Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,171 --> 00:00:03,905
Kao tvoj otac, mislim da
možda već znaš odgovor.
2
00:00:03,930 --> 00:00:06,745
Rekao mi je da je vidio
Eliota da ulazi u kuću
3
00:00:06,770 --> 00:00:08,105
kroz prozor na prvom katu.
4
00:00:08,130 --> 00:00:10,745
Reci mi istinu Eliote, ili neću
moći nastaviti da te štitim.
5
00:00:10,770 --> 00:00:13,225
Vozio sam. Udario sam u nešto, i
izašao sam vani da vidim što je,
6
00:00:13,250 --> 00:00:15,065
i nisam mogao naći ništa.
Tako je bilo.
7
00:00:15,090 --> 00:00:18,105
Nešto mi promiče. - Samo si umorna,
pa ti se čini da je sve gore.
8
00:00:18,130 --> 00:00:19,548
Ima li osjetljive građe unutra?
9
00:00:19,573 --> 00:00:21,999
Isuse, ima jedna web stranica
sa njegovom fotografijom.
10
00:00:22,024 --> 00:00:24,703
Ako treba da me maknete sa slučaja
u potpunosti ću razumjeti.
11
00:00:24,728 --> 00:00:26,985
Za zapisnik, veoma mnogo
želim da ostanem.
12
00:00:27,010 --> 00:00:28,938
Uh!
Peter Carr je umro.
13
00:00:28,963 --> 00:00:32,225
Iskreno ni je žao zbog
toga kroz što prolaziš.
14
00:00:32,250 --> 00:00:34,025
Volim te dušo.
15
00:00:34,050 --> 00:00:36,625
Kunem se, nisam povrijedio Hayley
Reid. Čak je nikada nisam sreo.
16
00:00:36,650 --> 00:00:39,385
Kada bi panduri mogli znati,
da više nisi osumnjičeni?
17
00:00:39,410 --> 00:00:40,507
Ne znam.
18
00:00:40,532 --> 00:00:43,281
Ako je nekoga susrela,
vjerojatnije bi to bio Tim Finch.
19
00:00:43,306 --> 00:00:46,610
Kazna je napisana u 6:20 prije
podne šest milja od Middenhama.
20
00:00:46,635 --> 00:00:48,134
Timothy Finch, hapsim vas
21
00:00:48,159 --> 00:00:50,083
zbog sumnje za ubojstvo Hayley Reid.
22
00:00:50,108 --> 00:00:52,307
Mi imamo pravo da
pretražimo vašu kuću,
23
00:00:52,332 --> 00:00:55,385
shodno sekciji 32 Zakona o
policiji i kriminalnim dokazima.
24
00:00:55,410 --> 00:00:56,865
U njegovom podrumu našli smo ogrlicu
25
00:00:56,890 --> 00:00:58,761
sa dlakama još
prikačenim na zakačku,
26
00:00:58,786 --> 00:01:01,952
gumica za kosu i par
ženskih gaćica.
27
00:01:14,677 --> 00:01:18,535
All we do is hide away
28
00:01:18,560 --> 00:01:22,375
All we do is
All we do is hide away
29
00:01:22,400 --> 00:01:25,993
All we do is lie in wait
30
00:01:26,018 --> 00:01:30,009
All we do is
All we do is lie in wait
31
00:01:30,034 --> 00:01:33,627
I've been upside-down
32
00:01:33,652 --> 00:01:37,347
I don't wanna be
the right way round
33
00:01:37,372 --> 00:01:42,592
Can't find paradise
on the ground.
34
00:01:45,520 --> 00:01:51,970
NEZABORAVLJENI
www.strvinarka.com
35
00:02:11,181 --> 00:02:12,621
To je dosta ljudstva.
36
00:02:12,646 --> 00:02:15,765
I stvarno, čemu se nadaš da ćeš
naći poslije 18 godina?- Ne znam.
37
00:02:15,790 --> 00:02:18,251
Ali ovo mora da je najvjerojatnija
lokacija njenog ubistva.
38
00:02:18,276 --> 00:02:20,885
I Middenhamska šuma, kod Spinneya,
nikada nije pretražena.
39
00:02:20,910 --> 00:02:24,522
Ovo ne smije da završi kao
slučaj Walker. - Neće.
40
00:02:26,030 --> 00:02:29,320
Vidjet ću što nam oni iz Hampshirea
mogu dati. - Hvala, gospodine.
41
00:02:31,030 --> 00:02:33,205
Ne moraš da obaviš svaki
razgovor, znaš, i ja sam ovdje.
42
00:02:33,230 --> 00:02:34,725
Hvala, to je samo...
43
00:02:34,750 --> 00:02:36,984
Halo?
- Je li to Jess?
44
00:02:37,009 --> 00:02:39,040
Da.
- Jess, ovdje Cass Stuart.
45
00:02:39,065 --> 00:02:40,642
Došlo je do napretka,
46
00:02:40,667 --> 00:02:44,632
i mi se pitamo što ti
i, ili tvoja mama...
47
00:02:44,750 --> 00:02:47,440
mislite o dolasku u
London ovoga popodneva?
48
00:02:48,990 --> 00:02:51,405
Možemo li samo preći na stvar?
Šta to ti govoriš?
49
00:02:51,430 --> 00:02:53,245
Da ti misliš da je tata
neka vrsta psihopate
50
00:02:53,270 --> 00:02:54,765
i da su panduri
uhvatili pravog čovjeka?
51
00:02:54,790 --> 00:02:56,325
Ne znam. Ja sam samo...
52
00:02:56,350 --> 00:02:59,006
Vidjela sam nešto u maminim
očima, što nikada ranije nisam.
53
00:02:59,031 --> 00:03:00,062
Oh, molim te
54
00:03:00,087 --> 00:03:03,005
I povjerovala sam joj, Claire.
Žao mi je, ali zaista jesam.
55
00:03:03,030 --> 00:03:04,885
Znaš, to se događa...
56
00:03:04,910 --> 00:03:06,478
Čitala sam priče u novinama,
57
00:03:06,503 --> 00:03:10,000
u kojima se otkriva da su ljudi imali
potpuno skrivene druge živote.
58
00:03:10,025 --> 00:03:11,835
To se dešava.
- To je točno.
59
00:03:12,350 --> 00:03:13,965
Ali samo zato što se
ispostavilo da je tvoj bivši
60
00:03:13,990 --> 00:03:16,365
lažljivo, prevarantsko, zlo kopile,
61
00:03:16,390 --> 00:03:18,165
to ne znači da su svi
ljudi takvi, Emma.
62
00:03:18,190 --> 00:03:19,925
Carol, postoji li išta
u ovome što sam rekla
63
00:03:19,950 --> 00:03:22,205
što bi uključilo bilo koji alarm?
64
00:03:22,230 --> 00:03:24,165
Da li misliš da postoji
bilo koji razlog
65
00:03:24,190 --> 00:03:27,320
da bi panduri bili tako
zainteresirani za našeg oca?
66
00:03:28,292 --> 00:03:29,777
Ne.
67
00:03:31,078 --> 00:03:33,337
Mislim da lažeš. Mislim da znaš nešto.
68
00:03:33,362 --> 00:03:35,388
Mislim da treba da ideš.
- Carol, treba da znamo.
69
00:03:35,413 --> 00:03:38,894
Ne! Treba da se ujedinimo, a ne
da istjerujemo lične demone.
70
00:03:38,919 --> 00:03:40,845
Zato, samo idi.
71
00:03:40,870 --> 00:03:43,200
Em, molim te, samo idi.
72
00:03:51,230 --> 00:03:53,480
Zdravo, ovdje Eliot, ostavite poruku.
73
00:04:02,910 --> 00:04:05,680
Zdravo, ovdje Amy. Molim
vas da ostavite...
74
00:04:24,150 --> 00:04:26,920
Sjećaš li se našeg
teatarskog izleta u London?
75
00:04:28,150 --> 00:04:30,245
Voljeli smo ih.
76
00:04:30,270 --> 00:04:32,045
Mama Mia, Miss Saigon...
77
00:04:32,070 --> 00:04:33,685
Ta briljantna stvar u Royal Courtu.
78
00:04:33,710 --> 00:04:35,725
O, moj bože, sa svim onim psovkama!
79
00:04:35,750 --> 00:04:37,885
Da, zbog toga smo ga i voljeli.
80
00:04:37,910 --> 00:04:39,605
Je smo li poslije išli na milkshake?
81
00:04:39,630 --> 00:04:42,845
Hales bi stavila pjenu na,
usne, što joj je bila navika.
82
00:04:42,870 --> 00:04:44,960
Sve smo bile u histeriji.
