Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Wegens succes verlengd! 8K Box 159 euro
Aanbieding ! WWW.ALLESIN1BOX.NL
2
00:01:41,040 --> 00:01:44,159
Wie is daar?
- Ik ben het Mimi!
3
00:01:44,780 --> 00:01:46,139
Momentje...
4
00:01:50,419 --> 00:01:51,896
Ik kom eraan...
5
00:01:54,720 --> 00:01:56,272
Mimi, wat doe jij hier.
Wat is er?
6
00:01:56,308 --> 00:01:58,507
Ik moet je spreken, mag ik binnenkomen?
- Natuurlijk!
7
00:01:58,708 --> 00:02:01,347
Er is iets vreselijks gebeurd!
8
00:02:02,961 --> 00:02:04,160
Ben je in je ondergoed?
9
00:02:05,292 --> 00:02:08,314
Ik sliep, de volgende keer
slaap ik in een zijden pyjama.
10
00:02:08,339 --> 00:02:11,189
Maar ik ben klaar om je te
ontvangen. Wat wil je, kom!
11
00:02:13,122 --> 00:02:15,823
Toen gebeurde dit.
- Wacht, laat me de koffie halen ...
12
00:02:15,848 --> 00:02:17,245
en dan praten we erover.
- Oké!
13
00:02:23,472 --> 00:02:25,191
En toen?
- En toen...
14
00:02:25,780 --> 00:02:28,719
Nog geen uur geleden was ik bij één van mijn...
- Ja.
15
00:02:28,840 --> 00:02:31,079
beste vriendinnen, we
waren bij haar thuis.
16
00:02:31,200 --> 00:02:35,879
Wat was je aan het doen? Heb je geschaakt?
- Alsjeblieft, Salvo, dit is serieus.
17
00:02:36,000 --> 00:02:39,399
Ga verder!
- We waren in de slaapkamer.
18
00:02:39,920 --> 00:02:41,859
We waren op een zeker punt...
19
00:02:49,240 --> 00:02:50,240
Wacht even!
20
00:02:53,980 --> 00:02:56,699
Hoorde jij het ook?
- Wat was dat?
21
00:03:01,740 --> 00:03:04,099
Carmelo, ben jij dat?
22
00:03:05,440 --> 00:03:06,239
Ja.
23
00:03:08,000 --> 00:03:09,419
Ga!
24
00:03:29,500 --> 00:03:30,819
Jij slet...
25
00:03:52,900 --> 00:03:54,759
Wat nu?
26
00:04:49,600 --> 00:04:51,339
Hartstikke dood?
Weet je het zeker?
27
00:04:51,980 --> 00:04:55,859
Behalve dood en gebalsemd,
ademde hij ook niet.
28
00:04:56,100 --> 00:04:57,399
Waarom ben je hierheen gekomen?
29
00:04:57,480 --> 00:05:00,639
Wat had ik moeten doen?
- Voor iets dat je niet hebt gedaan.
30
00:05:00,720 --> 00:05:03,819
Het licht aandoen en proberen te
begrijpen waarom hij dood was
31
00:05:03,980 --> 00:05:06,619
Omdat dat ik bang, bang werd, oké?
32
00:05:06,900 --> 00:05:09,839
Oké, dus ik zal je nog één
vraag stellen, concentreer je.
33
00:05:10,480 --> 00:05:15,759
Heb je het gevoel gekregen dat
ze hem hebben vermoord of niet?
34
00:05:16,180 --> 00:05:21,259
Toen ik naar hem toe liep om te
horen of hij ademde en dus niet ademde,
35
00:05:21,500 --> 00:05:26,079
rook ik een geur, een zoete geur.
36
00:05:26,200 --> 00:05:27,179
Bloed!
37
00:05:27,560 --> 00:05:29,999
Bloed...
- Kijk naar je rechter manchet.
38
00:05:31,800 --> 00:05:34,559
Het is bloed. Ze hebben hem vermoord.
39
00:05:34,720 --> 00:05:38,959
Dus... Was dit de eerste
keer dat je deze dame zag?
40
00:05:39,060 --> 00:05:40,079
Nee.
-Nee!
41
00:05:40,580 --> 00:05:43,799
Hoe vaak dan?
- Dat weet ik niet...
42
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Zes.
43
00:05:48,000 --> 00:05:50,399
Maar waarom stel je mij deze vragen?
Wat heeft dat ermee te maken?
44
00:05:50,480 --> 00:05:53,639
Er is een alternatief.
- Een alternatief?
45
00:05:53,720 --> 00:05:57,733
Zeker! Dat ik op dit moment van de
nacht een grap maak of een je schop geef.
46
00:05:57,757 --> 00:05:59,577
Dus geef antwoord en stel geen vragen.
47
00:06:00,065 --> 00:06:01,779
Hoe heet deze dame?
48
00:06:02,580 --> 00:06:05,939
Genoveffa Recchia.
- Hoe heet ze?
49
00:06:06,540 --> 00:06:07,999
Genoveffa Recchia.
50
00:06:12,740 --> 00:06:15,659
Sorry... Geno...
51
00:06:16,480 --> 00:06:21,659
Wat is er zo grappig?
- Genoveffa... Genoveffa Recchia.
52
00:06:21,880 --> 00:06:27,179
Wordt niet boos! Sorry!
- Nee, ik ben boos, Salvo!
53
00:06:27,640 --> 00:06:30,659
Wat doet deze Genoveffa?
- Ze is huisvrouw.
54
00:06:30,800 --> 00:06:32,919
Heb je de naam van
de dode man gekregen?
55
00:06:33,100 --> 00:06:35,759
Op de overloop staat: Aurisicchio.
56
00:06:35,960 --> 00:06:37,919
Aurisicchio.
- Aurisicchio.
57
00:06:40,680 --> 00:06:41,919
Ben je dom geworden?
58
00:06:42,440 --> 00:06:45,839
Nee! Ik probeer te bedenken
wat we moeten doen,
59
00:06:45,960 --> 00:06:49,879
om te kunnen zeggen dat er een
dode man in dat appartement is.
60
00:06:50,820 --> 00:06:54,559
Wat als hij zelfmoord pleegde?
61
00:06:54,800 --> 00:06:57,559
Dat verandert niets.
- Hoezo verandert er niets? Bedenk iets!
62
00:06:57,680 --> 00:07:00,699
Want wat maakt het ons
uit als hij zelfmoord pleegde?
63
00:07:00,780 --> 00:07:02,919
Iemand anders
zal het lijk vinden.
64
00:07:03,260 --> 00:07:07,759
Mimi, ik ben echt verrast door
je menselijkheid en gevoeligheid
65
00:07:07,920 --> 00:07:09,859
We kunnen het
echter niet riskeren,
66
00:07:09,980 --> 00:07:12,619
omdat we eerst in dat huis
naar binnen moeten...
67
00:07:12,820 --> 00:07:13,959
Oh ja?
- Zeker!
68
00:07:14,120 --> 00:07:17,319
Heb je enig idee hoeveel vingerafdrukken
van je in dat appartement zullen zijn?
69
00:07:17,960 --> 00:07:21,759
Heilige Madonna! Als dat uit komt,
verspeel ik mijn huwelijk
70
00:07:21,840 --> 00:07:23,559
en mijn carrière.
- Juist.
71
00:07:23,800 --> 00:07:24,699
Wat doen we nu?
72
00:07:24,980 --> 00:07:27,879
Ga weg en ik zie je morgen
op het politiebureau, oké?
73
00:07:29,640 --> 00:07:31,759
Ik vind het prima.
- Gaan maar!
74
00:07:35,674 --> 00:07:36,612
Binnen.
75
00:07:38,040 --> 00:07:40,199
Goedemorgen!
- Mimi!
76
00:07:40,820 --> 00:07:43,259
Heb je al een oplossing gevonden
voor dat lijk?
77
00:07:44,952 --> 00:07:45,839
Nee.
78
00:07:46,120 --> 00:07:47,779
We moeten het zoeken,
we kunnen het daar
79
00:07:47,920 --> 00:07:50,314
niet laten liggen totdat
het een skelet wordt.
80
00:07:50,345 --> 00:07:52,079
Ik weet...
81
00:07:52,368 --> 00:07:54,415
Sorry voor de knal,
dokter, ik struikelde!
82
00:07:54,440 --> 00:07:56,499
Wat is er, Catare!
- Dokter, ik kom vertellen...
83
00:07:56,535 --> 00:07:58,439
dat er twee keer een serveerster
belde, ze zegt dat haar naam
84
00:07:58,540 --> 00:08:01,579
Giuseppina is, maar ik
begreep niet of Lo Voi of Lo Vai.
85
00:08:01,629 --> 00:08:02,359
Wat wil ze?
86
00:08:02,384 --> 00:08:05,622
Zij zegt dat ze haar baas dood
heeft gevonden!
87
00:08:05,702 --> 00:08:07,985
Het lijk ligt in zijn eigen bed.
88
00:08:09,420 --> 00:08:10,919
Ezel!
89
00:08:11,220 --> 00:08:13,339
Nee, dokter, we hebben het
niet over een ezel.
90
00:08:13,420 --> 00:08:15,299
- Nee, Catare, ik heb het niet tegen jou.
91
00:08:15,380 --> 00:08:18,219
Catare, je kunt gaan.
- Altijd op uw bevel, dokter.
92
00:08:19,800 --> 00:08:20,679
En nu?
93
00:08:20,760 --> 00:08:24,585
Laten we nu naar de plaats van je
nachtelijke heldendaden gaan. Kom mee!
94
00:08:25,780 --> 00:08:31,079
Salvo, ik heb er over nagedacht.
Maar het is beter dit onder ons te houden.
95
00:08:31,660 --> 00:08:33,859
Misschien is het beter om
het Fazio niet te vertellen.
96
00:08:34,420 --> 00:08:37,539
Waarom?
- Voor mijn reputatie.
97
00:08:38,760 --> 00:08:41,959
Mimi, je reputatie is lang geleden
al verpest...
98
00:08:42,060 --> 00:08:43,839
dus maak me niet kwaad. Kom!
99
00:08:48,700 --> 00:08:52,699
Denk er trouwens aan zo min
mogelijk dingen aan te raken.
100
00:08:52,780 --> 00:08:55,959
Dat heb je me verteld, Salvo.
- Begin dan met de intercom!
101
00:08:59,680 --> 00:09:01,199
Waarom antwoordt er niemand?
102
00:09:03,787 --> 00:09:06,259
Misschien was de serveerster te
bang om bij de dode man te blijven.
103
00:09:06,340 --> 00:09:07,819
Bel Catarella.
- Oké.
104
00:09:15,320 --> 00:09:17,379
Hallo dokter? - Catarella?
105
00:09:17,580 --> 00:09:19,919
Waar zou de serveerster op ons wachten?
106
00:09:20,081 --> 00:09:24,080
Waar de moord heeft plaatsgevonden,
dokter. In Via Almarmaro 38.
107
00:09:24,216 --> 00:09:27,615
Wat zeg je verdomme?
We zijn op Via Biancamano.
108
00:09:27,720 --> 00:09:29,279
De dode man is binnen op
Via Biancamano!
109
00:09:29,440 --> 00:09:31,739
Waarom wilt u weten, wat ik weet over
deze Manobianca, Biancamano?
110
00:09:31,900 --> 00:09:34,559
Wacht tot ik het check, dokter.
- Oké!
111
00:09:34,860 --> 00:09:39,339
Ah, hier is het: Via La-Mar-mo-ra!
- Via La Marmora?
112
00:09:39,540 --> 00:09:40,959
Dat zeg ik, dokter.
113
00:09:42,680 --> 00:09:47,219
Wat hij zei?
- Dat het niet dit adres is.
114
00:09:47,340 --> 00:09:51,019
Het is niet hier?
- Nee, het is in Via La Marmora.
115
00:09:51,340 --> 00:09:53,459
Via La Marmora?
- Via La Marmora.
116
00:09:57,980 --> 00:09:59,119
Kom, Mimi!
117
00:10:00,640 --> 00:10:02,599
Wacht, Salvo, ik begrijp het niet.
118
00:10:02,720 --> 00:10:05,559
Mimi, het rapport
over onze dode,
119
00:10:05,600 --> 00:10:06,899
was eigenlijk van
een andere dode man.
120
00:10:08,080 --> 00:10:09,839
Zijn er twee doden?
- Natuurlijk!
121
00:10:10,300 --> 00:10:12,699
Eén hier en één in Via La Marmora?
- Brave jongen!
122
00:10:13,120 --> 00:10:14,639
Salvo?
- Wat nu weer?
123
00:10:15,260 --> 00:10:16,779
Via La Marmora ligt daar...
124
00:10:27,600 --> 00:10:33,613
Maar gelooft je dat er een dode man is?
- Tuurlijk, Mimi, dat heb je me verteld.
125
00:10:36,860 --> 00:10:39,039
- Maak het u zelf gemakkelijk.
- Dank u.
126
00:10:42,800 --> 00:10:45,939
Ik ga u voor, commissaris,
hij ligt daarginds in de slaapkamer.
127
00:11:08,320 --> 00:11:10,079
Salvo?
- Huh?
128
00:11:10,760 --> 00:11:14,739
Hij is een kopie van de
andere dode man... Ze zijn hetzelfde.
129
00:11:15,320 --> 00:11:16,779
Ja?
- Ja.
130
00:11:18,100 --> 00:11:19,339
Er is te weinig bloed.
131
00:11:20,440 --> 00:11:22,839
Bel eerst Fazio en
zeg hem dat hij hier moet komen.
132
00:11:23,000 --> 00:11:25,439
Bel daarna het hele circus.
- Oké.
133
00:11:30,500 --> 00:11:32,119
Alstublieft.
- Dank u.
134
00:11:35,860 --> 00:11:38,757
Giuseppina, je moet me de naam, achternaam,
135
00:11:38,781 --> 00:11:40,747
beroep en leeftijd van de
overledene vertellen.
136
00:11:40,840 --> 00:11:50,379
Carmelo Catalanotti, uit Vigata, laten
we zeggen vijftig jaar oud. Beroep...
137
00:11:50,820 --> 00:11:51,659
Beroep?
138
00:11:52,000 --> 00:11:55,439
Dit is het probleem,
commissaris.
139
00:11:55,780 --> 00:11:58,579
Voor de buitenwereld leek het
alsof hij niets deed.
140
00:11:58,820 --> 00:12:00,839
's Morgens werd hij
rond tien uur wakker.
141
00:12:01,000 --> 00:12:05,639
Kort daarna verliet hij het huis en ging
hij naar zijn gebruikelijke café.
142
00:12:06,600 --> 00:12:12,279
Dan kwam hij rond het middaguur
terug om te eten wat ik had gekookt
143
00:12:12,740 --> 00:12:14,919
en rustte een paar uur.
144
00:12:15,160 --> 00:12:19,619
Ik weet niet waarom hij wegging of
wat hij aan het doen was.
145
00:12:19,820 --> 00:12:25,019
Af en toe vertrok hij voor een paar
dagen, maar waarheen weet ik niet.
146
00:12:25,320 --> 00:12:27,279
Pardon, wat deed hij voor de kost?
147
00:12:27,480 --> 00:12:30,669
Ik weet dat hij bezittingen had...
148
00:12:31,720 --> 00:12:37,199
en misschien en ik bedoel misschien,
was hij daar druk mee.
149
00:12:39,780 --> 00:12:41,699
Verklaar je nader.
150
00:12:42,480 --> 00:12:45,939
Wat wilt u dat ik u vertel, commissaris.
151
00:12:46,640 --> 00:12:51,439
Als hij aan de bar zat, zat hij
altijd op zijn gebruikelijke plaats,
152
00:12:51,800 --> 00:12:55,439
Af en toe kwamen er mensen,
die gingen bij hem zitten,
153
00:12:55,580 --> 00:13:00,279
ze begonnen met elkaar te
praten en gingen toen weg.
154
00:13:00,620 --> 00:13:04,896
Maar sorry, hoe weet u deze dingen?
Wat was hij aan het doen, volgde u hem?
155
00:13:04,977 --> 00:13:08,776
Nee, commissaris!
Zie ik er voor u uit als een roddeltante?
156
00:13:09,497 --> 00:13:14,136
Ik weet dit, omdat mijn nicht Amalia,...
157
00:13:14,297 --> 00:13:16,776
die een winkel vlak bij het café
heeft, me erover vertelde.
158
00:13:17,377 --> 00:13:20,816
Ah. Ik begrijp het.
Kijk, was hij getrouwd?
159
00:13:20,977 --> 00:13:22,616
Nee, hij was niet getrouwd.
160
00:13:22,737 --> 00:13:28,216
Zijn ouders waren overleden en
hij had geen broers of zussen.
161
00:13:28,417 --> 00:13:30,076
Verloofde?
- Geen.
162
00:13:30,537 --> 00:13:34,276
Echter. Hij ontving. Hier ontving hij...
163
00:13:34,577 --> 00:13:41,116
Ik merkte het de volgende ochtend.
Ik vond vaak een vergeten lipstick,
164
00:13:41,637 --> 00:13:45,416
ondergoed... Begrijpt u het?
- Oké, ik snap het, ik snap het...
165
00:13:45,597 --> 00:13:50,596
Hoe was zijn karakter?
- Mannelijk.
166
00:13:51,137 --> 00:13:56,956
Af en toe was hij
beangstigend als hij boos werd.
167
00:13:57,237 --> 00:13:59,836
Ik heb iedereen
gewaarschuwd, ze zijn onderweg.
168
00:13:59,861 --> 00:14:00,779
Mooi zo!
169
00:14:00,804 --> 00:14:03,336
Luister, Giuseppina, wil je alstublieft
een lekkere koffie voor ons zetten?
170
00:14:03,417 --> 00:14:06,116
Natuurlijk, commissaris!
Ik maak geweldige koffie!
171
00:14:06,197 --> 00:14:11,536
Dank je.
- En nu? Wat doen we?
172
00:14:13,337 --> 00:14:15,077
Mimi, wat kunnen we doen?
Er wordt zo koffie gebracht.
173
00:14:15,103 --> 00:14:17,242
Nee, ik heb het over onze doden.
174
00:14:17,417 --> 00:14:21,236
Ah, nogmaals!
Dan is deze dode van ons
175
00:14:21,317 --> 00:14:24,576
Onze dode man? Deze dode is
van jou, je hebt 'm gevonden.
176
00:14:28,117 --> 00:14:29,196
Hartelijk bedankt.
177
00:14:35,297 --> 00:14:37,216
Goedemorgen.
- Goedemorgen.
178
00:14:37,937 --> 00:14:39,416
Wie bent u?
179
00:14:39,617 --> 00:14:43,156
Ik ben Antonia Nicoletti, het nieuwe
hoofd van de forensische afdeling.
180
00:14:44,004 --> 00:14:46,736
En sinds wanneer?
- Sinds een week. En jij?
181
00:14:47,377 --> 00:14:50,316
Domenico Augello, adjunct-commissaris.
Mimi!
182
00:14:50,477 --> 00:14:51,876
Leuk om je te ontmoeten.
- Wederzijds
183
00:14:52,137 --> 00:14:54,856
Zou je het erg vinden om mijn mensen
naar de plaats delict te begeleiden?
184
00:14:54,977 --> 00:14:56,756
Absoluut niet. Volg mij!
185
00:15:02,557 --> 00:15:05,516
U moet Montalbano zijn?
- Een genoegen.
186
00:15:07,877 --> 00:15:08,684
Hoi.
