All language subtitles for unforgotten.s03e06.hdtv.x264-river.ettv.-hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,171 --> 00:00:03,905 Kao tvoj otac, mislim da možda već znaš odgovor. 2 00:00:03,930 --> 00:00:06,745 Rekao mi je da je vidio Eliota da ulazi u kuću 3 00:00:06,770 --> 00:00:08,105 kroz prozor na prvom katu. 4 00:00:08,130 --> 00:00:10,745 Reci mi istinu Eliote, ili neću moći nastaviti da te štitim. 5 00:00:10,770 --> 00:00:13,225 Vozio sam. Udario sam u nešto, i izašao sam vani da vidim što je, 6 00:00:13,250 --> 00:00:15,065 i nisam mogao naći ništa. Tako je bilo. 7 00:00:15,090 --> 00:00:18,105 Nešto mi promiče. - Samo si umorna, pa ti se čini da je sve gore. 8 00:00:18,130 --> 00:00:19,548 Ima li osjetljive građe unutra? 9 00:00:19,573 --> 00:00:21,999 Isuse, ima jedna web stranica sa njegovom fotografijom. 10 00:00:22,024 --> 00:00:24,703 Ako treba da me maknete sa slučaja u potpunosti ću razumjeti. 11 00:00:24,728 --> 00:00:26,985 Za zapisnik, veoma mnogo želim da ostanem. 12 00:00:27,010 --> 00:00:28,938 Uh! Peter Carr je umro. 13 00:00:28,963 --> 00:00:32,225 Iskreno ni je žao zbog toga kroz što prolaziš. 14 00:00:32,250 --> 00:00:34,025 Volim te dušo. 15 00:00:34,050 --> 00:00:36,625 Kunem se, nisam povrijedio Hayley Reid. Čak je nikada nisam sreo. 16 00:00:36,650 --> 00:00:39,385 Kada bi panduri mogli znati, da više nisi osumnjičeni? 17 00:00:39,410 --> 00:00:40,507 Ne znam. 18 00:00:40,532 --> 00:00:43,281 Ako je nekoga susrela, vjerojatnije bi to bio Tim Finch. 19 00:00:43,306 --> 00:00:46,610 Kazna je napisana u 6:20 prije podne šest milja od Middenhama. 20 00:00:46,635 --> 00:00:48,134 Timothy Finch, hapsim vas 21 00:00:48,159 --> 00:00:50,083 zbog sumnje za ubojstvo Hayley Reid. 22 00:00:50,108 --> 00:00:52,307 Mi imamo pravo da pretražimo vašu kuću, 23 00:00:52,332 --> 00:00:55,385 shodno sekciji 32 Zakona o policiji i kriminalnim dokazima. 24 00:00:55,410 --> 00:00:56,865 U njegovom podrumu našli smo ogrlicu 25 00:00:56,890 --> 00:00:58,761 sa dlakama još prikačenim na zakačku, 26 00:00:58,786 --> 00:01:01,952 gumica za kosu i par ženskih gaćica. 27 00:01:14,677 --> 00:01:18,535 All we do is hide away 28 00:01:18,560 --> 00:01:22,375 All we do is All we do is hide away 29 00:01:22,400 --> 00:01:25,993 All we do is lie in wait 30 00:01:26,018 --> 00:01:30,009 All we do is All we do is lie in wait 31 00:01:30,034 --> 00:01:33,627 I've been upside-down 32 00:01:33,652 --> 00:01:37,347 I don't wanna be the right way round 33 00:01:37,372 --> 00:01:42,592 Can't find paradise on the ground. 34 00:01:45,520 --> 00:01:51,970 NEZABORAVLJENI www.strvinarka.com 35 00:02:11,181 --> 00:02:12,621 To je dosta ljudstva. 36 00:02:12,646 --> 00:02:15,765 I stvarno, čemu se nadaš da ćeš naći poslije 18 godina?- Ne znam. 37 00:02:15,790 --> 00:02:18,251 Ali ovo mora da je najvjerojatnija lokacija njenog ubistva. 38 00:02:18,276 --> 00:02:20,885 I Middenhamska šuma, kod Spinneya, nikada nije pretražena. 39 00:02:20,910 --> 00:02:24,522 Ovo ne smije da završi kao slučaj Walker. - Neće. 40 00:02:26,030 --> 00:02:29,320 Vidjet ću što nam oni iz Hampshirea mogu dati. - Hvala, gospodine. 41 00:02:31,030 --> 00:02:33,205 Ne moraš da obaviš svaki razgovor, znaš, i ja sam ovdje. 42 00:02:33,230 --> 00:02:34,725 Hvala, to je samo... 43 00:02:34,750 --> 00:02:36,984 Halo? - Je li to Jess? 44 00:02:37,009 --> 00:02:39,040 Da. - Jess, ovdje Cass Stuart. 45 00:02:39,065 --> 00:02:40,642 Došlo je do napretka, 46 00:02:40,667 --> 00:02:44,632 i mi se pitamo što ti i, ili tvoja mama... 47 00:02:44,750 --> 00:02:47,440 mislite o dolasku u London ovoga popodneva? 48 00:02:48,990 --> 00:02:51,405 Možemo li samo preći na stvar? Šta to ti govoriš? 49 00:02:51,430 --> 00:02:53,245 Da ti misliš da je tata neka vrsta psihopate 50 00:02:53,270 --> 00:02:54,765 i da su panduri uhvatili pravog čovjeka? 51 00:02:54,790 --> 00:02:56,325 Ne znam. Ja sam samo... 52 00:02:56,350 --> 00:02:59,006 Vidjela sam nešto u maminim očima, što nikada ranije nisam. 53 00:02:59,031 --> 00:03:00,062 Oh, molim te 54 00:03:00,087 --> 00:03:03,005 I povjerovala sam joj, Claire. Žao mi je, ali zaista jesam. 55 00:03:03,030 --> 00:03:04,885 Znaš, to se događa... 56 00:03:04,910 --> 00:03:06,478 Čitala sam priče u novinama, 57 00:03:06,503 --> 00:03:10,000 u kojima se otkriva da su ljudi imali potpuno skrivene druge živote. 58 00:03:10,025 --> 00:03:11,835 To se dešava. - To je točno. 59 00:03:12,350 --> 00:03:13,965 Ali samo zato što se ispostavilo da je tvoj bivši 60 00:03:13,990 --> 00:03:16,365 lažljivo, prevarantsko, zlo kopile, 61 00:03:16,390 --> 00:03:18,165 to ne znači da su svi ljudi takvi, Emma. 62 00:03:18,190 --> 00:03:19,925 Carol, postoji li išta u ovome što sam rekla 63 00:03:19,950 --> 00:03:22,205 što bi uključilo bilo koji alarm? 64 00:03:22,230 --> 00:03:24,165 Da li misliš da postoji bilo koji razlog 65 00:03:24,190 --> 00:03:27,320 da bi panduri bili tako zainteresirani za našeg oca? 66 00:03:28,292 --> 00:03:29,777 Ne. 67 00:03:31,078 --> 00:03:33,337 Mislim da lažeš. Mislim da znaš nešto. 68 00:03:33,362 --> 00:03:35,388 Mislim da treba da ideš. - Carol, treba da znamo. 69 00:03:35,413 --> 00:03:38,894 Ne! Treba da se ujedinimo, a ne da istjerujemo lične demone. 70 00:03:38,919 --> 00:03:40,845 Zato, samo idi. 71 00:03:40,870 --> 00:03:43,200 Em, molim te, samo idi. 72 00:03:51,230 --> 00:03:53,480 Zdravo, ovdje Eliot, ostavite poruku. 73 00:04:02,910 --> 00:04:05,680 Zdravo, ovdje Amy. Molim vas da ostavite... 74 00:04:24,150 --> 00:04:26,920 Sjećaš li se našeg teatarskog izleta u London? 75 00:04:28,150 --> 00:04:30,245 Voljeli smo ih. 76 00:04:30,270 --> 00:04:32,045 Mama Mia, Miss Saigon... 77 00:04:32,070 --> 00:04:33,685 Ta briljantna stvar u Royal Courtu. 78 00:04:33,710 --> 00:04:35,725 O, moj bože, sa svim onim psovkama! 79 00:04:35,750 --> 00:04:37,885 Da, zbog toga smo ga i voljeli. 80 00:04:37,910 --> 00:04:39,605 Je smo li poslije išli na milkshake? 