83
00:04:53,279 --> 00:04:55,401
Žao mi je, Jessie...
84
00:04:56,097 --> 00:04:58,027
zbog tvoga gubitka.
85
00:05:12,155 --> 00:05:14,325
Dobro, kutija je moja,
imam je decenijima.
86
00:05:14,350 --> 00:05:16,168
Otkako sam bio dijete, mislim.
87
00:05:16,193 --> 00:05:19,203
Više nas interesira sadržaj.
88
00:05:20,070 --> 00:05:24,205
Pa, mislim da sam kupio
ogrlicu i gumu za kosu
89
00:05:24,230 --> 00:05:27,320
kao poklon djevojčicama kada smo
išli na vašar u Middenhamu.
90
00:05:28,277 --> 00:05:30,007
Vašar za Novu godinu?
91
00:05:30,310 --> 00:05:33,045
Oh, izvinite, ne. Nisam mislio
na milenijsku proslavu.
92
00:05:33,070 --> 00:05:36,134
Tamo smo godinama
svraćali nekoliko puta,
93
00:05:36,159 --> 00:05:39,318
samo ja i djevojčice, nakon što
smo se Derran i ja razdvojili.
94
00:05:39,343 --> 00:05:40,427
Dobro.
95
00:05:40,452 --> 00:05:42,845
Da li se sjećate koga praznika
96
00:05:42,870 --> 00:05:46,410
vi mislite da ste ih mogli kupili?
97
00:05:46,596 --> 00:05:48,182
Nisam siguran.
98
00:05:48,207 --> 00:05:49,896
Ali bio je vašar,
99
00:05:49,921 --> 00:05:52,885
pa je najvjerojatnije da je bio
jedan od ljetnih, što je,
100
00:05:52,910 --> 00:05:58,636
hm... godinu i po poslije
milenijskoga praznika, pa...
101
00:05:59,163 --> 00:06:00,341
2001.
102
00:06:00,366 --> 00:06:02,656
I kako, kupili ste...
103
00:06:03,022 --> 00:06:06,690
ogrlicu i gumu za kosu zajedno?
104
00:06:06,715 --> 00:06:08,365
Ne sjećam se.
105
00:06:08,370 --> 00:06:11,314
Zašto mislite da je
sve ovo bilo, tada,
106
00:06:11,339 --> 00:06:12,805
u vašem podrumu,
107
00:06:12,830 --> 00:06:14,445
sa gaćicama?
108
00:06:14,470 --> 00:06:16,845
Mislim da vam mogu
ponuditi objašnjenje.
109
00:06:16,870 --> 00:06:19,028
S obzirom zbog čega
sam ja ovdje, sumnjam
110
00:06:19,053 --> 00:06:21,165
da ćete ga smatrati
prilično neuvjerljivim.
111
00:06:21,190 --> 00:06:22,880
Uvjerite me.
112
00:06:24,950 --> 00:06:28,645
Pa, djevojčice su često
koristile stare gaćice
113
00:06:28,670 --> 00:06:30,485
da vežu svoju kosu,
114
00:06:30,510 --> 00:06:32,685
kada nisu imale traku
ili gumu za kosu.
115
00:06:32,710 --> 00:06:34,445
To je bila porodična šala.
116
00:06:34,470 --> 00:06:38,365
Ali to također znači da
su se često oni, hm...
117
00:06:38,390 --> 00:06:41,525
nakupljali na raznim mjestima po kući.
118
00:06:41,550 --> 00:06:42,805
Pa...
119
00:06:42,830 --> 00:06:45,925
pretpostavljam, da sam...
120
00:06:45,950 --> 00:06:48,125
zaboravio da dam poklone djevojčicama,
121
00:06:48,150 --> 00:06:51,085
i onda, u nekom momentu, sve
te stvari stavio u tu kutiju,
122
00:06:51,110 --> 00:06:53,400
i odložio ih u podrum.
123
00:06:54,150 --> 00:06:56,600
Žao mi je, ali to je sve
što vam mogu ponuditi.
124
00:06:57,510 --> 00:06:59,965
Da li shvaćate zašto ovi
predmeti mogu da nas brinu?
125
00:06:59,990 --> 00:07:01,485
Da, mislim da shvaćam.
126
00:07:01,510 --> 00:07:03,320
Zato što oni...
127
00:07:04,070 --> 00:07:06,205
oni nama liče na trofeje.
128
00:07:06,230 --> 00:07:08,685
Shvaćam vaše razmišljanje.
Ali molim vas...
129
00:07:08,710 --> 00:07:11,360
dopustite da vas uvjerim, ovo
ne pripada Hayley Reid...
130
00:07:12,110 --> 00:07:15,200
zbog vrlo jednostavnog razloga da
ja nisam nikada sreo Hayley Reid.
131
00:07:20,363 --> 00:07:22,017
Mila!
132
00:07:29,904 --> 00:07:31,377
Mila!
133
00:07:31,547 --> 00:07:33,037
To sam ja!
134
00:07:33,400 --> 00:07:35,457
Gdje je West End Central
pandurska postaja?
135
00:07:35,482 --> 00:07:38,087
Da, tamo dole, na desno.
- Hvala vam.
136
00:07:41,412 --> 00:07:44,782
Ako u bilo kom trenutku
želite prestati, samo kažite.
137
00:07:49,758 --> 00:07:52,972
Mislim da je vrlo vjerojatno
da ovo nije Hayleyino.
138
00:07:52,997 --> 00:07:54,129
OK.
139
00:07:54,154 --> 00:07:57,524
Znam da je imala dugu kosu
na letcima za nestale...
140
00:07:57,960 --> 00:08:01,456
ali to je bila najnovija
fotografija koju smo imali.
141
00:08:01,481 --> 00:08:06,085
Zato što, otprilike tri
sedmice prije nestanka,
142
00:08:06,110 --> 00:08:08,405
ona se ošišala vrlo kratko,
143
00:08:08,430 --> 00:08:10,448
tako da nije ni mogla
da nosi gumu za kosu.
144
00:08:10,473 --> 00:08:11,963
Dobro
145
00:08:12,605 --> 00:08:14,651
OK. Nema problema.
146
00:08:24,310 --> 00:08:25,885
Ne.
147
00:08:25,910 --> 00:08:27,495
Ne mislim da je. Ja...
148
00:08:27,520 --> 00:08:30,129
Ne, ne mislim da su njene.
- OK.
149
00:08:30,154 --> 00:08:33,045
Hayley je voljela boje i zabavu.
150
00:08:33,070 --> 00:08:35,880
Nikada ne bi nosila gaćice
kao što su ove... - OK.
151
00:08:40,150 --> 00:08:42,000
I na kraju...
152
00:08:46,577 --> 00:08:48,136
Žao mi je.
153
00:08:48,161 --> 00:08:50,131
Ni to ne prepoznajem.
154
00:08:50,590 --> 00:08:54,245
Na stranu to što nijedna
od nas ne prepoznaje to,
155
00:08:54,270 --> 00:08:56,943
Hayley je bila prilično
posvećen ateist.
156
00:08:56,968 --> 00:08:59,418
Nikada je nisam vidjela da nosi krst.
157
00:09:00,070 --> 00:09:03,840
Žao mi je, to je... - Ne, nema zbog
čega da vam bude žao, uopće ne.
158
00:09:07,273 --> 00:09:09,370
Pa, postoji li i još nešto
u vezi ovoga čovjeka?
159
00:09:09,371 --> 00:09:11,940
Znate, da li mislite da ste blizu?
160
00:09:12,590 --> 00:09:14,894
Ne želim da vam dajem
lažnu nadu, Jess,
161
00:09:14,919 --> 00:09:17,925
ali zaista osjećam da smo blizu.
162
00:09:17,950 --> 00:09:21,685
Sada... samo treba da pronađemo
čvrstu poveznicu. - OK.
163
00:09:21,710 --> 00:09:23,581
Čvrst dokaz.
164
00:09:23,606 --> 00:09:26,072
Dobro, imamo vjere u vas.
To znate, zar ne?
165
00:09:26,097 --> 00:09:28,827
I ja to veoma cijenim.
166
00:09:31,070 --> 00:09:32,765
Zvati ću vas.
- Dobro.
167
00:09:32,790 --> 00:09:34,280
Hvala vam.
168
00:09:39,768 --> 00:09:42,197
Nosila sam raspeće kad sam imala 16,
169
00:09:42,222 --> 00:09:43,873
zato što je jedno nosio i Axl Rose.
170
00:09:43,898 --> 00:09:45,765
U svom životu nikada
nisam bila u crkvi.