187
00:15:10,757 --> 00:15:12,956
We zouden koffie
gaan drinken, wil je ook?
188
00:15:13,097 --> 00:15:15,176
Nee bedankt, ik ga aan het werk.
189
00:15:15,377 --> 00:15:18,516
Zal ik je de weg wijzen?
- Alsjeblieft.
190
00:15:22,097 --> 00:15:23,156
U komt niet?
191
00:15:23,617 --> 00:15:26,896
Nee, ik zal u in de weg zitten.
De kamer is niet erg groot.
192
00:15:30,417 --> 00:15:33,076
Ah, dr. Barresi.
193
00:15:33,937 --> 00:15:36,256
De weg gevonden.
- Hoe is het met je?
194
00:15:36,337 --> 00:15:38,416
Goed. En jij?
- Niet slecht, dank je.
195
00:15:38,677 --> 00:15:39,776
Je verwacht niets?
196
00:15:40,317 --> 00:15:43,336
Nee, ik zou graag willen dat je naar hem
kijkt, want er klopt iets niet volgens mij.
197
00:15:43,597 --> 00:15:44,216
Dat is?
198
00:15:44,397 --> 00:15:48,596
Ik weet het niet. Hij ligt
op bed, volledig gekleed,
199
00:15:48,677 --> 00:15:50,576
heel elegant, heeft zijn
schoenen aan.
200
00:15:50,657 --> 00:15:53,876
We begrijpen aleen dat hij stierf
omdat hij een mes in zijn hart had.
201
00:15:54,057 --> 00:15:56,656
Ik weet het niet, het lijkt me
dat er iets te veel geënsceneerd is.
202
00:15:56,817 --> 00:15:59,596
Waar is het?
- Het is daarginds, in de slaapkamer.
203
00:15:59,953 --> 00:16:01,212
Ik ga.
- Is goed.
204
00:16:34,278 --> 00:16:37,757
Commissaris? De koffie.
- Dank u.
205
00:16:43,677 --> 00:16:45,536
Ik wil ook graag een
koffie.
206
00:16:45,697 --> 00:16:47,196
Alstublieft.
- Dank u.
207
00:16:47,577 --> 00:16:49,696
Suiker?
- Nee, bedankt. Dit is goed zo.
208
00:16:56,697 --> 00:17:01,036
Moet je niet bij je mensen zijn?
- Ze weten precies wat ze moeten doen.
209
00:17:05,277 --> 00:17:06,296
Da's balen.
210
00:17:07,697 --> 00:17:09,016
Nee, het is goed.
211
00:17:17,537 --> 00:17:20,036
Ik denk dat dit je een moeilijke tijd
gaat bezorgen.
212
00:17:22,919 --> 00:17:23,919
Waarom?
213
00:17:24,357 --> 00:17:29,896
Ik weet het niet. Ik heb een
gevoel dat het nep is, geënsceneerd.
214
00:17:31,621 --> 00:17:33,164
Waar werkte je voordat je hier kwam?
215
00:17:33,888 --> 00:17:34,888
In Calabrië.
216
00:17:37,557 --> 00:17:40,211
Is de overplaatsing
een degradatie of een promotie?
217
00:17:41,557 --> 00:17:44,304
Een tijdelijke. Ik kon niet
goed opschieten met mijn...
218
00:17:44,395 --> 00:17:47,023
collega's en zij vonden een
tijdelijke oplossing voor mij.
219
00:17:47,577 --> 00:17:48,816
Maar het is een lang verhaal.
220
00:17:52,803 --> 00:17:54,482
Wil je het tijdens een etentje vertellen?
221
00:17:56,166 --> 00:17:58,105
Ik ga nooit uit eten met collega's.
222
00:18:04,117 --> 00:18:07,196
Je mensen hebben je nodig.
- Dan ga ik.
223
00:18:15,097 --> 00:18:19,576
Het was een genoegen...
- Wederzijds.
224
00:18:25,357 --> 00:18:30,516
Salvo. Laten we hopen dat het moorden
doorgaat, dan zien we haar weer.
225
00:18:30,597 --> 00:18:32,396
Terwijl we wachten
op de volgende moord,
226
00:18:32,577 --> 00:18:33,956
waarom vertel je haar
dan niet over de dode man?
227
00:18:34,556 --> 00:18:35,356
Commissaris!
228
00:18:36,757 --> 00:18:39,396
Ja, het zag er voor mij ook een
beetje vreemd uit.
229
00:18:39,886 --> 00:18:44,188
De man had door die steek
moeten sterven, we zullen het zien.
230
00:18:44,373 --> 00:18:45,572
Oké, heel erg bedankt.
231
00:18:45,597 --> 00:18:47,436
Alstublieft. Tot ziens.
- Tot ziens.
232
00:18:47,777 --> 00:18:49,736
Goedemorgen. Commissaris...
- Oh, Fazio
233
00:18:49,817 --> 00:18:52,736
Ik verontschuldig me voor dat ik later ben.
Catarella vertelde me over de moord.
234
00:18:52,817 --> 00:18:55,916
Maak u geen zorgen over de vertraging.
Wil je me meenemen naar de dode man?
235
00:18:56,030 --> 00:18:57,176
Ja natuurlijk. Kom, Giuse!
236
00:18:57,257 --> 00:18:59,916
Ah, wacht je op me?
- Nee, ik ga naar het bureau.
237
00:19:08,072 --> 00:19:09,136
Binnen!
238
00:19:09,557 --> 00:19:13,576
Commissaris. Stoor ik?
- Kom kom. Wat is er?
239
00:19:13,697 --> 00:19:15,996
Wat voor indruk heb je gekregen?
- Wat moet ik zeggen, commissaris?
240
00:19:16,377 --> 00:19:18,716
Hij werd vermoord.
Vermoord met één messteek.
241
00:19:19,104 --> 00:19:22,076
Maar het jasje en de
blouse zijn niet vies genoeg.
242
00:19:22,197 --> 00:19:25,516
Tijdens het forensisch onderzoek
was er geen bloed in de andere kamers.
243
00:19:26,054 --> 00:19:29,176
Naar mijn mening is hij ergens anders
vermoord en daarna daarheen gebracht.
244
00:19:29,537 --> 00:19:32,216
Ik vraag me af, waarom
al deze ensceneringen.
245
00:19:32,357 --> 00:19:36,276
Ik weet niet wat ik moet zeggen, we
wachten op de resultaten van de autopsie.
246
00:19:36,577 --> 00:19:39,786
Nu moet ik gaan. Ik zie je over
twee uur bovenaan de Via delle Scale
247
00:19:39,815 --> 00:19:40,894
Ik wil je iets laten zien.
248
00:20:13,117 --> 00:20:14,296
Fazio?
249
00:20:14,957 --> 00:20:16,028
Ah, commissaris.
250
00:20:24,957 --> 00:20:25,957
Wil je een ijsje?
251
00:20:27,217 --> 00:20:28,217
Een ijsje.
252
00:20:28,377 --> 00:20:31,556
Nee, Commissaris, ik snoep niet...
253
00:20:31,937 --> 00:20:33,656
Kom mee, ik trakteer je op een ijsje.
Kom.
254
00:20:38,437 --> 00:20:40,036
Goedemorgen.
- Goedemorgen.
255
00:20:40,117 --> 00:20:42,316
Welke smaak wil je?
- Citroen.
256
00:20:42,397 --> 00:20:44,916
Citroen.
- Een citroenijsje en voor mij
257
00:20:44,997 --> 00:20:47,196
citroen en aardbei, heb je dat?
- Ja.
258
00:20:47,277 --> 00:20:49,036
Aardbei, citroen en dan aardbei.
259
00:20:51,670 --> 00:20:53,726
Maakt u het zelf?
- Door ons met de hand gemaakt.
260
00:20:56,197 --> 00:20:58,396
Je zei citroen en aardbei.
- Ja.
261
00:21:03,873 --> 00:21:06,552
Zie je het huis op de eerste
verdieping, die met het balkon?
262
00:21:06,737 --> 00:21:07,737
Ja!
263
00:21:07,917 --> 00:21:11,716
Daarbinnen, liggend op het
bed, volledig gekleed, is een
264
00:21:11,797 --> 00:21:15,856
vermoorde dode man die identiek
is aan die in Via La Marmora.
265
00:21:15,937 --> 00:21:18,356
Maak je een grap?
- Nee, ik ben serieus.
266
00:21:19,057 --> 00:21:19,996
Hoe weet je dat?
267
00:21:20,675 --> 00:21:23,914
Dankzij die geweldige bedrieger
en rokkenjager van Mimì Augello.
268
00:21:24,117 --> 00:21:25,636
Wat heeft Dr. Augello gedaan?
269
00:21:25,857 --> 00:21:27,315
Dat kan ik je niet vertellen.
270
00:21:27,526 --> 00:21:30,616
Alleen wij,kunnen niet naar binnen
gaan om de dode te ontdekken.
271
00:21:30,697 --> 00:21:33,056
Want daarbinnen mocht Mimì
Augello niet zijn.
272
00:21:33,957 --> 00:21:35,296
Dus doe één ding,
273
00:21:35,617 --> 00:21:37,776
probeer zoveel mogelijk
te weten te komen
274
00:21:37,857 --> 00:21:41,316
over deze dode man,
die Aurisicchio heette.
275
00:21:41,617 --> 00:21:42,916
Aurisicchio.
276
00:21:44,474 --> 00:21:45,717
Zal ik je iets vertellen?
277
00:21:45,742 --> 00:21:48,356
Naar mijn mening is deze Catanotti
op een andere plaats vermoord.
278
00:21:48,528 --> 00:21:52,896
Dat dacht ik ook. Maar
het lichaam uit de auto halen,
279
00:21:52,977 --> 00:21:57,916
naar de deur brengen, de trap
op krijgen. Is een groot risico.
280
00:21:58,457 --> 00:21:59,836
Zeker! Dus wat bedoel je?
281
00:22:00,131 --> 00:22:05,296
Hij is volgens mij in hetzelfde
appartementengebouw vermoord.
282
00:22:05,632 --> 00:22:10,216
Dus: we moeten druk uitoefenen op
de flatbewoners, inclusief de portier.
283
00:22:11,324 --> 00:22:12,996
Dit is een goed idee.
Doe het volgende.
284
00:22:13,137 --> 00:22:15,496
Ga aan de gang, dan sluit ik me later bij je aan.
- Oké.
285
00:22:17,457 --> 00:22:19,516
Hallo?
- Dokter, dokter!
286
00:22:19,657 --> 00:22:23,636
Er is een persoon aan de lijn die beweert
het hoofd forensisch onderzoek te zijn,
287
00:22:23,717 --> 00:22:26,096
Maar meer dan een hoofd,
lijkt zij mij een leider.
288
00:22:27,963 --> 00:22:28,987
Verbind maar door.
289
00:22:30,537 --> 00:22:32,496
Hallo?
- Hoi.
290
00:22:32,797 --> 00:22:36,396
Hoi. Ik heb je gebeld omdat ik je
eerste resultaten wilde meedelen.
291
00:22:37,557 --> 00:22:39,856
Er zijn geen vingerafdrukken
op het handvat van het mes.
292
00:22:39,937 --> 00:22:42,076
Of de moordenaar heeft ze
gewist, of hij droeg handschoenen.
293
00:22:42,577 --> 00:22:44,696
We gaan kijken of we
iets in de auto vinden.
294
00:22:46,273 --> 00:22:47,936
Ik begrijp het. Dat is goed.
295
00:22:48,037 --> 00:22:51,156
Bedankt voor het bellen.
- Graag gedaan, tot ziens.
296
00:22:51,237 --> 00:22:51,996
Tot ziens.
297
00:23:16,117 --> 00:23:18,669
Commissaris? - Oh Fazio.
298
00:23:19,036 --> 00:23:20,556
Ik heb nieuws.
- Ah,vertel eenst.
299
00:23:20,822 --> 00:23:23,901
Ik kan je met absolute zekerheid
vertellen dat Dr. Augello dood is
300
00:23:23,994 --> 00:23:25,036
het is niet Aurisicchio.
301
00:23:25,117 --> 00:23:27,176
En waarom?
- Omdat ik hem aan de telefoon heb gesproken.
302
00:23:27,762 --> 00:23:28,612
Vertel!
303
00:23:28,637 --> 00:23:32,223
In Via Biancamano vroeg een man
mij wat ik daar aan het doen was.
304
00:23:32,298 --> 00:23:36,043
Ik antwoordde dat ik
de heer Aurisicchio moest spreken.
305
00:23:36,457 --> 00:23:40,916
Hij vertelde me dat hij daar niet meer
woonde, dat hij Vigata na de zomer verliet.
306
00:23:41,057 --> 00:23:43,496
Het appartement is
leeg en staat in de verhuur.
307
00:23:43,577 --> 00:23:47,456
Als je met hem wilt spreken,
zal ik je zijn telefoonnummer geven.
308
00:23:47,622 --> 00:23:49,376
Je hebt 'm gebeld.
- Ja en hij vertelde me...
309
00:23:49,537 --> 00:23:52,296
dat hij om voor zijn werk naar
Ravenna verhuisde en hij het
310
00:23:52,377 --> 00:23:56,376
appartement toevertrouwde aan
een makelaar genaamd Casamica.
311
00:23:56,897 --> 00:23:58,556
Heb je die makelaar gebeld?
- Ja.
312
00:23:58,637 --> 00:24:00,116
Maar ze zeiden dat ik over
vier dagen moest terugbellen,
313
00:24:00,197 --> 00:24:02,876
want de eigenaar is op
vakantie en hij heeft de sleutels.
314
00:24:02,957 --> 00:24:06,696
Maar welk makelaarskantoor is het?
We moeten dat huis binnen.
315
00:24:06,897 --> 00:24:08,136
Een anoniem telefoontje?
316
00:24:08,217 --> 00:24:10,776
Een brief?
- Nee, want later moet onderzocht worden...
317
00:24:10,857 --> 00:24:14,296
wie de brief schreef, wie er belde.
318
00:24:14,497 --> 00:24:16,316
Ik heb een idee.
Ah, vertel?
319
00:24:16,397 --> 00:24:20,456
Nee, ik moet eerst met Augello praten.
kom mee, we gaan we samen.
320
00:24:27,237 --> 00:24:33,356
Allemachtig! Met uitzondering van het penthouse,
waar een mooie veertigjarige woont,
321
00:24:33,717 --> 00:24:36,876
heeft de rest van de inwoners hier de
gemiddelde leeftijd meer dan honderd jaar!
322
00:24:36,957 --> 00:24:40,781
Heb je iets kunnen ontdekken?
- Nee, ze kennen elkaar niet.
323
00:24:40,828 --> 00:24:43,356
Twee uur verspilt en nog
twee verdiepingen te doen.
324
00:24:43,617 --> 00:24:47,196
Ik bied je koffie aan. Kun je hem
afwisselen, alsjeblieft?
325
00:24:48,097 --> 00:24:51,356
Ik heb een idee hoe ik je dode
man officieel kan ontdekken.
326
00:24:51,437 --> 00:24:54,556
Oh ja? Vertel het me.
- Ik zal het je uitleggen, kom.
327
00:24:56,517 --> 00:25:00,016
Die dode is Aurisicchio niet.
- Is dat niet Aurisicchio?
328
00:25:00,097 --> 00:25:01,456
Nee.
- Hoe weet je dat?
329
00:25:01,557 --> 00:25:05,216
Fazio sprak hem enkele
minuten geleden aan de telefoon.
330
00:25:05,977 --> 00:25:07,692
En wie is hij?
- Weet ik niet, Mimi.
331
00:25:07,717 --> 00:25:10,996
Daar moeten we achter zien te komen.
Echter wat betreft die andere vraag.
332
00:25:11,077 --> 00:25:14,016
Om officieel te weten dat er een
dode man in dat huis is.
333
00:25:14,211 --> 00:25:17,776
Denk ik dat je dezelfde route
moet volgen als gisteravond.
334
00:25:17,857 --> 00:25:22,916
Dat wil zeggen: Via het balkon van Genoveffa.
- Genny! Haar naam is Genny.
335
00:25:25,317 --> 00:25:28,956
Vanaf Genny's balkon ga je naar beneden.
Je gaat het huis binnen.
336
00:25:29,057 --> 00:25:32,836
Je komt het huis binnen, je ziet de
dode man en dan meld het je officieel.
337
00:25:32,997 --> 00:25:37,296
Oh ja? Wat ga ik Genny vertellen?
Omlaag, omhoog, wat moet ik doen?
338
00:25:37,694 --> 00:25:42,396
Dat je je portemonnee zoekt die
die je de avond ervoor bent kwijtgeraakt.
339
00:25:44,857 --> 00:25:50,876
Ja, maar op deze manier zou ik Genny er
officieel erbij betrekken. Ze is getrouwd.
340
00:25:50,957 --> 00:25:53,191
Nee, want we zullen zeggen dat
ze bij het horen van geluiden...
341
00:25:53,216 --> 00:25:58,216
de politie belde, omdat ze dacht dat
iemand wilde proberen in te breken.
342
00:25:58,486 --> 00:26:02,225
Je ging, je controleerde het en
je verloor je portemonnee
343
00:26:02,317 --> 00:26:05,496
op het balkon beneden, je ging
naar beneden, enzovoort, enzovoort...
344
00:26:06,177 --> 00:26:07,436
Dit vind ik prime..
- Mooi zo.
345
00:26:09,597 --> 00:26:11,376
Wat wenst u?
- Wat wil je?
346
00:26:11,557 --> 00:26:13,536
Een koffie.
- Twee koffie, alstublieft.
347
00:26:13,737 --> 00:26:16,116
En een beetje water.
- Een beetje water...
348
00:26:39,729 --> 00:26:40,729
Giacomo....
349
00:26:43,792 --> 00:26:44,792
Eerste ontmoeting.
350
00:26:45,257 --> 00:26:47,236
Ik kreeg het gevoel dat hij loog.
351
00:26:47,399 --> 00:26:51,692
Ik wil hem weer ontmoeten, want als ik kan
begrijpen dat hij mij een leugen vertelde...
352
00:26:51,857 --> 00:26:54,356
zou Giacomo ideaal voor mij zijn."
353
00:26:55,617 --> 00:26:56,656
Tweede ontmoeting.
354
00:26:57,217 --> 00:26:59,964
Ik heb zelden iemand
ontmoet die niet het plezier
355
00:26:59,989 --> 00:27:01,856
leven hem te bieden heeft
wil opgeven.
356
00:27:02,218 --> 00:27:04,677
Zijn probleem is geld.
Ik zal hem weer ontmoeten.
357
00:27:08,312 --> 00:27:09,191
Maria.
358
00:27:11,477 --> 00:27:14,596
Eerste ontmoeting. Het was
moeilijk om haar open te krijgen
359
00:27:14,797 --> 00:27:16,716
het duurde een paar uur.
360
00:27:16,797 --> 00:27:19,037
Ze staat heel open
voor vriendschap,
361
00:27:19,154 --> 00:27:22,116
maar zodra ik deze drempel probeer
te overschrijden om haar te krijgen
362
00:27:22,197 --> 00:27:26,236
en vragen over haar meest intieme en
vertrouwelijke leven, sluit zij zich af.
363
00:27:26,557 --> 00:27:29,451
Ik ben tot de conclusie gekomen
dat het een deel van haar karakter is,
364
00:27:29,479 --> 00:27:32,787
zij moet een sterke negatieve
ervaring hebben ondergaan,
365
00:27:33,273 --> 00:27:35,012
die de manier waarop we
het doen beïnvloed heeft.
