All language subtitles for Genius.2016.720p.BluRay.x264.chT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,860 --> 00:01:23,570 (根據真實故事改編) 2 00:01:25,620 --> 00:01:31,620 (1929年,紐約) 3 00:02:28,680 --> 00:02:35,060 (斯克里布納之子出版社) (成立於1846年) 4 00:02:46,700 --> 00:02:47,870 〈美麗與毀滅〉 5 00:02:47,910 --> 00:02:49,290 〈人間天堂〉 6 00:02:49,330 --> 00:02:50,870 〈大亨小傳〉 7 00:02:50,910 --> 00:02:52,200 〈太陽依舊升起〉 8 00:03:11,220 --> 00:03:13,180 你可能會有興趣讀這份稿子 9 00:03:13,480 --> 00:03:15,310 拜託說這是雙倍行距 10 00:03:15,350 --> 00:03:16,560 哪有這種好運 11 00:03:16,600 --> 00:03:17,860 這稿子哪來的? 12 00:03:17,940 --> 00:03:19,690 一個叫艾琳伯恩斯坦的女人送來的 13 00:03:19,730 --> 00:03:21,150 她是舞台設計 14 00:03:21,190 --> 00:03:23,990 這個作者是她“提攜照顧”的人 15 00:03:24,110 --> 00:03:27,620 紐約其他出版社都拒他於門外了 16 00:03:27,700 --> 00:03:28,870 內容精彩嗎? 17 00:03:28,990 --> 00:03:30,080 精彩? 18 00:03:30,620 --> 00:03:31,580 不 19 00:03:32,200 --> 00:03:33,620 不過很獨特 20 00:03:35,750 --> 00:03:36,920 我會瀏覽一下 21 00:03:36,960 --> 00:03:39,130 謝了,麥斯,我欠你一個人情 22 00:03:59,480 --> 00:04:02,730 602往新迦南班次即將離站 23 00:04:10,030 --> 00:04:10,870 彼得,晚安 24 00:04:10,910 --> 00:04:12,870 柏金斯先生,請上車 25 00:04:45,400 --> 00:04:47,700 〈迷失〉,湯瑪斯伍爾夫著 26 00:04:49,820 --> 00:04:52,830 一顆石子、一片樹葉 27 00:04:52,950 --> 00:04:54,540 一扇隱藏的門 28 00:04:55,700 --> 00:04:59,080 一顆石子、一片樹葉、一扇門 29 00:04:59,460 --> 00:05:02,210 以及所有被遺忘的臉龐 30 00:05:03,340 --> 00:05:05,670 我們有誰認識自己的兄弟? 31 00:05:05,710 --> 00:05:08,920 我們有誰探究過父親的內心? 32 00:05:09,340 --> 00:05:12,680 我們有誰沒有不斷受到禁錮? 33 00:05:12,720 --> 00:05:13,430 我們有誰… 34 00:05:13,470 --> 00:05:16,930 不是永遠被排除在外而孤獨? 35 00:05:23,940 --> 00:05:25,190 我們憶起 36 00:05:25,230 --> 00:05:28,740 並無言地尋求偉大被遺忘的語言 37 00:05:28,820 --> 00:05:31,450 進入天堂的失落巷尾 38 00:05:31,950 --> 00:05:35,950 一顆石子、一片樹葉、一扇門 39 00:05:36,370 --> 00:05:38,500 哪裡?何時? 40 00:05:39,250 --> 00:05:40,750 喔,迷失 41 00:05:41,080 --> 00:05:43,250 在風的哀悼下 42 00:05:43,500 --> 00:05:46,380 鬼魅,回歸吧 43 00:05:54,390 --> 00:05:58,680 引導英人至荷人的命運即使怪異 44 00:05:58,720 --> 00:06:01,850 卻與引導艾普生至賓州的命運相同 45 00:06:01,890 --> 00:06:05,110 接著進入阿塔蒙境內的群山 46 00:06:05,150 --> 00:06:07,820 越過珊瑚色公雞驕傲的呼喊 47 00:06:07,900 --> 00:06:10,780 與石像天使溫柔的笑容 48 00:06:11,530 --> 00:06:14,240 受到機遇黑暗奇蹟的輕撫 49 00:06:14,280 --> 00:06:16,830 哈囉,爸爸 50 00:06:16,870 --> 00:06:17,870 哈囉,寶貝女兒 51 00:06:18,910 --> 00:06:20,160 又在演了 52 00:06:20,370 --> 00:06:22,000 他根本沒注意到我們 53 00:06:22,040 --> 00:06:24,460 別再懼怕太陽的熱氣 54 00:06:24,500 --> 00:06:27,290 以及冬季的肆虐 55 00:06:27,380 --> 00:06:30,510 你已完成在世間的使命 56 00:06:30,550 --> 00:06:34,090 你已到家,並承受代價 57 00:06:34,180 --> 00:06:36,550 金髮男女… 58 00:06:40,020 --> 00:06:43,230 吉米,我跟你說過了,我不愛電影 59 00:06:43,270 --> 00:06:44,690 我喜歡看書 60 00:06:45,060 --> 00:06:46,560 你沒在聽我說話 61 00:06:49,530 --> 00:06:52,440 讓我們再度落入赤裸與夜晚 62 00:06:52,530 --> 00:06:56,780 你會看到四千年前始於克里特之愛 63 00:06:56,820 --> 00:06:59,950 昨天在德州結束 64 00:07:00,040 --> 00:07:02,160 哈囉,爸爸,我美嗎? 65 00:07:02,200 --> 00:07:03,250 美得冒泡 66 00:07:03,290 --> 00:07:04,750 下禮拜要辦畢業舞會 67 00:07:04,830 --> 00:07:07,840 這麼快?你都老了卻還沒嫁出去 68 00:07:14,720 --> 00:07:18,680 喔,生命中的死亡使得人變成石頭 69 00:07:19,720 --> 00:07:23,480 喔,改變神的重要性吧 70 00:07:23,560 --> 00:07:25,350 哈囉,柏金斯先生 71 00:07:27,310 --> 00:07:29,570 爸爸不贊成我玩戲劇社 72 00:07:29,610 --> 00:07:32,740 爸爸,你為什麼不讓媽媽再演戲? 73 00:07:32,860 --> 00:07:36,570 聚光燈不適合媽媽這種年紀的女人 74 00:07:36,610 --> 00:07:37,950 你太壞了 75 00:07:38,490 --> 00:07:40,580 好爛! 76 00:07:40,990 --> 00:07:45,120 對,只有你能過精彩刺激的生活 77 00:07:45,370 --> 00:07:47,370 參加簽書會、派對啥的 78 00:07:47,500 --> 00:07:49,710 放我們在荒郊野外發爛 79 00:07:49,750 --> 00:07:51,840 我們住在荒郊野外嗎? 好刺激喔 80 00:07:51,880 --> 00:07:53,420 我們應該揮舞刀 81 00:07:53,460 --> 00:07:56,720 沒錯,猜猜誰是大海盜? 82 00:07:58,220 --> 00:08:01,260 西塞,你勾搭過女生嗎? 83 00:08:01,510 --> 00:08:03,470 有沒有? ﹣沒有 84 00:08:03,600 --> 00:08:04,770 老天 85 00:08:05,520 --> 00:08:08,150 你是我見過最逗的人了 86 00:08:08,270 --> 00:08:10,230 等等,西塞,怎麼了? 87 00:08:10,270 --> 00:08:11,020 我不知道 88 00:08:11,110 --> 00:08:12,860 西塞,車子停了 89 00:08:14,610 --> 00:08:16,240 別等門 ﹣10點要到家 90 00:08:16,490 --> 00:08:17,990 11點 ﹣10點 91 00:08:18,780 --> 00:08:19,870 你這老古板 92 00:08:22,370 --> 00:08:25,120 他專注傾聽教堂的佈道 93 00:08:25,160 --> 00:08:27,670 對方是裝老成的大二生 94 00:08:28,120 --> 00:08:30,880 他按照大學目錄的內容 95 00:08:30,920 --> 00:08:33,670 專心準備了考試 96 00:08:33,920 --> 00:08:34,670 10點回來 97 00:08:42,890 --> 00:08:44,680 這一段好長 98 00:08:45,180 --> 00:08:46,850 這段落已經寫了四頁了 99 00:08:46,890 --> 00:08:48,310 可憐的麥斯 100 00:08:50,900 --> 00:08:52,520 你年紀太小了,還不能談戀愛 101 00:08:52,900 --> 00:08:54,400 要幾歲才可以? 102 00:08:56,190 --> 00:08:56,900 40 103 00:08:58,570 --> 00:09:00,030 或者我該說 104 00:09:00,070 --> 00:09:04,660 這個男人站在鎮外的山上 105 00:09:05,040 --> 00:09:08,160 他不說,城鎮就在咫尺 106 00:09:08,910 --> 00:09:13,670 而是將目光轉向遠處的高山 107 00:09:14,710 --> 00:09:15,550 完結 108 00:09:36,320 --> 00:09:41,860 〈戰地春夢〉,海明威著 109 00:09:44,240 --> 00:09:46,120 偉大的著作 110 00:09:48,580 --> 00:09:50,330 偉大的著作啊 111 00:09:51,250 --> 00:09:52,960 你有事嗎? ﹣該死 112 00:09:53,000 --> 00:09:54,540 看看這麼多著作 113 00:09:54,630 --> 00:09:56,500 你有停下來想過 114 00:09:56,590 --> 00:09:59,760 每一行字句投入多少汗水嗎? 115 00:09:59,840 --> 00:10:03,510 對信念的小小見證,在黑夜中呼喊 116 00:10:03,590 --> 00:10:07,310 在寒冷的黑夜中,當風吹襲松樹… 117 00:10:07,350 --> 00:10:11,560 奢望有人會看到、聽到並且了解 118 00:10:11,640 --> 00:10:13,150 你一定是湯瑪斯伍爾夫 119 00:10:13,400 --> 00:10:15,400 這些都是你旗下的作家嗎? 120 00:10:15,730 --> 00:10:16,980 托爾斯泰不是 121 00:10:22,150 --> 00:10:23,280 柏金斯先生 122 00:10:25,530 --> 00:10:27,030 請坐吧 123 00:10:27,490 --> 00:10:29,040 我本來不打算來的 124 00:10:30,120 --> 00:10:32,290 我寧可收到拒絕信 125 00:10:32,870 --> 00:10:36,920 這些熟悉的字句就像能消毒一般 126 00:10:37,000 --> 00:10:38,880 “很遺憾通知您…” 127 00:10:39,380 --> 00:10:40,670 但我想見到你本人 128 00:10:41,380 --> 00:10:44,890 你第一個讀了費茲傑羅的作品然後說 129 00:10:44,930 --> 00:10:47,640 “是的,這個世界需要詩人” 130 00:10:47,680 --> 00:10:50,520 “老天,誰快出版這混蛋的書吧” 131 00:10:50,560 --> 00:10:52,560 “因為這個世界需要詩人” 132 00:10:52,940 --> 00:10:54,310 “否則活著幹嘛?” 133 00:10:54,940 --> 00:10:56,770 我現在正看著這個人 134 00:10:58,770 --> 00:11:00,530 恭喜 135 00:11:01,150 --> 00:11:02,280 你發掘一個天才了 136 00:11:02,320 --> 00:11:03,650 把海明威算進去就是兩個 137 00:11:03,700 --> 00:11:05,070 至於我… 138 00:11:05,780 --> 00:11:07,160 我會再接再厲 139 00:11:07,530 --> 00:11:11,410 砍掉幾根樹枝,樹根是死不了的 140 00:11:11,950 --> 00:11:14,290 這些根會愈抓愈深,柏金斯先生 141 00:11:14,330 --> 00:11:17,840 而且無懈可擊 142 00:11:20,710 --> 00:11:23,300 伍爾夫先生,我們有意出版你的著作 143 00:11:27,970 --> 00:11:29,560 希望你能接受 144 00:11:30,970 --> 00:11:32,560 我想跟你一起合作 145 00:11:32,600 --> 00:11:33,520 以目前的狀態來說 146 00:11:33,560 --> 00:11:36,020 〈迷失〉太長了,無法出版單冊 147 00:11:36,060 --> 00:11:37,900 我想你能稍微精簡一下 148 00:11:37,940 --> 00:11:41,070 砍掉幾根“樹枝” 149 00:11:41,110 --> 00:11:42,360 柏金斯先生 150 00:11:43,690 --> 00:11:44,950 我知道你沒在鬧我 151 00:11:44,990 --> 00:11:46,030 你看來不像這種人 152 00:11:46,070 --> 00:11:48,700 但老天,我消化不了這個消息 153 00:11:48,740 --> 00:11:51,330 你不知道… 154 00:11:51,370 --> 00:11:54,540 紐約每一家混蛋出版商都討厭我的書 155 00:11:54,580 --> 00:11:55,920 伍爾夫先生,請你坐下好嗎? 156 00:11:55,960 --> 00:11:56,960 叫我湯姆 ﹣湯姆 157 00:11:57,000 --> 00:11:58,750 麻煩叫我湯姆 158 00:11:58,960 --> 00:11:59,710 湯姆 159 00:12:00,750 --> 00:12:03,090 我想你的著作是自傳性質 160 00:12:03,130 --> 00:12:04,970 這是唯一的寫作方式吧? 161 00:12:05,130 --> 00:12:07,470 尤金甘特就是我 162 00:12:07,640 --> 00:12:10,350 伊萊莎是我媽,W.O.甘特是我爸 163 00:12:10,390 --> 00:12:11,310 這些細節我們再討論 164 00:12:11,350 --> 00:12:14,100 我知道篇幅太長了… 165 00:12:14,140 --> 00:12:17,350 你不知道我為了砍字有多掙扎 166 00:12:17,390 --> 00:12:19,560 你不知道我有多辛苦對抗 167 00:12:19,610 --> 00:12:21,980 但你要我砍什麼都照辦 168 00:12:22,230 --> 00:12:23,530 說一聲就行了 169 00:12:25,530 --> 00:12:26,240 湯姆 170 00:12:27,660 --> 00:12:29,110 這本書是你的 171 00:12:30,120 --> 00:12:31,990 我只是希望能以最完美的形式 172 00:12:32,120 --> 00:12:33,990 將你的作品呈現世人 173 00:12:34,870 --> 00:12:36,870 我唯一的職責就是 174 00:12:36,910 --> 00:12:39,420 將好書交到讀者手中 175 00:12:40,540 --> 00:12:42,880 柏金斯先生,謝謝你 176 00:12:43,550 --> 00:12:48,180 出版社同意依照標準讓你預支版稅 177 00:12:51,050 --> 00:12:52,010 如果你滿意 178 00:12:52,050 --> 00:12:54,930 我們就能以你喜歡的速度進行 179 00:12:59,690 --> 00:13:01,190 5百塊錢 180 00:13:03,150 --> 00:13:06,570 大家都認為我的寫作一文不值 181 00:13:11,410 --> 00:13:13,280 老天哪 182 00:13:15,410 --> 00:13:17,200 我們可以明天開始嗎? 