All language subtitles for Il.Commissario.Montalbano.S15E01.HDTV.SubtituladoEsp.SC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Wegens succes verlengd! 8K Box 159 euro Aanbieding ! WWW.ALLESIN1BOX.NL 2 00:01:41,040 --> 00:01:44,159 Wie is daar? - Ik ben het Mimi! 3 00:01:44,780 --> 00:01:46,139 Momentje... 4 00:01:50,419 --> 00:01:51,896 Ik kom eraan... 5 00:01:54,720 --> 00:01:56,272 Mimi, wat doe jij hier. Wat is er? 6 00:01:56,308 --> 00:01:58,507 Ik moet je spreken, mag ik binnenkomen? - Natuurlijk! 7 00:01:58,708 --> 00:02:01,347 Er is iets vreselijks gebeurd! 8 00:02:02,961 --> 00:02:04,160 Ben je in je ondergoed? 9 00:02:05,292 --> 00:02:08,314 Ik sliep, de volgende keer slaap ik in een zijden pyjama. 10 00:02:08,339 --> 00:02:11,189 Maar ik ben klaar om je te ontvangen. Wat wil je, kom! 11 00:02:13,122 --> 00:02:15,823 Toen gebeurde dit. - Wacht, laat me de koffie halen ... 12 00:02:15,848 --> 00:02:17,245 en dan praten we erover. - Oké! 13 00:02:23,472 --> 00:02:25,191 En toen? - En toen... 14 00:02:25,780 --> 00:02:28,719 Nog geen uur geleden was ik bij één van mijn... - Ja. 15 00:02:28,840 --> 00:02:31,079 beste vriendinnen, we waren bij haar thuis. 16 00:02:31,200 --> 00:02:35,879 Wat was je aan het doen? Heb je geschaakt? - Alsjeblieft, Salvo, dit is serieus. 17 00:02:36,000 --> 00:02:39,399 Ga verder! - We waren in de slaapkamer. 18 00:02:39,920 --> 00:02:41,859 We waren op een zeker punt... 19 00:02:49,240 --> 00:02:50,240 Wacht even! 20 00:02:53,980 --> 00:02:56,699 Hoorde jij het ook? - Wat was dat? 21 00:03:01,740 --> 00:03:04,099 Carmelo, ben jij dat? 22 00:03:05,440 --> 00:03:06,239 Ja. 23 00:03:08,000 --> 00:03:09,419 Ga! 24 00:03:29,500 --> 00:03:30,819 Jij slet... 25 00:03:52,900 --> 00:03:54,759 Wat nu? 26 00:04:49,600 --> 00:04:51,339 Hartstikke dood? Weet je het zeker? 27 00:04:51,980 --> 00:04:55,859 Behalve dood en gebalsemd, ademde hij ook niet. 28 00:04:56,100 --> 00:04:57,399 Waarom ben je hierheen gekomen? 29 00:04:57,480 --> 00:05:00,639 Wat had ik moeten doen? - Voor iets dat je niet hebt gedaan. 30 00:05:00,720 --> 00:05:03,819 Het licht aandoen en proberen te begrijpen waarom hij dood was 31 00:05:03,980 --> 00:05:06,619 Omdat dat ik bang, bang werd, oké? 32 00:05:06,900 --> 00:05:09,839 Oké, dus ik zal je nog één vraag stellen, concentreer je. 33 00:05:10,480 --> 00:05:15,759 Heb je het gevoel gekregen dat ze hem hebben vermoord of niet? 34 00:05:16,180 --> 00:05:21,259 Toen ik naar hem toe liep om te horen of hij ademde en dus niet ademde, 35 00:05:21,500 --> 00:05:26,079 rook ik een geur, een zoete geur. 36 00:05:26,200 --> 00:05:27,179 Bloed! 37 00:05:27,560 --> 00:05:29,999 Bloed... - Kijk naar je rechter manchet. 38 00:05:31,800 --> 00:05:34,559 Het is bloed. Ze hebben hem vermoord. 39 00:05:34,720 --> 00:05:38,959 Dus... Was dit de eerste keer dat je deze dame zag? 40 00:05:39,060 --> 00:05:40,079 Nee. -Nee! 41 00:05:40,580 --> 00:05:43,799 Hoe vaak dan? - Dat weet ik niet... 42 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 Zes. 43 00:05:48,000 --> 00:05:50,399 Maar waarom stel je mij deze vragen? Wat heeft dat ermee te maken? 44 00:05:50,480 --> 00:05:53,639 Er is een alternatief. - Een alternatief? 45 00:05:53,720 --> 00:05:57,733 Zeker! Dat ik op dit moment van de nacht een grap maak of een je schop geef. 46 00:05:57,757 --> 00:05:59,577 Dus geef antwoord en stel geen vragen. 47 00:06:00,065 --> 00:06:01,779 Hoe heet deze dame? 48 00:06:02,580 --> 00:06:05,939 Genoveffa Recchia. - Hoe heet ze? 49 00:06:06,540 --> 00:06:07,999 Genoveffa Recchia. 50 00:06:12,740 --> 00:06:15,659 Sorry... Geno... 51 00:06:16,480 --> 00:06:21,659 Wat is er zo grappig? - Genoveffa... Genoveffa Recchia. 52 00:06:21,880 --> 00:06:27,179 Wordt niet boos! Sorry! - Nee, ik ben boos, Salvo! 53 00:06:27,640 --> 00:06:30,659 Wat doet deze Genoveffa? - Ze is huisvrouw. 54 00:06:30,800 --> 00:06:32,919 Heb je de naam van de dode man gekregen? 55 00:06:33,100 --> 00:06:35,759 Op de overloop staat: Aurisicchio. 56 00:06:35,960 --> 00:06:37,919 Aurisicchio. - Aurisicchio. 57 00:06:40,680 --> 00:06:41,919 Ben je dom geworden? 58 00:06:42,440 --> 00:06:45,839 Nee! Ik probeer te bedenken wat we moeten doen, 59 00:06:45,960 --> 00:06:49,879 om te kunnen zeggen dat er een dode man in dat appartement is. 60 00:06:50,820 --> 00:06:54,559 Wat als hij zelfmoord pleegde? 61 00:06:54,800 --> 00:06:57,559 Dat verandert niets. - Hoezo verandert er niets? Bedenk iets! 62 00:06:57,680 --> 00:07:00,699 Want wat maakt het ons uit als hij zelfmoord pleegde? 63 00:07:00,780 --> 00:07:02,919 Iemand anders zal het lijk vinden. 64 00:07:03,260 --> 00:07:07,759 Mimi, ik ben echt verrast door je menselijkheid en gevoeligheid 65 00:07:07,920 --> 00:07:09,859 We kunnen het echter niet riskeren, 66 00:07:09,980 --> 00:07:12,619 omdat we eerst in dat huis naar binnen moeten... 67 00:07:12,820 --> 00:07:13,959 Oh ja? - Zeker! 68 00:07:14,120 --> 00:07:17,319 Heb je enig idee hoeveel vingerafdrukken van je in dat appartement zullen zijn? 69 00:07:17,960 --> 00:07:21,759 Heilige Madonna! Als dat uit komt, verspeel ik mijn huwelijk 70 00:07:21,840 --> 00:07:23,559 en mijn carrière. - Juist. 71 00:07:23,800 --> 00:07:24,699 Wat doen we nu? 72 00:07:24,980 --> 00:07:27,879 Ga weg en ik zie je morgen op het politiebureau, oké? 73 00:07:29,640 --> 00:07:31,759 Ik vind het prima. - Gaan maar! 74 00:07:35,674 --> 00:07:36,612 Binnen. 75 00:07:38,040 --> 00:07:40,199 Goedemorgen! - Mimi! 76 00:07:40,820 --> 00:07:43,259 Heb je al een oplossing gevonden voor dat lijk? 77 00:07:44,952 --> 00:07:45,839 Nee. 78 00:07:46,120 --> 00:07:47,779 We moeten het zoeken, we kunnen het daar 79 00:07:47,920 --> 00:07:50,314 niet laten liggen totdat het een skelet wordt. 80 00:07:50,345 --> 00:07:52,079 Ik weet... 81 00:07:52,368 --> 00:07:54,415 Sorry voor de knal, dokter, ik struikelde! 82 00:07:54,440 --> 00:07:56,499 Wat is er, Catare! - Dokter, ik kom vertellen... 83 00:07:56,535 --> 00:07:58,439 dat er twee keer een serveerster belde, ze zegt dat haar naam 84 00:07:58,540 --> 00:08:01,579 Giuseppina is, maar ik begreep niet of Lo Voi of Lo Vai. 85 00:08:01,629 --> 00:08:02,359 Wat wil ze? 86 00:08:02,384 --> 00:08:05,622 Zij zegt dat ze haar baas dood heeft gevonden! 87 00:08:05,702 --> 00:08:07,985 Het lijk ligt in zijn eigen bed. 88 00:08:09,420 --> 00:08:10,919 Ezel! 89 00:08:11,220 --> 00:08:13,339 Nee, dokter, we hebben het niet over een ezel. 90 00:08:13,420 --> 00:08:15,299 - Nee, Catare, ik heb het niet tegen jou. 91 00:08:15,380 --> 00:08:18,219 Catare, je kunt gaan. - Altijd op uw bevel, dokter. 92 00:08:19,800 --> 00:08:20,679 En nu? 93 00:08:20,760 --> 00:08:24,585 Laten we nu naar de plaats van je nachtelijke heldendaden gaan. Kom mee! 94 00:08:25,780 --> 00:08:31,079 Salvo, ik heb er over nagedacht. Maar het is beter dit onder ons te houden. 95 00:08:31,660 --> 00:08:33,859 Misschien is het beter om het Fazio niet te vertellen. 96 00:08:34,420 --> 00:08:37,539 Waarom? - Voor mijn reputatie. 97 00:08:38,760 --> 00:08:41,959 Mimi, je reputatie is lang geleden al verpest... 98 00:08:42,060 --> 00:08:43,839 dus maak me niet kwaad. Kom! 99 00:08:48,700 --> 00:08:52,699 Denk er trouwens aan zo min mogelijk dingen aan te raken. 100 00:08:52,780 --> 00:08:55,959 Dat heb je me verteld, Salvo. - Begin dan met de intercom! 101 00:08:59,680 --> 00:09:01,199 Waarom antwoordt er niemand? 102 00:09:03,787 --> 00:09:06,259 Misschien was de serveerster te bang om bij de dode man te blijven. 103 00:09:06,340 --> 00:09:07,819 Bel Catarella. - Oké. 104 00:09:15,320 --> 00:09:17,379 Hallo dokter? - Catarella? 105 00:09:17,580 --> 00:09:19,919 Waar zou de serveerster op ons wachten? 106 00:09:20,081 --> 00:09:24,080 Waar de moord heeft plaatsgevonden, dokter. In Via Almarmaro 38. 107 00:09:24,216 --> 00:09:27,615 Wat zeg je verdomme? We zijn op Via Biancamano. 108 00:09:27,720 --> 00:09:29,279 De dode man is binnen op Via Biancamano! 109 00:09:29,440 --> 00:09:31,739 Waarom wilt u weten, wat ik weet over deze Manobianca, Biancamano? 110 00:09:31,900 --> 00:09:34,559 Wacht tot ik het check, dokter. - Oké! 111 00:09:34,860 --> 00:09:39,339 Ah, hier is het: Via La-Mar-mo-ra! - Via La Marmora? 112 00:09:39,540 --> 00:09:40,959 Dat zeg ik, dokter. 113 00:09:42,680 --> 00:09:47,219 Wat hij zei? - Dat het niet dit adres is. 114 00:09:47,340 --> 00:09:51,019 Het is niet hier? - Nee, het is in Via La Marmora. 115 00:09:51,340 --> 00:09:53,459 Via La Marmora? - Via La Marmora. 116 00:09:57,980 --> 00:09:59,119 Kom, Mimi! 117 00:10:00,640 --> 00:10:02,599 Wacht, Salvo, ik begrijp het niet. 118 00:10:02,720 --> 00:10:05,559 Mimi, het rapport over onze dode, 119 00:10:05,600 --> 00:10:06,899 was eigenlijk van een andere dode man. 120 00:10:08,080 --> 00:10:09,839 Zijn er twee doden? - Natuurlijk! 121 00:10:10,300 --> 00:10:12,699 Eén hier en één in Via La Marmora? - Brave jongen! 122 00:10:13,120 --> 00:10:14,639 Salvo? - Wat nu weer? 123 00:10:15,260 --> 00:10:16,779 Via La Marmora ligt daar... 124 00:10:27,600 --> 00:10:33,613 Maar gelooft je dat er een dode man is? - Tuurlijk, Mimi, dat heb je me verteld. 125 00:10:36,860 --> 00:10:39,039 - Maak het u zelf gemakkelijk. - Dank u. 126 00:10:42,800 --> 00:10:45,939 Ik ga u voor, commissaris, hij ligt daarginds in de slaapkamer. 127 00:11:08,320 --> 00:11:10,079 Salvo? - Huh? 128 00:11:10,760 --> 00:11:14,739 Hij is een kopie van de andere dode man... Ze zijn hetzelfde. 129 00:11:15,320 --> 00:11:16,779 Ja? - Ja. 130 00:11:18,100 --> 00:11:19,339 Er is te weinig bloed. 131 00:11:20,440 --> 00:11:22,839 Bel eerst Fazio en zeg hem dat hij hier moet komen. 132 00:11:23,000 --> 00:11:25,439 Bel daarna het hele circus. - Oké. 133 00:11:30,500 --> 00:11:32,119 Alstublieft. - Dank u. 134 00:11:35,860 --> 00:11:38,757 Giuseppina, je moet me de naam, achternaam, 135 00:11:38,781 --> 00:11:40,747 beroep en leeftijd van de overledene vertellen. 136 00:11:40,840 --> 00:11:50,379 Carmelo Catalanotti, uit Vigata, laten we zeggen vijftig jaar oud. Beroep... 137 00:11:50,820 --> 00:11:51,659 Beroep? 138 00:11:52,000 --> 00:11:55,439 Dit is het probleem, commissaris. 139 00:11:55,780 --> 00:11:58,579 Voor de buitenwereld leek het alsof hij niets deed. 140 00:11:58,820 --> 00:12:00,839 's Morgens werd hij rond tien uur wakker. 141 00:12:01,000 --> 00:12:05,639 Kort daarna verliet hij het huis en ging hij naar zijn gebruikelijke café. 142 00:12:06,600 --> 00:12:12,279 Dan kwam hij rond het middaguur terug om te eten wat ik had gekookt 143 00:12:12,740 --> 00:12:14,919 en rustte een paar uur. 144 00:12:15,160 --> 00:12:19,619 Ik weet niet waarom hij wegging of wat hij aan het doen was. 145 00:12:19,820 --> 00:12:25,019 Af en toe vertrok hij voor een paar dagen, maar waarheen weet ik niet. 146 00:12:25,320 --> 00:12:27,279 Pardon, wat deed hij voor de kost? 147 00:12:27,480 --> 00:12:30,669 Ik weet dat hij bezittingen had... 148 00:12:31,720 --> 00:12:37,199 en misschien en ik bedoel misschien, was hij daar druk mee. 149 00:12:39,780 --> 00:12:41,699 Verklaar je nader. 150 00:12:42,480 --> 00:12:45,939 Wat wilt u dat ik u vertel, commissaris. 151 00:12:46,640 --> 00:12:51,439 Als hij aan de bar zat, zat hij altijd op zijn gebruikelijke plaats, 152 00:12:51,800 --> 00:12:55,439 Af en toe kwamen er mensen, die gingen bij hem zitten, 153 00:12:55,580 --> 00:13:00,279 ze begonnen met elkaar te praten en gingen toen weg. 154 00:13:00,620 --> 00:13:04,896 Maar sorry, hoe weet u deze dingen? Wat was hij aan het doen, volgde u hem? 155 00:13:04,977 --> 00:13:08,776 Nee, commissaris! Zie ik er voor u uit als een roddeltante? 156 00:13:09,497 --> 00:13:14,136 Ik weet dit, omdat mijn nicht Amalia,... 157 00:13:14,297 --> 00:13:16,776 die een winkel vlak bij het café heeft, me erover vertelde. 158 00:13:17,377 --> 00:13:20,816 Ah. Ik begrijp het. Kijk, was hij getrouwd? 159 00:13:20,977 --> 00:13:22,616 Nee, hij was niet getrouwd. 160 00:13:22,737 --> 00:13:28,216 Zijn ouders waren overleden en hij had geen broers of zussen. 161 00:13:28,417 --> 00:13:30,076 Verloofde? - Geen. 162 00:13:30,537 --> 00:13:34,276 Echter. Hij ontving. Hier ontving hij... 163 00:13:34,577 --> 00:13:41,116 Ik merkte het de volgende ochtend. Ik vond vaak een vergeten lipstick, 164 00:13:41,637 --> 00:13:45,416 ondergoed... Begrijpt u het? - Oké, ik snap het, ik snap het... 165 00:13:45,597 --> 00:13:50,596 Hoe was zijn karakter? - Mannelijk. 166 00:13:51,137 --> 00:13:56,956 Af en toe was hij beangstigend als hij boos werd. 167 00:13:57,237 --> 00:13:59,836 Ik heb iedereen gewaarschuwd, ze zijn onderweg. 168 00:13:59,861 --> 00:14:00,779 Mooi zo! 169 00:14:00,804 --> 00:14:03,336 Luister, Giuseppina, wil je alstublieft een lekkere koffie voor ons zetten? 170 00:14:03,417 --> 00:14:06,116 Natuurlijk, commissaris! Ik maak geweldige koffie! 171 00:14:06,197 --> 00:14:11,536 Dank je. - En nu? Wat doen we? 172 00:14:13,337 --> 00:14:15,077 Mimi, wat kunnen we doen? Er wordt zo koffie gebracht. 173 00:14:15,103 --> 00:14:17,242 Nee, ik heb het over onze doden. 174 00:14:17,417 --> 00:14:21,236 Ah, nogmaals! Dan is deze dode van ons 175 00:14:21,317 --> 00:14:24,576 Onze dode man? Deze dode is van jou, je hebt 'm gevonden. 176 00:14:28,117 --> 00:14:29,196 Hartelijk bedankt. 177 00:14:35,297 --> 00:14:37,216 Goedemorgen. - Goedemorgen. 178 00:14:37,937 --> 00:14:39,416 Wie bent u? 179 00:14:39,617 --> 00:14:43,156 Ik ben Antonia Nicoletti, het nieuwe hoofd van de forensische afdeling. 180 00:14:44,004 --> 00:14:46,736 En sinds wanneer? - Sinds een week. En jij? 181 00:14:47,377 --> 00:14:50,316 Domenico Augello, adjunct-commissaris. Mimi! 182 00:14:50,477 --> 00:14:51,876 Leuk om je te ontmoeten. - Wederzijds 183 00:14:52,137 --> 00:14:54,856 Zou je het erg vinden om mijn mensen naar de plaats delict te begeleiden? 184 00:14:54,977 --> 00:14:56,756 Absoluut niet. Volg mij! 185 00:15:02,557 --> 00:15:05,516 U moet Montalbano zijn? - Een genoegen. 186 00:15:07,877 --> 00:15:08,684 Hoi. 187 00:15:10,757 --> 00:15:12,956 We zouden koffie gaan drinken, wil je ook? 188 00:15:13,097 --> 00:15:15,176 Nee bedankt, ik ga aan het werk. 189 00:15:15,377 --> 00:15:18,516 Zal ik je de weg wijzen? - Alsjeblieft. 