81 00:04:39,630 --> 00:04:42,845 Hales bi stavila pjenu na, usne, što joj je bila navika. 82 00:04:42,870 --> 00:04:44,960 Sve smo bile u histeriji. 83 00:04:53,279 --> 00:04:55,401 Žao mi je, Jessie... 84 00:04:56,097 --> 00:04:58,027 zbog tvoga gubitka. 85 00:05:12,155 --> 00:05:14,325 Dobro, kutija je moja, imam je decenijima. 86 00:05:14,350 --> 00:05:16,168 Otkako sam bio dijete, mislim. 87 00:05:16,193 --> 00:05:19,203 Više nas interesira sadržaj. 88 00:05:20,070 --> 00:05:24,205 Pa, mislim da sam kupio ogrlicu i gumu za kosu 89 00:05:24,230 --> 00:05:27,320 kao poklon djevojčicama kada smo išli na vašar u Middenhamu. 90 00:05:28,277 --> 00:05:30,007 Vašar za Novu godinu? 91 00:05:30,310 --> 00:05:33,045 Oh, izvinite, ne. Nisam mislio na milenijsku proslavu. 92 00:05:33,070 --> 00:05:36,134 Tamo smo godinama svraćali nekoliko puta, 93 00:05:36,159 --> 00:05:39,318 samo ja i djevojčice, nakon što smo se Derran i ja razdvojili. 94 00:05:39,343 --> 00:05:40,427 Dobro. 95 00:05:40,452 --> 00:05:42,845 Da li se sjećate koga praznika 96 00:05:42,870 --> 00:05:46,410 vi mislite da ste ih mogli kupili? 97 00:05:46,596 --> 00:05:48,182 Nisam siguran. 98 00:05:48,207 --> 00:05:49,896 Ali bio je vašar, 99 00:05:49,921 --> 00:05:52,885 pa je najvjerojatnije da je bio jedan od ljetnih, što je, 100 00:05:52,910 --> 00:05:58,636 hm... godinu i po poslije milenijskoga praznika, pa... 101 00:05:59,163 --> 00:06:00,341 2001. 102 00:06:00,366 --> 00:06:02,656 I kako, kupili ste... 103 00:06:03,022 --> 00:06:06,690 ogrlicu i gumu za kosu zajedno? 104 00:06:06,715 --> 00:06:08,365 Ne sjećam se. 105 00:06:08,370 --> 00:06:11,314 Zašto mislite da je sve ovo bilo, tada, 106 00:06:11,339 --> 00:06:12,805 u vašem podrumu, 107 00:06:12,830 --> 00:06:14,445 sa gaćicama? 108 00:06:14,470 --> 00:06:16,845 Mislim da vam mogu ponuditi objašnjenje. 109 00:06:16,870 --> 00:06:19,028 S obzirom zbog čega sam ja ovdje, sumnjam 110 00:06:19,053 --> 00:06:21,165 da ćete ga smatrati prilično neuvjerljivim. 111 00:06:21,190 --> 00:06:22,880 Uvjerite me. 112 00:06:24,950 --> 00:06:28,645 Pa, djevojčice su često koristile stare gaćice 113 00:06:28,670 --> 00:06:30,485 da vežu svoju kosu, 114 00:06:30,510 --> 00:06:32,685 kada nisu imale traku ili gumu za kosu. 115 00:06:32,710 --> 00:06:34,445 To je bila porodična šala. 116 00:06:34,470 --> 00:06:38,365 Ali to također znači da su se često oni, hm... 117 00:06:38,390 --> 00:06:41,525 nakupljali na raznim mjestima po kući. 118 00:06:41,550 --> 00:06:42,805 Pa... 119 00:06:42,830 --> 00:06:45,925 pretpostavljam, da sam... 120 00:06:45,950 --> 00:06:48,125 zaboravio da dam poklone djevojčicama, 121 00:06:48,150 --> 00:06:51,085 i onda, u nekom momentu, sve te stvari stavio u tu kutiju, 122 00:06:51,110 --> 00:06:53,400 i odložio ih u podrum. 123 00:06:54,150 --> 00:06:56,600 Žao mi je, ali to je sve što vam mogu ponuditi. 124 00:06:57,510 --> 00:06:59,965 Da li shvaćate zašto ovi predmeti mogu da nas brinu? 125 00:06:59,990 --> 00:07:01,485 Da, mislim da shvaćam. 126 00:07:01,510 --> 00:07:03,320 Zato što oni... 127 00:07:04,070 --> 00:07:06,205 oni nama liče na trofeje. 128 00:07:06,230 --> 00:07:08,685 Shvaćam vaše razmišljanje. Ali molim vas... 129 00:07:08,710 --> 00:07:11,360 dopustite da vas uvjerim, ovo ne pripada Hayley Reid... 130 00:07:12,110 --> 00:07:15,200 zbog vrlo jednostavnog razloga da ja nisam nikada sreo Hayley Reid. 131 00:07:20,363 --> 00:07:22,017 Mila! 132 00:07:29,904 --> 00:07:31,377 Mila! 133 00:07:31,547 --> 00:07:33,037 To sam ja! 134 00:07:33,400 --> 00:07:35,457 Gdje je West End Central pandurska postaja? 135 00:07:35,482 --> 00:07:38,087 Da, tamo dole, na desno. - Hvala vam. 136 00:07:41,412 --> 00:07:44,782 Ako u bilo kom trenutku želite prestati, samo kažite. 137 00:07:49,758 --> 00:07:52,972 Mislim da je vrlo vjerojatno da ovo nije Hayleyino. 138 00:07:52,997 --> 00:07:54,129 OK. 139 00:07:54,154 --> 00:07:57,524 Znam da je imala dugu kosu na letcima za nestale... 140 00:07:57,960 --> 00:08:01,456 ali to je bila najnovija fotografija koju smo imali. 141 00:08:01,481 --> 00:08:06,085 Zato što, otprilike tri sedmice prije nestanka, 142 00:08:06,110 --> 00:08:08,405 ona se ošišala vrlo kratko, 143 00:08:08,430 --> 00:08:10,448 tako da nije ni mogla da nosi gumu za kosu. 144 00:08:10,473 --> 00:08:11,963 Dobro 145 00:08:12,605 --> 00:08:14,651 OK. Nema problema. 146 00:08:24,310 --> 00:08:25,885 Ne. 147 00:08:25,910 --> 00:08:27,495 Ne mislim da je. Ja... 148 00:08:27,520 --> 00:08:30,129 Ne, ne mislim da su njene. - OK. 149 00:08:30,154 --> 00:08:33,045 Hayley je voljela boje i zabavu. 150 00:08:33,070 --> 00:08:35,880 Nikada ne bi nosila gaćice kao što su ove... - OK. 151 00:08:40,150 --> 00:08:42,000 I na kraju... 152 00:08:46,577 --> 00:08:48,136 Žao mi je. 153 00:08:48,161 --> 00:08:50,131 Ni to ne prepoznajem. 154 00:08:50,590 --> 00:08:54,245 Na stranu to što nijedna od nas ne prepoznaje to, 155 00:08:54,270 --> 00:08:56,943 Hayley je bila prilično posvećen ateist. 156 00:08:56,968 --> 00:08:59,418 Nikada je nisam vidjela da nosi krst. 157 00:09:00,070 --> 00:09:03,840 Žao mi je, to je... - Ne, nema zbog čega da vam bude žao, uopće ne. 158 00:09:07,273 --> 00:09:09,370 Pa, postoji li i još nešto u vezi ovoga čovjeka? 159 00:09:09,371 --> 00:09:11,940 Znate, da li mislite da ste blizu? 160 00:09:12,590 --> 00:09:14,894 Ne želim da vam dajem lažnu nadu, Jess, 161 00:09:14,919 --> 00:09:17,925 ali zaista osjećam da smo blizu. 162 00:09:17,950 --> 00:09:21,685 Sada... samo treba da pronađemo čvrstu poveznicu. - OK. 163 00:09:21,710 --> 00:09:23,581 Čvrst dokaz. 164 00:09:23,606 --> 00:09:26,072 Dobro, imamo vjere u vas. To znate, zar ne? 165 00:09:26,097 --> 00:09:28,827 I ja to veoma cijenim. 166 00:09:31,070 --> 00:09:32,765 Zvati ću vas. - Dobro. 167 00:09:32,790 --> 00:09:34,280 Hvala vam. 168 00:09:39,768 --> 00:09:42,197 Nosila sam raspeće kad sam imala 16, 169 00:09:42,222 --> 00:09:43,873 zato što je jedno nosio i Axl Rose. 170 00:09:43,898 --> 00:09:45,765 U svom životu nikada nisam bila u crkvi. 