Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,700 --> 00:00:12,500
England is in need of
a jolly good scare.
2
00:00:12,300 --> 00:00:13,600
Blow up the observatory?
3
00:00:13,600 --> 00:00:15,000
I give you a month.
4
00:00:14,900 --> 00:00:16,600
Can you supply a bomb?
5
00:00:16,600 --> 00:00:19,500
I can supply a bomb.
Will you explode it?
6
00:00:25,300 --> 00:00:27,200
Tell Heat it's The Strand next.
7
00:00:27,100 --> 00:00:28,700
'The Professor's on an omnibus.'
8
00:00:28,600 --> 00:00:31,200
Get a message sent he's
not to be approached!
9
00:00:31,100 --> 00:00:34,000
Do you know what
a secret is, Stevie?
10
00:00:33,900 --> 00:00:36,100
Not even Winnie must know.
11
00:00:36,000 --> 00:00:39,200
Despite what you said,
we are a true family.
12
00:00:39,100 --> 00:00:40,700
Could be father and son.
13
00:00:50,100 --> 00:00:53,200
'Mr Michaelis is going to my
cottage in Kent to write a book.'
14
00:00:53,100 --> 00:00:54,200
Stevie!
15
00:00:55,900 --> 00:00:59,700
We've got a job to do.
This is a serious business
we're doing here.
16
00:01:04,800 --> 00:01:07,900
This new thing between them,
I'm so hopeful about it.
17
00:01:07,800 --> 00:01:11,500
Tell yourself that lie,
but imagine more than
just a day with me.
18
00:01:11,300 --> 00:01:12,500
Who have you supplied?
19
00:01:13,500 --> 00:01:15,500
Who have you supplied?!
20
00:01:16,500 --> 00:01:18,100
- I'll go for you!
- Stevie!
21
00:01:18,000 --> 00:01:19,600
- No!
- I'm a good boy.
- Stevie!
22
00:01:34,100 --> 00:01:37,700
He's having the time of his
life, Winnie. He's climbing trees.
23
00:01:43,700 --> 00:01:45,400
What do we do about this Verloc?
24
00:01:45,400 --> 00:01:49,500
In my opinion, offer him immunity
from prosecution in exchange for
25
00:01:49,300 --> 00:01:50,600
everything he can tell us.
26
00:01:50,500 --> 00:01:51,900
Is there a body here?
27
00:01:51,900 --> 00:01:54,000
It's not a body. It's just a mess.
28
00:01:55,500 --> 00:01:57,600
You've no idea what's
happened, have you?
29
00:01:57,500 --> 00:02:00,100
'He said he was climbing trees,
getting his trousers dirty.'
30
00:02:00,000 --> 00:02:01,600
He said he was having fun.
31
00:02:04,900 --> 00:02:06,900
Not all of it was blown to bits.
32
00:02:07,900 --> 00:02:10,400
She knows.
33
00:02:14,600 --> 00:02:16,000
She's waiting for you.
34
00:02:19,300 --> 00:02:21,600
'EXPLOSION'
35
00:02:44,500 --> 00:02:46,500
BELL TINKLES
36
00:03:04,800 --> 00:03:06,000
I saw Heat leave.
37
00:03:11,300 --> 00:03:13,800
I spoke to him, actually.
38
00:03:19,300 --> 00:03:20,700
At least you know now.
39
00:03:22,700 --> 00:03:23,800
About Stevie.
40
00:03:26,000 --> 00:03:27,700
I'm sorry I kept it from you.
41
00:03:29,500 --> 00:03:30,900
I didn't know how to...
42
00:03:33,500 --> 00:03:35,200
You do see that, don't you?
43
00:03:42,500 --> 00:03:43,500
But if...
44
00:03:46,800 --> 00:03:48,100
..you let me explain...
45
00:03:50,500 --> 00:03:51,600
Look...
46
00:03:52,600 --> 00:03:57,500
Yes, I got Stevie involved,
but I had to, Winnie.
47
00:03:58,900 --> 00:04:00,700
I've had no choice in any of this.
48
00:04:00,600 --> 00:04:03,800
I take payments from
the Russian embassy.
49
00:04:03,700 --> 00:04:07,000
I suppose I'm a spy, and...
50
00:04:06,800 --> 00:04:09,800
They wanted an explosion, and
if I didn't give it to them...
51
00:04:13,600 --> 00:04:16,400
The way he was using me, Winnie.
52
00:04:16,300 --> 00:04:17,400
Threatening me.
53
00:04:18,400 --> 00:04:21,900
If I hadn't agreed to
do it, what would have
become of us all?
54
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
So...
55
00:04:34,100 --> 00:04:38,100
I showed Stevie what
I was doing, it's true.
56
00:04:42,900 --> 00:04:46,000
He was never meant to be the
one who actually planted it.
57
00:04:51,700 --> 00:04:53,100
I meant the boy no harm.
58
00:05:05,000 --> 00:05:06,200
And how could he just...
59
00:05:07,700 --> 00:05:10,600
..come in here and blurt
it out to you like that?
60
00:05:11,500 --> 00:05:14,900
I've been sat in the
pub for hours, just...
61
00:05:14,700 --> 00:05:18,000
thinking of a way to tell you,
and he just waltzes in.
62
00:05:18,000 --> 00:05:20,500
You know what his problem is?
63
00:05:20,400 --> 00:05:22,100
He thinks it's just information.
64
00:05:23,500 --> 00:05:25,100
It's the policeman in him.
65
00:05:28,500 --> 00:05:29,900
It's unforgivable.
66
00:05:31,400 --> 00:05:32,700
No empathy at all.
67
00:06:44,500 --> 00:06:45,800
'We have to go for Verloc.
68
00:06:45,800 --> 00:06:47,900
'Not bargain with him,
but detain him.'
69
00:06:47,800 --> 00:06:48,900
Prosecution?
70
00:06:48,800 --> 00:06:52,600
I put it to the Attorney General
about making use of him.
71
00:06:52,500 --> 00:06:56,200
Wasn't keen at all.