366
00:27:35,506 --> 00:27:37,665
Dat is precies wat me
interesseert aan haar.
367
00:27:44,597 --> 00:27:46,376
Adalberto Lai.
368
00:27:46,557 --> 00:27:49,056
Ik, ondergetekende, Adalberto
Lai, ontvang in bruikleen
369
00:27:49,177 --> 00:27:52,116
van meneer Carmelo Catalanotti
de som van vijftienduizend euro,
370
00:27:52,277 --> 00:27:54,696
die ik beloof binnen zes
maanden terug te geven.
371
00:27:54,897 --> 00:27:57,296
vanaf de datum van vandaag,
etcetera etcetera
372
00:27:58,257 --> 00:28:00,576
Ik, ondergetekende,
Carmelo Catalanotti,
373
00:28:00,657 --> 00:28:02,836
Ik ontvang vandaag van
meneer, van meneer Adalberto Lai,
374
00:28:02,917 --> 00:28:07,536
het eerder overeengekomen bedrag.
Ik heb niets meer te eisen.
375
00:28:11,157 --> 00:28:12,796
Een goedhartige geldschieter.
376
00:28:16,477 --> 00:28:19,356
Heb je iets gevonden?
- Helemaal niets!
377
00:28:19,797 --> 00:28:21,896
Niemand kent
iemand in dit gebouw.
378
00:28:22,737 --> 00:28:25,596
Naar mijn mening komen ze niet
eens naar bewoners-bijeenkomsten.
379
00:28:25,677 --> 00:28:28,056
Verzegel je het weer?
- Ja.
380
00:28:28,457 --> 00:28:31,036
Onthoud wat je
vanavond moet doen!
381
00:28:31,437 --> 00:28:32,716
Uiteraard!
382
00:28:38,267 --> 00:28:40,904
Ik denk dat hij daar viel.
383
00:28:41,617 --> 00:28:43,956
Mimi, heb je liever je portemonnee
dan mij?
384
00:28:44,057 --> 00:28:47,816
Ik geef de voorkeur aan jou boven mijn
portemonnee, maar ik moet hem terug hebben.
385
00:28:47,977 --> 00:28:51,876
Haal hem later terug.
- Nee, ik moet het hem terughebben, sorry.
386
00:28:52,137 --> 00:28:54,756
Ik zal het nu even doen, oké?
387
00:28:55,317 --> 00:28:57,436
Slechts twee minuten, liefje.
388
00:28:59,154 --> 00:29:00,573
Doe jezelf geen pijn!
389
00:29:07,217 --> 00:29:08,236
Ben je gewond?
390
00:29:09,277 --> 00:29:15,116
Nee, alles is in orde.
Ik zie de portemonnee gewoon niet.
391
00:29:15,669 --> 00:29:18,496
Hij moet naar binnen zijn gevallen zijn.
- Oké.
392
00:29:19,029 --> 00:29:20,048
Binnen!
393
00:29:35,387 --> 00:29:36,387
Wie is daar?
394
00:29:41,917 --> 00:29:48,336
Wat is er? Kom binnen!
- Salvo... Er is niets, niets!
395
00:29:48,508 --> 00:29:51,676
Is Genoveffa niet gevonden?
- Maar welke Genoveffa?
396
00:29:51,837 --> 00:29:54,196
Onze dode is weg!
397
00:29:54,457 --> 00:29:56,696
Hij lag niet op het bed!
- Waar is hij dan?
398
00:29:56,857 --> 00:30:00,356
Ik weet het niet! Ik weet het niet!
Weg! Heeft iemand hem meegenomen?
399
00:30:00,517 --> 00:30:02,796
Met die benen kan hij niet weg zijn!
400
00:30:02,977 --> 00:30:05,316
Ja, maar wat is er nu aan de hand?
401
00:30:05,341 --> 00:30:06,120
Wat vind jij?
402
00:30:06,257 --> 00:30:10,756
Het bevrijdt ons van het probleem
dat we een dode moeten vinden.
403
00:30:10,917 --> 00:30:13,556
Als iemand de dode
vindt, laten ze het ons weten
404
00:30:14,737 --> 00:30:18,196
Precies! Dus we wachten?
- We wachten.
405
00:30:18,317 --> 00:30:20,756
Je wacht thuis,
ik ga slapen.
406
00:30:20,917 --> 00:30:22,136
Goedenacht! Goedenacht.
407
00:30:27,577 --> 00:30:29,456
Het wordt een gewoonte.
408
00:30:32,245 --> 00:30:35,856
Dokter, er is meneer, ingenieur,
Rosario Rosario hier die ....
409
00:30:36,037 --> 00:30:37,876
die persoonlijk naar uw
persoon vraagt.
410
00:30:37,997 --> 00:30:40,036
Is hij aan de lijn?
- Nee, dokter, hij is hier.
411
00:30:40,420 --> 00:30:42,556
En laat hem binnen!
- Zoals u wenst!.
412
00:30:43,157 --> 00:30:44,956
Gaat u alstublieft zitten, meneer Rosario.
413
00:30:47,217 --> 00:30:49,115
Goedemorgen, ik ben commissaris Montalbano.
414
00:30:49,147 --> 00:30:51,596
Goedemorgen, ik ben
ingenieur Rosario Lo Savio.
415
00:30:51,638 --> 00:30:54,297
Ga alsjeblieft zitten. Vertel eens.
416
00:30:54,877 --> 00:30:58,456
Gisteren hoorde ik van de
dood van Carmelo Catalanotti.
417
00:30:58,757 --> 00:31:02,936
Hij was een vriend van mij...
Excuseer me.
418
00:31:04,536 --> 00:31:09,756
Ik ben hier omdat ik denk dat ik
de laatste was die hem levend zag.
419
00:31:10,343 --> 00:31:13,356
De laatste persoon die hem levend
zag, was ongetwijfeld de moordenaar
420
00:31:13,477 --> 00:31:17,467
Juist. Dan de voorlaatste.
421
00:31:18,177 --> 00:31:19,416
Vertel me er eens over.
422
00:31:20,197 --> 00:31:23,409
Ik ben lid van Trinacria Arte,...
423
00:31:23,434 --> 00:31:27,232
het belangrijkste amateurtheatergezelschap
van de provincie.
424
00:31:27,257 --> 00:31:32,076
Eergisteren waren we rond
middernacht klaar met repeteren.
425
00:31:32,157 --> 00:31:34,616
Hoe zag hij er voor u uit?
Opgewonden? Anders dan normaal?
426
00:31:34,777 --> 00:31:38,196
Nee, hij was absoluut rustig.
427
00:31:38,422 --> 00:31:41,436
En heeft u de indruk gekregen
dat hij misschien een afspraakje had?
428
00:31:41,657 --> 00:31:43,876
Ik zou nee zeggen.
- Ik snap het.
429
00:31:44,094 --> 00:31:45,676
Hoeveel leden heeft het gezelschap.
430
00:31:45,917 --> 00:31:50,507
Er zijn achttien leden, tien
mannen en acht vrouwen.
431
00:31:50,537 --> 00:31:53,256
Wat deed Catalanotti?
Acteur? Regisseur?
432
00:31:53,377 --> 00:31:58,416
Hij was de belangrijkste
financier van de "Trinacria Arte".
433
00:31:58,697 --> 00:32:05,196
Hij was ook een uitstekend acteur,
en vooral een serieuze regisseur.
434
00:32:05,337 --> 00:32:10,796
Zeer goed voorbereid, met zijn
eigen specifieke idee van theater.
435
00:32:11,397 --> 00:32:12,596
Wilt u het me beter laten begrijpen?
436
00:32:12,877 --> 00:32:14,956
Ik zal het u proberen uit te leggen.
- Oké.
437
00:32:15,968 --> 00:32:20,796
Carmelo wilde dat elke acteur
zijn eigen rol speelde...
438
00:32:20,957 --> 00:32:25,876
vanuit zijn eige
innerlijke persoonlijkheid
439
00:32:26,455 --> 00:32:27,414
En die is?
440
00:32:27,477 --> 00:32:34,036
Ik weet het niet: een trauma, een
moment in het leven, een verkeerde liefde.
441
00:32:34,317 --> 00:32:38,296
Kortom, een diepgaande,
intieme privé-ervaring
442
00:32:38,377 --> 00:32:42,956
die kon dienen voor wat
de tekst vereiste.
443
00:32:43,264 --> 00:32:44,003
Ik begrijp het.
444
00:32:44,237 --> 00:32:47,447
Excuseer me, dus als er
een weduwe in de tekst stond,
445
00:32:47,472 --> 00:32:49,756
was hij op zoek naar een actrice
die weduwe was?
446
00:32:49,877 --> 00:32:52,356
Zo didactisch was het ook niet.
447
00:32:53,617 --> 00:32:58,056
Maar hij begon zich te verdiepen
in de diepten van een acteur,
448
00:32:58,297 --> 00:33:05,076
om het equivalent van een
gevoel van aanwezigheid te vinden.
449
00:33:05,258 --> 00:33:07,676
Hoe een weduwschap kon zijn?
450
00:33:07,837 --> 00:33:10,576
En hierin was hij zeer bekwaam.
451
00:33:10,697 --> 00:33:12,676
Vertel eens wat u op dit moment
aan het voorbereiden bent?
452
00:33:12,797 --> 00:33:15,556
"La tempesta" van Shakespeare.
- "La tempesta".
453
00:33:15,637 --> 00:33:17,256
En Catalanotti deed er ook aan mee?
454
00:33:17,530 --> 00:33:20,129
Nee, hij was zijn eigen stuk
aan het voorbereiden,
455
00:33:20,153 --> 00:33:22,356
maar miste geen van onze repetities.
456
00:33:22,780 --> 00:33:24,176
En welke stuk deed hij?
457
00:33:24,337 --> 00:33:29,116
Een toneelstuk van een moderne
Engelse auteur. Ik ken hem niet.
458
00:33:29,237 --> 00:33:31,456
Ik zou graag een repetitie
van Shakespeare willen zien.
459
00:33:31,797 --> 00:33:34,916
Wanneer u maar wilt.
We zijn in de Via dei Frati 21.
460
00:33:35,477 --> 00:33:38,216
Via dei Frati 21.
461
00:33:43,021 --> 00:33:45,256
Nogmaals, tot ziens!
- Tot ziens!
462
00:33:49,726 --> 00:33:52,125
Fazio?
- Ja?
463
00:33:52,417 --> 00:33:54,116
Herinner je je die dode man van
Augello nog?
464
00:33:54,237 --> 00:33:55,856
Natuurlijk herinner ik het me.
465
00:33:56,037 --> 00:33:59,676
Alles is gecompliceerder geworden,
omdat het lichaam nergens te vinden is.
466
00:34:00,161 --> 00:34:01,216
Wat betekent dat?
467
00:34:01,297 --> 00:34:04,461
Het betekent dat Mimì terug was in
Via Biancamano.
468
00:34:04,485 --> 00:34:06,876
En het lijk was weg, verdwenen.
469
00:34:07,237 --> 00:34:08,656
Het betekent dat iemand de
sleutels van het appartement heeft.
470
00:34:08,904 --> 00:34:12,123
Bel de makelaar en vraag
je of er nog een set sleutels is.
471
00:34:12,417 --> 00:34:13,336
Ik bel meteen.
472
00:34:16,997 --> 00:34:20,187
Mimi! Weet je wel hoe laat het is?
473
00:34:20,211 --> 00:34:23,416
Het spijt me Salvo, ik heb weinig geslapen.
474
00:34:23,597 --> 00:34:27,876
Dacht je aan de vermiste dode man?
- Nee! Ik ging naar Genny.
475
00:34:28,377 --> 00:34:31,632
Onlangs was ze twee uur
op het balkon, bezorgd,
476
00:34:31,657 --> 00:34:35,336
ze verdween het appartement in
en kwam niet meer naar buiten.
477
00:34:35,870 --> 00:34:39,216
Dus ik ging haar troosten.
- Je hebt haar niet verteld over de dode man?
478
00:34:39,297 --> 00:34:41,656
Nee, in hemelsnaam.
Zo is het genoeg.
479
00:34:41,777 --> 00:34:44,613
Ik vertelde haar dat
toen ik het appartement
480
00:34:44,638 --> 00:34:46,617
binnen kwam, ik merkte
dat er iets vreemds was.
481
00:34:46,696 --> 00:34:50,422
Daarna kwam ik naar het politiebureau,
om nog wat onderzoek te doen.
482
00:34:50,577 --> 00:34:53,585
Raad eens wat zij me vertelde?
- Wat heeft zij jou verteld?
483
00:34:53,842 --> 00:34:58,196
Dat zij de afgelopen dagen geluiden van
beneden had gehoord.
484
00:34:58,397 --> 00:35:01,756
Behalve dat het appartement
leeg staat en er ook niemand woont.
485
00:35:02,090 --> 00:35:03,229
Commissaris?
- Wat is er?
486
00:35:03,475 --> 00:35:05,756
Ik heb het makelaarskantoor gebeld, maar
ze konden me niets vertellen.
487
00:35:05,837 --> 00:35:09,296
- Bel de eigenaar.
Heb ik al gedaan, er zijn geen kopieën!
488
00:35:09,417 --> 00:35:11,616
De enige sleutels heeft de
eigenaar van het makelaarskantoor.
489
00:35:11,737 --> 00:35:13,516
Ik begrijp het. Ik ga eten,
490
00:35:13,637 --> 00:35:14,636
Tot ziens.
- Ja!
491
00:35:19,897 --> 00:35:22,276
Goedemorgen, Enzo.
- Goedemorgen dokter.
492
00:35:24,190 --> 00:35:27,362
Ik breng u een verrukkelijke
tonijntartaar.
493
00:35:33,029 --> 00:35:35,708
Goedemorgen.
- Hallo.
494
00:35:39,450 --> 00:35:42,516
Wacht je op iemand?
- Nee hoezo?
495
00:35:44,417 --> 00:35:47,356
Ik eet gewoonlijk
altijd aan deze tafel.
496
00:35:48,522 --> 00:35:49,522
Neem plaats.
497
00:35:50,069 --> 00:35:51,477
Mag ik?
- Zeker!
498
00:35:51,502 --> 00:35:52,161
Dank je.
499
00:35:52,837 --> 00:35:54,436
Wil je dat ik ergens
anders ga zitten?
500
00:35:54,757 --> 00:35:56,956
Nee,helemaal niet. Dat hoeft niet..
501
00:36:04,897 --> 00:36:07,176
Je hebt het dessert niet op.
- Wat?
502
00:36:08,531 --> 00:36:10,437
Vond je het toetje niet lekker?
503
00:36:11,515 --> 00:36:12,596
Ik geniet ervan.
504
00:36:46,897 --> 00:36:50,096
En wat heb je ontdekt in
de auto van Catalanotti?
505
00:36:50,217 --> 00:36:53,596
Niets bijzonders, geen
relevante biologische sporen.
506
00:36:53,717 --> 00:36:56,716
Ze hebben hem in die auto
niet vervoerd of vermoord.
507
00:37:11,377 --> 00:37:14,116
Mag ik je een vraag stellen?
- Alstublieft?
508
00:37:15,917 --> 00:37:17,196
Ben je verloofd?
509
00:37:22,197 --> 00:37:23,436
Dat vraag je me zomaar?
510
00:37:25,535 --> 00:37:27,814
Sorry, dat was ongepast.
- Nee.
511
00:37:29,177 --> 00:37:36,876
Hoe dan ook, nee, ik ben alleen.
Ik heb de juiste nog niet gevonden.
512
00:37:39,301 --> 00:37:40,301
En jij?
513
00:37:41,343 --> 00:37:45,322
Ik... Ik woon alleen, maar
ik ben niet alleen.
514
00:37:47,231 --> 00:37:48,231
Ik begrijp het...
515
00:37:53,758 --> 00:37:54,758
Ik moet gaan.
516
00:38:01,250 --> 00:38:02,589
Bedankt voor het gezelschap.
517
00:38:05,189 --> 00:38:06,748
Dat laat ik voor jou over.
518
00:38:59,737 --> 00:39:00,796
Was u het die speelde?
519
00:39:01,057 --> 00:39:03,616
Ja, goedenavond. Ik ben commissaris
Montalbano.
520
00:39:03,777 --> 00:39:04,777
Een genoegen.
521
00:39:04,817 --> 00:39:08,176
Advocaat Antonio Scimè van
Trinacria Arte. Kan ik u helpen?
522
00:39:08,406 --> 00:39:12,245
Ingenieur Lo Savio had me uitgenodigd, maar
ik zou de repetitie niet willen verstoren.
523
00:39:12,381 --> 00:39:13,823
Nee, u stoort niet?
524
00:39:13,847 --> 00:39:18,316
We proberen een herdenking te
organiseren voor onze vriend Carmelo.
525
00:39:18,385 --> 00:39:19,836
Maar als u toch naar binnen wilt...
526
00:39:19,957 --> 00:39:22,716
Graag, bedankt.
- Komt u maar verder dan.
527
00:39:31,977 --> 00:39:34,496
Dames, heren, commissaris
Montalbano is hier.
528
00:39:34,574 --> 00:39:38,248
Mijnheer de commissaris,
welkom, dank u! Kom op, ga zitten.
529
00:39:38,613 --> 00:39:42,712
Dit is mevrouw Elena
Saponaro, een lid van de directie.
530
00:39:42,757 --> 00:39:45,376
Giovanna Zicari, hoofdrol speelster.
531
00:39:45,457 --> 00:39:48,316
- Filiberto Vullo, hoofdrol speler.
- Goedenavond, commissaris.
532
00:39:48,397 --> 00:39:49,176
Goedenavond.
533
00:39:49,257 --> 00:39:51,816
Calogero Granturco,
onze voorzitter.
534
00:39:51,897 --> 00:39:54,696
Goedenavond, ik wilde niet storen.
- Goedenavond.
535
00:39:54,777 --> 00:39:58,760
Nee, u stoort niet.
Kijk, we zijn bij elkaar om
536
00:39:58,838 --> 00:40:02,956
te bepalen hoe we onze
goede vriend Carmelo eren.
537
00:40:03,097 --> 00:40:04,476
Ja, dat heeft de advocaat me verteld.
538
00:40:04,637 --> 00:40:08,536
Kijk, we zijn bijna klaar.
Als u wilt plaatsnemen.
539
00:40:08,617 --> 00:40:10,696
Ja, kan ik daar plaatsnemen?
540
00:40:10,777 --> 00:40:12,236
Uiteraard ja.
- Dank u!
541
00:40:13,432 --> 00:40:16,111
Elena, wat zei je?
542
00:40:16,617 --> 00:40:22,056
Ik denk dat geen woorden, geen
liederen, geen hymnen in de wereld
543
00:40:22,217 --> 00:40:26,156
de verdiensten van een groot
regisseur kunnen vertellen...
544
00:40:26,277 --> 00:40:29,756
Hou op!
Laten we stoppen met deze onzin!
545
00:40:33,169 --> 00:40:35,380
Maria? Welke onzin?
546
00:40:35,597 --> 00:40:39,236
Omdat je de waarde van Carmelo
nog nooit hebt gewaardeerd.
547
00:40:39,536 --> 00:40:41,756
Je vond hem altijd vreemd!
