All language subtitles for Genius.2016.720p.BluRay.x264.chT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,860 --> 00:01:23,570
(根據真實故事改編)
2
00:01:25,620 --> 00:01:31,620
(1929年,紐約)
3
00:02:28,680 --> 00:02:35,060
(斯克里布納之子出版社)
(成立於1846年)
4
00:02:46,700 --> 00:02:47,870
〈美麗與毀滅〉
5
00:02:47,910 --> 00:02:49,290
〈人間天堂〉
6
00:02:49,330 --> 00:02:50,870
〈大亨小傳〉
7
00:02:50,910 --> 00:02:52,200
〈太陽依舊升起〉
8
00:03:11,220 --> 00:03:13,180
你可能會有興趣讀這份稿子
9
00:03:13,480 --> 00:03:15,310
拜託說這是雙倍行距
10
00:03:15,350 --> 00:03:16,560
哪有這種好運
11
00:03:16,600 --> 00:03:17,860
這稿子哪來的?
12
00:03:17,940 --> 00:03:19,690
一個叫艾琳伯恩斯坦的女人送來的
13
00:03:19,730 --> 00:03:21,150
她是舞台設計
14
00:03:21,190 --> 00:03:23,990
這個作者是她“提攜照顧”的人
15
00:03:24,110 --> 00:03:27,620
紐約其他出版社都拒他於門外了
16
00:03:27,700 --> 00:03:28,870
內容精彩嗎?
17
00:03:28,990 --> 00:03:30,080
精彩?
18
00:03:30,620 --> 00:03:31,580
不
19
00:03:32,200 --> 00:03:33,620
不過很獨特
20
00:03:35,750 --> 00:03:36,920
我會瀏覽一下
21
00:03:36,960 --> 00:03:39,130
謝了,麥斯,我欠你一個人情
22
00:03:59,480 --> 00:04:02,730
602往新迦南班次即將離站
23
00:04:10,030 --> 00:04:10,870
彼得,晚安
24
00:04:10,910 --> 00:04:12,870
柏金斯先生,請上車
25
00:04:45,400 --> 00:04:47,700
〈迷失〉,湯瑪斯伍爾夫著
26
00:04:49,820 --> 00:04:52,830
一顆石子、一片樹葉
27
00:04:52,950 --> 00:04:54,540
一扇隱藏的門
28
00:04:55,700 --> 00:04:59,080
一顆石子、一片樹葉、一扇門
29
00:04:59,460 --> 00:05:02,210
以及所有被遺忘的臉龐
30
00:05:03,340 --> 00:05:05,670
我們有誰認識自己的兄弟?
31
00:05:05,710 --> 00:05:08,920
我們有誰探究過父親的內心?
32
00:05:09,340 --> 00:05:12,680
我們有誰沒有不斷受到禁錮?
33
00:05:12,720 --> 00:05:13,430
我們有誰…
34
00:05:13,470 --> 00:05:16,930
不是永遠被排除在外而孤獨?
35
00:05:23,940 --> 00:05:25,190
我們憶起
36
00:05:25,230 --> 00:05:28,740
並無言地尋求偉大被遺忘的語言
37
00:05:28,820 --> 00:05:31,450
進入天堂的失落巷尾
38
00:05:31,950 --> 00:05:35,950
一顆石子、一片樹葉、一扇門
39
00:05:36,370 --> 00:05:38,500
哪裡?何時?
40
00:05:39,250 --> 00:05:40,750
喔,迷失
41
00:05:41,080 --> 00:05:43,250
在風的哀悼下
42
00:05:43,500 --> 00:05:46,380
鬼魅,回歸吧
43
00:05:54,390 --> 00:05:58,680
引導英人至荷人的命運即使怪異
44
00:05:58,720 --> 00:06:01,850
卻與引導艾普生至賓州的命運相同
45
00:06:01,890 --> 00:06:05,110
接著進入阿塔蒙境內的群山
46
00:06:05,150 --> 00:06:07,820
越過珊瑚色公雞驕傲的呼喊
47
00:06:07,900 --> 00:06:10,780
與石像天使溫柔的笑容
48
00:06:11,530 --> 00:06:14,240
受到機遇黑暗奇蹟的輕撫
49
00:06:14,280 --> 00:06:16,830
哈囉,爸爸
50
00:06:16,870 --> 00:06:17,870
哈囉,寶貝女兒
51
00:06:18,910 --> 00:06:20,160
又在演了
52
00:06:20,370 --> 00:06:22,000
他根本沒注意到我們
53
00:06:22,040 --> 00:06:24,460
別再懼怕太陽的熱氣
54
00:06:24,500 --> 00:06:27,290
以及冬季的肆虐
55
00:06:27,380 --> 00:06:30,510
你已完成在世間的使命
56
00:06:30,550 --> 00:06:34,090
你已到家,並承受代價
57
00:06:34,180 --> 00:06:36,550
金髮男女…
58
00:06:40,020 --> 00:06:43,230
吉米,我跟你說過了,我不愛電影
59
00:06:43,270 --> 00:06:44,690
我喜歡看書
60
00:06:45,060 --> 00:06:46,560
你沒在聽我說話
61
00:06:49,530 --> 00:06:52,440
讓我們再度落入赤裸與夜晚
62
00:06:52,530 --> 00:06:56,780
你會看到四千年前始於克里特之愛
63
00:06:56,820 --> 00:06:59,950
昨天在德州結束
64
00:07:00,040 --> 00:07:02,160
哈囉,爸爸,我美嗎?
65
00:07:02,200 --> 00:07:03,250
美得冒泡
66
00:07:03,290 --> 00:07:04,750
下禮拜要辦畢業舞會
67
00:07:04,830 --> 00:07:07,840
這麼快?你都老了卻還沒嫁出去
68
00:07:14,720 --> 00:07:18,680
喔,生命中的死亡使得人變成石頭
69
00:07:19,720 --> 00:07:23,480
喔,改變神的重要性吧
70
00:07:23,560 --> 00:07:25,350
哈囉,柏金斯先生
71
00:07:27,310 --> 00:07:29,570
爸爸不贊成我玩戲劇社
72
00:07:29,610 --> 00:07:32,740
爸爸,你為什麼不讓媽媽再演戲?
73
00:07:32,860 --> 00:07:36,570
聚光燈不適合媽媽這種年紀的女人
74
00:07:36,610 --> 00:07:37,950
你太壞了
75
00:07:38,490 --> 00:07:40,580
好爛!
76
00:07:40,990 --> 00:07:45,120
對,只有你能過精彩刺激的生活
77
00:07:45,370 --> 00:07:47,370
參加簽書會、派對啥的
78
00:07:47,500 --> 00:07:49,710
放我們在荒郊野外發爛
79
00:07:49,750 --> 00:07:51,840
我們住在荒郊野外嗎?
好刺激喔
80
00:07:51,880 --> 00:07:53,420
我們應該揮舞刀
81
00:07:53,460 --> 00:07:56,720
沒錯,猜猜誰是大海盜?
82
00:07:58,220 --> 00:08:01,260
西塞,你勾搭過女生嗎?
83
00:08:01,510 --> 00:08:03,470
有沒有? ﹣沒有
84
00:08:03,600 --> 00:08:04,770
老天
85
00:08:05,520 --> 00:08:08,150
你是我見過最逗的人了
86
00:08:08,270 --> 00:08:10,230
等等,西塞,怎麼了?
87
00:08:10,270 --> 00:08:11,020
我不知道
88
00:08:11,110 --> 00:08:12,860
西塞,車子停了
89
00:08:14,610 --> 00:08:16,240
別等門 ﹣10點要到家
90
00:08:16,490 --> 00:08:17,990
11點 ﹣10點
91
00:08:18,780 --> 00:08:19,870
你這老古板
92
00:08:22,370 --> 00:08:25,120
他專注傾聽教堂的佈道
93
00:08:25,160 --> 00:08:27,670
對方是裝老成的大二生
94
00:08:28,120 --> 00:08:30,880
他按照大學目錄的內容
95
00:08:30,920 --> 00:08:33,670
專心準備了考試
96
00:08:33,920 --> 00:08:34,670
10點回來
97
00:08:42,890 --> 00:08:44,680
這一段好長
98
00:08:45,180 --> 00:08:46,850
這段落已經寫了四頁了
99
00:08:46,890 --> 00:08:48,310
可憐的麥斯
100
00:08:50,900 --> 00:08:52,520
你年紀太小了,還不能談戀愛
101
00:08:52,900 --> 00:08:54,400
要幾歲才可以?
102
00:08:56,190 --> 00:08:56,900
40
103
00:08:58,570 --> 00:09:00,030
或者我該說
104
00:09:00,070 --> 00:09:04,660
這個男人站在鎮外的山上
105
00:09:05,040 --> 00:09:08,160
他不說,城鎮就在咫尺
106
00:09:08,910 --> 00:09:13,670
而是將目光轉向遠處的高山
107
00:09:14,710 --> 00:09:15,550
完結
108
00:09:36,320 --> 00:09:41,860
〈戰地春夢〉,海明威著
109
00:09:44,240 --> 00:09:46,120
偉大的著作
110
00:09:48,580 --> 00:09:50,330
偉大的著作啊
111
00:09:51,250 --> 00:09:52,960
你有事嗎? ﹣該死
112
00:09:53,000 --> 00:09:54,540
看看這麼多著作
113
00:09:54,630 --> 00:09:56,500
你有停下來想過
114
00:09:56,590 --> 00:09:59,760
每一行字句投入多少汗水嗎?
115
00:09:59,840 --> 00:10:03,510
對信念的小小見證,在黑夜中呼喊
116
00:10:03,590 --> 00:10:07,310
在寒冷的黑夜中,當風吹襲松樹…
117
00:10:07,350 --> 00:10:11,560
奢望有人會看到、聽到並且了解
118
00:10:11,640 --> 00:10:13,150
你一定是湯瑪斯伍爾夫
119
00:10:13,400 --> 00:10:15,400
這些都是你旗下的作家嗎?
120
00:10:15,730 --> 00:10:16,980
托爾斯泰不是
121
00:10:22,150 --> 00:10:23,280
柏金斯先生
122
00:10:25,530 --> 00:10:27,030
請坐吧
123
00:10:27,490 --> 00:10:29,040
我本來不打算來的
124
00:10:30,120 --> 00:10:32,290
我寧可收到拒絕信
125
00:10:32,870 --> 00:10:36,920
這些熟悉的字句就像能消毒一般
126
00:10:37,000 --> 00:10:38,880
“很遺憾通知您…”
127
00:10:39,380 --> 00:10:40,670
但我想見到你本人
128
00:10:41,380 --> 00:10:44,890
你第一個讀了費茲傑羅的作品然後說
129
00:10:44,930 --> 00:10:47,640
“是的,這個世界需要詩人”
130
00:10:47,680 --> 00:10:50,520
“老天,誰快出版這混蛋的書吧”
131
00:10:50,560 --> 00:10:52,560
“因為這個世界需要詩人”
132
00:10:52,940 --> 00:10:54,310
“否則活著幹嘛?”
133
00:10:54,940 --> 00:10:56,770
我現在正看著這個人
134
00:10:58,770 --> 00:11:00,530
恭喜
135
00:11:01,150 --> 00:11:02,280
你發掘一個天才了
136
00:11:02,320 --> 00:11:03,650
把海明威算進去就是兩個
137
00:11:03,700 --> 00:11:05,070
至於我…
138
00:11:05,780 --> 00:11:07,160
我會再接再厲
139
00:11:07,530 --> 00:11:11,410
砍掉幾根樹枝,樹根是死不了的
140
00:11:11,950 --> 00:11:14,290
這些根會愈抓愈深,柏金斯先生
141
00:11:14,330 --> 00:11:17,840
而且無懈可擊
142
00:11:20,710 --> 00:11:23,300
伍爾夫先生,我們有意出版你的著作
143
00:11:27,970 --> 00:11:29,560
希望你能接受
144
00:11:30,970 --> 00:11:32,560
我想跟你一起合作
145
00:11:32,600 --> 00:11:33,520
以目前的狀態來說
146
00:11:33,560 --> 00:11:36,020
〈迷失〉太長了,無法出版單冊
147
00:11:36,060 --> 00:11:37,900
我想你能稍微精簡一下
148
00:11:37,940 --> 00:11:41,070
砍掉幾根“樹枝”
149
00:11:41,110 --> 00:11:42,360
柏金斯先生
150
00:11:43,690 --> 00:11:44,950
我知道你沒在鬧我
151
00:11:44,990 --> 00:11:46,030
你看來不像這種人
152
00:11:46,070 --> 00:11:48,700
但老天,我消化不了這個消息
153
00:11:48,740 --> 00:11:51,330
你不知道…
154
00:11:51,370 --> 00:11:54,540
紐約每一家混蛋出版商都討厭我的書
155
00:11:54,580 --> 00:11:55,920
伍爾夫先生,請你坐下好嗎?
156
00:11:55,960 --> 00:11:56,960
叫我湯姆 ﹣湯姆
157
00:11:57,000 --> 00:11:58,750
麻煩叫我湯姆
158
00:11:58,960 --> 00:11:59,710
湯姆
159
00:12:00,750 --> 00:12:03,090
我想你的著作是自傳性質
160
00:12:03,130 --> 00:12:04,970
這是唯一的寫作方式吧?
161
00:12:05,130 --> 00:12:07,470
尤金甘特就是我
162
00:12:07,640 --> 00:12:10,350
伊萊莎是我媽,W.O.甘特是我爸
163
00:12:10,390 --> 00:12:11,310
這些細節我們再討論
164
00:12:11,350 --> 00:12:14,100
我知道篇幅太長了…
165
00:12:14,140 --> 00:12:17,350
你不知道我為了砍字有多掙扎
166
00:12:17,390 --> 00:12:19,560
你不知道我有多辛苦對抗
167
00:12:19,610 --> 00:12:21,980
但你要我砍什麼都照辦
168
00:12:22,230 --> 00:12:23,530
說一聲就行了
169
00:12:25,530 --> 00:12:26,240
湯姆
170
00:12:27,660 --> 00:12:29,110
這本書是你的
171
00:12:30,120 --> 00:12:31,990
我只是希望能以最完美的形式
172
00:12:32,120 --> 00:12:33,990
將你的作品呈現世人
173
00:12:34,870 --> 00:12:36,870
我唯一的職責就是
174
00:12:36,910 --> 00:12:39,420
將好書交到讀者手中
175
00:12:40,540 --> 00:12:42,880
柏金斯先生,謝謝你
176
00:12:43,550 --> 00:12:48,180
出版社同意依照標準讓你預支版稅
177
00:12:51,050 --> 00:12:52,010
如果你滿意
178
00:12:52,050 --> 00:12:54,930
我們就能以你喜歡的速度進行
179
00:12:59,690 --> 00:13:01,190
5百塊錢
180
00:13:03,150 --> 00:13:06,570
大家都認為我的寫作一文不值
181
00:13:11,410 --> 00:13:13,280
老天哪
182
00:13:15,410 --> 00:13:17,200
我們可以明天開始嗎?