Had had a word with the
Foreign Secretary, if you ask me.
72
00:06:56,000 --> 00:06:57,300
And their thinking?
73
00:06:57,300 --> 00:06:59,900
Foreign spies on our soil
immune from the rule of law?
74
00:06:59,800 --> 00:07:02,800
We turn a blind eye, we
just look blind. Or feeble.
75
00:07:02,600 --> 00:07:05,400
So, we need to make an
example of Verloc?
76
00:07:05,300 --> 00:07:07,300
Yes. But, ultimately,
77
00:07:07,200 --> 00:07:10,300
the only way is to make the
employment of these spies
78
00:07:10,200 --> 00:07:12,300
unpleasant to their employers.
79
00:07:13,600 --> 00:07:15,600
Very well, Home Secretary, I shall...
80
00:07:16,900 --> 00:07:18,200
..approach his employer.
81
00:07:27,900 --> 00:07:29,200
If I'm taken away...
82
00:07:31,900 --> 00:07:33,900
..you'll need your wits about you.
83
00:07:43,800 --> 00:07:46,400
You need to start thinking
about tomorrow.
84
00:07:50,000 --> 00:07:52,400
So, you need to...
85
00:07:53,900 --> 00:07:57,100
You can't sit here like this.
86
00:07:57,000 --> 00:07:58,700
You could look at me, Winnie.
87
00:08:13,000 --> 00:08:14,700
I knew you'd take it hard.
88
00:08:17,400 --> 00:08:21,200
But you've got to see
the whole picture.
89
00:08:21,100 --> 00:08:24,900
And... there's still the two of us.
90
00:08:24,700 --> 00:08:27,500
And... being like this...
91
00:08:27,400 --> 00:08:30,400
well, it... it won't bring
him back, will it?
92
00:08:30,300 --> 00:08:31,800
What will?
93
00:08:33,700 --> 00:08:36,000
- What?
- What will bring him back?
94
00:08:40,100 --> 00:08:41,200
Nothing.
95
00:08:44,600 --> 00:08:45,800
Did he scream?
96
00:08:50,100 --> 00:08:51,400
He felt no pain.
97
00:08:52,800 --> 00:08:55,200
I'm sure of it.
98
00:08:55,100 --> 00:08:56,800
How do you know?
99
00:09:00,800 --> 00:09:04,200
I'm not screaming.
100
00:09:07,200 --> 00:09:08,700
I feel so trapped with it.
101
00:09:09,800 --> 00:09:14,100
I thought it'd be an end to
all our troubles, and it's ended
up being nothing of the sort.
102
00:09:16,000 --> 00:09:17,100
But this...
103
00:09:19,900 --> 00:09:22,100
Well, they'll take me away, but...
104
00:09:23,200 --> 00:09:25,000
..if you were to wait for me...
105
00:09:27,600 --> 00:09:31,100
..and... and then shop to
keep going while...
106
00:09:31,000 --> 00:09:34,700
while I'm detained, we
could pick up again.
107
00:09:34,600 --> 00:09:37,300
I've been to prison before,
it won't affect me.
108
00:09:38,200 --> 00:09:40,600
It's safer in there
than running away.
109
00:09:44,100 --> 00:09:47,300
Please, Winnie.
110
00:09:47,200 --> 00:09:48,800
Don't be a fool.
111
00:10:04,300 --> 00:10:06,100
I kept calling Stevie back.
112
00:10:08,800 --> 00:10:10,600
But he wouldn't listen to me.
113
00:10:13,800 --> 00:10:16,200
He took it upon himself
to carry the bomb.
114
00:10:20,100 --> 00:10:22,100
Why did he have to be...
115
00:10:22,000 --> 00:10:23,200
wilful like that?
116
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
- We are rather surprised
that you've insisted on so
immediate an appointment.
- We?
117
00:10:37,900 --> 00:10:41,400
I don't think this appointment
involves you being in the room,
Privy Councillor.
118
00:10:41,200 --> 00:10:43,400
I meant that you had
more pressing engagements.
119
00:10:43,300 --> 00:10:45,400
This bomb outrage,
the safety of London.
120
00:10:45,300 --> 00:10:46,700
That's exactly why I'm here.
121
00:10:46,700 --> 00:10:50,700
Greenwich being a symptom, the
cause perhaps here in Kensington.
122
00:10:58,100 --> 00:11:01,200
We know that Verloc
planted the bomb.
123
00:11:01,100 --> 00:11:03,600
- Verloc?
- You know him.
124
00:11:03,500 --> 00:11:04,600
You employ him.
125
00:11:04,500 --> 00:11:06,300
What makes you say that?
126
00:11:06,200 --> 00:11:08,300
I say nothing of the sort,
my inspector says it.
127
00:11:08,300 --> 00:11:10,300
He also makes use of him,
128
00:11:10,200 --> 00:11:12,600
and uses your little secret
as leverage against him.
129
00:11:16,600 --> 00:11:19,500
Do you remember when you
accused me of complacency,
130
00:11:19,400 --> 00:11:21,800
accused every Government agency?
131
00:11:21,700 --> 00:11:25,500
Well, you could say we've
taken your advice.
132
00:11:25,300 --> 00:11:26,900
An end to tolerance.
133
00:11:28,000 --> 00:11:31,900
- And what do you intend to do
with this Verloc, deport him?
- No.
134
00:11:31,800 --> 00:11:34,700
We rather thought a
prosecution would best
demonstrate to the public
135
00:11:34,500 --> 00:11:36,300
both the danger and the indecency.
136
00:11:36,300 --> 00:11:39,100
You really think you'd induce a
man like this to admit anything?
137
00:11:38,900 --> 00:11:42,400
Absolutely, if he thought
his punishment to be mitigated.
138
00:11:42,300 --> 00:11:45,000
And, if not, we have a wealth
of detail in any case.
139
00:11:44,900 --> 00:11:48,800
We have a joint enemy.
The anarchists, not each other.
140
00:11:48,600 --> 00:11:51,000
We're well aware of the
genuine article.