548
00:40:41,989 --> 00:40:44,636
Maria, we hebben hem altijd alles
gegeven wat hij wou,
549
00:40:44,717 --> 00:40:46,516
maar hij was altijd ongelukkig!
550
00:40:46,697 --> 00:40:47,956
Stel je niet aan!
551
00:40:48,517 --> 00:40:52,876
De beste herdenking die je
voor hem kunt houden, is stilte.
552
00:41:00,010 --> 00:41:01,416
Pardon, wie is dat?
553
00:41:02,229 --> 00:41:03,316
Maria del Castello.
554
00:41:03,917 --> 00:41:05,995
Iemand die hoopte te kunnen
werken met Carmelo,
555
00:41:06,213 --> 00:41:09,110
misschien had hij haar gevraagd voor
het stuk waar hij aan mee bezig was.
556
00:41:10,352 --> 00:41:13,756
Ik heb een lijst met leden van
het gezelschap nodig.
557
00:41:13,917 --> 00:41:17,556
Geen enkel probleem, morgen
breng ik deze naar het politiebureau.
558
00:41:18,113 --> 00:41:21,356
Perfect, dank u wel.
Mijn excuses voor de onderbreking.
559
00:41:22,117 --> 00:41:23,696
Tot ziens.
- Goedenavond.
560
00:41:24,877 --> 00:41:26,556
Altijd hetzelfde verhaal!
561
00:41:37,680 --> 00:41:38,680
Pardon?
562
00:41:40,317 --> 00:41:46,356
Maria? Kan ik met u praten?
- Nee! Ik praat niet met vreemden.
563
00:41:46,437 --> 00:41:49,176
Ik ben commissaris Montalbano.
Ik wil met u praten over Catalanotti.
564
00:41:54,317 --> 00:41:56,576
Als ik antwoord, laat u me dan met rust?
565
00:41:57,137 --> 00:41:58,137
Ja, natuurlijk.
566
00:41:59,597 --> 00:42:00,716
Vraag?
567
00:42:03,408 --> 00:42:04,812
Heeft u met Catalanotti gewerkt?
568
00:42:05,118 --> 00:42:08,357
Ik hoopte het, maar het was
gewoon een nutteloze poging.
569
00:42:09,179 --> 00:42:10,458
Waarom nutteloos?
570
00:42:11,024 --> 00:42:15,309
Omdat Carmelo me aan een zware test heeft
onderworpen, zoals hij bij iedereen deed.
571
00:42:16,038 --> 00:42:19,937
Maar ik was sterk, weet u?
Omdat ik wilde meedoen.
572
00:42:20,990 --> 00:42:24,069
Uit eindelijk besloot hij dat ik...
573
00:42:24,097 --> 00:42:29,236
het niet onder ogen kon zien dat was het.
Zo eindigde het!
574
00:42:29,484 --> 00:42:32,096
Maar dat weerhoudt me er niet
van om zij genialiteit te erkennen.
575
00:42:32,326 --> 00:42:35,665
Geen van hen heeft zijn niveau,
het zijn allemaal amateurs.
576
00:42:37,117 --> 00:42:39,196
En hoe reageerde
u op deze uitsluiting?
577
00:42:40,973 --> 00:42:46,396
Ik kan hier natuurlijk niet
zeggen dat ik er blij mee was.
578
00:42:47,379 --> 00:42:49,064
Maar ik me er bij neergelegd.
579
00:42:51,955 --> 00:42:54,616
Dat was het, goedenacht.
580
00:42:56,258 --> 00:42:57,258
Goedenacht.
581
00:43:14,595 --> 00:43:17,369
Goedemorgen, Enzo!
- O, dokter, ik dacht aan je!
582
00:43:17,478 --> 00:43:21,076
De zeevruchten voor het voorgerecht
zijn aangekomen. Vers!
583
00:43:21,277 --> 00:43:23,676
Zal ik er een maken?
- Ik offer me op, vooruit.
584
00:43:24,214 --> 00:43:26,022
Goedemorgen, Enza.
- Dokter!
585
00:43:39,015 --> 00:43:44,218
Dokter, wat kunt u me vertellen
over de moord op Catalanotti?
586
00:43:44,863 --> 00:43:49,142
Kende je hem?
- Hij is al drie weken klant.
587
00:43:49,237 --> 00:43:51,056
Maar hij kwam meestal 's avonds.
588
00:43:52,130 --> 00:43:55,942
Ga even zitten?
- Ik kan echt niet...
589
00:43:59,037 --> 00:44:00,763
Dus, vertel me eens, kwam hij alleen?
590
00:44:01,157 --> 00:44:08,657
Nee, hij was altijd met dezelfde vrouw:
veertig, helemaal opgemaakt, blond.
591
00:44:09,087 --> 00:44:11,306
Maar ik weet niet hoe ze heet.
592
00:44:11,593 --> 00:44:18,892
Dokter, een enorme lastige vent,
een enorme zak!
593
00:44:19,099 --> 00:44:22,396
Er was niet één gerecht dat
goed genoeg voor haar was.
594
00:44:22,757 --> 00:44:25,736
Dan weer te gaar,
dan weer te rauw.
595
00:44:26,873 --> 00:44:28,456
Kon ze met hem opschieten?
596
00:44:28,920 --> 00:44:34,896
Nee! Op een avond was ze hier
en was ze met de dokter aan het praten.
597
00:44:35,099 --> 00:44:40,036
Toen ik terugkeerde naar de tafel,
hadden ze een enorme ruzie.
598
00:44:40,527 --> 00:44:43,556
Hoe weten ze dat je hier bent?
599
00:44:43,637 --> 00:44:46,116
Wie heb je het verteld?
- En hij?
600
00:44:46,429 --> 00:44:50,436
Hij probeerde haar duidelijk te
maken dat het niet belangrijk was.
601
00:44:50,537 --> 00:44:52,496
Maar ze wilde er niets van weten.
602
00:44:53,070 --> 00:44:56,549
Hij stond op en liep schreeuwend weg.
603
00:44:57,157 --> 00:44:58,756
En sinds die dag zijn ze
niet meer geweest?
604
00:44:59,083 --> 00:45:02,552
Jawel, twee dagen later
alsof er niets was gebeurd.
605
00:45:02,676 --> 00:45:04,815
Heel rustig aan hun tafel.
606
00:45:05,729 --> 00:45:08,628
Weet je of ze met één of twee
auto's kwamen?
607
00:45:09,115 --> 00:45:12,354
Ik denk met één, want later
op de avond,
608
00:45:12,557 --> 00:45:14,956
vroeg Catalanotti me
voor hem een taxi te bellen.
609
00:45:15,143 --> 00:45:16,143
Eindelijk!
610
00:45:16,677 --> 00:45:19,315
Hier is het.
- Bedankt, Enza.
611
00:45:19,339 --> 00:45:20,413
Geeen dank.
612
00:45:20,437 --> 00:45:23,776
Nu moet je gaan.
- Als je eet...
613
00:45:23,857 --> 00:45:25,616
Brave jongen.
- ...praat je niet.
614
00:45:43,576 --> 00:45:47,162
Mag ik?
- Mimi, je ziet er goed uit.
615
00:45:47,598 --> 00:45:50,417
Kijk, ik ben sinds gisteren
met onze doden bezig.
616
00:45:51,161 --> 00:45:53,832
Ik ben ook naar de haven geweest, om
bij de vissersboten te vragen,
617
00:45:53,857 --> 00:45:55,696
of ze een lijk in zee hadden zien drijven.
618
00:45:55,777 --> 00:45:58,896
Prachtig gekleed,
met jasje, stropdas...
619
00:45:59,377 --> 00:46:01,256
Wat hebben ze je verteld?
- Niets.
620
00:46:01,657 --> 00:46:05,070
Mimi, trek het je niet aan, vroeg
of laat komt de dode tevoorschijn.
621
00:46:05,095 --> 00:46:06,945
Ik heb liever dat je me een handje
helpt bij het andere onderzoek.
622
00:46:07,197 --> 00:46:08,596
Ik ben beschikbaar.
623
00:46:08,677 --> 00:46:11,796
Laten we beginnen met te zeggen dat
Catalanotti een gemiddelde woekeraar was.
624
00:46:11,877 --> 00:46:13,040
Wat betekent gemiddeld.
625
00:46:13,173 --> 00:46:16,016
Het betekent dat hij het geld
tegen een niet zo hoog tarief leende.
626
00:46:16,097 --> 00:46:18,768
Hij was vastgoedeigenaar, regisseur ....
627
00:46:18,793 --> 00:46:22,536
acteur in een theatergezelschap en
een vermeende psycholoog.
628
00:46:23,128 --> 00:46:24,436
Wat kan ik doen?
629
00:46:24,537 --> 00:46:27,799
Hij ging van af en toe bij Enzo
eten met een blondine,
630
00:46:27,824 --> 00:46:31,496
vaak getekend met een slecht humeur.
Je moet erachter komen wie zij is!
631
00:46:31,909 --> 00:46:33,296
Zij was een actrice?
- Ja!
632
00:46:33,580 --> 00:46:37,281
Dan moeten we zoeken tussen de
actrices van het gezelschap.
633
00:46:37,390 --> 00:46:38,390
Hier is de lijst.
634
00:46:40,382 --> 00:46:44,236
Prachtig.
Ik zal het zo snel mogelijk doen.
635
00:46:44,717 --> 00:46:45,780
Dank je.
636
00:46:50,286 --> 00:46:52,711
Ik ben je erg dankbaar
dat je me hebt gebeld,
637
00:46:52,903 --> 00:46:55,572
want dan kan ik praten
over Carmelo's dood.
638
00:46:58,743 --> 00:47:01,056
Zie u, na Catalanotti's dood, leek het
639
00:47:01,081 --> 00:47:06,567
net dat er een wederzijds
wantrouwen tussen ons bestond.
640
00:47:06,958 --> 00:47:10,812
Alsof we er allemaal van waren
overtuigd dat Carmelo,
641
00:47:10,913 --> 00:47:12,276
tijdens een van de bedrijven was
die Carmelo vermoord.
642
00:47:13,491 --> 00:47:17,636
Dus het beste was om
niemand te vertrouwen.
643
00:47:22,326 --> 00:47:27,336
Pardon, waren er ruzies
tussen het gezelschap en hem?
644
00:47:27,604 --> 00:47:32,119
Zeker, maar dat
is niet de vraag.
645
00:47:33,003 --> 00:47:36,616
Bedoelt u dat het theater was? -
- Nee, niet echt.
646
00:47:37,199 --> 00:47:42,116
Zie, Catalanotti had
een bepaalde methode.
647
00:47:42,746 --> 00:47:45,072
Ja, Lo Savio vertelde
me al over zijn methode.
648
00:47:46,252 --> 00:47:50,911
Nee, commissaris! Rosario wilde
het nooit proberen met Carmelo.
649
00:47:51,305 --> 00:47:54,964
Hij had deze ervaring niet.
Ik wel.
650
00:47:55,375 --> 00:47:56,375
Vertel me erover.
651
00:47:57,086 --> 00:48:01,096
Ziet u, de test van de kandidaat acteur,
652
00:48:01,455 --> 00:48:04,436
werd niet hier gedaan, maar
in verschillende omgevingen.
653
00:48:05,096 --> 00:48:08,216
Hij nam me ooit mee naar
een vervallen omgeving.
654
00:48:08,568 --> 00:48:10,307
Maar dat niet alleen, ik was geblinddoekt.
655
00:48:10,551 --> 00:48:11,890
Carmelo Ik wil stoppen!
656
00:48:14,237 --> 00:48:15,536
Alsjeblieft, Carmelo!
657
00:48:18,521 --> 00:48:20,700
Stop alsjeblieft!
Laten we hier stoppen, Carmelo!
658
00:48:21,481 --> 00:48:22,300
Carmelo?
659
00:48:27,457 --> 00:48:30,156
Nee!
- Waarom schreeuw je?
660
00:48:32,014 --> 00:48:32,827
Waarom...
661
00:48:33,280 --> 00:48:35,178
Ik was...
Waarom?
662
00:48:35,844 --> 00:48:37,163
Er waren ratten.
663
00:48:39,968 --> 00:48:41,007
Ga zitten!
664
00:48:42,062 --> 00:48:47,189
Hij had een buitengewoon vermogen om
binnen te dringen ...
665
00:48:47,224 --> 00:48:49,143
in de verborgen gedachten.
666
00:48:49,697 --> 00:48:51,876
Soms zelfs reusachtig.
667
00:48:52,277 --> 00:48:56,576
Later, na de derde test,
stopte ik met hem te werken.
668
00:48:56,730 --> 00:48:59,069
Ook omdat wij beiden niets meer samen
wilden doen.
669
00:48:59,142 --> 00:49:02,921
U kunt zich voorstellen dat er daarna
verschillende ruzies waren in het gezelschap.
670
00:49:03,297 --> 00:49:06,436
En toen wilde hij andere
mensen bij de groep betrekken,
671
00:49:06,517 --> 00:49:09,456
zelfs mensen zonder theaterervaring.
672
00:49:09,877 --> 00:49:13,036
En vaak waren het mensen
met psychische problemen.
673
00:49:13,497 --> 00:49:15,876
Zoals die Maria van
gisterenavond, weet je nog?
674
00:49:15,901 --> 00:49:20,260
Ja! Wie was naar uw
mening het meest intiem met
675
00:49:20,285 --> 00:49:22,116
Catalanotti van alle acteurs
en actrices van het gezelschap?
676
00:49:22,377 --> 00:49:25,962
Zeker twee acteurs, een
man en een vrouw...
677
00:49:26,087 --> 00:49:28,846
die onder andere recent met
hem hadden samengewerkt
678
00:49:29,077 --> 00:49:31,596
in 'Giorni felici'
door Samuel Beckett.
679
00:49:31,897 --> 00:49:36,276
Haar naam is Eleonora
Ortolani en ze was een actrice.
680
00:49:36,642 --> 00:49:39,701
In plaats daarvan mijn
collega, Ernesto Lopez.
681
00:49:40,217 --> 00:49:43,656
Ingenieur Lo Savio vertelde me
dat hij ...
682
00:49:43,737 --> 00:49:44,716
een nieuwe show aan
het voorbereiden was.
683
00:49:44,817 --> 00:49:48,476
Ja: "Svolta pericolosa" van Presley,
een Engelse komedie.
684
00:49:48,944 --> 00:49:50,543
Maar als je wilt, ik heb een script.
685
00:49:50,599 --> 00:49:53,058
Ja, misschien, bedankt.
Waar gaat het over?
686
00:49:54,197 --> 00:50:01,556
Het ziet eruit als een vreemde mix
met inzichten in de menselijke ziel.
687
00:50:01,917 --> 00:50:07,656
Er is een poster van 'Giorni
Felici' met Ortolani en Lopez.
688
00:50:08,837 --> 00:50:10,736
Dit is het script!
- Dank je.
689
00:50:11,118 --> 00:50:13,067
Giorni felici.
690
00:50:14,373 --> 00:50:21,396
"Giorni felici"! "Giorni felici"!
Wat een onvergetelijk gezicht!
691
00:50:21,819 --> 00:50:26,178
Een van degenen waarvan je onder de
indruk blijft in je leven als actrice.
692
00:50:26,617 --> 00:50:31,616
Het is iets onbereikbaars,
iets magisch!
693
00:50:33,677 --> 00:50:37,616
En Catalanotti, met hem, om je
dit personage te laten spelen.
694
00:50:37,785 --> 00:50:38,744
Welke methode gebruikte hij?
695
00:50:39,097 --> 00:50:44,556
Hij nam me, buiten het seizoen,
mee naar een prachtig hotel aan zee.
696
00:50:44,803 --> 00:50:48,119
We hebben drie heerlijke dagen
doorgebracht.
697
00:50:50,943 --> 00:50:51,943
Dat denk ik tenminste.
698
00:50:53,757 --> 00:50:57,196
Wat bedoelt u met "denk ik tenminste"?
- Ziet u, op de eerste dag,
699
00:50:57,337 --> 00:51:00,316
nam hij me mee naar een
afgelegen plek op het strand.
700
00:51:06,597 --> 00:51:12,736
Een badmeester liep ook mee,
met een schop en een paraplu, en toen...
701
00:51:32,817 --> 00:51:34,191
Ik ben over een half uur terug.
702
00:51:55,937 --> 00:51:57,198
Help!
703
00:52:01,241 --> 00:52:02,785
Help!
704
00:52:07,610 --> 00:52:09,281
Help. Help!
705
00:52:12,306 --> 00:52:14,905
Maar er was niemand in de buurt.
706
00:52:15,857 --> 00:52:19,596
Op een andere dag gebeurde
er iets nog schokkender.
707
00:52:20,517 --> 00:52:23,452
Carmelo vroeg me om
weer het gat in te gaan.
708
00:52:55,097 --> 00:52:57,761
Het was een grote trommelrevolver.
709
00:52:59,897 --> 00:53:04,978
Het was zwaar en werd
ineens één met mijn hand.
710
00:53:05,462 --> 00:53:10,486
De drang om het te gebruiken
begon langzaam in mij te groeien.
711
00:53:12,577 --> 00:53:18,596
Toen gooide ik het weg, net te ver
om het weer te kunnen pakken.
712
00:53:19,777 --> 00:53:24,363
In feite begon ik na een tijdje
het zand om me heen weg te graven.
713
00:53:24,569 --> 00:53:29,240
Ik wilde eruit, naar de
revolver, ik wilde schieten.
714
00:53:29,265 --> 00:53:31,155
Ik weet niet op wie, ik wilde schieten!
715
00:53:31,180 --> 00:53:34,786
Op de badmeester, op Catalanotti,
iedereen!
716
00:53:40,337 --> 00:53:41,337
Stop!
717
00:53:43,197 --> 00:53:45,776
Sinds die dag werd
mij alles duidelijk.
718
00:53:46,164 --> 00:53:49,863
Ik begreep welke problemen degene hadden als ze
met 'Giorni felici' werden geconfronteerd
719
00:53:49,904 --> 00:53:54,576
en waarom Winnie, de
hoofdrolspeler, een revolver heeft.
720
00:53:57,153 --> 00:54:01,552
Kijk, neem mijn nieuwsgierigheid
weg, u zit bij een amateur gezelschap.
721
00:54:01,577 --> 00:54:07,256
Dus waarom heeft u zichzelf aan
zulke veeleisende tests onderworpen?
722
00:54:08,457 --> 00:54:11,376
Commissaris, het was als een remedie.
723
00:54:11,657 --> 00:54:14,196
Mijn partner en ik wilden...
724
00:54:14,357 --> 00:54:15,956
na elke show vluchten..
725
00:54:16,157 --> 00:54:21,236
We voelden... Hoe zeg je dat?
Bevrijd, vrij.
726
00:54:21,915 --> 00:54:26,434
En naar uw mening, heeft Catalanotti deze
methode, alleen in het theater gebruikt?
727
00:54:27,164 --> 00:54:28,523
Ik weet het niet.
728
00:54:29,641 --> 00:54:32,080
Zie je zolang, Carmelo dit vermogen had,...
729
00:54:32,577 --> 00:54:36,576
om zo intiem te zijn, op het podium.
730
00:54:36,757 --> 00:54:39,036
Dat ik het, buiten het theater,
nooit zocht.
731
00:54:39,597 --> 00:54:40,597
Wat zou het?
732
00:54:40,637 --> 00:54:45,195
Ik wil alleen niet dat de dood van Carmelo,
onthuld welke persoonlijke aspecten,...
