what marriage is?
673
00:56:51,458 --> 00:56:54,458
Melibea is innocence itself.
674
00:56:54,583 --> 00:56:57,208
They mustn't think of marriage.
675
00:56:59,708 --> 00:57:03,292
It is better to be a good lover
than a bad wife.
676
00:57:07,042 --> 00:57:09,792
Enough of husbands,
677
00:57:09,917 --> 00:57:11,979
of parents and of relatives.
678
00:57:22,354 --> 00:57:24,188
If I don't have Calisto...
679
00:57:26,188 --> 00:57:27,979
I don't have life.
680
00:57:30,854 --> 00:57:32,750
If I want to live...
681
00:57:34,250 --> 00:57:36,500
it's so that he may enjoy me.
682
00:57:42,625 --> 00:57:45,375
What do they know of love?
683
00:57:59,396 --> 00:58:03,146
Sempronio, see if Pleberio's men
are around.
684
00:58:11,604 --> 00:58:13,417
There isn't a soul
on the street.
685
00:58:13,500 --> 00:58:17,417
Let us go then, but following
the less frequented route.
686
00:58:33,167 --> 00:58:35,313
We are on time.
687
00:58:35,438 --> 00:58:36,438
Pérmeno...
688
00:58:37,688 --> 00:58:40,771
see if she is at the gate.
689
00:58:43,438 --> 00:58:47,313
If I appear,
Melibea may fret that others know
690
00:58:47,438 --> 00:58:49,646
of what she does with so much fear.
691
00:58:49,688 --> 00:58:51,813
That's wise advice!
692
00:58:51,896 --> 00:58:54,688
If she had turned back
because I didn't think!
693
00:59:04,833 --> 00:59:07,583
- There he is.
- Make sure it is he.
694
00:59:07,708 --> 00:59:09,083
I know his voice.
695
00:59:14,708 --> 00:59:19,229
That fool would have me
as his shield in this danger.
696
00:59:19,354 --> 00:59:21,688
How do I know who's behind
those doors?
697
00:59:21,813 --> 00:59:23,104
Or if we've been betrayed.
698
00:59:23,229 --> 00:59:25,438
At the first sound we hear,
699
00:59:25,563 --> 00:59:27,313
we take to our heels.
700
00:59:27,438 --> 00:59:29,854
And run like the very wind.
701
00:59:29,979 --> 00:59:32,104
If our master is heard,
702
00:59:32,229 --> 00:59:34,313
he won't escape
from Pleberio's men.
703
00:59:34,354 --> 00:59:36,958
- Are you there, my lady?
- Listen.
704
00:59:37,083 --> 00:59:39,875
- Who's there?
- Calisto, your serf.
705
00:59:41,000 --> 00:59:44,375
I am fearful it is not Melibea,
but one who imitates her voice.
706
00:59:47,000 --> 00:59:48,500
MY lord!
707
00:59:50,500 --> 00:59:52,333
My happiness!
708
00:59:55,208 --> 00:59:58,521
Everything the good messenger
told you,
709
00:59:58,604 --> 01:00:00,271
I now confirm to you.
710
01:00:03,021 --> 01:00:04,604
Cease in your complaints...
711
01:00:06,896 --> 01:00:09,646
and do with me as you wish.
712
01:00:15,021 --> 01:00:18,417
What tongue could tell you
the favor you do me?
713
01:00:20,667 --> 01:00:24,542
How can I thank you for giving
your love to an unworthy man?
714
01:00:24,625 --> 01:00:29,167
I curse these doors and locks
and my feeble strength...
715
01:00:30,792 --> 01:00:33,125
which prevent our joy.
716
01:00:35,667 --> 01:00:38,792
Calisto, my lord,
what is that noise?
717
01:00:38,917 --> 01:00:41,938
Do not fear, it will be my men,
chasing off those who pass by.
718
01:00:42,021 --> 01:00:44,021
Take care, you are in danger!
719
01:00:44,146 --> 01:00:46,563
My soul is with you,
but we must part.
720
01:00:46,688 --> 01:00:49,563
I do for your honor
what I wouldn't for my life.