190 00:15:22,097 --> 00:15:23,156 U komt niet? 191 00:15:23,617 --> 00:15:26,896 Nee, ik zal u in de weg zitten. De kamer is niet erg groot. 192 00:15:30,417 --> 00:15:33,076 Ah, dr. Barresi. 193 00:15:33,937 --> 00:15:36,256 De weg gevonden. - Hoe is het met je? 194 00:15:36,337 --> 00:15:38,416 Goed. En jij? - Niet slecht, dank je. 195 00:15:38,677 --> 00:15:39,776 Je verwacht niets? 196 00:15:40,317 --> 00:15:43,336 Nee, ik zou graag willen dat je naar hem kijkt, want er klopt iets niet volgens mij. 197 00:15:43,597 --> 00:15:44,216 Dat is? 198 00:15:44,397 --> 00:15:48,596 Ik weet het niet. Hij ligt op bed, volledig gekleed, 199 00:15:48,677 --> 00:15:50,576 heel elegant, heeft zijn schoenen aan. 200 00:15:50,657 --> 00:15:53,876 We begrijpen aleen dat hij stierf omdat hij een mes in zijn hart had. 201 00:15:54,057 --> 00:15:56,656 Ik weet het niet, het lijkt me dat er iets te veel geënsceneerd is. 202 00:15:56,817 --> 00:15:59,596 Waar is het? - Het is daarginds, in de slaapkamer. 203 00:15:59,953 --> 00:16:01,212 Ik ga. - Is goed. 204 00:16:34,278 --> 00:16:37,757 Commissaris? De koffie. - Dank u. 205 00:16:43,677 --> 00:16:45,536 Ik wil ook graag een koffie. 206 00:16:45,697 --> 00:16:47,196 Alstublieft. - Dank u. 207 00:16:47,577 --> 00:16:49,696 Suiker? - Nee, bedankt. Dit is goed zo. 208 00:16:56,697 --> 00:17:01,036 Moet je niet bij je mensen zijn? - Ze weten precies wat ze moeten doen. 209 00:17:05,277 --> 00:17:06,296 Da's balen. 210 00:17:07,697 --> 00:17:09,016 Nee, het is goed. 211 00:17:17,537 --> 00:17:20,036 Ik denk dat dit je een moeilijke tijd gaat bezorgen. 212 00:17:22,919 --> 00:17:23,919 Waarom? 213 00:17:24,357 --> 00:17:29,896 Ik weet het niet. Ik heb een gevoel dat het nep is, geënsceneerd. 214 00:17:31,621 --> 00:17:33,164 Waar werkte je voordat je hier kwam? 215 00:17:33,888 --> 00:17:34,888 In Calabrië. 216 00:17:37,557 --> 00:17:40,211 Is de overplaatsing een degradatie of een promotie? 217 00:17:41,557 --> 00:17:44,304 Een tijdelijke. Ik kon niet goed opschieten met mijn... 218 00:17:44,395 --> 00:17:47,023 collega's en zij vonden een tijdelijke oplossing voor mij. 219 00:17:47,577 --> 00:17:48,816 Maar het is een lang verhaal. 220 00:17:52,803 --> 00:17:54,482 Wil je het tijdens een etentje vertellen? 221 00:17:56,166 --> 00:17:58,105 Ik ga nooit uit eten met collega's. 222 00:18:04,117 --> 00:18:07,196 Je mensen hebben je nodig. - Dan ga ik. 223 00:18:15,097 --> 00:18:19,576 Het was een genoegen... - Wederzijds. 224 00:18:25,357 --> 00:18:30,516 Salvo. Laten we hopen dat het moorden doorgaat, dan zien we haar weer. 225 00:18:30,597 --> 00:18:32,396 Terwijl we wachten op de volgende moord, 226 00:18:32,577 --> 00:18:33,956 waarom vertel je haar dan niet over de dode man? 227 00:18:34,556 --> 00:18:35,356 Commissaris! 228 00:18:36,757 --> 00:18:39,396 Ja, het zag er voor mij ook een beetje vreemd uit. 229 00:18:39,886 --> 00:18:44,188 De man had door die steek moeten sterven, we zullen het zien. 230 00:18:44,373 --> 00:18:45,572 Oké, heel erg bedankt. 231 00:18:45,597 --> 00:18:47,436 Alstublieft. Tot ziens. - Tot ziens. 232 00:18:47,777 --> 00:18:49,736 Goedemorgen. Commissaris... - Oh, Fazio 233 00:18:49,817 --> 00:18:52,736 Ik verontschuldig me voor dat ik later ben. Catarella vertelde me over de moord. 234 00:18:52,817 --> 00:18:55,916 Maak u geen zorgen over de vertraging. Wil je me meenemen naar de dode man? 235 00:18:56,030 --> 00:18:57,176 Ja natuurlijk. Kom, Giuse! 236 00:18:57,257 --> 00:18:59,916 Ah, wacht je op me? - Nee, ik ga naar het bureau. 237 00:19:08,072 --> 00:19:09,136 Binnen! 238 00:19:09,557 --> 00:19:13,576 Commissaris. Stoor ik? - Kom kom. Wat is er? 239 00:19:13,697 --> 00:19:15,996 Wat voor indruk heb je gekregen? - Wat moet ik zeggen, commissaris? 240 00:19:16,377 --> 00:19:18,716 Hij werd vermoord. Vermoord met één messteek. 241 00:19:19,104 --> 00:19:22,076 Maar het jasje en de blouse zijn niet vies genoeg. 242 00:19:22,197 --> 00:19:25,516 Tijdens het forensisch onderzoek was er geen bloed in de andere kamers. 243 00:19:26,054 --> 00:19:29,176 Naar mijn mening is hij ergens anders vermoord en daarna daarheen gebracht. 244 00:19:29,537 --> 00:19:32,216 Ik vraag me af, waarom al deze ensceneringen. 245 00:19:32,357 --> 00:19:36,276 Ik weet niet wat ik moet zeggen, we wachten op de resultaten van de autopsie. 246 00:19:36,577 --> 00:19:39,786 Nu moet ik gaan. Ik zie je over twee uur bovenaan de Via delle Scale 247 00:19:39,815 --> 00:19:40,894 Ik wil je iets laten zien. 248 00:20:13,117 --> 00:20:14,296 Fazio? 249 00:20:14,957 --> 00:20:16,028 Ah, commissaris. 250 00:20:24,957 --> 00:20:25,957 Wil je een ijsje? 251 00:20:27,217 --> 00:20:28,217 Een ijsje. 252 00:20:28,377 --> 00:20:31,556 Nee, Commissaris, ik snoep niet... 253 00:20:31,937 --> 00:20:33,656 Kom mee, ik trakteer je op een ijsje. Kom. 254 00:20:38,437 --> 00:20:40,036 Goedemorgen. - Goedemorgen. 255 00:20:40,117 --> 00:20:42,316 Welke smaak wil je? - Citroen. 256 00:20:42,397 --> 00:20:44,916 Citroen. - Een citroenijsje en voor mij 257 00:20:44,997 --> 00:20:47,196 citroen en aardbei, heb je dat? - Ja. 258 00:20:47,277 --> 00:20:49,036 Aardbei, citroen en dan aardbei. 259 00:20:51,670 --> 00:20:53,726 Maakt u het zelf? - Door ons met de hand gemaakt. 260 00:20:56,197 --> 00:20:58,396 Je zei citroen en aardbei. - Ja. 261 00:21:03,873 --> 00:21:06,552 Zie je het huis op de eerste verdieping, die met het balkon? 262 00:21:06,737 --> 00:21:07,737 Ja! 263 00:21:07,917 --> 00:21:11,716 Daarbinnen, liggend op het bed, volledig gekleed, is een 264 00:21:11,797 --> 00:21:15,856 vermoorde dode man die identiek is aan die in Via La Marmora. 265 00:21:15,937 --> 00:21:18,356 Maak je een grap? - Nee, ik ben serieus. 266 00:21:19,057 --> 00:21:19,996 Hoe weet je dat? 267 00:21:20,675 --> 00:21:23,914 Dankzij die geweldige bedrieger en rokkenjager van Mimì Augello. 268 00:21:24,117 --> 00:21:25,636 Wat heeft Dr. Augello gedaan? 269 00:21:25,857 --> 00:21:27,315 Dat kan ik je niet vertellen. 270 00:21:27,526 --> 00:21:30,616 Alleen wij,kunnen niet naar binnen gaan om de dode te ontdekken. 271 00:21:30,697 --> 00:21:33,056 Want daarbinnen mocht Mimì Augello niet zijn. 272 00:21:33,957 --> 00:21:35,296 Dus doe één ding, 273 00:21:35,617 --> 00:21:37,776 probeer zoveel mogelijk te weten te komen 274 00:21:37,857 --> 00:21:41,316 over deze dode man, die Aurisicchio heette. 275 00:21:41,617 --> 00:21:42,916 Aurisicchio. 276 00:21:44,474 --> 00:21:45,717 Zal ik je iets vertellen? 277 00:21:45,742 --> 00:21:48,356 Naar mijn mening is deze Catanotti op een andere plaats vermoord. 278 00:21:48,528 --> 00:21:52,896 Dat dacht ik ook. Maar het lichaam uit de auto halen, 279 00:21:52,977 --> 00:21:57,916 naar de deur brengen, de trap op krijgen. Is een groot risico. 280 00:21:58,457 --> 00:21:59,836 Zeker! Dus wat bedoel je? 281 00:22:00,131 --> 00:22:05,296 Hij is volgens mij in hetzelfde appartementengebouw vermoord. 282 00:22:05,632 --> 00:22:10,216 Dus: we moeten druk uitoefenen op de flatbewoners, inclusief de portier. 283 00:22:11,324 --> 00:22:12,996 Dit is een goed idee. Doe het volgende. 284 00:22:13,137 --> 00:22:15,496 Ga aan de gang, dan sluit ik me later bij je aan. - Oké. 285 00:22:17,457 --> 00:22:19,516 Hallo? - Dokter, dokter! 286 00:22:19,657 --> 00:22:23,636 Er is een persoon aan de lijn die beweert het hoofd forensisch onderzoek te zijn, 287 00:22:23,717 --> 00:22:26,096 Maar meer dan een hoofd, lijkt zij mij een leider. 288 00:22:27,963 --> 00:22:28,987 Verbind maar door. 289 00:22:30,537 --> 00:22:32,496 Hallo? - Hoi. 290 00:22:32,797 --> 00:22:36,396 Hoi. Ik heb je gebeld omdat ik je eerste resultaten wilde meedelen. 291 00:22:37,557 --> 00:22:39,856 Er zijn geen vingerafdrukken op het handvat van het mes. 292 00:22:39,937 --> 00:22:42,076 Of de moordenaar heeft ze gewist, of hij droeg handschoenen. 293 00:22:42,577 --> 00:22:44,696 We gaan kijken of we iets in de auto vinden. 294 00:22:46,273 --> 00:22:47,936 Ik begrijp het. Dat is goed. 295 00:22:48,037 --> 00:22:51,156 Bedankt voor het bellen. - Graag gedaan, tot ziens. 296 00:22:51,237 --> 00:22:51,996 Tot ziens. 297 00:23:16,117 --> 00:23:18,669 Commissaris? - Oh Fazio. 298 00:23:19,036 --> 00:23:20,556 Ik heb nieuws. - Ah,vertel eenst. 299 00:23:20,822 --> 00:23:23,901 Ik kan je met absolute zekerheid vertellen dat Dr. Augello dood is 300 00:23:23,994 --> 00:23:25,036 het is niet Aurisicchio. 301 00:23:25,117 --> 00:23:27,176 En waarom? - Omdat ik hem aan de telefoon heb gesproken. 302 00:23:27,762 --> 00:23:28,612 Vertel! 303 00:23:28,637 --> 00:23:32,223 In Via Biancamano vroeg een man mij wat ik daar aan het doen was. 304 00:23:32,298 --> 00:23:36,043 Ik antwoordde dat ik de heer Aurisicchio moest spreken. 305 00:23:36,457 --> 00:23:40,916 Hij vertelde me dat hij daar niet meer woonde, dat hij Vigata na de zomer verliet. 306 00:23:41,057 --> 00:23:43,496 Het appartement is leeg en staat in de verhuur. 307 00:23:43,577 --> 00:23:47,456 Als je met hem wilt spreken, zal ik je zijn telefoonnummer geven. 308 00:23:47,622 --> 00:23:49,376 Je hebt 'm gebeld. - Ja en hij vertelde me... 309 00:23:49,537 --> 00:23:52,296 dat hij om voor zijn werk naar Ravenna verhuisde en hij het 310 00:23:52,377 --> 00:23:56,376 appartement toevertrouwde aan een makelaar genaamd Casamica. 311 00:23:56,897 --> 00:23:58,556 Heb je die makelaar gebeld? - Ja. 312 00:23:58,637 --> 00:24:00,116 Maar ze zeiden dat ik over vier dagen moest terugbellen, 313 00:24:00,197 --> 00:24:02,876 want de eigenaar is op vakantie en hij heeft de sleutels. 314 00:24:02,957 --> 00:24:06,696 Maar welk makelaarskantoor is het? We moeten dat huis binnen. 315 00:24:06,897 --> 00:24:08,136 Een anoniem telefoontje? 316 00:24:08,217 --> 00:24:10,776 Een brief? - Nee, want later moet onderzocht worden... 317 00:24:10,857 --> 00:24:14,296 wie de brief schreef, wie er belde. 318 00:24:14,497 --> 00:24:16,316 Ik heb een idee. Ah, vertel? 319 00:24:16,397 --> 00:24:20,456 Nee, ik moet eerst met Augello praten. kom mee, we gaan we samen. 320 00:24:27,237 --> 00:24:33,356 Allemachtig! Met uitzondering van het penthouse, waar een mooie veertigjarige woont, 321 00:24:33,717 --> 00:24:36,876 heeft de rest van de inwoners hier de gemiddelde leeftijd meer dan honderd jaar! 322 00:24:36,957 --> 00:24:40,781 Heb je iets kunnen ontdekken? - Nee, ze kennen elkaar niet. 323 00:24:40,828 --> 00:24:43,356 Twee uur verspilt en nog twee verdiepingen te doen. 324 00:24:43,617 --> 00:24:47,196 Ik bied je koffie aan. Kun je hem afwisselen, alsjeblieft? 325 00:24:48,097 --> 00:24:51,356 Ik heb een idee hoe ik je dode man officieel kan ontdekken. 326 00:24:51,437 --> 00:24:54,556 Oh ja? Vertel het me. - Ik zal het je uitleggen, kom. 327 00:24:56,517 --> 00:25:00,016 Die dode is Aurisicchio niet. - Is dat niet Aurisicchio? 328 00:25:00,097 --> 00:25:01,456 Nee. - Hoe weet je dat? 329 00:25:01,557 --> 00:25:05,216 Fazio sprak hem ​​enkele minuten geleden aan de telefoon. 330 00:25:05,977 --> 00:25:07,692 En wie is hij? - Weet ik niet, Mimi. 331 00:25:07,717 --> 00:25:10,996 Daar moeten we achter zien te komen. Echter wat betreft die andere vraag. 332 00:25:11,077 --> 00:25:14,016 Om officieel te weten dat er een dode man in dat huis is. 333 00:25:14,211 --> 00:25:17,776 Denk ik dat je dezelfde route moet volgen als gisteravond. 334 00:25:17,857 --> 00:25:22,916 Dat wil zeggen: Via het balkon van Genoveffa. - Genny! Haar naam is Genny. 335 00:25:25,317 --> 00:25:28,956 Vanaf Genny's balkon ga je naar beneden. Je gaat het huis binnen. 336 00:25:29,057 --> 00:25:32,836 Je komt het huis binnen, je ziet de dode man en dan meld het je officieel. 337 00:25:32,997 --> 00:25:37,296 Oh ja? Wat ga ik Genny vertellen? Omlaag, omhoog, wat moet ik doen? ​ 338 00:25:37,694 --> 00:25:42,396 Dat je je portemonnee zoekt die die je de avond ervoor bent kwijtgeraakt. 339 00:25:44,857 --> 00:25:50,876 Ja, maar op deze manier zou ik Genny er officieel erbij betrekken. Ze is getrouwd. 340 00:25:50,957 --> 00:25:53,191 Nee, want we zullen zeggen dat ze bij het horen van geluiden... 341 00:25:53,216 --> 00:25:58,216 de politie belde, omdat ze dacht dat iemand wilde proberen in te breken. 342 00:25:58,486 --> 00:26:02,225 Je ging, je controleerde het en je verloor je portemonnee 343 00:26:02,317 --> 00:26:05,496 op het balkon beneden, je ging naar beneden, enzovoort, enzovoort... 344 00:26:06,177 --> 00:26:07,436 Dit vind ik prime.. - Mooi zo. 345 00:26:09,597 --> 00:26:11,376 Wat wenst u? - Wat wil je? 346 00:26:11,557 --> 00:26:13,536 Een koffie. - Twee koffie, alstublieft. 347 00:26:13,737 --> 00:26:16,116 En een beetje water. - Een beetje water... 348 00:26:39,729 --> 00:26:40,729 Giacomo.... 349 00:26:43,792 --> 00:26:44,792 Eerste ontmoeting. 350 00:26:45,257 --> 00:26:47,236 Ik kreeg het gevoel dat hij loog. 351 00:26:47,399 --> 00:26:51,692 Ik wil hem weer ontmoeten, want als ik kan begrijpen dat hij mij een leugen vertelde... 352 00:26:51,857 --> 00:26:54,356 zou Giacomo ideaal voor mij zijn." 353 00:26:55,617 --> 00:26:56,656 Tweede ontmoeting. 354 00:26:57,217 --> 00:26:59,964 Ik heb zelden iemand ontmoet die niet het plezier 355 00:26:59,989 --> 00:27:01,856 leven hem te bieden heeft wil opgeven. 356 00:27:02,218 --> 00:27:04,677 Zijn probleem is geld. Ik zal hem weer ontmoeten. 357 00:27:08,312 --> 00:27:09,191 Maria. 358 00:27:11,477 --> 00:27:14,596 Eerste ontmoeting. Het was moeilijk om haar open te krijgen 359 00:27:14,797 --> 00:27:16,716 het duurde een paar uur. 360 00:27:16,797 --> 00:27:19,037 Ze staat heel open voor vriendschap, 361 00:27:19,154 --> 00:27:22,116 maar zodra ik deze drempel probeer te overschrijden om haar te krijgen 362 00:27:22,197 --> 00:27:26,236 en vragen over haar meest intieme en vertrouwelijke leven, sluit zij zich af. 363 00:27:26,557 --> 00:27:29,451 Ik ben tot de conclusie gekomen dat het een deel van haar karakter is, 364 00:27:29,479 --> 00:27:32,787 zij moet een sterke negatieve ervaring hebben ondergaan, 365 00:27:33,273 --> 00:27:35,012 die de manier waarop we het doen beïnvloed heeft. 