733
00:54:45,219 --> 00:54:51,016
wij twee opzettelijk voor elkaar verborgen
hebben gehouden in het leven,...
734
00:54:51,040 --> 00:54:52,376
met een stilzwijgende instemming.
735
00:54:52,793 --> 00:54:56,668
Carmelo, liet voordat hij me de rol
toe wees, een maand kruipen.
736
00:54:56,693 --> 00:54:59,452
Om mij het verschil uit te leggen tussen...
737
00:54:59,597 --> 00:55:01,316
de werkwijze van een slang
en die van een worm.
738
00:55:01,517 --> 00:55:04,456
En hij absuluut eiste dat ik
een worm zou worden.
739
00:55:04,537 --> 00:55:06,936
Ook in de manier van denken.
- Kijk, meneer Lopez.
740
00:55:07,057 --> 00:55:08,896
Wist u dat hij een woekeraar was?
741
00:55:09,364 --> 00:55:10,137
Nee!
742
00:55:12,130 --> 00:55:13,535
En u bent niet verrast?
743
00:55:13,560 --> 00:55:15,170
Nee.
- En waarom?
744
00:55:15,977 --> 00:55:16,996
Weet u, mijnheer de
commissaris.
745
00:55:17,305 --> 00:55:20,364
Ik heb altijd gedacht dat een man
als hij tot alles in staat was
746
00:55:21,039 --> 00:55:23,804
Ik denk dat hij er plezier aan
beleefde toen...
747
00:55:24,666 --> 00:55:25,442
Toen?
748
00:55:26,091 --> 00:55:28,916
Toen hij mijn verborgen
schaamte ontdekte, was dat het!
749
00:55:29,846 --> 00:55:33,465
Zijn buitengewone gave was
om ons bij zijn spel te betrekken
750
00:55:33,517 --> 00:55:36,756
en geleidelijk al onze
weerstanden te laten vallen.
751
00:55:52,745 --> 00:55:54,624
Mag ik wat zeggen?
- Laat maar horen!
752
00:55:55,413 --> 00:55:59,532
Wat als Catalanotti het slachtoffer
was van een soort opstand?
753
00:55:59,797 --> 00:56:00,797
Hoezo?
754
00:56:01,177 --> 00:56:04,136
Als Lopez de waarheid vertelde en
Catalanotti capabel was om...
755
00:56:04,221 --> 00:56:05,718
een man tot een marionet te
reduceren.
756
00:56:06,355 --> 00:56:12,316
Kan er één zijn, die na een bepaalde test
in opstand kwam en zijn hoofd verloor?
757
00:56:12,564 --> 00:56:15,749
Je hebt gelijk, er is veel werk aan
de winkel.
758
00:56:16,051 --> 00:56:17,376
Mimi, heb je nieuws?
759
00:56:17,817 --> 00:56:21,731
Ik sprak met Enzo,van het restaurant, en ik
vroeg hem naar Catalanotti.
760
00:56:21,996 --> 00:56:24,246
Enzo?
Wat heeft Enzo met dit verhaal te maken?
761
00:56:24,357 --> 00:56:26,396
Hij ging er altijd eten met
een blondine. En toen?
762
00:56:26,621 --> 00:56:28,636
Hij herinnerde zich dat
op een avond, toen
763
00:56:28,777 --> 00:56:32,436
Catalanotti bij de blondine
was, hij haar Anita noemde.
764
00:56:32,997 --> 00:56:35,056
Dat is wat ik nu weet.
765
00:56:35,105 --> 00:56:36,664
Anita!
- Anita, ja!
766
00:56:37,497 --> 00:56:41,316
Ik ga, ik moet iets
gaan controleren, tot later!
767
00:57:44,477 --> 00:57:48,296
Waarom ben jij hier in godsnaam?
- Ik? Wat doe jij hier in godsnaam!
768
00:57:54,267 --> 00:57:55,946
Je liet me schrikken.
769
00:57:58,617 --> 00:57:59,836
Oh God...
770
00:58:02,737 --> 00:58:05,516
Je geloofd niet wat ik in deze
documenten heb gevonden.
771
00:58:05,597 --> 00:58:09,096
Catalanotti was een woekeraar, hij
leende niet alleen geld aan iemand!
772
00:58:09,377 --> 00:58:12,191
Hij heeft de gesprekken met al
zijn schuldeisers uitgeschreven.
773
00:58:12,256 --> 00:58:13,596
Daar staat een kast vol.
774
00:58:15,477 --> 00:58:17,816
Ik weet het.
- Hoe weet je het?
775
00:58:19,818 --> 00:58:20,857
Ik weet alles.
776
00:59:26,457 --> 00:59:28,356
Kijk eens wat je met je baard hebt gedaan.
777
00:59:29,449 --> 00:59:30,449
Sorry.
778
00:59:30,877 --> 00:59:33,516
Wat doen we?
Gaan we uit eten of kom je naar mij toe?
779
00:59:33,737 --> 00:59:34,836
Geen van beide.
780
00:59:36,001 --> 00:59:39,510
Waarom?
- Omdat we een plicht hebben..
781
00:59:42,457 --> 00:59:46,066
Kom hier!
- Je begijpt het niet: Niet op het werk!
782
00:59:48,417 --> 00:59:52,015
Oké, luister dan, deze schriften zijn
van Catalanotti.
783
00:59:52,040 --> 00:59:54,579
Laten we zeggen woekeraar,
terwijl er in de kast...
784
00:59:54,616 --> 00:59:57,336
de verslagen van de audities
die hij deed met de acteurs staan
785
00:59:57,402 --> 00:59:58,841
Ze moeten allemaal worden gelezen.
786
00:59:59,137 --> 01:00:02,936
Ik wilde je eigenlijk een voorstel
doen: Laten we ze verdelen!
787
01:00:03,137 --> 01:00:06,616
We lezen ze snel door,
en de meest interessante profielen
788
01:00:06,697 --> 01:00:09,396
gaan we onderzoeken. Wat vind jij?
- Ik ben akkoord.
789
01:00:10,897 --> 01:00:12,458
Ik vind het leuk dat
je het ermee eens bent.
790
01:00:13,130 --> 01:00:16,336
Commissaris Montalbano, ik laat me
versteld staan, doe je plicht.
791
01:00:20,157 --> 01:00:22,516
Laten we onze plicht doen.
792
01:01:06,937 --> 01:01:11,436
Wat doen jullie twee hier?
- Wat bedoel je, Salvo?
793
01:01:11,837 --> 01:01:16,096
Je ging vanmorgen weg en zei dat je
terug zou komen op hert bureau.
794
01:01:16,177 --> 01:01:17,536
Je gsm staat uit, niemand
795
01:01:17,657 --> 01:01:20,256
neemt thuis op, er is niemand!
796
01:01:20,337 --> 01:01:22,416
Na een tijdje maakten we ons zorgen!
797
01:01:22,497 --> 01:01:24,596
Maar waar maak je je zorgen over?
798
01:01:24,737 --> 01:01:28,516
Ik weet het niet! Misschien
ben je zelf op onderzoek gegaan!
799
01:01:29,157 --> 01:01:32,166
Wat bedoel je in godsnaam?
- Heb je al gegeten?
800
01:01:32,477 --> 01:01:33,229
Nee.
801
01:01:33,457 --> 01:01:35,976
Omdat Adelina de broodjes met
aardappelen maakte.
802
01:01:36,137 --> 01:01:38,636
Maar jij dekt de tafel, oké?
803
01:01:40,417 --> 01:01:43,156
Ik weet niet hoe ik een tafel
moet dekken, doe jij het!
804
01:01:45,910 --> 01:01:50,242
Ik zou een zaligverklaring
willen voorstellen voor Adelina.
805
01:01:50,276 --> 01:01:52,995
Adelina, heilige. Zalige!
- Voor altijd!
806
01:01:53,615 --> 01:01:55,854
Over werk gesproken,
807
01:01:56,233 --> 01:01:59,472
Het kwam bij me op om iets te doen
waar jullie niet aan gedacht hebben.
808
01:01:59,657 --> 01:02:01,296
Wat?
- Luister!
809
01:02:01,562 --> 01:02:05,180
Bij Catalanotti's huis
staan twee kleine kasten
810
01:02:05,205 --> 01:02:08,404
met daarin zo'n honderd
mappen en ordners.
811
01:02:08,877 --> 01:02:13,452
Dit zijn de verslagen van de
audities die hij bij de acteurs afnam.
812
01:02:13,524 --> 01:02:15,405
Ik ben er geweest en heb
ze allemaal bekeken
813
01:02:15,857 --> 01:02:16,889
Dus daar was je.
814
01:02:16,914 --> 01:02:19,453
Ongeveer tien van deze mappen
zijn erg interessant.
815
01:02:19,548 --> 01:02:22,107
Ik ga morgen terug
en lees ze in alle rust door.
816
01:02:22,322 --> 01:02:23,904
Wil je dat ik ook kom?
- Waar
817
01:02:24,494 --> 01:02:26,413
Bij Catalanotti's huis.
- Waarom?
818
01:02:26,848 --> 01:02:29,997
Omdat het misschien nuttig is.
- Nee, maar het is...
819
01:02:30,028 --> 01:02:32,420
Het kan nuttig zijn, maar ik heb mijn
eigen methode gevonden.
820
01:02:32,445 --> 01:02:34,028
En denk als die lul!
821
01:02:34,527 --> 01:02:37,626
Ik denk , aan de andere kant,
Catalanotti's blonde.
822
01:02:37,809 --> 01:02:41,828
Ik weet niet wie het is, maar ik
denk dat ik op de goede weg ben.
823
01:02:42,138 --> 01:02:43,997
Echter ik heb de sleutels.
- Welke sleutels?
824
01:02:44,135 --> 01:02:47,554
De sleutels van het
appartement in Via Biancamano.
825
01:02:47,643 --> 01:02:49,722
Het hoofd van het agentschap kwam
als eerste terug uit Stromboli.
826
01:02:49,747 --> 01:02:51,545
Is dat het appartement van mijn dode man?
- Ja!
827
01:02:51,570 --> 01:02:55,409
Ik ga erheen, geef ze aan mij.
- Stop allebei, ik ga erheen!
828
01:03:01,831 --> 01:03:04,250
Hallo?
- Ik ben het, Livia!
829
01:03:05,257 --> 01:03:06,902
Livia? Hoi.
830
01:03:06,927 --> 01:03:10,166
Salvo, ik zoek je zoek sinds gisteren en
ik weet ook niet waar je bent.
831
01:03:10,417 --> 01:03:17,696
Ik ben thuis, met Fazio
en Mimì, en we zijn aan het overleggen
832
01:03:18,077 --> 01:03:19,908
over een zeer belangrijke zaak.
833
01:03:19,932 --> 01:03:23,681
Sorry, ik wilde het je gewoon vertellen dat
ik morgen aankom met de eerste vlucht.
834
01:03:23,705 --> 01:03:24,340
Nee..!
835
01:03:26,337 --> 01:03:30,788
Maar nee wat? Je hoeft me
niet op te halen, ik kom met de bus.
836
01:03:32,162 --> 01:03:40,354
Nee, het is gewoon... Het spijt me.
Ik bel je morgen en ik zal het uitleggen.
837
01:03:40,471 --> 01:03:44,190
Maar nu wil ik je zeggen dat het
nutteloos voor je is om te komen.
838
01:03:45,937 --> 01:03:48,376
Omdat ik hier niet ben, dat is het?
839
01:03:48,577 --> 01:03:52,076
Oké... Dan wacht
ik op je telefoontje.
840
01:03:52,237 --> 01:03:53,896
Dag, dag...
- Dag.
841
01:04:05,717 --> 01:04:07,836
En nu kunnen we
de balans opmaken.
842
01:04:17,467 --> 01:04:19,526
Hallo? Wie is daar.
- Ik ben het...
843
01:04:23,577 --> 01:04:25,416
Kun je twee seconden wachten?
844
01:04:27,317 --> 01:04:29,016
Jullie moeten gaan!
845
01:04:29,217 --> 01:04:32,776
Maar mogen we niet blijven...
- Nee, kom op, sta op! Sta op, kom op.
846
01:04:32,897 --> 01:04:35,899
om de maaltijd op te eten?
- Eet thuis iets, kom op!
847
01:04:36,138 --> 01:04:38,097
Vooruit, jullie moeten gaan!
Jullie moeten gaan!
848
01:04:39,795 --> 01:04:41,314
Zelfs geen koffie.
849
01:04:42,095 --> 01:04:44,934
Ik zie jullie morgen op het politiebureau.
- Perfect bedankt.
850
01:04:51,197 --> 01:04:53,376
Ben je daar nog?
- Zeker.
851
01:04:54,272 --> 01:04:56,031
Maar hoe kom je aan dit nummer?
852
01:04:56,407 --> 01:04:59,546
Vergeet niet dat ik
altijd een agent ben.
853
01:05:00,027 --> 01:05:01,746
Toch is het fijn om
je stem te horen.
854
01:05:02,367 --> 01:05:06,346
Maar daarvoor heb ik je niet gebeld.
- Oh nee? Waarom dan?
855
01:05:07,484 --> 01:05:09,403
Om je te vertellen dat we
elkaar morgen niet kunnen zien.
856
01:05:10,027 --> 01:05:13,793
Wat? Kom dan nu naar me toe.
857
01:05:13,818 --> 01:05:18,197
Kom op... ik moet naar Palermo,
ik weet niet wanneer ik terug ben.
858
01:05:18,285 --> 01:05:21,227
Ik bel je in de namiddag!
- Nee! Ik bel jou.
859
01:06:07,647 --> 01:06:09,346
"Svolta pericolosa"
Gevaarlijke wending
860
01:06:32,674 --> 01:06:33,674
Binnen.
861
01:06:34,527 --> 01:06:35,426
Commissaris.
862
01:06:36,868 --> 01:06:38,267
Kom, kom, lees dit.
863
01:06:41,687 --> 01:06:44,126
Weet je nog dat we aannamen
dat iemand in opstand was
864
01:06:44,154 --> 01:06:46,913
gekomen tegen de wrede
audities die Catalanotti deed?
865
01:06:47,608 --> 01:06:48,421
Luister!
866
01:06:48,687 --> 01:06:51,226
Dit is het stuk dat hij op
het punt stond op te voeren.
867
01:06:51,284 --> 01:06:54,863
Het gaf Catalanotti
de mogelijkheid om zijn
868
01:06:54,913 --> 01:06:56,732
verbeelding tot het
uiterste te uit te voeren.
869
01:06:57,007 --> 01:07:00,086
Hier staat alles: een
moord, misschien twee,
870
01:07:00,146 --> 01:07:02,704
uitgeleend geld, geld wat
nooit is teruggevonden. Alles!
871
01:07:03,751 --> 01:07:06,506
Dus je zou de reikwijdte van het
onderzoek willen beperken....
872
01:07:06,587 --> 01:07:08,613
tot iedereen die auditie
deed voor de show?
873
01:07:08,668 --> 01:07:09,386
Ja!
874
01:07:09,591 --> 01:07:13,770
Maar je zei net dat het over gestolen
geld gaat, geld nooit is teruggevonden.
875
01:07:13,921 --> 01:07:14,680
Dus?
876
01:07:15,047 --> 01:07:17,426
Catalanotti was
ook een woekeraar.
877
01:07:17,491 --> 01:07:20,306
Daarom blijft het onderzoeksgebied
echter toch breed.
878
01:07:20,887 --> 01:07:23,638
Je hebt gelijk, sorry
879
01:07:26,027 --> 01:07:28,646
Hallo? Je bent terug?
- Nee!
880
01:07:28,671 --> 01:07:30,873
Ik wilde je zeggen dat ik in de
namiddag terug ben uit Palermo.
881
01:07:31,047 --> 01:07:35,786
Ach mooi. Dan kunnen we
vanavond uit eten gaan!
882
01:07:35,818 --> 01:07:39,857
Nee Salvo. Ik zie je om negen uur
in Catalanotti's huis. Werken.
883
01:07:40,787 --> 01:07:42,866
Oké, tot later.
884
01:07:51,065 --> 01:07:52,065
Salvo!
885
01:07:53,267 --> 01:07:54,626
Oh, Mimi...
886
01:07:55,427 --> 01:07:56,366
Wat doe jij hier?
887
01:07:56,647 --> 01:07:58,306
Nee, wat doe jij hier?
888
01:07:58,387 --> 01:08:01,952
Ik zocht je, ik zag je
en toen hield ik je tegen.
889
01:08:01,977 --> 01:08:03,764
Waarom zocht je mij?
Heb je nog een dode man gevonden?
890
01:08:03,927 --> 01:08:09,265
Praat niet over onze dode
man, dan ik krijg hartkloppingen.
891
01:08:09,296 --> 01:08:12,846
Ik heb je al verteld: De dode man is
jou zaak, jij hebt hem gevonden!
892
01:08:13,252 --> 01:08:14,491
Hoe dan ook, vertel het me!
893
01:08:15,587 --> 01:08:17,546
Ik heb belangrijk nieuws!
894
01:08:17,907 --> 01:08:18,946
Ik weet wie de blondine is.
895
01:08:19,587 --> 01:08:20,966
Catalanotti's blondine?
- Ja!
896
01:08:22,495 --> 01:08:23,927
Oké, laten we er
morgen over praten.
897
01:08:23,952 --> 01:08:26,362
Waarom pas morgen?
Ik ken haar naam, Salvo.
898
01:08:26,405 --> 01:08:32,706
Anita Pastore! Ze heeft een
chocoladefabriek geërfd van haar familie.
899
01:08:32,827 --> 01:08:33,989
Weet je nog meer?
900
01:08:34,014 --> 01:08:39,873
Ja, het telefoonnummer, waar zij woont.
Ik wilde weten wat ik van je moet doen.
901
01:08:40,107 --> 01:08:42,626
En kunnen we er
morgenochtend niet over praten?
902
01:08:43,571 --> 01:08:46,666
Salvo... Kijk me
even recht in de ogen?
903
01:08:47,507 --> 01:08:50,026
En...
- Waar ga je heen?
904
01:08:52,247 --> 01:08:54,706
Waarom?
- Waarom?
905
01:08:55,187 --> 01:08:59,468
De wijn .. Je bent elegant gekleed,
je hebt haast om te gaan...
906
01:08:59,492 --> 01:09:00,492
Waar ga je heen?
907
01:09:05,760 --> 01:09:08,866
Naar het avondeten bij
Adelina's. Mag ik gaan?
908
01:09:23,667 --> 01:09:24,746
Ik ben het.
909
01:09:25,607 --> 01:09:27,073
Ik ben hier in de studeerkamer
910
01:09:34,007 --> 01:09:37,006
Heb je gegeten? Ik heb
heerlijk aardappelbrood meegebracht.
911
01:09:37,247 --> 01:09:39,286
Nee, dank je, ik heb geen honger.
912
01:09:40,027 --> 01:09:42,266
Pak de stoel, kom hier,
ik zal je iets laten zien.
913
01:09:47,067 --> 01:09:48,226
Je bent laat?
914
01:09:48,507 --> 01:09:51,726
Ja! Ik kwam Mimì tegen en hij
hield mij op, vergeet het.
915
01:09:52,087 --> 01:09:53,946
Lees dit!
- Hier?
916
01:09:55,643 --> 01:09:59,522
Giuseppe Fusaro, gemeentelijke
bode, in het bijzonder neurotisch.
917
01:09:59,996 --> 01:10:03,346
Op de juiste manier opgefokt, heeft hij
onverwachte en ongecontroleerde reacties.