171 00:09:45,790 --> 00:09:48,120 Apsolutno. Mnogo toga isprobavamo. - Da. 172 00:10:23,710 --> 00:10:26,160 Molimo vas ostavite poruku poslije zvučnog signala. 173 00:10:26,403 --> 00:10:29,538 Hej, da li ponekad poželiš da svojoj majci uzvratiš jebeni poziv? 174 00:10:34,532 --> 00:10:36,192 Gđo Faruk? 175 00:10:36,217 --> 00:10:39,634 Zdravo. - Svi panduri sa slučaja Landmark su za danas završili. 176 00:10:39,659 --> 00:10:42,005 Ali im mogu ostaviti poruku, da vas nazovu. 177 00:10:42,030 --> 00:10:43,618 Hoće li sutra biti ovdje? - Bojim se da 178 00:10:43,631 --> 00:10:45,231 nisam upoznata sa njihovim kretanjem. 179 00:10:45,256 --> 00:10:47,991 Ali ako preuzmem vašu... - Doći ću ponovo sutra. 180 00:10:48,104 --> 00:10:50,640 Treba da ih sretnem oči u oči. 181 00:10:50,678 --> 00:10:52,155 Hvala vam. 182 00:11:03,119 --> 00:11:05,101 Stigli su rezultati testa. 183 00:11:05,126 --> 00:11:06,581 I? 184 00:11:07,087 --> 00:11:08,437 Ne pripadaju Hayley Reid. 185 00:11:08,462 --> 00:11:10,404 Oh... 186 00:11:10,429 --> 00:11:12,719 Ali našli su podudaranje. 187 00:11:14,469 --> 00:11:16,091 Šta time misliš da su našli podudaranje? 188 00:11:16,116 --> 00:11:17,926 Kakvo podudaranje? 189 00:11:18,387 --> 00:11:22,045 To je DNK četrnaestogodišnje djevojčice, po imenu Alison Baldwin, 190 00:11:22,070 --> 00:11:24,640 nestale u junu 1997. 191 00:11:24,890 --> 00:11:27,085 Njeno tijelo je pronađeno dva dana kasnije, 192 00:11:27,110 --> 00:11:30,746 u šumi, bez odjeće. 193 00:11:31,764 --> 00:11:34,014 Bila je silovana i zadavljena. 194 00:11:45,160 --> 00:11:49,375 Dakle, kao i Hayley, Alison je nestala dok je hodala kroz šumu, 195 00:11:49,400 --> 00:11:52,215 na obodu malog sela šest milja od Cambridgea. 196 00:11:52,240 --> 00:11:54,930 Pronađena je u šiblju... 197 00:11:55,720 --> 00:11:58,770 tijekom pandurske pretrage, dva dana kasnije. 198 00:11:59,920 --> 00:12:02,215 Sada joj je otac mrtav, 199 00:12:02,240 --> 00:12:05,335 ali njena mama, s kojom sam telefonom upravo razgovarala, će doći 200 00:12:05,360 --> 00:12:09,575 da pogleda stvari koje smo pronašli u Finchovoj kući. 201 00:12:09,600 --> 00:12:11,655 Pretpostavljam, ukoliko je pametan, 202 00:12:11,680 --> 00:12:14,059 on će još uvijek tvrditi da je ove stvari 203 00:12:14,084 --> 00:12:16,495 kupio na ljetnom vašaru u Middenhamu. 204 00:12:16,520 --> 00:12:19,895 I da je on samo nevina žrtva koincidencije. 205 00:12:19,920 --> 00:12:21,815 Što je očito teško za povjerovati, 206 00:12:21,840 --> 00:12:26,250 ali će odbrana zasigurno tvrditi da je moguća. 207 00:12:27,200 --> 00:12:30,130 Dakle, ono što mi trebamo, što ja trebam, od vas... 208 00:12:30,840 --> 00:12:36,775 je da nađemo još neke veze između njega i Alison Baldwin. 209 00:12:36,800 --> 00:12:39,295 Vjerujem da postoje, jer instinktivno vjerujem, 210 00:12:39,320 --> 00:12:41,490 da ih je Finch obje ubio. 211 00:12:42,960 --> 00:12:46,455 Spisi koje smo prikupili, dok smo pokušavali da identificiramo Hayley, 212 00:12:46,480 --> 00:12:48,375 da li su vraćeni? - Svi su još ovdje. 213 00:12:48,400 --> 00:12:49,895 Dobro. 214 00:12:49,920 --> 00:12:52,055 I možemo li poslati poruku svim pandurskim odjeljenjima 215 00:12:52,080 --> 00:12:55,695 da tražimo informacije o svim ubistvima sa sličnim načinom izvršenja 216 00:12:55,720 --> 00:12:59,530 o ženskim osobama starosti od 14... 217 00:13:00,880 --> 00:13:02,810 do 20... 218 00:13:05,360 --> 00:13:07,690 od 1975... 219 00:13:08,720 --> 00:13:11,055 do današnjeg dana. 220 00:13:11,080 --> 00:13:14,855 Hoćemo da znamo o svakom neriješenom slučaju, 221 00:13:14,880 --> 00:13:17,970 da li postoji ikakav preostali forenzički dokaz. 222 00:13:21,160 --> 00:13:22,695 Da. Hm... 223 00:13:22,720 --> 00:13:25,490 Svi ste upoznali Hayleyinu porodicu. 224 00:13:28,600 --> 00:13:31,570 Danas, kasnije susresti ćemo se sa Alisoninom. 225 00:13:32,240 --> 00:13:34,975 Dakle... Saznati ćete na šta se njihov život sveo. 226 00:13:35,000 --> 00:13:37,050 Nađimo dokaze zbog njih. 227 00:13:40,840 --> 00:13:42,770 OK. Ljudi, prionite na posao.. 228 00:13:43,360 --> 00:13:45,090 Dajte sve od sebe. 229 00:15:00,360 --> 00:15:01,855 Šefe! 230 00:15:01,880 --> 00:15:03,890 Našao sam nešto. 231 00:15:14,380 --> 00:15:17,875 Šta vam ime Alison Baldwin znači? 232 00:15:17,900 --> 00:15:19,635 Ništa. Zašto? Šta bi trebalo da znači? 233 00:15:19,660 --> 00:15:22,035 Pa, nešto mi je palo na pamet. 234 00:15:22,060 --> 00:15:24,955 Stvari koje smo pronašli u vašem podrumu pripadaju njoj. 235 00:15:24,980 --> 00:15:26,710 Oh, OK. Hm... 236 00:15:27,660 --> 00:15:30,315 Pa, prije nego što ih je dala nekome 237 00:15:30,340 --> 00:15:32,675 koji ih je prodao na vašaru, mislite? 238 00:15:32,700 --> 00:15:34,275 Dobro, hajde da prodiskutiramo o tome. 239 00:15:34,300 --> 00:15:35,716 Zato što ne vjerujemo da ste ih zaista 240 00:15:35,729 --> 00:15:37,155 kupili na vašaru. - Izuzev, što jesam. 241 00:15:37,180 --> 00:15:38,635 Istina je da bi to bila 242 00:15:38,660 --> 00:15:40,675 prilično zapanjujuća koincidencija, zar ne, 243 00:15:40,700 --> 00:15:44,115 da vas ispitujemo u vezi jednog ubistva, 244 00:15:44,140 --> 00:15:47,435 i onda nađemo stvari u vašem posjedu 245 00:15:47,460 --> 00:15:49,315 koje vas povezuju sa drugim? 246 00:15:49,340 --> 00:15:53,915 Alison Baldwin je silovana i ubijena, također u šumi, 247 00:15:53,940 --> 00:15:57,150 oko dvije i po godine nego što je Hayley umrla. 248 00:15:57,940 --> 00:16:02,710 I jedina zajednička nit, između ove dvije tragične smrti, ste vi. 249 00:16:03,580 --> 00:16:06,710 Izuzev, što vi nemate vezu između mene i Hayley. 250 00:16:07,700 --> 00:16:12,195 Čujte, ja sam kupio ove stvari u Middenhamu, na vašaru. 251 00:16:12,220 --> 00:16:15,990 Ako je Hayleyin ubica živio u Middenhamu, onda... 252 00:16:16,860 --> 00:16:19,595 je on možda ubio i ovu druge djevojku, 253 00:16:19,620 --> 00:16:24,670 i onda u nekom trenutku donirao vašaru ove stvari. 