Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,799 --> 00:00:13,599
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
2
00:00:14,000 --> 00:00:21,500
ΣΦΑΙΡΑ ΣΤΟ ΜΕΤΩΠΟ
3
00:05:07,000 --> 00:05:11,599
- Ο Κύριος μαζί σου, αδερφέ μου.
- Ποιος είναι, εδώ, ο ηγούμενος;
4
00:05:11,600 --> 00:05:15,307
Ο Πατέρας Μπλάσκο.
Θα σε οδηγήσω σ 'αυτόν.
5
00:05:26,160 --> 00:05:29,239
"Και δεν ήθελε, παρόλο που ήταν πολύ
φτωχός, να αποδεχθεί δώρο γι' αυτόν."
6
00:05:29,240 --> 00:05:31,159
"Ήταν τόσο ακλόνητη η πίστη του..."
7
00:05:31,160 --> 00:05:34,333
"που λαχταρούσε να δεχθεί το μαρτύριο."
8
00:05:34,760 --> 00:05:37,359
"Ο σουλτάνος, που τον άκουγε ήρεμος,"
9
00:05:37,360 --> 00:05:40,599
"του ζήτησε να τον επισκέπτεται πιο συχνά."
10
00:05:40,600 --> 00:05:45,519
"Και του επέτρεψε να κηρύττει,
όπου επιθυμούσε."
11
00:05:45,520 --> 00:05:47,719
Ο Κύριος μαζί σου, αδερφέ μου.
12
00:05:47,720 --> 00:05:49,879
Είσαι ευπρόσδεκτος στο Σαν Χουάν.
13
00:05:49,880 --> 00:05:52,018
Ψάχνεις κάτι, αδελφέ;
14
00:05:53,600 --> 00:05:56,170
Όλοι μας δεν ψάχνουμε για
κάτι στη ζωή μας, Πάτερ;
15
00:05:57,320 --> 00:06:03,178
Ναι, είναι αλήθεια... χωρίς, όμως,
να γνωρίζουμε τι συμβαίνει μέσα μας.
16
00:06:03,200 --> 00:06:04,894
Δυστυχώς, έτσι είναι.
17
00:06:06,720 --> 00:06:09,017
Μπορώ να κάνω κάτι σένα, αδελφέ μου;
18
00:06:09,960 --> 00:06:11,559
Δεν νομίζω, Πάτερ.
19
00:06:11,560 --> 00:06:12,970
Δεν νομίζω!
20
00:06:14,560 --> 00:06:17,199
Είμαστε έτοιμοι να φάμε.
21
00:06:17,200 --> 00:06:18,279
Μπορείς να φας, μαζί μας.
22
00:06:18,280 --> 00:06:21,519
Θα θέλαμε να μοιραστούμε
το ψωμί μας, μαζί σου.
23
00:06:21,520 --> 00:06:24,279
Αδελφέ Αλμπέρτο, φρόντισε
το άλογό του επισκέπτη μας.
24
00:06:24,280 --> 00:06:27,499
- Δεν χρειάζεται να φέρεις και άλλη βρώμη,
υπάρχει αρκετή, εκεί . - Ναι, ναι!
25
00:06:27,500 --> 00:06:29,559
Ο Ελ Τσίκο, δεν πρόκειται
να φάει, άλλο.
26
00:06:29,560 --> 00:06:32,839
Ο Ελ Τσίκο, το μουλάρι μας, εξαφανίστηκε.
27
00:06:32,840 --> 00:06:35,919
Φοβόμαστε, πως σκοτώθηκε από πούμα.
28
00:06:35,920 --> 00:06:39,139
Έχεις προσπαθήσει να
εξημερώσεις πούμα, Πάτερ;
29
00:06:40,359 --> 00:06:42,039
Όχι, φοβάμαι πως δεν είμαι καλός, σε αυτό.
30
00:06:42,040 --> 00:06:44,639
Ο Άγιος Φραγκίσκος το έκανε με λύκους.
