All language subtitles for Un buco in fronte (2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,799 --> 00:00:13,599 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 2 00:00:14,000 --> 00:00:21,500 ΣΦΑΙΡΑ ΣΤΟ ΜΕΤΩΠΟ 3 00:05:07,000 --> 00:05:11,599 - Ο Κύριος μαζί σου, αδερφέ μου. - Ποιος είναι, εδώ, ο ηγούμενος; 4 00:05:11,600 --> 00:05:15,307 Ο Πατέρας Μπλάσκο. Θα σε οδηγήσω σ 'αυτόν. 5 00:05:26,160 --> 00:05:29,239 "Και δεν ήθελε, παρόλο που ήταν πολύ φτωχός, να αποδεχθεί δώρο γι' αυτόν." 6 00:05:29,240 --> 00:05:31,159 "Ήταν τόσο ακλόνητη η πίστη του..." 7 00:05:31,160 --> 00:05:34,333 "που λαχταρούσε να δεχθεί το μαρτύριο." 8 00:05:34,760 --> 00:05:37,359 "Ο σουλτάνος, που τον άκουγε ήρεμος," 9 00:05:37,360 --> 00:05:40,599 "του ζήτησε να τον επισκέπτεται πιο συχνά." 10 00:05:40,600 --> 00:05:45,519 "Και του επέτρεψε να κηρύττει, όπου επιθυμούσε." 11 00:05:45,520 --> 00:05:47,719 Ο Κύριος μαζί σου, αδερφέ μου. 12 00:05:47,720 --> 00:05:49,879 Είσαι ευπρόσδεκτος στο Σαν Χουάν. 13 00:05:49,880 --> 00:05:52,018 Ψάχνεις κάτι, αδελφέ; 14 00:05:53,600 --> 00:05:56,170 Όλοι μας δεν ψάχνουμε για κάτι στη ζωή μας, Πάτερ; 15 00:05:57,320 --> 00:06:03,178 Ναι, είναι αλήθεια... χωρίς, όμως, να γνωρίζουμε τι συμβαίνει μέσα μας. 16 00:06:03,200 --> 00:06:04,894 Δυστυχώς, έτσι είναι. 17 00:06:06,720 --> 00:06:09,017 Μπορώ να κάνω κάτι σένα, αδελφέ μου; 18 00:06:09,960 --> 00:06:11,559 Δεν νομίζω, Πάτερ. 19 00:06:11,560 --> 00:06:12,970 Δεν νομίζω! 20 00:06:14,560 --> 00:06:17,199 Είμαστε έτοιμοι να φάμε. 21 00:06:17,200 --> 00:06:18,279 Μπορείς να φας, μαζί μας. 22 00:06:18,280 --> 00:06:21,519 Θα θέλαμε να μοιραστούμε το ψωμί μας, μαζί σου. 23 00:06:21,520 --> 00:06:24,279 Αδελφέ Αλμπέρτο, φρόντισε το άλογό του επισκέπτη μας. 24 00:06:24,280 --> 00:06:27,499 - Δεν χρειάζεται να φέρεις και άλλη βρώμη, υπάρχει αρκετή, εκεί . - Ναι, ναι! 25 00:06:27,500 --> 00:06:29,559 Ο Ελ Τσίκο, δεν πρόκειται να φάει, άλλο. 26 00:06:29,560 --> 00:06:32,839 Ο Ελ Τσίκο, το μουλάρι μας, εξαφανίστηκε. 27 00:06:32,840 --> 00:06:35,919 Φοβόμαστε, πως σκοτώθηκε από πούμα. 28 00:06:35,920 --> 00:06:39,139 Έχεις προσπαθήσει να εξημερώσεις πούμα, Πάτερ; 29 00:06:40,359 --> 00:06:42,039 Όχι, φοβάμαι πως δεν είμαι καλός, σε αυτό. 30 00:06:42,040 --> 00:06:44,639 Ο Άγιος Φραγκίσκος το έκανε με λύκους. 31 00:06:44,640 --> 00:06:47,479 Δυστυχώς, δεν έχω τέτοια δύναμη. 32 00:06:47,480 --> 00:06:50,778 Ακολούθησε μας, αδελφέ μου, να δειπνήσουμε. 33 00:06:51,680 --> 00:06:55,679 "... αυτός και οι σύντροφοί του μπορούσαν να πορευθούν οπουδήποτε ." 34 00:06:55,680 --> 00:06:58,599 "Και εφοδίασε αυτούς ειδικό σημάδι, για προστασία..." 35 00:06:58,600 --> 00:07:02,056 "που σήμαινε ότι κανείς δεν θα τους εσφάγιαζε." 36 00:07:02,440 --> 00:07:06,079 "Και όταν τους "ξεχώρισε" μ' αυτό, το γενναιόδωρο δικαίωμα..." 37 00:07:06,080 --> 00:07:08,279 "ο Άγιος Φραγκίσκος έστειλε τους συντρόφους του..." 38 00:07:08,280 --> 00:07:12,056 "στα διάφορα μέρη του Σουλτανάτου..." 39 00:07:12,160 --> 00:07:14,359 "να κηρύξουν τη χριστιανική πίστη." 40 00:07:14,360 --> 00:07:16,979 "Ακολούθησε κι αυτός το δρόμο του, με μερικούς συντρόφους του..." 41 00:07:16,980 --> 00:07:21,996 "μέχρι που έφτασαν σε μια παράξενη περιοχή και πήγαν να ξεκουραστούν σε ένα κατάλυμα." 42 00:07:22,600 --> 00:07:25,420 "Μια γυναίκα, απίστευτης ομορφιάς, ζούσε σε αυτό το σπίτι." 43 00:07:26,200 --> 00:07:29,060 "Αλλά η ψυχή της ήταν γεμάτη από το αμάρτημα της πορνείας." 44 00:07:29,160 --> 00:07:32,320 "Η ζοφερή γυναίκα ζήτησε από τον Άγιο Φραντσίσκο..." 45 00:07:32,321 --> 00:07:35,039 "να μοιραστεί, την κάμαρα, μαζί της." 46 00:07:35,040 --> 00:07:38,737 "Ο Άγιος απάντησε: Έχω καταλάβει, ας πάμε για ύπνο, μαζί." 47 00:07:38,880 --> 00:07:40,479 "Τον οδήγησε στην κάμαρα της." 48 00:07:40,480 --> 00:07:45,959 "Ο Φραντσίσκος της είπε, έλα μαζί μου, να σου δείξω ένα πολύ πιο όμορφο μέρος." 49 00:07:45,960 --> 00:07:50,419 "Και τον ακολούθησε στην ανοιχτή εστία." 50 00:07:51,640 --> 00:07:57,639 "Και αυτός, γεμάτος με το Άγιο Πνεύμα, χώθηκε μέσα στις φλόγες, ακάλυπτος." 51 00:07:57,640 --> 00:08:00,639 - Αδελφέ μου, θα 'θελες λίγο ακόμα. - Ναι, ευχαριστώ. 52 00:08:00,640 --> 00:08:05,099 " Και έθεσε τον εαυτός της σε αυτόν." 53 00:08:05,100 --> 00:08:08,479 "Μετακινήθηκε στο πλάι και πρόσφερε τη θέση της, στο πλευρό του." 54 00:08:08,480 --> 00:08:12,450 "Η γυναίκα δεν έκαψε τον εαυτό της." 55 00:08:12,680 --> 00:08:16,559 "Σχετικά με το θαύμα, έμεινε κατάπληκτη." 56 00:08:16,560 --> 00:08:22,737 "Μετανόησε για όλες τις αμαρτίες της και ομολόγησε τη χριστιανική της πίστη." 57 00:08:22,960 --> 00:08:25,559 "Και απόκτησε μια τέτοια αγιότητα..." 58 00:08:25,560 --> 00:08:27,999 "που πολλές ψυχές σώθηκαν, δια μέσω αυτής." 59 00:08:28,000 --> 00:08:31,039 Πολύ καλό κρασί. Το κάνατε οι ίδιοι; 60 00:08:31,040 --> 00:08:33,199 Δεν έχουμε αμπέλια στο μοναστήρι. 61 00:08:33,200 --> 00:08:38,399 Ένα υψηλόβαθμος Μεξικανός ήταν φιλοξενούμενος μας, για πολύ καιρό. 62 00:08:38,400 --> 00:08:43,519 Ποτέ δεν είπε κάτι για τη ζωή του και κανείς δεν ρώτησε γι' αυτήν. 63 00:08:43,520 --> 00:08:48,759 Ήταν πολύ θρησκευόμενος και προσευχόταν για ώρες, στο παρεκκλήσι. 64 00:08:48,760 --> 00:08:52,479 Ήθελε να κληροδοτήσει σε μας ό,τι είχε, πριν φύγει από το μοναστήρι. 65 00:08:52,480 --> 00:08:57,212 Δέκα μπουκάλια κρασί ήταν που είχε στην κατοχή του. 66 00:09:04,720 --> 00:09:07,279 - Ω, με συγχωρείς. Αδελφέ Αλμπέρτο... - Ναι; 67 00:09:07,280 --> 00:09:10,613 Μπορείς να φέρεις στον επισκέπτη μας, ακόμα, ένα μπουκάλι κρασί; 68 00:09:16,520 --> 00:09:21,218 Έχει κάτι το δεξί σου χέρι, αδελφέ; 69 00:09:22,080 --> 00:09:26,399 Συγχώρεσε με, αλλά έχω παρατηρήσει ότι δεν το χρησιμοποιείς. 