141
00:11:50,900 --> 00:11:53,600
That's why we can't be
distracted by shams like this.
142
00:11:55,500 --> 00:11:57,300
And so you will prosecute Verloc?
143
00:12:00,500 --> 00:12:03,700
I wonder how efficient the
prosecution of the Professor
144
00:12:03,600 --> 00:12:05,400
will make you look.
145
00:12:06,400 --> 00:12:09,400
The public will be happy to know
that we've foiled an outrage.
146
00:12:09,300 --> 00:12:12,600
That a man with a bomb
strapped to him was roaming
the streets of London?
147
00:12:12,400 --> 00:12:14,000
That bomb didn't go off.
148
00:12:15,200 --> 00:12:16,200
Yours did.
149
00:12:32,200 --> 00:12:33,600
Our arrangement...
150
00:12:35,400 --> 00:12:39,500
..was always that you took
no interest in my affairs.
151
00:12:41,200 --> 00:12:42,700
That's how it's worked.
152
00:12:44,500 --> 00:12:47,500
You always said things
didn't bear much looking into.
153
00:12:48,600 --> 00:12:49,900
In fact, Winnie...
154
00:12:51,400 --> 00:12:53,000
..you looked the other way.
155
00:12:56,300 --> 00:12:57,500
I made it easy.
156
00:13:03,300 --> 00:13:08,100
- I made it easy for you to...
- You mustn't spend too long
blaming yourself, Winnie.
157
00:13:10,300 --> 00:13:11,400
What matters now is...
158
00:13:12,600 --> 00:13:14,200
..how we go along together.
159
00:13:18,600 --> 00:13:21,800
You've no idea what a bastard
I've been dealing with.
160
00:13:22,800 --> 00:13:24,800
What a jeering,
161
00:13:24,700 --> 00:13:26,900
pitiless, dangerous bastard!
162
00:13:26,800 --> 00:13:30,500
VERLOC: 'There isn't an
anarchist plot in the last
11 years I haven't thwarted.
163
00:13:30,400 --> 00:13:33,800
'The scores of revolutionaries
that I've dispatched...'
164
00:13:33,700 --> 00:13:38,400
I could be stabbed in
the back at any time,
he wouldn't give a damn.
165
00:13:38,200 --> 00:13:41,500
If you want someone
to blame, blame him.
166
00:13:43,800 --> 00:13:46,300
I don't understand a
word you're saying.
167
00:13:54,700 --> 00:13:57,100
What's done can't be undone.
168
00:14:12,500 --> 00:14:14,700
You know what you need?
169
00:14:17,900 --> 00:14:19,200
Good cry.
170
00:14:20,900 --> 00:14:22,400
Because you haven't.
171
00:14:24,700 --> 00:14:26,100
It's not natural.
172
00:14:31,400 --> 00:14:32,800
These things...
173
00:14:35,500 --> 00:14:37,800
They have to come out.
174
00:14:37,700 --> 00:14:40,200
Emotion, I mean.
175
00:14:52,800 --> 00:14:54,100
Going for a rest?
176
00:14:58,800 --> 00:15:01,300
Bit of peace and quiet,
yeah, that...
177
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
That'll do you the world of good.
178
00:15:17,300 --> 00:15:21,000
FOOTSTEPS AND DOOR
CLOSING UPSTAIRS
179
00:16:07,900 --> 00:16:09,800
'Calm me down, Winnie.'
180
00:16:24,700 --> 00:16:27,300
STAIRCASE CREAKS
181
00:16:36,600 --> 00:16:38,600
Flying off to your mother's?
182
00:16:38,500 --> 00:16:39,800
No sense going now.
183
00:16:40,900 --> 00:16:43,600
She'll have gone to bed by
the time you get there.
184
00:16:43,500 --> 00:16:45,800
This is the sort of
news that can wait.
185
00:16:48,300 --> 00:16:51,300
Tonight, your place is
here with me, Winnie.
186
00:16:51,100 --> 00:16:53,200
Just take off your hat and sit down.
187
00:16:57,700 --> 00:17:00,600
I can't just let you go...
wandering about outside.
188
00:17:03,400 --> 00:17:04,700
I just can't have it.
189
00:17:06,800 --> 00:17:08,300
And this veil...
190
00:17:10,200 --> 00:17:12,500
I barely know who I'm talking to.
191
00:17:15,200 --> 00:17:17,200
That's better.
192
00:17:26,800 --> 00:17:29,800
Not that you're saying anything
back to me, anyway.
193
00:17:32,500 --> 00:17:37,400
Perhaps because you know
it was you who kept shoving
the boy in my direction.
194
00:17:37,200 --> 00:17:38,600
What made you do it?
195
00:17:41,100 --> 00:17:44,300
Look, this... this deaf-and-dumb
act, it's gone too far.
196
00:17:46,600 --> 00:17:50,500
At least his troubles
are over now, whereas ours
are just beginning.
197
00:17:50,300 --> 00:17:54,400
We ought to start thinking
about what we're going to do.
198
00:17:54,200 --> 00:17:56,200
I can't have you galloping
off to your mother
199
00:17:56,200 --> 00:17:59,400
with some crazy tale or
other about me. I won't have it.
200
00:18:04,900 --> 00:18:07,100
I wish I'd never seen Greenwich Park.
201
00:18:12,200 --> 00:18:13,300
"A nice walk."
202
00:18:14,200 --> 00:18:15,500
Winnie...
203
00:18:15,400 --> 00:18:18,400
"Imagine how good a few days
in Kent would be for him."
204
00:18:21,400 --> 00:18:24,000
- "Me and him in the countryside..."
- Let it lie now, Winnie.
205
00:18:25,200 --> 00:18:26,400
No more trouble.
206
00:18:26,400 --> 00:18:28,000
"Could be father and son."
207
00:18:29,300 --> 00:18:30,400
No more.
208
00:18:37,100 --> 00:18:38,100
Winnie...
209
00:18:45,200 --> 00:18:46,300
Yes.
210
00:18:49,700 --> 00:18:50,800
Come here.