254 00:16:25,340 --> 00:16:28,595 OK, pa ostavimo ovo za sada. 255 00:16:28,620 --> 00:16:31,315 Ima jedna druga stvar koju želimo da prođemo sa vama... 256 00:16:31,340 --> 00:16:36,275 Vaš Audi A4, onaj koji ste vozili ka Middenhamu 3. januara. 257 00:16:36,300 --> 00:16:40,995 Šta bi ste pomislili da smo pronašli rezervni točak za A4, 258 00:16:41,020 --> 00:16:43,515 i njegov odgovarajući prtljažni poklopac, u šumi 259 00:16:43,540 --> 00:16:46,115 blizu National Trast parkinga, iza Spinneya? 260 00:16:46,140 --> 00:16:47,835 Pojma nemam. 261 00:16:47,860 --> 00:16:49,995 Oni nisu iz vaših kola? - Ne. 262 00:16:50,020 --> 00:16:51,195 Oh. 263 00:16:51,220 --> 00:16:54,155 Mi mislimo da jesu. Mi mislimo da ste ih tu odbacili prije 18 godina, 264 00:16:54,180 --> 00:16:57,595 da napravite mjesta u prtljažniku, da sakrijete Hayleyino tijelo. 265 00:16:57,620 --> 00:17:00,755 Rekao sam vam zbog čega sam išao tamo. 266 00:17:00,780 --> 00:17:02,755 Da, jesi Time, i mi mislimo da je to laž. 267 00:17:02,780 --> 00:17:04,315 Ovako stvari stoje... 268 00:17:04,340 --> 00:17:06,115 Našli smo ta kola. 269 00:17:06,140 --> 00:17:08,275 Tvoj A4. 270 00:17:08,300 --> 00:17:10,915 I ona imaju rezervni točak, i imaju i prtljažni poklopac. 271 00:17:10,940 --> 00:17:13,075 Ali moja pretpostavka je da su to zamjene. 272 00:17:13,100 --> 00:17:15,915 A ako jesu, šta vi mislite, šta ćemo naći ispod njih, 273 00:17:15,940 --> 00:17:18,835 kada ih kasnije uklonimo u laboratoriji? 274 00:17:18,860 --> 00:17:21,675 Jer ja mislim da nikada niste pomišljali na mogućnost 275 00:17:21,700 --> 00:17:24,310 da će kola biti pronađena, a kamoli pretražena. 276 00:17:24,900 --> 00:17:28,875 I veoma sumnjam da ste ih temeljno očistili. 277 00:17:28,900 --> 00:17:31,435 A ako su ostali zatvoreni od kada 278 00:17:31,460 --> 00:17:34,995 je Hayleyino tijelo bilo držano ondje, 279 00:17:35,020 --> 00:17:37,195 još uvijek mogu postojati neki forenzički dokazi. 280 00:17:37,220 --> 00:17:41,350 Kosa, vlakna tepiha iz njene kuće, možda sasušena krv. 281 00:17:42,260 --> 00:17:44,230 Stvari koje mi možemo provjeriti. 282 00:17:44,860 --> 00:17:47,635 Imate li šta da kažete o ovome? - Ništa. 283 00:17:47,660 --> 00:17:50,430 Osim činjenica da je to glupost. Pa, samo provjeravajte. 284 00:17:51,020 --> 00:17:54,710 OK, Vratimo se Alison Baldwin. Rekli ste da nikada niste čuli za nju. 285 00:17:55,460 --> 00:17:57,035 Nisam, bojim se da je tako. 286 00:17:57,060 --> 00:17:59,630 Gdje ste radili 1997-e? 287 00:18:02,260 --> 00:18:03,675 Hm... 288 00:18:03,700 --> 00:18:05,555 Crowborough. - Dobro. 289 00:18:05,580 --> 00:18:07,155 Daleko od Earlridgea. 290 00:18:07,180 --> 00:18:09,870 Šta je Earlridge? - Dobro, reći ću vam. 291 00:18:17,380 --> 00:18:22,390 Dakle, pokazujem osumnjičenom predmet 005. 292 00:18:23,420 --> 00:18:25,555 To je crni stolni rokovnik. 293 00:18:25,580 --> 00:18:27,035 Za godinu 1997. 294 00:18:27,060 --> 00:18:29,235 Da li prepoznajete ovaj rokovnik, Time? 295 00:18:29,260 --> 00:18:32,995 Možda. Izgleda od one vrste koju sam ja upotrebljavao u prošlosti. 296 00:18:33,020 --> 00:18:35,155 Pa, izgleda tako, zato što je u stvari vaš. 297 00:18:35,180 --> 00:18:37,830 Našli smo ga u skladišnoj prostoriji vaše kirurgije. 298 00:18:40,260 --> 00:18:42,630 Pročitajte mi stavku datiranu za... 299 00:18:43,340 --> 00:18:47,390 srijedu, 25. juna 1997. 300 00:18:56,180 --> 00:18:57,835 "Konferencija." 301 00:18:57,860 --> 00:19:00,675 "Protokoli o upravljanju bolom za kronična stanja." 302 00:19:00,700 --> 00:19:02,355 Dakle ovo je bila konferencija, 303 00:19:02,380 --> 00:19:04,875 vođena od strane farmaceutske kompanije, kojoj ste vi prisustvovali. 304 00:19:04,900 --> 00:19:06,795 I tu je strelica u vašem rokovniku, 305 00:19:06,820 --> 00:19:09,635 ukazujući da ste tamo bili dvije noći. 306 00:19:09,660 --> 00:19:11,275 Ako tako kažete. 307 00:19:11,300 --> 00:19:13,915 Možete li da se sjetite gdje je bila? - Ne. 308 00:19:13,940 --> 00:19:15,630 Pa, bila je u Cambridgeshireu. 309 00:19:16,220 --> 00:19:19,630 Bila je u hotelu, u kojem ste i vi odsjeli... 310 00:19:20,380 --> 00:19:23,915 oko pet milja od Cambridgea 311 00:19:23,940 --> 00:19:27,075 u malom selu po imenu Earlridge. 312 00:19:27,100 --> 00:19:31,795 Pa sada, bili ste tamo u noćima 25.-og i 26.-og. 313 00:19:31,820 --> 00:19:33,955 I to je bilo u noći 26.-og 314 00:19:33,980 --> 00:19:37,035 da je mlada djevojka po imenu Alison Baldwin nestala u šumi, 315 00:19:37,060 --> 00:19:40,630 180 metara od hotela, na svom putu na vježbu hora. 316 00:19:43,460 --> 00:19:47,270 Tako da sam danas ranije pričala sa tužilaštvom... 317 00:19:48,020 --> 00:19:51,395 da razmotrimo raspoložive dokaze. 318 00:19:51,420 --> 00:19:55,555 I sada vjerujem, unatoč odgovorima koje ste nam dali, 319 00:19:55,580 --> 00:19:57,755 da smo stigli do točke gdje 320 00:19:57,780 --> 00:20:00,110 ćemo vas optužiti za oba ubistva. 321 00:20:01,220 --> 00:20:03,115 Zar ne mislite da je došlo vrijeme 322 00:20:03,140 --> 00:20:06,875 da date Hayleyinim i Alisoninim porodicama neku... utjehu 323 00:20:06,900 --> 00:20:10,310 i kažete šta se desilo njihovoj djeci? 324 00:20:12,380 --> 00:20:14,950 Zar baš to ne možete uraditi za njih? 325 00:20:22,700 --> 00:20:25,350 Molim vas, želio bih šalicu čaja. 326 00:20:28,580 --> 00:20:30,950 I možda ću i onda... 327 00:20:32,060 --> 00:20:34,430 zajedno sa vama proći kroz sve ovo. 328 00:20:35,820 --> 00:20:37,910 Ovim djevojkama. 329 00:20:38,780 --> 00:20:40,235 Proći kroz šta? 330 00:20:40,260 --> 00:20:43,115 Upravo ono što ste pitali, šta im se desilo? 331 00:20:43,140 --> 00:20:44,670 Kako su umrle? 332 00:20:47,140 --> 00:20:49,595 Da raščistimo, Tim, 333 00:20:49,620 --> 00:20:52,515 da li ti priznaješ da si ih ubio? 334 00:20:52,540 --> 00:20:54,470 Obe? 335 00:20:57,540 --> 00:20:59,230 Jesam. 336 00:20:59,820 --> 00:21:03,750 I ako ovo možemo uraditi ispravno... 337 00:21:04,660 --> 00:21:07,110 ako ovo možemo uraditi sa poštovanjem... 