70 00:09:26,400 --> 00:09:29,639 Το χρησιμοποιώ, πολύ καλά μάλιστα. 71 00:09:29,640 --> 00:09:32,019 Αλλά, μόνο, αν είναι απαραίτητο. 72 00:10:37,000 --> 00:10:39,115 Είναι ακόμα ζωντανός. 73 00:10:42,480 --> 00:10:45,619 Ο Μονγκούγια... κατάρα! 74 00:10:45,760 --> 00:10:49,696 Ο... χρυσός... γρήγορα! 75 00:10:50,200 --> 00:10:52,133 Θα περάσουν από εδώ. 76 00:11:16,520 --> 00:11:18,359 Είναι αυτός που έψαχνες; 77 00:11:18,360 --> 00:11:20,639 Ναι, σωστά ήταν ο ένας. 78 00:11:20,640 --> 00:11:23,079 Ήθελε να μου μιλήσει, μα πλέον είναι πολύ αργά. 79 00:11:23,080 --> 00:11:25,399 Ήταν από τη συμμορία της Σιέρα. 80 00:11:25,400 --> 00:11:28,719 Ναι και ένας από τους πιο τετραπέρατους. Υποτίθεται, θα συναντιόμασταν, εδώ. 81 00:11:28,720 --> 00:11:31,759 Ίσως δε φαντάστηκε ποτέ ότι θα πεθάνει σε αυτήν την ιερή γη. 82 00:11:31,760 --> 00:11:36,094 Αν κανείς δεν έχει αντίρρηση, θα ήθελα να τον θάψω, εδώ, στο νεκροταφείο. 83 00:11:36,960 --> 00:11:40,338 Και μην ξεχάσεις το μπουκάλι, Πάτερ. 84 00:11:41,620 --> 00:11:46,079 Είθε ο Κύριος να σε δεχτεί στον οίκο Του και να συγχωρέσει όλες τις αμαρτίες σου. 85 00:11:47,520 --> 00:11:51,854 - Αναπαύσου εν ειρήνη, Αμήν. - Αμήν. 86 00:13:21,560 --> 00:13:25,416 - Μην ξεχνάς αδερφέ, για όλους θα έρθει, κάποια στιγμή, ο θάνατος! - Αμήν. 87 00:13:33,640 --> 00:13:38,531 - Μην ξεχνάς αδερφέ, για όλους θα έρθει, κάποια στιγμή, ο θάνατος! - Αμήν. 88 00:13:44,480 --> 00:13:48,256 - Μην ξεχνάς αδερφέ, για όλους θα έρθει, κάποια στιγμή, ο θάνατος! - Αμήν. 89 00:14:37,680 --> 00:14:39,839 - Πού είναι οι άλλοι; - Ποιοι; 90 00:14:39,840 --> 00:14:43,359 Μην κάνεις τον ανήξερο, Πάτερ. Εκείνα τα άλογα δεν ανήκουν στο μοναστήρι. 91 00:14:43,360 --> 00:14:45,599 Ανήκουν σε δύο άνδρες. Ο ένας κοιμάται στο μοναστήρι... 92 00:14:45,600 --> 00:14:49,579 και ο άλλος είναι νεκρός και θαμμένος στο νεκροταφείο. 93 00:14:49,580 --> 00:14:52,379 - Ποιος είναι ο νεκρός; - Ο Μεξικανός. 94 00:14:52,380 --> 00:14:55,269 Έφτασε με το ηλιοβασίλεμα. Ήταν ετοιμοθάνατος. 95 00:14:56,160 --> 00:14:59,439 Σας το είπα. Ποτέ δεν αστοχώ! 96 00:14:59,440 --> 00:15:01,639 Ο Μοριέντε ήρθε να πεθάνει σε αυτό, το μοναστήρι. 97 00:15:01,640 --> 00:15:04,335 Αν o Μονγκούγια το ακούσει, θα ξεκαρδιστεί στα γέλια. 98 00:15:05,840 --> 00:15:07,419 Πάμε μια επίσκεψη στο νεκροταφείο. 99 00:15:07,420 --> 00:15:09,531 Εμπρός, πάμε! Εσύ θα μείνεις, εδώ! 100 00:15:29,240 --> 00:15:31,412 Ψάξε τον, Κάρλος! 101 00:15:36,080 --> 00:15:38,720 Τουλάχιστον να υπάρχει κάτι που να αξίζει! 102 00:15:46,120 --> 00:15:48,212 Κοίτα αυτό! 103 00:15:48,800 --> 00:15:50,130 Τι είναι; 104 00:15:50,440 --> 00:15:52,559 Ένα τραπουλόχαρτο με παράξενες λέξεις επάνω. 105 00:15:52,560 --> 00:15:53,936 Άσε μου, να το δω. 106 00:15:54,320 --> 00:15:57,050 Ντ... Ντ... 107 00:15:57,120 --> 00:15:58,599 Τι στο διάβολο σημαίνουν, αυτά; 108 00:15:58,600 --> 00:16:01,330 Ας το δείξουμε στον Μονγκούγια, ίσως γνωρίζει. 109 00:16:01,360 --> 00:16:05,079 Είναι σημάδι για το που βρίσκεται ο χρυσός. 110 00:16:05,080 --> 00:16:08,559 Λέω να το κρατήσουμε. Τι θα συμβεί αν το κάνουμε; 111 00:16:08,560 --> 00:16:11,999 Θα βάλουμε τον Μονγκούγια πάνω από το σβέρκο μας. Μην είσαι ανόητος. 112 00:16:12,000 --> 00:16:15,561 Είναι ρίσκο, αλλά αξίζει τον κόπο. Θέλουμε, όλοι, να γίνουμε πλούσιοι. 113 00:16:15,640 --> 00:16:17,839 Ναι! Σκέψου το. 114 00:16:17,840 --> 00:16:20,519 Είναι μια αναπάντεχη ευκαιρία. 115 00:16:20,520 --> 00:16:24,159 Θα μοιραστούμε το χρυσό με τη συμμορία! Το ίδιο θα έκανε και ο στρατηγός Μονγκούγια. 116 00:16:24,160 --> 00:16:26,412 Ναι, έχεις δίκιο . Πάρ'το. 117 00:16:26,760 --> 00:16:28,479 Πιστέψτε με, είναι ο καλύτερος τρόπος. 118 00:16:28,480 --> 00:16:31,799 Τώρα πάμε να κανονίσουμε τον άλλο που κοιμάται και μετά την κοπανάμε από εδώ. 119 00:16:31,800 --> 00:16:33,479 Δεν μου αρέσει, καθόλου, το μέρος. 120 00:16:33,480 --> 00:16:37,211 Κακό αυτό! Επειδή θα μείνετε εδώ και δεν πρόκειται να φύγετε ποτέ. 121 00:17:50,460 --> 00:17:52,079 Τι συνέβη; 122 00:17:52,080 --> 00:17:53,490 Τίποτα, σοβαρό. 123 00:17:54,560 --> 00:17:56,891 Απλώς πρέπει να σκάψετε, ένα μεγάλο τάφο. 124 00:17:56,920 --> 00:17:59,490 Ουράνιε πατέρα, τι καταστροφή! 125 00:17:59,880 --> 00:18:01,779 Καημένε, πάτερ Σεραφείμ. 126 00:18:02,080 --> 00:18:04,855 Ο Χριστός ας λυπηθεί την ψυχή του. 127 00:18:17,080 --> 00:18:20,890 - Αντίο, πάτερ. - Είθε ο Θεός να σε προστατεύει. 128 00:20:48,640 --> 00:20:50,209 Ευχαριστώ. 129 00:21:01,380 --> 00:21:03,993 Σηκωθείτε να περάσω. 130 00:21:04,420 --> 00:21:06,439 Είκοσι πέντε το κομμάτι, Μιγκέλ. 131 00:21:06,440 --> 00:21:08,199 Πώς σου φαίνονται; 132 00:21:08,200 --> 00:21:09,199 Λίγο ακριβά... 133 00:21:09,200 --> 00:21:10,928 αλλά είναι εντάξει. 134 00:21:11,040 --> 00:21:14,657 Ο Μονγκούγια ποτέ δεν είχε καλύτερα όπλα. Μπορείτε να στοιχηματίσετε σε αυτό. 135 00:21:16,320 --> 00:21:18,492 Πάρ 'το να το ρίξεις μια ματιά, Μιγκέλ. 136 00:21:19,040 --> 00:21:22,079 Είμαι ένας από τους καλύτερους προμηθευτές και ο στρατηγός το γνωρίζει. 137 00:21:22,080 --> 00:21:24,719 Είναι εύκολα στο χειρισμό. 138 00:21:24,720 --> 00:21:26,719 Ούτε καν οι Ρέιντζερς δεν έχουν τέτοια όπλα. 139 00:21:26,720 --> 00:21:28,919 Δεν θα βρείτε καλύτερα. 140 00:21:28,920 --> 00:21:33,652 Με αυτά τα όπλα ο Μονγκούγια θα αποκτήσει τον έλεγχο της περιοχής. 141 00:21:44,160 --> 00:21:45,959 Αρκετά ικανοποιητικά. 142 00:21:45,960 --> 00:21:49,279 Πίστεψε με, Μιγκέλ, δεν ήταν εύκολο να τα πάρω. 143 00:21:49,280 --> 00:21:49,999 Έχω δίκιο, Μπαρτ; 144 00:21:50,000 --> 00:21:52,799 Ναι, γιατί τα όπλα φυλάσσονταν κάτω από δρακόντεια μέτρα ασφαλείας. 