721
01:00:49,646 --> 01:00:51,813
Tell me when next I'll see you.
722
01:00:51,938 --> 01:00:54,938
Tomorrow, at this time,
by the orchard.
723
01:01:07,083 --> 01:01:08,708
Quickly, we'll be cut off!
724
01:01:13,583 --> 01:01:16,167
And if they've killed Calisto?
725
01:01:16,292 --> 01:01:19,083
What does that matter now?
726
01:01:22,979 --> 01:01:26,063
They aren't Pleberi0's men.
727
01:01:26,104 --> 01:01:29,104
- It's the nightwatch.
- It's the same.
728
01:01:47,625 --> 01:01:51,750
Sir, make haste and be gone.
People are coming with torches.
729
01:01:56,000 --> 01:01:57,875
Do you hear noises?
730
01:02:00,250 --> 01:02:01,250
Melibea!
731
01:02:04,271 --> 01:02:07,104
She does not hear you.
I will call.
732
01:02:07,229 --> 01:02:08,896
Melibea!
733
01:02:14,146 --> 01:02:15,271
Sir?
734
01:02:15,396 --> 01:02:16,521
What is that noise?
735
01:02:19,521 --> 01:02:20,729
I was thirsty, father.
736
01:02:20,771 --> 01:02:23,021
Lucrecia went for some water.
737
01:02:23,146 --> 01:02:25,292
Go to sleep.
738
01:02:33,917 --> 01:02:35,667
They had fear in their voices.
739
01:02:35,792 --> 01:02:39,000
And if they knew
from where I come?
740
01:03:04,563 --> 01:03:06,458
Sir, do you desire anything?
741
01:03:08,208 --> 01:03:11,333
Go and rest. You've earned it.
742
01:03:16,583 --> 01:03:19,167
You will be well rewarded
743
01:03:19,208 --> 01:03:22,458
for the good service
you have lent to me.
744
01:03:31,604 --> 01:03:33,104
Where shall we go?
745
01:03:33,229 --> 01:03:35,979
To bed to sleep
or to the kitchen to eat?
746
01:03:37,354 --> 01:03:39,229
You go where you wish.
747
01:03:39,354 --> 01:03:43,854
Before the sun rises, I want to get
the share I'm owed by Celestina.
748
01:03:44,979 --> 01:03:46,729
You are right.
749
01:03:46,875 --> 01:03:49,375
Money goes beyond
all friendship.
750
01:03:54,208 --> 01:03:57,625
- You're complaining now?
- The stitches hurt!
751
01:03:57,750 --> 01:04:00,500
You should have complained
about another needle!
752
01:04:00,625 --> 01:04:02,625
I complained all right.
753
01:04:05,708 --> 01:04:07,854
- Someone at this time?
- It's my mother!
754
01:04:20,479 --> 01:04:22,854
Who is calling?
755
01:04:22,979 --> 01:04:24,771
Your sons! Open the door.
756
01:04:24,896 --> 01:04:27,521
I have no sons abroad
at this time of night!
757
01:04:27,646 --> 01:04:29,292
It is Pérmeno and Sempronio.
758
01:04:29,417 --> 01:04:31,750
Open up, we've come
to eat something with you.
759
01:04:46,917 --> 01:04:49,688
Why are you here so late?
760
01:04:49,813 --> 01:04:51,938
What has become
of Calistds hopes?
761
01:04:52,021 --> 01:04:56,396
Were it not for us, his soul
would be seeking eternal rest.
762
01:04:57,813 --> 01:05:00,021
What happened to you?
763
01:05:00,063 --> 01:05:01,938
Tell me how it was!
764
01:05:03,813 --> 01:05:06,438
I don't have a farthing
to my name.
765
01:05:06,563 --> 01:05:08,521
Get it from your master.
766
01:05:08,646 --> 01:05:12,833
He is generous enough,
for that and more.
767
01:05:12,958 --> 01:05:15,542
Waken Elicia and eat what you want.
768
01:05:15,583 --> 01:05:17,667
I have things to do.
769
01:05:18,708 --> 01:05:23,333
Calisto gave us crowns.
Then he gave us the chain.
770
01:05:23,458 --> 01:05:26,458
Let's not lose all
by seeking to gain more.