183
00:13:18,410 --> 00:13:19,330
當然行
184
00:13:21,710 --> 00:13:23,340
我保證會加把勁
185
00:13:39,810 --> 00:13:43,360
耶!
186
00:13:45,980 --> 00:13:47,610
老天!
187
00:13:57,370 --> 00:13:58,830
不會吧
188
00:13:58,950 --> 00:14:00,960
老天,真的
189
00:14:09,880 --> 00:14:12,760
伍爾夫先生,我們有意出版你的著作
190
00:14:13,840 --> 00:14:14,760
不會吧
191
00:14:20,020 --> 00:14:21,100
湯姆
192
00:14:28,110 --> 00:14:31,400
寶貝,謝謝你…
193
00:14:31,490 --> 00:14:34,030
謝謝你,我的愛人、我的愛
194
00:14:43,790 --> 00:14:47,250
我好替你開心
195
00:14:53,760 --> 00:14:56,050
你覺得我們要砍掉多少?
196
00:14:56,510 --> 00:14:59,430
我想是三百頁左右
197
00:15:00,180 --> 00:15:03,190
頁數不重要,敘事才是重點
198
00:15:04,560 --> 00:15:07,020
這可是我四年的心血
199
00:15:11,070 --> 00:15:13,700
我實在很難割捨
200
00:15:14,700 --> 00:15:19,080
但我想不讓步就沒戲了
201
00:15:19,790 --> 00:15:21,950
我正想這麼說
202
00:15:39,350 --> 00:15:41,930
過去這幾星期編輯書
203
00:15:41,970 --> 00:15:44,060
是我這悲慘人生當中
204
00:15:44,100 --> 00:15:47,560
最精彩的時光
205
00:15:47,610 --> 00:15:49,230
很高興我能讓你開心
206
00:15:51,110 --> 00:15:53,610
你一生投入文字當中
207
00:15:53,740 --> 00:15:54,990
就跟我們一樣
208
00:15:55,320 --> 00:15:56,950
這些角色浮現
209
00:15:56,990 --> 00:15:59,490
跟你來場深切的對談
210
00:15:59,830 --> 00:16:01,950
他們就是你的寫照
211
00:16:01,990 --> 00:16:03,370
我這輩子…
212
00:16:04,120 --> 00:16:06,540
受到〈雙城記〉裡的席尼卡頓啟發
213
00:16:06,620 --> 00:16:09,750
還有皮耶,托爾斯泰筆下的人物
214
00:16:09,880 --> 00:16:13,630
我知道我不是他們
但我渴望成為他們
215
00:16:15,130 --> 00:16:17,090
我們不是那些角色
216
00:16:17,130 --> 00:16:19,010
我們的角色就是自己
217
00:16:20,890 --> 00:16:22,390
我是〈暴風雨〉裡的卡力班
218
00:16:26,270 --> 00:16:28,150
那個島上的土著
219
00:16:29,900 --> 00:16:33,780
怪誕畸形的卡力班
220
00:16:35,400 --> 00:16:36,650
極其醜陋
221
00:16:37,280 --> 00:16:38,780
極其怪異
222
00:16:41,530 --> 00:16:44,910
因為受傷躲進詩的世界
223
00:16:47,160 --> 00:16:50,500
曼哈頓不過是吵雜的小島
224
00:16:51,420 --> 00:16:54,420
充滿聲響與甜美的空氣
225
00:16:54,510 --> 00:16:57,050
讓人愉悅而不致於傷人?
226
00:16:58,760 --> 00:17:02,810
有時我聽到上千樂器在我耳邊迴盪
227
00:17:04,270 --> 00:17:05,890
有時這些聲音…
228
00:17:06,930 --> 00:17:09,440
即使我才剛醒了過來
229
00:17:10,440 --> 00:17:12,060
也會讓我再度入睡
230
00:17:22,530 --> 00:17:25,790
我對〈迷失〉有個想法
231
00:17:26,660 --> 00:17:28,660
我認為我們應該討論一下書名
232
00:17:30,370 --> 00:17:33,380
我認為這書名沒有真正捕捉書中精髓
233
00:17:34,800 --> 00:17:36,380
設想你是讀者
234
00:17:36,800 --> 00:17:39,680
你在書店逛著,眼前有一大堆書
235
00:17:40,430 --> 00:17:44,510
你看到一本書叫
〈西艾格的崔馬齊歐〉
236
00:17:46,060 --> 00:17:48,520
然後你看到一本書叫〈大亨小傳〉
237
00:17:48,810 --> 00:17:50,060
你會挑哪一本?
238
00:17:51,150 --> 00:17:52,190
〈大亨小傳〉
239
00:17:53,190 --> 00:17:55,770
這是史考特將原書名改掉的原因
240
00:17:56,690 --> 00:17:59,070
他知道這本書需要吸引人
241
00:18:02,410 --> 00:18:04,830
這是你的著作,你思考一下
242
00:18:08,160 --> 00:18:09,160
到了
243
00:18:09,210 --> 00:18:10,790
麥斯,老天
244
00:18:11,540 --> 00:18:12,710
這簡直是豪宅
245
00:18:15,340 --> 00:18:17,550
伍爾夫先生,很高興終於見面了
246
00:18:17,590 --> 00:18:19,050
麥斯說了好多你的事
247
00:18:19,090 --> 00:18:21,130
湯姆,麻煩叫我湯姆
248
00:18:21,180 --> 00:18:23,470
我也很高興認識各位
249
00:18:25,050 --> 00:18:27,010
我應該說小姐
250
00:18:27,100 --> 00:18:30,810
麥斯沒多提這幾位漂亮的千金
251
00:18:30,850 --> 00:18:34,020
太可愛了
252
00:18:34,060 --> 00:18:36,320
麥斯說你正在籌備一本新書
253
00:18:36,940 --> 00:18:39,360
我就像沒有頭緒的八爪章魚
254
00:18:39,570 --> 00:18:40,490
章魚
255
00:18:41,490 --> 00:18:43,990
一隻手還抱著〈迷失〉
256
00:18:44,370 --> 00:18:47,660
另一隻手已經偷偷伸進大海
257
00:18:47,740 --> 00:18:49,450
寫起新書來了
258
00:18:49,500 --> 00:18:52,870
我可以說有很多隻手
259
00:18:53,710 --> 00:18:55,130
新書的主題是什麼?
260
00:18:55,960 --> 00:18:57,750
美國
261
00:18:59,590 --> 00:19:00,510
所有一切
262
00:19:00,970 --> 00:19:02,380
我在努力捕捉全部
263
00:19:02,470 --> 00:19:04,220
每個城市、每個鄉村
264
00:19:04,260 --> 00:19:08,060
石頭、樹葉、大人與小孩
265
00:19:08,100 --> 00:19:11,770
每個農場、花朵、每一條河
266
00:19:11,850 --> 00:19:13,850
就像火把
267
00:19:13,890 --> 00:19:18,230
白色燦爛的真理燃燒全體愛國心
268
00:19:18,270 --> 00:19:19,400
那是…
269
00:19:20,530 --> 00:19:22,360
對於真正父親的追尋
270
00:19:23,030 --> 00:19:25,360
我指的不是生理上的父親
271
00:19:25,530 --> 00:19:27,370
我不是在說精子
272
00:19:27,410 --> 00:19:32,160
我在追尋對精神之父的需求
273
00:19:32,370 --> 00:19:34,620
也就是造就偉大美國的每一個事件
274
00:19:34,670 --> 00:19:36,380
這無比巨大
275
00:19:37,920 --> 00:19:39,170
麥斯說
276
00:19:39,800 --> 00:19:42,970
只有偉大的思想值得去寫
277
00:19:43,010 --> 00:19:45,050
偉大的思想、精簡的文字
278
00:19:45,510 --> 00:19:46,840
我沒有他就像迷途羔羊
279
00:19:47,010 --> 00:19:49,560
可不是嗎?我本身也是作家
280
00:19:49,760 --> 00:19:51,060
是嗎?
281
00:19:51,560 --> 00:19:52,890
麥斯沒告訴你?
282
00:19:53,430 --> 00:19:56,520
我著手進行一齣舞台劇有一陣子了
283
00:19:56,560 --> 00:19:59,440
主角是拿破崙的妹妹寶琳
284
00:19:59,690 --> 00:20:01,900
這偏向歷史劇吧?
285
00:20:01,940 --> 00:20:04,280
我想走現代風
286
00:20:04,320 --> 00:20:05,700
我寫過一次劇本
287
00:20:05,820 --> 00:20:08,910
我要說經驗並不愉快
288
00:20:09,160 --> 00:20:11,660
那太沈悶無聊了
289
00:20:12,200 --> 00:20:14,910
不能發揮文字之美
290
00:20:14,960 --> 00:20:17,960
所以我放棄這種形式,回歸小說
291
00:20:18,210 --> 00:20:19,840
你的新書有書名了嗎?
292
00:20:20,090 --> 00:20:22,050
你爸跟我考慮了好幾個
293
00:20:22,090 --> 00:20:26,430
目前,我們想用〈時光與河流〉
294
00:20:26,470 --> 00:20:31,680
用“河流”是因為這讓我想到我爸
295
00:20:32,560 --> 00:20:36,230
從他家門離開又重返的河流
296
00:20:36,350 --> 00:20:38,600
這本書聽起來篇幅很長
297
00:20:43,940 --> 00:20:45,490
艾琳,別說這種話
298
00:20:46,110 --> 00:20:48,240
我們明天見
299
00:20:49,490 --> 00:20:51,740
做好準備見我吧
300
00:20:52,490 --> 00:20:53,330
晚安…
301
00:20:54,120 --> 00:20:54,910
晚安…
302
00:20:56,460 --> 00:20:57,960
這樣應該很舒適了
303
00:21:00,210 --> 00:21:01,340
早上見了
304
00:21:04,000 --> 00:21:04,840
麥斯
305
00:21:08,010 --> 00:21:09,510
今晚謝謝你
306
00:21:11,140 --> 00:21:13,760
希望我沒冒犯到人
307
00:21:14,100 --> 00:21:16,060
我很希望你的家人能喜歡我
308
00:21:16,100 --> 00:21:17,100
別擔心,沒事
309
00:21:17,230 --> 00:21:19,480
我不是馬戲團動物
310
00:21:20,480 --> 00:21:23,320
我知道我像怪胎
311
00:21:23,360 --> 00:21:24,730
太吵鬧
312
00:21:24,900 --> 00:21:28,530
浮誇、不太真實
313
00:21:30,030 --> 00:21:31,370
但這就是我
314
00:21:31,620 --> 00:21:34,200
我就是靠這樣離開家鄉的
315
00:21:34,290 --> 00:21:36,290
一路闖蕩
316
00:21:37,250 --> 00:21:39,120
但我對事物的感受…
317
00:21:39,170 --> 00:21:41,290
像個實際的人
318
00:21:41,790 --> 00:21:42,790
所以…
319
00:21:45,420 --> 00:21:47,630
出自我那像卡力班的內心
320
00:21:48,550 --> 00:21:51,140
我要說,我這輩子…
321
00:21:51,760 --> 00:21:54,560
或者說在遇到你之前,我沒有過朋友
322
00:22:30,340 --> 00:22:33,180
如果今天搞定班死掉的那一段
323
00:22:33,300 --> 00:22:37,100
那我們就快完成了
324
00:22:37,720 --> 00:22:38,430
艾琳
325
00:22:40,600 --> 00:22:41,560
麥斯
326
00:22:41,600 --> 00:22:43,560
我來介紹一下
327
00:22:44,440 --> 00:22:46,150
這位是伯恩斯坦太太
328
00:22:46,190 --> 00:22:47,020
你好
329
00:22:47,570 --> 00:22:48,980
柏金斯先生
330
00:22:49,440 --> 00:22:51,490
湯姆跟我說了很多你的事
331
00:22:51,820 --> 00:22:55,280
她是第一個肯定我寫作的人
332
00:22:55,320 --> 00:22:58,080
我們能有這本書都是因為她
333
00:22:58,120 --> 00:22:59,500
這點我要謝謝你
334
00:22:59,700 --> 00:23:01,040
我們昨晚有節目
335
00:23:01,120 --> 00:23:03,580
我跟你說過了 ﹣我很丟臉
336
00:23:03,620 --> 00:23:04,960
你知道我有多討厭舞台界的聚會
337
00:23:05,000 --> 00:23:06,670
你也知道我不想單獨赴約
338
00:23:06,710 --> 00:23:07,590
失陪一下
339
00:23:07,630 --> 00:23:10,460
你很清楚那些演員讓我渾身不自在
340
00:23:10,510 --> 00:23:13,510
﹣我跟你說過我不去了
﹣這件事我們再…
341
00:23:14,470 --> 00:23:15,390
單獨聊
342
00:23:16,390 --> 00:23:17,890
我兩點左右過來
343
00:23:18,010 --> 00:23:19,720
兩點,好啊,謝了
344
00:23:19,770 --> 00:23:20,560
走吧
345
00:23:21,390 --> 00:23:23,100
柏金斯先生,祝你愉快
346
00:23:23,770 --> 00:23:27,150
你好氣我 ﹣沒有,我沒有氣你
347
00:23:35,780 --> 00:23:37,030
就是它了
348
00:23:39,910 --> 00:23:42,540
這是我們付印前最後更改的機會
349
00:23:43,540 --> 00:23:45,040
所以我要再問你一次
350
00:23:46,130 --> 00:23:47,920
你考慮過其他書名嗎?
351
00:23:49,630 --> 00:23:50,750
你不會喜歡的
352
00:23:50,800 --> 00:23:51,800
試試看
353
00:24:11,900 --> 00:24:16,200
〈天使望鄉〉
354
00:24:27,330 --> 00:24:30,750
我現在是斯克里布納的暢銷作家了
355
00:24:30,790 --> 00:24:33,800
我想我值得過點上流的生活
356
00:24:33,960 --> 00:24:35,050
麥斯,再說一次
357
00:24:35,090 --> 00:24:37,470
這個月銷售量是1萬5千本
358
00:24:38,930 --> 00:24:40,220
艾琳,你聽到了嗎?
359
00:24:41,600 --> 00:24:44,930
就連美國經濟大崩壞
360
00:24:44,980 --> 00:24:47,190
也傷不了我的書
361
00:24:47,230 --> 00:24:49,480
伯恩斯坦太太,湯姆的書你看了嗎?