145 00:21:52,800 --> 00:21:54,858 Οι φύλακες ήταν οπλισμένοι σαν αστακοί. 146 00:21:55,040 --> 00:21:56,859 Τα θέλεις, Μιγκέλ; 147 00:22:06,320 --> 00:22:09,039 Θα σου δώσω $ 1.000 σε ασημί, και εκείνα τα κορίτσια. 148 00:22:09,040 --> 00:22:12,179 Έχεις τον τρόπο σου, θα πάρω τα λεφτά... 149 00:22:12,760 --> 00:22:14,780 αλλά θα πρέπει να δώσεις κάτι παραπάνω. 150 00:22:17,200 --> 00:22:22,839 Θέλω 1500. Τι να τις κάνω αυτές; Θα μου κοστίσουν από 100 για πλύσιμο, 151 00:22:22,840 --> 00:22:25,171 ρούχα και ένα μέρος να τις βάλω. 152 00:22:25,200 --> 00:22:26,839 Ω, όχι. 153 00:22:26,840 --> 00:22:30,813 Τα μπουρδέλα στο Λαρέντο και στο Ελ Πάσο έχουν αρκετές τέτοιες. 154 00:22:30,814 --> 00:22:37,001 Τέντερ, καλύτερα να δεχτείς την προσφορά, γιατί μπορεί να αλλάξω γνώμη. 155 00:22:37,502 --> 00:22:41,302 Δεν θα ήθελα να τα "πάρω"; Κατάλαβες; 156 00:22:42,934 --> 00:22:45,812 Ξέρεις, μερικές φορές, είναι καλύτερα να μην ταράζομαι. 157 00:22:45,813 --> 00:22:51,713 Γιατί κάποια μέρα που θα σηκωθώ χάλια, θα μπορούσε να έρθω να σε βρω... 158 00:22:52,214 --> 00:22:54,514 και εν συνεχεία... 159 00:22:54,615 --> 00:22:57,615 δεν θα σε ξαναδώ, ποτέ. 160 00:22:57,616 --> 00:23:00,616 Ο Μονγκούγια θα ξεμείνει από όπλα, αν το κάνεις. 161 00:23:00,617 --> 00:23:06,918 Και εσύ θα ξεμείνεις από κεφάλι, φίλε. Υπάρχουν και άλλοι πωλητές. 162 00:23:06,919 --> 00:23:09,919 Καλύτερα να αποδεχθείς την προσφορά. 163 00:23:09,920 --> 00:23:12,937 Μόνο από τα κορίτσια έχεις πολλά να βγάλεις. 164 00:23:13,138 --> 00:23:16,138 Αν δεν τις πάρεις, χάνεις μια πρώτης τάξεως ευκαιρία. 165 00:23:16,139 --> 00:23:19,139 Δεν θέλεις να γίνεις πλούσιος; 166 00:23:19,140 --> 00:23:22,140 Ίσως θα 'θελες να δοκιμάζεις, εσύ! Δεν θέλεις να πλουτίσεις; 167 00:23:22,782 --> 00:23:25,876 Άκουσε, δεν θέλω προβλήματα με τον Μονγκούγια, γ' αυτό συμφωνώ. 168 00:23:25,877 --> 00:23:28,442 Αλλά μόνο και μόνο επειδή το θέλω. 169 00:23:28,443 --> 00:23:30,443 Με "πιασες"; 170 00:23:30,444 --> 00:23:33,444 Ο Μονγκούγια καταλαβαίνει. 171 00:23:39,310 --> 00:23:42,543 Θα αναπληρώσω, κάθε δεκάρα που μου κόστισαν. 172 00:23:42,544 --> 00:23:45,044 Να είσαι σίγουρος γι' αυτό. 173 00:23:45,445 --> 00:23:48,845 Εσύ, σήκωσε το κεφάλι σου. Θέλω να σε δω. 174 00:23:48,846 --> 00:23:53,346 Μήπως βρίσκεσαι σε κηδεία, γλυκιά μου; 175 00:24:00,500 --> 00:24:04,000 Εσύ, έλα εδώ. 176 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 Τι κάνεις, ηλίθιε; 177 00:24:26,001 --> 00:24:29,501 Δώστο μου. Με ουλές, μου είναι άχρηστες. 178 00:24:29,502 --> 00:24:32,502 Θα τις αναλάβω, εγώ. 179 00:24:36,003 --> 00:24:38,503 Δώσε μου ένα ποτό. 180 00:24:57,751 --> 00:25:02,221 Ωραίο μέρος. Αν θέλω μπύρα θα την έχω; 181 00:25:02,422 --> 00:25:04,422 Αν έχεις χρήματα, μπορείς να παραγγείλεις. 182 00:25:04,423 --> 00:25:07,223 Ελπίζω να μην σε ξάφνιασα. 183 00:25:07,224 --> 00:25:12,224 Η μπύρα κοστίζει μισό δολάριο ή δύο πέσος. Καταβλητέα άμεσα. 184 00:25:15,425 --> 00:25:19,532 Κατάλαβα. Δώσε μου μια μπύρα. 185 00:25:20,352 --> 00:25:26,327 Έϊ, αμίγκο, δεν μας είπες ποιος είσαι... 186 00:25:33,405 --> 00:25:35,621 αν θέλεις να πιείς. 187 00:25:35,622 --> 00:25:39,522 Φαίνεται κανένας δεν σου είπε, πως η χυμένη μπύρα φέρνει μπελάδες. 188 00:25:39,523 --> 00:25:44,023 Το έμαθες, τώρα. 189 00:26:00,809 --> 00:26:03,983 Μια άλλη μπύρα. 190 00:26:04,583 --> 00:26:06,788 Και θα πληρώσω μόνο τη μία. 191 00:26:06,789 --> 00:26:09,289 Εντάξει. 192 00:26:24,379 --> 00:26:28,434 Αυτή η περιοχή ελέγχεται από το στρατηγό Μονγκούγια, σωστά; 193 00:26:28,939 --> 00:26:29,903 Ναι. 194 00:26:29,904 --> 00:26:33,735 Κι εσύ είσαι ένας από τους άνδρες του. Έχω δίκιο; 195 00:26:33,736 --> 00:26:34,736 Αρκετά, φίλε. 196 00:26:34,737 --> 00:26:37,937 Μπορείς να πεις πως είμαι η σκιά του Μονγκούγια. 197 00:26:37,938 --> 00:26:41,638 Έχω κάτι να πω . Αλλά όχι στη σκιά του. Πήγαινε με σ' αυτόν. 198 00:26:41,639 --> 00:26:44,964 Αν ήμουν στη θέση σου, αμίγκο, θα άλλαζα γνώμη. 199 00:26:44,965 --> 00:26:47,040 Πρόσεχε! 200 00:27:00,556 --> 00:27:05,477 Και αν ήμουν στη θέση σου, δεν θα έπαιζα με τη φωτιά. 201 00:27:05,478 --> 00:27:08,978 Να ξέρεις, αμίγκο, έχουμε να κάνουμε πολύ δρόμο. 202 00:27:13,079 --> 00:27:15,579 Βιαστείτε. 203 00:27:24,576 --> 00:27:28,648 Μπείτε μέσα. 204 00:27:28,949 --> 00:27:32,949 Μη ξαπλώσετε για πολύ, σύντομα θα φύγετε. 205 00:27:38,463 --> 00:27:41,059 Κάνε στην άκρη. 206 00:27:53,893 --> 00:27:57,126 - Φοβάσαι; - Λίγο. 207 00:27:57,406 --> 00:28:00,105 Δεν χρειάζεται. Ποιο είναι το όνομά σου; 208 00:28:00,106 --> 00:28:03,306 Αντελίτα, σενιόρ. 209 00:28:13,196 --> 00:28:16,246 - Κι εσένα; - Πλάσιντα, σενιόρ. 210 00:28:17,027 --> 00:28:21,350 Εμένα Ενκαρνανιόν. Θα μας βοηθήσεις; 211 00:28:23,793 --> 00:28:25,437 Πού είναι οι οικογένειες σας; 212 00:28:25,438 --> 00:28:28,884 Τους σκότωσαν οι άνδρες του Μονγκούγια. 213 00:28:28,885 --> 00:28:33,462 Έπρεπε να πάμε με αυτούς, ή θα έκαιγαν όλο το χωριό. 214 00:28:37,750 --> 00:28:41,768 Ευχαριστώ για την προειδοποίηση, στο σαλούν. 215 00:28:53,398 --> 00:28:58,556 Εδώ θα είστε ασφαλείς. Μη φοβάστε. 216 00:29:00,104 --> 00:29:05,244 Όχι και άσχημες, ε; Εάν έχεις να πληρώσεις, θα βγάλεις γούστα. 217 00:29:10,714 --> 00:29:14,241 Θα γυρίσω, σύντομα. 218 00:29:14,242 --> 00:29:18,489 Αν λείπει κάποια, ξέρεις τι σε περιμένει. 219 00:29:18,490 --> 00:29:19,490 Κατάλαβα! 220 00:29:19,491 --> 00:29:21,491 Για το καλό σου. 221 00:29:21,492 --> 00:29:25,992 Και κάτι για να το θυμάσαι. 