771
01:05:26,583 --> 01:05:29,458
He that embraceth much,
holdeth little.
772
01:05:29,542 --> 01:05:32,104
Gave "us", Sempronio?
773
01:05:32,229 --> 01:05:34,229
Have you lost your wits?
774
01:05:34,354 --> 01:05:38,479
What your master gives you
has nothing to do with what I earn!
775
01:05:47,854 --> 01:05:52,375
Listen to the old woman!
If you want, take all the profit.
776
01:05:52,500 --> 01:05:56,250
Now she sees how it has grown,
she'll not part with anything.
777
01:06:06,083 --> 01:06:08,833
I know you do not want
what you ask.
778
01:06:08,875 --> 01:06:10,208
You are thinking
779
01:06:10,333 --> 01:06:14,104
I'll have you tied all your
lives to Arellsa and Elicia
780
01:06:14,146 --> 01:06:16,354
and not offer others.
781
01:06:16,396 --> 01:06:18,604
But she who could help you
with those,
782
01:06:18,729 --> 01:06:21,271
now we know each other,
will provide you with another ten!
783
01:06:21,396 --> 01:06:24,229
Save your flattery, old bawd!
784
01:06:24,354 --> 01:06:26,229
I am an old woman
of God's making.
785
01:06:27,271 --> 01:06:28,479
I live by my trade...
786
01:06:28,521 --> 01:06:31,146
as each one does, honestly.
787
01:06:31,271 --> 01:06:33,667
I seek not those
who seek not me.
788
01:06:33,750 --> 01:06:36,167
They come to my house!
789
01:06:36,250 --> 01:06:38,750
And do not think to misuse me.
790
01:06:38,792 --> 01:06:42,292
- For there is justice for everyone!
- I told you what she was!
791
01:06:43,625 --> 01:06:45,917
And you, Pérmeno?
792
01:06:46,042 --> 01:06:47,625
Do not think me your slave
793
01:06:47,667 --> 01:06:50,917
because you know my secrets
or because of your mother!
794
01:06:51,042 --> 01:06:55,688
Do not remind me of such things
or I will send you to join her!
795
01:06:55,813 --> 01:06:57,188
Elicia!
796
01:06:57,313 --> 01:07:00,521
- Elicia, arise!
- Let Elicia sleep!
797
01:07:00,646 --> 01:07:02,063
Elicia!
798
01:07:02,146 --> 01:07:03,688
Come down!
799
01:07:04,813 --> 01:07:06,438
Bring me my mantle!
800
01:07:06,563 --> 01:07:09,313
I'll go and tell the nightwatch!
801
01:07:09,396 --> 01:07:11,563
You dare against a docile sheep?
802
01:07:11,688 --> 01:07:14,271
Stand up to those
who carry a sword!
803
01:07:14,396 --> 01:07:15,958
Not against my hairpins!
804
01:07:16,083 --> 01:07:19,208
You old miser!
You would die for the gold!
805
01:07:19,333 --> 01:07:22,917
Are you not content with
a third of what we gained?
806
01:07:25,958 --> 01:07:28,542
Put me not out of my wits!
807
01:07:28,667 --> 01:07:31,458
You would not have me tell
about Calistds matters and yours!
808
01:07:31,583 --> 01:07:34,542
Shout or scream! But you do
as you promised
809
01:07:34,583 --> 01:07:36,438
or you end your days now!
810
01:07:36,479 --> 01:07:40,563
Stop him, Parmeno!
Don't let that madman kill her!
811
01:07:40,688 --> 01:07:44,979
Justice! I'm being
murdered here by ruffians!
812
01:07:47,979 --> 01:07:49,354
I'll send you to Hell!
813
01:07:59,000 --> 01:08:01,250
Elicia, daughter!
814
01:08:01,375 --> 01:08:02,958
I am slain!
815
01:08:03,000 --> 01:08:05,083
Neighbors! Help!
816
01:08:05,208 --> 01:08:07,250
They have killed Celestina!
817
01:08:10,250 --> 01:08:12,750
Make an end of her!
818
01:08:14,583 --> 01:08:16,375
As few enemies as possible!