362
00:24:50,310 --> 00:24:52,940
柏金斯太太,看了,書是獻給我的
363
00:24:52,980 --> 00:24:56,070
多虧我有這親愛的猶太女人
364
00:24:56,570 --> 00:24:57,610
紙筆是她買的
365
00:24:57,700 --> 00:25:00,200
打字員的錢也是她出的 ﹣夠了
366
00:25:00,240 --> 00:25:03,580
她給我地方住,餵飽我的大肚子
367
00:25:03,620 --> 00:25:05,330
大家都知道我有多貪吃
368
00:25:05,370 --> 00:25:07,160
這本書一定讓你很驕傲
369
00:25:07,250 --> 00:25:08,870
你的信念得到回報了
370
00:25:09,750 --> 00:25:11,000
是我們的信念
371
00:25:11,460 --> 00:25:14,000
現在是我們的信念了,對嗎?
372
00:25:14,260 --> 00:25:15,670
湯姆沒有你就沒有今天
373
00:25:15,710 --> 00:25:17,010
才不是這樣
374
00:25:17,880 --> 00:25:20,140
在我面前就不用客套了
375
00:25:20,260 --> 00:25:24,010
湯姆對你的貢獻讚不絕口
376
00:25:24,890 --> 00:25:27,270
他開口閉口都是你
377
00:25:27,520 --> 00:25:29,730
麥斯說這個,麥斯說那個
378
00:25:29,770 --> 00:25:31,480
你別激動 ﹣滿嘴麥斯
379
00:25:31,520 --> 00:25:34,150
不,功勞應該全歸柏金斯先生
380
00:25:34,230 --> 00:25:37,700
畢竟是這位天才實現了你的夢想
381
00:25:37,780 --> 00:25:40,570
是他將數量龐大的文字
382
00:25:40,610 --> 00:25:44,370
打造成有市場的暢銷書
383
00:25:44,410 --> 00:25:47,200
將書交到各地飢渴讀者的手中
384
00:25:47,250 --> 00:25:51,040
這是柏金斯先生的一大勝利
385
00:25:53,880 --> 00:25:55,300
這是湯姆的作品
386
00:25:55,920 --> 00:25:57,380
他應當開心
387
00:25:57,420 --> 00:25:58,970
是嗎?這是湯姆應得的嗎?
388
00:25:59,010 --> 00:25:59,880
別煩麥斯了
389
00:25:59,930 --> 00:26:02,260
我在跟你的長輩說話,你別插嘴
390
00:26:02,300 --> 00:26:05,010
人要信任長輩,他們知道什麼最好
391
00:26:05,060 --> 00:26:08,310
人也應該做出跟年紀相符的行為
392
00:26:09,310 --> 00:26:10,940
你是湯瑪斯伍爾夫嗎?
393
00:26:11,520 --> 00:26:14,520
我正在看你的書,簡直是傑作
394
00:26:14,570 --> 00:26:17,150
是嗎? ﹣就是
395
00:26:17,940 --> 00:26:20,150
我有朋友很想認識你
396
00:26:20,200 --> 00:26:23,160
你們不介意我借用他一下吧?
397
00:26:23,200 --> 00:26:24,580
一點也不會
398
00:26:24,780 --> 00:26:26,660
你先請 ﹣好,我是蘿
399
00:26:26,700 --> 00:26:28,790
很高興認識你,我很榮幸
400
00:26:32,080 --> 00:26:32,920
晚安
401
00:26:32,960 --> 00:26:35,250
這是湯瑪斯伍爾夫 ﹣我才榮幸
402
00:26:35,340 --> 00:26:37,550
晚安,幸會
403
00:27:02,240 --> 00:27:04,990
你不知道公立療養院的情況
404
00:27:06,080 --> 00:27:07,370
太可怕了
405
00:27:08,830 --> 00:27:10,500
我沒辦法形容
406
00:27:11,330 --> 00:27:13,620
我的字典裡沒有這幾個字
407
00:27:14,460 --> 00:27:17,710
說穿了就是可怕
408
00:27:19,510 --> 00:27:22,340
尖叫聲此起彼落
409
00:27:23,760 --> 00:27:24,890
又荒廢
410
00:27:26,510 --> 00:27:28,350
廁所根本就不夠
411
00:27:30,640 --> 00:27:33,640
我不能讓希妲待在那種鬼地方
412
00:27:33,850 --> 00:27:34,850
我了解
413
00:27:36,980 --> 00:27:39,400
但私立療養院的費用很高
414
00:27:42,400 --> 00:27:45,160
我知道〈大亨小傳〉不賺錢
415
00:27:47,870 --> 00:27:49,620
可是我在苦撐
416
00:27:49,660 --> 00:27:52,410
斯克里布納沒辦法再讓你預支了
417
00:27:56,040 --> 00:27:58,670
「週末晚報」根本不肯再登我的文章
418
00:28:01,420 --> 00:28:03,840
我想我可以再回好萊塢試試
419
00:28:03,880 --> 00:28:05,550
我不希望你這麼做
420
00:28:06,050 --> 00:28:08,050
為什麼? ﹣你是小說家
421
00:28:09,810 --> 00:28:11,060
已經不是了
422
00:28:13,390 --> 00:28:15,560
我應該活到24歲就好
423
00:28:17,810 --> 00:28:19,940
寫完〈人間天堂〉就該死了
424
00:28:22,530 --> 00:28:24,320
你有收到我寄給你的書嗎?
425
00:28:25,570 --> 00:28:26,410
哪一本?
426
00:28:26,450 --> 00:28:28,200
格蘭特將軍的回憶錄
427
00:28:28,660 --> 00:28:30,330
知道他為什麼會寫回憶錄嗎?
428
00:28:33,700 --> 00:28:35,040
這事很有意思
429
00:28:36,460 --> 00:28:39,960
他本來得咽喉癌快死了
430
00:28:41,210 --> 00:28:43,840
於是想留點什麼給家人
431
00:28:44,720 --> 00:28:47,470
所以他開始寫起自傳
432
00:28:49,850 --> 00:28:52,970
他每天寫個不停
433
00:28:53,100 --> 00:28:55,850
他痛苦、憤怒
434
00:28:55,980 --> 00:28:58,730
但他還是繼續寫
435
00:29:00,110 --> 00:29:03,440
最後,他寫出驚為天人的著作
436
00:29:05,490 --> 00:29:07,070
文藻華麗
437
00:29:10,990 --> 00:29:13,370
這點錢你先湊合著用
438
00:29:24,000 --> 00:29:25,880
我會寫出一本好書給你的
439
00:29:26,840 --> 00:29:27,760
我知道
440
00:30:07,550 --> 00:30:11,140
(彼得潘)
441
00:30:11,180 --> 00:30:12,930
柏金斯太太
442
00:30:14,310 --> 00:30:16,310
伯恩斯坦太太
443
00:30:17,560 --> 00:30:18,270
哈囉
444
00:30:19,310 --> 00:30:21,150
這齣戲是你負責設計的?
445
00:30:21,650 --> 00:30:22,770
對
446
00:30:23,310 --> 00:30:25,270
我跟缺席的老公
447
00:30:27,690 --> 00:30:29,530
應該有兩個吧?
448
00:30:31,570 --> 00:30:33,450
你不知道他年輕時的情況
449
00:30:33,700 --> 00:30:36,240
他剛從哈佛畢業
450
00:30:36,290 --> 00:30:39,580
準備大展身手
451
00:30:40,080 --> 00:30:42,540
他完全與眾不同
452
00:30:42,580 --> 00:30:43,960
我了解
453
00:30:44,290 --> 00:30:45,790
我認為你不了解
454
00:30:46,960 --> 00:30:50,970
我先生是善良的人,卻缺乏熱情
455
00:30:51,970 --> 00:30:55,800
他是華爾街的人,滿腦子數字
456
00:30:57,220 --> 00:30:58,640
我不懂數字
457
00:30:58,680 --> 00:31:01,060
伯恩斯坦太太,你有小孩嗎?
458
00:31:01,100 --> 00:31:02,100
有
459
00:31:02,810 --> 00:31:04,940
一個女兒跟一個兒子
460
00:31:06,230 --> 00:31:07,360
他們成年了
461
00:31:09,740 --> 00:31:12,150
我愛上湯姆是做了蠢事
462
00:31:12,200 --> 00:31:13,910
但我壓抑不住自己的感情
463
00:31:13,990 --> 00:31:16,870
我的內心受到感動
464
00:31:17,370 --> 00:31:19,450
我在那段時間
465
00:31:19,500 --> 00:31:21,540
美好的事物正分崩離析
466
00:31:21,580 --> 00:31:23,120
也沒人需要我
467
00:31:23,460 --> 00:31:24,460
我認識了湯姆
468
00:31:24,500 --> 00:31:28,000
他讓我再次感受美好
469
00:31:31,090 --> 00:31:35,010
但我知道現在他被你丈夫搶走了
470
00:31:37,890 --> 00:31:39,470
伯恩斯坦太太
471
00:31:43,020 --> 00:31:47,480
我丈夫一直想要個兒子
472
00:31:47,520 --> 00:31:49,650
這是他最大的心願
473
00:31:50,480 --> 00:31:51,320
到了一個時間點
474
00:31:51,360 --> 00:31:54,110
我們體認到這件事不可能發生了
475
00:31:54,410 --> 00:31:55,910
後來他就遇見湯姆了
476
00:31:57,780 --> 00:31:59,240
我沒辦法放掉他
477
00:31:59,740 --> 00:32:01,870
艾琳,回去你家人身邊吧
478
00:32:03,620 --> 00:32:05,000
他們需要你
479
00:32:05,170 --> 00:32:06,830
湯姆不需要
480
00:32:07,040 --> 00:32:11,380
家庭、丈夫、尊嚴
481
00:32:12,550 --> 00:32:15,180
我全都為他拋棄了
482
00:32:24,190 --> 00:32:25,020
湯姆
483
00:32:25,640 --> 00:32:26,560
請進
484
00:32:30,020 --> 00:32:30,900
湯姆?
485
00:32:31,280 --> 00:32:32,400
我有了
486
00:32:32,940 --> 00:32:33,900
你有了?
487
00:32:35,070 --> 00:32:36,280
新書啊
488
00:32:39,070 --> 00:32:40,030
你有帶嗎?
489
00:32:40,950 --> 00:32:41,830
有
490
00:32:43,950 --> 00:32:45,210
那就拿來看看吧
491
00:32:47,330 --> 00:32:48,670
搬進來吧
492
00:32:51,590 --> 00:32:52,840
放在這裡
493
00:32:56,470 --> 00:32:59,550
這是〈時光與河流〉?
494
00:33:06,100 --> 00:33:07,980
來 ﹣謝謝
495
00:33:24,120 --> 00:33:25,200
幹得好
496
00:33:30,130 --> 00:33:31,210
現在回家睡個覺吧
497
00:33:31,250 --> 00:33:33,750
我要你… ﹣讓我讀過
498
00:33:34,510 --> 00:33:37,760
拜託別太嚴苛
499
00:34:03,870 --> 00:34:09,420
〈時光與河流〉
500
00:34:15,380 --> 00:34:19,800
趁每天晚上沒人打擾時進行
501
00:34:20,890 --> 00:34:21,930
我們就辦得到
502
00:34:22,930 --> 00:34:23,640
要多久?
503
00:34:23,680 --> 00:34:24,720
九個月
504
00:34:24,760 --> 00:34:28,930
但你必須努力,不再加稿就行
505
00:34:29,440 --> 00:34:30,770
我必須要能夠加稿才行
506
00:34:30,810 --> 00:34:35,400
湯姆,這本書已經有五千頁了
507
00:34:35,770 --> 00:34:36,780
了解
508
00:34:40,070 --> 00:34:42,700
現在,首先是第一頁
509
00:34:43,070 --> 00:34:45,200
老天,第一頁就要改?
510
00:34:45,280 --> 00:34:46,540
你看
511
00:34:46,580 --> 00:34:49,290
你花了80頁描寫火車來之前
512
00:34:49,330 --> 00:34:50,960
尤金在月台上的場景
513
00:34:51,040 --> 00:34:55,210
就鋪陳來說有點沒必要吧?
514
00:34:55,460 --> 00:34:57,710
我不會花這麼多時間等火車
515
00:34:59,220 --> 00:35:01,220
﹣這三個段落對我來說…
﹣柏金斯先生,給你
516
00:35:05,350 --> 00:35:06,810
他見到女主角時
517
00:35:07,470 --> 00:35:08,810
你寫了這段
518
00:35:08,970 --> 00:35:10,060
“尤金的眼睛…”
519
00:35:10,100 --> 00:35:15,230
“習慣香菸與雪茄的煙霧繚繞後”
520
00:35:15,440 --> 00:35:18,480
“他看到一個穿嗶嘰布的女人”
521
00:35:18,610 --> 00:35:21,150
“戴的手套像攀爬的活藤蔓”
522
00:35:21,240 --> 00:35:23,910
“往上到她平時雪白的臂膀”
523
00:35:23,950 --> 00:35:26,450
“現在卻被太陽曬得紅通”
524
00:35:26,740 --> 00:35:30,040
“如同海螺內部的肉色物”
525
00:35:30,080 --> 00:35:32,920
“第一次被困惑的動物學家發現”
526
00:35:32,960 --> 00:35:37,380
“並深受這漂亮的玫瑰粉色感動”
527
00:35:38,500 --> 00:35:40,130
“她的臂膀是如此”
528
00:35:41,130 --> 00:35:42,300
“但讓他停止呼吸”
529
00:35:42,340 --> 00:35:45,510
“心臟跳動的是她的雙眸”
530
00:35:46,140 --> 00:35:47,600
“這對湛藍的雙眼”
531
00:35:47,890 --> 00:35:50,980
“即使透過浮誇的切斯特菲爾”
532
00:35:51,020 --> 00:35:52,310
“與高傲鴻運香菸的煙霧繚繞”
533
00:35:52,350 --> 00:35:55,900
“他依舊能看到這雙超湛藍的眼睛”
534
00:35:56,150 --> 00:35:57,650
“如同海洋”
535
00:35:58,270 --> 00:36:00,480
“比藍還要藍”
536
00:36:01,280 --> 00:36:04,030
“他能永遠在這藍中徜徉”
537
00:36:04,240 --> 00:36:05,990
“並永不錯過消防車的紅”
538
00:36:06,030 --> 00:36:08,030
“或玉米梗的黃”
539
00:36:09,410 --> 00:36:11,790
“穿越偌大的房間”
540
00:36:12,040 --> 00:36:14,000
“那雙湛藍的眼睛”
541
00:36:14,040 --> 00:36:17,290
“吞噬了他、望穿他卻沒看到他”
542
00:36:17,670 --> 00:36:19,250
“也永遠不會看到他”
543
00:36:19,750 --> 00:36:21,380
“這一點是他所確定的”
544
00:36:23,170 --> 00:36:24,130
“從那一刻起”
545
00:36:24,180 --> 00:36:28,430
“尤金了解到詩人多年來筆下之意”
546
00:36:29,140 --> 00:36:31,810
“所有迷失、遊蕩、寂寞的靈魂”
547
00:36:31,930 --> 00:36:33,680
“現在與他相伴”
548
00:36:35,020 --> 00:36:37,440
“他知道他永遠不會擁有這份愛”
549
00:36:38,560 --> 00:36:39,980
“他對她傾心如此之快”
550
00:36:40,020 --> 00:36:42,570
“房間裡的人都沒聽到這聲音”
551
00:36:43,190 --> 00:36:45,280
“他墜入愛河的咻聲”
552
00:36:46,030 --> 00:36:48,280
“他心碎的霹啪聲”
553
00:36:50,080 --> 00:36:51,910
“這是絕對的靜默”
554
00:36:52,660 --> 00:36:54,540
“但他的人生就此破碎”
555
00:36:56,460 --> 00:36:57,790
本章完
556
00:37:05,930 --> 00:37:07,220
你不喜歡?