338 00:21:08,820 --> 00:21:11,252 ako možemo da izbjegnemo da se sve ovo ne 339 00:21:11,277 --> 00:21:14,215 pretvori u neku vrstu primitivnog cirkusa... 340 00:21:18,780 --> 00:21:22,030 onda ću vam reći gdje su i ostale zakopane. 341 00:21:48,830 --> 00:21:50,965 On je uvijek bio osjetljiv dječak. 342 00:21:50,990 --> 00:21:53,960 Mnogo prije toga odmora. 343 00:21:54,855 --> 00:21:58,187 I na kraju, tko zna zašto su stvari krenule u pogrešnom pravcu? 344 00:21:58,212 --> 00:22:01,150 To bi moglo biti zbog onoga što se desilo te noći. 345 00:22:01,175 --> 00:22:05,398 Isto tako, podjednako, moglo je biti tisuće drugih nepovoljnih okolnosti. 346 00:22:05,423 --> 00:22:08,825 Mogao ih je sam izazvati, ili naprosto... život. 347 00:22:09,737 --> 00:22:12,379 Ali učinio si ono što si učinio... 348 00:22:12,404 --> 00:22:14,534 jer si ga volio. 349 00:22:15,799 --> 00:22:18,249 Volio si... ga. 350 00:22:19,994 --> 00:22:21,884 Kao što sam i ja. 351 00:22:22,284 --> 00:22:23,854 Ludo. 352 00:22:24,150 --> 00:22:26,320 I želio si da ga zaštitiš. 353 00:22:27,556 --> 00:22:31,406 Bog zna, biti roditelj tjera te da nekada učiniš glupe stvari. 354 00:22:31,880 --> 00:22:33,850 I samo hoću da kažem... 355 00:22:34,799 --> 00:22:38,929 molim te, nemoj da se uništiš zbog ovoga. 356 00:22:40,265 --> 00:22:42,384 On ima 33. 357 00:22:42,409 --> 00:22:46,379 Sada je vrijeme da pokuša da preuzme svoj život. 358 00:22:46,390 --> 00:22:48,400 Svoje vlastite greške. 359 00:22:49,016 --> 00:22:50,866 I mi moramo da ga pustimo. 360 00:22:50,891 --> 00:22:54,364 Tako da ga neću neko vrijeme nazivati. 361 00:22:54,389 --> 00:22:56,839 Možda bi ti trebao isto to da uradiš. 362 00:22:56,870 --> 00:23:00,280 Mislim, očigledno, to je do tebe. 363 00:23:04,067 --> 00:23:05,859 Da li se Amy vraća? 364 00:23:05,884 --> 00:23:07,774 Ne znam. 365 00:23:08,681 --> 00:23:11,432 Treba da se promijenim. - Da. 366 00:23:11,457 --> 00:23:14,067 Pa, treba da razmisliš o tome. 367 00:23:15,308 --> 00:23:17,438 Mislim da je ona dobra žena. 368 00:23:18,389 --> 00:23:20,439 Pripazi na sebe. 369 00:23:21,381 --> 00:23:23,031 Mel... 370 00:23:24,450 --> 00:23:26,020 Hvala ti. 371 00:23:35,750 --> 00:23:37,889 Ne mogu ni da zamislim, 372 00:23:37,914 --> 00:23:40,084 kako se sada osjećate. 373 00:23:41,302 --> 00:23:43,439 I jedina... 374 00:23:43,464 --> 00:23:47,754 utjeha koju vam ja mogu ponuditi je da vam obećavam, obećavam 375 00:23:47,779 --> 00:23:51,789 da ćemo se pobrinuti da mu se nikada više ne dopusti... 376 00:23:53,174 --> 00:23:55,304 da povrijedi bilo koga... 377 00:23:55,920 --> 00:23:59,210 kao što je povrijedio Hayley i vas. 378 00:24:05,190 --> 00:24:09,148 Pošto sam se konzultirao sa tužilaštvom ranije tokom dana, 379 00:24:09,173 --> 00:24:12,995 i slijedeći posvećenu, izvrsno usmjerenu istragu, 380 00:24:13,020 --> 00:24:15,388 koju je vodila DSI Cassie Stuart, 381 00:24:15,413 --> 00:24:18,657 sada mogu potvrditi da je 58-godišnji čovjek 382 00:24:18,682 --> 00:24:21,605 optužen za ubojstvo Hayley Louise Reid 383 00:24:21,630 --> 00:24:24,711 od 31. decembra 1999. 384 00:24:24,736 --> 00:24:26,592 Timothy Colin Finch, 385 00:24:26,617 --> 00:24:29,995 sa adresom Baynham Road, Hamhurst, Sussex, 386 00:24:30,020 --> 00:24:33,950 je također optužen za ubojstvo Alison Bethany Baldwin 387 00:24:33,969 --> 00:24:37,715 od 26. juna 1997, 388 00:24:37,740 --> 00:24:41,590 i biće saslušan sutra ujutro na sudu u Meryleboneu. 389 00:24:42,001 --> 00:24:45,763 Noćas, on ostaje u pritvoru u Bishop Street pandurskoj postaji, 390 00:24:45,788 --> 00:24:47,986 gdje će biti nastavljeno njegovo ispitivanje 391 00:24:48,011 --> 00:24:50,617 u vezi drugih mogućih zločina. 392 00:24:50,642 --> 00:24:53,538 Iskoristio bih ovu priliku da još jednom 393 00:24:53,563 --> 00:24:55,964 ponudim naše najiskrenije saučešće 394 00:24:55,989 --> 00:24:57,695 porodicama žrtava 395 00:24:57,720 --> 00:25:00,670 ovih odvratnih zločina i da ih uvjerim 396 00:25:00,695 --> 00:25:02,860 da ćemo neumorno raditi 397 00:25:02,885 --> 00:25:05,895 da se pravda sprovede. 398 00:25:06,417 --> 00:25:09,189 Ne, to nije ono što sam rekao. 399 00:25:09,214 --> 00:25:12,544 Očigledno, ubio sam ih da zaštitim sebe. 400 00:25:12,995 --> 00:25:15,285 Silovao sam ih, i ukoliko ih ne ubijem, 401 00:25:15,310 --> 00:25:18,200 one bi me prijavile, i ja bih išao u zatvor. 402 00:25:20,685 --> 00:25:24,015 Ne, ono što me zbunjuje... 403 00:25:25,230 --> 00:25:29,925 prvenstveno je kako sam ja u stanju da činim tako užasna djela. 404 00:25:29,950 --> 00:25:32,681 Da li osjećaš bilo kakvu krivicu zbog onoga što si uradio? 405 00:25:33,091 --> 00:25:34,930 Bilo kakvu? 406 00:25:34,955 --> 00:25:36,822 Ne. 407 00:25:36,847 --> 00:25:40,657 Na intelektualnoj razini, razumijem bol koji sam prouzrokovao. 408 00:25:41,326 --> 00:25:44,948 Ali, na emocionalnoj razini, ne, ništa ne osjećam. 409 00:25:44,973 --> 00:25:47,623 Da li mislite da ste sposobni da osjećate? 410 00:25:48,825 --> 00:25:51,903 Za moju djecu, da, tu definitivno ima nečega. 411 00:25:51,928 --> 00:25:55,763 I u nekim prilikama, osjećam ljutnju. Osim toga, vjerojatno ništa. 412 00:25:56,045 --> 00:25:59,370 Znači nemate osjećanja prema pacijentima ili prijateljima? 413 00:25:59,395 --> 00:26:01,738 Da nikada više ne vidim bilo koga od mojih prijatelja, 414 00:26:01,763 --> 00:26:03,733 to me ni najmanje ne bi brinulo. 415 00:26:06,031 --> 00:26:10,161 Zar nije iscrpljivo sve to pretvaranje? 416 00:26:10,270 --> 00:26:11,905 Ne, to radim čitavoga života. 417 00:26:11,930 --> 00:26:16,070 Tako da je pretvaranje za mene moja druga priroda. 418 00:26:16,512 --> 00:26:20,042 Sve ovo, a uvjeren da ćete spoznati, 419 00:26:20,067 --> 00:26:24,303 ukazuje da sam ja više manje školski primjerak psihopate. 420 00:26:24,328 --> 00:26:28,386 Iznad prosječne inteligencije, površno šarmantan, 421 00:26:28,411 --> 00:26:31,261 nimalo suosjećajan. Ali kako se to dogodilo? 422 00:26:31,675 --> 00:26:35,645 Pa, sada smo došli do stare debate - priroda nasuprot odgoju. 