366 00:27:35,506 --> 00:27:37,665 Dat is precies wat me interesseert aan haar. 367 00:27:44,597 --> 00:27:46,376 Adalberto Lai. 368 00:27:46,557 --> 00:27:49,056 Ik, ondergetekende, Adalberto Lai, ontvang in bruikleen 369 00:27:49,177 --> 00:27:52,116 van meneer Carmelo Catalanotti de som van vijftienduizend euro, 370 00:27:52,277 --> 00:27:54,696 die ik beloof binnen zes maanden terug te geven. 371 00:27:54,897 --> 00:27:57,296 vanaf de datum van vandaag, etcetera etcetera 372 00:27:58,257 --> 00:28:00,576 Ik, ondergetekende, Carmelo Catalanotti, 373 00:28:00,657 --> 00:28:02,836 Ik ontvang vandaag van meneer, van meneer Adalberto Lai, 374 00:28:02,917 --> 00:28:07,536 het eerder overeengekomen bedrag. Ik heb niets meer te eisen. 375 00:28:11,157 --> 00:28:12,796 Een goedhartige geldschieter. 376 00:28:16,477 --> 00:28:19,356 Heb je iets gevonden? - Helemaal niets! 377 00:28:19,797 --> 00:28:21,896 Niemand kent iemand in dit gebouw. 378 00:28:22,737 --> 00:28:25,596 Naar mijn mening komen ze niet eens naar bewoners-bijeenkomsten. 379 00:28:25,677 --> 00:28:28,056 Verzegel je het weer? - Ja. 380 00:28:28,457 --> 00:28:31,036 Onthoud wat je vanavond moet doen! 381 00:28:31,437 --> 00:28:32,716 Uiteraard! 382 00:28:38,267 --> 00:28:40,904 Ik denk dat hij daar viel. 383 00:28:41,617 --> 00:28:43,956 Mimi, heb je liever je portemonnee dan mij? 384 00:28:44,057 --> 00:28:47,816 Ik geef de voorkeur aan jou boven mijn portemonnee, maar ik moet hem terug hebben. 385 00:28:47,977 --> 00:28:51,876 Haal hem later terug. - Nee, ik moet het hem terughebben, sorry. 386 00:28:52,137 --> 00:28:54,756 Ik zal het nu even doen, oké? 387 00:28:55,317 --> 00:28:57,436 Slechts twee minuten, liefje. 388 00:28:59,154 --> 00:29:00,573 Doe jezelf geen pijn! 389 00:29:07,217 --> 00:29:08,236 Ben je gewond? 390 00:29:09,277 --> 00:29:15,116 Nee, alles is in orde. Ik zie de portemonnee gewoon niet. 391 00:29:15,669 --> 00:29:18,496 Hij moet naar binnen zijn gevallen zijn. - Oké. 392 00:29:19,029 --> 00:29:20,048 Binnen! 393 00:29:35,387 --> 00:29:36,387 Wie is daar? 394 00:29:41,917 --> 00:29:48,336 Wat is er? Kom binnen! - Salvo... Er is niets, niets! 395 00:29:48,508 --> 00:29:51,676 Is Genoveffa niet gevonden? - Maar welke Genoveffa? 396 00:29:51,837 --> 00:29:54,196 Onze dode is weg! 397 00:29:54,457 --> 00:29:56,696 Hij lag niet op het bed! - Waar is hij dan? 398 00:29:56,857 --> 00:30:00,356 Ik weet het niet! Ik weet het niet! Weg! Heeft iemand hem meegenomen? 399 00:30:00,517 --> 00:30:02,796 Met die benen kan hij niet weg zijn! 400 00:30:02,977 --> 00:30:05,316 Ja, maar wat is er nu aan de hand? 401 00:30:05,341 --> 00:30:06,120 Wat vind jij? 402 00:30:06,257 --> 00:30:10,756 Het bevrijdt ons van het probleem dat we een dode moeten vinden. 403 00:30:10,917 --> 00:30:13,556 Als iemand de dode vindt, laten ze het ons weten 404 00:30:14,737 --> 00:30:18,196 Precies! Dus we wachten? - We wachten. 405 00:30:18,317 --> 00:30:20,756 Je wacht thuis, ik ga slapen. 406 00:30:20,917 --> 00:30:22,136 Goedenacht! Goedenacht. 407 00:30:27,577 --> 00:30:29,456 Het wordt een gewoonte. 408 00:30:32,245 --> 00:30:35,856 Dokter, er is meneer, ingenieur, Rosario Rosario hier die .... 409 00:30:36,037 --> 00:30:37,876 die persoonlijk naar uw persoon vraagt. 410 00:30:37,997 --> 00:30:40,036 Is hij aan de lijn? - Nee, dokter, hij is hier. 411 00:30:40,420 --> 00:30:42,556 En laat hem binnen! - Zoals u wenst!. 412 00:30:43,157 --> 00:30:44,956 Gaat u alstublieft zitten, meneer Rosario. 413 00:30:47,217 --> 00:30:49,115 Goedemorgen, ik ben commissaris Montalbano. 414 00:30:49,147 --> 00:30:51,596 Goedemorgen, ik ben ingenieur Rosario Lo Savio. 415 00:30:51,638 --> 00:30:54,297 Ga alsjeblieft zitten. Vertel eens. 416 00:30:54,877 --> 00:30:58,456 Gisteren hoorde ik van de dood van Carmelo Catalanotti. 417 00:30:58,757 --> 00:31:02,936 Hij was een vriend van mij... Excuseer me. 418 00:31:04,536 --> 00:31:09,756 Ik ben hier omdat ik denk dat ik de laatste was die hem levend zag. 419 00:31:10,343 --> 00:31:13,356 De laatste persoon die hem levend zag, was ongetwijfeld de moordenaar 420 00:31:13,477 --> 00:31:17,467 Juist. Dan de voorlaatste. 421 00:31:18,177 --> 00:31:19,416 Vertel me er eens over. 422 00:31:20,197 --> 00:31:23,409 Ik ben lid van Trinacria Arte,... 423 00:31:23,434 --> 00:31:27,232 het belangrijkste amateurtheatergezelschap van de provincie. 424 00:31:27,257 --> 00:31:32,076 Eergisteren waren we rond middernacht klaar met repeteren. 425 00:31:32,157 --> 00:31:34,616 Hoe zag hij er voor u uit? Opgewonden? Anders dan normaal? 426 00:31:34,777 --> 00:31:38,196 Nee, hij was absoluut rustig. 427 00:31:38,422 --> 00:31:41,436 En heeft u de indruk gekregen dat hij misschien een afspraakje had? 428 00:31:41,657 --> 00:31:43,876 Ik zou nee zeggen. - Ik snap het. 429 00:31:44,094 --> 00:31:45,676 Hoeveel leden heeft het gezelschap. 430 00:31:45,917 --> 00:31:50,507 Er zijn achttien leden, tien mannen en acht vrouwen. 431 00:31:50,537 --> 00:31:53,256 Wat deed Catalanotti? Acteur? Regisseur? 432 00:31:53,377 --> 00:31:58,416 Hij was de belangrijkste financier van de "Trinacria Arte". 433 00:31:58,697 --> 00:32:05,196 Hij was ook een uitstekend acteur, en vooral een serieuze regisseur. 434 00:32:05,337 --> 00:32:10,796 Zeer goed voorbereid, met zijn eigen specifieke idee van theater. 435 00:32:11,397 --> 00:32:12,596 Wilt u het me beter laten begrijpen? 436 00:32:12,877 --> 00:32:14,956 Ik zal het u proberen uit te leggen. - Oké. 437 00:32:15,968 --> 00:32:20,796 Carmelo wilde dat elke acteur zijn eigen rol speelde... 438 00:32:20,957 --> 00:32:25,876 vanuit zijn eige innerlijke persoonlijkheid 439 00:32:26,455 --> 00:32:27,414 En die is? 440 00:32:27,477 --> 00:32:34,036 Ik weet het niet: een trauma, een moment in het leven, een verkeerde liefde. 441 00:32:34,317 --> 00:32:38,296 Kortom, een diepgaande, intieme privé-ervaring 442 00:32:38,377 --> 00:32:42,956 die kon dienen voor wat de tekst vereiste. 443 00:32:43,264 --> 00:32:44,003 Ik begrijp het. 444 00:32:44,237 --> 00:32:47,447 Excuseer me, dus als er een weduwe in de tekst stond, 445 00:32:47,472 --> 00:32:49,756 was hij op zoek naar een actrice die weduwe was? 446 00:32:49,877 --> 00:32:52,356 Zo didactisch was het ook niet. 447 00:32:53,617 --> 00:32:58,056 Maar hij begon zich te verdiepen in de diepten van een acteur, 448 00:32:58,297 --> 00:33:05,076 om het equivalent van een gevoel van aanwezigheid te vinden. 449 00:33:05,258 --> 00:33:07,676 Hoe een weduwschap kon zijn? 450 00:33:07,837 --> 00:33:10,576 En hierin was hij zeer bekwaam. 451 00:33:10,697 --> 00:33:12,676 Vertel eens wat u op dit moment aan het voorbereiden bent? 452 00:33:12,797 --> 00:33:15,556 "La tempesta" van Shakespeare. - "La tempesta". 453 00:33:15,637 --> 00:33:17,256 En Catalanotti deed er ook aan mee? 454 00:33:17,530 --> 00:33:20,129 Nee, hij was zijn eigen stuk aan het voorbereiden, 455 00:33:20,153 --> 00:33:22,356 maar miste geen van onze repetities. 456 00:33:22,780 --> 00:33:24,176 En welke stuk deed hij? 457 00:33:24,337 --> 00:33:29,116 Een toneelstuk van een moderne Engelse auteur. Ik ken hem niet. 458 00:33:29,237 --> 00:33:31,456 Ik zou graag een repetitie van Shakespeare willen zien. 459 00:33:31,797 --> 00:33:34,916 Wanneer u maar wilt. We zijn in de Via dei Frati 21. 460 00:33:35,477 --> 00:33:38,216 Via dei Frati 21. 461 00:33:43,021 --> 00:33:45,256 Nogmaals, tot ziens! - Tot ziens! 462 00:33:49,726 --> 00:33:52,125 Fazio? - Ja? 463 00:33:52,417 --> 00:33:54,116 Herinner je je die dode man van Augello nog? 464 00:33:54,237 --> 00:33:55,856 Natuurlijk herinner ik het me. 465 00:33:56,037 --> 00:33:59,676 Alles is gecompliceerder geworden, omdat het lichaam nergens te vinden is. 466 00:34:00,161 --> 00:34:01,216 Wat betekent dat? 467 00:34:01,297 --> 00:34:04,461 Het betekent dat Mimì terug was in Via Biancamano. 468 00:34:04,485 --> 00:34:06,876 En het lijk was weg, verdwenen. 469 00:34:07,237 --> 00:34:08,656 Het betekent dat iemand de sleutels van het appartement heeft. 470 00:34:08,904 --> 00:34:12,123 Bel de makelaar en vraag je of er nog een set sleutels is. 471 00:34:12,417 --> 00:34:13,336 Ik bel meteen. 472 00:34:16,997 --> 00:34:20,187 Mimi! Weet je wel hoe laat het is? 473 00:34:20,211 --> 00:34:23,416 Het spijt me Salvo, ik heb weinig geslapen. 474 00:34:23,597 --> 00:34:27,876 Dacht je aan de vermiste dode man? - Nee! Ik ging naar Genny. 475 00:34:28,377 --> 00:34:31,632 Onlangs was ze twee uur op het balkon, bezorgd, 476 00:34:31,657 --> 00:34:35,336 ze verdween het appartement in en kwam niet meer naar buiten. 477 00:34:35,870 --> 00:34:39,216 Dus ik ging haar troosten. - Je hebt haar niet verteld over de dode man? 478 00:34:39,297 --> 00:34:41,656 Nee, in hemelsnaam. Zo is het genoeg. 479 00:34:41,777 --> 00:34:44,613 Ik vertelde haar dat toen ik het appartement 480 00:34:44,638 --> 00:34:46,617 binnen kwam, ik merkte dat er iets vreemds was. 481 00:34:46,696 --> 00:34:50,422 Daarna kwam ik naar het politiebureau, om nog wat onderzoek te doen. 482 00:34:50,577 --> 00:34:53,585 Raad eens wat zij me vertelde? - Wat heeft zij jou verteld? 483 00:34:53,842 --> 00:34:58,196 Dat zij de afgelopen dagen geluiden van beneden had gehoord. 484 00:34:58,397 --> 00:35:01,756 Behalve dat het appartement leeg staat en er ook niemand woont. 485 00:35:02,090 --> 00:35:03,229 Commissaris? - Wat is er? 486 00:35:03,475 --> 00:35:05,756 Ik heb het makelaarskantoor gebeld, maar ze konden me niets vertellen. 487 00:35:05,837 --> 00:35:09,296 - Bel de eigenaar. Heb ik al gedaan, er zijn geen kopieën! 488 00:35:09,417 --> 00:35:11,616 De enige sleutels heeft de eigenaar van het makelaarskantoor. 489 00:35:11,737 --> 00:35:13,516 Ik begrijp het. Ik ga eten, 490 00:35:13,637 --> 00:35:14,636 Tot ziens. - Ja! 491 00:35:19,897 --> 00:35:22,276 Goedemorgen, Enzo. - Goedemorgen dokter. 492 00:35:24,190 --> 00:35:27,362 Ik breng u een verrukkelijke tonijntartaar. 493 00:35:33,029 --> 00:35:35,708 Goedemorgen. - Hallo. 494 00:35:39,450 --> 00:35:42,516 Wacht je op iemand? - Nee hoezo? 495 00:35:44,417 --> 00:35:47,356 Ik eet gewoonlijk altijd aan deze tafel. 496 00:35:48,522 --> 00:35:49,522 Neem plaats. 497 00:35:50,069 --> 00:35:51,477 Mag ik? - Zeker! 498 00:35:51,502 --> 00:35:52,161 Dank je. 499 00:35:52,837 --> 00:35:54,436 Wil je dat ik ergens anders ga zitten? 500 00:35:54,757 --> 00:35:56,956 Nee,helemaal niet. Dat hoeft niet.. 501 00:36:04,897 --> 00:36:07,176 Je hebt het dessert niet op. - Wat? 502 00:36:08,531 --> 00:36:10,437 Vond je het toetje niet lekker? 503 00:36:11,515 --> 00:36:12,596 Ik geniet ervan. 504 00:36:46,897 --> 00:36:50,096 En wat heb je ontdekt in de auto van Catalanotti? 505 00:36:50,217 --> 00:36:53,596 Niets bijzonders, geen relevante biologische sporen. 506 00:36:53,717 --> 00:36:56,716 Ze hebben hem in die auto niet vervoerd of vermoord. 507 00:37:11,377 --> 00:37:14,116 Mag ik je een vraag stellen? - Alstublieft? 508 00:37:15,917 --> 00:37:17,196 Ben je verloofd? 509 00:37:22,197 --> 00:37:23,436 Dat vraag je me zomaar? 510 00:37:25,535 --> 00:37:27,814 Sorry, dat was ongepast. - Nee. 511 00:37:29,177 --> 00:37:36,876 Hoe dan ook, nee, ik ben alleen. Ik heb de juiste nog niet gevonden. 512 00:37:39,301 --> 00:37:40,301 En jij? 513 00:37:41,343 --> 00:37:45,322 Ik... Ik woon alleen, maar ik ben niet alleen. 514 00:37:47,231 --> 00:37:48,231 Ik begrijp het... 515 00:37:53,758 --> 00:37:54,758 Ik moet gaan. 516 00:38:01,250 --> 00:38:02,589 Bedankt voor het gezelschap. 517 00:38:05,189 --> 00:38:06,748 Dat laat ik voor jou over. 518 00:38:59,737 --> 00:39:00,796 Was u het die speelde? 519 00:39:01,057 --> 00:39:03,616 Ja, goedenavond. Ik ben commissaris Montalbano. 520 00:39:03,777 --> 00:39:04,777 Een genoegen. 521 00:39:04,817 --> 00:39:08,176 Advocaat Antonio Scimè van Trinacria Arte. Kan ik u helpen? 522 00:39:08,406 --> 00:39:12,245 Ingenieur Lo Savio had me uitgenodigd, maar ik zou de repetitie niet willen verstoren. 523 00:39:12,381 --> 00:39:13,823 Nee, u stoort niet? 524 00:39:13,847 --> 00:39:18,316 We proberen een herdenking te organiseren voor onze vriend Carmelo. 525 00:39:18,385 --> 00:39:19,836 Maar als u toch naar binnen wilt... 526 00:39:19,957 --> 00:39:22,716 Graag, bedankt. - Komt u maar verder dan. 527 00:39:31,977 --> 00:39:34,496 Dames, heren, commissaris Montalbano is hier. 528 00:39:34,574 --> 00:39:38,248 Mijnheer de commissaris, welkom, dank u! Kom op, ga zitten. 529 00:39:38,613 --> 00:39:42,712 Dit is mevrouw Elena Saponaro, een lid van de directie. 530 00:39:42,757 --> 00:39:45,376 Giovanna Zicari, hoofdrol speelster. 531 00:39:45,457 --> 00:39:48,316 - Filiberto Vullo, hoofdrol speler. - Goedenavond, commissaris. 532 00:39:48,397 --> 00:39:49,176 Goedenavond. 533 00:39:49,257 --> 00:39:51,816 Calogero Granturco, onze voorzitter. 534 00:39:51,897 --> 00:39:54,696 Goedenavond, ik wilde niet storen. - Goedenavond. 535 00:39:54,777 --> 00:39:58,760 Nee, u stoort niet. Kijk, we zijn bij elkaar om 536 00:39:58,838 --> 00:40:02,956 te bepalen hoe we onze goede vriend Carmelo eren. 537 00:40:03,097 --> 00:40:04,476 Ja, dat heeft de advocaat me verteld. 538 00:40:04,637 --> 00:40:08,536 Kijk, we zijn bijna klaar. Als u wilt plaatsnemen. 539 00:40:08,617 --> 00:40:10,696 Ja, kan ik daar plaatsnemen? 540 00:40:10,777 --> 00:40:12,236 Uiteraard ja. - Dank u! 541 00:40:13,432 --> 00:40:16,111 Elena, wat zei je? 542 00:40:16,617 --> 00:40:22,056 Ik denk dat geen woorden, geen liederen, geen hymnen in de wereld 543 00:40:22,217 --> 00:40:26,156 de verdiensten van een groot regisseur kunnen vertellen... 544 00:40:26,277 --> 00:40:29,756 Hou op! Laten we stoppen met deze onzin! 545 00:40:33,169 --> 00:40:35,380 Maria? Welke onzin? 546 00:40:35,597 --> 00:40:39,236 Omdat je de waarde van Carmelo nog nooit hebt gewaardeerd. 547 00:40:39,536 --> 00:40:41,756 Je vond hem altijd vreemd! 548 00:40:41,989 --> 00:40:44,636 Maria, we hebben hem altijd alles gegeven wat hij wou, 549 00:40:44,717 --> 00:40:46,516 maar hij was altijd ongelukkig! 