211
00:20:31,800 --> 00:20:34,100
(Murderess.)
212
00:21:21,700 --> 00:21:22,800
You're here.
213
00:21:25,600 --> 00:21:28,000
Only because I thought you would be.
214
00:21:33,200 --> 00:21:34,900
Sit down with me.
215
00:21:57,900 --> 00:21:59,500
I was on my way to you.
216
00:22:01,400 --> 00:22:03,700
I thought so much about you,
217
00:22:03,600 --> 00:22:05,400
since I read about the bombing.
218
00:22:06,800 --> 00:22:09,400
I'm very sorry.
219
00:22:09,300 --> 00:22:10,800
Will you help me?
220
00:22:12,600 --> 00:22:15,400
No-one is more ready to help
you in your trouble.
221
00:22:17,800 --> 00:22:19,600
Do you know what my trouble is?
222
00:22:21,200 --> 00:22:25,200
I couldn't be absolutely
sure from the newspaper report,
223
00:22:25,100 --> 00:22:27,800
but now you appear like this, I...
224
00:22:27,700 --> 00:22:29,900
I understand exactly what happened.
225
00:22:31,000 --> 00:22:32,100
What will I do?
226
00:22:33,000 --> 00:22:36,300
Winnie, you... you are free now.
227
00:22:36,200 --> 00:22:37,400
Truly.
228
00:22:37,400 --> 00:22:39,000
I can't be.
229
00:22:38,900 --> 00:22:40,000
No.
230
00:22:41,500 --> 00:22:43,000
Unless...
231
00:22:42,900 --> 00:22:44,900
people understand perhaps
what happened.
232
00:22:44,800 --> 00:22:47,000
Verloc brought about his
own death when he...
233
00:22:47,000 --> 00:22:48,600
He was a bastard to me.
234
00:22:48,500 --> 00:22:49,600
Yes.
235
00:22:51,400 --> 00:22:52,500
But not me, Winnie.
236
00:22:54,400 --> 00:22:55,600
You'll take me away?
237
00:22:57,000 --> 00:22:59,100
You will let me escape with you?
238
00:22:59,000 --> 00:23:01,700
You have done so before?
239
00:23:01,600 --> 00:23:03,700
- Run away?
- Yes.
240
00:23:03,600 --> 00:23:05,400
We can run away together.
241
00:23:06,600 --> 00:23:07,800
We can go anywhere.
242
00:23:11,300 --> 00:23:12,700
Tom, there's some money.
243
00:23:14,100 --> 00:23:15,700
- If we go...
- Verloc's money?
244
00:23:16,900 --> 00:23:18,900
He kept it hidden away, you see.
245
00:23:21,400 --> 00:23:23,800
The money's... at the shop, Tom.
246
00:23:25,700 --> 00:23:26,800
All of it.
247
00:23:28,000 --> 00:23:31,700
You deserve it. And we can
make a life with it?
248
00:23:31,600 --> 00:23:32,700
Yes.
249
00:23:40,200 --> 00:23:42,400
You forgot to shut the door.
250
00:23:45,700 --> 00:23:47,200
BELL TINKLES
251
00:23:51,900 --> 00:23:53,000
Show me.
252
00:23:54,000 --> 00:23:56,100
I've left the light on
in the parlour.
253
00:23:56,000 --> 00:23:58,700
The money's in there, on the shelf.
254
00:24:14,900 --> 00:24:16,700
How can this be?
255
00:24:16,600 --> 00:24:18,200
HE INHALES SHARPLY
256
00:24:19,500 --> 00:24:22,100
Haven't you guessed what
I was driven to do?
257
00:24:27,200 --> 00:24:28,800
You will save me, Tom?
258
00:24:30,100 --> 00:24:32,100
Please, don't let them hang me.
259
00:24:32,000 --> 00:24:33,900
You did this thing all by yourself?
260
00:24:35,200 --> 00:24:36,500
Yes.
261
00:24:39,400 --> 00:24:40,700
Where's Stevie?
262
00:24:42,800 --> 00:24:45,200
Blown to bits in Greenwich Park.
263
00:24:47,600 --> 00:24:50,600
Verloc took him away
and murdered him.
264
00:24:52,700 --> 00:24:56,600
And then came back,
like any other man would come
back to his wife.
265
00:24:58,200 --> 00:25:01,200
So, you just...
stabbed him to death?
266
00:25:03,000 --> 00:25:05,900
He was resting on the sofa
after his supper.
267
00:25:07,700 --> 00:25:09,300
Resting easy.
268
00:25:11,900 --> 00:25:13,600
"Come here," he said to me...
269
00:25:15,100 --> 00:25:19,400
..after he's killed my Stevie..
My baby.
270
00:25:21,200 --> 00:25:22,700
So I came all right.
271
00:25:25,300 --> 00:25:27,200
What did he expect?
272
00:25:27,100 --> 00:25:29,100
He took the heart out of me.
273
00:25:36,800 --> 00:25:38,800
Please, Tom.
274
00:25:47,500 --> 00:25:50,200
The money's in the box over there.
275
00:26:45,200 --> 00:26:47,500
Don't throw me off now, Tom.
276
00:26:59,100 --> 00:27:01,500
It's been years since
I made an arrest.
277
00:27:01,400 --> 00:27:04,600
- Good to get my feet out
from under the desk.
- Sure.
278
00:27:04,500 --> 00:27:06,300
This has to look conspicuous, Heat.
279
00:27:06,200 --> 00:27:08,200
Show them how serious
we are about it.
280
00:27:08,100 --> 00:27:10,300
You had other plans for
Verloc yesterday.
281
00:27:10,200 --> 00:27:12,100
That was yesterday.
282
00:27:13,100 --> 00:27:16,000
RAUCOUS VOICES BEHIND WALL
283
00:27:21,200 --> 00:27:23,300
You will save me from the hangman?
284
00:27:33,200 --> 00:27:35,800
If they find us, they'll
say it's a conspiracy.
285
00:27:37,200 --> 00:27:39,200
That I am your accomplice.