171
00:09:45,790 --> 00:09:48,120
Apsolutno. Mnogo toga isprobavamo.
- Da.
172
00:10:23,710 --> 00:10:26,160
Molimo vas ostavite poruku
poslije zvučnog signala.
173
00:10:26,403 --> 00:10:29,538
Hej, da li ponekad poželiš da
svojoj majci uzvratiš jebeni poziv?
174
00:10:34,532 --> 00:10:36,192
Gđo Faruk?
175
00:10:36,217 --> 00:10:39,634
Zdravo. - Svi panduri sa slučaja
Landmark su za danas završili.
176
00:10:39,659 --> 00:10:42,005
Ali im mogu ostaviti
poruku, da vas nazovu.
177
00:10:42,030 --> 00:10:43,618
Hoće li sutra biti ovdje?
- Bojim se da
178
00:10:43,631 --> 00:10:45,231
nisam upoznata sa
njihovim kretanjem.
179
00:10:45,256 --> 00:10:47,991
Ali ako preuzmem vašu...
- Doći ću ponovo sutra.
180
00:10:48,104 --> 00:10:50,640
Treba da ih sretnem oči u oči.
181
00:10:50,678 --> 00:10:52,155
Hvala vam.
182
00:11:03,119 --> 00:11:05,101
Stigli su rezultati testa.
183
00:11:05,126 --> 00:11:06,581
I?
184
00:11:07,087 --> 00:11:08,437
Ne pripadaju Hayley Reid.
185
00:11:08,462 --> 00:11:10,404
Oh...
186
00:11:10,429 --> 00:11:12,719
Ali našli su podudaranje.
187
00:11:14,469 --> 00:11:16,091
Šta time misliš da su
našli podudaranje?
188
00:11:16,116 --> 00:11:17,926
Kakvo podudaranje?
189
00:11:18,387 --> 00:11:22,045
To je DNK četrnaestogodišnje
djevojčice, po imenu Alison Baldwin,
190
00:11:22,070 --> 00:11:24,640
nestale u junu 1997.
191
00:11:24,890 --> 00:11:27,085
Njeno tijelo je pronađeno
dva dana kasnije,
192
00:11:27,110 --> 00:11:30,746
u šumi, bez odjeće.
193
00:11:31,764 --> 00:11:34,014
Bila je silovana i zadavljena.
194
00:11:45,160 --> 00:11:49,375
Dakle, kao i Hayley, Alison je
nestala dok je hodala kroz šumu,
195
00:11:49,400 --> 00:11:52,215
na obodu malog sela šest
milja od Cambridgea.
196
00:11:52,240 --> 00:11:54,930
Pronađena je u šiblju...
197
00:11:55,720 --> 00:11:58,770
tijekom pandurske pretrage,
dva dana kasnije.
198
00:11:59,920 --> 00:12:02,215
Sada joj je otac mrtav,
199
00:12:02,240 --> 00:12:05,335
ali njena mama, s kojom sam telefonom
upravo razgovarala, će doći
200
00:12:05,360 --> 00:12:09,575
da pogleda stvari koje smo
pronašli u Finchovoj kući.
201
00:12:09,600 --> 00:12:11,655
Pretpostavljam, ukoliko je pametan,
202
00:12:11,680 --> 00:12:14,059
on će još uvijek tvrditi
da je ove stvari
203
00:12:14,084 --> 00:12:16,495
kupio na ljetnom
vašaru u Middenhamu.
204
00:12:16,520 --> 00:12:19,895
I da je on samo nevina
žrtva koincidencije.
205
00:12:19,920 --> 00:12:21,815
Što je očito teško za povjerovati,
206
00:12:21,840 --> 00:12:26,250
ali će odbrana zasigurno
tvrditi da je moguća.
207
00:12:27,200 --> 00:12:30,130
Dakle, ono što mi trebamo,
što ja trebam, od vas...
208
00:12:30,840 --> 00:12:36,775
je da nađemo još neke veze
između njega i Alison Baldwin.
209
00:12:36,800 --> 00:12:39,295
Vjerujem da postoje, jer
instinktivno vjerujem,
210
00:12:39,320 --> 00:12:41,490
da ih je Finch obje ubio.
211
00:12:42,960 --> 00:12:46,455
Spisi koje smo prikupili, dok smo
pokušavali da identificiramo Hayley,
212
00:12:46,480 --> 00:12:48,375
da li su vraćeni?
- Svi su još ovdje.
213
00:12:48,400 --> 00:12:49,895
Dobro.
214
00:12:49,920 --> 00:12:52,055
I možemo li poslati poruku
svim pandurskim odjeljenjima
215
00:12:52,080 --> 00:12:55,695
da tražimo informacije o svim
ubistvima sa sličnim načinom izvršenja
216
00:12:55,720 --> 00:12:59,530
o ženskim osobama starosti od 14...
217
00:13:00,880 --> 00:13:02,810
do 20...
218
00:13:05,360 --> 00:13:07,690
od 1975...
219
00:13:08,720 --> 00:13:11,055
do današnjeg dana.
220
00:13:11,080 --> 00:13:14,855
Hoćemo da znamo o svakom
neriješenom slučaju,
221
00:13:14,880 --> 00:13:17,970
da li postoji ikakav
preostali forenzički dokaz.
222
00:13:21,160 --> 00:13:22,695
Da. Hm...
223
00:13:22,720 --> 00:13:25,490
Svi ste upoznali Hayleyinu porodicu.
224
00:13:28,600 --> 00:13:31,570
Danas, kasnije susresti ćemo
se sa Alisoninom.
225
00:13:32,240 --> 00:13:34,975
Dakle... Saznati ćete na šta
se njihov život sveo.
226
00:13:35,000 --> 00:13:37,050
Nađimo dokaze zbog njih.
227
00:13:40,840 --> 00:13:42,770
OK. Ljudi, prionite na posao..
228
00:13:43,360 --> 00:13:45,090
Dajte sve od sebe.
229
00:15:00,360 --> 00:15:01,855
Šefe!
230
00:15:01,880 --> 00:15:03,890
Našao sam nešto.
231
00:15:14,380 --> 00:15:17,875
Šta vam ime Alison Baldwin znači?
232
00:15:17,900 --> 00:15:19,635
Ništa. Zašto? Šta bi trebalo da znači?
233
00:15:19,660 --> 00:15:22,035
Pa, nešto mi je palo na pamet.
234
00:15:22,060 --> 00:15:24,955
Stvari koje smo pronašli u
vašem podrumu pripadaju njoj.
235
00:15:24,980 --> 00:15:26,710
Oh, OK. Hm...
236
00:15:27,660 --> 00:15:30,315
Pa, prije nego što ih je dala nekome
237
00:15:30,340 --> 00:15:32,675
koji ih je prodao na vašaru, mislite?
238
00:15:32,700 --> 00:15:34,275
Dobro, hajde da
prodiskutiramo o tome.
239
00:15:34,300 --> 00:15:35,716
Zato što ne vjerujemo
da ste ih zaista
240
00:15:35,729 --> 00:15:37,155
kupili na vašaru.
- Izuzev, što jesam.
241
00:15:37,180 --> 00:15:38,635
Istina je da bi to bila
242
00:15:38,660 --> 00:15:40,675
prilično zapanjujuća
koincidencija, zar ne,
243
00:15:40,700 --> 00:15:44,115
da vas ispitujemo u
vezi jednog ubistva,
244
00:15:44,140 --> 00:15:47,435
i onda nađemo stvari u vašem posjedu
245
00:15:47,460 --> 00:15:49,315
koje vas povezuju sa drugim?
246
00:15:49,340 --> 00:15:53,915
Alison Baldwin je silovana
i ubijena, također u šumi,
247
00:15:53,940 --> 00:15:57,150
oko dvije i po godine
nego što je Hayley umrla.
248
00:15:57,940 --> 00:16:02,710
I jedina zajednička nit, između
ove dvije tragične smrti, ste vi.
249
00:16:03,580 --> 00:16:06,710
Izuzev, što vi nemate vezu
između mene i Hayley.
250
00:16:07,700 --> 00:16:12,195
Čujte, ja sam kupio ove stvari
u Middenhamu, na vašaru.
251
00:16:12,220 --> 00:16:15,990
Ako je Hayleyin ubica živio
u Middenhamu, onda...
252
00:16:16,860 --> 00:16:19,595
je on možda ubio i ovu druge djevojku,
253
00:16:19,620 --> 00:16:24,670
i onda u nekom trenutku
donirao vašaru ove stvari.
254
00:16:25,340 --> 00:16:28,595
OK, pa ostavimo ovo za sada.