423 00:26:36,561 --> 00:26:40,062 Mislim da je sada suglasnost da je od svega pomalo, 424 00:26:40,087 --> 00:26:44,480 nasljedne predispozicije u sprezi sa nekim životnim iskustvom, 425 00:26:44,505 --> 00:26:46,475 posebno u djetinjstvu. 426 00:26:46,500 --> 00:26:51,390 I da, moj otac je bio hladan i bezosjećajan, ponekad nasilan. 427 00:26:52,401 --> 00:26:57,171 Da, moja majka je to kompenzirala zagušujućom ljubavlju. 428 00:26:58,352 --> 00:27:00,657 Samo, ako je to tako, 429 00:27:00,682 --> 00:27:05,572 kako to da moja sestra nije serijski ubojica? 430 00:27:06,727 --> 00:27:09,926 Kao što sam rekao, to je zbunjujuće. 431 00:27:12,281 --> 00:27:15,003 I da li biste rekli da je jebačina bila 432 00:27:15,028 --> 00:27:17,097 prvenstveni pokretač vaših zločina? 433 00:27:17,122 --> 00:27:19,292 Bila je jedini pokretač. 434 00:27:19,744 --> 00:27:23,115 Posebno, moja neprirodna opsesija adolescentnim djevojčicama 435 00:27:23,140 --> 00:27:25,435 u dobi od 13 do 15. 436 00:27:25,460 --> 00:27:26,713 Djeca. 437 00:27:26,738 --> 00:27:28,508 Adolescenti. 438 00:27:28,619 --> 00:27:32,014 Ephebophilia, to je vrlo posebna perverzija. 439 00:27:32,039 --> 00:27:33,809 I kada je to počelo? 440 00:27:35,590 --> 00:27:37,960 Opsesija je počela kada sam bio mlad. 441 00:27:38,974 --> 00:27:40,777 Rane dvadesete, rekao bih. 442 00:27:40,802 --> 00:27:43,971 I što je uzrokovalo, što vi mislite? 443 00:27:43,996 --> 00:27:46,566 Ponovo, pojma nemam, bojim se. 444 00:27:46,711 --> 00:27:49,681 Ove stvari su često rezultat... 445 00:27:49,913 --> 00:27:54,003 nekog značajnog događaja u razvojnom dobu. 446 00:27:54,252 --> 00:27:59,710 Važeća ideja kaže da taj događaj tada zaustavi psiho-seksualni razvoj. 447 00:28:00,677 --> 00:28:02,383 Tako da bih volio da mogu da vam kažem 448 00:28:02,408 --> 00:28:04,848 da sam video svog oca, ne znam, hm... 449 00:28:04,873 --> 00:28:07,435 kako siluje moju sestru, kada joj je bilo 14, ili nešto slično. 450 00:28:07,460 --> 00:28:09,310 Ali to se nije desilo. 451 00:28:09,627 --> 00:28:11,717 Opet kažem, zbunjujuće. 452 00:28:12,083 --> 00:28:13,733 Izvinite. 453 00:28:17,060 --> 00:28:19,110 I Hayley... 454 00:28:29,140 --> 00:28:33,230 Možete li nam reći što se desilo one noći kada je umrla? 455 00:28:34,180 --> 00:28:37,235 Pa, pogrešno vrijeme, pogrešno mjesto, mislim 456 00:28:37,260 --> 00:28:38,990 da bih tako to opisao. 457 00:28:40,489 --> 00:28:42,619 Bio sam vani tražeći Chrisa. 458 00:28:43,384 --> 00:28:46,794 Bio sam vani otprilike deset minuta. 459 00:28:47,805 --> 00:28:50,655 Padala je kiša i... 460 00:28:51,202 --> 00:28:53,132 bio sam u lošem raspoloženju. 461 00:28:54,664 --> 00:28:56,634 I ona se samo... 462 00:28:57,143 --> 00:28:59,790 pojavila iz tame. 463 00:29:01,340 --> 00:29:03,710 Prepoznao sam je iz kuće. 464 00:29:05,020 --> 00:29:07,990 U stvari već sam nekoliko puta drkao zamišljajući nju. 465 00:29:08,847 --> 00:29:12,257 U osnovi, prilika je izgledala previše... 466 00:29:12,992 --> 00:29:15,195 dobra da se propusti. 467 00:29:15,220 --> 00:29:18,630 I kako se to dogodilo, stvarni napad? 468 00:29:23,854 --> 00:29:26,144 Pa, ja sam je pozdravio. 469 00:29:27,109 --> 00:29:29,279 Ona je uzvratila pozdrav. 470 00:29:30,735 --> 00:29:35,545 I onda je ona prošla pored mene, prilično brzo, koliko se ja sjećam. 471 00:29:35,803 --> 00:29:38,573 Mislim da je vjerojatno bila malo uplašena. 472 00:29:39,060 --> 00:29:41,910 I onda nakon što je ona prošla, ja... 473 00:29:42,435 --> 00:29:45,045 sam se okrenuo i samo... 474 00:29:45,052 --> 00:29:47,958 zgrabio je od pozadi za vrat. 475 00:29:47,983 --> 00:29:49,884 Pustila je mali krik, 476 00:29:49,909 --> 00:29:52,630 ali ja sam stavio ruku preko njenih usta, 477 00:29:52,655 --> 00:29:56,065 i rekao joj da, ako se ne bude borila, da je neću povrijediti. 478 00:29:59,943 --> 00:30:01,633 OK. 479 00:30:02,536 --> 00:30:04,266 I onda... 480 00:30:05,153 --> 00:30:07,057 što ste, vi ste hm... 481 00:30:07,082 --> 00:30:09,412 vi ste je odveli od staze? 482 00:30:11,354 --> 00:30:12,766 Da. 483 00:30:12,791 --> 00:30:15,401 Oko 40 metara u šumu. 484 00:30:16,820 --> 00:30:20,390 To je bilo sasvim blizu parkinga, to sam otkrio kasnije, što je... 485 00:30:21,207 --> 00:30:24,057 prilična sreća. Nisam to planirao. 486 00:30:31,377 --> 00:30:33,507 Zatim? 487 00:30:34,655 --> 00:30:38,745 Zatim sam je natjerao da legne u šiblje... 488 00:30:39,750 --> 00:30:41,760 i imali smo jebačinu. 489 00:30:42,243 --> 00:30:44,053 Vi ste je silovali. 490 00:30:45,057 --> 00:30:47,750 Da. Moje isprike, silovao sam je. 491 00:30:49,800 --> 00:30:52,480 Samo jednom? - Da. 492 00:30:52,505 --> 00:30:53,755 Zatim? 493 00:30:53,780 --> 00:30:56,590 Zatim sam je udavio. 494 00:30:57,842 --> 00:31:01,172 I ako nešto znači... 495 00:31:01,680 --> 00:31:06,154 mada ubojstvo davljenjem može potrajati dva do tri minuta, 496 00:31:06,179 --> 00:31:08,829 gubitak svijesti nastupa za oko deset sekundi, 497 00:31:08,854 --> 00:31:11,144 sigurno za manje od 20, 498 00:31:11,213 --> 00:31:13,623 tako da je bilo vrlo malo bola. 499 00:31:13,648 --> 00:31:15,394 Isto tako i sa Alison. 500 00:31:15,419 --> 00:31:19,509 Molim vas da utješite njihove porodice u vezi ovoga. 501 00:31:22,150 --> 00:31:25,910 Da li vam je bila prva, Alison Baldwin? 502 00:31:29,233 --> 00:31:31,043 Pa... 503 00:31:31,945 --> 00:31:34,936 namjeravam da se odnosim prema vama sa poštovanjem. 504 00:31:34,961 --> 00:31:38,211 Nadam se da ćete mi pružiti istu obzirnost. 505 00:31:39,140 --> 00:31:42,830 Ali, stvarno, najvažniji ljudi ovdje su žrtve. 506 00:31:43,149 --> 00:31:44,759 Tako... 507 00:31:45,192 --> 00:31:48,529 ako pristanem da vas odvedem negdje, kao što sam rekao jučer, 508 00:31:48,554 --> 00:31:52,640 nema tiska, nema kamera... nema cirkusa. 509 00:31:54,664 --> 00:31:57,034 Nema cirkusa. - OK. 510 00:31:57,330 --> 00:31:59,420 Postoji mjesto... 511 00:32:00,587 --> 00:32:05,717 manje od sat odavde, za koje mislim da biste bili zainteresirani. 