183 00:13:18,410 --> 00:13:19,330 當然行 184 00:13:21,710 --> 00:13:23,340 我保證會加把勁 185 00:13:39,810 --> 00:13:43,360 耶! 186 00:13:45,980 --> 00:13:47,610 老天! 187 00:13:57,370 --> 00:13:58,830 不會吧 188 00:13:58,950 --> 00:14:00,960 老天,真的 189 00:14:09,880 --> 00:14:12,760 伍爾夫先生,我們有意出版你的著作 190 00:14:13,840 --> 00:14:14,760 不會吧 191 00:14:20,020 --> 00:14:21,100 湯姆 192 00:14:28,110 --> 00:14:31,400 寶貝,謝謝你… 193 00:14:31,490 --> 00:14:34,030 謝謝你,我的愛人、我的愛 194 00:14:43,790 --> 00:14:47,250 我好替你開心 195 00:14:53,760 --> 00:14:56,050 你覺得我們要砍掉多少? 196 00:14:56,510 --> 00:14:59,430 我想是三百頁左右 197 00:15:00,180 --> 00:15:03,190 頁數不重要,敘事才是重點 198 00:15:04,560 --> 00:15:07,020 這可是我四年的心血 199 00:15:11,070 --> 00:15:13,700 我實在很難割捨 200 00:15:14,700 --> 00:15:19,080 但我想不讓步就沒戲了 201 00:15:19,790 --> 00:15:21,950 我正想這麼說 202 00:15:39,350 --> 00:15:41,930 過去這幾星期編輯書 203 00:15:41,970 --> 00:15:44,060 是我這悲慘人生當中 204 00:15:44,100 --> 00:15:47,560 最精彩的時光 205 00:15:47,610 --> 00:15:49,230 很高興我能讓你開心 206 00:15:51,110 --> 00:15:53,610 你一生投入文字當中 207 00:15:53,740 --> 00:15:54,990 就跟我們一樣 208 00:15:55,320 --> 00:15:56,950 這些角色浮現 209 00:15:56,990 --> 00:15:59,490 跟你來場深切的對談 210 00:15:59,830 --> 00:16:01,950 他們就是你的寫照 211 00:16:01,990 --> 00:16:03,370 我這輩子… 212 00:16:04,120 --> 00:16:06,540 受到〈雙城記〉裡的席尼卡頓啟發 213 00:16:06,620 --> 00:16:09,750 還有皮耶,托爾斯泰筆下的人物 214 00:16:09,880 --> 00:16:13,630 我知道我不是他們 但我渴望成為他們 215 00:16:15,130 --> 00:16:17,090 我們不是那些角色 216 00:16:17,130 --> 00:16:19,010 我們的角色就是自己 217 00:16:20,890 --> 00:16:22,390 我是〈暴風雨〉裡的卡力班 218 00:16:26,270 --> 00:16:28,150 那個島上的土著 219 00:16:29,900 --> 00:16:33,780 怪誕畸形的卡力班 220 00:16:35,400 --> 00:16:36,650 極其醜陋 221 00:16:37,280 --> 00:16:38,780 極其怪異 222 00:16:41,530 --> 00:16:44,910 因為受傷躲進詩的世界 223 00:16:47,160 --> 00:16:50,500 曼哈頓不過是吵雜的小島 224 00:16:51,420 --> 00:16:54,420 充滿聲響與甜美的空氣 225 00:16:54,510 --> 00:16:57,050 讓人愉悅而不致於傷人? 226 00:16:58,760 --> 00:17:02,810 有時我聽到上千樂器在我耳邊迴盪 227 00:17:04,270 --> 00:17:05,890 有時這些聲音… 228 00:17:06,930 --> 00:17:09,440 即使我才剛醒了過來 229 00:17:10,440 --> 00:17:12,060 也會讓我再度入睡 230 00:17:22,530 --> 00:17:25,790 我對〈迷失〉有個想法 231 00:17:26,660 --> 00:17:28,660 我認為我們應該討論一下書名 232 00:17:30,370 --> 00:17:33,380 我認為這書名沒有真正捕捉書中精髓 233 00:17:34,800 --> 00:17:36,380 設想你是讀者 234 00:17:36,800 --> 00:17:39,680 你在書店逛著,眼前有一大堆書 235 00:17:40,430 --> 00:17:44,510 你看到一本書叫 〈西艾格的崔馬齊歐〉 236 00:17:46,060 --> 00:17:48,520 然後你看到一本書叫〈大亨小傳〉 237 00:17:48,810 --> 00:17:50,060 你會挑哪一本? 238 00:17:51,150 --> 00:17:52,190 〈大亨小傳〉 239 00:17:53,190 --> 00:17:55,770 這是史考特將原書名改掉的原因 240 00:17:56,690 --> 00:17:59,070 他知道這本書需要吸引人 241 00:18:02,410 --> 00:18:04,830 這是你的著作,你思考一下 242 00:18:08,160 --> 00:18:09,160 到了 243 00:18:09,210 --> 00:18:10,790 麥斯,老天 244 00:18:11,540 --> 00:18:12,710 這簡直是豪宅 245 00:18:15,340 --> 00:18:17,550 伍爾夫先生,很高興終於見面了 246 00:18:17,590 --> 00:18:19,050 麥斯說了好多你的事 247 00:18:19,090 --> 00:18:21,130 湯姆,麻煩叫我湯姆 248 00:18:21,180 --> 00:18:23,470 我也很高興認識各位 249 00:18:25,050 --> 00:18:27,010 我應該說小姐 250 00:18:27,100 --> 00:18:30,810 麥斯沒多提這幾位漂亮的千金 251 00:18:30,850 --> 00:18:34,020 太可愛了 252 00:18:34,060 --> 00:18:36,320 麥斯說你正在籌備一本新書 253 00:18:36,940 --> 00:18:39,360 我就像沒有頭緒的八爪章魚 254 00:18:39,570 --> 00:18:40,490 章魚 255 00:18:41,490 --> 00:18:43,990 一隻手還抱著〈迷失〉 256 00:18:44,370 --> 00:18:47,660 另一隻手已經偷偷伸進大海 257 00:18:47,740 --> 00:18:49,450 寫起新書來了 258 00:18:49,500 --> 00:18:52,870 我可以說有很多隻手 259 00:18:53,710 --> 00:18:55,130 新書的主題是什麼? 260 00:18:55,960 --> 00:18:57,750 美國 261 00:18:59,590 --> 00:19:00,510 所有一切 262 00:19:00,970 --> 00:19:02,380 我在努力捕捉全部 263 00:19:02,470 --> 00:19:04,220 每個城市、每個鄉村 264 00:19:04,260 --> 00:19:08,060 石頭、樹葉、大人與小孩 265 00:19:08,100 --> 00:19:11,770 每個農場、花朵、每一條河 266 00:19:11,850 --> 00:19:13,850 就像火把 267 00:19:13,890 --> 00:19:18,230 白色燦爛的真理燃燒全體愛國心 268 00:19:18,270 --> 00:19:19,400 那是… 269 00:19:20,530 --> 00:19:22,360 對於真正父親的追尋 270 00:19:23,030 --> 00:19:25,360 我指的不是生理上的父親 271 00:19:25,530 --> 00:19:27,370 我不是在說精子 272 00:19:27,410 --> 00:19:32,160 我在追尋對精神之父的需求 273 00:19:32,370 --> 00:19:34,620 也就是造就偉大美國的每一個事件 274 00:19:34,670 --> 00:19:36,380 這無比巨大 275 00:19:37,920 --> 00:19:39,170 麥斯說 276 00:19:39,800 --> 00:19:42,970 只有偉大的思想值得去寫 277 00:19:43,010 --> 00:19:45,050 偉大的思想、精簡的文字 278 00:19:45,510 --> 00:19:46,840 我沒有他就像迷途羔羊 279 00:19:47,010 --> 00:19:49,560 可不是嗎?我本身也是作家 280 00:19:49,760 --> 00:19:51,060 是嗎? 281 00:19:51,560 --> 00:19:52,890 麥斯沒告訴你? 282 00:19:53,430 --> 00:19:56,520 我著手進行一齣舞台劇有一陣子了 283 00:19:56,560 --> 00:19:59,440 主角是拿破崙的妹妹寶琳 284 00:19:59,690 --> 00:20:01,900 這偏向歷史劇吧? 285 00:20:01,940 --> 00:20:04,280 我想走現代風 286 00:20:04,320 --> 00:20:05,700 我寫過一次劇本 287 00:20:05,820 --> 00:20:08,910 我要說經驗並不愉快 288 00:20:09,160 --> 00:20:11,660 那太沈悶無聊了 289 00:20:12,200 --> 00:20:14,910 不能發揮文字之美 290 00:20:14,960 --> 00:20:17,960 所以我放棄這種形式,回歸小說 291 00:20:18,210 --> 00:20:19,840 你的新書有書名了嗎? 292 00:20:20,090 --> 00:20:22,050 你爸跟我考慮了好幾個 293 00:20:22,090 --> 00:20:26,430 目前,我們想用〈時光與河流〉 294 00:20:26,470 --> 00:20:31,680 用“河流”是因為這讓我想到我爸 295 00:20:32,560 --> 00:20:36,230 從他家門離開又重返的河流 296 00:20:36,350 --> 00:20:38,600 這本書聽起來篇幅很長 297 00:20:43,940 --> 00:20:45,490 艾琳,別說這種話 298 00:20:46,110 --> 00:20:48,240 我們明天見 299 00:20:49,490 --> 00:20:51,740 做好準備見我吧 300 00:20:52,490 --> 00:20:53,330 晚安… 301 00:20:54,120 --> 00:20:54,910 晚安… 302 00:20:56,460 --> 00:20:57,960 這樣應該很舒適了 303 00:21:00,210 --> 00:21:01,340 早上見了 304 00:21:04,000 --> 00:21:04,840 麥斯 305 00:21:08,010 --> 00:21:09,510 今晚謝謝你 306 00:21:11,140 --> 00:21:13,760 希望我沒冒犯到人 307 00:21:14,100 --> 00:21:16,060 我很希望你的家人能喜歡我 308 00:21:16,100 --> 00:21:17,100 別擔心,沒事 309 00:21:17,230 --> 00:21:19,480 我不是馬戲團動物 310 00:21:20,480 --> 00:21:23,320 我知道我像怪胎 311 00:21:23,360 --> 00:21:24,730 太吵鬧 312 00:21:24,900 --> 00:21:28,530 浮誇、不太真實 313 00:21:30,030 --> 00:21:31,370 但這就是我 314 00:21:31,620 --> 00:21:34,200 我就是靠這樣離開家鄉的 315 00:21:34,290 --> 00:21:36,290 一路闖蕩 316 00:21:37,250 --> 00:21:39,120 但我對事物的感受… 317 00:21:39,170 --> 00:21:41,290 像個實際的人 318 00:21:41,790 --> 00:21:42,790 所以… 319 00:21:45,420 --> 00:21:47,630 出自我那像卡力班的內心 320 00:21:48,550 --> 00:21:51,140 我要說,我這輩子… 321 00:21:51,760 --> 00:21:54,560 或者說在遇到你之前,我沒有過朋友 322 00:22:30,340 --> 00:22:33,180 如果今天搞定班死掉的那一段 323 00:22:33,300 --> 00:22:37,100 那我們就快完成了 324 00:22:37,720 --> 00:22:38,430 艾琳 325 00:22:40,600 --> 00:22:41,560 麥斯 326 00:22:41,600 --> 00:22:43,560 我來介紹一下 327 00:22:44,440 --> 00:22:46,150 這位是伯恩斯坦太太 328 00:22:46,190 --> 00:22:47,020 你好 329 00:22:47,570 --> 00:22:48,980 柏金斯先生 330 00:22:49,440 --> 00:22:51,490 湯姆跟我說了很多你的事 331 00:22:51,820 --> 00:22:55,280 她是第一個肯定我寫作的人 332 00:22:55,320 --> 00:22:58,080 我們能有這本書都是因為她 333 00:22:58,120 --> 00:22:59,500 這點我要謝謝你 334 00:22:59,700 --> 00:23:01,040 我們昨晚有節目 335 00:23:01,120 --> 00:23:03,580 我跟你說過了 ﹣我很丟臉 336 00:23:03,620 --> 00:23:04,960 你知道我有多討厭舞台界的聚會 337 00:23:05,000 --> 00:23:06,670 你也知道我不想單獨赴約 338 00:23:06,710 --> 00:23:07,590 失陪一下 339 00:23:07,630 --> 00:23:10,460 你很清楚那些演員讓我渾身不自在 340 00:23:10,510 --> 00:23:13,510 ﹣我跟你說過我不去了 ﹣這件事我們再… 341 00:23:14,470 --> 00:23:15,390 單獨聊 342 00:23:16,390 --> 00:23:17,890 我兩點左右過來 343 00:23:18,010 --> 00:23:19,720 兩點,好啊,謝了 344 00:23:19,770 --> 00:23:20,560 走吧 345 00:23:21,390 --> 00:23:23,100 柏金斯先生,祝你愉快 346 00:23:23,770 --> 00:23:27,150 你好氣我 ﹣沒有,我沒有氣你 347 00:23:35,780 --> 00:23:37,030 就是它了 348 00:23:39,910 --> 00:23:42,540 這是我們付印前最後更改的機會 349 00:23:43,540 --> 00:23:45,040 所以我要再問你一次 350 00:23:46,130 --> 00:23:47,920 你考慮過其他書名嗎? 351 00:23:49,630 --> 00:23:50,750 你不會喜歡的 352 00:23:50,800 --> 00:23:51,800 試試看 353 00:24:11,900 --> 00:24:16,200 〈天使望鄉〉 354 00:24:27,330 --> 00:24:30,750 我現在是斯克里布納的暢銷作家了 355 00:24:30,790 --> 00:24:33,800 我想我值得過點上流的生活 356 00:24:33,960 --> 00:24:35,050 麥斯,再說一次 357 00:24:35,090 --> 00:24:37,470 這個月銷售量是1萬5千本 358 00:24:38,930 --> 00:24:40,220 艾琳,你聽到了嗎? 359 00:24:41,600 --> 00:24:44,930 就連美國經濟大崩壞 360 00:24:44,980 --> 00:24:47,190 也傷不了我的書 361 00:24:47,230 --> 00:24:49,480 伯恩斯坦太太,湯姆的書你看了嗎? 