557
00:37:08,050 --> 00:37:09,300
你明知我喜歡
558
00:37:10,970 --> 00:37:12,310
重點不在那裡
559
00:37:14,310 --> 00:37:15,940
所以他看到一個女生
560
00:37:15,980 --> 00:37:18,850
然後第一次墜入愛河,對嗎?
561
00:37:19,100 --> 00:37:21,610
他是想起海洋生活了嗎?
562
00:37:22,820 --> 00:37:24,990
在那當時是 ﹣我才不信
563
00:37:25,240 --> 00:37:27,030
我覺得你是愛上那些影像
564
00:37:27,070 --> 00:37:28,070
不是那女的
565
00:37:28,240 --> 00:37:31,700
我們要把動物跟香菸品牌砍掉
566
00:37:31,740 --> 00:37:33,450
我會去做 ﹣對於粉紅色的沈思呢?
567
00:37:33,490 --> 00:37:34,750
不行!
568
00:37:34,830 --> 00:37:36,210
這些形容詞是真的
569
00:37:36,250 --> 00:37:37,790
他確實是這麼想的
570
00:37:37,830 --> 00:37:39,710
粉紅色永遠不只是粉紅色
571
00:37:39,750 --> 00:37:41,840
而是千千萬萬其他的事物
572
00:37:41,880 --> 00:37:44,380
對他來說全都深遠重要
573
00:37:44,460 --> 00:37:48,880
全代表他不同的心理狀態
574
00:37:49,090 --> 00:37:52,600
每個字的每個影像與聲音都很重要
575
00:37:52,640 --> 00:37:53,680
才沒有 ﹣它們很重要
576
00:37:53,720 --> 00:37:56,020
胡說,你的主軸都偏了
577
00:37:56,390 --> 00:37:57,980
他墜入愛河
578
00:37:58,020 --> 00:37:59,980
湯姆,你第一次墜入愛河有何感覺?
579
00:38:00,020 --> 00:38:03,190
是玉米梗黃跟浮誇的切斯特菲爾嗎?
580
00:38:03,270 --> 00:38:04,610
那就跟閃電一樣強烈
581
00:38:04,650 --> 00:38:07,900
那麼戀愛就該如此,像閃電!
582
00:38:08,400 --> 00:38:09,740
只保留閃電
583
00:38:11,530 --> 00:38:12,530
我懂了
584
00:38:13,620 --> 00:38:14,660
我懂了
585
00:38:16,250 --> 00:38:17,160
這砍掉
586
00:38:17,290 --> 00:38:18,540
這砍掉
587
00:38:19,250 --> 00:38:21,330
好,布料描述砍掉了
588
00:38:21,380 --> 00:38:22,460
“他看到一個女人…”
589
00:38:22,540 --> 00:38:25,130
砍、砍、砍
590
00:38:25,170 --> 00:38:27,760
“但讓他喉頭屏息”
591
00:38:27,800 --> 00:38:29,840
“讓他心臟跳動的是她的雙眼”
592
00:38:29,880 --> 00:38:31,340
不,砍掉浪漫詩人橋段
593
00:38:31,430 --> 00:38:33,640
“這讓他停止呼吸”
594
00:38:33,680 --> 00:38:34,890
“雙眸湛藍…” ﹣砍掉海洋生物
595
00:38:34,930 --> 00:38:37,640
“比藍還要藍,如同海洋” ﹣八股
596
00:38:38,060 --> 00:38:39,270
“比藍還要藍…”
597
00:38:39,310 --> 00:38:41,150
就只有藍
598
00:38:41,190 --> 00:38:44,110
“他能永遠在這藍中徜徉永不錯過”
599
00:38:44,150 --> 00:38:45,150
這砍掉
600
00:38:45,190 --> 00:38:46,780
SaleGameZ.cc 榮譽出品
接著是?
601
00:38:46,820 --> 00:38:48,240
“世間可曾有過這般藍?”
602
00:38:48,320 --> 00:38:50,150
“可曾有過這種眼睛?”
603
00:38:50,200 --> 00:38:51,700
你不需要這種修辭
604
00:38:51,820 --> 00:38:54,200
怎麼說? ﹣這不是閃電,而是離題
605
00:38:55,280 --> 00:38:57,290
“這藍超越…”不!
606
00:38:59,080 --> 00:39:00,620
“她有雙藍色的眼睛”
607
00:39:00,660 --> 00:39:01,500
好多了
608
00:39:02,330 --> 00:39:03,290
砍掉
609
00:39:03,330 --> 00:39:06,000
他一無是處,而她是女神
610
00:39:06,050 --> 00:39:08,840
說她是房間對面的女孩就夠了
611
00:39:09,970 --> 00:39:14,720
所以砍掉“迷失、遊蕩的靈魂”
612
00:39:15,220 --> 00:39:16,350
砍掉
613
00:39:16,600 --> 00:39:18,890
“他對她傾心如此之快”
614
00:39:18,970 --> 00:39:21,440
“房間裡的人都沒聽到這聲音”
615
00:39:21,480 --> 00:39:23,440
“他墜入愛河的咻聲,那霹啪聲…”
616
00:39:23,480 --> 00:39:26,020
咻聲、霹啪聲,這是重點嗎?
617
00:39:26,070 --> 00:39:27,690
你墜入愛河時聽到什麼聲音?
618
00:39:27,730 --> 00:39:29,610
你聽到什麼了?霹啪聲嗎?
619
00:39:30,110 --> 00:39:33,860
重點在於,這全部發生在他的內心
620
00:39:33,990 --> 00:39:34,950
他的人生改變了
621
00:39:34,990 --> 00:39:37,160
房間的人卻都沒注意到
622
00:39:37,200 --> 00:39:38,200
那就寫出這個重點
623
00:39:38,240 --> 00:39:40,750
我很不想刪字
624
00:39:41,750 --> 00:39:43,870
或許更大的問題是這個
625
00:39:44,120 --> 00:39:46,840
在塞滿華麗辭藻的一本書裡頭
626
00:39:46,880 --> 00:39:49,260
這一刻最大的不同在哪裡?
627
00:39:50,590 --> 00:39:52,220
因為這很簡單
628
00:39:52,260 --> 00:39:53,340
不需修飾
629
00:39:53,380 --> 00:39:54,760
就像閃電
630
00:39:54,890 --> 00:39:59,100
因為它的純然而點亮漆黑的天空
631
00:39:59,140 --> 00:40:00,390
就是這樣
632
00:40:03,520 --> 00:40:04,350
該死
633
00:40:10,780 --> 00:40:16,740
請上車,西南線將由12車道駛離
634
00:40:19,870 --> 00:40:22,040
“尤金看到一個女人”
635
00:40:22,540 --> 00:40:24,290
“她有著藍色的眼睛”
636
00:40:25,290 --> 00:40:27,670
“他對她傾心如此之快”
637
00:40:27,880 --> 00:40:31,130
“房間裡的人都沒聽到這聲音”
638
00:40:32,800 --> 00:40:35,680
句號,第四章完
639
00:40:36,390 --> 00:40:38,550
只剩98章了
640
00:40:39,180 --> 00:40:41,810
麥斯柏金斯,我愛你!
641
00:40:56,200 --> 00:40:58,530
法蘭西斯與尤金在巴黎
642
00:40:58,570 --> 00:41:00,780
沒錯!你就像是跳著過大西洋
643
00:41:00,830 --> 00:41:03,910
這符合尤金的暈頭轉向
644
00:41:05,040 --> 00:41:06,670
“他不知道她再也不會見到他了”
645
00:41:06,790 --> 00:41:07,920
“他永遠不會擁有她的愛”
646
00:41:07,960 --> 00:41:09,130
他怎麼會知道?
647
00:41:09,170 --> 00:41:10,710
等等,他確實知道 ﹣怎麼說?
648
00:41:19,680 --> 00:41:23,600
“黃昏發出的微微葡萄色”
649
00:41:23,720 --> 00:41:26,060
湯姆,我們討論過過度句了
650
00:41:26,100 --> 00:41:28,020
用一個句子串連砍掉的地方
651
00:41:28,060 --> 00:41:30,520
醫生的部分你又給我50頁
652
00:41:30,560 --> 00:41:33,320
你已經給過我他跟他爸的一生了
653
00:41:33,360 --> 00:41:35,740
我喜歡這個醫生啊 ﹣我也喜歡
654
00:41:36,110 --> 00:41:38,950
我欣賞這個醫生,但老天,50頁?
655
00:41:47,500 --> 00:41:50,880
有些書的篇幅就應該要長才對
656
00:41:51,000 --> 00:41:53,880
感謝老天托爾斯泰沒碰到你
657
00:41:54,090 --> 00:41:57,220
否則他的大作就叫〈戰爭與沒有〉了
658
00:42:07,890 --> 00:42:12,110
小說家必須會選擇,你得塑形
659
00:42:12,150 --> 00:42:12,940
為什麼?
660
00:42:12,980 --> 00:42:14,360
因為我們已經搞兩年了
661
00:42:14,400 --> 00:42:16,490
這本書只砍掉一百頁
662
00:42:16,650 --> 00:42:18,860
我只想清靜五秒
663
00:42:18,900 --> 00:42:21,120
你連五秒都不能給我嗎?
664
00:42:21,620 --> 00:42:23,080
該死
665
00:42:23,120 --> 00:42:25,330
湯姆,我要冰山一角
666
00:42:25,410 --> 00:42:27,620
你把整座冰山都端給我了
667
00:42:29,250 --> 00:42:31,540
所以你是說這些是垃圾…
668
00:42:34,130 --> 00:42:35,340
你明明知道會這樣的
669
00:42:35,380 --> 00:42:39,090
你現在幹嘛耍無辜?
670
00:42:39,260 --> 00:42:40,890
因為我想不到
671
00:42:40,930 --> 00:42:42,890
就算是在你最糟的時候
672
00:42:42,930 --> 00:42:44,970
也想不到你能這麼自私
673
00:42:45,010 --> 00:42:48,350
我不能不管我的小說,艾琳
674
00:42:48,430 --> 00:42:50,270
那是我的職業、我的工作
675
00:42:50,310 --> 00:42:51,770
而這是我的工作
676
00:42:51,810 --> 00:42:54,730
你何時才能學會首演對我有多重要
677
00:42:54,820 --> 00:42:55,900
這樣行嗎?
678
00:42:57,780 --> 00:42:58,650
可以,你很美
679
00:42:58,690 --> 00:43:00,150
你上場時能將圍巾披在
680
00:43:00,200 --> 00:43:02,910
面向舞台的肩膀上嗎?謝謝
681
00:43:02,950 --> 00:43:06,740
今晚對我很重要,我需要你出席
682
00:43:06,790 --> 00:43:08,660
我今晚得做事
683
00:43:09,080 --> 00:43:12,540
你這兩年每天晚上都在工作
684
00:43:13,330 --> 00:43:14,880
你知道每天晚上回到家
685
00:43:14,960 --> 00:43:16,420
永遠空蕩蕩的感受嗎?
686
00:43:16,460 --> 00:43:19,170
我不是說你的工作不重要
687
00:43:19,220 --> 00:43:20,970
你當然就是這意思
688
00:43:21,180 --> 00:43:22,800
我只要求一個晚上
689
00:43:22,840 --> 00:43:28,060
用你一晚的寶貴時間來陪我、支持我
690
00:43:28,100 --> 00:43:30,430
你不懂…
691
00:43:30,480 --> 00:43:32,810
我的小說正面臨嚴重的危機
692
00:43:32,850 --> 00:43:34,770
夠了
693
00:43:34,810 --> 00:43:38,320
你什麼時候沒有嚴重的危機了
694
00:43:38,360 --> 00:43:39,650
你真的應該去當演員才對
695
00:43:39,690 --> 00:43:41,530
麥斯說只要我們努力… ﹣又來了
696
00:43:41,570 --> 00:43:45,120
“麥斯說!麥斯建議!麥斯要求!”
697
00:43:45,240 --> 00:43:49,250
你每天都能歸他,但今晚我需要你
698
00:43:49,500 --> 00:43:52,580
所以拜託你離開我的舞台,回家去
699
00:43:52,620 --> 00:43:55,630
換上你的西裝,我七點會去接你
700
00:43:55,710 --> 00:43:57,130
我不會在家
701
00:44:03,260 --> 00:44:05,010
湯姆,你做個決定吧
702
00:44:08,390 --> 00:44:09,390
現在就做
703
00:44:12,520 --> 00:44:14,730
寶貝,這是何必呢
704
00:44:17,730 --> 00:44:18,860
現在就做決定
705
00:44:29,410 --> 00:44:31,160
看看你把我變成什麼樣了
706
00:44:57,190 --> 00:44:58,650
他的壓力很大
707
00:44:58,690 --> 00:45:01,280
現在停下來,我不知道他會怎樣
708
00:45:01,320 --> 00:45:03,820
你要大籃子嗎? ﹣保溫瓶也要
709
00:45:05,950 --> 00:45:06,660
謝了
710
00:45:07,530 --> 00:45:09,780
你得想想他的感受
711
00:45:10,080 --> 00:45:12,830
他一出書就被稱為天才
712
00:45:13,200 --> 00:45:15,790
讀者對第二本書寄予厚望
713
00:45:16,040 --> 00:45:18,040
他很害怕,所以才寫個不停
714
00:45:18,080 --> 00:45:19,880
你把這番話拿去解釋給女兒聽吧
715
00:45:19,920 --> 00:45:21,380
路易絲 ﹣他們需要父親回來
716
00:45:21,420 --> 00:45:23,670
這是我的工作、是我的職業
717
00:45:23,960 --> 00:45:25,670
每分每秒嗎?