819
01:08:19,521 --> 01:08:21,229
By the back door!
820
01:08:30,813 --> 01:08:32,729
Elic...
821
01:10:00,813 --> 01:10:04,083
This is the justice
which is carried out
822
01:10:04,167 --> 01:10:05,833
on violent killers.
823
01:10:05,958 --> 01:10:07,792
As you do,
824
01:10:07,917 --> 01:10:09,833
so it will be clone to you!
825
01:10:22,333 --> 01:10:26,688
Sir! It is Sosia who comes.
826
01:10:28,354 --> 01:10:29,354
Sir!
827
01:10:30,729 --> 01:10:32,479
Pérmeno and Sempronio?
828
01:10:32,563 --> 01:10:35,063
I've been waiting an hour
for my horse!
829
01:10:36,729 --> 01:10:38,354
They've been executed.
830
01:10:40,729 --> 01:10:43,729
- What did you say?
- What you heard.
831
01:10:46,875 --> 01:10:48,250
What did they do?
832
01:10:49,375 --> 01:10:50,458
They killed Celestina.
833
01:10:51,625 --> 01:10:53,750
Celestina? Why?
834
01:10:54,750 --> 01:10:58,833
Because she wouldn't share with them
the golden chain you gave her.
835
01:11:08,396 --> 01:11:10,354
My name's in everyone's mouth.
836
01:11:13,271 --> 01:11:15,271
This was all for Melibea.
837
01:11:17,604 --> 01:11:21,771
But let all disasters come at once,
I'll do my duty to her.
838
01:11:22,979 --> 01:11:26,042
That glory matters more to me
than all these deaths!
839
01:11:37,917 --> 01:11:40,250
Get out of my house!
840
01:11:40,375 --> 01:11:42,625
Ruffian, villain,
liar, swindler!
841
01:11:42,750 --> 01:11:46,125
You've been fooling me,
promising much and giving nothing!
842
01:11:46,250 --> 01:11:48,688
Listen, Arellsa, wait.
843
01:11:48,813 --> 01:11:50,896
Three times I saved you
from the law.
844
01:11:51,021 --> 01:11:55,646
Why do I do it? Why, why do I let
you come through my door?
845
01:11:55,688 --> 01:11:58,813
By the bones of my father
and of the mother who bore me,
846
01:11:58,938 --> 01:12:01,938
I'll have them give you
1,000 lashes across your back!
847
01:12:02,063 --> 01:12:04,438
AreUsa, go carefully with me.
848
01:12:04,563 --> 01:12:06,688
If I get nettled,
849
01:12:06,771 --> 01:12:08,833
someone else will end in tears.
850
01:12:14,292 --> 01:12:16,083
Areflsa! Arellsa!
851
01:12:16,208 --> 01:12:19,542
What is it?
Why do you go in mourning?
852
01:12:19,667 --> 01:12:21,708
My heart is blacker
than this mantle.
853
01:12:21,833 --> 01:12:25,833
And blacker still than my veil.
I cannot speak.
854
01:12:28,083 --> 01:12:30,729
Come in, and do not despair.
855
01:12:30,854 --> 01:12:32,479
Tell me what it is.
856
01:12:32,604 --> 01:12:35,729
Is it bad for both of us?
Does it concern me?
857
01:12:35,854 --> 01:12:38,604
Celestina, our Celestina,
858
01:12:38,688 --> 01:12:40,979
stands now in judgment
before God.
859
01:12:41,104 --> 01:12:42,438
What are you saying?
860
01:12:44,063 --> 01:12:46,229
I saw them stab her 1,000 times.
861
01:12:47,313 --> 01:12:48,854
Celestina?
862
01:12:50,250 --> 01:12:51,875
Celestina dead?
863
01:12:58,125 --> 01:13:02,000
Calisto gave her a chain of gold
for mediating with Melibea.
864
01:13:02,083 --> 01:13:06,125
When she saw herself so rich,
she wanted to keep it all,
865
01:13:06,250 --> 01:13:08,000
not sharing
with Sempronio or Pérmeno.