362 00:24:50,310 --> 00:24:52,940 柏金斯太太,看了,書是獻給我的 363 00:24:52,980 --> 00:24:56,070 多虧我有這親愛的猶太女人 364 00:24:56,570 --> 00:24:57,610 紙筆是她買的 365 00:24:57,700 --> 00:25:00,200 打字員的錢也是她出的 ﹣夠了 366 00:25:00,240 --> 00:25:03,580 她給我地方住,餵飽我的大肚子 367 00:25:03,620 --> 00:25:05,330 大家都知道我有多貪吃 368 00:25:05,370 --> 00:25:07,160 這本書一定讓你很驕傲 369 00:25:07,250 --> 00:25:08,870 你的信念得到回報了 370 00:25:09,750 --> 00:25:11,000 是我們的信念 371 00:25:11,460 --> 00:25:14,000 現在是我們的信念了,對嗎? 372 00:25:14,260 --> 00:25:15,670 湯姆沒有你就沒有今天 373 00:25:15,710 --> 00:25:17,010 才不是這樣 374 00:25:17,880 --> 00:25:20,140 在我面前就不用客套了 375 00:25:20,260 --> 00:25:24,010 湯姆對你的貢獻讚不絕口 376 00:25:24,890 --> 00:25:27,270 他開口閉口都是你 377 00:25:27,520 --> 00:25:29,730 麥斯說這個,麥斯說那個 378 00:25:29,770 --> 00:25:31,480 你別激動 ﹣滿嘴麥斯 379 00:25:31,520 --> 00:25:34,150 不,功勞應該全歸柏金斯先生 380 00:25:34,230 --> 00:25:37,700 畢竟是這位天才實現了你的夢想 381 00:25:37,780 --> 00:25:40,570 是他將數量龐大的文字 382 00:25:40,610 --> 00:25:44,370 打造成有市場的暢銷書 383 00:25:44,410 --> 00:25:47,200 將書交到各地飢渴讀者的手中 384 00:25:47,250 --> 00:25:51,040 這是柏金斯先生的一大勝利 385 00:25:53,880 --> 00:25:55,300 這是湯姆的作品 386 00:25:55,920 --> 00:25:57,380 他應當開心 387 00:25:57,420 --> 00:25:58,970 是嗎?這是湯姆應得的嗎? 388 00:25:59,010 --> 00:25:59,880 別煩麥斯了 389 00:25:59,930 --> 00:26:02,260 我在跟你的長輩說話,你別插嘴 390 00:26:02,300 --> 00:26:05,010 人要信任長輩,他們知道什麼最好 391 00:26:05,060 --> 00:26:08,310 人也應該做出跟年紀相符的行為 392 00:26:09,310 --> 00:26:10,940 你是湯瑪斯伍爾夫嗎? 393 00:26:11,520 --> 00:26:14,520 我正在看你的書,簡直是傑作 394 00:26:14,570 --> 00:26:17,150 是嗎? ﹣就是 395 00:26:17,940 --> 00:26:20,150 我有朋友很想認識你 396 00:26:20,200 --> 00:26:23,160 你們不介意我借用他一下吧? 397 00:26:23,200 --> 00:26:24,580 一點也不會 398 00:26:24,780 --> 00:26:26,660 你先請 ﹣好,我是蘿 399 00:26:26,700 --> 00:26:28,790 很高興認識你,我很榮幸 400 00:26:32,080 --> 00:26:32,920 晚安 401 00:26:32,960 --> 00:26:35,250 這是湯瑪斯伍爾夫 ﹣我才榮幸 402 00:26:35,340 --> 00:26:37,550 晚安,幸會 403 00:27:02,240 --> 00:27:04,990 你不知道公立療養院的情況 404 00:27:06,080 --> 00:27:07,370 太可怕了 405 00:27:08,830 --> 00:27:10,500 我沒辦法形容 406 00:27:11,330 --> 00:27:13,620 我的字典裡沒有這幾個字 407 00:27:14,460 --> 00:27:17,710 說穿了就是可怕 408 00:27:19,510 --> 00:27:22,340 尖叫聲此起彼落 409 00:27:23,760 --> 00:27:24,890 又荒廢 410 00:27:26,510 --> 00:27:28,350 廁所根本就不夠 411 00:27:30,640 --> 00:27:33,640 我不能讓希妲待在那種鬼地方 412 00:27:33,850 --> 00:27:34,850 我了解 413 00:27:36,980 --> 00:27:39,400 但私立療養院的費用很高 414 00:27:42,400 --> 00:27:45,160 我知道〈大亨小傳〉不賺錢 415 00:27:47,870 --> 00:27:49,620 可是我在苦撐 416 00:27:49,660 --> 00:27:52,410 斯克里布納沒辦法再讓你預支了 417 00:27:56,040 --> 00:27:58,670 「週末晚報」根本不肯再登我的文章 418 00:28:01,420 --> 00:28:03,840 我想我可以再回好萊塢試試 419 00:28:03,880 --> 00:28:05,550 我不希望你這麼做 420 00:28:06,050 --> 00:28:08,050 為什麼? ﹣你是小說家 421 00:28:09,810 --> 00:28:11,060 已經不是了 422 00:28:13,390 --> 00:28:15,560 我應該活到24歲就好 423 00:28:17,810 --> 00:28:19,940 寫完〈人間天堂〉就該死了 424 00:28:22,530 --> 00:28:24,320 你有收到我寄給你的書嗎? 425 00:28:25,570 --> 00:28:26,410 哪一本? 426 00:28:26,450 --> 00:28:28,200 格蘭特將軍的回憶錄 427 00:28:28,660 --> 00:28:30,330 知道他為什麼會寫回憶錄嗎? 428 00:28:33,700 --> 00:28:35,040 這事很有意思 429 00:28:36,460 --> 00:28:39,960 他本來得咽喉癌快死了 430 00:28:41,210 --> 00:28:43,840 於是想留點什麼給家人 431 00:28:44,720 --> 00:28:47,470 所以他開始寫起自傳 432 00:28:49,850 --> 00:28:52,970 他每天寫個不停 433 00:28:53,100 --> 00:28:55,850 他痛苦、憤怒 434 00:28:55,980 --> 00:28:58,730 但他還是繼續寫 435 00:29:00,110 --> 00:29:03,440 最後,他寫出驚為天人的著作 436 00:29:05,490 --> 00:29:07,070 文藻華麗 437 00:29:10,990 --> 00:29:13,370 這點錢你先湊合著用 438 00:29:24,000 --> 00:29:25,880 我會寫出一本好書給你的 439 00:29:26,840 --> 00:29:27,760 我知道 440 00:30:07,550 --> 00:30:11,140 (彼得潘) 441 00:30:11,180 --> 00:30:12,930 柏金斯太太 442 00:30:14,310 --> 00:30:16,310 伯恩斯坦太太 443 00:30:17,560 --> 00:30:18,270 哈囉 444 00:30:19,310 --> 00:30:21,150 這齣戲是你負責設計的? 445 00:30:21,650 --> 00:30:22,770 對 446 00:30:23,310 --> 00:30:25,270 我跟缺席的老公 447 00:30:27,690 --> 00:30:29,530 應該有兩個吧? 448 00:30:31,570 --> 00:30:33,450 你不知道他年輕時的情況 449 00:30:33,700 --> 00:30:36,240 他剛從哈佛畢業 450 00:30:36,290 --> 00:30:39,580 準備大展身手 451 00:30:40,080 --> 00:30:42,540 他完全與眾不同 452 00:30:42,580 --> 00:30:43,960 我了解 453 00:30:44,290 --> 00:30:45,790 我認為你不了解 454 00:30:46,960 --> 00:30:50,970 我先生是善良的人,卻缺乏熱情 455 00:30:51,970 --> 00:30:55,800 他是華爾街的人,滿腦子數字 456 00:30:57,220 --> 00:30:58,640 我不懂數字 457 00:30:58,680 --> 00:31:01,060 伯恩斯坦太太,你有小孩嗎? 458 00:31:01,100 --> 00:31:02,100 有 459 00:31:02,810 --> 00:31:04,940 一個女兒跟一個兒子 460 00:31:06,230 --> 00:31:07,360 他們成年了 461 00:31:09,740 --> 00:31:12,150 我愛上湯姆是做了蠢事 462 00:31:12,200 --> 00:31:13,910 但我壓抑不住自己的感情 463 00:31:13,990 --> 00:31:16,870 我的內心受到感動 464 00:31:17,370 --> 00:31:19,450 我在那段時間 465 00:31:19,500 --> 00:31:21,540 美好的事物正分崩離析 466 00:31:21,580 --> 00:31:23,120 也沒人需要我 467 00:31:23,460 --> 00:31:24,460 我認識了湯姆 468 00:31:24,500 --> 00:31:28,000 他讓我再次感受美好 469 00:31:31,090 --> 00:31:35,010 但我知道現在他被你丈夫搶走了 470 00:31:37,890 --> 00:31:39,470 伯恩斯坦太太 471 00:31:43,020 --> 00:31:47,480 我丈夫一直想要個兒子 472 00:31:47,520 --> 00:31:49,650 這是他最大的心願 473 00:31:50,480 --> 00:31:51,320 到了一個時間點 474 00:31:51,360 --> 00:31:54,110 我們體認到這件事不可能發生了 475 00:31:54,410 --> 00:31:55,910 後來他就遇見湯姆了 476 00:31:57,780 --> 00:31:59,240 我沒辦法放掉他 477 00:31:59,740 --> 00:32:01,870 艾琳,回去你家人身邊吧 478 00:32:03,620 --> 00:32:05,000 他們需要你 479 00:32:05,170 --> 00:32:06,830 湯姆不需要 480 00:32:07,040 --> 00:32:11,380 家庭、丈夫、尊嚴 481 00:32:12,550 --> 00:32:15,180 我全都為他拋棄了 482 00:32:24,190 --> 00:32:25,020 湯姆 483 00:32:25,640 --> 00:32:26,560 請進 484 00:32:30,020 --> 00:32:30,900 湯姆? 485 00:32:31,280 --> 00:32:32,400 我有了 486 00:32:32,940 --> 00:32:33,900 你有了? 487 00:32:35,070 --> 00:32:36,280 新書啊 488 00:32:39,070 --> 00:32:40,030 你有帶嗎? 489 00:32:40,950 --> 00:32:41,830 有 490 00:32:43,950 --> 00:32:45,210 那就拿來看看吧 491 00:32:47,330 --> 00:32:48,670 搬進來吧 492 00:32:51,590 --> 00:32:52,840 放在這裡 493 00:32:56,470 --> 00:32:59,550 這是〈時光與河流〉? 494 00:33:06,100 --> 00:33:07,980 來 ﹣謝謝 495 00:33:24,120 --> 00:33:25,200 幹得好 496 00:33:30,130 --> 00:33:31,210 現在回家睡個覺吧 497 00:33:31,250 --> 00:33:33,750 我要你… ﹣讓我讀過 498 00:33:34,510 --> 00:33:37,760 拜託別太嚴苛 499 00:34:03,870 --> 00:34:09,420 〈時光與河流〉 500 00:34:15,380 --> 00:34:19,800 趁每天晚上沒人打擾時進行 501 00:34:20,890 --> 00:34:21,930 我們就辦得到 502 00:34:22,930 --> 00:34:23,640 要多久? 503 00:34:23,680 --> 00:34:24,720 九個月 504 00:34:24,760 --> 00:34:28,930 但你必須努力,不再加稿就行 505 00:34:29,440 --> 00:34:30,770 我必須要能夠加稿才行 506 00:34:30,810 --> 00:34:35,400 湯姆,這本書已經有五千頁了 507 00:34:35,770 --> 00:34:36,780 了解 508 00:34:40,070 --> 00:34:42,700 現在,首先是第一頁 509 00:34:43,070 --> 00:34:45,200 老天,第一頁就要改? 510 00:34:45,280 --> 00:34:46,540 你看 511 00:34:46,580 --> 00:34:49,290 你花了80頁描寫火車來之前 512 00:34:49,330 --> 00:34:50,960 尤金在月台上的場景 513 00:34:51,040 --> 00:34:55,210 就鋪陳來說有點沒必要吧? 514 00:34:55,460 --> 00:34:57,710 我不會花這麼多時間等火車 515 00:34:59,220 --> 00:35:01,220 ﹣這三個段落對我來說… ﹣柏金斯先生,給你 516 00:35:05,350 --> 00:35:06,810 他見到女主角時 517 00:35:07,470 --> 00:35:08,810 你寫了這段 518 00:35:08,970 --> 00:35:10,060 “尤金的眼睛…” 519 00:35:10,100 --> 00:35:15,230 “習慣香菸與雪茄的煙霧繚繞後” 520 00:35:15,440 --> 00:35:18,480 “他看到一個穿嗶嘰布的女人” 521 00:35:18,610 --> 00:35:21,150 “戴的手套像攀爬的活藤蔓” 522 00:35:21,240 --> 00:35:23,910 “往上到她平時雪白的臂膀” 523 00:35:23,950 --> 00:35:26,450 “現在卻被太陽曬得紅通” 524 00:35:26,740 --> 00:35:30,040 “如同海螺內部的肉色物” 525 00:35:30,080 --> 00:35:32,920 “第一次被困惑的動物學家發現” 526 00:35:32,960 --> 00:35:37,380 “並深受這漂亮的玫瑰粉色感動” 527 00:35:38,500 --> 00:35:40,130 “她的臂膀是如此” 528 00:35:41,130 --> 00:35:42,300 “但讓他停止呼吸” 529 00:35:42,340 --> 00:35:45,510 “心臟跳動的是她的雙眸” 530 00:35:46,140 --> 00:35:47,600 “這對湛藍的雙眼” 531 00:35:47,890 --> 00:35:50,980 “即使透過浮誇的切斯特菲爾” 532 00:35:51,020 --> 00:35:52,310 “與高傲鴻運香菸的煙霧繚繞” 533 00:35:52,350 --> 00:35:55,900 “他依舊能看到這雙超湛藍的眼睛” 534 00:35:56,150 --> 00:35:57,650 “如同海洋” 535 00:35:58,270 --> 00:36:00,480 “比藍還要藍” 536 00:36:01,280 --> 00:36:04,030 “他能永遠在這藍中徜徉” 537 00:36:04,240 --> 00:36:05,990 “並永不錯過消防車的紅” 538 00:36:06,030 --> 00:36:08,030 “或玉米梗的黃” 539 00:36:09,410 --> 00:36:11,790 “穿越偌大的房間” 540 00:36:12,040 --> 00:36:14,000 “那雙湛藍的眼睛” 541 00:36:14,040 --> 00:36:17,290 “吞噬了他、望穿他卻沒看到他” 542 00:36:17,670 --> 00:36:19,250 “也永遠不會看到他” 543 00:36:19,750 --> 00:36:21,380 “這一點是他所確定的” 544 00:36:23,170 --> 00:36:24,130 “從那一刻起” 545 00:36:24,180 --> 00:36:28,430 “尤金了解到詩人多年來筆下之意” 546 00:36:29,140 --> 00:36:31,810 “所有迷失、遊蕩、寂寞的靈魂” 547 00:36:31,930 --> 00:36:33,680 “現在與他相伴” 548 00:36:35,020 --> 00:36:37,440 “他知道他永遠不會擁有這份愛” 549 00:36:38,560 --> 00:36:39,980 “他對她傾心如此之快” 550 00:36:40,020 --> 00:36:42,570 “房間裡的人都沒聽到這聲音” 551 00:36:43,190 --> 00:36:45,280 “他墜入愛河的咻聲” 552 00:36:46,030 --> 00:36:48,280 “他心碎的霹啪聲” 553 00:36:50,080 --> 00:36:51,910 “這是絕對的靜默” 554 00:36:52,660 --> 00:36:54,540 “但他的人生就此破碎” 555 00:36:56,460 --> 00:36:57,790 本章完 556 00:37:05,930 --> 00:37:07,220 你不喜歡? 557 00:37:08,050 --> 00:37:09,300 你明知我喜歡 558 00:37:10,970 --> 00:37:12,310 重點不在那裡 559 00:37:14,310 --> 00:37:15,940 所以他看到一個女生 560 00:37:15,980 --> 00:37:18,850 然後第一次墜入愛河,對嗎? 561 00:37:19,100 --> 00:37:21,610 他是想起海洋生活了嗎? 