718
00:45:25,720 --> 00:45:28,050
如果要花好幾年,只能這麼辦
719
00:45:28,430 --> 00:45:29,930
陪家人的時間過了就是過了
720
00:45:29,970 --> 00:45:32,430
不就是一次度假嘛,老天
721
00:45:37,350 --> 00:45:38,770
路易絲,我這輩子只能
722
00:45:38,850 --> 00:45:40,940
碰到一次湯姆這種作家
723
00:45:42,070 --> 00:45:45,490
你陪女兒也是這輩子的事
724
00:45:48,950 --> 00:45:49,990
對不起
725
00:45:54,700 --> 00:45:56,210
跟女兒們揮手
726
00:45:57,870 --> 00:45:59,460
好了,小姐們
727
00:45:59,500 --> 00:46:02,380
你們準備去探險了嗎?
728
00:46:04,510 --> 00:46:05,970
親愛的,關門
729
00:46:22,520 --> 00:46:25,780
你不能再這麼擔心路易絲了
730
00:46:26,150 --> 00:46:27,610
他們很快就回來了
731
00:46:27,650 --> 00:46:29,030
湯姆,我們要去哪?
732
00:46:30,030 --> 00:46:32,580
你待會就知道了
733
00:46:32,830 --> 00:46:34,540
我們應該要工作才對
734
00:46:36,580 --> 00:46:38,080
這是工作啊
735
00:46:38,330 --> 00:46:39,330
我決定了
736
00:46:39,960 --> 00:46:42,420
想讓你了解我小說的樂理
737
00:46:42,460 --> 00:46:45,170
調性跟韻律
738
00:46:45,210 --> 00:46:51,180
你就得體會啟發我的神秘節奏
739
00:47:23,210 --> 00:47:25,340
波本!用威杯裝 ﹣你呢?
740
00:47:25,380 --> 00:47:27,630
麻煩馬丁尼,苦艾酒少一點
741
00:47:27,760 --> 00:47:29,630
他喝波本 ﹣沒問題
742
00:47:35,140 --> 00:47:36,390
麥斯,你聽到了嗎?
743
00:47:36,510 --> 00:47:38,640
我不太喜歡聽音樂
744
00:47:41,140 --> 00:47:46,150
你這冷酷嚴肅的人還真刻薄
745
00:47:48,530 --> 00:47:49,190
快點
746
00:47:50,280 --> 00:47:52,280
你一定有一首喜歡的歌
747
00:47:55,160 --> 00:47:57,280
“輕輕流動,甜美的阿夫頓河”
748
00:47:59,660 --> 00:48:03,370
“輕輕流動,甜美的阿夫頓河”
我喜歡這首歌
749
00:48:19,810 --> 00:48:20,930
沒問題
750
00:48:24,810 --> 00:48:26,560
先生,兩杯波本
751
00:48:28,440 --> 00:48:30,400
爵士的本質在於
752
00:48:30,440 --> 00:48:33,650
這些人是大藝術家
753
00:48:37,070 --> 00:48:38,830
他們詮釋歌曲
754
00:48:39,830 --> 00:48:41,450
讓音樂傾瀉而出
755
00:48:41,580 --> 00:48:43,330
來一個又一個即興短句
756
00:48:43,960 --> 00:48:46,080
就像我創作文字一樣
757
00:48:46,790 --> 00:48:49,300
去他的形式
758
00:48:49,710 --> 00:48:53,220
去他的福婁拜跟亨利詹姆斯
759
00:48:53,590 --> 00:48:54,840
揮灑創意吧
760
00:48:55,590 --> 00:48:57,340
開拓新方向
761
00:48:58,220 --> 00:49:00,180
我的文筆就是這麼狂野
762
00:49:00,470 --> 00:49:02,600
像醜陋的猩猩,那當然
763
00:49:09,480 --> 00:49:10,270
對了
764
00:49:14,240 --> 00:49:16,110
這是你的亨利詹姆斯
765
00:49:17,620 --> 00:49:20,370
讓人自在又熟悉,對嗎?
766
00:49:39,510 --> 00:49:40,470
這是啥?
767
00:49:42,850 --> 00:49:46,730
看來醜陋的猩猩往這裡來了
768
00:49:53,280 --> 00:49:54,900
這就是湯瑪斯伍爾夫
769
00:50:06,660 --> 00:50:08,120
麥斯,用心感受吧
770
00:50:17,800 --> 00:50:19,550
我看到你的腳在動了
771
00:50:20,010 --> 00:50:21,890
我看到你的膝蓋在動了!
772
00:50:28,190 --> 00:50:30,270
來吧,麥斯,用心感受
773
00:50:33,650 --> 00:50:34,900
漂亮
774
00:50:55,340 --> 00:50:58,220
看到那邊那兩個正妹嗎?
775
00:50:58,550 --> 00:51:00,840
麥斯,含蓄點
776
00:51:01,590 --> 00:51:03,180
在酒吧的? ﹣對
777
00:51:05,220 --> 00:51:07,770
我們過去打招呼吧
778
00:51:07,810 --> 00:51:09,810
走嘛!我們去找點樂子
779
00:51:09,980 --> 00:51:10,810
我不行
780
00:51:11,230 --> 00:51:14,610
麥斯,她們是出來賺的,不算
781
00:51:15,860 --> 00:51:17,990
湯姆,當然算數
782
00:51:20,570 --> 00:51:22,490
那你不介意我過去吧? ﹣不會
783
00:51:36,250 --> 00:51:38,960
我永遠不懂得喊停吧?
784
00:51:43,510 --> 00:51:44,800
三杯波本 ﹣沒問題
785
00:51:44,850 --> 00:51:47,140
1、2、3
786
00:51:49,350 --> 00:51:50,480
你也是
787
00:51:52,020 --> 00:51:53,900
我看到你在瞄我
788
00:51:57,980 --> 00:52:00,150
放心,我不會冷落你的
789
00:52:06,280 --> 00:52:09,040
你們兩個我都要,好嗎?
790
00:52:09,410 --> 00:52:10,790
來喝一杯吧
791
00:52:36,440 --> 00:52:37,820
朋友,我告訴你一件事
792
00:52:37,900 --> 00:52:39,980
你不會這麼對海明威
793
00:52:40,030 --> 00:52:42,030
你不會這麼對費茲傑羅
794
00:52:42,070 --> 00:52:44,860
不會對你那兩個該死的聖人
795
00:52:44,910 --> 00:52:47,660
他們寫的每個字都是天才
796
00:52:47,780 --> 00:52:48,410
夠了
797
00:52:48,450 --> 00:52:51,290
我給你我嘔心瀝血的文字
798
00:52:51,330 --> 00:52:52,710
你卻說塞不進去
799
00:52:52,830 --> 00:52:54,460
夠了,回家去吧
800
00:52:55,330 --> 00:52:56,040
什麼?
801
00:52:56,330 --> 00:52:58,460
回家睡覺去吧
802
00:52:58,710 --> 00:52:59,380
不要
803
00:53:00,170 --> 00:53:01,340
不…
804
00:53:02,090 --> 00:53:03,090
對不起
805
00:53:03,170 --> 00:53:07,090
拜託別叫我回家,我跟你回家吧
806
00:53:07,550 --> 00:53:09,180
我們還是趕得上9點02分的車
807
00:53:09,350 --> 00:53:11,850
不要,我累了,而你喝醉了
808
00:53:11,970 --> 00:53:13,310
我們明天再繼續 ﹣不
809
00:53:13,350 --> 00:53:14,690
湯姆,你聽到他的話了
810
00:53:16,690 --> 00:53:17,520
回家吧
811
00:53:19,860 --> 00:53:21,320
我出計程車錢
812
00:53:21,820 --> 00:53:23,440
你怎麼來了?
813
00:53:24,200 --> 00:53:27,530
我做晚飯給你吃,費用也我出
814
00:53:27,570 --> 00:53:30,370
走開,我在工作
815
00:53:30,950 --> 00:53:34,370
柏金斯先生告知你今晚不做事了
816
00:53:34,960 --> 00:53:36,370
來吧,跟我走
817
00:53:36,460 --> 00:53:37,580
伯恩斯坦太太…
818
00:53:37,630 --> 00:53:39,840
別碰我 ﹣老天
819
00:53:39,880 --> 00:53:42,380
你別過來 ﹣艾琳,天啊
820
00:53:44,010 --> 00:53:45,380
來 ﹣艾琳
821
00:53:47,720 --> 00:53:49,390
你不想看到我嗎?
822
00:53:50,640 --> 00:53:51,470
好吧
823
00:53:52,260 --> 00:53:53,100
好!
824
00:53:54,520 --> 00:53:57,100
你再也不用見到我了
825
00:53:57,140 --> 00:53:57,980
艾琳
826
00:54:00,270 --> 00:54:01,270
你在幹嘛?
827
00:54:02,530 --> 00:54:04,150
你到底在幹嘛?
828
00:54:04,780 --> 00:54:05,780
艾琳
829
00:54:06,150 --> 00:54:07,240
不! ﹣住手
830
00:54:07,280 --> 00:54:07,990
不要!
831
00:54:08,410 --> 00:54:11,240
吐出來 ﹣不要!
832
00:54:11,280 --> 00:54:12,620
吐出來啊!
833
00:54:12,660 --> 00:54:13,990
你快給我吐出來
834
00:54:14,290 --> 00:54:15,540
你快給我吐出來
835
00:54:15,660 --> 00:54:17,040
你快給我吐出來
836
00:54:19,250 --> 00:54:22,500
停下來,艾琳,我的愛
837
00:54:22,550 --> 00:54:25,420
我的愛,我的寶貝,停下來
838
00:54:25,670 --> 00:54:28,180
好了…
839
00:54:28,300 --> 00:54:29,090
好了
840
00:54:29,390 --> 00:54:31,300
堅強起來給我看
841
00:54:31,390 --> 00:54:33,470
看著我…
842
00:54:33,510 --> 00:54:35,060
堅強起來給我看
843
00:54:35,560 --> 00:54:37,180
快點…
844
00:54:37,940 --> 00:54:40,940
好了,快點…
845
00:54:41,150 --> 00:54:42,310
對了
846
00:54:42,570 --> 00:54:44,940
好了…
847
00:54:46,030 --> 00:54:47,440
柏金斯先生
848
00:54:50,410 --> 00:54:54,290
我知道這種事情在五樓不會發生
849
00:54:54,330 --> 00:54:55,290
我很抱歉
850
00:54:55,330 --> 00:54:58,460
不用道歉,失陪了
851
00:54:58,710 --> 00:55:00,120
等等…我馬上過去
852
00:55:00,210 --> 00:55:01,380
不要,湯姆,我說真的
853
00:55:01,420 --> 00:55:02,840
等我一下
854
00:55:04,040 --> 00:55:05,210
我們家裡見
855
00:55:05,590 --> 00:55:07,050
好
856
00:55:07,340 --> 00:55:08,300
好
857
00:55:21,980 --> 00:55:24,060
你砍篇幅是對的
858
00:55:24,610 --> 00:55:26,820
抱歉我大暴走
859
00:55:29,570 --> 00:55:31,860
你應該跟伯恩斯坦太太一起走吧?
860
00:55:32,820 --> 00:55:36,240
管他的,她就愛鬧
861
00:55:37,500 --> 00:55:39,870
好,別管砍句子的事了
862
00:55:40,000 --> 00:55:43,210
來處理尤金在倫敦的段落吧
863
00:55:44,130 --> 00:55:45,340
“他以同等的喜悅”
864
00:55:45,380 --> 00:55:47,510
“來看待覆蓋倫敦的霧霾”
865
00:55:47,630 --> 00:55:50,300
“他在一個地方找到溫和濃烈的啤酒”
866
00:55:50,380 --> 00:55:53,260
“那裡有廣場與古色古香的庭院”
867
00:56:00,770 --> 00:56:01,600
爸爸!
868
00:56:02,350 --> 00:56:03,600
爸爸
869
00:56:10,860 --> 00:56:11,610
快點
870
00:56:11,650 --> 00:56:13,490
嗨,爸爸 ﹣嗨,寶貝
871
00:56:15,120 --> 00:56:17,620
爸爸,我抓到一條9吋長的虹鱒
872
00:56:17,660 --> 00:56:18,990
快去幫妹妹
873
00:56:24,170 --> 00:56:26,790
你絕對不會相信…
874
00:56:28,800 --> 00:56:30,760
麥斯威爾,拜託
875
00:57:14,590 --> 00:57:15,340
湯姆…
876
00:57:17,850 --> 00:57:18,680
湯姆!
877
00:57:21,600 --> 00:57:22,600
小說完成了
878
00:57:25,230 --> 00:57:25,810
完成了?
879
00:57:25,940 --> 00:57:27,480
別再寫了
880
00:57:28,980 --> 00:57:31,480
把你的紙收一收,明天帶過來
881
00:57:32,070 --> 00:57:33,240
可以嗎?
882
00:57:33,990 --> 00:57:35,950
可以嗎?
883
00:57:35,990 --> 00:57:36,820
好
884
00:57:39,370 --> 00:57:41,370
我們這個月完成編輯
885
00:57:41,580 --> 00:57:43,830
四月付印
886
00:57:45,750 --> 00:57:47,460
十月出版
887
00:57:49,210 --> 00:57:51,880
看著我說好
888
00:57:58,010 --> 00:57:59,140
好
889
00:58:43,180 --> 00:58:44,140
真是的
890
00:58:50,560 --> 00:58:52,310
我想我要去走走
891
00:58:53,440 --> 00:58:54,820
或許去歐洲吧
892
00:58:55,690 --> 00:58:59,660
我不想在評論出來時待在國內
893
00:59:03,950 --> 00:59:04,740
幹嘛?
894
00:59:07,330 --> 00:59:09,710
這本書我得加個段落
895
00:59:09,830 --> 00:59:10,920
不會吧 ﹣我非加不可
896
00:59:10,960 --> 00:59:12,880
你一開始增加段落,我們就完了
897
00:59:12,920 --> 00:59:14,170
一段會變成兩段
898
00:59:14,300 --> 00:59:15,670
然後我們就得再耗一年
899
00:59:15,710 --> 00:59:17,210
我唸給你聽好嗎?