550 00:40:46,697 --> 00:40:47,956 Stel je niet aan! 551 00:40:48,517 --> 00:40:52,876 De beste herdenking die je voor hem kunt houden, is stilte. 552 00:41:00,010 --> 00:41:01,416 Pardon, wie is dat? 553 00:41:02,229 --> 00:41:03,316 Maria del Castello. 554 00:41:03,917 --> 00:41:05,995 Iemand die hoopte te kunnen werken met Carmelo, 555 00:41:06,213 --> 00:41:09,110 misschien had hij haar gevraagd voor het stuk waar hij aan mee bezig was. 556 00:41:10,352 --> 00:41:13,756 Ik heb een lijst met leden van het gezelschap nodig. 557 00:41:13,917 --> 00:41:17,556 Geen enkel probleem, morgen breng ik deze naar het politiebureau. 558 00:41:18,113 --> 00:41:21,356 Perfect, dank u wel. Mijn excuses voor de onderbreking. 559 00:41:22,117 --> 00:41:23,696 Tot ziens. - Goedenavond. 560 00:41:24,877 --> 00:41:26,556 Altijd hetzelfde verhaal! 561 00:41:37,680 --> 00:41:38,680 Pardon? 562 00:41:40,317 --> 00:41:46,356 Maria? Kan ik met u praten? - Nee! Ik praat niet met vreemden. 563 00:41:46,437 --> 00:41:49,176 Ik ben commissaris Montalbano. Ik wil met u praten over Catalanotti. 564 00:41:54,317 --> 00:41:56,576 Als ik antwoord, laat u me dan met rust? 565 00:41:57,137 --> 00:41:58,137 Ja, natuurlijk. 566 00:41:59,597 --> 00:42:00,716 Vraag? 567 00:42:03,408 --> 00:42:04,812 Heeft u met Catalanotti gewerkt? 568 00:42:05,118 --> 00:42:08,357 Ik hoopte het, maar het was gewoon een nutteloze poging. 569 00:42:09,179 --> 00:42:10,458 Waarom nutteloos? 570 00:42:11,024 --> 00:42:15,309 Omdat Carmelo me aan een zware test heeft onderworpen, zoals hij bij iedereen deed. 571 00:42:16,038 --> 00:42:19,937 Maar ik was sterk, weet u? Omdat ik wilde meedoen. 572 00:42:20,990 --> 00:42:24,069 Uit eindelijk besloot hij dat ik... 573 00:42:24,097 --> 00:42:29,236 het niet onder ogen kon zien dat was het. Zo eindigde het! 574 00:42:29,484 --> 00:42:32,096 Maar dat weerhoudt me er niet van om zij genialiteit te erkennen. 575 00:42:32,326 --> 00:42:35,665 Geen van hen heeft zijn niveau, het zijn allemaal amateurs. 576 00:42:37,117 --> 00:42:39,196 En hoe reageerde u op deze uitsluiting? 577 00:42:40,973 --> 00:42:46,396 Ik kan hier natuurlijk niet zeggen dat ik er blij mee was. 578 00:42:47,379 --> 00:42:49,064 Maar ik me er bij neergelegd. 579 00:42:51,955 --> 00:42:54,616 Dat was het, goedenacht. 580 00:42:56,258 --> 00:42:57,258 Goedenacht. 581 00:43:14,595 --> 00:43:17,369 Goedemorgen, Enzo! - O, dokter, ik dacht aan je! 582 00:43:17,478 --> 00:43:21,076 De zeevruchten voor het voorgerecht zijn aangekomen. Vers! 583 00:43:21,277 --> 00:43:23,676 Zal ik er een maken? - Ik offer me op, vooruit. 584 00:43:24,214 --> 00:43:26,022 Goedemorgen, Enza. - Dokter! 585 00:43:39,015 --> 00:43:44,218 Dokter, wat kunt u me vertellen over de moord op Catalanotti? 586 00:43:44,863 --> 00:43:49,142 Kende je hem? - Hij is al drie weken klant. 587 00:43:49,237 --> 00:43:51,056 Maar hij kwam meestal 's avonds. 588 00:43:52,130 --> 00:43:55,942 Ga even zitten? - Ik kan echt niet... 589 00:43:59,037 --> 00:44:00,763 Dus, vertel me eens, kwam hij alleen? 590 00:44:01,157 --> 00:44:08,657 Nee, hij was altijd met dezelfde vrouw: veertig, helemaal opgemaakt, blond. 591 00:44:09,087 --> 00:44:11,306 Maar ik weet niet hoe ze heet. 592 00:44:11,593 --> 00:44:18,892 Dokter, een enorme lastige vent, een enorme zak! 593 00:44:19,099 --> 00:44:22,396 Er was niet één gerecht dat goed genoeg voor haar was. 594 00:44:22,757 --> 00:44:25,736 Dan weer te gaar, dan weer te rauw. 595 00:44:26,873 --> 00:44:28,456 Kon ze met hem opschieten? 596 00:44:28,920 --> 00:44:34,896 Nee! Op een avond was ze hier en was ze met de dokter aan het praten. 597 00:44:35,099 --> 00:44:40,036 Toen ik terugkeerde naar de tafel, hadden ze een enorme ruzie. 598 00:44:40,527 --> 00:44:43,556 Hoe weten ze dat je hier bent? 599 00:44:43,637 --> 00:44:46,116 Wie heb je het verteld? - En hij? 600 00:44:46,429 --> 00:44:50,436 Hij probeerde haar duidelijk te maken dat het niet belangrijk was. 601 00:44:50,537 --> 00:44:52,496 Maar ze wilde er niets van weten. 602 00:44:53,070 --> 00:44:56,549 Hij stond op en liep schreeuwend weg. 603 00:44:57,157 --> 00:44:58,756 En sinds die dag zijn ze niet meer geweest? 604 00:44:59,083 --> 00:45:02,552 Jawel, twee dagen later alsof er niets was gebeurd. 605 00:45:02,676 --> 00:45:04,815 Heel rustig aan hun tafel. 606 00:45:05,729 --> 00:45:08,628 Weet je of ze met één of twee auto's kwamen? 607 00:45:09,115 --> 00:45:12,354 Ik denk met één, want later op de avond, 608 00:45:12,557 --> 00:45:14,956 vroeg Catalanotti me voor hem een ​​taxi te bellen. 609 00:45:15,143 --> 00:45:16,143 Eindelijk! 610 00:45:16,677 --> 00:45:19,315 Hier is het. - Bedankt, Enza. 611 00:45:19,339 --> 00:45:20,413 Geeen dank. 612 00:45:20,437 --> 00:45:23,776 Nu moet je gaan. - Als je eet... 613 00:45:23,857 --> 00:45:25,616 Brave jongen. - ...praat je niet. 614 00:45:43,576 --> 00:45:47,162 Mag ik? - Mimi, je ziet er goed uit. 615 00:45:47,598 --> 00:45:50,417 Kijk, ik ben sinds gisteren met onze doden bezig. 616 00:45:51,161 --> 00:45:53,832 Ik ben ook naar de haven geweest, om bij de vissersboten te vragen, 617 00:45:53,857 --> 00:45:55,696 of ze een lijk in zee hadden zien drijven. 618 00:45:55,777 --> 00:45:58,896 Prachtig gekleed, met jasje, stropdas... 619 00:45:59,377 --> 00:46:01,256 Wat hebben ze je verteld? - Niets. 620 00:46:01,657 --> 00:46:05,070 Mimi, trek het je niet aan, vroeg of laat komt de dode tevoorschijn. 621 00:46:05,095 --> 00:46:06,945 Ik heb liever dat je me een handje helpt bij het andere onderzoek. 622 00:46:07,197 --> 00:46:08,596 Ik ben beschikbaar. 623 00:46:08,677 --> 00:46:11,796 Laten we beginnen met te zeggen dat Catalanotti een gemiddelde woekeraar was. 624 00:46:11,877 --> 00:46:13,040 Wat betekent gemiddeld. 625 00:46:13,173 --> 00:46:16,016 Het betekent dat hij het geld tegen een niet zo hoog tarief leende. 626 00:46:16,097 --> 00:46:18,768 Hij was vastgoedeigenaar, regisseur .... 627 00:46:18,793 --> 00:46:22,536 acteur in een theatergezelschap en een vermeende psycholoog. 628 00:46:23,128 --> 00:46:24,436 Wat kan ik doen? 629 00:46:24,537 --> 00:46:27,799 Hij ging van af en toe bij Enzo eten met een blondine, 630 00:46:27,824 --> 00:46:31,496 vaak getekend met een slecht humeur. Je moet erachter komen wie zij is! 631 00:46:31,909 --> 00:46:33,296 Zij was een actrice? - Ja! 632 00:46:33,580 --> 00:46:37,281 Dan moeten we zoeken tussen de actrices van het gezelschap. 633 00:46:37,390 --> 00:46:38,390 Hier is de lijst. 634 00:46:40,382 --> 00:46:44,236 Prachtig. Ik zal het zo snel mogelijk doen. 635 00:46:44,717 --> 00:46:45,780 Dank je. 636 00:46:50,286 --> 00:46:52,711 Ik ben je erg dankbaar dat je me hebt gebeld, 637 00:46:52,903 --> 00:46:55,572 want dan kan ik praten over Carmelo's dood. 638 00:46:58,743 --> 00:47:01,056 Zie u, na Catalanotti's dood, leek het 639 00:47:01,081 --> 00:47:06,567 net dat er een wederzijds wantrouwen tussen ons bestond. 640 00:47:06,958 --> 00:47:10,812 Alsof we er allemaal van waren overtuigd dat Carmelo, 641 00:47:10,913 --> 00:47:12,276 tijdens een van de bedrijven was die Carmelo vermoord. 642 00:47:13,491 --> 00:47:17,636 Dus het beste was om niemand te vertrouwen. 643 00:47:22,326 --> 00:47:27,336 Pardon, waren er ruzies tussen het gezelschap en hem? 644 00:47:27,604 --> 00:47:32,119 Zeker, maar dat is niet de vraag. 645 00:47:33,003 --> 00:47:36,616 Bedoelt u dat het theater was? - - Nee, niet echt. 646 00:47:37,199 --> 00:47:42,116 Zie, Catalanotti had een bepaalde methode. 647 00:47:42,746 --> 00:47:45,072 Ja, Lo Savio vertelde me al over zijn methode. 648 00:47:46,252 --> 00:47:50,911 Nee, commissaris! Rosario wilde het nooit proberen met Carmelo. 649 00:47:51,305 --> 00:47:54,964 Hij had deze ervaring niet. Ik wel. 650 00:47:55,375 --> 00:47:56,375 Vertel me erover. 651 00:47:57,086 --> 00:48:01,096 Ziet u, de test van de kandidaat acteur, 652 00:48:01,455 --> 00:48:04,436 werd niet hier gedaan, maar in verschillende omgevingen. 653 00:48:05,096 --> 00:48:08,216 Hij nam me ooit mee naar een vervallen omgeving. 654 00:48:08,568 --> 00:48:10,307 Maar dat niet alleen, ik was geblinddoekt. 655 00:48:10,551 --> 00:48:11,890 Carmelo Ik wil stoppen! 656 00:48:14,237 --> 00:48:15,536 Alsjeblieft, Carmelo! 657 00:48:18,521 --> 00:48:20,700 Stop alsjeblieft! Laten we hier stoppen, Carmelo! 658 00:48:21,481 --> 00:48:22,300 Carmelo? 659 00:48:27,457 --> 00:48:30,156 Nee! - Waarom schreeuw je? 660 00:48:32,014 --> 00:48:32,827 Waarom... 661 00:48:33,280 --> 00:48:35,178 Ik was... Waarom? 662 00:48:35,844 --> 00:48:37,163 Er waren ratten. 663 00:48:39,968 --> 00:48:41,007 Ga zitten! 664 00:48:42,062 --> 00:48:47,189 Hij had een buitengewoon vermogen om binnen te dringen ... 665 00:48:47,224 --> 00:48:49,143 in de verborgen gedachten. 666 00:48:49,697 --> 00:48:51,876 Soms zelfs reusachtig. 667 00:48:52,277 --> 00:48:56,576 Later, na de derde test, stopte ik met hem te werken. 668 00:48:56,730 --> 00:48:59,069 Ook omdat wij beiden niets meer samen wilden doen. 669 00:48:59,142 --> 00:49:02,921 U kunt zich voorstellen dat er daarna verschillende ruzies waren in het gezelschap. 670 00:49:03,297 --> 00:49:06,436 En toen wilde hij andere mensen bij de groep betrekken, 671 00:49:06,517 --> 00:49:09,456 zelfs mensen zonder theaterervaring. 672 00:49:09,877 --> 00:49:13,036 En vaak waren het mensen met psychische problemen. 673 00:49:13,497 --> 00:49:15,876 Zoals die Maria van gisterenavond, weet je nog? 674 00:49:15,901 --> 00:49:20,260 Ja! Wie was naar uw mening het meest intiem met 675 00:49:20,285 --> 00:49:22,116 Catalanotti van alle acteurs en actrices van het gezelschap? 676 00:49:22,377 --> 00:49:25,962 Zeker twee acteurs, een man en een vrouw... 677 00:49:26,087 --> 00:49:28,846 die onder andere recent met hem hadden samengewerkt 678 00:49:29,077 --> 00:49:31,596 in 'Giorni felici' door Samuel Beckett. 679 00:49:31,897 --> 00:49:36,276 Haar naam is Eleonora Ortolani en ze was een actrice. 680 00:49:36,642 --> 00:49:39,701 In plaats daarvan mijn collega, Ernesto Lopez. 681 00:49:40,217 --> 00:49:43,656 Ingenieur Lo Savio vertelde me dat hij ... 682 00:49:43,737 --> 00:49:44,716 een nieuwe show aan het voorbereiden was. 683 00:49:44,817 --> 00:49:48,476 Ja: "Svolta pericolosa" van Presley, een Engelse komedie. 684 00:49:48,944 --> 00:49:50,543 Maar als je wilt, ik heb een script. 685 00:49:50,599 --> 00:49:53,058 Ja, misschien, bedankt. Waar gaat het over? 686 00:49:54,197 --> 00:50:01,556 Het ziet eruit als een vreemde mix met inzichten in de menselijke ziel. 687 00:50:01,917 --> 00:50:07,656 Er is een poster van 'Giorni Felici' met Ortolani en Lopez. 688 00:50:08,837 --> 00:50:10,736 Dit is het script! - Dank je. 689 00:50:11,118 --> 00:50:13,067 Giorni felici. 690 00:50:14,373 --> 00:50:21,396 "Giorni felici"! "Giorni felici"! Wat een onvergetelijk gezicht! 691 00:50:21,819 --> 00:50:26,178 Een van degenen waarvan je onder de indruk blijft in je leven als actrice. 692 00:50:26,617 --> 00:50:31,616 Het is iets onbereikbaars, iets magisch! 693 00:50:33,677 --> 00:50:37,616 En Catalanotti, met hem, om je dit personage te laten spelen. 694 00:50:37,785 --> 00:50:38,744 Welke methode gebruikte hij? 695 00:50:39,097 --> 00:50:44,556 Hij nam me, buiten het seizoen, mee naar een prachtig hotel aan zee. 696 00:50:44,803 --> 00:50:48,119 We hebben drie heerlijke dagen doorgebracht. 697 00:50:50,943 --> 00:50:51,943 Dat denk ik tenminste. 698 00:50:53,757 --> 00:50:57,196 Wat bedoelt u met "denk ik tenminste"? - Ziet u, op de eerste dag, 699 00:50:57,337 --> 00:51:00,316 nam hij me mee naar een afgelegen plek op het strand. 700 00:51:06,597 --> 00:51:12,736 Een badmeester liep ook mee, met een schop en een paraplu, en toen... 701 00:51:32,817 --> 00:51:34,191 Ik ben over een half uur terug. 702 00:51:55,937 --> 00:51:57,198 Help! 703 00:52:01,241 --> 00:52:02,785 Help! 704 00:52:07,610 --> 00:52:09,281 Help. Help! 705 00:52:12,306 --> 00:52:14,905 Maar er was niemand in de buurt. 706 00:52:15,857 --> 00:52:19,596 Op een andere dag gebeurde er iets nog schokkender. 707 00:52:20,517 --> 00:52:23,452 Carmelo vroeg me om weer het gat in te gaan. 708 00:52:55,097 --> 00:52:57,761 Het was een grote trommelrevolver. 709 00:52:59,897 --> 00:53:04,978 Het was zwaar en werd ineens één met mijn hand. 710 00:53:05,462 --> 00:53:10,486 De drang om het te gebruiken begon langzaam in mij te groeien. 711 00:53:12,577 --> 00:53:18,596 Toen gooide ik het weg, net te ver om het weer te kunnen pakken. 712 00:53:19,777 --> 00:53:24,363 In feite begon ik na een tijdje het zand om me heen weg te graven. 713 00:53:24,569 --> 00:53:29,240 Ik wilde eruit, naar de revolver, ik wilde schieten. 714 00:53:29,265 --> 00:53:31,155 Ik weet niet op wie, ik wilde schieten! 715 00:53:31,180 --> 00:53:34,786 Op de badmeester, op Catalanotti, iedereen! 716 00:53:40,337 --> 00:53:41,337 Stop! 717 00:53:43,197 --> 00:53:45,776 Sinds die dag werd mij alles duidelijk. 718 00:53:46,164 --> 00:53:49,863 Ik begreep welke problemen degene hadden als ze met 'Giorni felici' werden geconfronteerd 719 00:53:49,904 --> 00:53:54,576 en waarom Winnie, de hoofdrolspeler, een revolver heeft. 720 00:53:57,153 --> 00:54:01,552 Kijk, neem mijn nieuwsgierigheid weg, u zit bij een amateur gezelschap. 721 00:54:01,577 --> 00:54:07,256 Dus waarom heeft u zichzelf aan zulke veeleisende tests onderworpen? 722 00:54:08,457 --> 00:54:11,376 Commissaris, het was als een remedie. 723 00:54:11,657 --> 00:54:14,196 Mijn partner en ik wilden... 724 00:54:14,357 --> 00:54:15,956 na elke show vluchten.. 725 00:54:16,157 --> 00:54:21,236 We voelden... Hoe zeg je dat? Bevrijd, vrij. 726 00:54:21,915 --> 00:54:26,434 En naar uw mening, heeft Catalanotti deze methode, alleen in het theater gebruikt? 727 00:54:27,164 --> 00:54:28,523 Ik weet het niet. 728 00:54:29,641 --> 00:54:32,080 Zie je zolang, Carmelo dit vermogen had,... 729 00:54:32,577 --> 00:54:36,576 om zo intiem te zijn, op het podium. 730 00:54:36,757 --> 00:54:39,036 Dat ik het, buiten het theater, nooit zocht. 731 00:54:39,597 --> 00:54:40,597 Wat zou het? 732 00:54:40,637 --> 00:54:45,195 Ik wil alleen niet dat de dood van Carmelo, onthuld welke persoonlijke aspecten,... 