222 00:30:10,000 --> 00:30:12,244 Πηγαίνεις κάπου; 223 00:30:12,245 --> 00:30:15,368 Είδα, κάποιους, άνδρες του Μονγκούγια να φεύγουν, από εδώ. 224 00:30:15,369 --> 00:30:19,915 Έτσι είπα, Γκαρίντσα, γιατί δεν πηγαίνεις να επισκεφθείς τον παλιό φίλο, τον Τέντερ; 225 00:30:20,564 --> 00:30:25,810 Ανυπομονούσες να φύγεις με όλα αυτά τα κογιότ, τριγύρω. 226 00:30:25,811 --> 00:30:28,811 Είσαι ασφαλής, τώρα, Δεν χρειάζεσαι το όπλο. 227 00:30:28,812 --> 00:30:29,812 Κάτσε εκεί. 228 00:30:29,813 --> 00:30:33,813 Πόσες φορές σου έχω πει να μην έρχεσαι στη Σονόρα. 229 00:30:33,814 --> 00:30:36,114 Ο Μονγκούγια θέλει το κεφάλι σου, Γκαρίντσα. 230 00:30:36,115 --> 00:30:38,915 Θα 'θελα να σε βοηθήσω, αλλά πρέπει να υπακούσω. 231 00:30:38,916 --> 00:30:41,416 Άϊ στο διάολο, με αυτόν. 232 00:30:41,717 --> 00:30:44,717 Ο Μονγκούγια με στοιχειώνει, εδώ και χρόνια. 233 00:30:44,718 --> 00:30:47,718 Έχω κουραστεί να κρύβομαι στους λόφους. 234 00:30:47,719 --> 00:30:51,519 Θέλει την κάρτα μου, αλλά, εγώ, θέλω τη δικιά του. 235 00:30:51,520 --> 00:30:53,720 Είσαι τρελός! 236 00:30:53,721 --> 00:30:54,821 Όχι. 237 00:30:54,822 --> 00:30:58,405 Νομίζω ότι ξέρεις την ιστορία για τον θησαυρό του Σαντάνα. 238 00:30:58,615 --> 00:31:02,432 Έχω το ένα τρίτο της ιστορίας, ακριβώς εδώ. 239 00:31:02,433 --> 00:31:07,433 Και αν βρεις και τις δύο άλλες, έχεις 100.000 πέσος σε χρυσό. 240 00:31:07,434 --> 00:31:10,207 Απλά, μια στιγμή. Γιατί τόση βιασύνη; 241 00:31:10,208 --> 00:31:14,275 Αν ήμουν στη θέση σου, θα έβαζα το μυαλό μου να δουλέψει. 242 00:31:14,276 --> 00:31:19,947 Αύριο, θα τραβήξεις για Σιέρα Πάολο, ε; Ποιον θα συναντούσες εκεί; 243 00:31:19,948 --> 00:31:21,849 Ποιον; 244 00:31:21,866 --> 00:31:25,450 Τον σερίφη, που τυγχάνει να θέλει να με κρεμάσει. Να ποιον! 245 00:31:25,451 --> 00:31:29,317 Θα περιμένεις μέχρι να φύγει ο δήμιος με τους άλλους και καθαρίσει ο χώρος. 246 00:31:29,318 --> 00:31:34,318 - Μετά θα ψάξεις το πτώμα μου. - Αλλά, πώς μπορώ να το κάνω... 247 00:31:34,427 --> 00:31:38,436 Θα βρεις, εκεί, την κάρτα, και θα την φέρεις στον Μονγκούγια. 248 00:31:38,437 --> 00:31:41,851 Θα σου δώσουν αμοιβή γι' αυτό, και θα σ' αφήσουνε να φύγεις. 249 00:31:41,852 --> 00:31:43,092 Κι εσύ; 250 00:31:43,093 --> 00:31:45,039 Είμαι ήδη νεκρός. 251 00:31:45,040 --> 00:31:48,040 Για τον Μονγκούγια θα είμαι νεκρός και το γεγονός αυτό, θα τον ευχαριστήσει. 252 00:31:48,041 --> 00:31:52,127 Όταν βρει το χρυσό κι εμφανιστώ μπροστά του, θα με περάσει για φάντασμα. 253 00:31:52,128 --> 00:31:54,228 Θα πετύχει η απάτη, Γκαρίντσα; 254 00:31:54,229 --> 00:31:58,229 Φυσικά και θα το χάψουν, Τέντερ. Είμαι σίγουρος. 255 00:32:40,459 --> 00:32:43,506 - Γιατί θέλεις τον στρατηγό; - Για δουλειές. 256 00:32:43,507 --> 00:32:46,507 - Τι είδους δουλειές; - Δικές μου. 257 00:32:46,508 --> 00:32:48,508 Ελπίζω να μην κάνεις πλάκα, αμίγκο. 258 00:32:48,509 --> 00:32:56,009 Οι δουλειές σου να είναι σοβαρές, διότι ο Μονγκούγια δεν γουστάρει τους ξένους. 259 00:33:31,905 --> 00:33:34,995 Γεια σου, Μιγκέλ. Γυρίσατε, κιόλας; 260 00:34:45,871 --> 00:34:48,867 - Δεν σε ξέρω. - Μπίλυ Μπλαντ. Κι εσύ; 261 00:34:48,868 --> 00:34:51,868 Ω, ναι, Είσαι ο Μονγκούγια. 262 00:34:54,009 --> 00:34:56,357 Στρατηγός Μονγκούγια. 263 00:34:56,358 --> 00:34:59,947 Αν δεν έχεις μάθει, ακόμα, να δείχνεις σεβασμό, 264 00:34:59,948 --> 00:35:02,046 έμαθες τώρα. 265 00:35:02,047 --> 00:35:04,828 Δεν θα επιβιώσεις, μέχρι το πρωί. 266 00:35:04,829 --> 00:35:08,328 Πρώτα απ 'όλα, δεν μ΄ αρέσουν τα μούτρα σου. 267 00:35:08,329 --> 00:35:10,529 Δεύτερον, επειδή είσαι Αμερικανός. 268 00:35:10,530 --> 00:35:15,030 Και τέλος, επειδή έμαθες που κρύβομαι. 269 00:35:15,613 --> 00:35:19,191 Αυτό δεν ήταν κρεμασμένο στο λαιμό του φίλου σου Μοριέντε; 270 00:35:19,192 --> 00:35:20,892 Εε, Μονγκούγια; 271 00:35:20,893 --> 00:35:24,775 Οι τέσσερις πιστολάδες που 'στειλες δεν θα γυρίσουν πίσω. 272 00:35:24,776 --> 00:35:27,376 Και τώρα σκοπεύεις να με σκοτώσεις; 273 00:35:27,377 --> 00:35:31,877 Μονγκούγια κι όλη σου τη ζωή να ξοδέψεις δεν πρόκειται να βρεις το θησαυρό. 274 00:35:33,078 --> 00:35:35,856 Φυσικά και θα τον βρω. 275 00:35:35,857 --> 00:35:38,575 Αυτό σημαίνει ότι σκότωσες συνολικά πέντε. 276 00:35:38,576 --> 00:35:41,175 Τους τέσσερις στο μοναστήρι, και έναν στη Σονόρα. 277 00:35:41,176 --> 00:35:43,720 Στην αριθμητική ήμουν καλός. 278 00:35:43,721 --> 00:35:45,521 Αχ, Αμερικανέ... 279 00:35:45,682 --> 00:35:48,218 Ο Μιγκέλ μου είπε ότι είσαι γρήγορος με το πιστόλι. 280 00:35:48,219 --> 00:35:51,219 Για να στο είπε, είναι ακόμα ζωντανός. 281 00:36:12,800 --> 00:36:15,952 Μπορείς να το κάνεις καλύτερα, φίλε; 282 00:36:15,953 --> 00:36:21,362 Όχι. Χρησιμοποιώ το μαχαίρι μόνο στο τραπέζι. 283 00:36:26,753 --> 00:36:30,294 Τι κάνεις εδώ; Βγες έξω! 284 00:36:33,768 --> 00:36:36,288 Είσαι καλός, το παραδέχομαι. 285 00:36:36,289 --> 00:36:39,167 Βρήκες τίποτα άλλο, πάνω σε 'κείνο, το γουρούνι; 286 00:36:39,168 --> 00:36:40,330 Τίποτα. 287 00:36:40,331 --> 00:36:42,331 Σου είπα, ήδη. 288 00:36:42,332 --> 00:36:45,232 Τον βρήκα μετά από τους ανθρώπους σου... 289 00:36:45,233 --> 00:36:48,333 μέσα στα αίματα. 290 00:36:48,334 --> 00:36:50,229 Ο Μοριέντε... 291 00:36:50,230 --> 00:36:52,035 το καταραμένο σκυλί... 292 00:36:52,036 --> 00:36:54,744 νόμιζα ότι ήταν φίλος μου και αυτός με πρόδωσε. 293 00:36:54,745 --> 00:36:56,479 Ήταν σαν αδερφός μου. 294 00:36:56,480 --> 00:37:00,523 Πρόδωσε εμένα, το μεγάλο στρατηγό. 295 00:37:00,524 --> 00:37:04,123 Φαίνεται πως προτιμούσε το χρυσό του Σαντάνα. 296 00:37:04,124 --> 00:37:07,728 Α, ναι... το χρυσό... 297 00:37:11,531 --> 00:37:17,009 Όλα ξεκίνησαν πριν από πολύ καιρό. 298 00:37:19,721 --> 00:37:23,490 Ήταν πριν από 11 χρόνια, όταν επιστρέφαμε από το Άλαμο. 