900
00:59:18,300 --> 00:59:19,970
這段在小說的最前面
901
00:59:24,680 --> 00:59:27,930
“本書謹獻給…”
902
00:59:28,180 --> 00:59:31,230
“麥斯威爾柏金斯”
903
00:59:33,230 --> 00:59:36,610
“他勇敢而正直”
904
00:59:38,240 --> 00:59:40,530
“力挺本書作者”
905
00:59:40,570 --> 00:59:45,330
“度過艱困無助的時刻”
906
00:59:47,240 --> 00:59:48,870
“作者希望”
907
00:59:49,000 --> 00:59:52,630
“這本小說能不負他所望”
908
00:59:58,380 --> 00:59:59,880
我不希望你本書獻給我
909
01:00:01,760 --> 01:00:02,470
為什麼?
910
01:00:02,510 --> 01:00:04,390
編輯不該具名
911
01:00:06,390 --> 01:00:07,520
不只如此
912
01:00:09,640 --> 01:00:11,270
我永遠都會擔心
913
01:00:11,350 --> 01:00:13,100
我扭曲了你的著作
914
01:00:15,650 --> 01:00:18,860
誰說這本書不該保持原貌
915
01:00:21,030 --> 01:00:22,860
就像〈戰爭與和平〉
916
01:00:24,030 --> 01:00:26,030
而不只是〈戰爭〉 ﹣麥斯
917
01:00:26,740 --> 01:00:29,410
這是編輯失眠的地方,懂嗎?
918
01:00:30,870 --> 01:00:32,790
我們真的有讓書變得更好嗎?
919
01:00:39,670 --> 01:00:41,380
還是只是改了書的樣炕H
920
01:00:45,260 --> 01:00:47,680
「紐約時報」
921
01:01:00,820 --> 01:01:02,190
柏金斯先生,早安
922
01:01:37,860 --> 01:01:41,940
威考夫小姐,伍爾夫目前在哪裡?
923
01:01:41,980 --> 01:01:43,610
他在巴黎
924
01:01:50,330 --> 01:01:53,700
讚譽有加、佳評如潮
925
01:01:54,000 --> 01:01:57,330
恭喜,你又成功了,麥斯筆
926
01:02:01,840 --> 01:02:03,340
我寧可面對殘酷的現實
927
01:02:03,380 --> 01:02:05,670
也不要面對該死的不確定感
928
01:02:05,720 --> 01:02:10,010
現在就跟我說實話,該死
929
01:02:10,510 --> 01:02:11,220
湯姆筆
930
01:02:14,520 --> 01:02:17,520
讀者一致評為重要大作
931
01:02:17,650 --> 01:02:20,110
與大文豪並駕齊驅
932
01:02:20,150 --> 01:02:21,730
包括詹姆斯喬伊斯
933
01:02:26,030 --> 01:02:29,160
拜託,喬伊斯羨慕我的文筆好嗎?
934
01:02:30,370 --> 01:02:33,040
我們趕印了五版
935
01:02:33,410 --> 01:02:35,040
三萬本書
936
01:02:35,660 --> 01:02:37,670
從來沒有一本書引起這麼大的迴響
937
01:02:38,000 --> 01:02:40,540
讀者又尊稱你為天才了,上帝保佑
938
01:02:41,630 --> 01:02:44,000
盡快回國吧,麥斯筆
939
01:02:58,520 --> 01:02:59,940
伯恩斯坦太太
940
01:03:01,690 --> 01:03:02,940
柏金斯先生
941
01:03:06,360 --> 01:03:07,320
我能幫上什麼忙嗎?
942
01:03:07,360 --> 01:03:10,110
這句話應該由我來說才對
943
01:03:11,320 --> 01:03:14,450
我注意到湯姆把他的新書獻給你了
944
01:03:15,370 --> 01:03:18,120
他把第一本著作獻給我,記得吧
945
01:03:19,120 --> 01:03:21,580
字句感人,但他真正的意思是…
946
01:03:21,630 --> 01:03:24,750
感謝與再會
947
01:03:25,960 --> 01:03:27,720
我已經沒有利用價值了
948
01:03:28,880 --> 01:03:31,590
現在,你也沒利用價值了
949
01:03:31,640 --> 01:03:33,350
“柏金斯先生,感謝、再會”
950
01:03:33,390 --> 01:03:34,850
不好意思,伯恩斯坦太太
951
01:03:34,890 --> 01:03:37,730
你一點也不了解我跟湯姆的關係
952
01:03:37,770 --> 01:03:38,480
鑑於這一點…
953
01:03:38,520 --> 01:03:40,190
他會讓你做出你想也想不到的事
954
01:03:40,270 --> 01:03:41,650
他讓你解放
955
01:03:44,400 --> 01:03:46,980
就在你開始依賴他後
956
01:03:47,860 --> 01:03:49,030
他就要離開你了
957
01:03:50,400 --> 01:03:52,530
而你再也不會這麼有生命力了
958
01:03:54,410 --> 01:03:55,740
伯恩斯坦太太,我很遺憾
959
01:03:55,780 --> 01:03:58,410
我知道你很不好受
960
01:04:00,160 --> 01:04:01,500
無論他造成你什麼痛苦
961
01:04:01,540 --> 01:04:03,080
我只希望他不是有意的
962
01:04:03,130 --> 01:04:05,170
你能給我他在歐洲的住址嗎?
963
01:04:05,250 --> 01:04:06,130
他要我別給
964
01:04:06,170 --> 01:04:08,010
你能告訴我他何時回國嗎?
965
01:04:08,050 --> 01:04:09,380
沒辦法
966
01:04:10,300 --> 01:04:11,380
所以…
967
01:04:12,680 --> 01:04:14,390
我等於不存在了
968
01:04:19,680 --> 01:04:22,690
我被刪掉了
969
01:04:33,070 --> 01:04:36,450
我還沒決定要射殺誰
970
01:04:36,830 --> 01:04:37,910
是湯姆…
971
01:04:38,080 --> 01:04:39,410
是我自己…
972
01:04:42,210 --> 01:04:43,210
還是你
973
01:04:45,210 --> 01:04:46,790
你有建議嗎?
974
01:04:49,920 --> 01:04:52,470
自殺似乎有點極端
975
01:04:53,220 --> 01:04:54,680
殺死湯姆也沒什麼幫助
976
01:04:54,720 --> 01:04:56,970
所以我想就剩下我了
977
01:04:57,850 --> 01:05:00,220
我想是這樣
978
01:05:08,610 --> 01:05:10,990
伯恩斯坦太太,你太超過了
979
01:05:31,260 --> 01:05:33,510
柏金斯先生,等著看吧
980
01:05:43,730 --> 01:05:46,850
我以過來人的身份為你感到遺憾
981
01:05:47,480 --> 01:05:48,900
真的
982
01:05:49,900 --> 01:05:51,610
趁你還擁有湯姆時好好享受吧
983
01:05:51,650 --> 01:05:53,360
因為沒有他之後
984
01:05:56,660 --> 01:05:58,490
就只剩下空虛
985
01:06:21,930 --> 01:06:22,930
麥斯!
986
01:06:23,180 --> 01:06:23,890
湯姆!
987
01:06:30,810 --> 01:06:32,440
湯姆,見到你真高興
988
01:06:32,780 --> 01:06:35,440
但我們得談談,有計程車在等我
989
01:06:35,570 --> 01:06:37,780
不要,叫計程車載我的行李吧
990
01:06:37,820 --> 01:06:39,990
我們不坐計程車、火車、公車
991
01:06:40,030 --> 01:06:42,620
什麼都不坐,我得走走
992
01:06:42,790 --> 01:06:45,410
我得再感受我的祖國
993
01:06:45,450 --> 01:06:46,910
你走吧 ﹣謝謝
994
01:06:46,960 --> 01:06:48,920
你不知道我有多想你
995
01:06:48,960 --> 01:06:51,340
湯姆,我也想你,但我有重要事
996
01:06:52,090 --> 01:06:54,670
艾琳帶著槍跑來辦公室了
997
01:06:54,710 --> 01:06:56,470
那是真槍
998
01:06:57,170 --> 01:06:58,180
管她去死
999
01:06:58,220 --> 01:06:59,390
我離開這麼久
1000
01:06:59,430 --> 01:07:03,180
我們得慶祝我回到最偉大的國家
1001
01:07:03,220 --> 01:07:04,560
全部都要美式作風
1002
01:07:04,600 --> 01:07:08,060
我要吃香腸,在紐約到處逛
1003
01:07:08,190 --> 01:07:10,730
還要大喝一場
1004
01:07:12,730 --> 01:07:15,110
有人辦得到嗎?
1005
01:07:15,360 --> 01:07:18,320
真摯地寫下一生的故事?
1006
01:07:18,360 --> 01:07:21,200
就像普魯斯特那樣平實
1007
01:07:21,240 --> 01:07:21,990
當然有
1008
01:07:22,870 --> 01:07:25,490
〈時光與河流〉的故事
停在我認識艾琳時
1009
01:07:25,580 --> 01:07:26,830
我得接著寫這件事
1010
01:07:26,870 --> 01:07:29,210
她不會喜歡的 ﹣她會愛死
1011
01:07:29,500 --> 01:07:32,130
這會讓她永垂不朽
1012
01:07:35,750 --> 01:07:37,880
麥斯,看看這景象
1013
01:07:38,380 --> 01:07:41,090
麥斯,我們的國家怎麼了?
1014
01:07:44,970 --> 01:07:47,520
這實在太蠢了 ﹣什麼?
1015
01:07:47,850 --> 01:07:50,100
我做的事,寫書
1016
01:07:50,390 --> 01:07:52,020
這些人永遠不會看
1017
01:07:52,270 --> 01:07:53,440
訴說我的人生
1018
01:07:53,480 --> 01:07:55,150
彷彿對他們很重要似的
1019
01:07:55,610 --> 01:07:57,740
這些人在餓肚子
1020
01:07:57,860 --> 01:08:01,660
(免費提供待業者餐點)
1021
01:08:03,660 --> 01:08:04,660
跟我來
1022
01:08:07,370 --> 01:08:08,120
來啊
1023
01:08:17,670 --> 01:08:19,260
你在開玩笑吧
1024
01:08:19,300 --> 01:08:21,180
我保證值得
1025
01:08:21,550 --> 01:08:23,180
我騙過你嗎?
1026
01:08:30,430 --> 01:08:33,900
這算是非法闖入
1027
01:08:33,940 --> 01:08:35,810
來探險一下吧
1028
01:08:46,330 --> 01:08:47,330
該死!
1029
01:08:48,580 --> 01:08:49,830
不會吧
1030
01:08:50,830 --> 01:08:52,040
不會吧
1031
01:09:05,680 --> 01:09:07,560
我們到底來這裡幹嘛?
1032
01:09:08,470 --> 01:09:12,310
這是我剛到紐約時的住處
1033
01:09:12,350 --> 01:09:15,480
我就是在這裡寫下〈天使望鄉〉的
1034
01:09:23,110 --> 01:09:26,620
我每天來這裡迎向暮光
1035
01:09:28,870 --> 01:09:30,120
看著這城市
1036
01:09:31,620 --> 01:09:34,330
夢想我可能的人生
1037
01:09:34,620 --> 01:09:36,250
直到星星出來
1038
01:09:38,250 --> 01:09:39,880
天上的星星
1039
01:09:41,510 --> 01:09:43,510
大樓的燈光
1040
01:09:46,010 --> 01:09:47,850
所有的光亮
1041
01:09:53,270 --> 01:09:57,150
所有生命的力量
1042
01:09:59,980 --> 01:10:01,650
湯姆,你並不蠢
1043
01:10:04,780 --> 01:10:07,160
我回想人類住在山洞的日子
1044
01:10:07,530 --> 01:10:12,540
祖先在晚上會圍坐在火堆旁
1045
01:10:13,790 --> 01:10:16,790
狼會在黑暗中嚎叫,就在亮光之外
1046
01:10:18,380 --> 01:10:20,540
一個人會開口說話
1047
01:10:22,920 --> 01:10:24,510
他會說起故事
1048
01:10:26,180 --> 01:10:28,550
好讓我們在黑暗中不要害怕
1049
01:11:20,350 --> 01:11:22,820
等我回來,我要看校樣
1050
01:11:23,360 --> 01:11:24,190
可以嗎?
1051
01:11:27,320 --> 01:11:28,360
你去多久?
1052
01:11:28,990 --> 01:11:31,490
要是我沒死,兩個月吧
1053
01:11:32,490 --> 01:11:33,490
我說真的
1054
01:11:33,990 --> 01:11:36,000
西班牙才是精彩的地方
1055
01:11:36,830 --> 01:11:38,210
你已經寫了一本鬥牛書了
1056
01:11:38,250 --> 01:11:40,330
這次寫的不是鬥牛
1057
01:11:40,750 --> 01:11:42,630
世人恐怕已經不稀罕了
1058
01:11:42,960 --> 01:11:44,500
我要寫的是即將開打的戰爭
1059
01:11:45,000 --> 01:11:46,460
你必須親自過去?
1060
01:11:47,090 --> 01:11:48,630
我總得去某個地方
1061
01:11:49,130 --> 01:11:51,680
我得感受生命的掙扎
1062
01:11:51,720 --> 01:11:53,220
人生的痛苦
1063
01:11:53,640 --> 01:11:54,890
這是最重要的事
1064
01:11:55,510 --> 01:11:57,850
把魚拉上來吧,我們想拍照
1065
01:11:57,890 --> 01:11:59,020
你們聽到他的話了
1066
01:12:04,520 --> 01:12:09,610
你的新繆思怎麼樣?
1067
01:12:09,650 --> 01:12:11,990
他在寫一本新書,上帝救救我
1068
01:12:12,780 --> 01:12:14,410
你看了〈時光與河流〉了嗎?
1069
01:12:15,120 --> 01:12:16,040
那是狗屁
1070
01:12:17,160 --> 01:12:19,910
那小子把自己幻想得太重要了
1071
01:12:20,160 --> 01:12:21,920
他還太愛對媒體大放厥詞
1072
01:12:22,040 --> 01:12:25,500
叫他閉上鳥嘴,乖乖寫作
1073
01:12:25,540 --> 01:12:27,630
你也知道湯姆精力旺盛
1074
01:12:27,920 --> 01:12:30,090
狗屁,他開始相信大家對他的評論了
1075
01:12:30,130 --> 01:12:31,880
費茲傑羅也是一樣
1076
01:12:31,930 --> 01:12:35,800
大文豪這種話一聽多就開始認真了
1077
01:12:36,060 --> 01:12:38,350
然後他就得符合期望,結果就停筆了
1078
01:12:38,390 --> 01:12:40,430
湯姆流著這股血液,非寫不可
1079
01:12:40,890 --> 01:12:43,190
五年前,我對史考特有過一樣的評語
1080
01:12:43,810 --> 01:12:45,810
他是我見過最文雅的作家
1081
01:12:46,520 --> 01:12:47,570
現在這可憐的臭小子
1082
01:12:47,650 --> 01:12:50,190
連五個字都寫不出來,混不下去
1083
01:12:52,820 --> 01:12:54,820
你清楚湯姆很快會跟你分道揚鑣
1084
01:12:55,570 --> 01:12:56,700
我認為不會
1085
01:12:58,080 --> 01:13:00,660
難道大出版社的那些混蛋
1086
01:13:00,790 --> 01:13:02,830
還沒跟他洗腦嗎?