918
01:10:03,351 --> 01:10:05,650
Misschien te gevaarlijk
om mee om te gaan.
919
01:10:05,917 --> 01:10:09,616
En hier is een afkorting: GF.
Wat denk je dat dit betekent?
920
01:10:10,137 --> 01:10:13,376
GF zullen de initialen
zijn van Giuseppe Fusano.
921
01:10:13,558 --> 01:10:14,343
Maar nee!
922
01:10:14,406 --> 01:10:17,136
Hier staat de voor- en
achternaam en dat zou niet logisch zijn, toch?
923
01:10:20,057 --> 01:10:21,296
Wacht even!
924
01:10:28,717 --> 01:10:30,016
Natuurlijk.
925
01:10:30,897 --> 01:10:31,756
Wat?
926
01:10:34,277 --> 01:10:37,659
De afkortingen zijn de initialen van
de komedies die...
927
01:10:37,684 --> 01:10:42,276
Catalanotti had opgevoerd
of waaraan hij werkte, zie je?
928
01:10:42,356 --> 01:10:45,815
GF is voor Giorni felici,
SP is voor Svolta pericolosa ..
929
01:10:46,106 --> 01:10:46,885
Dus?
930
01:10:46,910 --> 01:10:50,169
Dus moeten we de mappen
vinden van de audities die Catalanotti
931
01:10:50,194 --> 01:10:52,609
had gedaan voor het stuk dat
hij aan het voorbereiden was.
932
01:10:54,097 --> 01:10:57,936
"Giorni felici - Ik weet het" is van
Beckett. Svolta pericolosa, niet.
933
01:10:58,317 --> 01:11:02,276
Ik zal je vertellen... Maar
zullen we een glas wijn drinken?
934
01:11:02,434 --> 01:11:03,993
Ja.
- Ik zal de fles pakken.
935
01:11:07,197 --> 01:11:09,876
De waarheid is te
zwaar voor iedereen.
936
01:11:09,975 --> 01:11:12,734
Ze besluiten dat ze er nooit
met iemand over zullen praten.
937
01:11:13,177 --> 01:11:15,436
Olwen, die de
trekker overhaalde,
938
01:11:15,517 --> 01:11:17,676
ze lijkt de enige die van alles afkomt.
939
01:11:17,877 --> 01:11:19,596
Robert daarentegen is wanhopig.
940
01:11:19,837 --> 01:11:23,296
Omdat hij beseft dat de realiteit
waarin hij tot dan heeft geleefd
941
01:11:23,477 --> 01:11:25,516
gewoon een wereld is van illusies.
942
01:11:25,662 --> 01:11:27,188
De waarheid is totaal anders...
943
01:11:28,555 --> 01:11:29,555
Donker.
944
01:11:31,617 --> 01:11:34,536
Wat voor leed... En nu?
945
01:11:35,137 --> 01:11:39,656
Nu moeten we ons concentreren
op de audities voor "Svolta Pericolosa".
946
01:11:39,737 --> 01:11:42,996
Bovenal moeten we kijken naar
die acteurs, of veronderstelde acteurs
947
01:11:43,117 --> 01:11:48,836
die zijn onderzocht op dubbelzinnige
rollen of die een misdrijf hebben gepleegd.
948
01:11:48,917 --> 01:11:49,716
Type?
949
01:11:50,404 --> 01:11:54,043
Naar mijn mening kunnen
we ons beperken tot drie rollen:
950
01:11:54,337 --> 01:11:57,456
Martin, die zelfmoord
pleegde, maar ervan werd
951
01:11:57,537 --> 01:12:01,076
beschuldigd zich een groot
bedrag te hebben toegeëigend.
952
01:12:01,517 --> 01:12:03,296
Olwen die de echte moordenaar
is, ook al heeft ze gedood om
953
01:12:03,377 --> 01:12:06,796
zichzelf te beschermen tegen
een poging tot verkrachting.
954
01:12:06,914 --> 01:12:11,633
En uiteraard Gordon, getrouwd met
Betty maar ook verliefd op Martin.
955
01:12:13,877 --> 01:12:16,119
Het voelt alsof we in een
Agatha Christie-verhaal zitten!
956
01:12:16,697 --> 01:12:20,322
Ja... Laten we aan het werk gaan.
957
01:12:35,617 --> 01:12:38,163
Wat is er?
- Pauze.
958
01:13:37,417 --> 01:13:38,417
Dank je!
959
01:13:41,397 --> 01:13:45,070
Hoe laat is het?
- Ongeveer zes uur. Wil je suiker?
960
01:13:45,134 --> 01:13:46,855
Nee, bedankt, ik drink het zonder.
- Ik ook.
961
01:13:49,024 --> 01:13:51,483
Ik had een heel vreemde droom.
- Welke?
962
01:13:54,557 --> 01:13:56,456
Er stond een dode man op een podium.
963
01:13:57,797 --> 01:14:00,456
Catalanotti?
- Nee, het was niet Catalanotti.
964
01:14:00,917 --> 01:14:03,656
Hij was volledig
gekleed zoals hij.
965
01:14:03,977 --> 01:14:06,496
Hij droeg het pak, de das,
de glimmende schoenen.
966
01:14:06,657 --> 01:14:11,756
In het begin begreep ik het niet.
Totdat ik besefte dat hij dood was.
967
01:14:12,137 --> 01:14:13,816
En hoe ben je daar achter gekomen?
968
01:14:14,317 --> 01:14:19,416
Dat is het vreemde, want ik was
de enige die wist dat hij dood was.
969
01:14:19,637 --> 01:14:22,616
Alle andere toeschouwers
wisten het niet,
970
01:14:23,717 --> 01:14:25,596
ze waren erg stil. In
plaats daarvan, zelfs
971
01:14:25,667 --> 01:14:27,706
ook al kon ik het gezicht niet zien,
972
01:14:28,166 --> 01:14:31,665
realiseerde ik me, op een gegeven
moment, dat zijn hemd vol bloed zat.
973
01:14:33,897 --> 01:14:35,998
Je droomde over de
dode van Mimì Augello!
974
01:14:36,237 --> 01:14:38,916
Wie is de dode man van Mimì Augello?
- Dat zal ik je zo vertellen.
975
01:14:43,037 --> 01:14:44,933
Excuseer mij even?
- Oké.
976
01:14:55,776 --> 01:14:57,615
Livia?
- Salvo!
977
01:14:58,637 --> 01:15:01,531
Ik wachtte op je telefoontje, ik heb
niets meer van je gehoord.
978
01:15:01,555 --> 01:15:03,116
Wat is er aan de hand?
979
01:15:08,450 --> 01:15:09,450
Salvo?
980
01:15:10,137 --> 01:15:12,916
Dit is niet het juiste moment.
- Hoezo niet het juiste moment?
981
01:15:14,354 --> 01:15:15,673
Kijk, ik ben moe.
982
01:15:15,780 --> 01:15:18,679
Als er iets mis is, moet je
de moed hebben om het mij te vertellen.
983
01:15:18,877 --> 01:15:21,816
Ik zeg toch dat dit niet het moment is
, ik kan geen tijd verspillen.
984
01:15:22,237 --> 01:15:25,456
Je kunt geen tijd verspillen? Je praat met
mij en je bent je tijd aan het verspillen?
985
01:15:25,617 --> 01:15:28,176
Maar nee, natuurlijk
niet, het is het moment.
986
01:15:28,457 --> 01:15:29,716
Zeg me wanneer kan ik je bellen?
987
01:15:32,657 --> 01:15:35,696
Op dit moment kan ik je dat niet vertellen.
988
01:15:36,657 --> 01:15:39,356
Oké, als jij niet meer praat,
doe ik dat.
989
01:15:41,037 --> 01:15:45,056
Ik ben het zat om altijd te moeten
wachten op een telefoontje, een bezoek
990
01:15:45,877 --> 01:15:48,456
elk voorstel. Ik ben het zat!
991
01:15:49,777 --> 01:15:52,916
Ik wacht en wacht...
Uiteindelijk wacht ik een leven lang.
992
01:15:53,937 --> 01:15:56,196
Maar vindt je het normaal dat je
al dagen geen contact hebt gezocht?
993
01:15:56,277 --> 01:15:59,796
Je wilt niet weten waar ik ben, hoe
ik ben, wat ik doe. Is dat normaal?
994
01:16:03,717 --> 01:16:08,756
Er is maar één verklaring,
dat je niet meer van me houdt.
995
01:16:10,317 --> 01:16:13,356
Of niet genoeg om
iets voor mij te voelen.
996
01:16:16,557 --> 01:16:20,976
Ik ben het zat om jou altijd op
de eerste plaats te moeten zetten.
997
01:16:23,237 --> 01:16:24,996
Ik wil ook eens aan mezelf denken!
998
01:16:31,097 --> 01:16:33,676
Leuk eh... Leuk om zo met
elkaar te praten aan de telefoon
999
01:16:36,128 --> 01:16:37,527
Er is geen andere manier.
1000
01:16:42,277 --> 01:16:43,682
Laten we er dan een eind aan maken.
1001
01:16:48,277 --> 01:16:49,936
Hallo? Salvo?
1002
01:16:53,524 --> 01:16:54,263
Ja.
1003
01:16:58,997 --> 01:17:00,256
Zeg je niets?
1004
01:18:12,240 --> 01:18:13,736
Kom binnen!
1005
01:18:15,537 --> 01:18:17,596
Catalanotti's blondine is hier.
1006
01:18:17,757 --> 01:18:20,916
Anita Pastore?
Roep Fazio en kom binnen.
1007
01:18:21,297 --> 01:18:23,716
Fazio? Kom binnen mevrouw.
1008
01:18:25,204 --> 01:18:27,303
Ik begrijp niet waarom
ik hier werd ontboden.
1009
01:18:28,417 --> 01:18:30,232
Hallo mevrouw, ik ben
commissaris Montalbano.
1010
01:18:30,257 --> 01:18:31,257
Neemt u plaats.
1011
01:18:33,757 --> 01:18:37,416
We willen graag weten over uw
bekendheid met Carmelo Catalanotti,
1012
01:18:37,441 --> 01:18:39,220
die, zoals u weet, werd vermoord.
1013
01:18:39,877 --> 01:18:41,496
Ik was het zeker niet.
1014
01:18:42,397 --> 01:18:43,505
Daar twijfel ik niet aan.
1015
01:18:43,529 --> 01:18:47,816
Maar ik zou toch graag de
aard van uw relatie willen weten.
1016
01:18:48,297 --> 01:18:51,056
Kunnen we dan niet praten in
de bar aan de overkant van de straat,
1017
01:18:51,217 --> 01:18:52,656
omdat tijd voor een ontbijt is?
1018
01:18:53,557 --> 01:18:56,716
Kijk mevrouw, u moet het zo zien,
dit is een informeel interview.
1019
01:18:56,797 --> 01:18:58,996
Als u wilt kunnen we ook verder
gaan op de officiële weg.
1020
01:18:59,055 --> 01:19:00,474
U zoekt een goede
advocaat.
1021
01:19:00,697 --> 01:19:03,076
De procureur belt u en
zal u twee uur verhoren.
1022
01:19:09,397 --> 01:19:14,876
Wat wilt u weten?
Ofi k een relatie had met Carmelo?
1023
01:19:15,497 --> 01:19:17,276
Nee, helemaal niet.
1024
01:19:17,357 --> 01:19:18,756
Wat was het dan?
1025
01:19:19,017 --> 01:19:20,976
Een vreemde werkrelatie.
1026
01:19:22,097 --> 01:19:22,916
Werk?
1027
01:19:24,477 --> 01:19:27,816
We ontmoetten elkaar drie maanden geleden,
een vriend van mij stelde ons voor,
1028
01:19:27,957 --> 01:19:32,176
En zodra Carmelo erachter kwam
dat ik een chocoladebedrijf had, ...
1029
01:19:32,220 --> 01:19:34,159
begon hij vele vragen te stellen.
1030
01:19:34,737 --> 01:19:36,696
Ik dacht dat zijn
interesse oprecht was.
1031
01:19:36,777 --> 01:19:39,336
En toen hij me uitnodigde voor
een etentje, stemde ik in.
1032
01:19:40,797 --> 01:19:44,816
Hij had een voordeel, hij wist
me op mijn gemak te stellen.
1033
01:19:44,957 --> 01:19:46,536
Hij liet me over mezelf te praten.
1034
01:19:47,077 --> 01:19:49,816
Dus onze ontmoetingen
werden een gewoonte.
1035
01:19:52,117 --> 01:19:54,656
Dus was het een vriendschap?
1036
01:19:55,457 --> 01:19:56,556
Vriendschap?
1037
01:19:57,057 --> 01:19:59,557
Nee, ik zou het niet zo noemen,
daar ik de enige was die sprak.
1038
01:19:59,697 --> 01:20:02,996
Ik en over mijn werk.
Ik weet verder niets van Carmelo.
1039
01:20:03,537 --> 01:20:05,916
Hij was geïnteresseerd
in alle zakelijke dynamiek,
1040
01:20:06,097 --> 01:20:09,096
in de relatie met mijn broers en
in die met werknemers.
1041
01:20:09,217 --> 01:20:10,217
Waarom?
1042
01:20:11,017 --> 01:20:15,576
Hij wilde een roman schrijven die
zich afspeelde in een familiebedrijf.
1043
01:20:15,957 --> 01:20:18,656
En uiteraard zou hij me de
eerste versie laten lezen.
1044
01:20:19,117 --> 01:20:22,136
Waar ik eerlijk gezegd
heel trots op ben.
1045
01:20:22,242 --> 01:20:26,041
Terecht. Kijk, je vertelde
me over je familiebedrijf.
1046
01:20:26,164 --> 01:20:28,743
Wie heeft er naast
u deel van het bedrijf?
1047
01:20:29,137 --> 01:20:30,516
Ik uiteraard en mijn broer Paolo.
1048
01:20:31,417 --> 01:20:34,456
Tot twee jaar geleden mijn
broer Giovanni ook, maar hij stierf.
1049
01:20:36,037 --> 01:20:39,416
Vooruit dan maar.
Hij heeft zelfmoord gepleegd.
1050
01:20:39,497 --> 01:20:42,596
Oh, dat spijt me.
Wilt u me erover vertellen?
1051
01:20:44,957 --> 01:20:47,956
Pardon, maar wat heeft dit te
maken met de dood van Catalanotti?
1052
01:20:48,497 --> 01:20:49,596
Dat beslis ik.
1053
01:20:52,997 --> 01:20:55,156
Het is een triest
en complex verhaal.
1054
01:20:55,757 --> 01:20:58,336
Er was een tekort in het
bedrijf en mijn broer Paolo was
1055
01:20:58,361 --> 01:21:00,316
er meteen van overtuigd dat
het de schuld van Giovanni was.
1056
01:21:01,137 --> 01:21:02,196
Ik niet zo.
1057
01:21:03,337 --> 01:21:07,036
Giovanni was beledigd, vernederd en
werd depressief.
1058
01:21:07,197 --> 01:21:08,316
Maar hij verdedigde zichzelf niet.
1059
01:21:08,957 --> 01:21:12,316
En voor mij was zijn zelfmoord een
bewijs van zijn verantwoordelijkheid.
1060
01:21:14,097 --> 01:21:17,696
Luister, dus Catalanotti stelde
je vragen over deze zelfmoord?
1061
01:21:17,729 --> 01:21:20,268
Mamma mia, hij me ermee achtervolgen.
1062
01:21:20,637 --> 01:21:23,156
Er kwam maar geen eind aan, hij
wilde ook een foto van Giovanni.
1063
01:21:24,357 --> 01:21:27,138
Uiteindelijk vertelde hij me dat zijn
broer ook zelfmoord had gepleegd.
1064
01:21:30,083 --> 01:21:31,736
Giovanni was te zwak.
1065
01:21:32,777 --> 01:21:35,596
Hij wist niet hoe hij op tegenslagen
in het leven moest reageren.
1066
01:21:39,277 --> 01:21:42,796
Hoe gaat het nu verder?
Moeten we nog langer praten?
1067
01:21:42,891 --> 01:21:44,756
Want ik heb ook dingen te doen.
1068
01:21:45,585 --> 01:21:47,784
Mevrouw, u kunt gaan als u wilt.
We zijn klaar.
1069
01:21:48,903 --> 01:21:51,842
Ik kan gaan?
- Zeker. Fazio, begeleid de dame.
1070
01:21:55,207 --> 01:21:56,526
Tot ziens.
- Tot ziens.
1071
01:22:06,967 --> 01:22:08,606
Waarom heb je haar laten gaan?
1072
01:22:10,667 --> 01:22:13,566
Omdat ik de echte reden voor
Catalanotti's interesse weet.
1073
01:22:14,367 --> 01:22:16,686
Kan je het ons ook laten weten.
1074
01:22:16,927 --> 01:22:19,927
Een gezin ontmoeten dat
min of meer dezelfde problemen...
1075
01:22:20,005 --> 01:22:23,186
heeft gehad als het gezin
in zijn volgende toneelstuk.
1076
01:22:23,427 --> 01:22:25,546
Er waren ook twee broers en
een van hen pleegde zelfmoord.
1077
01:22:25,629 --> 01:22:27,188
Hij ging altijd uit
van echte feiten.
1078
01:22:28,177 --> 01:22:30,476
Deze Catalanotti was rare, hè!
1079
01:22:30,827 --> 01:22:33,026
Dus je begreep dat hij een
roman aan het schrijven was?
1080
01:22:33,116 --> 01:22:35,775
Meer dan ooit! Maar ook het verhaal
van de suïcidale broer.
1081
01:22:35,934 --> 01:22:37,926
Maar wanneer heeft hij
ooit een suïcidale broer gehad?
1082
01:22:38,007 --> 01:22:39,426
Hij was een manipulator.
1083
01:22:39,567 --> 01:22:41,386
Hij draaide de mensen binnenste buiten
als sokken,
1084
01:22:41,527 --> 01:22:44,066
dat realiseerde ik me door de notities
in zijn mappen te lezen.
1085
01:22:44,827 --> 01:22:47,466
Trouwens, hoever ben je met lezen?
1086
01:22:48,501 --> 01:22:53,869
Eh, Mimi... Het is een
lange en ingewikkelde zaak.
1087
01:23:07,087 --> 01:23:10,246
Hier is het! Dit is de
kamer en dit is het bed.
1088
01:23:11,521 --> 01:23:12,963
Wacht met het aandoen van het licht!
1089
01:23:13,120 --> 01:23:15,879
Controleer eerst of de luiken
dicht zijn, anders zien ze ons.
1090
01:23:15,969 --> 01:23:16,969
Je hebt gelijk.
1091
01:23:34,827 --> 01:23:39,026
Je maakt me nerveus als je daar staat.
Waarom onderzoek je de andere kamers niet?
1092
01:23:40,447 --> 01:23:41,726
Zeker.
- Ga.
1093
01:23:51,007 --> 01:23:54,217
Ik heb het huis doorzocht, maar
vond niets interessants,
1094
01:23:54,242 --> 01:23:56,441
behalve een
verzameling schilderijen.
1095
01:23:56,767 --> 01:24:00,526
Aan de andere kant vond ik een
vlek wat bloed zou kunnen zijn.
1096
01:24:01,665 --> 01:24:02,906
Waar?
- Daar!
1097
01:24:03,687 --> 01:24:05,446
Ik heb een stuk laken eruit gesneden.