562 00:37:22,820 --> 00:37:24,990 在那當時是 ﹣我才不信 563 00:37:25,240 --> 00:37:27,030 我覺得你是愛上那些影像 564 00:37:27,070 --> 00:37:28,070 不是那女的 565 00:37:28,240 --> 00:37:31,700 我們要把動物跟香菸品牌砍掉 566 00:37:31,740 --> 00:37:33,450 我會去做 ﹣對於粉紅色的沈思呢? 567 00:37:33,490 --> 00:37:34,750 不行! 568 00:37:34,830 --> 00:37:36,210 這些形容詞是真的 569 00:37:36,250 --> 00:37:37,790 他確實是這麼想的 570 00:37:37,830 --> 00:37:39,710 粉紅色永遠不只是粉紅色 571 00:37:39,750 --> 00:37:41,840 而是千千萬萬其他的事物 572 00:37:41,880 --> 00:37:44,380 對他來說全都深遠重要 573 00:37:44,460 --> 00:37:48,880 全代表他不同的心理狀態 574 00:37:49,090 --> 00:37:52,600 每個字的每個影像與聲音都很重要 575 00:37:52,640 --> 00:37:53,680 才沒有 ﹣它們很重要 576 00:37:53,720 --> 00:37:56,020 胡說,你的主軸都偏了 577 00:37:56,390 --> 00:37:57,980 他墜入愛河 578 00:37:58,020 --> 00:37:59,980 湯姆,你第一次墜入愛河有何感覺? 579 00:38:00,020 --> 00:38:03,190 是玉米梗黃跟浮誇的切斯特菲爾嗎? 580 00:38:03,270 --> 00:38:04,610 那就跟閃電一樣強烈 581 00:38:04,650 --> 00:38:07,900 那麼戀愛就該如此,像閃電! 582 00:38:08,400 --> 00:38:09,740 只保留閃電 583 00:38:11,530 --> 00:38:12,530 我懂了 584 00:38:13,620 --> 00:38:14,660 我懂了 585 00:38:16,250 --> 00:38:17,160 這砍掉 586 00:38:17,290 --> 00:38:18,540 這砍掉 587 00:38:19,250 --> 00:38:21,330 好,布料描述砍掉了 588 00:38:21,380 --> 00:38:22,460 “他看到一個女人…” 589 00:38:22,540 --> 00:38:25,130 砍、砍、砍 590 00:38:25,170 --> 00:38:27,760 “但讓他喉頭屏息” 591 00:38:27,800 --> 00:38:29,840 “讓他心臟跳動的是她的雙眼” 592 00:38:29,880 --> 00:38:31,340 不,砍掉浪漫詩人橋段 593 00:38:31,430 --> 00:38:33,640 “這讓他停止呼吸” 594 00:38:33,680 --> 00:38:34,890 “雙眸湛藍…” ﹣砍掉海洋生物 595 00:38:34,930 --> 00:38:37,640 “比藍還要藍,如同海洋” ﹣八股 596 00:38:38,060 --> 00:38:39,270 “比藍還要藍…” 597 00:38:39,310 --> 00:38:41,150 就只有藍 598 00:38:41,190 --> 00:38:44,110 “他能永遠在這藍中徜徉永不錯過” 599 00:38:44,150 --> 00:38:45,150 這砍掉 600 00:38:45,190 --> 00:38:46,780 SaleGameZ.cc 榮譽出品 接著是? 601 00:38:46,820 --> 00:38:48,240 “世間可曾有過這般藍?” 602 00:38:48,320 --> 00:38:50,150 “可曾有過這種眼睛?” 603 00:38:50,200 --> 00:38:51,700 你不需要這種修辭 604 00:38:51,820 --> 00:38:54,200 怎麼說? ﹣這不是閃電,而是離題 605 00:38:55,280 --> 00:38:57,290 “這藍超越…”不! 606 00:38:59,080 --> 00:39:00,620 “她有雙藍色的眼睛” 607 00:39:00,660 --> 00:39:01,500 好多了 608 00:39:02,330 --> 00:39:03,290 砍掉 609 00:39:03,330 --> 00:39:06,000 他一無是處,而她是女神 610 00:39:06,050 --> 00:39:08,840 說她是房間對面的女孩就夠了 611 00:39:09,970 --> 00:39:14,720 所以砍掉“迷失、遊蕩的靈魂” 612 00:39:15,220 --> 00:39:16,350 砍掉 613 00:39:16,600 --> 00:39:18,890 “他對她傾心如此之快” 614 00:39:18,970 --> 00:39:21,440 “房間裡的人都沒聽到這聲音” 615 00:39:21,480 --> 00:39:23,440 “他墜入愛河的咻聲,那霹啪聲…” 616 00:39:23,480 --> 00:39:26,020 咻聲、霹啪聲,這是重點嗎? 617 00:39:26,070 --> 00:39:27,690 你墜入愛河時聽到什麼聲音? 618 00:39:27,730 --> 00:39:29,610 你聽到什麼了?霹啪聲嗎? 619 00:39:30,110 --> 00:39:33,860 重點在於,這全部發生在他的內心 620 00:39:33,990 --> 00:39:34,950 他的人生改變了 621 00:39:34,990 --> 00:39:37,160 房間的人卻都沒注意到 622 00:39:37,200 --> 00:39:38,200 那就寫出這個重點 623 00:39:38,240 --> 00:39:40,750 我很不想刪字 624 00:39:41,750 --> 00:39:43,870 或許更大的問題是這個 625 00:39:44,120 --> 00:39:46,840 在塞滿華麗辭藻的一本書裡頭 626 00:39:46,880 --> 00:39:49,260 這一刻最大的不同在哪裡? 627 00:39:50,590 --> 00:39:52,220 因為這很簡單 628 00:39:52,260 --> 00:39:53,340 不需修飾 629 00:39:53,380 --> 00:39:54,760 就像閃電 630 00:39:54,890 --> 00:39:59,100 因為它的純然而點亮漆黑的天空 631 00:39:59,140 --> 00:40:00,390 就是這樣 632 00:40:03,520 --> 00:40:04,350 該死 633 00:40:10,780 --> 00:40:16,740 請上車,西南線將由12車道駛離 634 00:40:19,870 --> 00:40:22,040 “尤金看到一個女人” 635 00:40:22,540 --> 00:40:24,290 “她有著藍色的眼睛” 636 00:40:25,290 --> 00:40:27,670 “他對她傾心如此之快” 637 00:40:27,880 --> 00:40:31,130 “房間裡的人都沒聽到這聲音” 638 00:40:32,800 --> 00:40:35,680 句號,第四章完 639 00:40:36,390 --> 00:40:38,550 只剩98章了 640 00:40:39,180 --> 00:40:41,810 麥斯柏金斯,我愛你! 641 00:40:56,200 --> 00:40:58,530 法蘭西斯與尤金在巴黎 642 00:40:58,570 --> 00:41:00,780 沒錯!你就像是跳著過大西洋 643 00:41:00,830 --> 00:41:03,910 這符合尤金的暈頭轉向 644 00:41:05,040 --> 00:41:06,670 “他不知道她再也不會見到他了” 645 00:41:06,790 --> 00:41:07,920 “他永遠不會擁有她的愛” 646 00:41:07,960 --> 00:41:09,130 他怎麼會知道? 647 00:41:09,170 --> 00:41:10,710 等等,他確實知道 ﹣怎麼說? 648 00:41:19,680 --> 00:41:23,600 “黃昏發出的微微葡萄色” 649 00:41:23,720 --> 00:41:26,060 湯姆,我們討論過過度句了 650 00:41:26,100 --> 00:41:28,020 用一個句子串連砍掉的地方 651 00:41:28,060 --> 00:41:30,520 醫生的部分你又給我50頁 652 00:41:30,560 --> 00:41:33,320 你已經給過我他跟他爸的一生了 653 00:41:33,360 --> 00:41:35,740 我喜歡這個醫生啊 ﹣我也喜歡 654 00:41:36,110 --> 00:41:38,950 我欣賞這個醫生,但老天,50頁? 655 00:41:47,500 --> 00:41:50,880 有些書的篇幅就應該要長才對 656 00:41:51,000 --> 00:41:53,880 感謝老天托爾斯泰沒碰到你 657 00:41:54,090 --> 00:41:57,220 否則他的大作就叫〈戰爭與沒有〉了 658 00:42:07,890 --> 00:42:12,110 小說家必須會選擇,你得塑形 659 00:42:12,150 --> 00:42:12,940 為什麼? 660 00:42:12,980 --> 00:42:14,360 因為我們已經搞兩年了 661 00:42:14,400 --> 00:42:16,490 這本書只砍掉一百頁 662 00:42:16,650 --> 00:42:18,860 我只想清靜五秒 663 00:42:18,900 --> 00:42:21,120 你連五秒都不能給我嗎? 664 00:42:21,620 --> 00:42:23,080 該死 665 00:42:23,120 --> 00:42:25,330 湯姆,我要冰山一角 666 00:42:25,410 --> 00:42:27,620 你把整座冰山都端給我了 667 00:42:29,250 --> 00:42:31,540 所以你是說這些是垃圾… 668 00:42:34,130 --> 00:42:35,340 你明明知道會這樣的 669 00:42:35,380 --> 00:42:39,090 你現在幹嘛耍無辜? 670 00:42:39,260 --> 00:42:40,890 因為我想不到 671 00:42:40,930 --> 00:42:42,890 就算是在你最糟的時候 672 00:42:42,930 --> 00:42:44,970 也想不到你能這麼自私 673 00:42:45,010 --> 00:42:48,350 我不能不管我的小說,艾琳 674 00:42:48,430 --> 00:42:50,270 那是我的職業、我的工作 675 00:42:50,310 --> 00:42:51,770 而這是我的工作 676 00:42:51,810 --> 00:42:54,730 你何時才能學會首演對我有多重要 677 00:42:54,820 --> 00:42:55,900 這樣行嗎? 678 00:42:57,780 --> 00:42:58,650 可以,你很美 679 00:42:58,690 --> 00:43:00,150 你上場時能將圍巾披在 680 00:43:00,200 --> 00:43:02,910 面向舞台的肩膀上嗎?謝謝 681 00:43:02,950 --> 00:43:06,740 今晚對我很重要,我需要你出席 682 00:43:06,790 --> 00:43:08,660 我今晚得做事 683 00:43:09,080 --> 00:43:12,540 你這兩年每天晚上都在工作 684 00:43:13,330 --> 00:43:14,880 你知道每天晚上回到家 685 00:43:14,960 --> 00:43:16,420 永遠空蕩蕩的感受嗎? 686 00:43:16,460 --> 00:43:19,170 我不是說你的工作不重要 687 00:43:19,220 --> 00:43:20,970 你當然就是這意思 688 00:43:21,180 --> 00:43:22,800 我只要求一個晚上 689 00:43:22,840 --> 00:43:28,060 用你一晚的寶貴時間來陪我、支持我 690 00:43:28,100 --> 00:43:30,430 你不懂… 691 00:43:30,480 --> 00:43:32,810 我的小說正面臨嚴重的危機 692 00:43:32,850 --> 00:43:34,770 夠了 693 00:43:34,810 --> 00:43:38,320 你什麼時候沒有嚴重的危機了 694 00:43:38,360 --> 00:43:39,650 你真的應該去當演員才對 695 00:43:39,690 --> 00:43:41,530 麥斯說只要我們努力… ﹣又來了 696 00:43:41,570 --> 00:43:45,120 “麥斯說!麥斯建議!麥斯要求!” 697 00:43:45,240 --> 00:43:49,250 你每天都能歸他,但今晚我需要你 698 00:43:49,500 --> 00:43:52,580 所以拜託你離開我的舞台,回家去 699 00:43:52,620 --> 00:43:55,630 換上你的西裝,我七點會去接你 700 00:43:55,710 --> 00:43:57,130 我不會在家 701 00:44:03,260 --> 00:44:05,010 湯姆,你做個決定吧 702 00:44:08,390 --> 00:44:09,390 現在就做 703 00:44:12,520 --> 00:44:14,730 寶貝,這是何必呢 704 00:44:17,730 --> 00:44:18,860 現在就做決定 705 00:44:29,410 --> 00:44:31,160 看看你把我變成什麼樣了 706 00:44:57,190 --> 00:44:58,650 他的壓力很大 707 00:44:58,690 --> 00:45:01,280 現在停下來,我不知道他會怎樣 708 00:45:01,320 --> 00:45:03,820 你要大籃子嗎? ﹣保溫瓶也要 709 00:45:05,950 --> 00:45:06,660 謝了 710 00:45:07,530 --> 00:45:09,780 你得想想他的感受 711 00:45:10,080 --> 00:45:12,830 他一出書就被稱為天才 712 00:45:13,200 --> 00:45:15,790 讀者對第二本書寄予厚望 713 00:45:16,040 --> 00:45:18,040 他很害怕,所以才寫個不停 714 00:45:18,080 --> 00:45:19,880 你把這番話拿去解釋給女兒聽吧 715 00:45:19,920 --> 00:45:21,380 路易絲 ﹣他們需要父親回來 716 00:45:21,420 --> 00:45:23,670 這是我的工作、是我的職業 717 00:45:23,960 --> 00:45:25,670 每分每秒嗎? 