1087
01:13:04,330 --> 01:13:05,460
湯姆不會聽的
1088
01:13:05,920 --> 01:13:08,050
你看到他把〈時光與河流〉獻給誰了
1089
01:13:08,170 --> 01:13:09,590
我是看到了
1090
01:13:10,710 --> 01:13:12,840
那有點像墓誌銘
1091
01:13:13,470 --> 01:13:15,550
來吧,跟你抓到的魚合照一張相
1092
01:13:16,550 --> 01:13:18,470
我把魚架好再寄給你
1093
01:13:28,110 --> 01:13:30,820
SaleGameZ.cc 榮譽出品
我們的女兒在校成績突飛猛進
1094
01:13:31,610 --> 01:13:34,320
她似乎愛上戲劇了
1095
01:13:34,610 --> 01:13:36,240
她甚至可能去當演員
1096
01:13:37,620 --> 01:13:39,330
路易絲,她想找你聊這件事
1097
01:13:39,370 --> 01:13:40,740
好啊
1098
01:13:43,370 --> 01:13:45,120
一定是湯姆來了 ﹣我去開門
1099
01:13:47,960 --> 01:13:50,630
親愛的,湯姆來看你了
1100
01:13:52,880 --> 01:13:56,010
快點,麥斯,讓我進去
1101
01:13:57,260 --> 01:13:59,350
湯姆,別鬧了 ﹣史考特呢?
1102
01:13:59,390 --> 01:14:00,430
你應該先等一下再喝的
1103
01:14:00,510 --> 01:14:03,270
我得見史考特 ﹣湯姆
1104
01:14:03,770 --> 01:14:06,100
史考特 ﹣湯姆!看著我
1105
01:14:06,150 --> 01:14:07,980
希妲剛出院,她人不舒服…
1106
01:14:08,020 --> 01:14:09,480
所以拜託你別鬧事
1107
01:14:09,520 --> 01:14:12,780
你這是什麼話,我又不是工人老粗
1108
01:14:13,030 --> 01:14:15,360
史考特,你這個老混蛋 ﹣湯姆!
1109
01:14:15,490 --> 01:14:15,990
湯姆!
1110
01:14:16,030 --> 01:14:17,740
我跟麥斯說過了
1111
01:14:17,780 --> 01:14:20,370
史考特,告訴我
1112
01:14:21,160 --> 01:14:23,910
他有逼你猛刪字嗎?
1113
01:14:24,160 --> 01:14:25,790
他不會“逼”我做任何事情
1114
01:14:27,290 --> 01:14:31,750
那他有“建議”你猛刪字嗎?
1115
01:14:33,260 --> 01:14:34,800
湯姆,我們寫作的風格不一樣
1116
01:14:35,670 --> 01:14:36,680
怎麼說?
1117
01:14:38,050 --> 01:14:40,050
我不會寫這麼長篇的文章
1118
01:14:42,680 --> 01:14:44,100
是不會還是沒能力? ﹣湯姆
1119
01:14:44,180 --> 01:14:45,480
史考特,你就說出來吧
1120
01:14:45,520 --> 01:14:47,730
寫短篇文章並不丟臉
1121
01:14:47,770 --> 01:14:51,440
雖然我覺得你短得有點過頭了
1122
01:14:51,900 --> 01:14:55,900
我是說,拜託,你還要寫小說嗎?
1123
01:14:59,160 --> 01:14:59,660
麥斯
1124
01:14:59,700 --> 01:15:01,370
我聽說你終於去找海明威釣魚了
1125
01:15:01,410 --> 01:15:03,410
對,去狂滔駭浪的基威斯特
1126
01:15:03,450 --> 01:15:04,830
別不理我 ﹣夠了
1127
01:15:04,950 --> 01:15:07,830
別把我當空氣,老天
1128
01:15:08,580 --> 01:15:10,880
我很清楚…
1129
01:15:10,920 --> 01:15:13,300
你好幾年寫不出一個字了
1130
01:15:13,340 --> 01:15:15,050
你少怪到我頭上
1131
01:15:15,920 --> 01:15:17,260
好了,起來 ﹣幹嘛?
1132
01:15:17,300 --> 01:15:18,800
為什麼? ﹣你要走了
1133
01:15:18,930 --> 01:15:20,430
我們要去哪? ﹣出去
1134
01:15:20,470 --> 01:15:21,300
為什麼?
1135
01:15:22,180 --> 01:15:25,980
寶貝,沒關係,別激動,沒事
1136
01:15:28,730 --> 01:15:33,190
你應該勸他把老婆送走,繼續寫作
1137
01:15:33,570 --> 01:15:36,190
他的時機可能過了
1138
01:15:36,320 --> 01:15:37,440
連一本書都寫不出來
1139
01:15:37,490 --> 01:15:41,370
可是他還有一點才華
1140
01:15:41,870 --> 01:15:45,450
你會說是褪去的風華吧
1141
01:15:45,490 --> 01:15:46,790
或是他會這麼說,可是…
1142
01:15:46,830 --> 01:15:48,370
你閉嘴好嗎?
1143
01:15:50,370 --> 01:15:52,750
經過這麼多年,我還是詫異不已
1144
01:15:52,880 --> 01:15:54,300
你惡毒無極限
1145
01:15:54,340 --> 01:15:55,710
我只是實話實說
1146
01:15:55,750 --> 01:15:59,880
你試想過史考特的感受嗎?
1147
01:16:00,130 --> 01:16:01,590
我為什麼要?
1148
01:16:01,640 --> 01:16:03,510
你今天寫了多少字?
1149
01:16:05,510 --> 01:16:08,390
什麼? ﹣你今天寫了多少字?
1150
01:16:11,020 --> 01:16:12,440
可能有五千字吧
1151
01:16:12,650 --> 01:16:14,320
史考特的產量可能是一百字
1152
01:16:14,360 --> 01:16:15,360
如果今天順利的話
1153
01:16:15,400 --> 01:16:17,070
如果今天文思泉湧的話
1154
01:16:17,110 --> 01:16:18,740
而他的產量必須跟你一樣大
1155
01:16:18,780 --> 01:16:20,570
他字字斟酌
1156
01:16:20,610 --> 01:16:22,160
那他應該更努力一點
1157
01:16:22,280 --> 01:16:24,490
他的太太快發瘋了
1158
01:16:24,530 --> 01:16:25,870
沒人在乎他寫些什麼
1159
01:16:25,910 --> 01:16:27,370
甚至沒人記得他了
1160
01:16:27,410 --> 01:16:29,210
你能想像這種感受嗎?
1161
01:16:29,250 --> 01:16:31,080
別把他的懦弱怪到我頭上
1162
01:16:31,290 --> 01:16:33,290
看到你這麼惡毒讓我痛心
1163
01:16:35,000 --> 01:16:37,130
所以我又讓你失望了
1164
01:16:37,170 --> 01:16:38,550
對,非常失望
1165
01:16:39,550 --> 01:16:41,590
抱歉我的人品不夠好
1166
01:16:41,630 --> 01:16:44,260
配不上你的高級晚宴跟你的高級朋友
1167
01:16:44,300 --> 01:16:47,390
但在你嚴詞批評我之前
1168
01:16:47,430 --> 01:16:49,730
我覺得你得好好檢討自己
1169
01:16:49,770 --> 01:16:51,640
我以後要像你一樣嗎?
1170
01:16:51,690 --> 01:16:53,770
不,湯姆,但你必須成長
1171
01:16:55,060 --> 01:16:56,150
你好大的膽子
1172
01:16:57,820 --> 01:17:00,990
最沒資格的人就是你
1173
01:17:01,030 --> 01:17:02,780
你不過是孬種一個
1174
01:17:02,820 --> 01:17:05,160
困在乏味的小辦公室裡
1175
01:17:05,200 --> 01:17:07,700
所有的才華都施展不出來
1176
01:17:07,830 --> 01:17:12,040
你根本不了解活著是什麼滋味
1177
01:17:12,330 --> 01:17:15,790
你不曉得每天醒來擁抱生命
1178
01:17:15,840 --> 01:17:17,340
跟生命搏鬥的滋味
1179
01:17:17,550 --> 01:17:19,920
你根本就不敢放手去過活
1180
01:17:19,960 --> 01:17:21,670
生活有其他的方式
1181
01:17:23,220 --> 01:17:26,180
你可以愛小孩,看他們長大走正途
1182
01:17:27,050 --> 01:17:28,970
你可以供養家庭
1183
01:17:29,100 --> 01:17:32,230
你可以做重要的事,奉獻他人
1184
01:17:32,310 --> 01:17:32,770
夠了
1185
01:17:32,810 --> 01:17:35,440
我任你欺負是因為我告訴自己你值得
1186
01:17:35,600 --> 01:17:37,150
你的作品值得
1187
01:17:37,190 --> 01:17:39,320
但願老天幫助愛你的人,湯姆
1188
01:17:39,360 --> 01:17:40,570
因為儘管你天花亂墜
1189
01:17:40,610 --> 01:17:42,320
用盡華麗的辭藻堆砌
1190
01:17:42,360 --> 01:17:45,870
你根本就不了解人生的意義
1191
01:17:46,450 --> 01:17:49,330
你不能對別人將心比心
1192
01:17:51,870 --> 01:17:53,370
我希望有一天你能辦到
1193
01:17:54,000 --> 01:17:55,080
那麼或許你所有的文字
1194
01:17:55,210 --> 01:17:57,130
就能抵上史考特的五個字
1195
01:18:17,770 --> 01:18:20,190
麥斯以為我是他一手打造的
1196
01:18:20,230 --> 01:18:21,730
自以為是雕刻家
1197
01:18:21,780 --> 01:18:26,240
他以為他找到卡羅萊納的璞玉
1198
01:18:26,280 --> 01:18:29,030
把我塑造成形
1199
01:18:30,240 --> 01:18:31,950
人家說我的書根本就不是自己寫的
1200
01:18:32,040 --> 01:18:33,370
人家說我寫不出我自己的書
1201
01:18:33,410 --> 01:18:36,330
全靠麥斯高明的編輯功力
1202
01:18:36,370 --> 01:18:37,830
我走到哪裡都聽到這種話
1203
01:18:37,880 --> 01:18:39,630
我沒有麥斯就慘了吧?
1204
01:18:39,670 --> 01:18:43,670
沒有偉大的麥斯柏金斯
我還能幹嘛?
1205
01:18:45,800 --> 01:18:48,010
所以他終於頂撞你了
1206
01:18:49,640 --> 01:18:50,760
很好
1207
01:18:51,930 --> 01:18:54,890
你不知道哈潑出版社給我多少稿費
1208
01:18:54,930 --> 01:18:56,190
讓我出版新書
1209
01:18:57,940 --> 01:18:59,020
來了
1210
01:19:00,650 --> 01:19:02,320
我回絕他們了
1211
01:19:02,940 --> 01:19:04,440
你跟他們說“可以看看”
1212
01:19:04,940 --> 01:19:06,780
你跟每個人都說“可以看看”
1213
01:19:10,030 --> 01:19:12,280
現在你會答應他們
1214
01:19:17,790 --> 01:19:20,040
我想出去走走
1215
01:19:21,170 --> 01:19:24,550
去度個假,買輛舊車開了就走
1216
01:19:24,960 --> 01:19:26,470
或許看看加州
1217
01:19:27,590 --> 01:19:29,930
感受當地的陽光
1218
01:19:34,100 --> 01:19:35,350
你一起來吧?
1219
01:19:36,100 --> 01:19:37,230
我是認真的
1220
01:19:38,100 --> 01:19:41,230
我們上路再找點樂子吧
1221
01:19:41,310 --> 01:19:42,360
就你跟我
1222
01:19:43,070 --> 01:19:44,480
像從前一樣
1223
01:19:45,480 --> 01:19:49,070
只有你跟我
1224
01:19:51,870 --> 01:19:56,580
這世上別人都不存在
1225
01:19:59,500 --> 01:20:02,130
我們在自己的大教堂裡
1226
01:20:07,510 --> 01:20:10,010
聽起來是盛大的旅行吧?