1098
01:24:06,227 --> 01:24:10,366
Dat heb je goed gedaan...
- En hoe zit het met jou?
1099
01:24:12,407 --> 01:24:13,407
Ik weet het niet.
1100
01:24:15,087 --> 01:24:16,466
Er klopt iets niet.
1101
01:24:17,327 --> 01:24:18,327
Dat is?
1102
01:24:18,647 --> 01:24:21,306
Ik weet het niet,
dit bed is te schoon.
1103
01:24:22,255 --> 01:24:23,314
Schoon in welke zin?
1104
01:24:23,576 --> 01:24:27,115
In de zin van, dat ik behalve dit
ding niets anders heb gevonden
1105
01:24:27,348 --> 01:24:31,567
het is heel vreemd, want
meestal vind je altijd wel iets.
1106
01:24:31,727 --> 01:24:33,826
Ik weet het niet: huid informatie.
1107
01:24:33,851 --> 01:24:35,370
haar, haren, wat dan ook.
1108
01:24:35,867 --> 01:24:38,506
Een mens, dood of levend,
laat altijd een spoor achter.
1109
01:24:39,163 --> 01:24:39,967
En dus?
1110
01:24:39,992 --> 01:24:42,306
En dus weet ik het niet. Dus ter
plekke kan ik het je niet vertellen.
1111
01:24:42,807 --> 01:24:45,486
Ik zal dat in het lab laten
analyseren en kijken wat ze zeggen.
1112
01:24:45,567 --> 01:24:46,406
Geef het aan mij.
1113
01:24:50,047 --> 01:24:51,066
Klaar.
1114
01:24:51,387 --> 01:24:53,306
Mijn God wat voor geur is dat?
1115
01:24:53,387 --> 01:24:54,706
Suiker en kaneel.
1116
01:24:55,247 --> 01:24:57,586
Het ruikt geweldig.
- Dat zou ik wel zeggen.
1117
01:24:58,647 --> 01:24:59,811
We gaan het zo doen.
1118
01:25:00,567 --> 01:25:02,926
Ah, rechtstreeks uit de pan?
- Correct.
1119
01:25:04,087 --> 01:25:05,126
Daar gaan we?
- Proef?
1120
01:25:05,247 --> 01:25:06,486
- Vooruit, proef!
1121
01:25:15,027 --> 01:25:16,027
Lekker?
1122
01:25:17,647 --> 01:25:18,786
Het is geweldig,
1123
01:25:22,767 --> 01:25:25,026
Wie heeft dit gemaakt?
- Adelina.
1124
01:25:32,147 --> 01:25:33,147
En wie is Adelina?
1125
01:25:35,047 --> 01:25:36,606
Adelina is mijn huishoudster.
1126
01:26:04,827 --> 01:26:05,827
Dank je.
1127
01:26:07,467 --> 01:26:09,046
De wind is gaan liggen.
- Ja.
1128
01:26:16,587 --> 01:26:19,606
Je zult je wel hebben gerealiseerd
dat ik erg van streek
1129
01:26:19,687 --> 01:26:21,926
was door het telefoontje
dat ik vannochtend ontving
1130
01:26:22,067 --> 01:26:24,467
na de nacht die we in Catalanotti's
huis hebben doorgebracht?
1131
01:26:24,487 --> 01:26:27,943
Ja... Maar maak je geen zorgen.
Je bent me geen uitleg verschuldigd.
1132
01:26:27,968 --> 01:26:31,567
Maar ik wil erover praten, want
het is iets dat me zorgen baart.
1133
01:26:32,487 --> 01:26:34,026
Betreft het mij?
- Ja.
1134
01:26:34,419 --> 01:26:36,153
Het telefoontje was
van mijn partner, Livia.
1135
01:26:36,178 --> 01:26:38,417
Ik denk dat ik zei dat ik
niet alleen was.
1136
01:26:38,667 --> 01:26:39,667
Natuurlijk waarom niet.
1137
01:26:40,847 --> 01:26:47,126
Livia en ik zijn al een hele
tijd samen, ze woont in Ligurië.
1138
01:26:48,225 --> 01:26:50,664
Het is de beste manier om
een relatie te laten duren.
1139
01:26:51,647 --> 01:26:52,647
Wat?
1140
01:26:52,987 --> 01:26:57,226
Samen zijn zonder samen te zijn.
Nee, maar ga alsjeblieft verder.
1141
01:26:57,487 --> 01:27:00,726
Daarom ben ik zo benieuwd wat
voor directe invloed het op mij heeft?
1142
01:27:01,572 --> 01:27:02,572
Ja...
1143
01:27:04,347 --> 01:27:06,446
Livia is een heel
belangrijk persoon voor mij.
1144
01:27:06,987 --> 01:27:10,466
Ze is een vrouw, een
partner, een vriend.
1145
01:27:10,998 --> 01:27:14,897
We zijn al samen, ik weet
niet eens meer hoe lang.
1146
01:27:15,487 --> 01:27:19,546
Maar ik realiseerde me dat onze
relatie al een tijdje veranderd is.
1147
01:27:19,656 --> 01:27:23,375
De afstand bijvoorbeeld, die
voorheen een motor was
1148
01:27:23,417 --> 01:27:27,256
om dingen samen te
doen, het verlangen voedde.
1149
01:27:27,882 --> 01:27:29,446
Nu is het gewoon afstand.
1150
01:27:31,035 --> 01:27:33,488
Ik realiseerde me dat
we niets meer deden om
1151
01:27:33,513 --> 01:27:36,846
samen te zijn, om
onze relatie uit te diepen.
1152
01:27:40,067 --> 01:27:41,324
Wat heeft dat met mij te maken?
1153
01:27:42,047 --> 01:27:45,442
Je hebt er iets mee te maken, want
ik realiseerde me dit bij jou.
1154
01:27:50,207 --> 01:27:54,026
Ik, ik weet het niet, ik wil bij jou zijn.
- Salvo, ik ga.
1155
01:27:54,107 --> 01:27:56,286
Ja, daar heb ik ook over nagedacht.
1156
01:27:56,787 --> 01:27:59,746
Ik zal om overplaatsing vragen, alles doen
omdat ik je niet wil verliezen.
1157
01:27:59,827 --> 01:28:01,346
Ik wil dat we samen gaan wonen.
1158
01:28:12,827 --> 01:28:14,206
Mag ik je wat vragen?
1159
01:28:14,807 --> 01:28:15,606
Zeker.
1160
01:28:22,247 --> 01:28:26,086
Maar, heb jij jezelf
afgevraagd wat ik wil?
1161
01:28:27,167 --> 01:28:30,206
Heb je je afgevraagd of
ik ook bij jou wil intrekken?
1162
01:28:31,187 --> 01:28:33,126
Wat als wat jij voelt waar is?
1163
01:28:33,407 --> 01:28:36,686
Wat als ik jou ook naast me
wil hebben, in mijn toekomst?
1164
01:28:37,547 --> 01:28:43,066
Omdat je moet bedenken dat
een jonge vrouw, min of meer aangenaam.
1165
01:28:43,147 --> 01:28:46,166
en een carriëre heeft die goed gaat, ...
1166
01:28:46,198 --> 01:28:47,857
niet wacht om bij een man te zijn. Daarom?
1167
01:28:48,647 --> 01:28:52,066
Komt het niet bij je op dat ik
alleen ben, dat is omdat ik het wil?
1168
01:28:53,027 --> 01:28:57,586
En niet omdat ik lesbisch ben,
wantrouwig ben
1169
01:28:57,827 --> 01:29:02,286
of omdat ik teleurgesteld ben in
mannen, maar alleen omdat het goed gaat.
1170
01:29:03,487 --> 01:29:06,046
Ik voel me prima zonder man, ik
voel me prima zonder kinderen.
1171
01:29:06,487 --> 01:29:07,646
Ik voel mezelf prima!
1172
01:29:26,544 --> 01:29:27,544
Het spijt me.
1173
01:30:01,787 --> 01:30:03,226
Tot ziens.
- Tot Ziens.
1174
01:30:34,027 --> 01:30:36,906
Hallo.
- Ben je al wakker?
1175
01:30:37,575 --> 01:30:42,560
Ja! Waarom ben je al wakker?
- Het spijt me, misschien is het te vroeg.
1176
01:30:42,638 --> 01:30:44,866
Ik heb gewoon de hele nacht gewerkt.
- Waarom?
1177
01:30:44,945 --> 01:30:47,264
Nadat je me terug had gereden, had ik geen slaap...
1178
01:30:47,527 --> 01:30:48,986
en ben naar het lab gegaan.
1179
01:30:49,628 --> 01:30:52,107
Dus: Heb ik de monsters
geanalyseerd uit Via Biancamano.
1180
01:30:53,487 --> 01:30:56,586
En?
- Er zijn geen organische sporen.
1181
01:30:57,547 --> 01:31:01,366
Hoezo zijn ze er niet?
En het bloedvlekje?
1182
01:31:01,647 --> 01:31:03,244
Het is nep!
1183
01:31:03,268 --> 01:31:06,066
Een mengsel die wordt gebruikt
voor speciale effecten bij een filmopname.
1184
01:31:06,147 --> 01:31:09,146
Speciale effecten bij een filmopname?
- Ja precies.
1185
01:31:10,327 --> 01:31:11,626
Hoe zit het met andere monsters?
1186
01:31:12,007 --> 01:31:16,726
Niets bijzonders: mengsels van
esters, alcoholen, verzadigde zuren.
1187
01:31:17,027 --> 01:31:18,966
Kortom, was.
- Was?
1188
01:31:19,087 --> 01:31:21,606
Ja. Was, Salvo. Gewone was.
1189
01:31:22,507 --> 01:31:25,446
Sorry, wat betekent dat?
- Dat weet ik niet.
1190
01:31:27,587 --> 01:31:30,966
Heeft iemand geen kaarsen
bij de dode man gezet?
1191
01:31:31,167 --> 01:31:37,666
Ik zou nee zeggen, het waren kleine
wasvlokken in verschillende kleuren.
1192
01:31:38,467 --> 01:31:43,606
Ik ben op, ik ga slapen.
- Ja, goede rust. Dank je.
1193
01:31:43,727 --> 01:31:44,727
Dag Salvo.
1194
01:32:08,045 --> 01:32:09,066
Kom binnen!
1195
01:32:09,787 --> 01:32:12,346
Excuseer?
- Kom binnen, kom binnen, ga zitten.
1196
01:32:13,647 --> 01:32:17,105
Dus: dit zijn de
mappen van Catalanotti.
1197
01:32:18,168 --> 01:32:20,946
Ze zijn het resultaat van een zorgvuldige
en langdurige selectie die we hebben gemaakt.
1198
01:32:21,627 --> 01:32:23,906
Wie?
- Wat?
1199
01:32:25,127 --> 01:32:26,266
Nee, je zei:
1200
01:32:26,447 --> 01:32:29,166
"Ze zijn het resultaat van een zorgvuldige en
langdurige selectie die we hebben gemaakt".
1201
01:32:29,247 --> 01:32:31,606
Wat!
- Wie?
1202
01:32:33,627 --> 01:32:37,266
Ik heb het gedaan, Mimì, ik!
Ik, Mimi!
1203
01:32:37,447 --> 01:32:40,926
Dus: hier zijn de profielen
van de acteurs met
1204
01:32:40,951 --> 01:32:43,414
psychische afwijkingen
of een natuurlijke neiging
1205
01:32:43,461 --> 01:32:44,786
tegen elke vorm van overtreding.
1206
01:32:44,867 --> 01:32:48,583
Dat wil zeggen, de geschikten om in opstand
te komen tegen de eisen van Catalanotti.
1207
01:32:48,787 --> 01:32:51,513
Precies! Behalve dat
Catalanotti geen voor-
1208
01:32:51,538 --> 01:32:53,446
en achternaam, adres
of telefoonnummer vermeld.
1209
01:32:53,527 --> 01:32:56,251
Er is maar één foto. Dus
je moet ze identificeren.
1210
01:32:56,276 --> 01:32:58,295
Het wordt geen gemakkelijke
klus, maar begin nu.
1211
01:32:59,258 --> 01:33:00,258
Oké.
1212
01:33:07,067 --> 01:33:08,067
Hallo?
1213
01:33:08,127 --> 01:33:10,546
Hallo, commissaris,
ik ben dr. Barresi.
1214
01:33:10,707 --> 01:33:13,786
Dokter Barresi, goedemorgen!
Vertel eens, heeft u iets ontdekt?
1215
01:33:14,035 --> 01:33:17,674
Ja en luister goed naar me,
want de kwestie is heel bijzonder.
1216
01:33:18,127 --> 01:33:23,606
Catalanotti's dood leek te zijn
veroorzaakt door de steekpartij.
1217
01:33:23,947 --> 01:33:28,226
Maar als je naar de wond bij het hart kijkt,
zie je nog een zeer ernstige verwonding
1218
01:33:28,307 --> 01:33:29,726
van zeer weinig precedent .
1219
01:33:30,007 --> 01:33:31,586
Dat wil zeggen: werd hij twee keer neergestoken?
1220
01:33:31,667 --> 01:33:37,226
Nee, de andere is geen steek, maar een
verwonding veroorzaakt door een hartaanval.
1221
01:33:37,987 --> 01:33:39,406
Een hartaanval?
- Ja.
1222
01:33:40,267 --> 01:33:42,926
Ik bedoel, vertel je me dat hij op het
moment van de steekpartij al dood was?
1223
01:33:43,007 --> 01:33:46,106
Precies! De man was kort
daarvoor overleden.
1224
01:33:47,607 --> 01:33:49,372
Ik stuur je het rapport zo
snel mogelijk toe.
1225
01:33:49,987 --> 01:33:53,146
Oké, dank u. Tot ziens!
- Tot ziens!
1226
01:33:56,227 --> 01:33:57,886
Catalanotti stierf aan een hartaanval.
1227
01:34:17,087 --> 01:34:18,586
Mag ik ?
- Binnen.
1228
01:34:18,716 --> 01:34:20,760
Goedemorgen. Ik ben commissaris
Montalbano.
1229
01:34:21,027 --> 01:34:23,486
Pardon, commissaris,
ik herkende u niet.
1230
01:34:23,647 --> 01:34:26,166
Michele Tedesco,
eigenaar van Casamica.
1231
01:34:26,247 --> 01:34:28,506
Leuk om je te ontmoeten.
- Maar ga alsjeblieft zitten.
1232
01:34:29,647 --> 01:34:32,026
Waar kan ik u mee helpen?
1233
01:34:32,107 --> 01:34:34,986
Ik kom voor wat informatie over het appartement
1234
01:34:35,067 --> 01:34:37,306
van Mr. Aurisicchio in Via Biancamano
1235
01:34:37,487 --> 01:34:40,306
Maar ik heb de sleutels aan één
van uw mensen gegeven.
1236
01:34:40,387 --> 01:34:42,546
Ja, ik heb de sleutels hier.
1237
01:34:42,667 --> 01:34:45,046
Ik kwam met u praten
over de dubbele klacht.
1238
01:34:45,207 --> 01:34:46,346
Dubbele?
- Ja!
1239
01:34:47,227 --> 01:34:48,506
In welke zin, sorry?
1240
01:34:48,627 --> 01:34:50,966
Aldus: De eerste is van
mevrouw Genoveffa Recchia,
1241
01:34:51,207 --> 01:34:54,466
die boven het appartement van
de heer Aurisicchio woont en die
1242
01:34:54,547 --> 01:34:57,946
heeft gehoord, ondanks dat zij
wist dat het appartement leeg is,
1243
01:34:58,107 --> 01:35:01,586
vreemde geluiden, waaronder
's nachts gedempte kreten van vrouwen.
1244
01:35:01,747 --> 01:35:06,446
Wanneer was dat? Ik weet van niets.
Ik ben net terug uit Montelusa
1245
01:35:06,567 --> 01:35:10,326
Dat maken we later wel duidelijk. Ik vertel
je over de tweede ernstigste klacht.
1246
01:35:10,527 --> 01:35:12,166
Maar bent u ooit in
dat appartement geweest?
1247
01:35:12,247 --> 01:35:14,126
Natuurlijk.
- Heeft u de schilderijen gezien?
1248
01:35:14,247 --> 01:35:17,066
Natuurlijk een zeer
belangrijke collectie.
1249
01:35:17,187 --> 01:35:22,106
Zozeer zelfs dat hij eiste dat
ik aanwezig zou zijn tijdens de bezoeken.
1250
01:35:22,164 --> 01:35:24,743
Ik fotografeerde de
schilderijen en stuurde de
1251
01:35:24,967 --> 01:35:26,786
foto's naar de eigenaar,
die het meteen opviel dat
1252
01:35:26,867 --> 01:35:29,626
enkele van de meest
waardevolle doeken ontbraken.
1253
01:35:30,087 --> 01:35:32,966
U begrijpt dat u zich in een
zeer delicate situatie bevindt?
1254
01:35:33,047 --> 01:35:34,909
Weet u zeker dat...
1255
01:35:34,933 --> 01:35:38,854
Ik bedoel, weet u het zeker
dat de deur niet geforceerd is?
1256
01:35:38,893 --> 01:35:40,306
Nee, geen teken van inbraak.
1257
01:35:40,507 --> 01:35:42,246
Goedemorgen.
- Goed...
1258
01:35:42,327 --> 01:35:43,558
Goedemorgen, commissaris.
1259
01:35:46,087 --> 01:35:47,726
Goedemorgen mevrouw.
1260
01:35:50,567 --> 01:35:52,966
Dus ik zei...
1261
01:35:53,087 --> 01:35:56,346
Iemand heeft waarschijnlijk de
sleutels meegenomen...
1262
01:35:56,487 --> 01:35:59,006
om de schilderijen van
meneer Aurisicchio te stelen.
1263
01:36:00,087 --> 01:36:01,002
Dat zou...
1264
01:36:01,027 --> 01:36:03,966
Maar neem me niet kwalijk, wie
heeft deze sleutels voor u bewaard?
1265
01:36:04,047 --> 01:36:05,326
- Eh, ik.
- Waar is het?
1266
01:36:05,407 --> 01:36:08,986
In deze la... op slot.
1267
01:36:09,147 --> 01:36:12,646
Dus kijk, doe het volgende, stop
ze erin en sluit 'm af.
1268
01:36:19,787 --> 01:36:22,306
Gedaan. Nu zou er iets wat aanwezig
voor nodig zijn, een...
1269
01:36:23,013 --> 01:36:25,136
Mevrouw, neem me niet kwalijk,
heeft u een haarspeld?
1270
01:36:25,567 --> 01:36:28,146
Zeker.
- Kunt u alstublieft komen?
1271
01:36:29,287 --> 01:36:32,206
Wat moet ik doen?
1272
01:36:32,667 --> 01:36:37,346
Steek de haarspeld daar, in het
slot, en probeer hem te openen.
1273
01:36:37,527 --> 01:36:39,186
Maar ik weet niet of ik het kan.
1274
01:36:39,211 --> 01:36:43,010
Het is heel eenvoudig: je brengt 'm in
en vervolgens draai je met met de klok mee.
1275
01:36:50,467 --> 01:36:51,467
Hier zijn ze.
1276
01:36:53,653 --> 01:36:57,392
Dit geeft me enorm veel
troost, want het betekent...
1277
01:36:57,607 --> 01:36:59,246
dat iedereen de sleutels
had kunnen pakken.