299 00:37:23,491 --> 00:37:26,502 Ο στρατηγός μου, ο Σαντάνα ορκίστηκε να σκοτώσει όλους τους Αμερικανούς. 300 00:37:26,503 --> 00:37:28,746 Και ήθελα να πολεμήσω μαζί του. 301 00:37:28,747 --> 00:37:33,327 Γι' αυτό, τώρα, αυτοαποκαλείσαι στρατηγός. 302 00:38:05,069 --> 00:38:08,310 Όταν μας δόθηκε η ευκαιρία τον εγκαταλείψαμε. 303 00:38:08,311 --> 00:38:10,424 Εγώ, ο Μοριέντε και ο Γκαρίντσα. 304 00:38:10,425 --> 00:38:12,997 Μαζί με 300.000 πέσος, σε χρυσό. 305 00:38:12,998 --> 00:38:16,812 Ήταν όλη η μισθοδοσία του στρατού του Σαντάνα. Το "πιασες"; 306 00:38:16,813 --> 00:38:19,513 Τέλος πάντων. Ο κάπταιν Παρέντες έκρυψε το χρυσό, κάπου στα βουνά. 307 00:38:19,514 --> 00:38:21,714 Ξέρεις πού; 308 00:38:21,715 --> 00:38:23,515 Μόνο ο διάβολος ξέρει. 309 00:38:23,516 --> 00:38:25,416 Ο Παρέντες δολοφονήθηκε. 310 00:38:25,417 --> 00:38:28,017 Αλλά υπάρχουν άλλες δύο τέτοιες κάρτες. 311 00:38:28,018 --> 00:38:30,018 Έχω τη μία. 312 00:38:30,019 --> 00:38:33,719 Αν έχεις και τις άλλες δύο μπορείς να βρεις που βρίσκονται τα χρήματα. 313 00:38:35,018 --> 00:38:37,420 Την μία την έχει ο Γκαρίντσα. 314 00:38:37,421 --> 00:38:39,921 Τον ψάχνω χρόνια. 315 00:38:39,922 --> 00:38:42,922 Δεν ξέρω πώς ή πότε, αλλά ορκίζομαι πως θα τον πιάσω. 316 00:38:42,923 --> 00:38:45,423 Την τρίτη κάρτα, την είχε ο Μοριέντε. 317 00:38:45,424 --> 00:38:47,501 Κι αν την έχασε; 318 00:38:47,502 --> 00:38:49,914 Αυτό δεν το ξέρω. 319 00:38:51,360 --> 00:38:54,894 Λοιπόν, ξέρεις πολύ καλά ότι θα σκοτωθείς, αν φύγεις από τη Σονόρα. 320 00:38:54,895 --> 00:38:58,274 Από τη στιγμή που θα διασχίσεις το Ρίο Γκράντε, θα έχεις... 321 00:38:58,275 --> 00:39:02,554 ένα μάτσο σερίφηδων και το ιππικό των ΗΠΑ, πάνω από το σβέρκο σου. 322 00:39:03,916 --> 00:39:06,569 Αλλά εγώ μπορώ να κινηθώ ελευθέρα, οπουδήποτε. 323 00:39:06,570 --> 00:39:12,643 Αυτός είναι ο μόνος λόγος που είσαι ακόμα ζωντανός, φίλε. 324 00:39:14,127 --> 00:39:17,614 Επομένως συμφωνούμε. Όμως, δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο. 325 00:39:17,615 --> 00:39:21,350 Το μόνο που χρειάζεσαι τώρα, είναι τον Γκαρίντσα. Θα πάω να τον βρω. 326 00:39:21,351 --> 00:39:25,417 Αν βρεις τις άλλες κάρτες, θα είναι εύκολο να φτάσουμε στο χρυσό. 327 00:39:25,418 --> 00:39:28,469 Όταν βρεις τον Γκαρίντσα, θα μοιραστούμε τα λεφτά. 328 00:39:28,470 --> 00:39:30,703 Τι λες, ε; 329 00:39:30,704 --> 00:39:34,704 Τώρα δώσε μου το όπλο, είμαστε, ήδη, συνεταίροι, σωστά; 330 00:40:44,395 --> 00:40:47,689 Που βρήκες, αυτά, τα γουρούνια, Εστεμπάν; 331 00:40:48,046 --> 00:40:51,583 Ήταν κάτω στην κοιλάδα, στρατηγέ. 332 00:41:09,147 --> 00:41:12,842 Στρατηγέ, ρίξε μια ματιά στο πολυβόλο, που βρίσκεται στην άμαξα. 333 00:41:12,843 --> 00:41:17,343 Δείχνει καινούργιο, όπως μια παρθένα πριν από την πρώτη νύχτα του γάμου. 334 00:41:18,496 --> 00:41:21,514 Με αυτό μπορούμε να νικήσουμε ολόκληρο σύνταγμα. 335 00:41:21,515 --> 00:41:24,414 - Μιγκέλ! - Ναι. 336 00:41:28,881 --> 00:41:32,885 - Ολοκαίνουργιο! Είναι έτοιμο; - Ναι, Στρατηγέ. 337 00:43:10,554 --> 00:43:14,139 Ελ Νέγκρο, παράτα τις γυναίκες! Σε προκαλώ σε μονομαχία. 338 00:43:14,941 --> 00:43:17,754 50 πέσος στον "Εκδικητή". 339 00:43:17,755 --> 00:43:21,413 100 στον Ελ Νέγκρο. 340 00:43:21,414 --> 00:43:23,414 Ο Ελ Νέγκρο δεν είναι ο δυνατότερος, εδώ. 341 00:43:23,415 --> 00:43:26,915 Ποιος θέλει να χώσει χρήματα; 342 00:43:27,415 --> 00:43:30,431 100 στον "Εκδικητή". 343 00:43:30,432 --> 00:43:32,480 20 στον "Εκδικητή". 344 00:43:32,481 --> 00:43:36,044 Ωραία. Βάζω στον Ελ Νέγκρο... 345 00:43:36,089 --> 00:43:39,445 1.000 πέσος. 346 00:43:41,540 --> 00:43:43,528 Έλα, εδώ. 347 00:43:48,729 --> 00:43:53,806 Η Ρόζα μου, λέει ότι θα σε ανταμείψει αν κερδίσεις τον Ελ Νέγκρο. 348 00:44:40,412 --> 00:44:43,534 Ελ Νέγκρο, έλα. 349 00:45:25,568 --> 00:45:28,258 Τι είναι αυτός, ο θόρυβος; 350 00:45:28,259 --> 00:45:29,759 Η φιέστα, Αμερικανέ. 351 00:45:29,760 --> 00:45:31,560 Ώστε, γιορτάζουν! 352 00:45:31,561 --> 00:45:36,859 Ώρα να διασκεδάσετε και σεις λίγο. 353 00:47:38,400 --> 00:47:41,093 Τα χρήματα είναι για εσάς, τους φίλους μου. 354 00:47:41,094 --> 00:47:44,494 Ο κόσμος είναι γεμάτος από χρήματα κι ο Μονγκούγια ξέρει που να τα βρει. 355 00:47:44,495 --> 00:47:47,995 Μοιραστείτε τα όλα. 356 00:47:57,093 --> 00:48:00,287 Ο Ελ Νέγκρο είναι ανίκητος. 357 00:48:00,288 --> 00:48:04,388 Τον γνωρίζω πολλά χρόνια και ποτέ δεν τον είδα να χάνει. Ποτέ. 358 00:48:04,389 --> 00:48:07,689 Είναι δυνατός σαν ταύρος. 359 00:48:11,000 --> 00:48:14,500 Ελάτε κορίτσια. Βοηθήστε με να γδυθώ. 360 00:48:16,843 --> 00:48:18,343 Τις μπότες, πρώτα. 361 00:48:38,865 --> 00:48:43,425 Κορίτσια, αυτό το κολιέ είναι από τη σύζυγο του κυβερνήτη. 362 00:48:43,426 --> 00:48:49,226 Δεδομένου ότι δεν έχει πλέον το κεφάλι της στο λαιμό της, το κολιέ δεν το χρειάζεται. 363 00:51:05,700 --> 00:51:07,701 Πάμε! 364 00:51:26,217 --> 00:51:29,083 Σας το λέω, ο ξένος επέστρεψε στη Σονόρα. 365 00:51:29,084 --> 00:51:31,732 Τον είδα, πριν μια ώρα. 366 00:51:31,733 --> 00:51:34,209 Κανείς δεν ξέφυγε από τον Μονγκούγια. 367 00:51:34,210 --> 00:51:37,863 Θα δεις. Θα είναι ο πρώτος. 368 00:52:03,804 --> 00:52:06,170 Καλύτερα να μην το ξανακάνεις. 369 00:52:06,171 --> 00:52:08,765 Υποθέτω, μαθαίνεις γρήγορα. 370 00:52:08,879 --> 00:52:11,166 Τι θέλεις; 371 00:52:11,167 --> 00:52:14,567 Θέλω πέντε λεπτά από το χρόνο σου. 372 00:52:14,568 --> 00:52:19,168 Θέλω μόνο την αλήθεια. Έγινα κατανοητός; 373 00:52:26,873 --> 00:52:29,969 Πόσα χρόνια προμηθεύεις στον Μονγκούγια... 374 00:52:29,970 --> 00:52:32,770 όπλα, πυρομαχικά και ποιος ξέρει τι άλλο; 375 00:52:32,771 --> 00:52:35,471 Πάνω από 10 χρόνια. 