255
00:16:28,620 --> 00:16:31,315
Ima jedna druga stvar koju
želimo da prođemo sa vama...
256
00:16:31,340 --> 00:16:36,275
Vaš Audi A4, onaj koji ste
vozili ka Middenhamu 3. januara.
257
00:16:36,300 --> 00:16:40,995
Šta bi ste pomislili da smo
pronašli rezervni točak za A4,
258
00:16:41,020 --> 00:16:43,515
i njegov odgovarajući
prtljažni poklopac, u šumi
259
00:16:43,540 --> 00:16:46,115
blizu National Trast
parkinga, iza Spinneya?
260
00:16:46,140 --> 00:16:47,835
Pojma nemam.
261
00:16:47,860 --> 00:16:49,995
Oni nisu iz vaših kola?
- Ne.
262
00:16:50,020 --> 00:16:51,195
Oh.
263
00:16:51,220 --> 00:16:54,155
Mi mislimo da jesu. Mi mislimo da
ste ih tu odbacili prije 18 godina,
264
00:16:54,180 --> 00:16:57,595
da napravite mjesta u prtljažniku,
da sakrijete Hayleyino tijelo.
265
00:16:57,620 --> 00:17:00,755
Rekao sam vam zbog čega sam išao tamo.
266
00:17:00,780 --> 00:17:02,755
Da, jesi Time, i mi
mislimo da je to laž.
267
00:17:02,780 --> 00:17:04,315
Ovako stvari stoje...
268
00:17:04,340 --> 00:17:06,115
Našli smo ta kola.
269
00:17:06,140 --> 00:17:08,275
Tvoj A4.
270
00:17:08,300 --> 00:17:10,915
I ona imaju rezervni točak, i
imaju i prtljažni poklopac.
271
00:17:10,940 --> 00:17:13,075
Ali moja pretpostavka
je da su to zamjene.
272
00:17:13,100 --> 00:17:15,915
A ako jesu, šta vi mislite,
šta ćemo naći ispod njih,
273
00:17:15,940 --> 00:17:18,835
kada ih kasnije uklonimo
u laboratoriji?
274
00:17:18,860 --> 00:17:21,675
Jer ja mislim da nikada niste
pomišljali na mogućnost
275
00:17:21,700 --> 00:17:24,310
da će kola biti pronađena,
a kamoli pretražena.
276
00:17:24,900 --> 00:17:28,875
I veoma sumnjam da ste
ih temeljno očistili.
277
00:17:28,900 --> 00:17:31,435
A ako su ostali zatvoreni od kada
278
00:17:31,460 --> 00:17:34,995
je Hayleyino tijelo bilo držano ondje,
279
00:17:35,020 --> 00:17:37,195
još uvijek mogu postojati
neki forenzički dokazi.
280
00:17:37,220 --> 00:17:41,350
Kosa, vlakna tepiha iz njene
kuće, možda sasušena krv.
281
00:17:42,260 --> 00:17:44,230
Stvari koje mi možemo provjeriti.
282
00:17:44,860 --> 00:17:47,635
Imate li šta da kažete o ovome?
- Ništa.
283
00:17:47,660 --> 00:17:50,430
Osim činjenica da je to glupost.
Pa, samo provjeravajte.
284
00:17:51,020 --> 00:17:54,710
OK, Vratimo se Alison Baldwin. Rekli
ste da nikada niste čuli za nju.
285
00:17:55,460 --> 00:17:57,035
Nisam, bojim se da je tako.
286
00:17:57,060 --> 00:17:59,630
Gdje ste radili 1997-e?
287
00:18:02,260 --> 00:18:03,675
Hm...
288
00:18:03,700 --> 00:18:05,555
Crowborough.
- Dobro.
289
00:18:05,580 --> 00:18:07,155
Daleko od Earlridgea.
290
00:18:07,180 --> 00:18:09,870
Šta je Earlridge?
- Dobro, reći ću vam.
291
00:18:17,380 --> 00:18:22,390
Dakle, pokazujem
osumnjičenom predmet 005.
292
00:18:23,420 --> 00:18:25,555
To je crni stolni rokovnik.
293
00:18:25,580 --> 00:18:27,035
Za godinu 1997.
294
00:18:27,060 --> 00:18:29,235
Da li prepoznajete
ovaj rokovnik, Time?
295
00:18:29,260 --> 00:18:32,995
Možda. Izgleda od one vrste koju
sam ja upotrebljavao u prošlosti.
296
00:18:33,020 --> 00:18:35,155
Pa, izgleda tako, zato
što je u stvari vaš.
297
00:18:35,180 --> 00:18:37,830
Našli smo ga u skladišnoj
prostoriji vaše kirurgije.
298
00:18:40,260 --> 00:18:42,630
Pročitajte mi stavku datiranu za...
299
00:18:43,340 --> 00:18:47,390
srijedu, 25. juna 1997.
300
00:18:56,180 --> 00:18:57,835
"Konferencija."
301
00:18:57,860 --> 00:19:00,675
"Protokoli o upravljanju
bolom za kronična stanja."
302
00:19:00,700 --> 00:19:02,355
Dakle ovo je bila konferencija,
303
00:19:02,380 --> 00:19:04,875
vođena od strane farmaceutske
kompanije, kojoj ste vi prisustvovali.
304
00:19:04,900 --> 00:19:06,795
I tu je strelica u vašem rokovniku,
305
00:19:06,820 --> 00:19:09,635
ukazujući da ste tamo bili dvije noći.
306
00:19:09,660 --> 00:19:11,275
Ako tako kažete.
307
00:19:11,300 --> 00:19:13,915
Možete li da se sjetite gdje je bila?
- Ne.
308
00:19:13,940 --> 00:19:15,630
Pa, bila je u Cambridgeshireu.
309
00:19:16,220 --> 00:19:19,630
Bila je u hotelu, u kojem
ste i vi odsjeli...
310
00:19:20,380 --> 00:19:23,915
oko pet milja od Cambridgea
311
00:19:23,940 --> 00:19:27,075
u malom selu po imenu Earlridge.
312
00:19:27,100 --> 00:19:31,795
Pa sada, bili ste tamo u
noćima 25.-og i 26.-og.
313
00:19:31,820 --> 00:19:33,955
I to je bilo u noći 26.-og
314
00:19:33,980 --> 00:19:37,035
da je mlada djevojka po imenu
Alison Baldwin nestala u šumi,
315
00:19:37,060 --> 00:19:40,630
180 metara od hotela, na
svom putu na vježbu hora.
316
00:19:43,460 --> 00:19:47,270
Tako da sam danas ranije
pričala sa tužilaštvom...
317
00:19:48,020 --> 00:19:51,395
da razmotrimo raspoložive dokaze.
318
00:19:51,420 --> 00:19:55,555
I sada vjerujem, unatoč
odgovorima koje ste nam dali,
319
00:19:55,580 --> 00:19:57,755
da smo stigli do točke gdje
320
00:19:57,780 --> 00:20:00,110
ćemo vas optužiti za oba ubistva.
321
00:20:01,220 --> 00:20:03,115
Zar ne mislite da je došlo vrijeme
322
00:20:03,140 --> 00:20:06,875
da date Hayleyinim i Alisoninim
porodicama neku... utjehu
323
00:20:06,900 --> 00:20:10,310
i kažete šta se desilo njihovoj djeci?
324
00:20:12,380 --> 00:20:14,950
Zar baš to ne možete uraditi za njih?
325
00:20:22,700 --> 00:20:25,350
Molim vas, želio bih šalicu čaja.
326
00:20:28,580 --> 00:20:30,950
I možda ću i onda...
327
00:20:32,060 --> 00:20:34,430
zajedno sa vama proći kroz sve ovo.
328
00:20:35,820 --> 00:20:37,910
Ovim djevojkama.
329
00:20:38,780 --> 00:20:40,235
Proći kroz šta?
330
00:20:40,260 --> 00:20:43,115
Upravo ono što ste pitali,
šta im se desilo?
331
00:20:43,140 --> 00:20:44,670
Kako su umrle?
332
00:20:47,140 --> 00:20:49,595
Da raščistimo, Tim,
333
00:20:49,620 --> 00:20:52,515
da li ti priznaješ da si ih ubio?
334
00:20:52,540 --> 00:20:54,470
Obe?
335
00:20:57,540 --> 00:20:59,230
Jesam.
336
00:20:59,820 --> 00:21:03,750
I ako ovo možemo uraditi ispravno...
337
00:21:04,660 --> 00:21:07,110
ako ovo možemo uraditi
sa poštovanjem...
338
00:21:08,820 --> 00:21:11,252
ako možemo da izbjegnemo
da se sve ovo ne
339
00:21:11,277 --> 00:21:14,215
pretvori u neku vrstu
primitivnog cirkusa...