1278
01:36:59,327 --> 01:37:01,666
Natuurlijk. Hoeveel medewerkers
heeft u hier in uw bureau?
1279
01:37:01,787 --> 01:37:04,566
Eén. Mevrouw Del Castello.
1280
01:37:04,673 --> 01:37:06,012
Ja, maar ik ben het niet geweest.
1281
01:37:06,367 --> 01:37:08,026
Natuurlijk.
- Zeker.
1282
01:37:09,367 --> 01:37:14,186
Kijk, ik moet nu gaan,
het is laat, we spreken elkaar snel.
1283
01:37:14,267 --> 01:37:17,686
Oké? Heel erg bedankt!
- Oké, commissaris, tot uw beschikking.
1284
01:37:17,767 --> 01:37:18,767
Tot ziens.
1285
01:37:37,327 --> 01:37:40,666
Even een moment geduld, we
brengen de heilige ter reparatie.
1286
01:37:40,787 --> 01:37:44,486
Kom op, we moeten opschieten, kom op!
- Wat bent u aan het doen?
1287
01:37:44,567 --> 01:37:47,506
We brengen San Francesco
Di Paula ter reparatie.
1288
01:37:48,667 --> 01:37:51,626
- Repareren? Maar waarom?
- Ja, want een brandende
1289
01:37:52,267 --> 01:37:54,386
fakkel smolt praktisch zijn voeten.
1290
01:37:54,807 --> 01:37:58,266
"Smolt zijn voeten"?
- Ja, commissaris, het is van was.
1291
01:37:58,687 --> 01:37:59,626
Van was!
1292
01:37:59,987 --> 01:38:01,646
Ik begrijp het... En waar breng je hem heen?
1293
01:38:01,767 --> 01:38:04,326
In Fela, waar een
wassenbeeldenfabriek is.
1294
01:38:05,447 --> 01:38:07,786
Oké...
- Over twee minuten we zijn we klaar.
1295
01:38:07,835 --> 01:38:09,281
Alsjeblieft, alsjeblieft, ga verder.
1296
01:38:09,367 --> 01:38:10,526
Goedenavond.
- U ook.
1297
01:38:10,551 --> 01:38:13,770
Kom op, kom op,
laten we opschieten...
1298
01:38:17,547 --> 01:38:18,586
Het is gemaakt van was.
1299
01:38:25,327 --> 01:38:26,327
Binnen.
1300
01:38:27,002 --> 01:38:28,002
Mag ik?
1301
01:38:28,027 --> 01:38:29,146
Mimi, kom op, kom op.
1302
01:38:29,307 --> 01:38:30,506
Wil je iets weten?
1303
01:38:30,587 --> 01:38:32,746
Naar mijn mening negeren
alle vrouwen je.
1304
01:38:33,127 --> 01:38:34,246
Wat bedoelt je?
1305
01:38:34,367 --> 01:38:35,786
Ik heb het over je dode man.
1306
01:38:35,867 --> 01:38:37,526
Sinds je die hebt aangeraakt,
kon je van één ding zeker zijn.
1307
01:38:37,607 --> 01:38:39,666
Over wat?
- Dat het geen echte dode was.
1308
01:38:39,907 --> 01:38:41,706
En wat voor de was hij dan?
- Een dode man van was.
1309
01:38:41,867 --> 01:38:43,166
Was?
- Ja.
1310
01:38:43,721 --> 01:38:44,869
Wat zeg je verdomme?
1311
01:38:45,007 --> 01:38:47,486
Ik kom net terug van
de wassenwinkel "Palumbo" in Fela.
1312
01:38:47,807 --> 01:38:49,486
Zij waren het die je dode man hebben gemaakt.
1313
01:38:49,567 --> 01:38:52,366
Levensgroot, volledig gekleed
en in het hart geschoten.
1314
01:38:52,767 --> 01:38:54,866
En waarvoor dan dat theater gedoe?
1315
01:38:55,007 --> 01:38:57,906
In feite om theater te maken. Catalanotti
gebruikte het voor zijn audities.
1316
01:38:58,047 --> 01:38:59,962
Je dode man speelde Martin.
1317
01:39:00,667 --> 01:39:02,666
Hallo?
- Dokter, dokter!
1318
01:39:02,747 --> 01:39:05,866
Er is een Duitser
zijn die ik niet versta.
1319
01:39:06,047 --> 01:39:08,874
Ik weet gewoon dat hij
dringend met u moet praten.
1320
01:39:08,898 --> 01:39:10,026
Wie spreekt er Duits?
1321
01:39:10,627 --> 01:39:14,066
Nee, geen Duits, hij spreekt Italiaans.
- verbind door aan mij.
1322
01:39:14,729 --> 01:39:17,808
Hallo? Ik ben Michele
Tedesco, van het makelaarskantoor
1323
01:39:17,965 --> 01:39:19,854
Meneer Tedesco, vertel eens.
1324
01:39:19,967 --> 01:39:23,611
Na uw bezoek heb ik
Maria, mijn assistente,...
1325
01:39:23,636 --> 01:39:26,387
onder druk gezet en zij bekende!
Dus ik heb haar ter plekke ontslagen.
1326
01:39:27,053 --> 01:39:29,546
En heeft zij u verteld wat
zij in dat appartement deed?
1327
01:39:29,667 --> 01:39:31,637
Ze heeft een minnaar meegenomen.
1328
01:39:31,684 --> 01:39:35,143
Maar ze bleef maar herhalen
dat ze geen dief is
1329
01:39:35,287 --> 01:39:37,146
en dat dat niets met de
schilderijen te maken heeft!
1330
01:39:37,387 --> 01:39:40,866
Ik begrijp het. Luister, maar ik zou
graag met deze Maria willen praten.
1331
01:39:40,891 --> 01:39:44,650
Hoe kan ik dat doen? Maria is
een actrice, zoals wordt aangenomen.
1332
01:39:44,807 --> 01:39:46,906
Vanavond is debuteert zij
in een show ...
1333
01:39:47,047 --> 01:39:48,906
in het "Satyricon"
theater in Montelusa.
1334
01:39:49,387 --> 01:39:52,626
Oké, hartelijk bedankt.
Ik hou u op de hoogte, hé.
1335
01:39:53,507 --> 01:39:56,146
Ik moet je iets vertellen ook
tegen Fazio, kom met mij mee!
1336
01:39:56,527 --> 01:39:57,527
Oké.
1337
01:40:01,047 --> 01:40:02,186
Fazio!
1338
01:40:05,787 --> 01:40:07,426
Dus, jongens, luister naar me!
1339
01:40:07,807 --> 01:40:09,326
Dit is het adres van Maria.
1340
01:40:09,412 --> 01:40:11,911
Ik wil het appartement van
dit meisje gaan doorzoeken.
1341
01:40:12,127 --> 01:40:16,006
De procureur zal geen toestemming
geven, we hebben geen bewijs, Salvo.
1342
01:40:16,087 --> 01:40:17,946
Ik ga! - Zonder bevel?
1343
01:40:18,107 --> 01:40:20,192
Zonder bevel!
- Commissaris, maar hoe ga je dat doen?
1344
01:40:20,228 --> 01:40:22,706
Ik weet dat ze vanavond een
show heeft in Montelusa.
1345
01:40:22,787 --> 01:40:26,226
Jij gaat in de late namiddag naar
het huis onder de hare en blijft daar.
1346
01:40:26,447 --> 01:40:28,026
Als je haar ziet weggaan, bel je me.
1347
01:40:28,447 --> 01:40:29,447
En ik?
1348
01:40:29,487 --> 01:40:32,566
Je blijft hier op het
politiebureau tot we je bellen...
1349
01:40:32,687 --> 01:40:34,546
dat we het appartement uit zijn.
1350
01:40:34,707 --> 01:40:37,726
Dus bent onze rugdekking.
-Oké?
1351
01:40:38,222 --> 01:40:41,866
Ik moet nu gaan
rusten omdat ik moe ben.
1352
01:40:42,747 --> 01:40:43,526
Tot later.
1353
01:40:53,507 --> 01:40:57,306
Wat zei hij?
- Dat hij moe is.
1354
01:40:58,907 --> 01:40:59,907
Moe?
1355
01:41:01,583 --> 01:41:04,742
Maar heb je in al die jaren
ooit gehoord dat hij moe was?
1356
01:41:05,467 --> 01:41:06,467
Ik nooit.
1357
01:41:16,467 --> 01:41:17,467
Hallo, Salvo.
1358
01:41:19,627 --> 01:41:20,786
Ik zou jou bellen.
1359
01:41:22,462 --> 01:41:23,462
Om me wat te vertellen?
1360
01:41:24,594 --> 01:41:27,073
Om afscheid te nemen...
Ik vertrek morgen.
1361
01:41:27,827 --> 01:41:29,946
Ik ben met spoed overgeplaatst...
1362
01:41:33,467 --> 01:41:36,146
Salvo?
- Kunnen we afspreken?
1363
01:41:36,807 --> 01:41:38,446
Daarom belde ik je.
1364
01:41:38,847 --> 01:41:41,706
Over een uur wordt ik gehaald om me
naar Syracuse te brengen.
1365
01:41:41,867 --> 01:41:44,786
Mijn voormalige baas gaf
een afscheidsfeest en...
1366
01:41:44,967 --> 01:41:46,446
Ik kan morgen naar Syracuse komen.
1367
01:41:48,187 --> 01:41:49,226
Het is belangrijk voor.
1368
01:41:50,987 --> 01:41:53,466
Zoals je wilt.
Maar ik neem de trein van twaalf uur.
1369
01:41:54,187 --> 01:41:57,566
Dus laten we om half elf afspreken
op het station. Akkoord?
1370
01:41:58,747 --> 01:41:59,747
Akkoord...
1371
01:42:31,887 --> 01:42:34,806
Fazio!
- Dokter, Maria Del Castello is nu weg.
1372
01:42:34,947 --> 01:42:37,706
Ik denk dat we tijd genoeg hebben.
- Nou, ik kom eraan.
1373
01:43:55,067 --> 01:43:58,646
Heilige Madonna! Commissaris,
er ligt hier een dode man.
1374
01:44:00,587 --> 01:44:01,926
Een dode?
- Ja!
1375
01:44:08,945 --> 01:44:09,945
De cirkel is rond!
1376
01:44:22,827 --> 01:44:23,827
Goedenavond.
1377
01:44:24,327 --> 01:44:26,866
Goedenavond.
- Mag ik een kaartje?
1378
01:44:27,567 --> 01:44:30,546
Vanavond speelt de show
niet , er is geen publiek.
1379
01:44:32,267 --> 01:44:33,846
Wat? Wat ben ik?
1380
01:44:35,987 --> 01:44:38,586
Excuseer me even.
1381
01:45:27,087 --> 01:45:31,086
Vanavond zou ik Cocteau's
"La voce umana" uitvoeren.
1382
01:45:33,147 --> 01:45:36,826
Maar gezien de aanwezigheid hier
van een heel bijzondere toeschouwer,
1383
01:45:37,087 --> 01:45:41,146
Zal ik hem hem improviseren...
Alleen voor hem.
1384
01:45:45,887 --> 01:45:47,286
Voor een lange tijd...
1385
01:45:48,407 --> 01:45:52,906
probeerde ik een gerespecteerd
en respectabel meisje te zijn.
1386
01:45:53,867 --> 01:45:56,246
Zoals mijn familie mij heeft geleerd.
1387
01:45:58,387 --> 01:46:03,566
En alleen hier, op de
planken van het podium...
1388
01:46:05,587 --> 01:46:08,066
Voelde ik dat
ik echt mezelf was.
1389
01:46:08,487 --> 01:46:14,186
En in het theater ontmoette ik Carmelo.
Die me uitlegde dat ik vrij kon zijn...
1390
01:46:14,807 --> 01:46:17,646
zelfs buiten het podium.
1391
01:46:18,067 --> 01:46:23,366
Maar bovenal was het dankzij hem...
dat ik een vrouw werd.
1392
01:46:25,367 --> 01:46:28,526
Hij heeft me een keer meegenomen
1393
01:46:29,667 --> 01:46:34,986
Maar dit was genoeg om me volledig
aan hem onderworpen te maken.
1394
01:46:35,347 --> 01:46:40,226
En toen, eindelijk,
kwam "Svolta Pericolosa".
1395
01:46:40,727 --> 01:46:44,406
Toen vertelde hij me dat ik
kon proberen Olwen te zijn.
1396
01:46:45,007 --> 01:46:46,530
Toen dacht hij er beter over na.
1397
01:46:47,226 --> 01:46:52,366
Je moet een man opwinden en hem dan doden?
1398
01:46:53,667 --> 01:46:56,846
Het lukt je niet.
Ik vind wel iemand anders
1399
01:46:57,727 --> 01:47:02,986
Ik smeekte hem, smeekte hem om
het me tenminste te proberen.
1400
01:47:03,187 --> 01:47:06,766
Dus moedigde hij me aan om hem te laten
zien dat ik overal op voorbereid was.
1401
01:47:07,147 --> 01:47:10,106
Hij vroeg me om het op een
geheime plek te proberen en ik...
1402
01:47:10,392 --> 01:47:15,271
de sleutels van het appartement, in het
bureau, heb gestolen en aan hem gegeven.
1403
01:47:16,307 --> 01:47:19,046
Hij maakte een afspraak
voor de volgende avond.
1404
01:47:20,067 --> 01:47:23,866
Toen ik aankwam, stond
de deur op een kier...
1405
01:47:24,547 --> 01:47:27,806
en het huis was
helemaal donker.
1406
01:47:28,467 --> 01:47:31,586
Dus ik belde hem, maar hij nam niet op.
1407
01:47:32,167 --> 01:47:34,086
Toen ging ik langzaam naar binnen.
1408
01:47:34,887 --> 01:47:41,586
En toen ik eenmaal in de kamer was, zag ik
een lijk op het bed liggen en ik schreeuwde.
1409
01:47:42,327 --> 01:47:45,826
Toen deed hij het licht aan
en zei tegen mij: Zie je het??
1410
01:47:46,247 --> 01:47:48,386
Maar zie je nu dat je er
nog niet klaar voor bent?
1411
01:47:49,547 --> 01:47:52,286
Verspil geen tijd
met naar huis gaan!
1412
01:47:53,787 --> 01:48:00,306
Ik, ik volgde hem.
Ik volgde hem naar zijn huis,
1413
01:48:00,507 --> 01:48:02,006
als een verlaten hond.
1414
01:48:02,567 --> 01:48:04,966
Daar aangekomen wierp
ik me aan zijn voeten.
1415
01:48:05,467 --> 01:48:06,846
Om hem te smeken!
1416
01:48:07,987 --> 01:48:11,252
Toen keek hij me spottend
aan en zei:
1417
01:48:12,361 --> 01:48:16,606
Oké, Maria.
Ik zal je nog een laatste geschenk geven.
1418
01:48:17,487 --> 01:48:23,326
Toen... Hij haalde wat pillen
uit zijn zak en slikte ze door.
1419
01:48:26,047 --> 01:48:31,366
Kom, Maria, kom. Ga hier
naast me op het bed liggen.
1420
01:48:32,547 --> 01:48:37,306
Leg je hand op mijn broek en
als je voelt dat ik er klaar voor ben...
1421
01:48:37,487 --> 01:48:40,686
doe, doe dan wat je moet doen.
1422
01:48:42,327 --> 01:48:45,366
Ik... gehoorzaamde.
1423
01:48:46,627 --> 01:48:56,042
Op een gegeven moment keek ik
hem aan en hij had een gekke glimlach.
1424
01:48:57,485 --> 01:49:03,544
Dus zonder na te denken nam
ik het mes en stak het in zijn hart.
1425
01:49:04,507 --> 01:49:11,026
Maar hij bewoog niet, integendeel.
Sterker nog, hij bleef glimlachen.
1426
01:49:13,407 --> 01:49:15,226
Ik liet hem daar achter en vertrok.
1427
01:49:15,647 --> 01:49:20,666
Ik ging terug naar Via Biancamano,
demonteerde het beeld en nam het mee.
1428
01:49:36,507 --> 01:49:38,746
Gelooft u mij, commissaris,
als ik u vertel dat...
1429
01:49:39,967 --> 01:49:42,986
ik nog steeds geen moment
van spijt heb gehad?
1430
01:50:13,158 --> 01:50:14,158
Maria.
1431
01:50:18,295 --> 01:50:21,734
Kunt u me nog vijf minuten
geven voordat u me arresteert?
1432
01:50:23,775 --> 01:50:26,049
Ik ben niet van plan je te arresteren.
1433
01:50:28,647 --> 01:50:29,647
Waarom?
1434
01:50:33,387 --> 01:50:35,026
Wat ik u vertelde is de waarheid!
1435
01:50:35,967 --> 01:50:38,026
Ik heb hem vermoord, ik ben een moordenaar!
1436
01:50:38,449 --> 01:50:42,988
De autopsie onthulde dat hij al dood was
aan een hartaanval toen jij hem neerstak.
1437
01:50:43,847 --> 01:50:45,226
Je hebt niemand vermoord!
1438
01:50:56,253 --> 01:50:58,213
Ik verwacht je morgenochtend
op het politiebureau.
1439
01:51:20,767 --> 01:51:22,746
Dokter, vertel het me.
- Fazio!
1440
01:51:23,587 --> 01:51:25,266
Het meisje heeft bekend.
1441
01:51:26,027 --> 01:51:28,646
Ik vertelde haar echter
dat Catalanotti al dood was.
1442
01:51:29,567 --> 01:51:31,586
Ik bel haar morgenochtend
voor tien uur.
1443
01:51:31,827 --> 01:51:33,426
Verbaliseer en breng het naar de procureur,
1444
01:51:33,507 --> 01:51:35,766
Die dr. Barresi's rapport
al heeft ontvangen.
1445
01:51:36,727 --> 01:51:37,946
Zij zal met weinig wegkomen.
1446
01:51:39,109 --> 01:51:40,446
Maar ben je er morgen zelf niet?
1447
01:51:40,827 --> 01:51:44,686
Nee, ik heb een afspraak. Ik zal de hele
dag niet in Vigata zijn. Goede nacht.
1448
01:51:44,987 --> 01:51:45,987
Goede nacht.
1449
01:52:38,367 --> 01:52:39,367
Hoi.
1450
01:52:42,587 --> 01:52:43,999
Ik ben blij dat je bent gekomen.
1451
01:52:50,467 --> 01:52:52,246
Hoe verloopt het onderzoek
naar Catalanotti?
1452
01:52:53,887 --> 01:52:55,106
Opgelost!
1453
01:52:55,447 --> 01:52:58,026
Je had gelijk, het was een
mogelijke Olwen van het gezelschap.
1454
01:52:58,467 --> 01:53:00,326
Maar ze heeft hem niet vermoord.
1455
01:53:00,807 --> 01:53:01,807
Wie dan?
1456
01:53:02,547 --> 01:53:06,546
Dat is een lang verhaal. Weet
je zeker dat je dit nu wilt weten?
1457
01:53:08,247 --> 01:53:09,247
Nee.
1458
01:53:44,047 --> 01:53:45,047
Salvo?
1459
01:54:34,347 --> 01:54:39,251
En nu?
- En nu zijn we samen.
1460
01:54:40,047 --> 01:54:43,047
Vertaling door Anonimo.
Gewoon voor de lol.
1460
01:54:44,305 --> 01:55:44,418
TVpiraat.nl: Iedereen TV voor weinig
zie ons plug and play aanbod v.a. 125€121638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.