512 00:32:10,341 --> 00:32:12,511 Onda sutra. 513 00:32:12,557 --> 00:32:15,007 Prva stvar. 514 00:32:36,175 --> 00:32:37,835 Je si li ti u redu? 515 00:32:37,860 --> 00:32:39,630 Jesam. 516 00:32:44,860 --> 00:32:47,310 Ne znam da li se on igra... 517 00:32:47,973 --> 00:32:50,144 ima li ovdje više. 518 00:32:50,169 --> 00:32:52,504 Ali, Isuse, što god on radi, 519 00:32:52,529 --> 00:32:55,779 mislim da je to najbliže zlu, što sam ikada video. 520 00:32:59,780 --> 00:33:03,470 Krećemo rano ujutro, prije sedam, da izbjegnemo gužvu. - U redu. 521 00:33:04,660 --> 00:33:06,710 Laku noć, šefice. 522 00:33:27,284 --> 00:33:29,334 Ali što je sa Sal? 523 00:33:29,660 --> 00:33:32,483 To tek treba da rješavam, ali kao što sam rekao... 524 00:33:33,280 --> 00:33:35,875 što god vas dvije želite, 525 00:33:35,900 --> 00:33:38,110 to je jedina stvar što mi znači. 526 00:33:39,499 --> 00:33:43,109 Tata, naravno da mi volimo mamu. 527 00:33:43,132 --> 00:33:46,422 I mi smo bile tako tužne kada ste vas dvoje rastali. 528 00:33:46,940 --> 00:33:48,334 Ali... 529 00:33:48,359 --> 00:33:50,909 ti si bio sretniji u proteklih devet mjeseci 530 00:33:50,934 --> 00:33:53,144 nego što smo vidjele da si bio godinama. 531 00:33:54,620 --> 00:33:56,590 Ti si sa Sal sada. 532 00:33:56,760 --> 00:33:59,690 I to je tata koji nam se najviše sviđa. 533 00:34:01,510 --> 00:34:03,510 Šta je ona rekla? 534 00:34:05,492 --> 00:34:07,142 Dođite ovamo. 535 00:34:07,660 --> 00:34:09,790 Vas dvije... 536 00:34:32,510 --> 00:34:34,280 Mislio sam da pitam... 537 00:34:34,980 --> 00:34:39,195 Zašto si je zakopao, tu gdje jesi, Hayley, na sred auto puta? 538 00:34:39,220 --> 00:34:41,630 Da vidim da li se mogu izvući sa time. 539 00:34:42,670 --> 00:34:44,680 Stvarno djetinjasto. 540 00:34:45,551 --> 00:34:47,401 Izazivanje sudbine. 541 00:34:48,894 --> 00:34:50,784 Ali bilo je izazovno. 542 00:34:52,291 --> 00:34:55,821 Ali znaš šta, tamo su bili radnici na manje od 90 metara udaljeni. 543 00:34:57,176 --> 00:34:59,546 Ni jedan od njih nije bio nimalo zainteresiran. 544 00:35:10,360 --> 00:35:11,970 Ovdje. 545 00:35:58,840 --> 00:36:00,810 Tamo gore. 546 00:36:27,648 --> 00:36:29,618 Stop. Stop. Stop. 547 00:36:36,920 --> 00:36:39,490 Neno ime je Natasha. 548 00:36:40,314 --> 00:36:42,564 Uhvatio sam je prije šest godina. 549 00:36:43,026 --> 00:36:46,654 I ne, Alison mi nije bila prva. 550 00:37:00,218 --> 00:37:02,548 Šefice? 551 00:37:09,835 --> 00:37:11,485 Više ne. 552 00:37:35,370 --> 00:37:37,140 Tu si. 553 00:37:38,722 --> 00:37:41,052 Dođi. 554 00:37:42,650 --> 00:37:45,539 Isuse, Mila, danima sam čekao da se čujem sa tobom. 555 00:37:45,564 --> 00:37:47,166 Nisam znao šta da mislim. 556 00:37:47,191 --> 00:37:50,401 I onda me pozdraviš sa osmjehom, kao "Da, sve je u redu." 557 00:37:50,413 --> 00:37:52,429 Morala sam da saznam tko si ti Chris, 558 00:37:52,454 --> 00:37:54,785 i to sam zasigurno saznala tek jučer. 559 00:37:54,810 --> 00:37:56,985 Ne, ispričao sam ti o ubojstvu, 560 00:37:57,010 --> 00:37:58,720 o onoj stvari sa kreditnom karticom. Ispričao sam ti. 561 00:37:58,745 --> 00:38:00,665 I ti misliš da ti tek tako trebam povjerovati? 562 00:38:00,690 --> 00:38:03,363 Mislim da si trebala imati malo vjere, da. 563 00:38:05,490 --> 00:38:07,625 Nekada sam vjerovala. 564 00:38:07,650 --> 00:38:11,210 Vjeru da će život biti dobar za mene i moju porodicu. 565 00:38:11,235 --> 00:38:13,930 Da će moj sin odrasti sa majkom i ocem 566 00:38:13,955 --> 00:38:16,949 u našoj lijepoj kući, u našoj lijepoj zemlji... 567 00:38:18,211 --> 00:38:22,861 i postati doktor ili pravnik, ili profesor. 568 00:38:26,850 --> 00:38:29,660 I onda, jednog dana, bomba je eksplodirala i... 569 00:38:30,370 --> 00:38:33,020 i komadići glave moga muža su se rasuli po našem vrtu. 570 00:38:35,450 --> 00:38:37,780 Tako da ja nemam vjere. 571 00:38:39,345 --> 00:38:41,165 Ja vjerujem u činjenice. 572 00:38:41,190 --> 00:38:44,425 Zbog toga sam otišla da pričam sa istražiteljima 573 00:38:44,450 --> 00:38:47,060 koji su tebe istraživali u vezi kreditne kartice, 574 00:38:48,490 --> 00:38:51,460 i da ih zamolim da mi kažu da li je istina ono što si mi rekao. 575 00:38:53,083 --> 00:38:54,813 Što su oni učinili. 576 00:38:55,571 --> 00:38:58,301 I onda sam vidjela vijesti o Hayleyinom ubojici. 577 00:38:59,036 --> 00:39:01,206 I sada, kao i ti... 578 00:39:02,050 --> 00:39:04,220 mislim da možemo zajedno biti veoma sretni. 579 00:39:06,690 --> 00:39:08,985 Ali razumijem da sam te povrijedila. 580 00:39:09,010 --> 00:39:12,420 Ne mogu se izvinjavati zbog toga, jer osjećam da nisam imala izbora. 581 00:39:13,912 --> 00:39:16,762 Ali mi je žao ako patiš. 582 00:39:21,517 --> 00:39:24,807 I nadam se da možemo zajedno popraviti štetu. 583 00:39:29,130 --> 00:39:33,140 Mogu li da spavam sa vama noćas? Tako je hladno u kombiju. 584 00:39:40,540 --> 00:39:43,150 Nikada više ne trebaš da tamo spavaš. 585 00:39:56,290 --> 00:39:59,819 I znam da si ovdje ostala samo zbog mene, 586 00:39:59,820 --> 00:40:02,630 zato što se ovdje osjećam povezana sa njom. 587 00:40:03,061 --> 00:40:06,551 Ali više ne osjećam, Jesie. - Želiš da odeš? 588 00:40:07,299 --> 00:40:09,869 Ti, ja i Hayley. 589 00:40:24,010 --> 00:40:26,700 I da je sahranimo negdje gdje je lijepo, mama. 590 00:40:27,530 --> 00:40:29,505 Da je možemo posjećivati svaki dan, 591 00:40:29,530 --> 00:40:32,305 prisjećati se nje i njenog osmjeha 592 00:40:32,330 --> 00:40:35,060 i biti zahvalne za vrijeme koje je imala... 593 00:40:35,930 --> 00:40:38,345 i vrijeme koje smo imali sa njom. 594 00:40:38,370 --> 00:40:41,260 I tata će dolaziti i mi ćemo posjećivati njega. 595 00:40:41,337 --> 00:40:44,302 I biti ćemo sretni, Jessie. 596 00:40:44,327 --> 00:40:46,737 Tvrdim da će tako biti. 597 00:40:48,130 --> 00:40:50,180 Biti ćemo sretni. 598 00:41:12,507 --> 00:41:14,385 O, tu si ti. 599 00:41:14,410 --> 00:41:16,780 Bili smo zabrinuti za tebe. 600 00:41:16,935 --> 00:41:18,865 Išla sam u šetnju. 