286
00:27:41,000 --> 00:27:44,500
So you're wedded to me, whether
you like it or not.
287
00:27:44,400 --> 00:27:47,300
I'm very happy that our fates
are to be bound together.
288
00:27:48,800 --> 00:27:50,700
That we will be together.
289
00:27:54,300 --> 00:27:55,800
Are you cold?
290
00:27:55,800 --> 00:27:57,400
Not here.
291
00:28:00,400 --> 00:28:02,300
Are you?
292
00:28:03,500 --> 00:28:04,600
No.
293
00:29:06,500 --> 00:29:07,700
This is...
294
00:29:12,700 --> 00:29:15,000
A revenge attack?
One of his own, perhaps?
295
00:29:16,100 --> 00:29:20,900
I was thinking more in
the way of a husband killed
and a... missing wife.
296
00:29:20,700 --> 00:29:23,300
Are we in the presence
of a domestic drama?
297
00:29:25,100 --> 00:29:28,500
And I'm supposed to go to the
Home Secretary and... tell him, what,
298
00:29:28,300 --> 00:29:31,200
that our foreign policy
has been thwarted by...
299
00:29:31,100 --> 00:29:33,200
a bloody carving knife?
300
00:29:34,900 --> 00:29:36,100
Find her.
301
00:29:40,800 --> 00:29:43,200
Do you suppose Verloc
volunteered the part
302
00:29:43,100 --> 00:29:44,900
he played in her brother's death?
303
00:29:46,700 --> 00:29:47,800
Never.
304
00:29:49,300 --> 00:29:51,000
Then, who did?
305
00:29:54,800 --> 00:29:56,500
Find her.
306
00:29:58,100 --> 00:30:00,900
Alert every constable
on the beat. Get men at
every train terminal.
307
00:30:00,700 --> 00:30:02,800
I'll pay a visit to the mother.
308
00:30:02,800 --> 00:30:05,500
Between us all, we should find her.
309
00:30:16,100 --> 00:30:17,700
We did wish them more vigilant.
310
00:30:17,600 --> 00:30:20,300
- Yes, not so much that they'd...
- Start a diplomatic incident?
311
00:30:20,200 --> 00:30:23,500
If they get Verloc in that
dock and make him talk,
312
00:30:23,400 --> 00:30:26,800
the embarrassment that
will cause our government.
I will be recalled,
313
00:30:26,600 --> 00:30:28,100
for God's sake!
314
00:30:28,100 --> 00:30:30,300
Rather more than recalled, I fear.
315
00:30:34,600 --> 00:30:36,500
Wurmt.
316
00:30:38,800 --> 00:30:40,500
Wurmt!
317
00:30:40,500 --> 00:30:44,100
- Verloc!
- First Secretary?
- Bring him here.
318
00:30:43,900 --> 00:30:47,000
Bring him here, before the
police take hold of him.
319
00:30:46,900 --> 00:30:49,000
- I can summon him.
- No, no, we need to act now.
320
00:30:48,900 --> 00:30:52,700
We need to get him smuggled out
of the country as soon as possible.
321
00:30:53,600 --> 00:30:55,900
Well, go! Take somebody with you.
322
00:30:55,800 --> 00:30:59,300
I am merely a privy counsellor,
First Secretary. Clerical.
323
00:31:03,100 --> 00:31:05,800
The boat leaves
Southampton at midnight.
324
00:31:07,300 --> 00:31:09,900
- Will we be safe?
- Let's get to Paris first,
325
00:31:09,800 --> 00:31:11,400
the best way we can.
326
00:31:11,300 --> 00:31:12,500
Paris?
327
00:31:14,100 --> 00:31:15,300
And then?
328
00:31:23,400 --> 00:31:25,800
Wherever we can be left in peace.
329
00:31:57,800 --> 00:32:00,300
BELL RINGS
330
00:32:16,400 --> 00:32:19,700
I'll buy the tickets to
Saint-Malo. Let's go separately.
331
00:32:19,500 --> 00:32:21,800
We mustn't be seen together.
332
00:32:21,700 --> 00:32:23,100
Stay out of sight.
333
00:32:40,900 --> 00:32:42,600
Some trouble here?
334
00:32:42,500 --> 00:32:44,600
What business would you
have here, sir?
335
00:32:44,600 --> 00:32:47,500
Oh, nothing but curiosity.
336
00:32:47,300 --> 00:32:49,100
Someone killed?
337
00:32:49,100 --> 00:32:50,900
The, er, shop owner?
338
00:32:50,800 --> 00:32:53,300
Were you acquainted with him, sir?
339
00:32:53,200 --> 00:32:55,500
Well, merely as a customer.
340
00:32:55,400 --> 00:32:57,600
But if you asked me were I, erm...
341
00:32:58,900 --> 00:33:00,700
He's dead? Murdered?
342
00:33:03,900 --> 00:33:07,400
Well... this is some
news, is it not?
343
00:33:09,300 --> 00:33:13,600
As for myself, I shall thank
God to be safely in my bed tonight.
344
00:33:25,400 --> 00:33:27,300
I should never have left them.
345
00:33:28,900 --> 00:33:31,100
SHE SOBS
346
00:33:31,000 --> 00:33:33,500
I promise you, madam...
347
00:33:33,400 --> 00:33:35,700
your son felt no pain.
348
00:33:38,100 --> 00:33:40,600
But you cannot say the
same for Winnie.
349
00:34:00,000 --> 00:34:02,800
Two returns to Southampton, please.
350
00:34:10,600 --> 00:34:12,100
Thank you.
351
00:34:12,000 --> 00:34:13,200
Sir?
352
00:34:22,600 --> 00:34:24,300
Your change, sir.
353
00:34:26,400 --> 00:34:28,500
LONG WHISTLE
354
00:34:49,100 --> 00:34:51,100
- Stevie!
- BOY CHUCKLES
355
00:34:52,800 --> 00:34:54,800
SHE GASPS
356
00:35:07,100 --> 00:35:08,800
Sir.