866
01:13:09,000 --> 01:13:11,479
When they saw her greed,
867
01:13:11,604 --> 01:13:15,604
they took their swords
and hacked her to pieces.
868
01:13:15,646 --> 01:13:17,854
And what has become of them?
869
01:13:17,979 --> 01:13:20,729
They were beheaded.
870
01:13:20,771 --> 01:13:24,021
Calisto and Melibea,
guilty of so many deaths!
871
01:13:24,146 --> 01:13:26,771
May your love end badly.
872
01:13:26,854 --> 01:13:29,354
May all that sweetness
turn bitter!
873
01:13:29,396 --> 01:13:30,917
Be quiet!
874
01:13:32,625 --> 01:13:34,250
Stop your lamenting.
875
01:13:35,292 --> 01:13:37,417
Look at me. Look at me!
876
01:13:38,375 --> 01:13:41,292
Dry your tears.
Pull yourself together.
877
01:13:43,417 --> 01:13:46,417
If there's no remedy,
there may be revenge.
878
01:13:50,792 --> 01:13:53,688
We have our revenge at hand.
879
01:14:43,938 --> 01:14:46,354
It is high, but there
is no better place.
880
01:14:53,813 --> 01:14:57,375
Go up, sir. I'll go with you,
for who knows who is above.
881
01:14:57,500 --> 01:14:59,583
Stay here. I'll go up alone.
882
01:15:44,792 --> 01:15:47,500
I have you in my arms
and cannot believe it.
883
01:15:47,542 --> 01:15:49,625
I am so bewildered and confused
884
01:15:49,750 --> 01:15:54,000
that I cannot fully enjoy
my good fortune.
885
01:15:54,125 --> 01:15:56,688
Enjoy, sir, what I enjoy.
886
01:15:58,938 --> 01:16:01,938
Be contented, as I am,
887
01:16:02,063 --> 01:16:05,938
that we can see each other
and be together.
888
01:16:06,063 --> 01:16:08,688
I have spent my whole life
in search of this.
889
01:16:10,063 --> 01:16:12,813
You want me to reject
the gift I'm given.
890
01:16:19,458 --> 01:16:21,042
Do not ask,
891
01:16:21,167 --> 01:16:24,208
or take what you cannot
give back to me.
892
01:16:29,333 --> 01:16:32,292
I have sailed seas of fire,
desiring you.
893
01:16:37,958 --> 01:16:41,479
Am I not to disembark
when I finally reach port?
894
01:16:53,854 --> 01:16:56,604
By my life, sir.
895
01:16:56,729 --> 01:17:01,458
Enjoy what lovers
usually do enjoy,
896
01:17:01,583 --> 01:17:04,958
but do not rob me
of that jewel I received at birth.
897
01:17:05,083 --> 01:17:08,750
Forgive me, my love.
Forgive these shameless hands.
898
01:17:08,875 --> 01:17:12,375
They only want to feel
your wondrous body,
899
01:17:12,500 --> 01:17:14,500
the softness of your skin,
900
01:17:14,625 --> 01:17:17,958
the exquisiteness of your flesh.
901
01:17:20,396 --> 01:17:21,396
Go away, Lucrecia!
902
01:17:21,521 --> 01:17:23,396
Why» my darling?
903
01:17:23,521 --> 01:17:26,896
I should be proud to have a witness
to my glory.
904
01:17:30,646 --> 01:17:32,146
My lord,
905
01:17:32,271 --> 01:17:34,271
I want no witness to my sin.
906
01:18:03,313 --> 01:18:04,938
Look at them.
907
01:18:05,063 --> 01:18:07,563
Lying in each other's arms...
908
01:18:08,813 --> 01:18:10,646
and Pérmeno and Sempronio
beheaded.
909
01:18:26,458 --> 01:18:28,792
Now you cannot deny my love.
910
01:18:36,458 --> 01:18:39,583
And do not deny me
when I see you by clay.
911
01:18:54,354 --> 01:18:56,854
Pass often by my door.
912
01:19:16,500 --> 01:19:18,625
And at night,
913
01:19:18,750 --> 01:19:21,000
wherever you say.
914
01:19:49,542 --> 01:19:50,667
Sosi a?