718 00:45:25,720 --> 00:45:28,050 如果要花好幾年,只能這麼辦 719 00:45:28,430 --> 00:45:29,930 陪家人的時間過了就是過了 720 00:45:29,970 --> 00:45:32,430 不就是一次度假嘛,老天 721 00:45:37,350 --> 00:45:38,770 路易絲,我這輩子只能 722 00:45:38,850 --> 00:45:40,940 碰到一次湯姆這種作家 723 00:45:42,070 --> 00:45:45,490 你陪女兒也是這輩子的事 724 00:45:48,950 --> 00:45:49,990 對不起 725 00:45:54,700 --> 00:45:56,210 跟女兒們揮手 726 00:45:57,870 --> 00:45:59,460 好了,小姐們 727 00:45:59,500 --> 00:46:02,380 你們準備去探險了嗎? 728 00:46:04,510 --> 00:46:05,970 親愛的,關門 729 00:46:22,520 --> 00:46:25,780 你不能再這麼擔心路易絲了 730 00:46:26,150 --> 00:46:27,610 他們很快就回來了 731 00:46:27,650 --> 00:46:29,030 湯姆,我們要去哪? 732 00:46:30,030 --> 00:46:32,580 你待會就知道了 733 00:46:32,830 --> 00:46:34,540 我們應該要工作才對 734 00:46:36,580 --> 00:46:38,080 這是工作啊 735 00:46:38,330 --> 00:46:39,330 我決定了 736 00:46:39,960 --> 00:46:42,420 想讓你了解我小說的樂理 737 00:46:42,460 --> 00:46:45,170 調性跟韻律 738 00:46:45,210 --> 00:46:51,180 你就得體會啟發我的神秘節奏 739 00:47:23,210 --> 00:47:25,340 波本!用威杯裝 ﹣你呢? 740 00:47:25,380 --> 00:47:27,630 麻煩馬丁尼,苦艾酒少一點 741 00:47:27,760 --> 00:47:29,630 他喝波本 ﹣沒問題 742 00:47:35,140 --> 00:47:36,390 麥斯,你聽到了嗎? 743 00:47:36,510 --> 00:47:38,640 我不太喜歡聽音樂 744 00:47:41,140 --> 00:47:46,150 你這冷酷嚴肅的人還真刻薄 745 00:47:48,530 --> 00:47:49,190 快點 746 00:47:50,280 --> 00:47:52,280 你一定有一首喜歡的歌 747 00:47:55,160 --> 00:47:57,280 “輕輕流動,甜美的阿夫頓河” 748 00:47:59,660 --> 00:48:03,370 “輕輕流動,甜美的阿夫頓河” 我喜歡這首歌 749 00:48:19,810 --> 00:48:20,930 沒問題 750 00:48:24,810 --> 00:48:26,560 先生,兩杯波本 751 00:48:28,440 --> 00:48:30,400 爵士的本質在於 752 00:48:30,440 --> 00:48:33,650 這些人是大藝術家 753 00:48:37,070 --> 00:48:38,830 他們詮釋歌曲 754 00:48:39,830 --> 00:48:41,450 讓音樂傾瀉而出 755 00:48:41,580 --> 00:48:43,330 來一個又一個即興短句 756 00:48:43,960 --> 00:48:46,080 就像我創作文字一樣 757 00:48:46,790 --> 00:48:49,300 去他的形式 758 00:48:49,710 --> 00:48:53,220 去他的福婁拜跟亨利詹姆斯 759 00:48:53,590 --> 00:48:54,840 揮灑創意吧 760 00:48:55,590 --> 00:48:57,340 開拓新方向 761 00:48:58,220 --> 00:49:00,180 我的文筆就是這麼狂野 762 00:49:00,470 --> 00:49:02,600 像醜陋的猩猩,那當然 763 00:49:09,480 --> 00:49:10,270 對了 764 00:49:14,240 --> 00:49:16,110 這是你的亨利詹姆斯 765 00:49:17,620 --> 00:49:20,370 讓人自在又熟悉,對嗎? 766 00:49:39,510 --> 00:49:40,470 這是啥? 767 00:49:42,850 --> 00:49:46,730 看來醜陋的猩猩往這裡來了 768 00:49:53,280 --> 00:49:54,900 這就是湯瑪斯伍爾夫 769 00:50:06,660 --> 00:50:08,120 麥斯,用心感受吧 770 00:50:17,800 --> 00:50:19,550 我看到你的腳在動了 771 00:50:20,010 --> 00:50:21,890 我看到你的膝蓋在動了! 772 00:50:28,190 --> 00:50:30,270 來吧,麥斯,用心感受 773 00:50:33,650 --> 00:50:34,900 漂亮 774 00:50:55,340 --> 00:50:58,220 看到那邊那兩個正妹嗎? 775 00:50:58,550 --> 00:51:00,840 麥斯,含蓄點 776 00:51:01,590 --> 00:51:03,180 在酒吧的? ﹣對 777 00:51:05,220 --> 00:51:07,770 我們過去打招呼吧 778 00:51:07,810 --> 00:51:09,810 走嘛!我們去找點樂子 779 00:51:09,980 --> 00:51:10,810 我不行 780 00:51:11,230 --> 00:51:14,610 麥斯,她們是出來賺的,不算 781 00:51:15,860 --> 00:51:17,990 湯姆,當然算數 782 00:51:20,570 --> 00:51:22,490 那你不介意我過去吧? ﹣不會 783 00:51:36,250 --> 00:51:38,960 我永遠不懂得喊停吧? 784 00:51:43,510 --> 00:51:44,800 三杯波本 ﹣沒問題 785 00:51:44,850 --> 00:51:47,140 1、2、3 786 00:51:49,350 --> 00:51:50,480 你也是 787 00:51:52,020 --> 00:51:53,900 我看到你在瞄我 788 00:51:57,980 --> 00:52:00,150 放心,我不會冷落你的 789 00:52:06,280 --> 00:52:09,040 你們兩個我都要,好嗎? 790 00:52:09,410 --> 00:52:10,790 來喝一杯吧 791 00:52:36,440 --> 00:52:37,820 朋友,我告訴你一件事 792 00:52:37,900 --> 00:52:39,980 你不會這麼對海明威 793 00:52:40,030 --> 00:52:42,030 你不會這麼對費茲傑羅 794 00:52:42,070 --> 00:52:44,860 不會對你那兩個該死的聖人 795 00:52:44,910 --> 00:52:47,660 他們寫的每個字都是天才 796 00:52:47,780 --> 00:52:48,410 夠了 797 00:52:48,450 --> 00:52:51,290 我給你我嘔心瀝血的文字 798 00:52:51,330 --> 00:52:52,710 你卻說塞不進去 799 00:52:52,830 --> 00:52:54,460 夠了,回家去吧 800 00:52:55,330 --> 00:52:56,040 什麼? 801 00:52:56,330 --> 00:52:58,460 回家睡覺去吧 802 00:52:58,710 --> 00:52:59,380 不要 803 00:53:00,170 --> 00:53:01,340 不… 804 00:53:02,090 --> 00:53:03,090 對不起 805 00:53:03,170 --> 00:53:07,090 拜託別叫我回家,我跟你回家吧 806 00:53:07,550 --> 00:53:09,180 我們還是趕得上9點02分的車 807 00:53:09,350 --> 00:53:11,850 不要,我累了,而你喝醉了 808 00:53:11,970 --> 00:53:13,310 我們明天再繼續 ﹣不 809 00:53:13,350 --> 00:53:14,690 湯姆,你聽到他的話了 810 00:53:16,690 --> 00:53:17,520 回家吧 811 00:53:19,860 --> 00:53:21,320 我出計程車錢 812 00:53:21,820 --> 00:53:23,440 你怎麼來了? 813 00:53:24,200 --> 00:53:27,530 我做晚飯給你吃,費用也我出 814 00:53:27,570 --> 00:53:30,370 走開,我在工作 815 00:53:30,950 --> 00:53:34,370 柏金斯先生告知你今晚不做事了 816 00:53:34,960 --> 00:53:36,370 來吧,跟我走 817 00:53:36,460 --> 00:53:37,580 伯恩斯坦太太… 818 00:53:37,630 --> 00:53:39,840 別碰我 ﹣老天 819 00:53:39,880 --> 00:53:42,380 你別過來 ﹣艾琳,天啊 820 00:53:44,010 --> 00:53:45,380 來 ﹣艾琳 821 00:53:47,720 --> 00:53:49,390 你不想看到我嗎? 822 00:53:50,640 --> 00:53:51,470 好吧 823 00:53:52,260 --> 00:53:53,100 好! 824 00:53:54,520 --> 00:53:57,100 你再也不用見到我了 825 00:53:57,140 --> 00:53:57,980 艾琳 826 00:54:00,270 --> 00:54:01,270 你在幹嘛? 827 00:54:02,530 --> 00:54:04,150 你到底在幹嘛? 828 00:54:04,780 --> 00:54:05,780 艾琳 829 00:54:06,150 --> 00:54:07,240 不! ﹣住手 830 00:54:07,280 --> 00:54:07,990 不要! 831 00:54:08,410 --> 00:54:11,240 吐出來 ﹣不要! 832 00:54:11,280 --> 00:54:12,620 吐出來啊! 833 00:54:12,660 --> 00:54:13,990 你快給我吐出來 834 00:54:14,290 --> 00:54:15,540 你快給我吐出來 835 00:54:15,660 --> 00:54:17,040 你快給我吐出來 836 00:54:19,250 --> 00:54:22,500 停下來,艾琳,我的愛 837 00:54:22,550 --> 00:54:25,420 我的愛,我的寶貝,停下來 838 00:54:25,670 --> 00:54:28,180 好了… 839 00:54:28,300 --> 00:54:29,090 好了 840 00:54:29,390 --> 00:54:31,300 堅強起來給我看 841 00:54:31,390 --> 00:54:33,470 看著我… 842 00:54:33,510 --> 00:54:35,060 堅強起來給我看 843 00:54:35,560 --> 00:54:37,180 快點… 844 00:54:37,940 --> 00:54:40,940 好了,快點… 845 00:54:41,150 --> 00:54:42,310 對了 846 00:54:42,570 --> 00:54:44,940 好了… 847 00:54:46,030 --> 00:54:47,440 柏金斯先生 848 00:54:50,410 --> 00:54:54,290 我知道這種事情在五樓不會發生 849 00:54:54,330 --> 00:54:55,290 我很抱歉 850 00:54:55,330 --> 00:54:58,460 不用道歉,失陪了 851 00:54:58,710 --> 00:55:00,120 等等…我馬上過去 852 00:55:00,210 --> 00:55:01,380 不要,湯姆,我說真的 853 00:55:01,420 --> 00:55:02,840 等我一下 854 00:55:04,040 --> 00:55:05,210 我們家裡見 855 00:55:05,590 --> 00:55:07,050 好 856 00:55:07,340 --> 00:55:08,300 好 857 00:55:21,980 --> 00:55:24,060 你砍篇幅是對的 858 00:55:24,610 --> 00:55:26,820 抱歉我大暴走 859 00:55:29,570 --> 00:55:31,860 你應該跟伯恩斯坦太太一起走吧? 860 00:55:32,820 --> 00:55:36,240 管他的,她就愛鬧 861 00:55:37,500 --> 00:55:39,870 好,別管砍句子的事了 862 00:55:40,000 --> 00:55:43,210 來處理尤金在倫敦的段落吧 863 00:55:44,130 --> 00:55:45,340 “他以同等的喜悅” 864 00:55:45,380 --> 00:55:47,510 “來看待覆蓋倫敦的霧霾” 865 00:55:47,630 --> 00:55:50,300 “他在一個地方找到溫和濃烈的啤酒” 866 00:55:50,380 --> 00:55:53,260 “那裡有廣場與古色古香的庭院” 867 00:56:00,770 --> 00:56:01,600 爸爸! 868 00:56:02,350 --> 00:56:03,600 爸爸 869 00:56:10,860 --> 00:56:11,610 快點 870 00:56:11,650 --> 00:56:13,490 嗨,爸爸 ﹣嗨,寶貝 871 00:56:15,120 --> 00:56:17,620 爸爸,我抓到一條9吋長的虹鱒 872 00:56:17,660 --> 00:56:18,990 快去幫妹妹 873 00:56:24,170 --> 00:56:26,790 你絕對不會相信… 874 00:56:28,800 --> 00:56:30,760 麥斯威爾,拜託 875 00:57:14,590 --> 00:57:15,340 湯姆… 876 00:57:17,850 --> 00:57:18,680 湯姆! 877 00:57:21,600 --> 00:57:22,600 小說完成了 878 00:57:25,230 --> 00:57:25,810 完成了? 879 00:57:25,940 --> 00:57:27,480 別再寫了 880 00:57:28,980 --> 00:57:31,480 把你的紙收一收,明天帶過來 881 00:57:32,070 --> 00:57:33,240 可以嗎? 882 00:57:33,990 --> 00:57:35,950 可以嗎? 883 00:57:35,990 --> 00:57:36,820 好 884 00:57:39,370 --> 00:57:41,370 我們這個月完成編輯 885 00:57:41,580 --> 00:57:43,830 四月付印 886 00:57:45,750 --> 00:57:47,460 十月出版 887 00:57:49,210 --> 00:57:51,880 看著我說好 888 00:57:58,010 --> 00:57:59,140 好 889 00:58:43,180 --> 00:58:44,140 真是的 890 00:58:50,560 --> 00:58:52,310 我想我要去走走 891 00:58:53,440 --> 00:58:54,820 或許去歐洲吧 892 00:58:55,690 --> 00:58:59,660 我不想在評論出來時待在國內 893 00:59:03,950 --> 00:59:04,740 幹嘛? 894 00:59:07,330 --> 00:59:09,710 這本書我得加個段落 895 00:59:09,830 --> 00:59:10,920 不會吧 ﹣我非加不可 896 00:59:10,960 --> 00:59:12,880 你一開始增加段落,我們就完了 897 00:59:12,920 --> 00:59:14,170 一段會變成兩段 898 00:59:14,300 --> 00:59:15,670 然後我們就得再耗一年 899 00:59:15,710 --> 00:59:17,210 我唸給你聽好嗎? 