357
00:35:10,200 --> 00:35:12,300
Poor woman could hardly speak.
358
00:35:12,200 --> 00:35:14,800
But she feels if there was
a man she may have formed
359
00:35:14,700 --> 00:35:17,600
an association with,
it would be Ossipon.
360
00:35:17,400 --> 00:35:18,900
He was kind to Stevie.
361
00:35:18,900 --> 00:35:21,500
Any clue from her mother as to
where they may have run to?
362
00:35:21,400 --> 00:35:24,100
Well, Winnie only knows London.
363
00:35:24,000 --> 00:35:25,600
Ossipon's European.
364
00:35:25,500 --> 00:35:27,500
Then France, sir?
365
00:36:18,000 --> 00:36:19,100
Madam.
366
00:36:20,100 --> 00:36:21,600
Ticket, please.
367
00:36:23,900 --> 00:36:26,500
Thank you, madam.
368
00:36:26,400 --> 00:36:27,800
SHE GASPS
369
00:36:29,100 --> 00:36:31,400
Relatives in Southampton, ma'am?
370
00:36:32,700 --> 00:36:34,200
Er, no.
371
00:36:34,200 --> 00:36:36,000
So, what takes you there?
372
00:36:37,200 --> 00:36:39,800
I'm going to get the...
midnight boat from there.
373
00:36:39,700 --> 00:36:42,900
- The midnight boat to Saint-Malo.
- Saint-Malo?
374
00:36:42,800 --> 00:36:44,500
And unaccompanied?
375
00:36:44,400 --> 00:36:46,500
That's quite an adventure, ma'am.
376
00:36:49,000 --> 00:36:52,700
Yes. I'm joining my husband there.
377
00:36:52,600 --> 00:36:55,000
What is your husband's
business there?
378
00:36:56,200 --> 00:36:57,900
He's an importer.
379
00:36:59,400 --> 00:37:01,500
Wine and other things.
380
00:37:01,400 --> 00:37:03,200
No luggage, ma'am?
381
00:37:05,200 --> 00:37:07,800
- I intend to come back soon.
- Soon?
382
00:37:07,700 --> 00:37:09,000
WHISTLE
383
00:37:09,000 --> 00:37:10,600
Tomorrow, in fact.
384
00:37:14,100 --> 00:37:17,900
My husband rents a
cottage in Saint-Malo.
385
00:37:17,700 --> 00:37:19,800
I have belongings there.
386
00:37:21,600 --> 00:37:24,400
The Southampton-Malo train
leaves at 10:30.
387
00:37:24,300 --> 00:37:26,600
Portsmouth, ten minutes after that.
388
00:37:26,500 --> 00:37:29,000
I'll board one train and
you the other.
389
00:37:28,900 --> 00:37:31,700
I have a return ticket
to Southampton.
390
00:37:40,000 --> 00:37:42,100
Have a good passage, ma'am.
391
00:37:42,100 --> 00:37:43,500
Thank you.
392
00:37:51,300 --> 00:37:54,400
All aboard! Last call
for Southampton!
393
00:37:54,300 --> 00:37:56,000
All aboard, please!
394
00:38:01,400 --> 00:38:04,200
- Right, you check the
Portsmouth train.
- Sir.
395
00:38:06,000 --> 00:38:08,500
- Any couples boarding the
Southampton train?
- Several.
396
00:38:08,400 --> 00:38:12,400
- Anything about any of
them in particular?
- Just one woman travelling
without luggage, sir.
397
00:38:12,200 --> 00:38:16,400
- Why didn't you detain her?
- She said she was joining her
husband in Saint-Malo.
398
00:38:29,500 --> 00:38:32,700
Best we sit in different
compartments, until Southampton.
399
00:38:32,500 --> 00:38:33,800
Yeah.
400
00:38:44,100 --> 00:38:45,900
What's Saint-Malo like, Tom?
401
00:38:45,900 --> 00:38:48,300
Intra-Muros.
402
00:38:48,200 --> 00:38:50,500
A citadel - a walled city.
403
00:38:51,700 --> 00:38:55,500
- And everyone's safe within?
- That was always the plan.
404
00:38:55,400 --> 00:38:56,500
Good.
405
00:39:04,100 --> 00:39:06,700
TRAIN WHISTLE SOUNDS
406
00:39:15,800 --> 00:39:18,100
'Look, Winnie, the circles!
407
00:39:19,200 --> 00:39:23,800
'Look at the circles, Winnie!
Ah, they're wonderful.
408
00:39:23,600 --> 00:39:25,900
'That was wonderful!'
409
00:39:29,000 --> 00:39:30,300
What's wrong?
410
00:39:44,400 --> 00:39:46,500
We're getting off at the next stop.
411
00:39:50,300 --> 00:39:52,000
Tell him, Winnie.
412
00:39:53,200 --> 00:39:54,800
Tell him!
413
00:39:58,700 --> 00:40:00,000
It was me.
414
00:40:01,100 --> 00:40:02,900
It was all me.
415
00:40:05,000 --> 00:40:08,800
- I put a knife in him and
then I went to seek Tom.
- I wasn't even there.
416
00:40:08,600 --> 00:40:11,900
And you think you can escape
this? You harboured her.
417
00:40:11,800 --> 00:40:14,100
And here you are now,
engineering her escape.
418
00:40:14,000 --> 00:40:16,300
And what's your role in
this offence, Inspector?
419
00:40:16,200 --> 00:40:18,200
You provoked her.
420
00:40:18,100 --> 00:40:20,900
- I had to tell her.
- She killed Verloc soon
after your visit!
421
00:40:20,800 --> 00:40:24,700
- Yes, SHE killed Verloc!
- You delivered him! You...
422
00:40:25,700 --> 00:40:27,000
..gave her the motivation.
423
00:40:27,000 --> 00:40:28,300
Sit down!
424
00:40:32,900 --> 00:40:36,000
- I'm a policeman.
- And Verloc had made a fool of you.
425
00:40:35,900 --> 00:40:37,600
I wanted Verloc hung, not murdered.