376 00:52:35,472 --> 00:52:38,000 Από πότε που οι Μεξικανοί παρέδωσαν το Τέξας. 377 00:52:38,001 --> 00:52:40,201 Θα πρέπει να είναι 11. 378 00:52:40,202 --> 00:52:43,250 Σίγουρα. 379 00:52:44,094 --> 00:52:49,268 Επειδή είσαι, εδώ, τόσο καιρό, σίγουρα έχεις ακούσει για το χρυσό του Σαντάνα. 380 00:52:49,665 --> 00:52:52,308 Τι συμβαίνει; Δεν είσαι καλά; Άσπρισες ολόκληρος. 381 00:52:52,309 --> 00:52:57,271 Όχι, είμαι μια χαρά. Δεν ξέρω τίποτα. 382 00:52:57,272 --> 00:52:59,772 Όχι; 383 00:53:03,200 --> 00:53:09,107 Άρχισε να θυμάσαι, γιατί σου απόμειναν, μόλις, 5 λεπτά. 384 00:53:11,339 --> 00:53:13,806 Καλύτερα κάθισε εκεί και άκουσε. 385 00:53:13,807 --> 00:53:18,967 Μονγκούγια, Μοριέντε και Γκαρίντσα. Τρεις λιποτάκτες του Σαντάνα. 386 00:53:18,968 --> 00:53:22,287 Ο Μοριέντε δολοφονήθηκε. Τον Μονγκούγια τον είδα. 387 00:53:22,288 --> 00:53:25,888 Τι τρέχει με τον Γκαρίντσα; 388 00:53:26,089 --> 00:53:28,789 Πες μου γι 'αυτόν. 389 00:53:29,597 --> 00:53:33,246 Έλα, μίλα, όσο έχεις, ακόμα, την ευκαιρία. 390 00:53:33,247 --> 00:53:37,012 Ο Μονγκούγια έχει παντού δικούς του ανθρώπους. 391 00:53:37,013 --> 00:53:40,018 Πιθανόν, Τέντερ. Τώρα, άκουσε... 392 00:53:41,709 --> 00:53:44,581 δεν έχω πολύ χρόνο. 393 00:53:44,582 --> 00:53:48,306 Θέλω τον Γκαρίντσα κι εσύ θα μου πεις πού να κοιτάξω. 394 00:53:48,307 --> 00:53:51,907 Για το καλό σου, απάντησε, αμέσως. 395 00:53:52,608 --> 00:53:57,467 Αν δεν το κάνεις, θα σε σκοτώσω. Πού είναι; 396 00:53:57,468 --> 00:54:01,168 Περίμενε. Ο χρυσός είναι κάπου κρυμμένος, αυτό είναι το μόνο που ξέρω. 397 00:54:01,169 --> 00:54:04,669 Ο Γκαρίντσα πέρασε από εδώ, πριν από κάτι μήνες. 398 00:54:04,670 --> 00:54:09,170 Δεν έχω ιδέα πού είναι τώρα. 399 00:54:16,136 --> 00:54:18,636 Πάρτε τον από τα μάτια μου. 400 00:54:18,637 --> 00:54:21,137 Έξω. 401 00:54:23,940 --> 00:54:27,733 Και τώρα, σ' ακούω. Τι είπες; 402 00:54:27,734 --> 00:54:30,234 Δεν είπα τίποτα. 403 00:54:30,235 --> 00:54:34,035 Μου έκανε ερωτήσεις, αλλά δεν είπα τίποτα. 404 00:54:34,036 --> 00:54:36,536 Ωραία. Κάτι άκουσα να λες για τον Γκαρίντσα .. 405 00:54:36,537 --> 00:54:40,037 Μια στιγμή, ρίξε μια ματιά, εδώ. 406 00:54:40,962 --> 00:54:43,850 Ξέρεις ότι μπορείς να με εμπιστευτείς. 407 00:54:43,851 --> 00:54:46,939 Όλα αυτά τα χρόνια είμαι πιστός σε σένα. 408 00:54:46,940 --> 00:54:49,840 Έτσι θέλω να πιστεύω, Τέντερ. 409 00:54:49,841 --> 00:54:52,041 Απλά, μια στιγμή. 410 00:54:54,786 --> 00:54:56,031 Η κάρτα... 411 00:54:56,032 --> 00:54:57,544 του Γκαρίντσα. 412 00:54:57,545 --> 00:55:00,545 Τώρα τι έχεις να πεις; Βλέπεις, μπορείς να με εμπιστεύεσαι. 413 00:55:00,546 --> 00:55:05,046 Την κράτησα για σένα. Εμένα, μου είναι άχρηστη. 414 00:55:05,047 --> 00:55:09,447 Ο Γκαρίντσα ήταν εδώ. Μου ρωτούσε διάφορα... 415 00:55:15,575 --> 00:55:17,782 - Μιγκέλ! - Ναι, Στρατηγέ. 416 00:55:17,783 --> 00:55:20,530 Ξεφορτώσου το πτώμα του Τέντερ. 417 00:55:20,531 --> 00:55:24,164 Μετά, πάρε άνδρες και καθάρισε όλο το μέρος. 418 00:55:24,165 --> 00:55:29,165 Δώσε τους να καταλάβουν ποιος είναι ο Μονγκούγια. 419 00:55:35,072 --> 00:55:38,924 Βοήθεια! 420 00:56:13,938 --> 00:56:15,114 Τίποτα. 421 00:56:15,115 --> 00:56:19,276 Ψάξαμε παντού, αλλά τίποτα. 422 00:56:19,277 --> 00:56:23,020 Για να βρω την κάρτα, πρέπει να σε κρατήσω στη ζωή. 423 00:56:23,021 --> 00:56:27,921 Τώρα θα κάνουμε μια κουβεντούλα, μαζί... 424 00:56:28,222 --> 00:56:31,917 για να σου φρεσκάρω τη μνήμη. Που έβαλες την κάρτα; 425 00:56:35,808 --> 00:56:42,351 Τελευταία φορά που είδα μια κάρτα ήταν σε ένα σαλούν, στο Ντουράνγκο. 426 00:56:51,824 --> 00:56:54,204 Θα μιλήσεις, αργά ή γρήγορα. 427 00:56:54,205 --> 00:56:57,205 Για το καλό σου, αλλιώς δεν είδες, ακόμα, τίποτα. 428 00:56:57,206 --> 00:57:00,206 Λέγε, που έκρυψες την κάρτα; 429 00:57:05,343 --> 00:57:09,451 Ας προσπαθήσω, με τον τρόπο μου. Άφησε τον σε μένα. 430 00:57:09,452 --> 00:57:14,010 Θα μιλήσει, σύντομα, όταν αρχίσω να τον κόβω κομματάκια. 431 00:57:16,405 --> 00:57:20,075 Θα έπρεπε να τον σκοτώσω, αλλά τον χρειάζομαι ζωντανό. 432 00:57:20,076 --> 00:57:23,608 Θα τον κάνω να μιλήσει. Πάμε. 433 00:57:23,900 --> 00:57:27,946 - Τα μάτια σου ανοιχτά. - Ναι, στρατηγέ. 434 00:57:37,447 --> 00:57:39,481 Δεν ξέρουμε τι να κάνουμε. 435 00:57:39,482 --> 00:57:43,216 Κάτι του συνέβη. Πάω να δω που είναι. 436 00:57:43,217 --> 00:57:45,182 Όχι, περίμενε! 437 00:57:51,000 --> 00:57:54,500 Έϊ, πού πας; Γύρνα πίσω. 438 00:58:07,000 --> 00:58:09,946 Που στο διάολο να έκρυψε την κάρτα! 439 00:58:09,947 --> 00:58:13,940 Ποιος λέει ότι δεν την έδωσε στον Τέντερ; 440 00:58:16,886 --> 00:58:21,153 Θα μπορούσε. Γιατί το νομίζεις; 441 00:58:21,354 --> 00:58:24,254 Χρησιμοποιήστε το μυαλό σας, για μια φορά. 442 00:58:24,255 --> 00:58:29,755 Ο Τέντερ είχε μόνο μία κάρτα, του Γκαρίντσα. 443 00:58:30,405 --> 00:58:34,135 Ο γκρίνγκο πήρε την κάρτα από τον Μοριέντε, στο μοναστήρι του Σαν Χουάν. 444 00:58:34,136 --> 00:58:37,357 Τώρα, θέλει να ξεγελάσει τον Μονγκούγια. 445 00:58:37,358 --> 00:58:41,858 Μόλις το συνειδητοποίησα. 446 00:58:43,330 --> 00:58:49,162 Πρέπει να μας πει πού την έκρυψε. Και πιστέψτε με ότι θα συμβεί. 447 00:58:49,163 --> 00:58:52,349 Και ο θησαυρός θα γίνει δικός μου. Ξεκάθαρο; 448 00:58:52,350 --> 00:58:54,481 Ξεκάθαρο! 449 00:58:54,482 --> 00:58:56,482 Προχώρα. 450 00:59:01,802 --> 00:59:04,929 Ποιος να το λέγε πως θα βρίσκαμε, εδώ, μια τέτοια ομορφιά. 451 00:59:05,063 --> 00:59:08,052 Έλα, κάτσε κάτω. 452 00:59:12,163 --> 00:59:14,748 Πεινάς; Όχι; 453 00:59:14,749 --> 00:59:18,490 Θα φας τίποτα; 454 00:59:19,141 --> 00:59:21,141 Πιες. 455 00:59:22,556 --> 00:59:24,356 Έλα. 456 00:59:26,990 --> 00:59:28,617 Όχι! 457 00:59:31,683 --> 00:59:34,691 Δεν θα πιείς μαζί μου; 458 00:59:34,742 --> 00:59:37,087 Μιγκέλ. 