340
00:21:18,780 --> 00:21:22,030
onda ću vam reći gdje
su i ostale zakopane.
341
00:21:48,830 --> 00:21:50,965
On je uvijek bio osjetljiv dječak.
342
00:21:50,990 --> 00:21:53,960
Mnogo prije toga odmora.
343
00:21:54,855 --> 00:21:58,187
I na kraju, tko zna zašto su
stvari krenule u pogrešnom pravcu?
344
00:21:58,212 --> 00:22:01,150
To bi moglo biti zbog onoga
što se desilo te noći.
345
00:22:01,175 --> 00:22:05,398
Isto tako, podjednako, moglo je biti
tisuće drugih nepovoljnih okolnosti.
346
00:22:05,423 --> 00:22:08,825
Mogao ih je sam izazvati,
ili naprosto... život.
347
00:22:09,737 --> 00:22:12,379
Ali učinio si ono što si učinio...
348
00:22:12,404 --> 00:22:14,534
jer si ga volio.
349
00:22:15,799 --> 00:22:18,249
Volio si... ga.
350
00:22:19,994 --> 00:22:21,884
Kao što sam i ja.
351
00:22:22,284 --> 00:22:23,854
Ludo.
352
00:22:24,150 --> 00:22:26,320
I želio si da ga zaštitiš.
353
00:22:27,556 --> 00:22:31,406
Bog zna, biti roditelj tjera te
da nekada učiniš glupe stvari.
354
00:22:31,880 --> 00:22:33,850
I samo hoću da kažem...
355
00:22:34,799 --> 00:22:38,929
molim te, nemoj da se
uništiš zbog ovoga.
356
00:22:40,265 --> 00:22:42,384
On ima 33.
357
00:22:42,409 --> 00:22:46,379
Sada je vrijeme da pokuša
da preuzme svoj život.
358
00:22:46,390 --> 00:22:48,400
Svoje vlastite greške.
359
00:22:49,016 --> 00:22:50,866
I mi moramo da ga pustimo.
360
00:22:50,891 --> 00:22:54,364
Tako da ga neću neko vrijeme nazivati.
361
00:22:54,389 --> 00:22:56,839
Možda bi ti trebao isto to da uradiš.
362
00:22:56,870 --> 00:23:00,280
Mislim, očigledno, to je do tebe.
363
00:23:04,067 --> 00:23:05,859
Da li se Amy vraća?
364
00:23:05,884 --> 00:23:07,774
Ne znam.
365
00:23:08,681 --> 00:23:11,432
Treba da se promijenim.
- Da.
366
00:23:11,457 --> 00:23:14,067
Pa, treba da razmisliš o tome.
367
00:23:15,308 --> 00:23:17,438
Mislim da je ona dobra žena.
368
00:23:18,389 --> 00:23:20,439
Pripazi na sebe.
369
00:23:21,381 --> 00:23:23,031
Mel...
370
00:23:24,450 --> 00:23:26,020
Hvala ti.
371
00:23:35,750 --> 00:23:37,889
Ne mogu ni da zamislim,
372
00:23:37,914 --> 00:23:40,084
kako se sada osjećate.
373
00:23:41,302 --> 00:23:43,439
I jedina...
374
00:23:43,464 --> 00:23:47,754
utjeha koju vam ja mogu ponuditi
je da vam obećavam, obećavam
375
00:23:47,779 --> 00:23:51,789
da ćemo se pobrinuti da mu
se nikada više ne dopusti...
376
00:23:53,174 --> 00:23:55,304
da povrijedi bilo koga...
377
00:23:55,920 --> 00:23:59,210
kao što je povrijedio Hayley i vas.
378
00:24:05,190 --> 00:24:09,148
Pošto sam se konzultirao sa
tužilaštvom ranije tokom dana,
379
00:24:09,173 --> 00:24:12,995
i slijedeći posvećenu,
izvrsno usmjerenu istragu,
380
00:24:13,020 --> 00:24:15,388
koju je vodila DSI Cassie Stuart,
381
00:24:15,413 --> 00:24:18,657
sada mogu potvrditi da
je 58-godišnji čovjek
382
00:24:18,682 --> 00:24:21,605
optužen za ubojstvo Hayley Louise Reid
383
00:24:21,630 --> 00:24:24,711
od 31. decembra 1999.
384
00:24:24,736 --> 00:24:26,592
Timothy Colin Finch,
385
00:24:26,617 --> 00:24:29,995
sa adresom Baynham
Road, Hamhurst, Sussex,
386
00:24:30,020 --> 00:24:33,950
je također optužen za ubojstvo
Alison Bethany Baldwin
387
00:24:33,969 --> 00:24:37,715
od 26. juna 1997,
388
00:24:37,740 --> 00:24:41,590
i biće saslušan sutra ujutro
na sudu u Meryleboneu.
389
00:24:42,001 --> 00:24:45,763
Noćas, on ostaje u pritvoru u
Bishop Street pandurskoj postaji,
390
00:24:45,788 --> 00:24:47,986
gdje će biti nastavljeno
njegovo ispitivanje
391
00:24:48,011 --> 00:24:50,617
u vezi drugih mogućih zločina.
392
00:24:50,642 --> 00:24:53,538
Iskoristio bih ovu
priliku da još jednom
393
00:24:53,563 --> 00:24:55,964
ponudim naše najiskrenije saučešće
394
00:24:55,989 --> 00:24:57,695
porodicama žrtava
395
00:24:57,720 --> 00:25:00,670
ovih odvratnih zločina i da ih uvjerim
396
00:25:00,695 --> 00:25:02,860
da ćemo neumorno raditi
397
00:25:02,885 --> 00:25:05,895
da se pravda sprovede.
398
00:25:06,417 --> 00:25:09,189
Ne, to nije ono što sam rekao.
399
00:25:09,214 --> 00:25:12,544
Očigledno, ubio sam
ih da zaštitim sebe.
400
00:25:12,995 --> 00:25:15,285
Silovao sam ih, i
ukoliko ih ne ubijem,
401
00:25:15,310 --> 00:25:18,200
one bi me prijavile, i
ja bih išao u zatvor.
402
00:25:20,685 --> 00:25:24,015
Ne, ono što me zbunjuje...
403
00:25:25,230 --> 00:25:29,925
prvenstveno je kako sam ja u
stanju da činim tako užasna djela.
404
00:25:29,950 --> 00:25:32,681
Da li osjećaš bilo kakvu krivicu
zbog onoga što si uradio?
405
00:25:33,091 --> 00:25:34,930
Bilo kakvu?
406
00:25:34,955 --> 00:25:36,822
Ne.
407
00:25:36,847 --> 00:25:40,657
Na intelektualnoj razini, razumijem
bol koji sam prouzrokovao.
408
00:25:41,326 --> 00:25:44,948
Ali, na emocionalnoj razini,
ne, ništa ne osjećam.
409
00:25:44,973 --> 00:25:47,623
Da li mislite da ste
sposobni da osjećate?
410
00:25:48,825 --> 00:25:51,903
Za moju djecu, da, tu
definitivno ima nečega.
411
00:25:51,928 --> 00:25:55,763
I u nekim prilikama, osjećam ljutnju.
Osim toga, vjerojatno ništa.
412
00:25:56,045 --> 00:25:59,370
Znači nemate osjećanja prema
pacijentima ili prijateljima?
413
00:25:59,395 --> 00:26:01,738
Da nikada više ne vidim bilo
koga od mojih prijatelja,
414
00:26:01,763 --> 00:26:03,733
to me ni najmanje ne bi brinulo.
415
00:26:06,031 --> 00:26:10,161
Zar nije iscrpljivo
sve to pretvaranje?
416
00:26:10,270 --> 00:26:11,905
Ne, to radim čitavoga života.
417
00:26:11,930 --> 00:26:16,070
Tako da je pretvaranje za
mene moja druga priroda.
418
00:26:16,512 --> 00:26:20,042
Sve ovo, a uvjeren da ćete spoznati,
419
00:26:20,067 --> 00:26:24,303
ukazuje da sam ja više manje
školski primjerak psihopate.
420
00:26:24,328 --> 00:26:28,386
Iznad prosječne inteligencije,
površno šarmantan,
421
00:26:28,411 --> 00:26:31,261
nimalo suosjećajan. Ali
kako se to dogodilo?
422
00:26:31,675 --> 00:26:35,645
Pa, sada smo došli do stare
debate - priroda nasuprot odgoju.