601 00:41:23,364 --> 00:41:25,574 Skini jaknu. 602 00:41:26,410 --> 00:41:28,545 Tako. 603 00:41:28,570 --> 00:41:31,460 Idi u kuhinju, donijeti ću ti ubrus. 604 00:41:37,970 --> 00:41:40,860 Tako. Ogrni ovo. 605 00:41:42,203 --> 00:41:45,013 Sjedni, donijeti ću ti šalicu čaja. 606 00:41:51,664 --> 00:41:53,665 Izvini, tata. 607 00:41:53,690 --> 00:41:55,580 Zbog čega? 608 00:42:01,210 --> 00:42:03,180 Bio si u pravu. 609 00:42:06,210 --> 00:42:08,220 Ja sam usamljena. 610 00:42:11,050 --> 00:42:12,585 I uplašena. 611 00:42:12,610 --> 00:42:14,265 I ja ne... 612 00:42:14,290 --> 00:42:16,740 ne želim da ti odeš. 613 00:42:18,930 --> 00:42:20,940 Možda ne... 614 00:42:21,730 --> 00:42:23,820 ne griješiš uopće. 615 00:42:24,650 --> 00:42:26,945 Možda ja postajem pomalo... 616 00:42:26,970 --> 00:42:29,020 zaboravan. 617 00:42:30,770 --> 00:42:33,585 Ali to nije toliko važno upravo sada. 618 00:42:33,610 --> 00:42:36,340 Ono što je važno je da budeš bolje. 619 00:42:37,410 --> 00:42:39,260 Pa sam pomislio... 620 00:42:39,970 --> 00:42:42,340 možda ti je potrebno da... 621 00:42:43,450 --> 00:42:45,465 uzmeš malo slobodnog vremena. 622 00:42:45,490 --> 00:42:48,180 Možda trebaš malčice odmora, eh? 623 00:42:49,010 --> 00:42:51,020 Mislim da bi to voljela. 624 00:42:55,170 --> 00:42:57,740 Mislim da bi to voljela vrlo mnogo. 625 00:43:03,530 --> 00:43:05,460 Hladno mi je. 626 00:43:06,429 --> 00:43:08,929 TRI MJESECA KASNIJE 627 00:43:10,610 --> 00:43:12,585 To tako ne ide. 628 00:43:12,610 --> 00:43:14,865 To znaš Time. 629 00:43:14,890 --> 00:43:17,620 Možemo ti dati neke nove knjige... 630 00:43:18,570 --> 00:43:21,220 ako nam daš neke korisne informacije. 631 00:43:21,890 --> 00:43:23,940 Prvo nam moraš dati informacije. 632 00:43:26,450 --> 00:43:30,905 I šta mislite da će novine napraviti od vaše nevoljnosti... 633 00:43:30,930 --> 00:43:32,945 da pomognete ožalošćenim porodicama? 634 00:43:32,970 --> 00:43:35,700 Nisam u potpunosti sigurna da će to vidjeti na taj način. 635 00:43:38,130 --> 00:43:40,700 Kako je DCI Stuart? 636 00:43:42,490 --> 00:43:45,100 Da li mislite da će se ikada vratiti na posao? 637 00:43:46,970 --> 00:43:49,860 Da li danas traćimo naše vrijeme ovdje? 638 00:43:52,290 --> 00:43:54,705 Vi mora da ste bili veoma lijepi kada ste bili mlađi. 639 00:43:54,730 --> 00:43:56,540 OK. Završili smo. 640 00:43:57,410 --> 00:43:59,745 Vidimo se za mjesec dana, Time. 641 00:43:59,770 --> 00:44:01,545 I učini nam uslugu, sljedeći put, 642 00:44:01,570 --> 00:44:03,900 poštedi nas "Kad jaganjci utihnu" trikova. 643 00:44:05,810 --> 00:44:07,860 Tewkam Wold. 644 00:44:09,570 --> 00:44:12,340 To je selo južno od Linkolna. 645 00:44:15,210 --> 00:44:17,780 Njeno ime je bilo Victoria. 646 00:44:47,690 --> 00:44:51,905 U ime Oca i Sina i Svetoga duha. 647 00:44:51,930 --> 00:44:53,540 Amen. 648 00:45:12,490 --> 00:45:14,505 Dobili smo tvoj poziv. 649 00:45:14,530 --> 00:45:16,145 Da, možete li doći? 650 00:45:16,170 --> 00:45:18,785 Nizašto ga ne bi propustio. Samo sam... 651 00:45:18,810 --> 00:45:20,705 Tako sam sretan zbog tebe, Chris. 652 00:45:20,730 --> 00:45:24,665 Pa, sačekaj dok nju ne upoznaš, zato što sam imao nevjerojatnu sreću. 653 00:45:24,690 --> 00:45:26,660 Ja mislim da obojica imamo. 654 00:45:28,610 --> 00:45:30,745 Pa, moram da idem. 655 00:45:30,770 --> 00:45:33,140 Popodne imamo naš prvi ultrazvuk. 656 00:45:33,930 --> 00:45:35,385 Ne! - Da. 657 00:45:35,410 --> 00:45:37,825 Da, žudim za novim izazovima. 658 00:45:37,850 --> 00:45:40,585 Oh, Chris! 659 00:45:40,610 --> 00:45:42,225 Čestitam, druže. 660 00:45:42,250 --> 00:45:44,820 Pripazi se, potpuno si lud. 661 00:45:45,770 --> 00:45:49,505 Osjećam se tako dobro. 662 00:45:49,530 --> 00:45:51,065 Sjajne vijesti. 663 00:45:51,090 --> 00:45:53,660 Tako... sjajne. 664 00:45:55,370 --> 00:45:57,060 Ti... 665 00:45:58,410 --> 00:46:00,420 pripazi na sebe. 666 00:46:01,530 --> 00:46:03,105 Volim te druže. 667 00:46:03,130 --> 00:46:05,180 I ja tebe volim. 668 00:46:23,350 --> 00:46:25,280 Je si li u redu? 669 00:46:26,230 --> 00:46:27,685 Mm. 670 00:46:27,710 --> 00:46:29,560 Dobro sam. 671 00:46:32,830 --> 00:46:34,400 Stigli smo. 672 00:46:46,350 --> 00:46:48,320 Neću se zadržati dugo. 673 00:46:52,950 --> 00:46:54,720 Zdravo, stranče. 674 00:46:55,310 --> 00:46:57,120 Zdravo, šefe. 675 00:46:59,310 --> 00:47:00,925 Nedostajao si mi. 676 00:47:00,950 --> 00:47:03,400 I ti si meni nedostajala. 677 00:47:09,190 --> 00:47:10,925 Je si li dobro? 678 00:47:10,950 --> 00:47:12,760 Preživljavam. 679 00:47:13,550 --> 00:47:15,485 Kako su cure? 680 00:47:15,510 --> 00:47:17,685 Oh, one su dobro, hvala. - A Sal? 681 00:47:17,710 --> 00:47:19,405 Da. 682 00:47:19,430 --> 00:47:22,360 Da, to je putovanje. Mislim, trudimo se. 683 00:47:23,190 --> 00:47:24,725 A ti? 684 00:47:24,750 --> 00:47:26,925 Da, i ja se trudim. Da. 685 00:47:26,950 --> 00:47:29,840 Još uvijek sam... vrlo umorna. 686 00:47:30,870 --> 00:47:33,160 30 godina. to je dugo vremena. 687 00:47:34,310 --> 00:47:36,080 Jeste. 688 00:47:36,950 --> 00:47:39,120 I možda dovoljno dugo. 689 00:47:41,470 --> 00:47:43,805 Pa vidim da je slučaj u svim novinama. 690 00:47:43,830 --> 00:47:45,960 Da, da, da, još radimo. 691 00:47:47,870 --> 00:47:49,880 Je si li dobro? 692 00:47:51,590 --> 00:47:53,800 To ostavljam u uredu. 693 00:47:55,070 --> 00:47:56,752 On je ništarija. 694 00:47:56,777 --> 00:47:59,387 Nije vrijedan moje energije nigdje drugo osim na poslu. 695 00:48:01,750 --> 00:48:03,640 Divne su. 696 00:48:03,904 --> 00:48:05,874 Bile su njene omiljene. 697 00:48:05,990 --> 00:48:08,232 Navodno simboliziraju nov početak. 698 00:48:08,257 --> 00:48:10,467 Izgleda da su u pravu. 699 00:48:14,308 --> 00:48:16,078 Hoćemo li da pođemo da je vidimo? 700 00:48:16,596 --> 00:48:18,166 Idemo. 701 00:48:20,350 --> 00:48:24,160 Zdravo. 702 00:48:42,293 --> 00:49:15,626 Prevela: STRVINARKA www.strvinarka.com 52797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.