915
01:19:50,792 --> 01:19:52,667
Is that you?
916
01:19:54,042 --> 01:19:56,917
The famous Sosia
whom I so longed to meet?
917
01:19:58,000 --> 01:20:00,500
The good friend of his friends?
918
01:20:04,667 --> 01:20:06,250
Let me embrace you.
919
01:20:06,375 --> 01:20:07,771
Come.
920
01:20:14,938 --> 01:20:18,188
I see there are more virtues
in you than I was told of.
921
01:20:21,563 --> 01:20:23,563
Let me look at you.
922
01:20:24,646 --> 01:20:26,813
Let me look at you.
923
01:20:26,938 --> 01:20:29,833
How you resemble
my unfortunate Pérmeno.
924
01:20:34,542 --> 01:20:36,083
I suppose you know me.
925
01:20:36,208 --> 01:20:40,458
No one speaks of beautiful women
without first remembering you.
926
01:20:42,417 --> 01:20:45,458
You have gained my love
without need of praise.
927
01:20:46,542 --> 01:20:47,917
Come.
928
01:20:48,042 --> 01:20:49,854
Come, Sosia.
929
01:20:53,104 --> 01:20:55,979
You know how clearly
I loved Pérmeno.
930
01:20:56,104 --> 01:20:59,854
And I could not but love
all those dear to him.
931
01:21:02,729 --> 01:21:04,229
My lady...
932
01:21:05,563 --> 01:21:07,354
Now that you know the love
I bear you,
933
01:21:07,479 --> 01:21:10,125
I warn you to take heed
against danger.
934
01:21:11,125 --> 01:21:14,250
I would not have you suffer
the fate of Pérmeno.
935
01:21:16,375 --> 01:21:18,250
It was enough to cry over him.
936
01:21:18,375 --> 01:21:21,250
What danger do you speak of?
937
01:21:24,500 --> 01:21:27,583
That which you risk
accompanying your master
938
01:21:27,625 --> 01:21:30,083
when he goes to see that lady.
939
01:21:38,229 --> 01:21:42,021
- When will you go back there?
- Tonight.
940
01:21:42,146 --> 01:21:43,771
At twelve.
941
01:21:45,979 --> 01:21:49,021
Look how quickly
this boy learns.
942
01:21:56,167 --> 01:21:57,167
Where?
943
01:21:57,292 --> 01:21:59,250
In Melibea's orchard.
944
01:22:07,292 --> 01:22:09,042
Then go with care.
945
01:22:09,125 --> 01:22:12,063
God gave you two eyes
and two ears.
946
01:22:23,688 --> 01:22:27,188
I hope to enjoy myself
with you for a long time.
947
01:22:51,042 --> 01:22:53,708
And now tell us how,
because we want to go.
948
01:22:53,854 --> 01:22:56,479
I long more for this night
949
01:22:56,604 --> 01:22:58,979
in which I may please you...
950
01:23:00,104 --> 01:23:02,354
than you long to be revenged.
951
01:23:06,063 --> 01:23:11,104
Choose how you prefer
that I should kill him.
952
01:23:11,229 --> 01:23:14,063
I beg you, Areflsa, do not
put it in that madman's hands.
953
01:23:14,188 --> 01:23:16,208
We do not wish to suffer
greater harm.
954
01:23:16,333 --> 01:23:18,000
Do not worry.
955
01:23:18,125 --> 01:23:22,375
Perhaps he can tell us of some death
which does not cause disturbance.
956
01:23:32,375 --> 01:23:36,896
Now and then I use my cudgel,
that my sword may rest.
957
01:23:38,479 --> 01:23:40,396
Then use the cudgel.
958
01:23:40,521 --> 01:23:42,146
Leave him beaten, not slain.
959
01:23:43,729 --> 01:23:46,021
Let us not start sniveling now.
960
01:23:46,146 --> 01:23:49,604
Let him do what he will,
and kill him if he pleases.
961
01:23:52,771 --> 01:23:55,271
Let Melibea weep
as you have wept.
962
01:23:57,500 --> 01:23:59,667
Any death shall content us.
963
01:23:59,792 --> 01:24:03,542
May God guide your hand,
and protect you.