900 00:59:18,300 --> 00:59:19,970 這段在小說的最前面 901 00:59:24,680 --> 00:59:27,930 “本書謹獻給…” 902 00:59:28,180 --> 00:59:31,230 “麥斯威爾柏金斯” 903 00:59:33,230 --> 00:59:36,610 “他勇敢而正直” 904 00:59:38,240 --> 00:59:40,530 “力挺本書作者” 905 00:59:40,570 --> 00:59:45,330 “度過艱困無助的時刻” 906 00:59:47,240 --> 00:59:48,870 “作者希望” 907 00:59:49,000 --> 00:59:52,630 “這本小說能不負他所望” 908 00:59:58,380 --> 00:59:59,880 我不希望你本書獻給我 909 01:00:01,760 --> 01:00:02,470 為什麼? 910 01:00:02,510 --> 01:00:04,390 編輯不該具名 911 01:00:06,390 --> 01:00:07,520 不只如此 912 01:00:09,640 --> 01:00:11,270 我永遠都會擔心 913 01:00:11,350 --> 01:00:13,100 我扭曲了你的著作 914 01:00:15,650 --> 01:00:18,860 誰說這本書不該保持原貌 915 01:00:21,030 --> 01:00:22,860 就像〈戰爭與和平〉 916 01:00:24,030 --> 01:00:26,030 而不只是〈戰爭〉 ﹣麥斯 917 01:00:26,740 --> 01:00:29,410 這是編輯失眠的地方,懂嗎? 918 01:00:30,870 --> 01:00:32,790 我們真的有讓書變得更好嗎? 919 01:00:39,670 --> 01:00:41,380 還是只是改了書的樣炕H 920 01:00:45,260 --> 01:00:47,680 「紐約時報」 921 01:01:00,820 --> 01:01:02,190 柏金斯先生,早安 922 01:01:37,860 --> 01:01:41,940 威考夫小姐,伍爾夫目前在哪裡? 923 01:01:41,980 --> 01:01:43,610 他在巴黎 924 01:01:50,330 --> 01:01:53,700 讚譽有加、佳評如潮 925 01:01:54,000 --> 01:01:57,330 恭喜,你又成功了,麥斯筆 926 01:02:01,840 --> 01:02:03,340 我寧可面對殘酷的現實 927 01:02:03,380 --> 01:02:05,670 也不要面對該死的不確定感 928 01:02:05,720 --> 01:02:10,010 現在就跟我說實話,該死 929 01:02:10,510 --> 01:02:11,220 湯姆筆 930 01:02:14,520 --> 01:02:17,520 讀者一致評為重要大作 931 01:02:17,650 --> 01:02:20,110 與大文豪並駕齊驅 932 01:02:20,150 --> 01:02:21,730 包括詹姆斯喬伊斯 933 01:02:26,030 --> 01:02:29,160 拜託,喬伊斯羨慕我的文筆好嗎? 934 01:02:30,370 --> 01:02:33,040 我們趕印了五版 935 01:02:33,410 --> 01:02:35,040 三萬本書 936 01:02:35,660 --> 01:02:37,670 從來沒有一本書引起這麼大的迴響 937 01:02:38,000 --> 01:02:40,540 讀者又尊稱你為天才了,上帝保佑 938 01:02:41,630 --> 01:02:44,000 盡快回國吧,麥斯筆 939 01:02:58,520 --> 01:02:59,940 伯恩斯坦太太 940 01:03:01,690 --> 01:03:02,940 柏金斯先生 941 01:03:06,360 --> 01:03:07,320 我能幫上什麼忙嗎? 942 01:03:07,360 --> 01:03:10,110 這句話應該由我來說才對 943 01:03:11,320 --> 01:03:14,450 我注意到湯姆把他的新書獻給你了 944 01:03:15,370 --> 01:03:18,120 他把第一本著作獻給我,記得吧 945 01:03:19,120 --> 01:03:21,580 字句感人,但他真正的意思是… 946 01:03:21,630 --> 01:03:24,750 感謝與再會 947 01:03:25,960 --> 01:03:27,720 我已經沒有利用價值了 948 01:03:28,880 --> 01:03:31,590 現在,你也沒利用價值了 949 01:03:31,640 --> 01:03:33,350 “柏金斯先生,感謝、再會” 950 01:03:33,390 --> 01:03:34,850 不好意思,伯恩斯坦太太 951 01:03:34,890 --> 01:03:37,730 你一點也不了解我跟湯姆的關係 952 01:03:37,770 --> 01:03:38,480 鑑於這一點… 953 01:03:38,520 --> 01:03:40,190 他會讓你做出你想也想不到的事 954 01:03:40,270 --> 01:03:41,650 他讓你解放 955 01:03:44,400 --> 01:03:46,980 就在你開始依賴他後 956 01:03:47,860 --> 01:03:49,030 他就要離開你了 957 01:03:50,400 --> 01:03:52,530 而你再也不會這麼有生命力了 958 01:03:54,410 --> 01:03:55,740 伯恩斯坦太太,我很遺憾 959 01:03:55,780 --> 01:03:58,410 我知道你很不好受 960 01:04:00,160 --> 01:04:01,500 無論他造成你什麼痛苦 961 01:04:01,540 --> 01:04:03,080 我只希望他不是有意的 962 01:04:03,130 --> 01:04:05,170 你能給我他在歐洲的住址嗎? 963 01:04:05,250 --> 01:04:06,130 他要我別給 964 01:04:06,170 --> 01:04:08,010 你能告訴我他何時回國嗎? 965 01:04:08,050 --> 01:04:09,380 沒辦法 966 01:04:10,300 --> 01:04:11,380 所以… 967 01:04:12,680 --> 01:04:14,390 我等於不存在了 968 01:04:19,680 --> 01:04:22,690 我被刪掉了 969 01:04:33,070 --> 01:04:36,450 我還沒決定要射殺誰 970 01:04:36,830 --> 01:04:37,910 是湯姆… 971 01:04:38,080 --> 01:04:39,410 是我自己… 972 01:04:42,210 --> 01:04:43,210 還是你 973 01:04:45,210 --> 01:04:46,790 你有建議嗎? 974 01:04:49,920 --> 01:04:52,470 自殺似乎有點極端 975 01:04:53,220 --> 01:04:54,680 殺死湯姆也沒什麼幫助 976 01:04:54,720 --> 01:04:56,970 所以我想就剩下我了 977 01:04:57,850 --> 01:05:00,220 我想是這樣 978 01:05:08,610 --> 01:05:10,990 伯恩斯坦太太,你太超過了 979 01:05:31,260 --> 01:05:33,510 柏金斯先生,等著看吧 980 01:05:43,730 --> 01:05:46,850 我以過來人的身份為你感到遺憾 981 01:05:47,480 --> 01:05:48,900 真的 982 01:05:49,900 --> 01:05:51,610 趁你還擁有湯姆時好好享受吧 983 01:05:51,650 --> 01:05:53,360 因為沒有他之後 984 01:05:56,660 --> 01:05:58,490 就只剩下空虛 985 01:06:21,930 --> 01:06:22,930 麥斯! 986 01:06:23,180 --> 01:06:23,890 湯姆! 987 01:06:30,810 --> 01:06:32,440 湯姆,見到你真高興 988 01:06:32,780 --> 01:06:35,440 但我們得談談,有計程車在等我 989 01:06:35,570 --> 01:06:37,780 不要,叫計程車載我的行李吧 990 01:06:37,820 --> 01:06:39,990 我們不坐計程車、火車、公車 991 01:06:40,030 --> 01:06:42,620 什麼都不坐,我得走走 992 01:06:42,790 --> 01:06:45,410 我得再感受我的祖國 993 01:06:45,450 --> 01:06:46,910 你走吧 ﹣謝謝 994 01:06:46,960 --> 01:06:48,920 你不知道我有多想你 995 01:06:48,960 --> 01:06:51,340 湯姆,我也想你,但我有重要事 996 01:06:52,090 --> 01:06:54,670 艾琳帶著槍跑來辦公室了 997 01:06:54,710 --> 01:06:56,470 那是真槍 998 01:06:57,170 --> 01:06:58,180 管她去死 999 01:06:58,220 --> 01:06:59,390 我離開這麼久 1000 01:06:59,430 --> 01:07:03,180 我們得慶祝我回到最偉大的國家 1001 01:07:03,220 --> 01:07:04,560 全部都要美式作風 1002 01:07:04,600 --> 01:07:08,060 我要吃香腸,在紐約到處逛 1003 01:07:08,190 --> 01:07:10,730 還要大喝一場 1004 01:07:12,730 --> 01:07:15,110 有人辦得到嗎? 1005 01:07:15,360 --> 01:07:18,320 真摯地寫下一生的故事? 1006 01:07:18,360 --> 01:07:21,200 就像普魯斯特那樣平實 1007 01:07:21,240 --> 01:07:21,990 當然有 1008 01:07:22,870 --> 01:07:25,490 〈時光與河流〉的故事 停在我認識艾琳時 1009 01:07:25,580 --> 01:07:26,830 我得接著寫這件事 1010 01:07:26,870 --> 01:07:29,210 她不會喜歡的 ﹣她會愛死 1011 01:07:29,500 --> 01:07:32,130 這會讓她永垂不朽 1012 01:07:35,750 --> 01:07:37,880 麥斯,看看這景象 1013 01:07:38,380 --> 01:07:41,090 麥斯,我們的國家怎麼了? 1014 01:07:44,970 --> 01:07:47,520 這實在太蠢了 ﹣什麼? 1015 01:07:47,850 --> 01:07:50,100 我做的事,寫書 1016 01:07:50,390 --> 01:07:52,020 這些人永遠不會看 1017 01:07:52,270 --> 01:07:53,440 訴說我的人生 1018 01:07:53,480 --> 01:07:55,150 彷彿對他們很重要似的 1019 01:07:55,610 --> 01:07:57,740 這些人在餓肚子 1020 01:07:57,860 --> 01:08:01,660 (免費提供待業者餐點) 1021 01:08:03,660 --> 01:08:04,660 跟我來 1022 01:08:07,370 --> 01:08:08,120 來啊 1023 01:08:17,670 --> 01:08:19,260 你在開玩笑吧 1024 01:08:19,300 --> 01:08:21,180 我保證值得 1025 01:08:21,550 --> 01:08:23,180 我騙過你嗎? 1026 01:08:30,430 --> 01:08:33,900 這算是非法闖入 1027 01:08:33,940 --> 01:08:35,810 來探險一下吧 1028 01:08:46,330 --> 01:08:47,330 該死! 1029 01:08:48,580 --> 01:08:49,830 不會吧 1030 01:08:50,830 --> 01:08:52,040 不會吧 1031 01:09:05,680 --> 01:09:07,560 我們到底來這裡幹嘛? 1032 01:09:08,470 --> 01:09:12,310 這是我剛到紐約時的住處 1033 01:09:12,350 --> 01:09:15,480 我就是在這裡寫下〈天使望鄉〉的 1034 01:09:23,110 --> 01:09:26,620 我每天來這裡迎向暮光 1035 01:09:28,870 --> 01:09:30,120 看著這城市 1036 01:09:31,620 --> 01:09:34,330 夢想我可能的人生 1037 01:09:34,620 --> 01:09:36,250 直到星星出來 1038 01:09:38,250 --> 01:09:39,880 天上的星星 1039 01:09:41,510 --> 01:09:43,510 大樓的燈光 1040 01:09:46,010 --> 01:09:47,850 所有的光亮 1041 01:09:53,270 --> 01:09:57,150 所有生命的力量 1042 01:09:59,980 --> 01:10:01,650 湯姆,你並不蠢 1043 01:10:04,780 --> 01:10:07,160 我回想人類住在山洞的日子 1044 01:10:07,530 --> 01:10:12,540 祖先在晚上會圍坐在火堆旁 1045 01:10:13,790 --> 01:10:16,790 狼會在黑暗中嚎叫,就在亮光之外 1046 01:10:18,380 --> 01:10:20,540 一個人會開口說話 1047 01:10:22,920 --> 01:10:24,510 他會說起故事 1048 01:10:26,180 --> 01:10:28,550 好讓我們在黑暗中不要害怕 1049 01:11:20,350 --> 01:11:22,820 等我回來,我要看校樣 1050 01:11:23,360 --> 01:11:24,190 可以嗎? 1051 01:11:27,320 --> 01:11:28,360 你去多久? 1052 01:11:28,990 --> 01:11:31,490 要是我沒死,兩個月吧 1053 01:11:32,490 --> 01:11:33,490 我說真的 1054 01:11:33,990 --> 01:11:36,000 西班牙才是精彩的地方 1055 01:11:36,830 --> 01:11:38,210 你已經寫了一本鬥牛書了 1056 01:11:38,250 --> 01:11:40,330 這次寫的不是鬥牛 1057 01:11:40,750 --> 01:11:42,630 世人恐怕已經不稀罕了 1058 01:11:42,960 --> 01:11:44,500 我要寫的是即將開打的戰爭 1059 01:11:45,000 --> 01:11:46,460 你必須親自過去? 1060 01:11:47,090 --> 01:11:48,630 我總得去某個地方 1061 01:11:49,130 --> 01:11:51,680 我得感受生命的掙扎 1062 01:11:51,720 --> 01:11:53,220 人生的痛苦 1063 01:11:53,640 --> 01:11:54,890 這是最重要的事 1064 01:11:55,510 --> 01:11:57,850 把魚拉上來吧,我們想拍照 1065 01:11:57,890 --> 01:11:59,020 你們聽到他的話了 1066 01:12:04,520 --> 01:12:09,610 你的新繆思怎麼樣? 1067 01:12:09,650 --> 01:12:11,990 他在寫一本新書,上帝救救我 1068 01:12:12,780 --> 01:12:14,410 你看了〈時光與河流〉了嗎? 1069 01:12:15,120 --> 01:12:16,040 那是狗屁 1070 01:12:17,160 --> 01:12:19,910 那小子把自己幻想得太重要了 1071 01:12:20,160 --> 01:12:21,920 他還太愛對媒體大放厥詞 1072 01:12:22,040 --> 01:12:25,500 叫他閉上鳥嘴,乖乖寫作 1073 01:12:25,540 --> 01:12:27,630 你也知道湯姆精力旺盛 1074 01:12:27,920 --> 01:12:30,090 狗屁,他開始相信大家對他的評論了 1075 01:12:30,130 --> 01:12:31,880 費茲傑羅也是一樣 1076 01:12:31,930 --> 01:12:35,800 大文豪這種話一聽多就開始認真了 1077 01:12:36,060 --> 01:12:38,350 然後他就得符合期望,結果就停筆了 1078 01:12:38,390 --> 01:12:40,430 湯姆流著這股血液,非寫不可 1079 01:12:40,890 --> 01:12:43,190 五年前,我對史考特有過一樣的評語 1080 01:12:43,810 --> 01:12:45,810 他是我見過最文雅的作家 1081 01:12:46,520 --> 01:12:47,570 現在這可憐的臭小子 1082 01:12:47,650 --> 01:12:50,190 連五個字都寫不出來,混不下去 1083 01:12:52,820 --> 01:12:54,820 你清楚湯姆很快會跟你分道揚鑣 1084 01:12:55,570 --> 01:12:56,700 我認為不會 1085 01:12:58,080 --> 01:13:00,660 難道大出版社的那些混蛋 1086 01:13:00,790 --> 01:13:02,830 還沒跟他洗腦嗎? 