31
00:06:44,640 --> 00:06:47,479
Δυστυχώς, δεν έχω τέτοια δύναμη.
32
00:06:47,480 --> 00:06:50,778
Ακολούθησε μας, αδελφέ μου,
να δειπνήσουμε.
33
00:06:51,680 --> 00:06:55,679
"... αυτός και οι σύντροφοί του μπορούσαν
να πορευθούν οπουδήποτε ."
34
00:06:55,680 --> 00:06:58,599
"Και εφοδίασε αυτούς ειδικό σημάδι,
για προστασία..."
35
00:06:58,600 --> 00:07:02,056
"που σήμαινε ότι κανείς
δεν θα τους εσφάγιαζε."
36
00:07:02,440 --> 00:07:06,079
"Και όταν τους "ξεχώρισε" μ' αυτό,
το γενναιόδωρο δικαίωμα..."
37
00:07:06,080 --> 00:07:08,279
"ο Άγιος Φραγκίσκος έστειλε
τους συντρόφους του..."
38
00:07:08,280 --> 00:07:12,056
"στα διάφορα μέρη του Σουλτανάτου..."
39
00:07:12,160 --> 00:07:14,359
"να κηρύξουν τη χριστιανική πίστη."
40
00:07:14,360 --> 00:07:16,979
"Ακολούθησε κι αυτός το δρόμο του,
με μερικούς συντρόφους του..."
41
00:07:16,980 --> 00:07:21,996
"μέχρι που έφτασαν σε μια παράξενη περιοχή
και πήγαν να ξεκουραστούν σε ένα κατάλυμα."
42
00:07:22,600 --> 00:07:25,420
"Μια γυναίκα, απίστευτης ομορφιάς,
ζούσε σε αυτό το σπίτι."
43
00:07:26,200 --> 00:07:29,060
"Αλλά η ψυχή της ήταν γεμάτη
από το αμάρτημα της πορνείας."
44
00:07:29,160 --> 00:07:32,320
"Η ζοφερή γυναίκα ζήτησε
από τον Άγιο Φραντσίσκο..."
45
00:07:32,321 --> 00:07:35,039
"να μοιραστεί, την κάμαρα, μαζί της."
46
00:07:35,040 --> 00:07:38,737
"Ο Άγιος απάντησε: Έχω καταλάβει,
ας πάμε για ύπνο, μαζί."
47
00:07:38,880 --> 00:07:40,479
"Τον οδήγησε στην κάμαρα της."
48
00:07:40,480 --> 00:07:45,959
"Ο Φραντσίσκος της είπε, έλα μαζί μου, να
σου δείξω ένα πολύ πιο όμορφο μέρος."
49
00:07:45,960 --> 00:07:50,419
"Και τον ακολούθησε στην ανοιχτή εστία."
50
00:07:51,640 --> 00:07:57,639
"Και αυτός, γεμάτος με το Άγιο Πνεύμα,
χώθηκε μέσα στις φλόγες, ακάλυπτος."
51
00:07:57,640 --> 00:08:00,639
- Αδελφέ μου, θα 'θελες λίγο ακόμα.
- Ναι, ευχαριστώ.
52
00:08:00,640 --> 00:08:05,099
" Και έθεσε τον εαυτός της σε αυτόν."
53
00:08:05,100 --> 00:08:08,479
"Μετακινήθηκε στο πλάι και πρόσφερε
τη θέση της, στο πλευρό του."
54
00:08:08,480 --> 00:08:12,450
"Η γυναίκα δεν έκαψε τον εαυτό της."
55
00:08:12,680 --> 00:08:16,559
"Σχετικά με το θαύμα,
έμεινε κατάπληκτη."
56
00:08:16,560 --> 00:08:22,737
"Μετανόησε για όλες τις αμαρτίες της
και ομολόγησε τη χριστιανική της πίστη."
57
00:08:22,960 --> 00:08:25,559
"Και απόκτησε μια τέτοια αγιότητα..."