426
00:40:37,500 --> 00:40:39,900
And now you will organise
our deaths, too.
427
00:40:42,100 --> 00:40:44,300
Will that be justice for you?
428
00:40:45,900 --> 00:40:47,600
You saw Stevie's body.
429
00:40:49,200 --> 00:40:51,500
You went through what
was left of him.
430
00:40:54,700 --> 00:40:56,300
Please, let me go.
431
00:40:57,200 --> 00:41:00,600
The law can't punish me any more.
432
00:41:00,500 --> 00:41:02,500
Have pity, for God's sake.
433
00:41:07,500 --> 00:41:09,800
I had his... supper ready...
434
00:41:11,900 --> 00:41:13,300
..as I always did.
435
00:41:15,800 --> 00:41:20,700
I had the knife... laid out
for him, as it always was.
436
00:41:29,900 --> 00:41:32,700
TRAIN COMES TO A HALT
437
00:41:45,900 --> 00:41:47,600
Be careful.
438
00:41:54,800 --> 00:41:58,100
- DISTANT SHOUT:
- All aboard! Southampton train!
439
00:41:59,600 --> 00:42:00,700
He's...
440
00:42:02,500 --> 00:42:04,100
He's let us go.
441
00:42:21,600 --> 00:42:24,900
He's going to overlook the crime.
442
00:42:24,700 --> 00:42:27,600
He doesn't wish our
punishment for it.
443
00:42:47,500 --> 00:42:51,100
Does this mean they'll stop
looking for us altogether?
444
00:42:51,000 --> 00:42:55,100
It means Heat has
compromised himself.
445
00:42:54,900 --> 00:42:56,500
It means that they can't...
446
00:43:00,800 --> 00:43:01,900
My God...
447
00:43:03,500 --> 00:43:09,000
Could you imagine how it
would look if they tried to
prosecute us in the future?
448
00:43:08,700 --> 00:43:12,800
The embarrassment his merciful
judgment would cause them?
449
00:43:13,800 --> 00:43:16,100
They'd have to think twice.
450
00:43:16,000 --> 00:43:19,500
We wouldn't even have
to defend ourselves.
451
00:43:20,700 --> 00:43:22,500
But we can't go back.
452
00:43:22,500 --> 00:43:24,500
No, of course not.
453
00:43:24,400 --> 00:43:26,500
Anyway, it doesn't matter, does it?
454
00:43:26,400 --> 00:43:28,900
Because we don't need to go back.
455
00:43:28,800 --> 00:43:31,600
We're going to cross that
channel and never look back.
456
00:43:31,500 --> 00:43:32,600
Never.
457
00:43:34,600 --> 00:43:36,200
You can show us where to run.
458
00:43:37,600 --> 00:43:39,700
You know how to keep
the world at bay.
459
00:43:47,600 --> 00:43:49,600
On neither train?
460
00:43:49,500 --> 00:43:51,100
No, sir.
461
00:43:54,800 --> 00:43:57,000
We had such a case within our grasp.
462
00:43:56,900 --> 00:43:58,000
Verloc.
463
00:43:57,900 --> 00:44:01,600
A foreign conspiracy to
undermine our morale, our law.
464
00:44:01,500 --> 00:44:04,000
A political cause celebre taken away.
465
00:44:03,900 --> 00:44:08,000
Now, the only way to be
political about it is to say
it wasn't political at all -
466
00:44:07,800 --> 00:44:10,100
to say we don't have
that kind of violence here.
467
00:44:10,000 --> 00:44:12,100
There's still the Professor, sir.
468
00:44:13,300 --> 00:44:15,600
Just put it out that we're
still looking for her.
469
00:44:15,500 --> 00:44:17,000
The berserk wife of the man
470
00:44:16,900 --> 00:44:20,300
who ran the questionable
little shop on Brett Street.
471
00:44:20,200 --> 00:44:22,900
As for the Professor,
I've got a different plan.
472
00:44:22,800 --> 00:44:24,600
And Ossipon?
473
00:44:24,500 --> 00:44:26,800
A domestic drama, Chief Inspector.
474
00:44:31,700 --> 00:44:33,200
Did you let them go?
475
00:44:38,200 --> 00:44:40,900
Your sense of natural justice
getting the better of the law?
476
00:44:42,000 --> 00:44:43,700
Pragmatism taking over?
477
00:44:46,500 --> 00:44:49,400
I don't think I'm that
kind of policeman, sir.
478
00:45:02,800 --> 00:45:04,000
HE CHUCKLES
479
00:45:03,900 --> 00:45:05,900
Am I such a scourge as that?
480
00:45:06,800 --> 00:45:08,800
Well, I will not be alone!
481
00:45:08,700 --> 00:45:13,800
Others will see what I have done,
and they will follow suit!
482
00:45:13,600 --> 00:45:18,300
- MAN:
- Packet to Saint-Malo!
Packet to Saint-Malo!
483
00:45:18,100 --> 00:45:21,800
I'll go and buy the
tickets for the crossing
then meet you by the ferry.
484
00:45:21,700 --> 00:45:24,200
Winnie, we have to
be on our guard.
485
00:45:24,100 --> 00:45:26,000
We have to know exactly
what we're doing.
486
00:45:25,900 --> 00:45:28,100
And to know exactly what you want.
487
00:45:28,000 --> 00:45:29,400
I know what I want.
488
00:45:56,200 --> 00:45:58,600
One ticket for Saint-Malo, please.
489
00:46:03,400 --> 00:46:04,500
Thanks.
490
00:46:06,700 --> 00:46:08,900
You're appearing in court
first thing tomorrow.
491
00:46:08,900 --> 00:46:13,200
The man who had to be stopped
from performing a catastrophic act.
492
00:46:13,000 --> 00:46:16,100
And how our brave
policemen managed that.
493
00:46:16,000 --> 00:46:17,100
No.
494
00:46:17,000 --> 00:46:20,500
The state prefers to
pretend that you were no
threat at all.