1087 01:13:04,330 --> 01:13:05,460 湯姆不會聽的 1088 01:13:05,920 --> 01:13:08,050 你看到他把〈時光與河流〉獻給誰了 1089 01:13:08,170 --> 01:13:09,590 我是看到了 1090 01:13:10,710 --> 01:13:12,840 那有點像墓誌銘 1091 01:13:13,470 --> 01:13:15,550 來吧,跟你抓到的魚合照一張相 1092 01:13:16,550 --> 01:13:18,470 我把魚架好再寄給你 1093 01:13:28,110 --> 01:13:30,820 SaleGameZ.cc 榮譽出品 我們的女兒在校成績突飛猛進 1094 01:13:31,610 --> 01:13:34,320 她似乎愛上戲劇了 1095 01:13:34,610 --> 01:13:36,240 她甚至可能去當演員 1096 01:13:37,620 --> 01:13:39,330 路易絲,她想找你聊這件事 1097 01:13:39,370 --> 01:13:40,740 好啊 1098 01:13:43,370 --> 01:13:45,120 一定是湯姆來了 ﹣我去開門 1099 01:13:47,960 --> 01:13:50,630 親愛的,湯姆來看你了 1100 01:13:52,880 --> 01:13:56,010 快點,麥斯,讓我進去 1101 01:13:57,260 --> 01:13:59,350 湯姆,別鬧了 ﹣史考特呢? 1102 01:13:59,390 --> 01:14:00,430 你應該先等一下再喝的 1103 01:14:00,510 --> 01:14:03,270 我得見史考特 ﹣湯姆 1104 01:14:03,770 --> 01:14:06,100 史考特 ﹣湯姆!看著我 1105 01:14:06,150 --> 01:14:07,980 希妲剛出院,她人不舒服… 1106 01:14:08,020 --> 01:14:09,480 所以拜託你別鬧事 1107 01:14:09,520 --> 01:14:12,780 你這是什麼話,我又不是工人老粗 1108 01:14:13,030 --> 01:14:15,360 史考特,你這個老混蛋 ﹣湯姆! 1109 01:14:15,490 --> 01:14:15,990 湯姆! 1110 01:14:16,030 --> 01:14:17,740 我跟麥斯說過了 1111 01:14:17,780 --> 01:14:20,370 史考特,告訴我 1112 01:14:21,160 --> 01:14:23,910 他有逼你猛刪字嗎? 1113 01:14:24,160 --> 01:14:25,790 他不會“逼”我做任何事情 1114 01:14:27,290 --> 01:14:31,750 那他有“建議”你猛刪字嗎? 1115 01:14:33,260 --> 01:14:34,800 湯姆,我們寫作的風格不一樣 1116 01:14:35,670 --> 01:14:36,680 怎麼說? 1117 01:14:38,050 --> 01:14:40,050 我不會寫這麼長篇的文章 1118 01:14:42,680 --> 01:14:44,100 是不會還是沒能力? ﹣湯姆 1119 01:14:44,180 --> 01:14:45,480 史考特,你就說出來吧 1120 01:14:45,520 --> 01:14:47,730 寫短篇文章並不丟臉 1121 01:14:47,770 --> 01:14:51,440 雖然我覺得你短得有點過頭了 1122 01:14:51,900 --> 01:14:55,900 我是說,拜託,你還要寫小說嗎? 1123 01:14:59,160 --> 01:14:59,660 麥斯 1124 01:14:59,700 --> 01:15:01,370 我聽說你終於去找海明威釣魚了 1125 01:15:01,410 --> 01:15:03,410 對,去狂滔駭浪的基威斯特 1126 01:15:03,450 --> 01:15:04,830 別不理我 ﹣夠了 1127 01:15:04,950 --> 01:15:07,830 別把我當空氣,老天 1128 01:15:08,580 --> 01:15:10,880 我很清楚… 1129 01:15:10,920 --> 01:15:13,300 你好幾年寫不出一個字了 1130 01:15:13,340 --> 01:15:15,050 你少怪到我頭上 1131 01:15:15,920 --> 01:15:17,260 好了,起來 ﹣幹嘛? 1132 01:15:17,300 --> 01:15:18,800 為什麼? ﹣你要走了 1133 01:15:18,930 --> 01:15:20,430 我們要去哪? ﹣出去 1134 01:15:20,470 --> 01:15:21,300 為什麼? 1135 01:15:22,180 --> 01:15:25,980 寶貝,沒關係,別激動,沒事 1136 01:15:28,730 --> 01:15:33,190 你應該勸他把老婆送走,繼續寫作 1137 01:15:33,570 --> 01:15:36,190 他的時機可能過了 1138 01:15:36,320 --> 01:15:37,440 連一本書都寫不出來 1139 01:15:37,490 --> 01:15:41,370 可是他還有一點才華 1140 01:15:41,870 --> 01:15:45,450 你會說是褪去的風華吧 1141 01:15:45,490 --> 01:15:46,790 或是他會這麼說,可是… 1142 01:15:46,830 --> 01:15:48,370 你閉嘴好嗎? 1143 01:15:50,370 --> 01:15:52,750 經過這麼多年,我還是詫異不已 1144 01:15:52,880 --> 01:15:54,300 你惡毒無極限 1145 01:15:54,340 --> 01:15:55,710 我只是實話實說 1146 01:15:55,750 --> 01:15:59,880 你試想過史考特的感受嗎? 1147 01:16:00,130 --> 01:16:01,590 我為什麼要? 1148 01:16:01,640 --> 01:16:03,510 你今天寫了多少字? 1149 01:16:05,510 --> 01:16:08,390 什麼? ﹣你今天寫了多少字? 1150 01:16:11,020 --> 01:16:12,440 可能有五千字吧 1151 01:16:12,650 --> 01:16:14,320 史考特的產量可能是一百字 1152 01:16:14,360 --> 01:16:15,360 如果今天順利的話 1153 01:16:15,400 --> 01:16:17,070 如果今天文思泉湧的話 1154 01:16:17,110 --> 01:16:18,740 而他的產量必須跟你一樣大 1155 01:16:18,780 --> 01:16:20,570 他字字斟酌 1156 01:16:20,610 --> 01:16:22,160 那他應該更努力一點 1157 01:16:22,280 --> 01:16:24,490 他的太太快發瘋了 1158 01:16:24,530 --> 01:16:25,870 沒人在乎他寫些什麼 1159 01:16:25,910 --> 01:16:27,370 甚至沒人記得他了 1160 01:16:27,410 --> 01:16:29,210 你能想像這種感受嗎? 1161 01:16:29,250 --> 01:16:31,080 別把他的懦弱怪到我頭上 1162 01:16:31,290 --> 01:16:33,290 看到你這麼惡毒讓我痛心 1163 01:16:35,000 --> 01:16:37,130 所以我又讓你失望了 1164 01:16:37,170 --> 01:16:38,550 對,非常失望 1165 01:16:39,550 --> 01:16:41,590 抱歉我的人品不夠好 1166 01:16:41,630 --> 01:16:44,260 配不上你的高級晚宴跟你的高級朋友 1167 01:16:44,300 --> 01:16:47,390 但在你嚴詞批評我之前 1168 01:16:47,430 --> 01:16:49,730 我覺得你得好好檢討自己 1169 01:16:49,770 --> 01:16:51,640 我以後要像你一樣嗎? 1170 01:16:51,690 --> 01:16:53,770 不,湯姆,但你必須成長 1171 01:16:55,060 --> 01:16:56,150 你好大的膽子 1172 01:16:57,820 --> 01:17:00,990 最沒資格的人就是你 1173 01:17:01,030 --> 01:17:02,780 你不過是孬種一個 1174 01:17:02,820 --> 01:17:05,160 困在乏味的小辦公室裡 1175 01:17:05,200 --> 01:17:07,700 所有的才華都施展不出來 1176 01:17:07,830 --> 01:17:12,040 你根本不了解活著是什麼滋味 1177 01:17:12,330 --> 01:17:15,790 你不曉得每天醒來擁抱生命 1178 01:17:15,840 --> 01:17:17,340 跟生命搏鬥的滋味 1179 01:17:17,550 --> 01:17:19,920 你根本就不敢放手去過活 1180 01:17:19,960 --> 01:17:21,670 生活有其他的方式 1181 01:17:23,220 --> 01:17:26,180 你可以愛小孩,看他們長大走正途 1182 01:17:27,050 --> 01:17:28,970 你可以供養家庭 1183 01:17:29,100 --> 01:17:32,230 你可以做重要的事,奉獻他人 1184 01:17:32,310 --> 01:17:32,770 夠了 1185 01:17:32,810 --> 01:17:35,440 我任你欺負是因為我告訴自己你值得 1186 01:17:35,600 --> 01:17:37,150 你的作品值得 1187 01:17:37,190 --> 01:17:39,320 但願老天幫助愛你的人,湯姆 1188 01:17:39,360 --> 01:17:40,570 因為儘管你天花亂墜 1189 01:17:40,610 --> 01:17:42,320 用盡華麗的辭藻堆砌 1190 01:17:42,360 --> 01:17:45,870 你根本就不了解人生的意義 1191 01:17:46,450 --> 01:17:49,330 你不能對別人將心比心 1192 01:17:51,870 --> 01:17:53,370 我希望有一天你能辦到 1193 01:17:54,000 --> 01:17:55,080 那麼或許你所有的文字 1194 01:17:55,210 --> 01:17:57,130 就能抵上史考特的五個字 1195 01:18:17,770 --> 01:18:20,190 麥斯以為我是他一手打造的 1196 01:18:20,230 --> 01:18:21,730 自以為是雕刻家 1197 01:18:21,780 --> 01:18:26,240 他以為他找到卡羅萊納的璞玉 1198 01:18:26,280 --> 01:18:29,030 把我塑造成形 1199 01:18:30,240 --> 01:18:31,950 人家說我的書根本就不是自己寫的 1200 01:18:32,040 --> 01:18:33,370 人家說我寫不出我自己的書 1201 01:18:33,410 --> 01:18:36,330 全靠麥斯高明的編輯功力 1202 01:18:36,370 --> 01:18:37,830 我走到哪裡都聽到這種話 1203 01:18:37,880 --> 01:18:39,630 我沒有麥斯就慘了吧? 1204 01:18:39,670 --> 01:18:43,670 沒有偉大的麥斯柏金斯 我還能幹嘛? 1205 01:18:45,800 --> 01:18:48,010 所以他終於頂撞你了 1206 01:18:49,640 --> 01:18:50,760 很好 1207 01:18:51,930 --> 01:18:54,890 你不知道哈潑出版社給我多少稿費 1208 01:18:54,930 --> 01:18:56,190 讓我出版新書 1209 01:18:57,940 --> 01:18:59,020 來了 1210 01:19:00,650 --> 01:19:02,320 我回絕他們了 1211 01:19:02,940 --> 01:19:04,440 你跟他們說“可以看看” 1212 01:19:04,940 --> 01:19:06,780 你跟每個人都說“可以看看” 1213 01:19:10,030 --> 01:19:12,280 現在你會答應他們 1214 01:19:17,790 --> 01:19:20,040 我想出去走走 1215 01:19:21,170 --> 01:19:24,550 去度個假,買輛舊車開了就走 1216 01:19:24,960 --> 01:19:26,470 或許看看加州 1217 01:19:27,590 --> 01:19:29,930 感受當地的陽光 1218 01:19:34,100 --> 01:19:35,350 你一起來吧? 1219 01:19:36,100 --> 01:19:37,230 我是認真的 1220 01:19:38,100 --> 01:19:41,230 我們上路再找點樂子吧 1221 01:19:41,310 --> 01:19:42,360 就你跟我 1222 01:19:43,070 --> 01:19:44,480 像從前一樣 1223 01:19:45,480 --> 01:19:49,070 只有你跟我 1224 01:19:51,870 --> 01:19:56,580 這世上別人都不存在 1225 01:19:59,500 --> 01:20:02,130 我們在自己的大教堂裡 1226 01:20:07,510 --> 01:20:10,010 聽起來是盛大的旅行吧? 