423
00:26:36,561 --> 00:26:40,062
Mislim da je sada suglasnost
da je od svega pomalo,
424
00:26:40,087 --> 00:26:44,480
nasljedne predispozicije u sprezi
sa nekim životnim iskustvom,
425
00:26:44,505 --> 00:26:46,475
posebno u djetinjstvu.
426
00:26:46,500 --> 00:26:51,390
I da, moj otac je bio hladan i
bezosjećajan, ponekad nasilan.
427
00:26:52,401 --> 00:26:57,171
Da, moja majka je to
kompenzirala zagušujućom ljubavlju.
428
00:26:58,352 --> 00:27:00,657
Samo, ako je to tako,
429
00:27:00,682 --> 00:27:05,572
kako to da moja sestra
nije serijski ubojica?
430
00:27:06,727 --> 00:27:09,926
Kao što sam rekao, to je zbunjujuće.
431
00:27:12,281 --> 00:27:15,003
I da li biste rekli
da je jebačina bila
432
00:27:15,028 --> 00:27:17,097
prvenstveni pokretač
vaših zločina?
433
00:27:17,122 --> 00:27:19,292
Bila je jedini pokretač.
434
00:27:19,744 --> 00:27:23,115
Posebno, moja neprirodna opsesija
adolescentnim djevojčicama
435
00:27:23,140 --> 00:27:25,435
u dobi od 13 do 15.
436
00:27:25,460 --> 00:27:26,713
Djeca.
437
00:27:26,738 --> 00:27:28,508
Adolescenti.
438
00:27:28,619 --> 00:27:32,014
Ephebophilia,
to je vrlo posebna perverzija.
439
00:27:32,039 --> 00:27:33,809
I kada je to počelo?
440
00:27:35,590 --> 00:27:37,960
Opsesija je počela kada sam bio mlad.
441
00:27:38,974 --> 00:27:40,777
Rane dvadesete, rekao bih.
442
00:27:40,802 --> 00:27:43,971
I što je uzrokovalo, što vi mislite?
443
00:27:43,996 --> 00:27:46,566
Ponovo, pojma nemam, bojim se.
444
00:27:46,711 --> 00:27:49,681
Ove stvari su često rezultat...
445
00:27:49,913 --> 00:27:54,003
nekog značajnog događaja
u razvojnom dobu.
446
00:27:54,252 --> 00:27:59,710
Važeća ideja kaže da taj događaj tada
zaustavi psiho-seksualni razvoj.
447
00:28:00,677 --> 00:28:02,383
Tako da bih volio
da mogu da vam kažem
448
00:28:02,408 --> 00:28:04,848
da sam video svog oca, ne znam, hm...
449
00:28:04,873 --> 00:28:07,435
kako siluje moju sestru, kada joj
je bilo 14, ili nešto slično.
450
00:28:07,460 --> 00:28:09,310
Ali to se nije desilo.
451
00:28:09,627 --> 00:28:11,717
Opet kažem, zbunjujuće.
452
00:28:12,083 --> 00:28:13,733
Izvinite.
453
00:28:17,060 --> 00:28:19,110
I Hayley...
454
00:28:29,140 --> 00:28:33,230
Možete li nam reći što se
desilo one noći kada je umrla?
455
00:28:34,180 --> 00:28:37,235
Pa, pogrešno vrijeme,
pogrešno mjesto, mislim
456
00:28:37,260 --> 00:28:38,990
da bih tako to opisao.
457
00:28:40,489 --> 00:28:42,619
Bio sam vani tražeći Chrisa.
458
00:28:43,384 --> 00:28:46,794
Bio sam vani otprilike deset minuta.
459
00:28:47,805 --> 00:28:50,655
Padala je kiša i...
460
00:28:51,202 --> 00:28:53,132
bio sam u lošem raspoloženju.
461
00:28:54,664 --> 00:28:56,634
I ona se samo...
462
00:28:57,143 --> 00:28:59,790
pojavila iz tame.
463
00:29:01,340 --> 00:29:03,710
Prepoznao sam je iz kuće.
464
00:29:05,020 --> 00:29:07,990
U stvari već sam nekoliko
puta drkao zamišljajući nju.
465
00:29:08,847 --> 00:29:12,257
U osnovi, prilika je
izgledala previše...
466
00:29:12,992 --> 00:29:15,195
dobra da se propusti.
467
00:29:15,220 --> 00:29:18,630
I kako se to dogodilo, stvarni napad?
468
00:29:23,854 --> 00:29:26,144
Pa, ja sam je pozdravio.
469
00:29:27,109 --> 00:29:29,279
Ona je uzvratila pozdrav.
470
00:29:30,735 --> 00:29:35,545
I onda je ona prošla pored mene,
prilično brzo, koliko se ja sjećam.
471
00:29:35,803 --> 00:29:38,573
Mislim da je vjerojatno
bila malo uplašena.
472
00:29:39,060 --> 00:29:41,910
I onda nakon što je ona prošla, ja...
473
00:29:42,435 --> 00:29:45,045
sam se okrenuo i samo...
474
00:29:45,052 --> 00:29:47,958
zgrabio je od pozadi za vrat.
475
00:29:47,983 --> 00:29:49,884
Pustila je mali krik,
476
00:29:49,909 --> 00:29:52,630
ali ja sam stavio ruku
preko njenih usta,
477
00:29:52,655 --> 00:29:56,065
i rekao joj da, ako se ne bude
borila, da je neću povrijediti.
478
00:29:59,943 --> 00:30:01,633
OK.
479
00:30:02,536 --> 00:30:04,266
I onda...
480
00:30:05,153 --> 00:30:07,057
što ste, vi ste hm...
481
00:30:07,082 --> 00:30:09,412
vi ste je odveli od staze?
482
00:30:11,354 --> 00:30:12,766
Da.
483
00:30:12,791 --> 00:30:15,401
Oko 40 metara u šumu.
484
00:30:16,820 --> 00:30:20,390
To je bilo sasvim blizu parkinga,
to sam otkrio kasnije, što je...
485
00:30:21,207 --> 00:30:24,057
prilična sreća. Nisam to planirao.
486
00:30:31,377 --> 00:30:33,507
Zatim?
487
00:30:34,655 --> 00:30:38,745
Zatim sam je natjerao
da legne u šiblje...
488
00:30:39,750 --> 00:30:41,760
i imali smo jebačinu.
489
00:30:42,243 --> 00:30:44,053
Vi ste je silovali.
490
00:30:45,057 --> 00:30:47,750
Da. Moje isprike, silovao sam je.
491
00:30:49,800 --> 00:30:52,480
Samo jednom?
- Da.
492
00:30:52,505 --> 00:30:53,755
Zatim?
493
00:30:53,780 --> 00:30:56,590
Zatim sam je udavio.
494
00:30:57,842 --> 00:31:01,172
I ako nešto znači...
495
00:31:01,680 --> 00:31:06,154
mada ubojstvo davljenjem može
potrajati dva do tri minuta,
496
00:31:06,179 --> 00:31:08,829
gubitak svijesti nastupa
za oko deset sekundi,
497
00:31:08,854 --> 00:31:11,144
sigurno za manje od 20,
498
00:31:11,213 --> 00:31:13,623
tako da je bilo vrlo malo bola.
499
00:31:13,648 --> 00:31:15,394
Isto tako i sa Alison.
500
00:31:15,419 --> 00:31:19,509
Molim vas da utješite njihove
porodice u vezi ovoga.
501
00:31:22,150 --> 00:31:25,910
Da li vam je bila
prva, Alison Baldwin?
502
00:31:29,233 --> 00:31:31,043
Pa...
503
00:31:31,945 --> 00:31:34,936
namjeravam da se odnosim
prema vama sa poštovanjem.
504
00:31:34,961 --> 00:31:38,211
Nadam se da ćete mi
pružiti istu obzirnost.
505
00:31:39,140 --> 00:31:42,830
Ali, stvarno, najvažniji
ljudi ovdje su žrtve.
506
00:31:43,149 --> 00:31:44,759
Tako...
507
00:31:45,192 --> 00:31:48,529
ako pristanem da vas odvedem
negdje, kao što sam rekao jučer,
508
00:31:48,554 --> 00:31:52,640
nema tiska, nema kamera...
nema cirkusa.
509
00:31:54,664 --> 00:31:57,034
Nema cirkusa.
- OK.
510
00:31:57,330 --> 00:31:59,420
Postoji mjesto...
511
00:32:00,587 --> 00:32:05,717
manje od sat odavde, za koje mislim
da biste bili zainteresirani.
512
00:32:10,341 --> 00:32:12,511
Onda sutra.
513
00:32:12,557 --> 00:32:15,007
Prva stvar.
514
00:32:36,175 --> 00:32:37,835
Je si li ti u redu?