495
00:46:20,400 --> 00:46:25,200
Instead of conspiracy to
endanger life, you'll face
a lesser charge -
496
00:46:25,000 --> 00:46:28,400
possessing explosives under
suspicious circumstances.
497
00:46:28,200 --> 00:46:29,800
What?!
498
00:46:29,800 --> 00:46:31,300
What are you talking about?!
499
00:46:31,200 --> 00:46:35,600
You, and the whole Verloc affair,
are to be completely smothered.
500
00:46:35,400 --> 00:46:36,500
Get off!
501
00:46:36,500 --> 00:46:38,000
- Get in.
- Hey!
502
00:46:39,000 --> 00:46:41,600
You're not playing
the game, Inspector!
503
00:46:41,500 --> 00:46:43,000
- Heat!
- DOOR SLAMS
504
00:46:43,000 --> 00:46:44,600
You call me a pest?
505
00:46:44,500 --> 00:46:45,900
YOU'RE the pest!
506
00:46:45,900 --> 00:46:48,100
I'll not be insignificant!
507
00:46:48,000 --> 00:46:50,200
I will not be nothing!
508
00:46:50,100 --> 00:46:52,700
SEA BIRDS CRY
509
00:47:00,900 --> 00:47:02,000
Thank you.
510
00:47:11,800 --> 00:47:12,900
Tom!
511
00:47:14,800 --> 00:47:15,900
Tom!
512
00:47:19,200 --> 00:47:20,500
TOM!
513
00:47:25,000 --> 00:47:27,000
Tom!
514
00:47:26,900 --> 00:47:29,100
Excuse me.
Please, will you... Tom!
515
00:47:30,200 --> 00:47:31,700
Please, don't leave me!
516
00:47:32,600 --> 00:47:34,300
Tom!
517
00:47:34,200 --> 00:47:36,400
Tom, I'm begging you!
518
00:47:36,300 --> 00:47:37,700
I'm begging you, Tom!
519
00:47:40,900 --> 00:47:42,100
Tom!
520
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
Are you going by the boat, ma'am?
521
00:49:14,100 --> 00:49:15,300
This way, ma'am.
522
00:49:32,700 --> 00:49:33,800
Take me to Soho!
523
00:49:35,000 --> 00:49:36,600
Take me to a bar.
524
00:49:41,200 --> 00:49:43,300
In this time of turmoil...
525
00:49:44,600 --> 00:49:49,000
..I wish to introduce
a young man who, since his
own troubled past,
526
00:49:48,900 --> 00:49:51,400
has learned to be at
peace with himself.
527
00:49:51,300 --> 00:49:52,800
He will give a reading tonight
528
00:49:52,700 --> 00:49:55,000
of what he has been
putting his mind to.
529
00:49:54,900 --> 00:49:56,000
The future.
530
00:50:09,700 --> 00:50:11,700
Are the hopeful...
531
00:50:11,600 --> 00:50:13,900
always to be crushed...
532
00:50:13,800 --> 00:50:17,300
by those who do not have
the courage of that virtue?
533
00:50:18,100 --> 00:50:22,500
Do the strong simply entrench
their strength in society
534
00:50:22,300 --> 00:50:24,300
at the expense of the weak?
535
00:50:26,800 --> 00:50:30,400
Are the imprisoned always
to wait for their release
536
00:50:30,300 --> 00:50:31,900
and their forgiveness?
537
00:50:33,100 --> 00:50:35,300
Is society simply a version...
538
00:50:36,200 --> 00:50:39,300
..of that brutal prison
I spent my last 15 years in?
539
00:50:40,300 --> 00:50:44,000
Do those in chains simply await
the end of their sentence -
540
00:50:43,800 --> 00:50:45,800
their far-from-glorious deliverance?
541
00:50:45,700 --> 00:50:47,400
(Circles...)
542
00:50:48,500 --> 00:50:49,600
(Circles...)
543
00:50:50,500 --> 00:50:54,600
Or is there a better institution
that we can be founded on?
544
00:50:55,500 --> 00:50:59,200
Where justice will open up
its loving arms to the innocent.
545
00:51:00,100 --> 00:51:02,800
Where the strong will help the weak.
546
00:51:04,100 --> 00:51:06,100
None abandoned or forgotten.
547
00:51:08,800 --> 00:51:11,900
Pity and compassion prevailing.
548
00:51:13,700 --> 00:51:17,200
A world of welfare, improvement,
549
00:51:17,100 --> 00:51:19,500
and rehabilitation for all.
550
00:51:20,800 --> 00:51:22,300
Good health...
551
00:51:24,200 --> 00:51:25,500
..true happiness...
552
00:51:28,300 --> 00:51:29,700
..and a good life.
553
00:51:51,800 --> 00:51:54,000
CHATTER
554
00:52:29,700 --> 00:52:31,200
(Ossipon.)
555
00:52:36,200 --> 00:52:37,300
GATE SLAMS
556
00:52:44,400 --> 00:52:47,000
You think you can do this,
the art of pretence?
557
00:52:47,800 --> 00:52:48,800
IN RUSSIAN:
558
00:53:03,300 --> 00:53:04,400
All went well?
559
00:53:05,500 --> 00:53:06,600
He believes me.
560
00:53:07,600 --> 00:53:09,800
Well, you're a very
believable fella.
561
00:53:13,300 --> 00:53:16,100
The Home Secretary told
the Milan Conference
562
00:53:16,000 --> 00:53:19,200
that the British were fully in
control of any anarchist threat,
563
00:53:19,100 --> 00:53:22,500
and no draconian clamp-down
was necessary.
564
00:53:22,400 --> 00:53:24,700
"British values," he stated,
565
00:53:24,600 --> 00:53:27,600
"must be protected from
foreign interference."
566
00:53:29,300 --> 00:53:30,400
Very good, sir.
567
00:53:31,600 --> 00:53:33,600
And how are things at your end?
568
00:53:35,200 --> 00:53:36,500
Very good, sir.
569
00:54:16,200 --> 00:54:17,700
This belonged to Winnie.
570
00:54:30,700 --> 00:54:31,900
What happened?
40977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.