459 00:59:37,156 --> 00:59:40,785 Φέρε το βαρέλι. 460 00:59:47,287 --> 00:59:49,809 Ρίξε το, εδώ. 461 00:59:51,159 --> 00:59:55,300 Πρέπει να σεβόμαστε μια κυρία. 462 01:00:02,233 --> 01:00:06,022 Προχώρα, ξεκίνα. 463 01:00:06,023 --> 01:00:07,538 Πιες! 464 01:00:32,676 --> 01:00:36,921 Μιγκέλ, το φτωχό κορίτσι, πνίγηκε. 465 01:01:29,513 --> 01:01:31,092 Πεινάς; 466 01:01:31,093 --> 01:01:32,196 Όχι 467 01:01:32,197 --> 01:01:33,440 Διψάς; 468 01:01:33,441 --> 01:01:35,798 Ναι. 469 01:01:41,757 --> 01:01:45,157 Τι, δεν σου άρεσε; 470 01:01:45,158 --> 01:01:48,745 Έλα, σήκωσε το, πάλι. 471 01:02:06,560 --> 01:02:11,043 Ο Μονγκούγια απαγορεύεσαι να σε σκοτώσω, γι' αυτό δεν θα σε σκοτώσω. 472 01:02:11,044 --> 01:02:15,944 Αλλά δεν απαγορεύεται να σου δώσω ένα μάθημα. 473 01:03:19,326 --> 01:03:21,202 Έϊ, ξύπνα. 474 01:03:21,203 --> 01:03:24,457 Θα πρέπει να βγούμε από εδώ. 475 01:03:26,559 --> 01:03:31,503 Πρέπει να εξαφανιστούμε, πριν καταλάβουν ότι σκότωσες τον φρουρό. 476 01:03:39,469 --> 01:03:43,004 Πρέπει να βιαστούμε. 477 01:03:45,152 --> 01:03:47,896 Έλα. 478 01:04:15,764 --> 01:04:17,719 Έφυγε! 479 01:04:17,720 --> 01:04:20,856 Ο ανόητος τον άφησε να δραπετεύσει. 480 01:04:20,857 --> 01:04:24,497 Μιγκέλ, κάνε άνω κάτω, όλο, το χωριό. Πρέπει να τον βρούμε. 481 01:04:24,756 --> 01:04:26,502 Βρείτε τον! 482 01:04:27,479 --> 01:04:30,565 Τι κάνεις, τώρα; Τι περιμένεις; 483 01:04:30,566 --> 01:04:32,128 Κουνήσου! 484 01:04:32,129 --> 01:04:34,029 Οι κάρτες! 485 01:04:34,130 --> 01:04:37,930 Δώστες μου! Τώρα, είναι δικές μου! 486 01:05:21,922 --> 01:05:25,375 Υπάρχουν μόνο τρεις κάρτες. 487 01:05:25,376 --> 01:05:29,309 Θα πρέπει η απάντηση να βρίσκεται, εδώ. 488 01:05:29,310 --> 01:05:32,210 ΣΤΗ .. ΜΟ .. Όχι! 489 01:05:42,847 --> 01:05:51,172 ΚΑ.. ΤΩ... ΒΩ... ΜΟΣ... 490 01:05:51,809 --> 01:05:54,999 ΜΟ.. ΝΑ... ΣΤΗ... ΡΙ... 491 01:05:55,000 --> 01:05:58,122 ΣΑΝ... ΧΟΥ... ΑΝ. 492 01:05:58,123 --> 01:06:00,298 Αυτό είναι, Μιγκέλ! 493 01:06:00,299 --> 01:06:04,548 Κάτω από την Αγία Τράπεζα, του μοναστηριού, του Σαν Χουάν! 494 01:06:04,549 --> 01:06:07,849 Στη Σιέρα Πάολο. Υπάρχει, εκεί, ένα μοναστήρι του Σαν Χουάν. 495 01:06:07,850 --> 01:06:11,858 Αυτός είναι ο λόγος που ο Μοριέντε πήγε εκεί. 496 01:06:46,000 --> 01:06:48,126 Πού βρισκόμαστε, τώρα; 497 01:06:48,127 --> 01:06:50,315 15 μίλια από τη Σονόρα. 498 01:06:50,316 --> 01:06:53,832 Ανατολικότερα από τη Σιέρα Πάολο και βορειότερα από το Ρίο Γκράντε. 499 01:06:53,833 --> 01:06:57,834 Όλη η περιοχή βρίσκεται υπό τον έλεγχο του Μονγκούγια. 500 01:06:57,835 --> 01:07:00,236 - Ποτέ δεν θα τα καταφέρουμε. - Θα τα καταφέρουμε. 501 01:07:00,237 --> 01:07:02,737 Δεν θα θέλατε να σας σκοτώσουν, έτσι δεν είναι; 502 01:07:02,738 --> 01:07:05,315 Τουλάχιστον έχω ένα όπλο, είναι κάτι κι αυτό. 503 01:07:05,316 --> 01:07:08,127 Αλλά, πώς μπορέσατε να ξεχάσετε το καπέλο; 504 01:07:08,128 --> 01:07:11,981 - Το καπέλο; - Να είσαι ευτυχής που είσαι ντυμένος. 505 01:07:11,982 --> 01:07:18,482 Απλά μου άρεζε, εκείνο, το παλιό καπέλο. Δεν έχετε ιδέα πόσο. 506 01:07:22,034 --> 01:07:25,632 Τι είναι αυτό; 507 01:07:46,633 --> 01:07:48,709 Ποιοι είναι αυτοί; 508 01:07:48,710 --> 01:07:53,007 Άνθρωποι του Μονγκούγια. 509 01:07:57,446 --> 01:08:01,769 Με αυτά, τα άλογα θα μπορούσαμε να σωθούμε. 510 01:08:03,613 --> 01:08:07,405 Μείνετε εδώ και μην κάνετε ρούπι. 511 01:08:40,741 --> 01:08:44,206 Έϊ, παίδες. Σταματήστε. 512 01:08:44,207 --> 01:08:47,858 Ποιος είναι το αφεντικό; Ή δεν έχετε; 513 01:08:47,859 --> 01:08:54,852 Θα τραβήξει, κάποιος από εσάς, όπλο ή αφήσατε τα "απίδια" σας, στη Σονόρα; 514 01:09:45,093 --> 01:09:47,496 Λοιπόν, κορίτσια, αντίο. 515 01:09:47,497 --> 01:09:50,451 Θα είστε μια χαρά, απλά να προσέχετε. Πάρτε την άμαξα. 516 01:09:50,452 --> 01:09:53,610 - Πρέπει να φύγω. - Θα μας αφήσεις; 517 01:09:53,611 --> 01:09:56,311 Έχω να τελειώσω κάτι που άρχισα. 518 01:09:56,312 --> 01:10:00,726 - Πάρε μας, μαζί σου. - Όχι, είναι πάρα πολύ επικίνδυνο. 519 01:10:00,727 --> 01:10:04,810 Οι δρόμοι μας, χωρίζουν, εδώ. Η ευτυχία σας είναι μακριά από εδώ. 520 01:14:23,600 --> 01:14:26,041 Όχι, κύριε. Είμαστε, μόνο, εμείς. 521 01:14:26,042 --> 01:14:29,202 Όσοι ήρθαν πριν από εμάς, κατέληξαν στο νεκροταφείο. 522 01:14:29,203 --> 01:14:32,367 Μην πας από εκεί, θα σε δούνε. 523 01:14:32,368 --> 01:14:36,996 Έλα μαζί μας, σενιόρ, υπάρχει μια κρύπτη προς το νεκροταφείο. 524 01:14:36,997 --> 01:14:39,997 Έλα, από εδώ. 525 01:14:56,000 --> 01:14:58,497 Έϊ, Μιγκέλ. 526 01:15:14,291 --> 01:15:17,433 Προσευχόμασταν, όταν εισέβαλαν στο μοναστήρι. 527 01:15:17,434 --> 01:15:19,934 Δεν μπορούσαμε να κάνουμε τίποτα. 528 01:15:19,935 --> 01:15:22,735 Υπάρχουν έξι από αυτούς. Περιμέναμε να φύγουν. 529 01:15:22,736 --> 01:15:25,136 Και τώρα; 530 01:15:25,137 --> 01:15:27,137 Εδώ είναι. 531 01:15:29,624 --> 01:15:34,478 Είμαστε πλούσιοι, στρατηγέ. 100.000 πέσος, σε χρυσό. 532 01:15:34,479 --> 01:15:37,722 Έχετε περισσότερα από ό,τι χρειάζεστε. 533 01:15:37,723 --> 01:15:40,924 Λυπάμαι για όλους τους άνδρες που χάσαμε. 534 01:15:40,925 --> 01:15:44,151 Αναρωτιέμαι αν άξιζε να πεθάνουν. 535 01:15:44,152 --> 01:15:48,106 Αλλά ας νοιαστούμε γι' αυτό, αύριο. Αυτό που έχει σημασία, τώρα, είναι ο χρυσός. 536 01:15:48,107 --> 01:15:49,962 Νομίζω ότι μου αρκούν 50.000. 537 01:15:49,963 --> 01:15:52,983 Τα υπόλοιπα είναι για τους άνδρες. Θα τα μοιράσω στο Λος Ερίτος. 538 01:15:53,064 --> 01:15:56,164 Μιγκέλ, μάζεψε το χρυσό, για να φεύγουμε. 