733 00:54:45,219 --> 00:54:51,016 wij twee opzettelijk voor elkaar verborgen hebben gehouden in het leven,... 734 00:54:51,040 --> 00:54:52,376 met een stilzwijgende instemming. 735 00:54:52,793 --> 00:54:56,668 Carmelo, liet voordat hij me de rol toe wees, een maand kruipen. 736 00:54:56,693 --> 00:54:59,452 Om mij ​​het verschil uit te leggen tussen... 737 00:54:59,597 --> 00:55:01,316 de werkwijze van een slang en die van een worm. 738 00:55:01,517 --> 00:55:04,456 En hij absuluut eiste dat ik een worm zou worden. 739 00:55:04,537 --> 00:55:06,936 Ook in de manier van denken. - Kijk, meneer Lopez. 740 00:55:07,057 --> 00:55:08,896 Wist u dat hij een woekeraar was? 741 00:55:09,364 --> 00:55:10,137 Nee! 742 00:55:12,130 --> 00:55:13,535 En u bent niet verrast? 743 00:55:13,560 --> 00:55:15,170 Nee. - En waarom? 744 00:55:15,977 --> 00:55:16,996 Weet u, mijnheer de commissaris. 745 00:55:17,305 --> 00:55:20,364 Ik heb altijd gedacht dat een man als hij tot alles in staat was 746 00:55:21,039 --> 00:55:23,804 Ik denk dat hij er plezier aan beleefde toen... 747 00:55:24,666 --> 00:55:25,442 Toen? 748 00:55:26,091 --> 00:55:28,916 Toen hij mijn verborgen schaamte ontdekte, was dat het! 749 00:55:29,846 --> 00:55:33,465 Zijn buitengewone gave was om ons bij zijn spel te betrekken 750 00:55:33,517 --> 00:55:36,756 en geleidelijk al onze weerstanden te laten vallen. 751 00:55:52,745 --> 00:55:54,624 Mag ik wat zeggen? - Laat maar horen! 752 00:55:55,413 --> 00:55:59,532 Wat als Catalanotti het slachtoffer was van een soort opstand? 753 00:55:59,797 --> 00:56:00,797 Hoezo? 754 00:56:01,177 --> 00:56:04,136 Als Lopez de waarheid vertelde en Catalanotti capabel was om... 755 00:56:04,221 --> 00:56:05,718 een ​​man tot een marionet te reduceren. 756 00:56:06,355 --> 00:56:12,316 Kan er één zijn, die na een bepaalde test in opstand kwam en zijn hoofd verloor? 757 00:56:12,564 --> 00:56:15,749 Je hebt gelijk, er is veel werk aan de winkel. 758 00:56:16,051 --> 00:56:17,376 Mimi, heb je nieuws? 759 00:56:17,817 --> 00:56:21,731 Ik sprak met Enzo,van het restaurant, en ik vroeg hem naar Catalanotti. 760 00:56:21,996 --> 00:56:24,246 Enzo? Wat heeft Enzo met dit verhaal te maken? 761 00:56:24,357 --> 00:56:26,396 Hij ging er altijd eten met een blondine. En toen? 762 00:56:26,621 --> 00:56:28,636 Hij herinnerde zich dat op een avond, toen 763 00:56:28,777 --> 00:56:32,436 Catalanotti bij de blondine was, hij haar Anita noemde. 764 00:56:32,997 --> 00:56:35,056 Dat is wat ik nu weet. 765 00:56:35,105 --> 00:56:36,664 Anita! - Anita, ja! 766 00:56:37,497 --> 00:56:41,316 Ik ga, ik moet iets gaan controleren, tot later! 767 00:57:44,477 --> 00:57:48,296 Waarom ben jij hier in godsnaam? - Ik? Wat doe jij hier in godsnaam! 768 00:57:54,267 --> 00:57:55,946 Je liet me schrikken. 769 00:57:58,617 --> 00:57:59,836 Oh God... 770 00:58:02,737 --> 00:58:05,516 Je geloofd niet wat ik in deze documenten heb gevonden. 771 00:58:05,597 --> 00:58:09,096 Catalanotti was een woekeraar, hij leende niet alleen geld aan iemand! 772 00:58:09,377 --> 00:58:12,191 Hij heeft de gesprekken met al zijn schuldeisers uitgeschreven. 773 00:58:12,256 --> 00:58:13,596 Daar staat een kast vol. 774 00:58:15,477 --> 00:58:17,816 Ik weet het. - Hoe weet je het? 775 00:58:19,818 --> 00:58:20,857 Ik weet alles. 776 00:59:26,457 --> 00:59:28,356 Kijk eens wat je met je baard hebt gedaan. 777 00:59:29,449 --> 00:59:30,449 Sorry. 778 00:59:30,877 --> 00:59:33,516 Wat doen we? Gaan we uit eten of kom je naar mij toe? 779 00:59:33,737 --> 00:59:34,836 Geen van beide. 780 00:59:36,001 --> 00:59:39,510 Waarom? - Omdat we een plicht hebben.. 781 00:59:42,457 --> 00:59:46,066 Kom hier! - Je begijpt het niet: Niet op het werk! 782 00:59:48,417 --> 00:59:52,015 Oké, luister dan, deze schriften zijn van Catalanotti. 783 00:59:52,040 --> 00:59:54,579 Laten we zeggen woekeraar, terwijl er in de kast... 784 00:59:54,616 --> 00:59:57,336 de verslagen van de audities die hij deed met de acteurs staan 785 00:59:57,402 --> 00:59:58,841 Ze moeten allemaal worden gelezen. 786 00:59:59,137 --> 01:00:02,936 Ik wilde je eigenlijk een voorstel doen: Laten we ze verdelen! 787 01:00:03,137 --> 01:00:06,616 We lezen ze snel door, en de meest interessante profielen 788 01:00:06,697 --> 01:00:09,396 gaan we onderzoeken. Wat vind jij? - Ik ben akkoord. 789 01:00:10,897 --> 01:00:12,458 Ik vind het leuk dat je het ermee eens bent. 790 01:00:13,130 --> 01:00:16,336 Commissaris Montalbano, ik laat me versteld staan, doe je plicht. 791 01:00:20,157 --> 01:00:22,516 Laten we onze plicht doen. 792 01:01:06,937 --> 01:01:11,436 Wat doen jullie twee hier? - Wat bedoel je, Salvo? 793 01:01:11,837 --> 01:01:16,096 Je ging vanmorgen weg en zei dat je terug zou komen op hert bureau. 794 01:01:16,177 --> 01:01:17,536 Je gsm staat uit, niemand 795 01:01:17,657 --> 01:01:20,256 neemt thuis op, er is niemand! 796 01:01:20,337 --> 01:01:22,416 Na een tijdje maakten we ons zorgen! 797 01:01:22,497 --> 01:01:24,596 Maar waar maak je je zorgen over? 798 01:01:24,737 --> 01:01:28,516 Ik weet het niet! Misschien ben je zelf op onderzoek gegaan! 799 01:01:29,157 --> 01:01:32,166 Wat bedoel je in godsnaam? - Heb je al gegeten? 800 01:01:32,477 --> 01:01:33,229 Nee. 801 01:01:33,457 --> 01:01:35,976 Omdat Adelina de broodjes met aardappelen maakte. 802 01:01:36,137 --> 01:01:38,636 Maar jij dekt de tafel, oké? 803 01:01:40,417 --> 01:01:43,156 Ik weet niet hoe ik een tafel moet dekken, doe jij het! 804 01:01:45,910 --> 01:01:50,242 Ik zou een zaligverklaring willen voorstellen voor Adelina. 805 01:01:50,276 --> 01:01:52,995 Adelina, heilige. Zalige! - Voor altijd! 806 01:01:53,615 --> 01:01:55,854 Over werk gesproken, 807 01:01:56,233 --> 01:01:59,472 Het kwam bij me op om iets te doen waar jullie niet aan gedacht hebben. 808 01:01:59,657 --> 01:02:01,296 Wat? - Luister! 809 01:02:01,562 --> 01:02:05,180 Bij Catalanotti's huis staan ​​twee kleine kasten 810 01:02:05,205 --> 01:02:08,404 met daarin zo'n honderd mappen en ordners. 811 01:02:08,877 --> 01:02:13,452 Dit zijn de verslagen van de audities die hij bij de acteurs afnam. 812 01:02:13,524 --> 01:02:15,405 Ik ben er geweest en heb ze allemaal bekeken 813 01:02:15,857 --> 01:02:16,889 Dus daar was je. 814 01:02:16,914 --> 01:02:19,453 Ongeveer tien van deze mappen zijn erg interessant. 815 01:02:19,548 --> 01:02:22,107 Ik ga morgen terug en lees ze in alle rust door. 816 01:02:22,322 --> 01:02:23,904 Wil je dat ik ook kom? - Waar 817 01:02:24,494 --> 01:02:26,413 Bij Catalanotti's huis. - Waarom? 818 01:02:26,848 --> 01:02:29,997 Omdat het misschien nuttig is. - Nee, maar het is... 819 01:02:30,028 --> 01:02:32,420 Het kan nuttig zijn, maar ik heb mijn eigen methode gevonden. 820 01:02:32,445 --> 01:02:34,028 En denk als die lul! 821 01:02:34,527 --> 01:02:37,626 Ik denk , aan de andere kant, Catalanotti's blonde. 822 01:02:37,809 --> 01:02:41,828 Ik weet niet wie het is, maar ik denk dat ik op de goede weg ben. 823 01:02:42,138 --> 01:02:43,997 Echter ik heb de sleutels. - Welke sleutels? 824 01:02:44,135 --> 01:02:47,554 De sleutels van het appartement in Via Biancamano. 825 01:02:47,643 --> 01:02:49,722 Het hoofd van het agentschap kwam als eerste terug uit Stromboli. 826 01:02:49,747 --> 01:02:51,545 Is dat het appartement van mijn dode man? - Ja! 827 01:02:51,570 --> 01:02:55,409 Ik ga erheen, geef ze aan mij. - Stop allebei, ik ga erheen! 828 01:03:01,831 --> 01:03:04,250 Hallo? - Ik ben het, Livia! 829 01:03:05,257 --> 01:03:06,902 Livia? Hoi. 830 01:03:06,927 --> 01:03:10,166 Salvo, ik zoek je zoek sinds gisteren en ik weet ook niet waar je bent. 831 01:03:10,417 --> 01:03:17,696 Ik ben thuis, met Fazio en Mimì, en we zijn aan het overleggen 832 01:03:18,077 --> 01:03:19,908 over een zeer belangrijke zaak. 833 01:03:19,932 --> 01:03:23,681 Sorry, ik wilde het je gewoon vertellen dat ik morgen aankom met de eerste vlucht. 834 01:03:23,705 --> 01:03:24,340 Nee..! 835 01:03:26,337 --> 01:03:30,788 Maar nee wat? Je hoeft me niet op te halen, ik kom met de bus. 836 01:03:32,162 --> 01:03:40,354 Nee, het is gewoon... Het spijt me. Ik bel je morgen en ik zal het uitleggen. 837 01:03:40,471 --> 01:03:44,190 Maar nu wil ik je zeggen dat het nutteloos voor je is om te komen. 838 01:03:45,937 --> 01:03:48,376 Omdat ik hier niet ben, dat is het? 839 01:03:48,577 --> 01:03:52,076 Oké... Dan wacht ik op je telefoontje. 840 01:03:52,237 --> 01:03:53,896 Dag, dag... - Dag. 841 01:04:05,717 --> 01:04:07,836 En nu kunnen we de balans opmaken. 842 01:04:17,467 --> 01:04:19,526 Hallo? Wie is daar. - Ik ben het... 843 01:04:23,577 --> 01:04:25,416 Kun je twee seconden wachten? 844 01:04:27,317 --> 01:04:29,016 Jullie moeten gaan! 845 01:04:29,217 --> 01:04:32,776 Maar mogen we niet blijven... - Nee, kom op, sta op! Sta op, kom op. 846 01:04:32,897 --> 01:04:35,899 om de maaltijd op te eten? - Eet thuis iets, kom op! 847 01:04:36,138 --> 01:04:38,097 Vooruit, jullie moeten gaan! Jullie moeten gaan! 848 01:04:39,795 --> 01:04:41,314 Zelfs geen koffie. 849 01:04:42,095 --> 01:04:44,934 Ik zie jullie morgen op het politiebureau. - Perfect bedankt. 850 01:04:51,197 --> 01:04:53,376 Ben je daar nog? - Zeker. 851 01:04:54,272 --> 01:04:56,031 Maar hoe kom je aan dit nummer? 852 01:04:56,407 --> 01:04:59,546 Vergeet niet dat ik altijd een agent ben. 853 01:05:00,027 --> 01:05:01,746 Toch is het fijn om je stem te horen. 854 01:05:02,367 --> 01:05:06,346 Maar daarvoor heb ik je niet gebeld. - Oh nee? Waarom dan? 855 01:05:07,484 --> 01:05:09,403 Om je te vertellen dat we elkaar morgen niet kunnen zien. 856 01:05:10,027 --> 01:05:13,793 Wat? Kom dan nu naar me toe. 857 01:05:13,818 --> 01:05:18,197 Kom op... ik moet naar Palermo, ik weet niet wanneer ik terug ben. 858 01:05:18,285 --> 01:05:21,227 Ik bel je in de namiddag! - Nee! Ik bel jou. 859 01:06:07,647 --> 01:06:09,346 "Svolta pericolosa" Gevaarlijke wending 860 01:06:32,674 --> 01:06:33,674 Binnen. 861 01:06:34,527 --> 01:06:35,426 Commissaris. 862 01:06:36,868 --> 01:06:38,267 Kom, kom, lees dit. 863 01:06:41,687 --> 01:06:44,126 Weet je nog dat we aannamen dat iemand in opstand was 864 01:06:44,154 --> 01:06:46,913 gekomen tegen de wrede audities die Catalanotti deed? 865 01:06:47,608 --> 01:06:48,421 Luister! 866 01:06:48,687 --> 01:06:51,226 Dit is het stuk dat hij op het punt stond op te voeren. 867 01:06:51,284 --> 01:06:54,863 Het gaf Catalanotti de mogelijkheid om zijn 868 01:06:54,913 --> 01:06:56,732 verbeelding tot het uiterste te uit te voeren. 869 01:06:57,007 --> 01:07:00,086 Hier staat alles: een moord, misschien twee, 870 01:07:00,146 --> 01:07:02,704 uitgeleend geld, geld wat nooit is teruggevonden. Alles! 871 01:07:03,751 --> 01:07:06,506 Dus je zou de reikwijdte van het onderzoek willen beperken.... 872 01:07:06,587 --> 01:07:08,613 tot iedereen die auditie deed voor de show? 873 01:07:08,668 --> 01:07:09,386 Ja! 874 01:07:09,591 --> 01:07:13,770 Maar je zei net dat het over gestolen geld gaat, geld nooit is teruggevonden. 875 01:07:13,921 --> 01:07:14,680 Dus? 876 01:07:15,047 --> 01:07:17,426 Catalanotti was ook een woekeraar. 877 01:07:17,491 --> 01:07:20,306 Daarom blijft het onderzoeksgebied echter toch breed. 878 01:07:20,887 --> 01:07:23,638 Je hebt gelijk, sorry 879 01:07:26,027 --> 01:07:28,646 Hallo? Je bent terug? - Nee! 880 01:07:28,671 --> 01:07:30,873 Ik wilde je zeggen dat ik in de namiddag terug ben uit Palermo. 881 01:07:31,047 --> 01:07:35,786 Ach mooi. Dan kunnen we vanavond uit eten gaan! 882 01:07:35,818 --> 01:07:39,857 Nee Salvo. Ik zie je om negen uur in Catalanotti's huis. Werken. 883 01:07:40,787 --> 01:07:42,866 Oké, tot later. 884 01:07:51,065 --> 01:07:52,065 Salvo! 885 01:07:53,267 --> 01:07:54,626 Oh, Mimi... 886 01:07:55,427 --> 01:07:56,366 Wat doe jij hier? 887 01:07:56,647 --> 01:07:58,306 Nee, wat doe jij hier? 888 01:07:58,387 --> 01:08:01,952 Ik zocht je, ik zag je en toen hield ik je tegen. 889 01:08:01,977 --> 01:08:03,764 Waarom zocht je mij? Heb je nog een dode man gevonden? 890 01:08:03,927 --> 01:08:09,265 Praat niet over onze dode man, dan ik krijg hartkloppingen. 891 01:08:09,296 --> 01:08:12,846 Ik heb je al verteld: De dode man is jou zaak, jij hebt hem gevonden! 892 01:08:13,252 --> 01:08:14,491 Hoe dan ook, vertel het me! 893 01:08:15,587 --> 01:08:17,546 Ik heb belangrijk nieuws! 894 01:08:17,907 --> 01:08:18,946 Ik weet wie de blondine is. 895 01:08:19,587 --> 01:08:20,966 Catalanotti's blondine? - Ja! 896 01:08:22,495 --> 01:08:23,927 Oké, laten we er morgen over praten. 897 01:08:23,952 --> 01:08:26,362 Waarom pas morgen? Ik ken haar naam, Salvo. 898 01:08:26,405 --> 01:08:32,706 Anita Pastore! Ze heeft een chocoladefabriek geërfd van haar familie. 899 01:08:32,827 --> 01:08:33,989 Weet je nog meer? 900 01:08:34,014 --> 01:08:39,873 Ja, het telefoonnummer, waar zij woont. Ik wilde weten wat ik van je moet doen. 901 01:08:40,107 --> 01:08:42,626 En kunnen we er morgenochtend niet over praten? 902 01:08:43,571 --> 01:08:46,666 Salvo... Kijk me even recht in de ogen? 903 01:08:47,507 --> 01:08:50,026 En... - Waar ga je heen? 904 01:08:52,247 --> 01:08:54,706 Waarom? - Waarom? 905 01:08:55,187 --> 01:08:59,468 De wijn .. Je bent elegant gekleed, je hebt haast om te gaan... 906 01:08:59,492 --> 01:09:00,492 Waar ga je heen? 907 01:09:05,760 --> 01:09:08,866 Naar het avondeten bij Adelina's. Mag ik gaan? 908 01:09:23,667 --> 01:09:24,746 Ik ben het. 909 01:09:25,607 --> 01:09:27,073 Ik ben hier in de studeerkamer 910 01:09:34,007 --> 01:09:37,006 Heb je gegeten? Ik heb heerlijk aardappelbrood meegebracht. 911 01:09:37,247 --> 01:09:39,286 Nee, dank je, ik heb geen honger. 912 01:09:40,027 --> 01:09:42,266 Pak de stoel, kom hier, ik zal je iets laten zien. 913 01:09:47,067 --> 01:09:48,226 Je bent laat? 914 01:09:48,507 --> 01:09:51,726 Ja! Ik kwam Mimì tegen en hij hield mij op, vergeet het. 915 01:09:52,087 --> 01:09:53,946 Lees dit! - Hier? 916 01:09:55,643 --> 01:09:59,522 Giuseppe Fusaro, gemeentelijke bode, in het bijzonder neurotisch. 