964
01:24:03,667 --> 01:24:05,000
Let us go, sister.
965
01:24:10,667 --> 01:24:14,875
Look at those evil whores,
so high and mighty.
966
01:24:17,563 --> 01:24:21,271
I'll have to think how I can
get out of this undertaking.
967
01:24:22,771 --> 01:24:24,688
Lézaro, son,
968
01:24:24,771 --> 01:24:27,188
go to lame Traso
and his two companions,
969
01:24:27,313 --> 01:24:31,438
and tell them that, as I am
otherwise employed tonight,
970
01:24:31,563 --> 01:24:35,188
they are to go tonight at twelve
to Pleberio's walls.
971
01:25:04,979 --> 01:25:07,438
Beloved traitor!
972
01:25:17,229 --> 01:25:19,750
Where were you,
sun of my nights?
973
01:25:30,375 --> 01:25:33,458
Where did you hide your light?
974
01:25:56,021 --> 01:25:58,271
Let my clothes alone.
975
01:25:59,521 --> 01:26:03,250
And if you want to know
if my smock is of silk,
976
01:26:03,375 --> 01:26:05,792
why do you touch my shift?
977
01:26:08,167 --> 01:26:11,875
To eat the bird, you first
must pluck the feathers.
978
01:26:12,000 --> 01:26:13,875
If you are so hungry,
979
01:26:13,917 --> 01:26:15,792
Lucrecia could bring you something.
980
01:26:21,917 --> 01:26:25,938
There is no other food for me,
save your body and your beauty.
981
01:26:28,063 --> 01:26:31,396
I wish that dawn
would never come,
982
01:26:31,521 --> 01:26:34,938
that there would never be
an end to caressing you,
983
01:26:35,063 --> 01:26:37,563
or to the peace
I feel with you now.
984
01:26:39,563 --> 01:26:40,813
Hush!
985
01:26:41,938 --> 01:26:44,833
It is I who enjoy it,
986
01:26:44,958 --> 01:26:46,458
I, who gain by it.
987
01:26:49,833 --> 01:26:51,542
And you, sir,
988
01:26:51,667 --> 01:26:55,208
who grants me
an incomparable favor
989
01:26:55,292 --> 01:26:58,542
when you deign
to come down to me.
990
01:27:06,854 --> 01:27:09,229
My lady, there are people
fighting in the street!
991
01:27:09,313 --> 01:27:10,438
Help!
992
01:27:10,563 --> 01:27:12,104
That is Sosia's voice.
993
01:27:12,229 --> 01:27:15,729
Your sword!
Woe is me, arm yourself!
994
01:27:15,854 --> 01:27:18,104
Do not fight against
those you do not know!
995
01:27:18,229 --> 01:27:21,604
I must protect my own,
they are but two pages!
996
01:27:24,354 --> 01:27:25,500
No!
997
01:27:41,000 --> 01:27:42,708
Holy Virgin!
998
01:27:45,083 --> 01:27:46,146
Calisto!
999
01:27:52,521 --> 01:27:53,604
Sir!
1000
01:27:57,146 --> 01:27:59,146
He does not speak.
1001
01:27:59,271 --> 01:28:01,146
Confession!
1002
01:28:05,771 --> 01:28:08,792
My lord and my protector,
his neck broken.
1003
01:28:44,063 --> 01:28:47,313
He, who my arms embraced,
1004
01:28:47,438 --> 01:28:50,042
is now not even a shadow.
1005
01:28:51,833 --> 01:28:54,708
And he who my lips kissed,
1006
01:28:54,792 --> 01:28:56,958
is now no more than a dream.
1007
01:28:57,042 --> 01:29:00,208
Heavens, your father must not
find you here!
1008
01:29:04,542 --> 01:29:05,792
Good-bye, my light.
1009
01:29:05,917 --> 01:29:08,208
My lady, do you hear?
1010
01:29:09,688 --> 01:29:11,438
Good-bye to my joy.
1011
01:29:13,063 --> 01:29:15,604
Do not faint, for God's sake!
1012
01:29:25,979 --> 01:29:28,479
Don't you hear the servants?