1227 01:20:12,470 --> 01:20:14,390 你得獨處一下 1228 01:20:19,270 --> 01:20:20,520 我是作家 1229 01:20:20,770 --> 01:20:22,730 一天到晚獨處 1230 01:20:22,770 --> 01:20:24,570 不,你都跟你的角色在一起 1231 01:20:24,610 --> 01:20:26,230 你從來沒有自己一個人過 1232 01:20:27,610 --> 01:20:29,110 你先是有你的家人、然後有我 1233 01:20:29,150 --> 01:20:30,490 後來有麥斯 1234 01:20:30,740 --> 01:20:33,410 你得獨處一下 1235 01:20:34,780 --> 01:20:37,290 你得看看你是怎麼過人生的 1236 01:20:39,290 --> 01:20:40,870 你傷害了我 1237 01:20:42,540 --> 01:20:46,130 你會傷害麥斯,你不該再傷害別人 1238 01:20:48,800 --> 01:20:51,550 人不是小說 1239 01:20:51,880 --> 01:20:55,350 你不知道我受了多大的苦 1240 01:20:55,390 --> 01:20:56,930 才熬過這一關 1241 01:20:59,060 --> 01:21:00,680 所以我才能看著你… 1242 01:21:02,190 --> 01:21:03,690 一點感覺… 1243 01:21:04,560 --> 01:21:05,770 也沒有 1244 01:21:19,080 --> 01:21:20,540 你知道門在哪裡 1245 01:21:39,180 --> 01:21:44,850 (斯克里布納之子出版社) 1246 01:21:51,190 --> 01:21:53,450 我最後一次見到我爸時 1247 01:21:56,240 --> 01:21:58,620 我站在火車的窗戶旁 1248 01:21:58,870 --> 01:22:00,830 當時我要去北部念大學 1249 01:22:03,870 --> 01:22:06,380 火車開動後 1250 01:22:08,090 --> 01:22:09,750 他的身影愈來愈小 1251 01:22:12,880 --> 01:22:14,760 直到我再也看不到他 1252 01:22:21,770 --> 01:22:23,140 那列火車… 1253 01:22:24,390 --> 01:22:26,150 載我展開人生旅程 1254 01:22:27,900 --> 01:22:30,480 越過山嶺跟河流 1255 01:22:33,280 --> 01:22:35,360 而人生之河川流不息 1256 01:22:43,410 --> 01:22:46,000 有時河流會偏離我們的父親 1257 01:22:46,040 --> 01:22:49,540 有時會回到他的門口 1258 01:22:56,050 --> 01:22:58,680 我必須證明我能憑藉自己的實力 1259 01:23:01,640 --> 01:23:02,890 那就證明吧 1260 01:24:03,240 --> 01:24:04,120 史考特 1261 01:24:04,160 --> 01:24:07,960 我知道事情有一陣子了,但我很抱歉 1262 01:24:08,000 --> 01:24:08,870 我太沒禮貌了 1263 01:24:08,910 --> 01:24:11,170 如果你當我面摔門,我不會怪你 1264 01:24:11,290 --> 01:24:14,920 我對你跟希妲那麼不禮貌實在抱歉 1265 01:24:16,170 --> 01:24:17,760 請你原諒我吧 1266 01:24:18,510 --> 01:24:21,390 信不信由你,我也喝醉過 1267 01:24:24,180 --> 01:24:25,010 謝謝 1268 01:24:30,390 --> 01:24:32,810 我寫電影劇本還是不行 1269 01:24:33,150 --> 01:24:35,190 我實在沒辦法亂寫一通 1270 01:24:35,570 --> 01:24:39,450 亂寫也是要練過才能上手的 1271 01:24:41,070 --> 01:24:43,070 史考特,我見到你很高興 1272 01:24:43,660 --> 01:24:46,160 我已經遊蕩好幾個月了 1273 01:24:46,660 --> 01:24:50,210 完全找不到人能聊工作的事 1274 01:24:51,420 --> 01:24:53,790 工作 ﹣找你聊是最好的了 1275 01:24:53,830 --> 01:24:56,920 你是創造不朽的人 1276 01:24:57,300 --> 01:25:00,720 我愈來愈擔心這件事了 1277 01:25:01,470 --> 01:25:02,720 “傳承” 1278 01:25:03,720 --> 01:25:06,810 百年後有人在乎湯瑪斯伍爾夫嗎? 1279 01:25:06,850 --> 01:25:07,890 十年後呢? 1280 01:25:07,930 --> 01:25:10,730 我年輕的時候,每天問自己這個問題 1281 01:25:11,730 --> 01:25:12,560 現在我只問自己 1282 01:25:12,690 --> 01:25:14,730 能不能寫出一個好句子來 1283 01:25:15,980 --> 01:25:17,480 你怎能這麼說? 1284 01:25:17,820 --> 01:25:19,570 你不想被世人記得嗎? 1285 01:25:20,240 --> 01:25:22,320 〈人間天堂〉不再版了 1286 01:25:22,360 --> 01:25:24,200 18年來頭一遭 1287 01:25:24,240 --> 01:25:25,070 接著就是〈大亨小傳〉了 1288 01:25:25,120 --> 01:25:26,700 這事永遠不會發生的 1289 01:25:27,490 --> 01:25:30,330 知道〈大亨小傳〉 去年版稅是多少嗎? 1290 01:25:31,120 --> 01:25:33,250 2塊又13毛 1291 01:25:34,000 --> 01:25:35,750 但我不介意,我在做事了 1292 01:25:41,470 --> 01:25:44,010 我的隔壁鄰居是廣播演員 1293 01:25:44,340 --> 01:25:48,010 她會固定練習尖叫跟笑聲 1294 01:25:48,390 --> 01:25:49,970 有點吵 1295 01:25:50,020 --> 01:25:52,140 笑聲更慘,相信我 1296 01:25:52,890 --> 01:25:54,350 你最近有跟麥斯說到話嗎? 1297 01:25:54,520 --> 01:25:56,360 別提麥斯了 1298 01:25:57,480 --> 01:25:58,770 為什麼不要,湯姆? 1299 01:26:00,650 --> 01:26:03,780 我知道他是你朋友,但你不曉得狀況 1300 01:26:04,030 --> 01:26:05,410 他讓我動彈不得 1301 01:26:05,610 --> 01:26:08,410 他扭曲我的作品,他都承認了 1302 01:26:08,490 --> 01:26:11,750 然後,他想搶走我能成功的功勞 1303 01:26:11,790 --> 01:26:12,870 他才沒有這樣 1304 01:26:12,910 --> 01:26:14,080 你知道你傷害他有多深嗎? 1305 01:26:14,170 --> 01:26:15,830 我們彼此傷害 1306 01:26:15,920 --> 01:26:17,250 湯姆,少裝蒜了 1307 01:26:17,290 --> 01:26:19,840 你不知道他對我做了什麼事 1308 01:26:19,880 --> 01:26:21,510 他對你做的事? ﹣對 1309 01:26:21,630 --> 01:26:22,510 他做了什麼事? 1310 01:26:22,550 --> 01:26:23,970 他讓你實現所有的夢想 1311 01:26:24,010 --> 01:26:26,010 他給了你前途跟人生 1312 01:26:26,050 --> 01:26:28,100 斯克里布納的方針都端出來了 1313 01:26:28,180 --> 01:26:29,140 我以為你不只這樣 1314 01:26:29,180 --> 01:26:31,140 那個好人在別人都不相信你的時候 1315 01:26:31,180 --> 01:26:32,890 對你有信心 1316 01:26:32,930 --> 01:26:35,350 他把所有的希望跟夢想都寄託你身上 1317 01:26:35,390 --> 01:26:36,560 那些他永遠不會做的事 1318 01:26:36,690 --> 01:26:38,980 永遠不會寫的書 1319 01:26:39,020 --> 01:26:41,900 現在你卻以指責跟謾罵來報答他 1320 01:26:41,940 --> 01:26:44,070 你應該要羞愧 1321 01:26:46,200 --> 01:26:48,530 他是不可多得的朋友 1322 01:26:48,570 --> 01:26:50,160 卻被你浪費掉了 1323 01:26:50,950 --> 01:26:54,080 總有一天,你不會像現在得意 1324 01:26:54,710 --> 01:26:56,960 那條路可就煎熬了,相信我 1325 01:26:57,710 --> 01:27:01,090 為何要傷害會陪伴支持你的人? 1326 01:27:17,100 --> 01:27:18,100 爸爸? 1327 01:27:18,980 --> 01:27:20,110 哈囉,寶貝 1328 01:27:20,360 --> 01:27:22,690 湯姆怎麼都不過來了? 1329 01:27:27,070 --> 01:27:28,320 南茜 1330 01:27:30,240 --> 01:27:32,120 湯i需要冷靜一下 1331 01:27:33,120 --> 01:27:34,500 他會再來嗎? 1332 01:27:35,700 --> 01:27:36,870 我想不會 1333 01:27:37,460 --> 01:27:40,580 湯姆是必須自己闖蕩人生的人 1334 01:27:41,750 --> 01:27:42,840 他在生我們的氣嗎? 1335 01:27:42,880 --> 01:27:44,210 沒有,寶貝 1336 01:27:45,210 --> 01:27:47,220 有時候,人就是會離開 1337 01:27:48,630 --> 01:27:50,590 人必須長大、離家 1338 01:27:51,510 --> 01:27:53,010 你也會這樣 1339 01:27:53,350 --> 01:27:55,520 可憐的爸爸,我也很想他 1340 01:28:01,480 --> 01:28:03,270 這樣吧,拿他的書來 1341 01:28:11,370 --> 01:28:13,620 〈天使望鄉〉 1342 01:28:14,660 --> 01:28:19,040 “引導英人至荷人的命運即使怪異” 1343 01:28:20,250 --> 01:28:23,250 “卻與引導艾普生至賓州的命運相同” 1344 01:28:23,420 --> 01:28:26,090 “接著進入阿塔蒙境內的群山” 1345 01:28:26,170 --> 01:28:29,050 “越過珊瑚色公雞驕傲的呼喊” 1346 01:28:29,550 --> 01:28:32,430 “與石像天使溫柔的笑容” 1347 01:28:32,550 --> 01:28:36,430 “受到機遇黑暗奇蹟的輕撫” 1348 01:28:37,060 --> 01:28:39,770 “在塵世創造新的魔力” 1349 01:28:40,310 --> 01:28:43,520 “每一刻都是四萬年的成果” 1350 01:28:44,440 --> 01:28:47,690 “搶時間的日子就像蒼蠅投奔死亡” 1351 01:28:48,070 --> 01:28:50,820 “每一刻都反映了所有的時刻” 1352 01:28:52,160 --> 01:28:55,200 “如同人在黑暗孤寂的夜晚死去” 1353 01:28:55,580 --> 01:28:58,290 “他想起年輕時期的茂盛草原” 1354 01:28:59,210 --> 01:29:00,210 “玉米” 1355 01:29:01,330 --> 01:29:02,710 “李樹” 1356 01:29:03,710 --> 01:29:05,210 “與成熟的穀粒” 1357 01:29:06,710 --> 01:29:07,920 “為何是這裡?” 1358 01:29:09,720 --> 01:29:11,090 “喔,迷失” 1359 01:29:43,000 --> 01:29:44,750 柏金斯先生,有你的電話 1360 01:29:45,000 --> 01:29:46,340 是湯姆的母親打來的 1361 01:29:50,010 --> 01:29:51,130 伍爾夫太太? 1362 01:29:53,380 --> 01:29:55,640 有誰聽過這種事啊? 1363 01:29:56,760 --> 01:29:59,010 腦瘤 1364 01:30:00,020 --> 01:30:01,730 感覺根本不像真的 1365 01:30:03,390 --> 01:30:07,190 被這種奇怪突然的病打倒 1366 01:30:07,230 --> 01:30:08,900 醫生在盡力搶救了 1367 01:30:11,110 --> 01:30:12,610 誰會相信啊? 1368 01:30:13,400 --> 01:30:14,990 現在誰會相信了? 1369 01:30:15,160 --> 01:30:15,990 什麼? 1370 01:30:16,620 --> 01:30:19,660 他最後竟然淪落到這裡 1371 01:30:21,910 --> 01:30:24,290 湯姆在西部倒下後 1372 01:30:24,670 --> 01:30:26,250 被送回來這裡手術 1373 01:30:26,290 --> 01:30:29,920 他們說巴爾的摩是最好的 1374 01:30:33,420 --> 01:30:36,300 他父親就在這間醫院過世 1375 01:30:37,180 --> 01:30:38,800 就在走廊那邊 1376 01:30:40,180 --> 01:30:44,730 看來湯姆的人生像河流一樣 1377 01:30:44,770 --> 01:30:46,520 指引他回到父親身邊 1378 01:30:49,270 --> 01:30:52,320 醫生說他滿腦子都是腫瘤 1379 01:30:52,530 --> 01:30:54,530 無數的腫瘤 1380 01:30:55,570 --> 01:30:57,070 這是醫生的用語 1381 01:30:58,450 --> 01:30:59,660 “無數” 1382 01:31:01,790 --> 01:31:03,450 我想湯姆會喜歡這字眼 1383 01:31:04,540 --> 01:31:06,210 他們無能為力 1384 01:31:07,080 --> 01:31:09,540 醫生說他只剩幾星期了 1385 01:31:11,420 --> 01:31:13,920 他可能會恢復意識,但應該是不會 1386 01:31:16,680 --> 01:31:19,550 不,你留在家陪南茜吧 1387 01:31:20,220 --> 01:31:22,350 讓她做好心理準備 1388 01:31:25,480 --> 01:31:27,230 她一向最愛湯姆 1389 01:31:30,860 --> 01:31:34,240 對了,無數的複數要加S 1390 01:32:04,390 --> 01:32:05,600 伍爾夫先生 1391 01:32:06,640 --> 01:32:07,770 筆… 1392 01:32:08,140 --> 01:32:10,600 不,伍爾夫先生,抱歉,你躺好吧 1393 01:32:10,650 --> 01:32:12,150 筆 ﹣我去叫醫生 1394 01:32:13,020 --> 01:32:14,280 筆 1395 01:33:03,700 --> 01:33:14,750 (親愛的麥斯) 1396 01:34:33,750 --> 01:34:38,630 〈時光與河流〉,湯瑪斯伍爾夫著 1397 01:34:45,550 --> 01:34:47,140 柏金斯先生,午安 1398 01:34:47,760 --> 01:34:49,010 詹姆斯,午安 1399 01:35:00,440 --> 01:35:04,280 (麥斯柏金斯收) 1400 01:35:04,950 --> 01:35:07,410 (巴爾的摩約翰霍普金斯醫院) 1401 01:35:55,250 --> 01:35:56,710 親愛的麥斯 1402 01:35:57,620 --> 01:35:59,250 我有一個預感 1403 01:35:59,750 --> 01:36:02,210 我想對你寫下這些字 1404 01:36:03,630 --> 01:36:07,470 我走過漫長的旅程,去了奇異的國度 1405 01:36:07,510 --> 01:36:10,470 我看到死神就在身邊 1406 01:36:11,140 --> 01:36:13,760 我想我並不怎麼怕他 1407 01:36:15,770 --> 01:36:18,390 但我最想要的就是活下去 1408 01:36:19,770 --> 01:36:21,480 我想再見到你 1409 01:36:21,650 --> 01:36:25,190 因為我有莫大的悔恨 1410 01:36:25,230 --> 01:36:27,400 卻不能對你說 1411 01:36:28,110 --> 01:36:29,910 我還有好多事要做 1412 01:36:31,490 --> 01:36:35,040 我感覺人生彷彿開了一扇美好的窗 1413 01:36:35,740 --> 01:36:37,410 如果我能熬過 1414 01:36:37,910 --> 01:36:40,580 我但願自己成為更好的人 1415 01:36:40,620 --> 01:36:42,290 向你看齊 1416 01:36:43,920 --> 01:36:45,300 但最重要的是 1417 01:36:45,630 --> 01:36:48,170 我想告訴你,無論發生什麼事 1418 01:36:49,010 --> 01:36:51,140 我對你的感覺 1419 01:36:51,180 --> 01:36:53,390 會永遠像那個十一月天一樣 1420 01:36:53,430 --> 01:36:55,180 你來接我下船 1421 01:36:56,520 --> 01:36:58,680 我們上了那棟樓頂 1422 01:36:58,810 --> 01:37:03,060 生命所有的奇異、光輝與力量 1423 01:37:03,150 --> 01:37:04,940 都在我們的腳下 1424 01:37:05,690 --> 01:37:07,440 你永遠的朋友… 1425 01:37:08,070 --> 01:37:09,070 湯姆 95457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.