515
00:32:37,860 --> 00:32:39,630
Jesam.
516
00:32:44,860 --> 00:32:47,310
Ne znam da li se on igra...
517
00:32:47,973 --> 00:32:50,144
ima li ovdje više.
518
00:32:50,169 --> 00:32:52,504
Ali, Isuse, što god on radi,
519
00:32:52,529 --> 00:32:55,779
mislim da je to najbliže
zlu, što sam ikada video.
520
00:32:59,780 --> 00:33:03,470
Krećemo rano ujutro, prije sedam,
da izbjegnemo gužvu. - U redu.
521
00:33:04,660 --> 00:33:06,710
Laku noć, šefice.
522
00:33:27,284 --> 00:33:29,334
Ali što je sa Sal?
523
00:33:29,660 --> 00:33:32,483
To tek treba da rješavam,
ali kao što sam rekao...
524
00:33:33,280 --> 00:33:35,875
što god vas dvije želite,
525
00:33:35,900 --> 00:33:38,110
to je jedina stvar što mi znači.
526
00:33:39,499 --> 00:33:43,109
Tata, naravno da mi volimo mamu.
527
00:33:43,132 --> 00:33:46,422
I mi smo bile tako tužne
kada ste vas dvoje rastali.
528
00:33:46,940 --> 00:33:48,334
Ali...
529
00:33:48,359 --> 00:33:50,909
ti si bio sretniji u
proteklih devet mjeseci
530
00:33:50,934 --> 00:33:53,144
nego što smo vidjele
da si bio godinama.
531
00:33:54,620 --> 00:33:56,590
Ti si sa Sal sada.
532
00:33:56,760 --> 00:33:59,690
I to je tata koji nam
se najviše sviđa.
533
00:34:01,510 --> 00:34:03,510
Šta je ona rekla?
534
00:34:05,492 --> 00:34:07,142
Dođite ovamo.
535
00:34:07,660 --> 00:34:09,790
Vas dvije...
536
00:34:32,510 --> 00:34:34,280
Mislio sam da pitam...
537
00:34:34,980 --> 00:34:39,195
Zašto si je zakopao, tu gdje
jesi, Hayley, na sred auto puta?
538
00:34:39,220 --> 00:34:41,630
Da vidim da li se mogu izvući sa time.
539
00:34:42,670 --> 00:34:44,680
Stvarno djetinjasto.
540
00:34:45,551 --> 00:34:47,401
Izazivanje sudbine.
541
00:34:48,894 --> 00:34:50,784
Ali bilo je izazovno.
542
00:34:52,291 --> 00:34:55,821
Ali znaš šta, tamo su bili radnici
na manje od 90 metara udaljeni.
543
00:34:57,176 --> 00:34:59,546
Ni jedan od njih nije bio
nimalo zainteresiran.
544
00:35:10,360 --> 00:35:11,970
Ovdje.
545
00:35:58,840 --> 00:36:00,810
Tamo gore.
546
00:36:27,648 --> 00:36:29,618
Stop. Stop. Stop.
547
00:36:36,920 --> 00:36:39,490
Neno ime je Natasha.
548
00:36:40,314 --> 00:36:42,564
Uhvatio sam je prije šest godina.
549
00:36:43,026 --> 00:36:46,654
I ne, Alison mi nije bila prva.
550
00:37:00,218 --> 00:37:02,548
Šefice?
551
00:37:09,835 --> 00:37:11,485
Više ne.
552
00:37:35,370 --> 00:37:37,140
Tu si.
553
00:37:38,722 --> 00:37:41,052
Dođi.
554
00:37:42,650 --> 00:37:45,539
Isuse, Mila, danima sam
čekao da se čujem sa tobom.
555
00:37:45,564 --> 00:37:47,166
Nisam znao šta da mislim.
556
00:37:47,191 --> 00:37:50,401
I onda me pozdraviš sa osmjehom,
kao "Da, sve je u redu."
557
00:37:50,413 --> 00:37:52,429
Morala sam da saznam tko si ti Chris,
558
00:37:52,454 --> 00:37:54,785
i to sam zasigurno saznala tek jučer.
559
00:37:54,810 --> 00:37:56,985
Ne, ispričao sam ti o ubojstvu,
560
00:37:57,010 --> 00:37:58,720
o onoj stvari sa kreditnom karticom.
Ispričao sam ti.
561
00:37:58,745 --> 00:38:00,665
I ti misliš da ti tek
tako trebam povjerovati?
562
00:38:00,690 --> 00:38:03,363
Mislim da si trebala
imati malo vjere, da.
563
00:38:05,490 --> 00:38:07,625
Nekada sam vjerovala.
564
00:38:07,650 --> 00:38:11,210
Vjeru da će život biti dobar
za mene i moju porodicu.
565
00:38:11,235 --> 00:38:13,930
Da će moj sin odrasti sa majkom i ocem
566
00:38:13,955 --> 00:38:16,949
u našoj lijepoj kući, u
našoj lijepoj zemlji...
567
00:38:18,211 --> 00:38:22,861
i postati doktor ili
pravnik, ili profesor.
568
00:38:26,850 --> 00:38:29,660
I onda, jednog dana, bomba
je eksplodirala i...
569
00:38:30,370 --> 00:38:33,020
i komadići glave moga muža
su se rasuli po našem vrtu.
570
00:38:35,450 --> 00:38:37,780
Tako da ja nemam vjere.
571
00:38:39,345 --> 00:38:41,165
Ja vjerujem u činjenice.
572
00:38:41,190 --> 00:38:44,425
Zbog toga sam otišla da
pričam sa istražiteljima
573
00:38:44,450 --> 00:38:47,060
koji su tebe istraživali
u vezi kreditne kartice,
574
00:38:48,490 --> 00:38:51,460
i da ih zamolim da mi kažu da li
je istina ono što si mi rekao.
575
00:38:53,083 --> 00:38:54,813
Što su oni učinili.
576
00:38:55,571 --> 00:38:58,301
I onda sam vidjela vijesti
o Hayleyinom ubojici.
577
00:38:59,036 --> 00:39:01,206
I sada, kao i ti...
578
00:39:02,050 --> 00:39:04,220
mislim da možemo zajedno
biti veoma sretni.
579
00:39:06,690 --> 00:39:08,985
Ali razumijem da sam te povrijedila.
580
00:39:09,010 --> 00:39:12,420
Ne mogu se izvinjavati zbog toga,
jer osjećam da nisam imala izbora.
581
00:39:13,912 --> 00:39:16,762
Ali mi je žao ako patiš.
582
00:39:21,517 --> 00:39:24,807
I nadam se da možemo
zajedno popraviti štetu.
583
00:39:29,130 --> 00:39:33,140
Mogu li da spavam sa vama noćas?
Tako je hladno u kombiju.
584
00:39:40,540 --> 00:39:43,150
Nikada više ne trebaš da tamo spavaš.
585
00:39:56,290 --> 00:39:59,819
I znam da si ovdje
ostala samo zbog mene,
586
00:39:59,820 --> 00:40:02,630
zato što se ovdje osjećam
povezana sa njom.
587
00:40:03,061 --> 00:40:06,551
Ali više ne osjećam, Jesie.
- Želiš da odeš?
588
00:40:07,299 --> 00:40:09,869
Ti, ja i Hayley.
589
00:40:24,010 --> 00:40:26,700
I da je sahranimo negdje
gdje je lijepo, mama.
590
00:40:27,530 --> 00:40:29,505
Da je možemo posjećivati svaki dan,
591
00:40:29,530 --> 00:40:32,305
prisjećati se nje i njenog osmjeha
592
00:40:32,330 --> 00:40:35,060
i biti zahvalne za
vrijeme koje je imala...
593
00:40:35,930 --> 00:40:38,345
i vrijeme koje smo imali sa njom.
594
00:40:38,370 --> 00:40:41,260
I tata će dolaziti i mi
ćemo posjećivati njega.
595
00:40:41,337 --> 00:40:44,302
I biti ćemo sretni, Jessie.
596
00:40:44,327 --> 00:40:46,737
Tvrdim da će tako biti.
597
00:40:48,130 --> 00:40:50,180
Biti ćemo sretni.
598
00:41:12,507 --> 00:41:14,385
O, tu si ti.
599
00:41:14,410 --> 00:41:16,780
Bili smo zabrinuti za tebe.
600
00:41:16,935 --> 00:41:18,865
Išla sam u šetnju.
601
00:41:23,364 --> 00:41:25,574
Skini jaknu.
602
00:41:26,410 --> 00:41:28,545
Tako.