1227
01:20:12,470 --> 01:20:14,390
你得獨處一下
1228
01:20:19,270 --> 01:20:20,520
我是作家
1229
01:20:20,770 --> 01:20:22,730
一天到晚獨處
1230
01:20:22,770 --> 01:20:24,570
不,你都跟你的角色在一起
1231
01:20:24,610 --> 01:20:26,230
你從來沒有自己一個人過
1232
01:20:27,610 --> 01:20:29,110
你先是有你的家人、然後有我
1233
01:20:29,150 --> 01:20:30,490
後來有麥斯
1234
01:20:30,740 --> 01:20:33,410
你得獨處一下
1235
01:20:34,780 --> 01:20:37,290
你得看看你是怎麼過人生的
1236
01:20:39,290 --> 01:20:40,870
你傷害了我
1237
01:20:42,540 --> 01:20:46,130
你會傷害麥斯,你不該再傷害別人
1238
01:20:48,800 --> 01:20:51,550
人不是小說
1239
01:20:51,880 --> 01:20:55,350
你不知道我受了多大的苦
1240
01:20:55,390 --> 01:20:56,930
才熬過這一關
1241
01:20:59,060 --> 01:21:00,680
所以我才能看著你…
1242
01:21:02,190 --> 01:21:03,690
一點感覺…
1243
01:21:04,560 --> 01:21:05,770
也沒有
1244
01:21:19,080 --> 01:21:20,540
你知道門在哪裡
1245
01:21:39,180 --> 01:21:44,850
(斯克里布納之子出版社)
1246
01:21:51,190 --> 01:21:53,450
我最後一次見到我爸時
1247
01:21:56,240 --> 01:21:58,620
我站在火車的窗戶旁
1248
01:21:58,870 --> 01:22:00,830
當時我要去北部念大學
1249
01:22:03,870 --> 01:22:06,380
火車開動後
1250
01:22:08,090 --> 01:22:09,750
他的身影愈來愈小
1251
01:22:12,880 --> 01:22:14,760
直到我再也看不到他
1252
01:22:21,770 --> 01:22:23,140
那列火車…
1253
01:22:24,390 --> 01:22:26,150
載我展開人生旅程
1254
01:22:27,900 --> 01:22:30,480
越過山嶺跟河流
1255
01:22:33,280 --> 01:22:35,360
而人生之河川流不息
1256
01:22:43,410 --> 01:22:46,000
有時河流會偏離我們的父親
1257
01:22:46,040 --> 01:22:49,540
有時會回到他的門口
1258
01:22:56,050 --> 01:22:58,680
我必須證明我能憑藉自己的實力
1259
01:23:01,640 --> 01:23:02,890
那就證明吧
1260
01:24:03,240 --> 01:24:04,120
史考特
1261
01:24:04,160 --> 01:24:07,960
我知道事情有一陣子了,但我很抱歉
1262
01:24:08,000 --> 01:24:08,870
我太沒禮貌了
1263
01:24:08,910 --> 01:24:11,170
如果你當我面摔門,我不會怪你
1264
01:24:11,290 --> 01:24:14,920
我對你跟希妲那麼不禮貌實在抱歉
1265
01:24:16,170 --> 01:24:17,760
請你原諒我吧
1266
01:24:18,510 --> 01:24:21,390
信不信由你,我也喝醉過
1267
01:24:24,180 --> 01:24:25,010
謝謝
1268
01:24:30,390 --> 01:24:32,810
我寫電影劇本還是不行
1269
01:24:33,150 --> 01:24:35,190
我實在沒辦法亂寫一通
1270
01:24:35,570 --> 01:24:39,450
亂寫也是要練過才能上手的
1271
01:24:41,070 --> 01:24:43,070
史考特,我見到你很高興
1272
01:24:43,660 --> 01:24:46,160
我已經遊蕩好幾個月了
1273
01:24:46,660 --> 01:24:50,210
完全找不到人能聊工作的事
1274
01:24:51,420 --> 01:24:53,790
工作 ﹣找你聊是最好的了
1275
01:24:53,830 --> 01:24:56,920
你是創造不朽的人
1276
01:24:57,300 --> 01:25:00,720
我愈來愈擔心這件事了
1277
01:25:01,470 --> 01:25:02,720
“傳承”
1278
01:25:03,720 --> 01:25:06,810
百年後有人在乎湯瑪斯伍爾夫嗎?
1279
01:25:06,850 --> 01:25:07,890
十年後呢?
1280
01:25:07,930 --> 01:25:10,730
我年輕的時候,每天問自己這個問題
1281
01:25:11,730 --> 01:25:12,560
現在我只問自己
1282
01:25:12,690 --> 01:25:14,730
能不能寫出一個好句子來
1283
01:25:15,980 --> 01:25:17,480
你怎能這麼說?
1284
01:25:17,820 --> 01:25:19,570
你不想被世人記得嗎?
1285
01:25:20,240 --> 01:25:22,320
〈人間天堂〉不再版了
1286
01:25:22,360 --> 01:25:24,200
18年來頭一遭
1287
01:25:24,240 --> 01:25:25,070
接著就是〈大亨小傳〉了
1288
01:25:25,120 --> 01:25:26,700
這事永遠不會發生的
1289
01:25:27,490 --> 01:25:30,330
知道〈大亨小傳〉
去年版稅是多少嗎?
1290
01:25:31,120 --> 01:25:33,250
2塊又13毛
1291
01:25:34,000 --> 01:25:35,750
但我不介意,我在做事了
1292
01:25:41,470 --> 01:25:44,010
我的隔壁鄰居是廣播演員
1293
01:25:44,340 --> 01:25:48,010
她會固定練習尖叫跟笑聲
1294
01:25:48,390 --> 01:25:49,970
有點吵
1295
01:25:50,020 --> 01:25:52,140
笑聲更慘,相信我
1296
01:25:52,890 --> 01:25:54,350
你最近有跟麥斯說到話嗎?
1297
01:25:54,520 --> 01:25:56,360
別提麥斯了
1298
01:25:57,480 --> 01:25:58,770
為什麼不要,湯姆?
1299
01:26:00,650 --> 01:26:03,780
我知道他是你朋友,但你不曉得狀況
1300
01:26:04,030 --> 01:26:05,410
他讓我動彈不得
1301
01:26:05,610 --> 01:26:08,410
他扭曲我的作品,他都承認了
1302
01:26:08,490 --> 01:26:11,750
然後,他想搶走我能成功的功勞
1303
01:26:11,790 --> 01:26:12,870
他才沒有這樣
1304
01:26:12,910 --> 01:26:14,080
你知道你傷害他有多深嗎?
1305
01:26:14,170 --> 01:26:15,830
我們彼此傷害
1306
01:26:15,920 --> 01:26:17,250
湯姆,少裝蒜了
1307
01:26:17,290 --> 01:26:19,840
你不知道他對我做了什麼事
1308
01:26:19,880 --> 01:26:21,510
他對你做的事? ﹣對
1309
01:26:21,630 --> 01:26:22,510
他做了什麼事?
1310
01:26:22,550 --> 01:26:23,970
他讓你實現所有的夢想
1311
01:26:24,010 --> 01:26:26,010
他給了你前途跟人生
1312
01:26:26,050 --> 01:26:28,100
斯克里布納的方針都端出來了
1313
01:26:28,180 --> 01:26:29,140
我以為你不只這樣
1314
01:26:29,180 --> 01:26:31,140
那個好人在別人都不相信你的時候
1315
01:26:31,180 --> 01:26:32,890
對你有信心
1316
01:26:32,930 --> 01:26:35,350
他把所有的希望跟夢想都寄託你身上
1317
01:26:35,390 --> 01:26:36,560
那些他永遠不會做的事
1318
01:26:36,690 --> 01:26:38,980
永遠不會寫的書
1319
01:26:39,020 --> 01:26:41,900
現在你卻以指責跟謾罵來報答他
1320
01:26:41,940 --> 01:26:44,070
你應該要羞愧
1321
01:26:46,200 --> 01:26:48,530
他是不可多得的朋友
1322
01:26:48,570 --> 01:26:50,160
卻被你浪費掉了
1323
01:26:50,950 --> 01:26:54,080
總有一天,你不會像現在得意
1324
01:26:54,710 --> 01:26:56,960
那條路可就煎熬了,相信我
1325
01:26:57,710 --> 01:27:01,090
為何要傷害會陪伴支持你的人?
1326
01:27:17,100 --> 01:27:18,100
爸爸?
1327
01:27:18,980 --> 01:27:20,110
哈囉,寶貝
1328
01:27:20,360 --> 01:27:22,690
湯姆怎麼都不過來了?
1329
01:27:27,070 --> 01:27:28,320
南茜
1330
01:27:30,240 --> 01:27:32,120
湯i需要冷靜一下
1331
01:27:33,120 --> 01:27:34,500
他會再來嗎?
1332
01:27:35,700 --> 01:27:36,870
我想不會
1333
01:27:37,460 --> 01:27:40,580
湯姆是必須自己闖蕩人生的人
1334
01:27:41,750 --> 01:27:42,840
他在生我們的氣嗎?
1335
01:27:42,880 --> 01:27:44,210
沒有,寶貝
1336
01:27:45,210 --> 01:27:47,220
有時候,人就是會離開
1337
01:27:48,630 --> 01:27:50,590
人必須長大、離家
1338
01:27:51,510 --> 01:27:53,010
你也會這樣
1339
01:27:53,350 --> 01:27:55,520
可憐的爸爸,我也很想他
1340
01:28:01,480 --> 01:28:03,270
這樣吧,拿他的書來
1341
01:28:11,370 --> 01:28:13,620
〈天使望鄉〉
1342
01:28:14,660 --> 01:28:19,040
“引導英人至荷人的命運即使怪異”
1343
01:28:20,250 --> 01:28:23,250
“卻與引導艾普生至賓州的命運相同”
1344
01:28:23,420 --> 01:28:26,090
“接著進入阿塔蒙境內的群山”
1345
01:28:26,170 --> 01:28:29,050
“越過珊瑚色公雞驕傲的呼喊”
1346
01:28:29,550 --> 01:28:32,430
“與石像天使溫柔的笑容”
1347
01:28:32,550 --> 01:28:36,430
“受到機遇黑暗奇蹟的輕撫”
1348
01:28:37,060 --> 01:28:39,770
“在塵世創造新的魔力”
1349
01:28:40,310 --> 01:28:43,520
“每一刻都是四萬年的成果”
1350
01:28:44,440 --> 01:28:47,690
“搶時間的日子就像蒼蠅投奔死亡”
1351
01:28:48,070 --> 01:28:50,820
“每一刻都反映了所有的時刻”
1352
01:28:52,160 --> 01:28:55,200
“如同人在黑暗孤寂的夜晚死去”
1353
01:28:55,580 --> 01:28:58,290
“他想起年輕時期的茂盛草原”
1354
01:28:59,210 --> 01:29:00,210
“玉米”
1355
01:29:01,330 --> 01:29:02,710
“李樹”
1356
01:29:03,710 --> 01:29:05,210
“與成熟的穀粒”
1357
01:29:06,710 --> 01:29:07,920
“為何是這裡?”
1358
01:29:09,720 --> 01:29:11,090
“喔,迷失”
1359
01:29:43,000 --> 01:29:44,750
柏金斯先生,有你的電話
1360
01:29:45,000 --> 01:29:46,340
是湯姆的母親打來的
1361
01:29:50,010 --> 01:29:51,130
伍爾夫太太?
1362
01:29:53,380 --> 01:29:55,640
有誰聽過這種事啊?
1363
01:29:56,760 --> 01:29:59,010
腦瘤
1364
01:30:00,020 --> 01:30:01,730
感覺根本不像真的
1365
01:30:03,390 --> 01:30:07,190
被這種奇怪突然的病打倒
1366
01:30:07,230 --> 01:30:08,900
醫生在盡力搶救了
1367
01:30:11,110 --> 01:30:12,610
誰會相信啊?
1368
01:30:13,400 --> 01:30:14,990
現在誰會相信了?
1369
01:30:15,160 --> 01:30:15,990
什麼?
1370
01:30:16,620 --> 01:30:19,660
他最後竟然淪落到這裡
1371
01:30:21,910 --> 01:30:24,290
湯姆在西部倒下後
1372
01:30:24,670 --> 01:30:26,250
被送回來這裡手術
1373
01:30:26,290 --> 01:30:29,920
他們說巴爾的摩是最好的
1374
01:30:33,420 --> 01:30:36,300
他父親就在這間醫院過世
1375
01:30:37,180 --> 01:30:38,800
就在走廊那邊
1376
01:30:40,180 --> 01:30:44,730
看來湯姆的人生像河流一樣
1377
01:30:44,770 --> 01:30:46,520
指引他回到父親身邊
1378
01:30:49,270 --> 01:30:52,320
醫生說他滿腦子都是腫瘤
1379
01:30:52,530 --> 01:30:54,530
無數的腫瘤
1380
01:30:55,570 --> 01:30:57,070
這是醫生的用語
1381
01:30:58,450 --> 01:30:59,660
“無數”
1382
01:31:01,790 --> 01:31:03,450
我想湯姆會喜歡這字眼
1383
01:31:04,540 --> 01:31:06,210
他們無能為力
1384
01:31:07,080 --> 01:31:09,540
醫生說他只剩幾星期了
1385
01:31:11,420 --> 01:31:13,920
他可能會恢復意識,但應該是不會
1386
01:31:16,680 --> 01:31:19,550
不,你留在家陪南茜吧
1387
01:31:20,220 --> 01:31:22,350
讓她做好心理準備
1388
01:31:25,480 --> 01:31:27,230
她一向最愛湯姆
1389
01:31:30,860 --> 01:31:34,240
對了,無數的複數要加S
1390
01:32:04,390 --> 01:32:05,600
伍爾夫先生
1391
01:32:06,640 --> 01:32:07,770
筆…
1392
01:32:08,140 --> 01:32:10,600
不,伍爾夫先生,抱歉,你躺好吧
1393
01:32:10,650 --> 01:32:12,150
筆 ﹣我去叫醫生
1394
01:32:13,020 --> 01:32:14,280
筆
1395
01:33:03,700 --> 01:33:14,750
(親愛的麥斯)
1396
01:34:33,750 --> 01:34:38,630
〈時光與河流〉,湯瑪斯伍爾夫著
1397
01:34:45,550 --> 01:34:47,140
柏金斯先生,午安
1398
01:34:47,760 --> 01:34:49,010
詹姆斯,午安
1399
01:35:00,440 --> 01:35:04,280
(麥斯柏金斯收)
1400
01:35:04,950 --> 01:35:07,410
(巴爾的摩約翰霍普金斯醫院)
1401
01:35:55,250 --> 01:35:56,710
親愛的麥斯
1402
01:35:57,620 --> 01:35:59,250
我有一個預感
1403
01:35:59,750 --> 01:36:02,210
我想對你寫下這些字
1404
01:36:03,630 --> 01:36:07,470
我走過漫長的旅程,去了奇異的國度
1405
01:36:07,510 --> 01:36:10,470
我看到死神就在身邊
1406
01:36:11,140 --> 01:36:13,760
我想我並不怎麼怕他
1407
01:36:15,770 --> 01:36:18,390
但我最想要的就是活下去
1408
01:36:19,770 --> 01:36:21,480
我想再見到你
1409
01:36:21,650 --> 01:36:25,190
因為我有莫大的悔恨
1410
01:36:25,230 --> 01:36:27,400
卻不能對你說
1411
01:36:28,110 --> 01:36:29,910
我還有好多事要做
1412
01:36:31,490 --> 01:36:35,040
我感覺人生彷彿開了一扇美好的窗
1413
01:36:35,740 --> 01:36:37,410
如果我能熬過
1414
01:36:37,910 --> 01:36:40,580
我但願自己成為更好的人
1415
01:36:40,620 --> 01:36:42,290
向你看齊
1416
01:36:43,920 --> 01:36:45,300
但最重要的是
1417
01:36:45,630 --> 01:36:48,170
我想告訴你,無論發生什麼事
1418
01:36:49,010 --> 01:36:51,140
我對你的感覺
1419
01:36:51,180 --> 01:36:53,390
會永遠像那個十一月天一樣
1420
01:36:53,430 --> 01:36:55,180
你來接我下船
1421
01:36:56,520 --> 01:36:58,680
我們上了那棟樓頂
1422
01:36:58,810 --> 01:37:03,060
生命所有的奇異、光輝與力量
1423
01:37:03,150 --> 01:37:04,940
都在我們的腳下
1424
01:37:05,690 --> 01:37:07,440
你永遠的朋友…
1425
01:37:08,070 --> 01:37:09,070
湯姆
95457