539 01:15:56,165 --> 01:15:59,813 Περίμενε Μιγκέλ. Δεν χρειάζεται να βιαζόμαστε. 540 01:15:59,814 --> 01:16:02,666 Νομίζω ότι είναι καλύτερα να τα μοιραστούμε, αμέσως. 541 01:16:02,667 --> 01:16:06,481 Μπορείς να πας στο Λος Ερίτος, δεν θα έρθω μαζί σου. 542 01:16:06,482 --> 01:16:09,982 Για να μη χάνουμε χρόνο, διαφωνώντας, δώσε μας το μερίδιο μας. 543 01:16:09,983 --> 01:16:12,683 Μην παίζετε παιχνίδια με τον Μονγκούγια. 544 01:16:12,684 --> 01:16:15,744 Αποφάσισα να πάμε στο Λος Ερίτος και θα πάμε. 545 01:16:15,745 --> 01:16:17,745 Μην κάνετε το λάθος, τώρα. 546 01:16:17,746 --> 01:16:21,283 Μέχρι να μοιραστεί ο χρυσός θα κάνετε ό,τι σας λέω. 547 01:16:21,284 --> 01:16:24,284 Πρέπει να μείνουμε ενωμένοι, αν κάποιος θελήσει να μας επιτεθεί. 548 01:16:24,285 --> 01:16:28,082 Να θυμάστε, στην κοιλάδα υπάρχουν, ακόμα, στρατιώτες. 549 01:16:28,083 --> 01:16:30,583 Δεν είμαστε ασφαλείς μέχρι να φτάσουμε στη Σονόρα. 550 01:16:30,584 --> 01:16:33,984 Αν κάποιος κινείται, απρόσκλητος, τριγύρω καλύτερα να τον πυροβολήσετε. 551 01:16:33,985 --> 01:16:37,185 Έϊ, θα σας το κάνω πιο εύκολο. 552 01:17:09,000 --> 01:17:13,000 Κατάρα, τι περιμένετε; Από πίσω του. 553 01:17:50,089 --> 01:17:51,789 Έϊ! 554 01:18:28,332 --> 01:18:30,356 Στρατηγέ! 555 01:18:31,726 --> 01:18:34,389 Υποθέτω, δεν έχουμε να πούμε τίποτα άλλο. 556 01:18:34,390 --> 01:18:37,484 Είμαστε μόνοι, τώρα. Φοβάσαι; 557 01:18:37,684 --> 01:18:41,698 Εγώ; Να φοβάμαι το θάνατο; Για τον Μονγκούγια δεν ισχύει. 558 01:18:42,001 --> 01:18:45,645 Γι' αυτό έγινες στυγερός δολοφόνος. Έχασες κάθε αίσθηση τιμιότητας. 559 01:18:45,646 --> 01:18:48,527 Δεν θέλει συναισθηματισμούς, εάν θέλεις να επιβιώσεις. 560 01:18:48,528 --> 01:18:49,669 Ξέρεις τι έχω, γκρίνγκο; 561 01:18:49,670 --> 01:18:52,794 Το χρυσό του Μονγκούγια. Το χρυσό του Σαντάνα. 562 01:18:52,795 --> 01:18:54,187 Γκαρίντσα! 563 01:18:54,188 --> 01:18:57,282 Είναι καλό που θυμάσαι έναν παλιόφιλο. 564 01:18:57,283 --> 01:19:02,860 Ξέρεις, άξιζε τον κόπο να περιμένω τόσο καιρό, γι' αυτή τη στιγμή. 565 01:19:02,896 --> 01:19:05,261 Το κόλπο έπιασε. 566 01:19:05,262 --> 01:19:09,762 Πίστεψες πως αν έχεις όλες τις κάρτες, θα έλυνες όλα τα προβλήματα; 567 01:19:10,644 --> 01:19:14,125 Ο χρυσός ήταν κρυμμένος, εδώ. Αλλά πού; 568 01:19:14,126 --> 01:19:17,592 Ποιος να το φανταζόταν. Στην Αγία Τράπεζα του ναού. 569 01:19:17,593 --> 01:19:21,009 Σ' ευχαριστώ που με βοήθησες να τον βρω. 570 01:19:21,010 --> 01:19:27,010 Γκρίνγκο, θα σε πληρώσω αν τον σκοτώσεις γρήγορα και ανώδυνα. 571 01:20:25,011 --> 01:20:27,900 Έϊ, γκρίνγκο! 572 01:20:28,933 --> 01:20:31,701 Δεν είναι καλύτερα να μοιραστούμε το χρυσό; 573 01:20:31,702 --> 01:20:35,483 Πέρασε πολύ καιρός από τότε που πήγα σε μοναστήρι και σήμερα είναι μια μεγάλη μέρα. 574 01:20:35,484 --> 01:20:37,640 Γι 'αυτό θα είμαι γενναιόδωρος. 575 01:20:37,641 --> 01:20:40,041 Θα πεις ότι σκότωσα τους μοναχούς. 576 01:20:40,042 --> 01:20:44,138 Αρνήθηκαν να με βοηθήσουν, να βρω το χρυσό, αλλά κάποιοι τη γλίτωσαν. 577 01:20:44,139 --> 01:20:47,143 Καλύτερο για μας είναι, να μοιράσουμε το χρυσό. 578 01:20:47,144 --> 01:20:49,269 Εσύ, θα πας βόρεια... 579 01:20:49,270 --> 01:20:53,342 κι εγώ πίσω στο Λος Ερίτος. Είναι δίκαιο, έτσι δεν είναι; 580 01:20:53,343 --> 01:20:55,343 Τι νομίζεις; 581 01:20:55,466 --> 01:20:57,544 Φίλε, δεν με εμπιστεύεσαι; 582 01:20:57,545 --> 01:21:03,465 Δεν πιστεύεις το στρατηγό Μονγκούγια; Τι κρίμα. 583 01:21:03,466 --> 01:21:06,482 Θα πάρεις περισσότερα χρήματα από όσα μπορείς να ξοδέψεις. 584 01:21:06,483 --> 01:21:11,683 Μην είσαι ανόητος. Δεν θέλω, πραγματικά, να σε σκοτώσω. 585 01:21:12,868 --> 01:21:16,422 Έλα, πάρε το όπλο. 586 01:21:16,823 --> 01:21:19,123 Σύμφωνοι, ε; 587 01:21:22,207 --> 01:21:24,911 Υπάρχουν 100.000 πέσος σε χρυσό. 588 01:21:24,912 --> 01:21:29,839 100.000, άκουσες. Θα γίνεις πλούσιος. 589 01:21:59,000 --> 01:22:03,717 Βλέπεις, μπορείς να με εμπιστευτείς, δεν έχω όπλο. 590 01:22:03,718 --> 01:22:05,018 Μπράβο. 591 01:22:05,019 --> 01:22:08,719 Τώρα, μπορούμε να μιλήσουμε, ως φίλοι. 592 01:22:08,720 --> 01:22:11,520 Νωρίτερα, ήμασταν τρεις. 593 01:22:11,521 --> 01:22:14,913 Τώρα, μείναμε οι δυο μας, όπως στην αρχή. 594 01:22:14,914 --> 01:22:20,921 Δεν έχουμε τίποτα να χάσουμε και είναι πολλά τα 50.000 πέσος. 595 01:22:21,921 --> 01:22:23,621 Αρκετά! 596 01:22:30,136 --> 01:22:34,229 Αντίο, Στρατηγέ. 597 01:22:38,508 --> 01:22:42,480 Δεν θα με πιστέψεις αν σου πω, πως δεν ήθελα να σε σκοτώσω. 598 01:23:03,500 --> 01:23:07,514 Μακάρι ο Πάτερ Μπλάσκο να ήταν ζωντανός, να έβλεπε... 599 01:23:07,515 --> 01:23:11,009 ό,τι έχεις κάνει για το μοναστήρι. 600 01:23:11,010 --> 01:23:13,189 Να 'σαι ευλογημένος, σενιόρ. Ο Κύριος μαζί σου. 601 01:23:13,190 --> 01:23:15,490 Δεν χρειαζόταν να το πεις. 602 01:23:15,491 --> 01:23:19,579 Εδώ υπάρχει πολύς χρυσός. Θα τον χωρίσω σε τρία μέρη. 603 01:23:19,580 --> 01:23:23,392 Τα δύο για το μοναστήρι, και το ένα για εμένα. 604 01:23:23,393 --> 01:23:26,893 Δεν είναι καλό να τον θάψετε, αλλά να τον χρησιμοποιήσετε. 605 01:23:26,894 --> 01:23:29,294 Μα κύριε, είναι πολύς, τι θα τον κάνουμε; 606 01:23:29,295 --> 01:23:32,195 Κάντε τον ό,τι θέλετε, Πάτερ. Θα σας πω, εγώ, τι να τον κάνετε. 607 01:23:32,196 --> 01:23:34,552 Μπορείτε να τον μοιράσετε στους φτωχούς. 608 01:23:34,553 --> 01:23:35,953 Έχω μια ιδέα. 609 01:23:35,954 --> 01:23:39,254 Αγοράστε ένα άλλο μουλάρι. 610 01:23:39,758 --> 01:23:40,758 Αντίο. 611 01:24:02,400 --> 01:24:09,800 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 612 01:24:17,825 --> 01:24:24,525 ΤΕΛΟΣ 66379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.