917 01:09:59,996 --> 01:10:03,346 Op de juiste manier opgefokt, heeft hij onverwachte en ongecontroleerde reacties. 918 01:10:03,351 --> 01:10:05,650 Misschien te gevaarlijk om mee om te gaan. 919 01:10:05,917 --> 01:10:09,616 En hier is een afkorting: GF. Wat denk je dat dit betekent? 920 01:10:10,137 --> 01:10:13,376 GF zullen de initialen zijn van Giuseppe Fusano. 921 01:10:13,558 --> 01:10:14,343 Maar nee! 922 01:10:14,406 --> 01:10:17,136 Hier staat de voor- en achternaam en dat zou niet logisch zijn, toch? 923 01:10:20,057 --> 01:10:21,296 Wacht even! 924 01:10:28,717 --> 01:10:30,016 Natuurlijk. 925 01:10:30,897 --> 01:10:31,756 Wat? 926 01:10:34,277 --> 01:10:37,659 De afkortingen zijn de initialen van de komedies die... 927 01:10:37,684 --> 01:10:42,276 Catalanotti had opgevoerd of waaraan hij werkte, zie je? 928 01:10:42,356 --> 01:10:45,815 GF is voor Giorni felici, SP is voor Svolta pericolosa .. 929 01:10:46,106 --> 01:10:46,885 Dus? 930 01:10:46,910 --> 01:10:50,169 Dus moeten we de mappen vinden van de audities die Catalanotti 931 01:10:50,194 --> 01:10:52,609 had gedaan voor het stuk dat hij aan het voorbereiden was. 932 01:10:54,097 --> 01:10:57,936 "Giorni felici - Ik weet het" is van Beckett. Svolta pericolosa, niet. 933 01:10:58,317 --> 01:11:02,276 Ik zal je vertellen... Maar zullen we een glas wijn drinken? 934 01:11:02,434 --> 01:11:03,993 Ja. - Ik zal de fles pakken. 935 01:11:07,197 --> 01:11:09,876 De waarheid is te zwaar voor iedereen. 936 01:11:09,975 --> 01:11:12,734 Ze besluiten dat ze er nooit met iemand over zullen praten. 937 01:11:13,177 --> 01:11:15,436 Olwen, die de trekker overhaalde, 938 01:11:15,517 --> 01:11:17,676 ze lijkt de enige die van alles afkomt. 939 01:11:17,877 --> 01:11:19,596 Robert daarentegen is wanhopig. 940 01:11:19,837 --> 01:11:23,296 Omdat hij beseft dat de realiteit waarin hij tot dan heeft geleefd 941 01:11:23,477 --> 01:11:25,516 gewoon een wereld is van illusies. 942 01:11:25,662 --> 01:11:27,188 De waarheid is totaal anders... 943 01:11:28,555 --> 01:11:29,555 Donker. 944 01:11:31,617 --> 01:11:34,536 Wat voor leed... En nu? 945 01:11:35,137 --> 01:11:39,656 Nu moeten we ons concentreren op de audities voor "Svolta Pericolosa". 946 01:11:39,737 --> 01:11:42,996 Bovenal moeten we kijken naar die acteurs, of veronderstelde acteurs 947 01:11:43,117 --> 01:11:48,836 die zijn onderzocht op dubbelzinnige rollen of die een misdrijf hebben gepleegd. 948 01:11:48,917 --> 01:11:49,716 Type? 949 01:11:50,404 --> 01:11:54,043 Naar mijn mening kunnen we ons beperken tot drie rollen: 950 01:11:54,337 --> 01:11:57,456 Martin, die zelfmoord pleegde, maar ervan werd 951 01:11:57,537 --> 01:12:01,076 beschuldigd zich een groot bedrag te hebben toegeëigend. 952 01:12:01,517 --> 01:12:03,296 Olwen die de echte moordenaar is, ook al heeft ze gedood om 953 01:12:03,377 --> 01:12:06,796 zichzelf te beschermen tegen een poging tot verkrachting. 954 01:12:06,914 --> 01:12:11,633 En uiteraard Gordon, getrouwd met Betty maar ook verliefd op Martin. 955 01:12:13,877 --> 01:12:16,119 Het voelt alsof we in een Agatha Christie-verhaal zitten! 956 01:12:16,697 --> 01:12:20,322 Ja... Laten we aan het werk gaan. 957 01:12:35,617 --> 01:12:38,163 Wat is er? - Pauze. 958 01:13:37,417 --> 01:13:38,417 Dank je! 959 01:13:41,397 --> 01:13:45,070 Hoe laat is het? - Ongeveer zes uur. Wil je suiker? 960 01:13:45,134 --> 01:13:46,855 Nee, bedankt, ik drink het zonder. - Ik ook. 961 01:13:49,024 --> 01:13:51,483 Ik had een heel vreemde droom. - Welke? 962 01:13:54,557 --> 01:13:56,456 Er stond een dode man op een podium. 963 01:13:57,797 --> 01:14:00,456 Catalanotti? - Nee, het was niet Catalanotti. 964 01:14:00,917 --> 01:14:03,656 Hij was volledig gekleed zoals hij. 965 01:14:03,977 --> 01:14:06,496 Hij droeg het pak, de das, de glimmende schoenen. 966 01:14:06,657 --> 01:14:11,756 In het begin begreep ik het niet. Totdat ik besefte dat hij dood was. 967 01:14:12,137 --> 01:14:13,816 En hoe ben je daar achter gekomen? 968 01:14:14,317 --> 01:14:19,416 Dat is het vreemde, want ik was de enige die wist dat hij dood was. 969 01:14:19,637 --> 01:14:22,616 Alle andere toeschouwers wisten het niet, 970 01:14:23,717 --> 01:14:25,596 ze waren erg stil. In plaats daarvan, zelfs 971 01:14:25,667 --> 01:14:27,706 ook al kon ik het gezicht niet zien, 972 01:14:28,166 --> 01:14:31,665 realiseerde ik me, op een gegeven moment, dat zijn hemd vol bloed zat. 973 01:14:33,897 --> 01:14:35,998 Je droomde over de dode van Mimì Augello! 974 01:14:36,237 --> 01:14:38,916 Wie is de dode man van Mimì Augello? - Dat zal ik je zo vertellen. 975 01:14:43,037 --> 01:14:44,933 Excuseer mij even? - Oké. 976 01:14:55,776 --> 01:14:57,615 Livia? - Salvo! 977 01:14:58,637 --> 01:15:01,531 Ik wachtte op je telefoontje, ik heb niets meer van je gehoord. 978 01:15:01,555 --> 01:15:03,116 Wat is er aan de hand? 979 01:15:08,450 --> 01:15:09,450 Salvo? 980 01:15:10,137 --> 01:15:12,916 Dit is niet het juiste moment. - Hoezo niet het juiste moment? 981 01:15:14,354 --> 01:15:15,673 Kijk, ik ben moe. 982 01:15:15,780 --> 01:15:18,679 Als er iets mis is, moet je de moed hebben om het mij te vertellen. 983 01:15:18,877 --> 01:15:21,816 Ik zeg toch dat dit niet het moment is , ik kan geen tijd verspillen. 984 01:15:22,237 --> 01:15:25,456 Je kunt geen tijd verspillen? Je praat met mij en je bent je tijd aan het verspillen? 985 01:15:25,617 --> 01:15:28,176 Maar nee, natuurlijk niet, het is het moment. 986 01:15:28,457 --> 01:15:29,716 Zeg me wanneer kan ik je bellen? 987 01:15:32,657 --> 01:15:35,696 Op dit moment kan ik je dat niet vertellen. 988 01:15:36,657 --> 01:15:39,356 Oké, als jij niet meer praat, doe ik dat. 989 01:15:41,037 --> 01:15:45,056 Ik ben het zat om altijd te moeten wachten op een telefoontje, een bezoek 990 01:15:45,877 --> 01:15:48,456 elk voorstel. Ik ben het zat! 991 01:15:49,777 --> 01:15:52,916 Ik wacht en wacht... Uiteindelijk wacht ik een leven lang. 992 01:15:53,937 --> 01:15:56,196 Maar vindt je het normaal dat je al dagen geen contact hebt gezocht? 993 01:15:56,277 --> 01:15:59,796 Je wilt niet weten waar ik ben, hoe ik ben, wat ik doe. Is dat normaal? 994 01:16:03,717 --> 01:16:08,756 Er is maar één verklaring, dat je niet meer van me houdt. 995 01:16:10,317 --> 01:16:13,356 Of niet genoeg om iets voor mij te voelen. 996 01:16:16,557 --> 01:16:20,976 Ik ben het zat om jou altijd op de eerste plaats te moeten zetten. 997 01:16:23,237 --> 01:16:24,996 Ik wil ook eens aan mezelf denken! 998 01:16:31,097 --> 01:16:33,676 Leuk eh... Leuk om zo met elkaar te praten aan de telefoon 999 01:16:36,128 --> 01:16:37,527 Er is geen andere manier. 1000 01:16:42,277 --> 01:16:43,682 Laten we er dan een eind aan maken. 1001 01:16:48,277 --> 01:16:49,936 Hallo? Salvo? 1002 01:16:53,524 --> 01:16:54,263 Ja. 1003 01:16:58,997 --> 01:17:00,256 Zeg je niets? 1004 01:18:12,240 --> 01:18:13,736 Kom binnen! 1005 01:18:15,537 --> 01:18:17,596 Catalanotti's blondine is hier. 1006 01:18:17,757 --> 01:18:20,916 Anita Pastore? Roep Fazio en kom binnen. 1007 01:18:21,297 --> 01:18:23,716 Fazio? Kom binnen mevrouw. 1008 01:18:25,204 --> 01:18:27,303 Ik begrijp niet waarom ik hier werd ontboden. 1009 01:18:28,417 --> 01:18:30,232 Hallo mevrouw, ik ben commissaris Montalbano. 1010 01:18:30,257 --> 01:18:31,257 Neemt u plaats. 1011 01:18:33,757 --> 01:18:37,416 We willen graag weten over uw bekendheid met Carmelo Catalanotti, 1012 01:18:37,441 --> 01:18:39,220 die, zoals u weet, werd vermoord. 1013 01:18:39,877 --> 01:18:41,496 Ik was het zeker niet. 1014 01:18:42,397 --> 01:18:43,505 Daar twijfel ik niet aan. 1015 01:18:43,529 --> 01:18:47,816 Maar ik zou toch graag de aard van uw relatie willen weten. 1016 01:18:48,297 --> 01:18:51,056 Kunnen we dan niet praten in de bar aan de overkant van de straat, 1017 01:18:51,217 --> 01:18:52,656 omdat tijd voor een ontbijt is? 1018 01:18:53,557 --> 01:18:56,716 Kijk mevrouw, u moet het zo zien, dit is een informeel interview. 1019 01:18:56,797 --> 01:18:58,996 Als u wilt kunnen we ook verder gaan op de officiële weg. 1020 01:18:59,055 --> 01:19:00,474 U zoekt een goede advocaat. 1021 01:19:00,697 --> 01:19:03,076 De procureur belt u en zal u twee uur verhoren. 1022 01:19:09,397 --> 01:19:14,876 Wat wilt u weten? Ofi k een relatie had met Carmelo? 1023 01:19:15,497 --> 01:19:17,276 Nee, helemaal niet. 1024 01:19:17,357 --> 01:19:18,756 Wat was het dan? 1025 01:19:19,017 --> 01:19:20,976 Een vreemde werkrelatie. 1026 01:19:22,097 --> 01:19:22,916 Werk? 1027 01:19:24,477 --> 01:19:27,816 We ontmoetten elkaar drie maanden geleden, een vriend van mij stelde ons voor, 1028 01:19:27,957 --> 01:19:32,176 En zodra Carmelo erachter kwam dat ik een chocoladebedrijf had, ... 1029 01:19:32,220 --> 01:19:34,159 begon hij vele vragen te stellen. 1030 01:19:34,737 --> 01:19:36,696 Ik dacht dat zijn interesse oprecht was. 1031 01:19:36,777 --> 01:19:39,336 En toen hij me uitnodigde voor een etentje, stemde ik in. 1032 01:19:40,797 --> 01:19:44,816 Hij had een voordeel, hij wist me op mijn gemak te stellen. 1033 01:19:44,957 --> 01:19:46,536 Hij liet me over mezelf te praten. 1034 01:19:47,077 --> 01:19:49,816 Dus onze ontmoetingen werden een gewoonte. 1035 01:19:52,117 --> 01:19:54,656 Dus was het een vriendschap? 1036 01:19:55,457 --> 01:19:56,556 Vriendschap? 1037 01:19:57,057 --> 01:19:59,557 Nee, ik zou het niet zo noemen, daar ik de enige was die sprak. 1038 01:19:59,697 --> 01:20:02,996 Ik en over mijn werk. Ik weet verder niets van Carmelo. 1039 01:20:03,537 --> 01:20:05,916 Hij was geïnteresseerd in alle zakelijke dynamiek, 1040 01:20:06,097 --> 01:20:09,096 in de relatie met mijn broers en in die met werknemers. 1041 01:20:09,217 --> 01:20:10,217 Waarom? 1042 01:20:11,017 --> 01:20:15,576 Hij wilde een roman schrijven die zich afspeelde in een familiebedrijf. 1043 01:20:15,957 --> 01:20:18,656 En uiteraard zou hij me de eerste versie laten lezen. 1044 01:20:19,117 --> 01:20:22,136 Waar ik eerlijk gezegd heel trots op ben. 1045 01:20:22,242 --> 01:20:26,041 Terecht. Kijk, je vertelde me over je familiebedrijf. 1046 01:20:26,164 --> 01:20:28,743 Wie heeft er naast u deel van het bedrijf? 1047 01:20:29,137 --> 01:20:30,516 Ik uiteraard en mijn broer Paolo. 1048 01:20:31,417 --> 01:20:34,456 Tot twee jaar geleden mijn broer Giovanni ook, maar hij stierf. 1049 01:20:36,037 --> 01:20:39,416 Vooruit dan maar. Hij heeft zelfmoord gepleegd. 1050 01:20:39,497 --> 01:20:42,596 Oh, dat spijt me. Wilt u me erover vertellen? 1051 01:20:44,957 --> 01:20:47,956 Pardon, maar wat heeft dit te maken met de dood van Catalanotti? 1052 01:20:48,497 --> 01:20:49,596 Dat beslis ik. 1053 01:20:52,997 --> 01:20:55,156 Het is een triest en complex verhaal. 1054 01:20:55,757 --> 01:20:58,336 Er was een tekort in het bedrijf en mijn broer Paolo was 1055 01:20:58,361 --> 01:21:00,316 er meteen van overtuigd dat het de schuld van Giovanni was. 1056 01:21:01,137 --> 01:21:02,196 Ik niet zo. 1057 01:21:03,337 --> 01:21:07,036 Giovanni was beledigd, vernederd en werd depressief. 1058 01:21:07,197 --> 01:21:08,316 Maar hij verdedigde zichzelf niet. 1059 01:21:08,957 --> 01:21:12,316 En voor mij was zijn zelfmoord een bewijs van zijn verantwoordelijkheid. 1060 01:21:14,097 --> 01:21:17,696 Luister, dus Catalanotti stelde je vragen over deze zelfmoord? 1061 01:21:17,729 --> 01:21:20,268 Mamma mia, hij me ermee achtervolgen. 1062 01:21:20,637 --> 01:21:23,156 Er kwam maar geen eind aan, hij wilde ook een foto van Giovanni. 1063 01:21:24,357 --> 01:21:27,138 Uiteindelijk vertelde hij me dat zijn broer ook zelfmoord had gepleegd. 1064 01:21:30,083 --> 01:21:31,736 Giovanni was te zwak. 1065 01:21:32,777 --> 01:21:35,596 Hij wist niet hoe hij op tegenslagen in het leven moest reageren. 1066 01:21:39,277 --> 01:21:42,796 Hoe gaat het nu verder? Moeten we nog langer praten? 1067 01:21:42,891 --> 01:21:44,756 Want ik heb ook dingen te doen. 1068 01:21:45,585 --> 01:21:47,784 Mevrouw, u kunt gaan als u wilt. We zijn klaar. 1069 01:21:48,903 --> 01:21:51,842 Ik kan gaan? - Zeker. Fazio, begeleid de dame. 1070 01:21:55,207 --> 01:21:56,526 Tot ziens. - Tot ziens. 1071 01:22:06,967 --> 01:22:08,606 Waarom heb je haar laten gaan? 1072 01:22:10,667 --> 01:22:13,566 Omdat ik de echte reden voor Catalanotti's interesse weet. 1073 01:22:14,367 --> 01:22:16,686 Kan je het ons ook laten weten. 1074 01:22:16,927 --> 01:22:19,927 Een gezin ontmoeten dat min of meer dezelfde problemen... 1075 01:22:20,005 --> 01:22:23,186 heeft gehad als het gezin in zijn volgende toneelstuk. 1076 01:22:23,427 --> 01:22:25,546 Er waren ook twee broers en een van hen pleegde zelfmoord. 1077 01:22:25,629 --> 01:22:27,188 Hij ging altijd uit van echte feiten. 1078 01:22:28,177 --> 01:22:30,476 Deze Catalanotti was rare, hè! 1079 01:22:30,827 --> 01:22:33,026 Dus je begreep dat hij een roman aan het schrijven was? 1080 01:22:33,116 --> 01:22:35,775 Meer dan ooit! Maar ook het verhaal van de suïcidale broer. 1081 01:22:35,934 --> 01:22:37,926 Maar wanneer heeft hij ooit een suïcidale broer gehad? 1082 01:22:38,007 --> 01:22:39,426 Hij was een manipulator. 1083 01:22:39,567 --> 01:22:41,386 Hij draaide de mensen binnenste buiten als sokken, 1084 01:22:41,527 --> 01:22:44,066 dat realiseerde ik me door de notities in zijn mappen te lezen. 1085 01:22:44,827 --> 01:22:47,466 Trouwens, hoever ben je met lezen? 1086 01:22:48,501 --> 01:22:53,869 Eh, Mimi... Het is een lange en ingewikkelde zaak. 1087 01:23:07,087 --> 01:23:10,246 Hier is het! Dit is de kamer en dit is het bed. 1088 01:23:11,521 --> 01:23:12,963 Wacht met het aandoen van het licht! 1089 01:23:13,120 --> 01:23:15,879 Controleer eerst of de luiken dicht zijn, anders zien ze ons. 1090 01:23:15,969 --> 01:23:16,969 Je hebt gelijk. 1091 01:23:34,827 --> 01:23:39,026 Je maakt me nerveus als je daar staat. Waarom onderzoek je de andere kamers niet? 1092 01:23:40,447 --> 01:23:41,726 Zeker. - Ga. 1093 01:23:51,007 --> 01:23:54,217 Ik heb het huis doorzocht, maar vond niets interessants, 1094 01:23:54,242 --> 01:23:56,441 behalve een verzameling schilderijen. 