1013
01:29:34,750 --> 01:29:36,250
My lady...
1014
01:29:43,125 --> 01:29:46,500
They have carried away
my love, dead.
1015
01:29:48,083 --> 01:29:53,104
Madame, have courage to suffer
as you had it to enjoy!
1016
01:29:57,479 --> 01:30:00,604
Pleasure was had
for so little time.
1017
01:30:02,146 --> 01:30:04,271
How quickly sorrow came!
1018
01:30:04,396 --> 01:30:07,521
How did I not know what I had?
1019
01:30:10,021 --> 01:30:13,417
Why did I not enjoy
of that glory more?
1020
01:30:16,875 --> 01:30:18,167
My lady...
1021
01:30:20,125 --> 01:30:21,667
Leave me be.
1022
01:30:23,792 --> 01:30:27,875
Or I shall fill my father's house
with wailing!
1023
01:30:52,188 --> 01:30:53,542
Sir! Sir!
1024
01:30:57,792 --> 01:30:59,667
What is it, Lucrecia?
1025
01:30:59,708 --> 01:31:01,292
Melibea!
1026
01:31:01,333 --> 01:31:03,958
Where is my daughter?
1027
01:31:09,958 --> 01:31:13,042
Melibea, daughter! What is it?
1028
01:31:13,167 --> 01:31:15,354
What ails you? What do you want?
1029
01:31:17,604 --> 01:31:18,854
Speak to me!
1030
01:31:19,979 --> 01:31:22,854
Tell me the reason for your
sorrow and we shall ease it.
1031
01:31:22,979 --> 01:31:25,438
I have a mortal wound...
1032
01:31:26,563 --> 01:31:28,688
deep within my heart...
1033
01:31:30,813 --> 01:31:32,979
which does not let me speak...
1034
01:31:35,375 --> 01:31:38,083
for it is in the most secret place.
1035
01:31:43,625 --> 01:31:45,875
Strive not to come to me, father.
1036
01:31:47,125 --> 01:31:49,250
If you understand what I say...
1037
01:31:51,000 --> 01:31:53,250
you will end by forgiving me.
1038
01:31:59,396 --> 01:32:01,146
Dearest mother!
1039
01:32:01,271 --> 01:32:04,021
Why do you weep? Tell me.
1040
01:32:05,521 --> 01:32:07,146
What ails you?
1041
01:32:11,646 --> 01:32:13,229
For days and days...
1042
01:32:14,604 --> 01:32:17,000
a gentleman did sigh for me.
1043
01:32:20,417 --> 01:32:24,875
His love overcame me.
I opened your house to him.
1044
01:32:26,250 --> 01:32:29,125
With ladders, he broke
into your orchard...
1045
01:32:30,750 --> 01:32:33,292
and broke my chaste purpose.
1046
01:32:34,375 --> 01:32:36,250
I lost my virginity.
1047
01:32:39,438 --> 01:32:41,188
He came last night,
1048
01:32:41,313 --> 01:32:42,813
as always.
1049
01:32:45,146 --> 01:32:50,188
But fate had ordered everything
according to her disordered whim,
1050
01:32:50,313 --> 01:32:52,563
and in cutting off his life,
1051
01:32:52,688 --> 01:32:55,438
did also cut off my hope.
1052
01:32:56,563 --> 01:33:00,583
Would it not be cruelty
to live while my love is dead?
1053
01:33:00,708 --> 01:33:02,833
My love and my lord!
1054
01:33:04,833 --> 01:33:06,583
My master!
1055
01:33:07,833 --> 01:33:09,792
Wait for me.
1056
01:33:18,458 --> 01:33:21,104
My daughter!
1057
01:33:22,979 --> 01:33:27,063
Why did you not want me
to restrain you?
1058
01:33:27,104 --> 01:33:31,354
Why did you not have pity
on your mother?
1059
01:33:31,479 --> 01:33:34,479
Why were you so cruel to me?
1060
01:33:37,479 --> 01:33:40,063
Why did you leave me,
sad and alone...
1061
01:33:41,958 --> 01:33:43,750
tired and old...
1062
01:33:45,500 --> 01:33:47,625
in this valley of tears?
72013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.