603
00:41:28,570 --> 00:41:31,460
Idi u kuhinju, donijeti ću ti ubrus.
604
00:41:37,970 --> 00:41:40,860
Tako. Ogrni ovo.
605
00:41:42,203 --> 00:41:45,013
Sjedni, donijeti ću ti šalicu čaja.
606
00:41:51,664 --> 00:41:53,665
Izvini, tata.
607
00:41:53,690 --> 00:41:55,580
Zbog čega?
608
00:42:01,210 --> 00:42:03,180
Bio si u pravu.
609
00:42:06,210 --> 00:42:08,220
Ja sam usamljena.
610
00:42:11,050 --> 00:42:12,585
I uplašena.
611
00:42:12,610 --> 00:42:14,265
I ja ne...
612
00:42:14,290 --> 00:42:16,740
ne želim da ti odeš.
613
00:42:18,930 --> 00:42:20,940
Možda ne...
614
00:42:21,730 --> 00:42:23,820
ne griješiš uopće.
615
00:42:24,650 --> 00:42:26,945
Možda ja postajem pomalo...
616
00:42:26,970 --> 00:42:29,020
zaboravan.
617
00:42:30,770 --> 00:42:33,585
Ali to nije toliko važno upravo sada.
618
00:42:33,610 --> 00:42:36,340
Ono što je važno je da budeš bolje.
619
00:42:37,410 --> 00:42:39,260
Pa sam pomislio...
620
00:42:39,970 --> 00:42:42,340
možda ti je potrebno da...
621
00:42:43,450 --> 00:42:45,465
uzmeš malo slobodnog vremena.
622
00:42:45,490 --> 00:42:48,180
Možda trebaš malčice odmora, eh?
623
00:42:49,010 --> 00:42:51,020
Mislim da bi to voljela.
624
00:42:55,170 --> 00:42:57,740
Mislim da bi to voljela vrlo mnogo.
625
00:43:03,530 --> 00:43:05,460
Hladno mi je.
626
00:43:06,429 --> 00:43:08,929
TRI MJESECA KASNIJE
627
00:43:10,610 --> 00:43:12,585
To tako ne ide.
628
00:43:12,610 --> 00:43:14,865
To znaš Time.
629
00:43:14,890 --> 00:43:17,620
Možemo ti dati neke nove knjige...
630
00:43:18,570 --> 00:43:21,220
ako nam daš neke korisne informacije.
631
00:43:21,890 --> 00:43:23,940
Prvo nam moraš dati informacije.
632
00:43:26,450 --> 00:43:30,905
I šta mislite da će novine
napraviti od vaše nevoljnosti...
633
00:43:30,930 --> 00:43:32,945
da pomognete ožalošćenim porodicama?
634
00:43:32,970 --> 00:43:35,700
Nisam u potpunosti sigurna da
će to vidjeti na taj način.
635
00:43:38,130 --> 00:43:40,700
Kako je DCI Stuart?
636
00:43:42,490 --> 00:43:45,100
Da li mislite da će se
ikada vratiti na posao?
637
00:43:46,970 --> 00:43:49,860
Da li danas traćimo
naše vrijeme ovdje?
638
00:43:52,290 --> 00:43:54,705
Vi mora da ste bili veoma
lijepi kada ste bili mlađi.
639
00:43:54,730 --> 00:43:56,540
OK. Završili smo.
640
00:43:57,410 --> 00:43:59,745
Vidimo se za mjesec dana, Time.
641
00:43:59,770 --> 00:44:01,545
I učini nam uslugu, sljedeći put,
642
00:44:01,570 --> 00:44:03,900
poštedi nas "Kad jaganjci
utihnu" trikova.
643
00:44:05,810 --> 00:44:07,860
Tewkam Wold.
644
00:44:09,570 --> 00:44:12,340
To je selo južno od Linkolna.
645
00:44:15,210 --> 00:44:17,780
Njeno ime je bilo Victoria.
646
00:44:47,690 --> 00:44:51,905
U ime Oca i Sina i Svetoga duha.
647
00:44:51,930 --> 00:44:53,540
Amen.
648
00:45:12,490 --> 00:45:14,505
Dobili smo tvoj poziv.
649
00:45:14,530 --> 00:45:16,145
Da, možete li doći?
650
00:45:16,170 --> 00:45:18,785
Nizašto ga ne bi propustio.
Samo sam...
651
00:45:18,810 --> 00:45:20,705
Tako sam sretan zbog tebe, Chris.
652
00:45:20,730 --> 00:45:24,665
Pa, sačekaj dok nju ne upoznaš, zato
što sam imao nevjerojatnu sreću.
653
00:45:24,690 --> 00:45:26,660
Ja mislim da obojica imamo.
654
00:45:28,610 --> 00:45:30,745
Pa, moram da idem.
655
00:45:30,770 --> 00:45:33,140
Popodne imamo naš prvi ultrazvuk.
656
00:45:33,930 --> 00:45:35,385
Ne!
- Da.
657
00:45:35,410 --> 00:45:37,825
Da, žudim za novim izazovima.
658
00:45:37,850 --> 00:45:40,585
Oh, Chris!
659
00:45:40,610 --> 00:45:42,225
Čestitam, druže.
660
00:45:42,250 --> 00:45:44,820
Pripazi se, potpuno si lud.
661
00:45:45,770 --> 00:45:49,505
Osjećam se tako dobro.
662
00:45:49,530 --> 00:45:51,065
Sjajne vijesti.
663
00:45:51,090 --> 00:45:53,660
Tako... sjajne.
664
00:45:55,370 --> 00:45:57,060
Ti...
665
00:45:58,410 --> 00:46:00,420
pripazi na sebe.
666
00:46:01,530 --> 00:46:03,105
Volim te druže.
667
00:46:03,130 --> 00:46:05,180
I ja tebe volim.
668
00:46:23,350 --> 00:46:25,280
Je si li u redu?
669
00:46:26,230 --> 00:46:27,685
Mm.
670
00:46:27,710 --> 00:46:29,560
Dobro sam.
671
00:46:32,830 --> 00:46:34,400
Stigli smo.
672
00:46:46,350 --> 00:46:48,320
Neću se zadržati dugo.
673
00:46:52,950 --> 00:46:54,720
Zdravo, stranče.
674
00:46:55,310 --> 00:46:57,120
Zdravo, šefe.
675
00:46:59,310 --> 00:47:00,925
Nedostajao si mi.
676
00:47:00,950 --> 00:47:03,400
I ti si meni nedostajala.
677
00:47:09,190 --> 00:47:10,925
Je si li dobro?
678
00:47:10,950 --> 00:47:12,760
Preživljavam.
679
00:47:13,550 --> 00:47:15,485
Kako su cure?
680
00:47:15,510 --> 00:47:17,685
Oh, one su dobro, hvala.
- A Sal?
681
00:47:17,710 --> 00:47:19,405
Da.
682
00:47:19,430 --> 00:47:22,360
Da, to je putovanje.
Mislim, trudimo se.
683
00:47:23,190 --> 00:47:24,725
A ti?
684
00:47:24,750 --> 00:47:26,925
Da, i ja se trudim. Da.
685
00:47:26,950 --> 00:47:29,840
Još uvijek sam... vrlo umorna.
686
00:47:30,870 --> 00:47:33,160
30 godina. to je dugo vremena.
687
00:47:34,310 --> 00:47:36,080
Jeste.
688
00:47:36,950 --> 00:47:39,120
I možda dovoljno dugo.
689
00:47:41,470 --> 00:47:43,805
Pa vidim da je slučaj u svim novinama.
690
00:47:43,830 --> 00:47:45,960
Da, da, da, još radimo.
691
00:47:47,870 --> 00:47:49,880
Je si li dobro?
692
00:47:51,590 --> 00:47:53,800
To ostavljam u uredu.
693
00:47:55,070 --> 00:47:56,752
On je ništarija.
694
00:47:56,777 --> 00:47:59,387
Nije vrijedan moje energije
nigdje drugo osim na poslu.
695
00:48:01,750 --> 00:48:03,640
Divne su.
696
00:48:03,904 --> 00:48:05,874
Bile su njene omiljene.
697
00:48:05,990 --> 00:48:08,232
Navodno simboliziraju nov početak.
698
00:48:08,257 --> 00:48:10,467
Izgleda da su u pravu.
699
00:48:14,308 --> 00:48:16,078
Hoćemo li da pođemo da je vidimo?
700
00:48:16,596 --> 00:48:18,166
Idemo.
701
00:48:20,350 --> 00:48:24,160
Zdravo.
702
00:48:42,293 --> 00:49:15,626
Prevela: STRVINARKA
www.strvinarka.com
52797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.