1095 01:23:56,767 --> 01:24:00,526 Aan de andere kant vond ik een vlek wat bloed zou kunnen zijn. 1096 01:24:01,665 --> 01:24:02,906 Waar? - Daar! 1097 01:24:03,687 --> 01:24:05,446 Ik heb een stuk laken eruit gesneden. 1098 01:24:06,227 --> 01:24:10,366 Dat heb je goed gedaan... - En hoe zit het met jou? 1099 01:24:12,407 --> 01:24:13,407 Ik weet het niet. 1100 01:24:15,087 --> 01:24:16,466 Er klopt iets niet. 1101 01:24:17,327 --> 01:24:18,327 Dat is? 1102 01:24:18,647 --> 01:24:21,306 Ik weet het niet, dit bed is te schoon. 1103 01:24:22,255 --> 01:24:23,314 Schoon in welke zin? 1104 01:24:23,576 --> 01:24:27,115 In de zin van, dat ik behalve dit ding niets anders heb gevonden 1105 01:24:27,348 --> 01:24:31,567 het is heel vreemd, want meestal vind je altijd wel iets. 1106 01:24:31,727 --> 01:24:33,826 Ik weet het niet: huid informatie. 1107 01:24:33,851 --> 01:24:35,370 haar, haren, wat dan ook. 1108 01:24:35,867 --> 01:24:38,506 Een mens, dood of levend, laat altijd een spoor achter. 1109 01:24:39,163 --> 01:24:39,967 En dus? 1110 01:24:39,992 --> 01:24:42,306 En dus weet ik het niet. Dus ter plekke kan ik het je niet vertellen. 1111 01:24:42,807 --> 01:24:45,486 Ik zal dat in het lab laten analyseren en kijken wat ze zeggen. 1112 01:24:45,567 --> 01:24:46,406 Geef het aan mij. 1113 01:24:50,047 --> 01:24:51,066 Klaar. 1114 01:24:51,387 --> 01:24:53,306 Mijn God wat voor geur is dat? 1115 01:24:53,387 --> 01:24:54,706 Suiker en kaneel. 1116 01:24:55,247 --> 01:24:57,586 Het ruikt geweldig. - Dat zou ik wel zeggen. 1117 01:24:58,647 --> 01:24:59,811 We gaan het zo doen. 1118 01:25:00,567 --> 01:25:02,926 Ah, rechtstreeks uit de pan? - Correct. 1119 01:25:04,087 --> 01:25:05,126 Daar gaan we? - Proef? 1120 01:25:05,247 --> 01:25:06,486 - Vooruit, proef! 1121 01:25:15,027 --> 01:25:16,027 Lekker? 1122 01:25:17,647 --> 01:25:18,786 Het is geweldig, 1123 01:25:22,767 --> 01:25:25,026 Wie heeft dit gemaakt? - Adelina. 1124 01:25:32,147 --> 01:25:33,147 En wie is Adelina? 1125 01:25:35,047 --> 01:25:36,606 Adelina is mijn huishoudster. 1126 01:26:04,827 --> 01:26:05,827 Dank je. 1127 01:26:07,467 --> 01:26:09,046 De wind is gaan liggen. - Ja. 1128 01:26:16,587 --> 01:26:19,606 Je zult je wel hebben gerealiseerd dat ik erg van streek 1129 01:26:19,687 --> 01:26:21,926 was door het telefoontje dat ik vannochtend ontving 1130 01:26:22,067 --> 01:26:24,467 na de nacht die we in Catalanotti's huis hebben doorgebracht? 1131 01:26:24,487 --> 01:26:27,943 Ja... Maar maak je geen zorgen. Je bent me geen uitleg verschuldigd. 1132 01:26:27,968 --> 01:26:31,567 Maar ik wil erover praten, want het is iets dat me zorgen baart. 1133 01:26:32,487 --> 01:26:34,026 Betreft het mij? - Ja. 1134 01:26:34,419 --> 01:26:36,153 Het telefoontje was van mijn partner, Livia. 1135 01:26:36,178 --> 01:26:38,417 Ik denk dat ik zei dat ik niet alleen was. 1136 01:26:38,667 --> 01:26:39,667 Natuurlijk waarom niet. 1137 01:26:40,847 --> 01:26:47,126 Livia en ik zijn al een hele tijd samen, ze woont in Ligurië. 1138 01:26:48,225 --> 01:26:50,664 Het is de beste manier om een ​​relatie te laten duren. 1139 01:26:51,647 --> 01:26:52,647 Wat? 1140 01:26:52,987 --> 01:26:57,226 Samen zijn zonder samen te zijn. Nee, maar ga alsjeblieft verder. 1141 01:26:57,487 --> 01:27:00,726 Daarom ben ik zo benieuwd wat voor directe invloed het op mij heeft? 1142 01:27:01,572 --> 01:27:02,572 Ja... 1143 01:27:04,347 --> 01:27:06,446 Livia is een heel belangrijk persoon voor mij. 1144 01:27:06,987 --> 01:27:10,466 Ze is een vrouw, een partner, een vriend. 1145 01:27:10,998 --> 01:27:14,897 We zijn al samen, ik weet niet eens meer hoe lang. 1146 01:27:15,487 --> 01:27:19,546 Maar ik realiseerde me dat onze relatie al een tijdje veranderd is. 1147 01:27:19,656 --> 01:27:23,375 De afstand bijvoorbeeld, die voorheen een motor was 1148 01:27:23,417 --> 01:27:27,256 om dingen samen te doen, het verlangen voedde. 1149 01:27:27,882 --> 01:27:29,446 Nu is het gewoon afstand. 1150 01:27:31,035 --> 01:27:33,488 Ik realiseerde me dat we niets meer deden om 1151 01:27:33,513 --> 01:27:36,846 samen te zijn, om onze relatie uit te diepen. 1152 01:27:40,067 --> 01:27:41,324 Wat heeft dat met mij te maken? 1153 01:27:42,047 --> 01:27:45,442 Je hebt er iets mee te maken, want ik realiseerde me dit bij jou. 1154 01:27:50,207 --> 01:27:54,026 Ik, ik weet het niet, ik wil bij jou zijn. - Salvo, ik ga. 1155 01:27:54,107 --> 01:27:56,286 Ja, daar heb ik ook over nagedacht. 1156 01:27:56,787 --> 01:27:59,746 Ik zal om overplaatsing vragen, alles doen omdat ik je niet wil verliezen. 1157 01:27:59,827 --> 01:28:01,346 Ik wil dat we samen gaan wonen. 1158 01:28:12,827 --> 01:28:14,206 Mag ik je wat vragen? 1159 01:28:14,807 --> 01:28:15,606 Zeker. 1160 01:28:22,247 --> 01:28:26,086 Maar, heb jij jezelf afgevraagd wat ik wil? 1161 01:28:27,167 --> 01:28:30,206 Heb je je afgevraagd of ik ook bij jou wil intrekken? 1162 01:28:31,187 --> 01:28:33,126 Wat als wat jij voelt waar is? 1163 01:28:33,407 --> 01:28:36,686 Wat als ik jou ook naast me wil hebben, in mijn toekomst? 1164 01:28:37,547 --> 01:28:43,066 Omdat je moet bedenken dat een jonge vrouw, min of meer aangenaam. 1165 01:28:43,147 --> 01:28:46,166 en een carriëre heeft die goed gaat, ... 1166 01:28:46,198 --> 01:28:47,857 niet wacht om bij een man te zijn. Daarom? 1167 01:28:48,647 --> 01:28:52,066 Komt het niet bij je op dat ik alleen ben, dat is omdat ik het wil? 1168 01:28:53,027 --> 01:28:57,586 En niet omdat ik lesbisch ben, wantrouwig ben 1169 01:28:57,827 --> 01:29:02,286 of omdat ik teleurgesteld ben in mannen, maar alleen omdat het goed gaat. 1170 01:29:03,487 --> 01:29:06,046 Ik voel me prima zonder man, ik voel me prima zonder kinderen. 1171 01:29:06,487 --> 01:29:07,646 Ik voel mezelf prima! 1172 01:29:26,544 --> 01:29:27,544 Het spijt me. 1173 01:30:01,787 --> 01:30:03,226 Tot ziens. - Tot Ziens. 1174 01:30:34,027 --> 01:30:36,906 Hallo. - Ben je al wakker? 1175 01:30:37,575 --> 01:30:42,560 Ja! Waarom ben je al wakker? - Het spijt me, misschien is het te vroeg. 1176 01:30:42,638 --> 01:30:44,866 Ik heb gewoon de hele nacht gewerkt. - Waarom? 1177 01:30:44,945 --> 01:30:47,264 Nadat je me terug had gereden, had ik geen slaap... 1178 01:30:47,527 --> 01:30:48,986 en ben naar het lab gegaan. 1179 01:30:49,628 --> 01:30:52,107 Dus: Heb ik de monsters geanalyseerd uit Via Biancamano. 1180 01:30:53,487 --> 01:30:56,586 En? - Er zijn geen organische sporen. 1181 01:30:57,547 --> 01:31:01,366 Hoezo zijn ze er niet? En het bloedvlekje? 1182 01:31:01,647 --> 01:31:03,244 Het is nep! 1183 01:31:03,268 --> 01:31:06,066 Een mengsel die wordt gebruikt voor speciale effecten bij een filmopname. 1184 01:31:06,147 --> 01:31:09,146 Speciale effecten bij een filmopname? - Ja precies. 1185 01:31:10,327 --> 01:31:11,626 Hoe zit het met andere monsters? 1186 01:31:12,007 --> 01:31:16,726 Niets bijzonders: mengsels van esters, alcoholen, verzadigde zuren. 1187 01:31:17,027 --> 01:31:18,966 Kortom, was. - Was? 1188 01:31:19,087 --> 01:31:21,606 Ja. Was, Salvo. Gewone was. 1189 01:31:22,507 --> 01:31:25,446 Sorry, wat betekent dat? - Dat weet ik niet. 1190 01:31:27,587 --> 01:31:30,966 Heeft iemand geen kaarsen bij de dode man gezet? 1191 01:31:31,167 --> 01:31:37,666 Ik zou nee zeggen, het waren kleine wasvlokken in verschillende kleuren. 1192 01:31:38,467 --> 01:31:43,606 Ik ben op, ik ga slapen. - Ja, goede rust. Dank je. 1193 01:31:43,727 --> 01:31:44,727 Dag Salvo. 1194 01:32:08,045 --> 01:32:09,066 Kom binnen! 1195 01:32:09,787 --> 01:32:12,346 Excuseer? - Kom binnen, kom binnen, ga zitten. 1196 01:32:13,647 --> 01:32:17,105 Dus: dit zijn de mappen van Catalanotti. 1197 01:32:18,168 --> 01:32:20,946 Ze zijn het resultaat van een zorgvuldige en langdurige selectie die we hebben gemaakt. 1198 01:32:21,627 --> 01:32:23,906 Wie? - Wat? 1199 01:32:25,127 --> 01:32:26,266 Nee, je zei: 1200 01:32:26,447 --> 01:32:29,166 "Ze zijn het resultaat van een zorgvuldige en langdurige selectie die we hebben gemaakt". 1201 01:32:29,247 --> 01:32:31,606 Wat! - Wie? 1202 01:32:33,627 --> 01:32:37,266 Ik heb het gedaan, Mimì, ik! Ik, Mimi! 1203 01:32:37,447 --> 01:32:40,926 Dus: hier zijn de profielen van de acteurs met 1204 01:32:40,951 --> 01:32:43,414 psychische afwijkingen of een natuurlijke neiging 1205 01:32:43,461 --> 01:32:44,786 tegen elke vorm van overtreding. 1206 01:32:44,867 --> 01:32:48,583 Dat wil zeggen, de geschikten om in opstand te komen tegen de eisen van Catalanotti. 1207 01:32:48,787 --> 01:32:51,513 Precies! Behalve dat Catalanotti geen voor- 1208 01:32:51,538 --> 01:32:53,446 en achternaam, adres of telefoonnummer vermeld. 1209 01:32:53,527 --> 01:32:56,251 Er is maar één foto. Dus je moet ze identificeren. 1210 01:32:56,276 --> 01:32:58,295 Het wordt geen gemakkelijke klus, maar begin nu. 1211 01:32:59,258 --> 01:33:00,258 Oké. 1212 01:33:07,067 --> 01:33:08,067 Hallo? 1213 01:33:08,127 --> 01:33:10,546 Hallo, commissaris, ik ben dr. Barresi. 1214 01:33:10,707 --> 01:33:13,786 Dokter Barresi, goedemorgen! Vertel eens, heeft u iets ontdekt? 1215 01:33:14,035 --> 01:33:17,674 Ja en luister goed naar me, want de kwestie is heel bijzonder. 1216 01:33:18,127 --> 01:33:23,606 Catalanotti's dood leek te zijn veroorzaakt door de steekpartij. 1217 01:33:23,947 --> 01:33:28,226 Maar als je naar de wond bij het hart kijkt, zie je nog een zeer ernstige verwonding 1218 01:33:28,307 --> 01:33:29,726 van zeer weinig precedent . 1219 01:33:30,007 --> 01:33:31,586 Dat wil zeggen: werd hij twee keer neergestoken? 1220 01:33:31,667 --> 01:33:37,226 Nee, de andere is geen steek, maar een verwonding veroorzaakt door een hartaanval. 1221 01:33:37,987 --> 01:33:39,406 Een hartaanval? - Ja. 1222 01:33:40,267 --> 01:33:42,926 Ik bedoel, vertel je me dat hij op het moment van de steekpartij al dood was? 1223 01:33:43,007 --> 01:33:46,106 Precies! De man was kort daarvoor overleden. 1224 01:33:47,607 --> 01:33:49,372 Ik stuur je het rapport zo snel mogelijk toe. 1225 01:33:49,987 --> 01:33:53,146 Oké, dank u. Tot ziens! - Tot ziens! 1226 01:33:56,227 --> 01:33:57,886 Catalanotti stierf aan een hartaanval. 1227 01:34:17,087 --> 01:34:18,586 Mag ik ​​? - Binnen. 1228 01:34:18,716 --> 01:34:20,760 Goedemorgen. Ik ben commissaris Montalbano. 1229 01:34:21,027 --> 01:34:23,486 Pardon, commissaris, ik herkende u niet. 1230 01:34:23,647 --> 01:34:26,166 Michele Tedesco, eigenaar van Casamica. 1231 01:34:26,247 --> 01:34:28,506 Leuk om je te ontmoeten. - Maar ga alsjeblieft zitten. 1232 01:34:29,647 --> 01:34:32,026 Waar kan ik u mee helpen? 1233 01:34:32,107 --> 01:34:34,986 Ik kom voor wat informatie over het appartement 1234 01:34:35,067 --> 01:34:37,306 van Mr. Aurisicchio in Via Biancamano 1235 01:34:37,487 --> 01:34:40,306 Maar ik heb de sleutels aan één van uw mensen gegeven. 1236 01:34:40,387 --> 01:34:42,546 Ja, ik heb de sleutels hier. 1237 01:34:42,667 --> 01:34:45,046 Ik kwam met u praten over de dubbele klacht. 1238 01:34:45,207 --> 01:34:46,346 Dubbele? - Ja! 1239 01:34:47,227 --> 01:34:48,506 In welke zin, sorry? 1240 01:34:48,627 --> 01:34:50,966 Aldus: De eerste is van mevrouw Genoveffa Recchia, 1241 01:34:51,207 --> 01:34:54,466 die boven het appartement van de heer Aurisicchio woont en die 1242 01:34:54,547 --> 01:34:57,946 heeft gehoord, ondanks dat zij wist dat het appartement leeg is, 1243 01:34:58,107 --> 01:35:01,586 vreemde geluiden, waaronder 's nachts gedempte kreten van vrouwen. 1244 01:35:01,747 --> 01:35:06,446 Wanneer was dat? Ik weet van niets. Ik ben net terug uit Montelusa 1245 01:35:06,567 --> 01:35:10,326 Dat maken we later wel duidelijk. Ik vertel je over de tweede ernstigste klacht. 1246 01:35:10,527 --> 01:35:12,166 Maar bent u ooit in dat appartement geweest? 1247 01:35:12,247 --> 01:35:14,126 Natuurlijk. - Heeft u de schilderijen gezien? 1248 01:35:14,247 --> 01:35:17,066 Natuurlijk een zeer belangrijke collectie. 1249 01:35:17,187 --> 01:35:22,106 Zozeer zelfs dat hij eiste dat ik aanwezig zou zijn tijdens de bezoeken. 1250 01:35:22,164 --> 01:35:24,743 Ik fotografeerde de schilderijen en stuurde de 1251 01:35:24,967 --> 01:35:26,786 foto's naar de eigenaar, die het meteen opviel dat 1252 01:35:26,867 --> 01:35:29,626 enkele van de meest waardevolle doeken ontbraken. 1253 01:35:30,087 --> 01:35:32,966 U begrijpt dat u zich in een zeer delicate situatie bevindt? 1254 01:35:33,047 --> 01:35:34,909 Weet u zeker dat... 1255 01:35:34,933 --> 01:35:38,854 Ik bedoel, weet u het zeker dat de deur niet geforceerd is? 1256 01:35:38,893 --> 01:35:40,306 Nee, geen teken van inbraak. 1257 01:35:40,507 --> 01:35:42,246 Goedemorgen. - Goed... 1258 01:35:42,327 --> 01:35:43,558 Goedemorgen, commissaris. 1259 01:35:46,087 --> 01:35:47,726 Goedemorgen mevrouw. 1260 01:35:50,567 --> 01:35:52,966 Dus ik zei... 1261 01:35:53,087 --> 01:35:56,346 Iemand heeft waarschijnlijk de sleutels meegenomen... 1262 01:35:56,487 --> 01:35:59,006 om de schilderijen van meneer Aurisicchio te stelen. 1263 01:36:00,087 --> 01:36:01,002 Dat zou... 1264 01:36:01,027 --> 01:36:03,966 Maar neem me niet kwalijk, wie heeft deze sleutels voor u bewaard? 1265 01:36:04,047 --> 01:36:05,326 - Eh, ik. - Waar is het? 1266 01:36:05,407 --> 01:36:08,986 In deze la... op slot. 1267 01:36:09,147 --> 01:36:12,646 Dus kijk, doe het volgende, stop ze erin en sluit 'm af. 1268 01:36:19,787 --> 01:36:22,306 Gedaan. Nu zou er iets wat aanwezig voor nodig zijn, een... 1269 01:36:23,013 --> 01:36:25,136 Mevrouw, neem me niet kwalijk, heeft u een haarspeld? 1270 01:36:25,567 --> 01:36:28,146 Zeker. - Kunt u alstublieft komen? 1271 01:36:29,287 --> 01:36:32,206 Wat moet ik doen? 1272 01:36:32,667 --> 01:36:37,346 Steek de haarspeld daar, in het slot, en probeer hem te openen. 1273 01:36:37,527 --> 01:36:39,186 Maar ik weet niet of ik het kan. 1274 01:36:39,211 --> 01:36:43,010 Het is heel eenvoudig: je brengt 'm in en vervolgens draai je met met de klok mee. 1275 01:36:50,467 --> 01:36:51,467 Hier zijn ze. 1276 01:36:53,653 --> 01:36:57,392 Dit geeft me enorm veel troost, want het betekent... 1277 01:36:57,607 --> 01:36:59,246 dat iedereen de sleutels had kunnen pakken. 1278 01:36:59,327 --> 01:37:01,666 Natuurlijk. Hoeveel medewerkers heeft u hier in uw bureau? 1279 01:37:01,787 --> 01:37:04,566 Eén. Mevrouw Del Castello. 1280 01:37:04,673 --> 01:37:06,012 Ja, maar ik ben het niet geweest. 1281 01:37:06,367 --> 01:37:08,026 Natuurlijk. - Zeker. 1282 01:37:09,367 --> 01:37:14,186 Kijk, ik moet nu gaan, het is laat, we spreken elkaar snel. 1283 01:37:14,267 --> 01:37:17,686 Oké? Heel erg bedankt! - Oké, commissaris, tot uw beschikking. 1284 01:37:17,767 --> 01:37:18,767 Tot ziens. 1285 01:37:37,327 --> 01:37:40,666 Even een moment geduld, we brengen de heilige ter reparatie. 1286 01:37:40,787 --> 01:37:44,486 Kom op, we moeten opschieten, kom op! - Wat bent u aan het doen? 1287 01:37:44,567 --> 01:37:47,506 We brengen San Francesco Di Paula ter reparatie. 1288 01:37:48,667 --> 01:37:51,626 - Repareren? Maar waarom? - Ja, want een brandende 1289 01:37:52,267 --> 01:37:54,386 fakkel smolt praktisch zijn voeten. 1290 01:37:54,807 --> 01:37:58,266 "Smolt zijn voeten"? - Ja, commissaris, het is van was. 1291 01:37:58,687 --> 01:37:59,626 Van was! 1292 01:37:59,987 --> 01:38:01,646 Ik begrijp het... En waar breng je hem heen? 1293 01:38:01,767 --> 01:38:04,326 In Fela, waar een wassenbeeldenfabriek is. 1294 01:38:05,447 --> 01:38:07,786 Oké... - Over twee minuten we zijn we klaar. 1295 01:38:07,835 --> 01:38:09,281 Alsjeblieft, alsjeblieft, ga verder. 1296 01:38:09,367 --> 01:38:10,526 Goedenavond. - U ook. 1297 01:38:10,551 --> 01:38:13,770 Kom op, kom op, laten we opschieten... 1298 01:38:17,547 --> 01:38:18,586 Het is gemaakt van was. 1299 01:38:25,327 --> 01:38:26,327 Binnen. 1300 01:38:27,002 --> 01:38:28,002 Mag ik? 1301 01:38:28,027 --> 01:38:29,146 Mimi, kom op, kom op. 1302 01:38:29,307 --> 01:38:30,506 Wil je iets weten? 1303 01:38:30,587 --> 01:38:32,746 Naar mijn mening negeren alle vrouwen je. 1304 01:38:33,127 --> 01:38:34,246 Wat bedoelt je? 1305 01:38:34,367 --> 01:38:35,786 Ik heb het over je dode man. 1306 01:38:35,867 --> 01:38:37,526 Sinds je die hebt aangeraakt, kon je van één ding zeker zijn. 1307 01:38:37,607 --> 01:38:39,666 Over wat? - Dat het geen echte dode was. 1308 01:38:39,907 --> 01:38:41,706 En wat voor de was hij dan? - Een dode man van was. 1309 01:38:41,867 --> 01:38:43,166 Was? - Ja. 1310 01:38:43,721 --> 01:38:44,869 Wat zeg je verdomme? 1311 01:38:45,007 --> 01:38:47,486 Ik kom net terug van de wassenwinkel "Palumbo" in Fela. 1312 01:38:47,807 --> 01:38:49,486 Zij waren het die je dode man hebben gemaakt. 1313 01:38:49,567 --> 01:38:52,366 Levensgroot, volledig gekleed en in het hart geschoten. 1314 01:38:52,767 --> 01:38:54,866 En waarvoor dan dat theater gedoe? 1315 01:38:55,007 --> 01:38:57,906 In feite om theater te maken. Catalanotti gebruikte het voor zijn audities. 1316 01:38:58,047 --> 01:38:59,962 Je dode man speelde Martin. 1317 01:39:00,667 --> 01:39:02,666 Hallo? - Dokter, dokter! 1318 01:39:02,747 --> 01:39:05,866 Er is een Duitser zijn die ik niet versta. 1319 01:39:06,047 --> 01:39:08,874 Ik weet gewoon dat hij dringend met u moet praten. 1320 01:39:08,898 --> 01:39:10,026 Wie spreekt er Duits? 1321 01:39:10,627 --> 01:39:14,066 Nee, geen Duits, hij spreekt Italiaans. - verbind door aan mij. 1322 01:39:14,729 --> 01:39:17,808 Hallo? Ik ben Michele Tedesco, van het makelaarskantoor 1323 01:39:17,965 --> 01:39:19,854 Meneer Tedesco, vertel eens. 1324 01:39:19,967 --> 01:39:23,611 Na uw bezoek heb ik Maria, mijn assistente,... 1325 01:39:23,636 --> 01:39:26,387 onder druk gezet en zij bekende! Dus ik heb haar ter plekke ontslagen. 1326 01:39:27,053 --> 01:39:29,546 En heeft zij u verteld wat zij in dat appartement deed? 1327 01:39:29,667 --> 01:39:31,637 Ze heeft een minnaar meegenomen. 1328 01:39:31,684 --> 01:39:35,143 Maar ze bleef maar herhalen dat ze geen dief is 1329 01:39:35,287 --> 01:39:37,146 en dat dat niets met de schilderijen te maken heeft! 1330 01:39:37,387 --> 01:39:40,866 Ik begrijp het. Luister, maar ik zou graag met deze Maria willen praten. 1331 01:39:40,891 --> 01:39:44,650 Hoe kan ik dat doen? Maria is een actrice, zoals wordt aangenomen. 1332 01:39:44,807 --> 01:39:46,906 Vanavond is debuteert zij in een show ... 1333 01:39:47,047 --> 01:39:48,906 in het "Satyricon" theater in Montelusa. 1334 01:39:49,387 --> 01:39:52,626 Oké, hartelijk bedankt. Ik hou u op de hoogte, hé. 1335 01:39:53,507 --> 01:39:56,146 Ik moet je iets vertellen ook tegen Fazio, kom met mij mee! 1336 01:39:56,527 --> 01:39:57,527 Oké. 1337 01:40:01,047 --> 01:40:02,186 Fazio! 1338 01:40:05,787 --> 01:40:07,426 Dus, jongens, luister naar me! 1339 01:40:07,807 --> 01:40:09,326 Dit is het adres van Maria. 1340 01:40:09,412 --> 01:40:11,911 Ik wil het appartement van dit meisje gaan doorzoeken. 1341 01:40:12,127 --> 01:40:16,006 De procureur zal geen toestemming geven, we hebben geen bewijs, Salvo. 1342 01:40:16,087 --> 01:40:17,946 Ik ga! - Zonder bevel? 1343 01:40:18,107 --> 01:40:20,192 Zonder bevel! - Commissaris, maar hoe ga je dat doen? 1344 01:40:20,228 --> 01:40:22,706 Ik weet dat ze vanavond een show heeft in Montelusa. 1345 01:40:22,787 --> 01:40:26,226 Jij gaat in de late namiddag naar het huis onder de hare en blijft daar. 1346 01:40:26,447 --> 01:40:28,026 Als je haar ziet weggaan, bel je me. 1347 01:40:28,447 --> 01:40:29,447 En ik? 1348 01:40:29,487 --> 01:40:32,566 Je blijft hier op het politiebureau tot we je bellen... 1349 01:40:32,687 --> 01:40:34,546 dat we het appartement uit zijn. 1350 01:40:34,707 --> 01:40:37,726 Dus bent onze rugdekking. -Oké? 1351 01:40:38,222 --> 01:40:41,866 Ik moet nu gaan rusten omdat ik moe ben. 1352 01:40:42,747 --> 01:40:43,526 Tot later. 1353 01:40:53,507 --> 01:40:57,306 Wat zei hij? - Dat hij moe is. 1354 01:40:58,907 --> 01:40:59,907 Moe? 1355 01:41:01,583 --> 01:41:04,742 Maar heb je in al die jaren ooit gehoord dat hij moe was? 1356 01:41:05,467 --> 01:41:06,467 Ik nooit. 1357 01:41:16,467 --> 01:41:17,467 Hallo, Salvo. 1358 01:41:19,627 --> 01:41:20,786 Ik zou jou bellen. 1359 01:41:22,462 --> 01:41:23,462 Om me wat te vertellen? 1360 01:41:24,594 --> 01:41:27,073 Om afscheid te nemen... Ik vertrek morgen. 1361 01:41:27,827 --> 01:41:29,946 Ik ben met spoed overgeplaatst... 1362 01:41:33,467 --> 01:41:36,146 Salvo? - Kunnen we afspreken? 1363 01:41:36,807 --> 01:41:38,446 Daarom belde ik je. 1364 01:41:38,847 --> 01:41:41,706 Over een uur wordt ik gehaald om me naar Syracuse te brengen. 1365 01:41:41,867 --> 01:41:44,786 Mijn voormalige baas gaf een afscheidsfeest en... 1366 01:41:44,967 --> 01:41:46,446 Ik kan morgen naar Syracuse komen. 1367 01:41:48,187 --> 01:41:49,226 Het is belangrijk voor. 1368 01:41:50,987 --> 01:41:53,466 Zoals je wilt. Maar ik neem de trein van twaalf uur. 1369 01:41:54,187 --> 01:41:57,566 Dus laten we om half elf afspreken op het station. Akkoord? 1370 01:41:58,747 --> 01:41:59,747 Akkoord... 1371 01:42:31,887 --> 01:42:34,806 Fazio! - Dokter, Maria Del Castello is nu weg. 1372 01:42:34,947 --> 01:42:37,706 Ik denk dat we tijd genoeg hebben. - Nou, ik kom eraan. 1373 01:43:55,067 --> 01:43:58,646 Heilige Madonna! Commissaris, er ligt hier een dode man. 1374 01:44:00,587 --> 01:44:01,926 Een dode? - Ja! 1375 01:44:08,945 --> 01:44:09,945 De cirkel is rond! 1376 01:44:22,827 --> 01:44:23,827 Goedenavond. 1377 01:44:24,327 --> 01:44:26,866 Goedenavond. - Mag ik een kaartje? 1378 01:44:27,567 --> 01:44:30,546 Vanavond speelt de show niet , er is geen publiek. 1379 01:44:32,267 --> 01:44:33,846 Wat? Wat ben ik? 1380 01:44:35,987 --> 01:44:38,586 Excuseer me even. 1381 01:45:27,087 --> 01:45:31,086 Vanavond zou ik Cocteau's "La voce umana" uitvoeren. 1382 01:45:33,147 --> 01:45:36,826 Maar gezien de aanwezigheid hier van een heel bijzondere toeschouwer, 1383 01:45:37,087 --> 01:45:41,146 Zal ik hem hem improviseren... Alleen voor hem. 1384 01:45:45,887 --> 01:45:47,286 Voor een lange tijd... 1385 01:45:48,407 --> 01:45:52,906 probeerde ik een gerespecteerd en respectabel meisje te zijn. 1386 01:45:53,867 --> 01:45:56,246 Zoals mijn familie mij heeft geleerd. 1387 01:45:58,387 --> 01:46:03,566 En alleen hier, op de planken van het podium... 1388 01:46:05,587 --> 01:46:08,066 Voelde ik dat ik echt mezelf was. 1389 01:46:08,487 --> 01:46:14,186 En in het theater ontmoette ik Carmelo. Die me uitlegde dat ik vrij kon zijn... 1390 01:46:14,807 --> 01:46:17,646 zelfs buiten het podium. 1391 01:46:18,067 --> 01:46:23,366 Maar bovenal was het dankzij hem... dat ik een vrouw werd. 1392 01:46:25,367 --> 01:46:28,526 Hij heeft me een keer meegenomen 1393 01:46:29,667 --> 01:46:34,986 Maar dit was genoeg om me volledig aan hem onderworpen te maken. 1394 01:46:35,347 --> 01:46:40,226 En toen, eindelijk, kwam "Svolta Pericolosa". 1395 01:46:40,727 --> 01:46:44,406 Toen vertelde hij me dat ik kon proberen Olwen te zijn. 1396 01:46:45,007 --> 01:46:46,530 Toen dacht hij er beter over na. 1397 01:46:47,226 --> 01:46:52,366 Je moet een man opwinden en hem dan doden? 1398 01:46:53,667 --> 01:46:56,846 Het lukt je niet. Ik vind wel iemand anders 1399 01:46:57,727 --> 01:47:02,986 Ik smeekte hem, smeekte hem om het me tenminste te proberen. 1400 01:47:03,187 --> 01:47:06,766 Dus moedigde hij me aan om hem te laten zien dat ik overal op voorbereid was. 1401 01:47:07,147 --> 01:47:10,106 Hij vroeg me om het op een geheime plek te proberen en ik... 1402 01:47:10,392 --> 01:47:15,271 de sleutels van het appartement, in het bureau, heb gestolen en aan hem gegeven. 1403 01:47:16,307 --> 01:47:19,046 Hij maakte een afspraak voor de volgende avond. 1404 01:47:20,067 --> 01:47:23,866 Toen ik aankwam, stond de deur op een kier... 1405 01:47:24,547 --> 01:47:27,806 en het huis was helemaal donker. 1406 01:47:28,467 --> 01:47:31,586 Dus ik belde hem, maar hij nam niet op. 1407 01:47:32,167 --> 01:47:34,086 Toen ging ik langzaam naar binnen. 1408 01:47:34,887 --> 01:47:41,586 En toen ik eenmaal in de kamer was, zag ik een lijk op het bed liggen en ik schreeuwde. 1409 01:47:42,327 --> 01:47:45,826 Toen deed hij het licht aan en zei tegen mij: Zie je het?? 1410 01:47:46,247 --> 01:47:48,386 Maar zie je nu dat je er nog niet klaar voor bent? 1411 01:47:49,547 --> 01:47:52,286 Verspil geen tijd met naar huis gaan! 1412 01:47:53,787 --> 01:48:00,306 Ik, ik volgde hem. Ik volgde hem naar zijn huis, 1413 01:48:00,507 --> 01:48:02,006 als een verlaten hond. 1414 01:48:02,567 --> 01:48:04,966 Daar aangekomen wierp ik me aan zijn voeten. 1415 01:48:05,467 --> 01:48:06,846 Om hem te smeken! 1416 01:48:07,987 --> 01:48:11,252 Toen keek hij me spottend aan en zei: 1417 01:48:12,361 --> 01:48:16,606 Oké, Maria. Ik zal je nog een laatste geschenk geven. 1418 01:48:17,487 --> 01:48:23,326 Toen... Hij haalde wat pillen uit zijn zak en slikte ze door. 1419 01:48:26,047 --> 01:48:31,366 Kom, Maria, kom. Ga hier naast me op het bed liggen. 1420 01:48:32,547 --> 01:48:37,306 Leg je hand op mijn broek en als je voelt dat ik er klaar voor ben... 1421 01:48:37,487 --> 01:48:40,686 doe, doe dan wat je moet doen. 1422 01:48:42,327 --> 01:48:45,366 Ik... gehoorzaamde. 1423 01:48:46,627 --> 01:48:56,042 Op een gegeven moment keek ik hem aan en hij had een gekke glimlach. 1424 01:48:57,485 --> 01:49:03,544 Dus zonder na te denken nam ik het mes en stak het in zijn hart. 1425 01:49:04,507 --> 01:49:11,026 Maar hij bewoog niet, integendeel. Sterker nog, hij bleef glimlachen. 1426 01:49:13,407 --> 01:49:15,226 Ik liet hem daar achter en vertrok. 1427 01:49:15,647 --> 01:49:20,666 Ik ging terug naar Via Biancamano, demonteerde het beeld en nam het mee. 1428 01:49:36,507 --> 01:49:38,746 Gelooft u mij, commissaris, als ik u vertel dat... 1429 01:49:39,967 --> 01:49:42,986 ik nog steeds geen moment van spijt heb gehad? 1430 01:50:13,158 --> 01:50:14,158 Maria. 1431 01:50:18,295 --> 01:50:21,734 Kunt u me nog vijf minuten geven voordat u me arresteert? 1432 01:50:23,775 --> 01:50:26,049 Ik ben niet van plan je te arresteren. 1433 01:50:28,647 --> 01:50:29,647 Waarom? 1434 01:50:33,387 --> 01:50:35,026 Wat ik u vertelde is de waarheid! 1435 01:50:35,967 --> 01:50:38,026 Ik heb hem vermoord, ik ben een moordenaar! 1436 01:50:38,449 --> 01:50:42,988 De autopsie onthulde dat hij al dood was aan een hartaanval toen jij hem neerstak. 1437 01:50:43,847 --> 01:50:45,226 Je hebt niemand vermoord! 1438 01:50:56,253 --> 01:50:58,213 Ik verwacht je morgenochtend op het politiebureau. 1439 01:51:20,767 --> 01:51:22,746 Dokter, vertel het me. - Fazio! 1440 01:51:23,587 --> 01:51:25,266 Het meisje heeft bekend. 1441 01:51:26,027 --> 01:51:28,646 Ik vertelde haar echter dat Catalanotti al dood was. 1442 01:51:29,567 --> 01:51:31,586 Ik bel haar morgenochtend voor tien uur. 1443 01:51:31,827 --> 01:51:33,426 Verbaliseer en breng het naar de procureur, 1444 01:51:33,507 --> 01:51:35,766 Die dr. Barresi's rapport al heeft ontvangen. 1445 01:51:36,727 --> 01:51:37,946 Zij zal met weinig wegkomen. 1446 01:51:39,109 --> 01:51:40,446 Maar ben je er morgen zelf niet? 1447 01:51:40,827 --> 01:51:44,686 Nee, ik heb een afspraak. Ik zal de hele dag niet in Vigata zijn. Goede nacht. 1448 01:51:44,987 --> 01:51:45,987 Goede nacht. 1449 01:52:38,367 --> 01:52:39,367 Hoi. 1450 01:52:42,587 --> 01:52:43,999 Ik ben blij dat je bent gekomen. 1451 01:52:50,467 --> 01:52:52,246 Hoe verloopt het onderzoek naar Catalanotti? 1452 01:52:53,887 --> 01:52:55,106 Opgelost! 1453 01:52:55,447 --> 01:52:58,026 Je had gelijk, het was een mogelijke Olwen van het gezelschap. 1454 01:52:58,467 --> 01:53:00,326 Maar ze heeft hem niet vermoord. 1455 01:53:00,807 --> 01:53:01,807 Wie dan? 1456 01:53:02,547 --> 01:53:06,546 Dat is een lang verhaal. Weet je zeker dat je dit nu wilt weten? 1457 01:53:08,247 --> 01:53:09,247 Nee. 1458 01:53:44,047 --> 01:53:45,047 Salvo? 1459 01:54:34,347 --> 01:54:39,251 En nu? - En nu zijn we samen. 1460 01:54:40,047 --> 01:54:43,047 Vertaling door Anonimo. Gewoon voor de lol. 1460 01:54:44,305 --> 01:55:44,418 TVpiraat.nl: Iedereen TV voor weinig zie ons plug and play aanbod v.a. 125€121638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.