58
00:08:25,560 --> 00:08:27,999
"που πολλές ψυχές σώθηκαν, δια μέσω αυτής."
59
00:08:28,000 --> 00:08:31,039
Πολύ καλό κρασί.
Το κάνατε οι ίδιοι;
60
00:08:31,040 --> 00:08:33,199
Δεν έχουμε αμπέλια στο μοναστήρι.
61
00:08:33,200 --> 00:08:38,399
Ένα υψηλόβαθμος Μεξικανός ήταν
φιλοξενούμενος μας, για πολύ καιρό.
62
00:08:38,400 --> 00:08:43,519
Ποτέ δεν είπε κάτι για τη ζωή του
και κανείς δεν ρώτησε γι' αυτήν.
63
00:08:43,520 --> 00:08:48,759
Ήταν πολύ θρησκευόμενος και
προσευχόταν για ώρες, στο παρεκκλήσι.
64
00:08:48,760 --> 00:08:52,479
Ήθελε να κληροδοτήσει σε μας ό,τι είχε,
πριν φύγει από το μοναστήρι.
65
00:08:52,480 --> 00:08:57,212
Δέκα μπουκάλια κρασί ήταν
που είχε στην κατοχή του.
66
00:09:04,720 --> 00:09:07,279
- Ω, με συγχωρείς. Αδελφέ Αλμπέρτο...
- Ναι;
67
00:09:07,280 --> 00:09:10,613
Μπορείς να φέρεις στον επισκέπτη μας,
ακόμα, ένα μπουκάλι κρασί;
68
00:09:16,520 --> 00:09:21,218
Έχει κάτι το δεξί σου χέρι, αδελφέ;
69
00:09:22,080 --> 00:09:26,399
Συγχώρεσε με, αλλά έχω παρατηρήσει
ότι δεν το χρησιμοποιείς.
70
00:09:26,400 --> 00:09:29,639
Το χρησιμοποιώ, πολύ καλά μάλιστα.
71
00:09:29,640 --> 00:09:32,019
Αλλά, μόνο, αν είναι απαραίτητο.
72
00:10:37,000 --> 00:10:39,115
Είναι ακόμα ζωντανός.
73
00:10:42,480 --> 00:10:45,619
Ο Μονγκούγια... κατάρα!
74
00:10:45,760 --> 00:10:49,696
Ο... χρυσός... γρήγορα!
75
00:10:50,200 --> 00:10:52,133
Θα περάσουν από εδώ.
76
00:11:16,520 --> 00:11:18,359
Είναι αυτός που έψαχνες;
77
00:11:18,360 --> 00:11:20,639
Ναι, σωστά ήταν ο ένας.
78
00:11:20,640 --> 00:11:23,079
Ήθελε να μου μιλήσει,
μα πλέον είναι πολύ αργά.
79
00:11:23,080 --> 00:11:25,399
Ήταν από τη συμμορία της Σιέρα.
80
00:11:25,400 --> 00:11:28,719
Ναι και ένας από τους πιο τετραπέρατους.
Υποτίθεται, θα συναντιόμασταν, εδώ.
81
00:11:28,720 --> 00:11:31,759
Ίσως δε φαντάστηκε ποτέ ότι θα
πεθάνει σε αυτήν την ιερή γη.
82
00:11:31,760 --> 00:11:36,094
Αν κανείς δεν έχει αντίρρηση, θα ήθελα
να τον θάψω, εδώ, στο νεκροταφείο.
83
00:11:36,960 --> 00:11:40,338
Και μην ξεχάσεις το
μπουκάλι, Πάτερ.
84
00:11:41,620 --> 00:11:46,079
Είθε ο Κύριος να σε δεχτεί στον οίκο Του
και να συγχωρέσει όλες τις αμαρτίες σου.
85
00:11:47,520 --> 00:11:51,854
- Αναπαύσου εν ειρήνη, Αμήν.
- Αμήν.
86
00:13:21,560 --> 00:13:25,416
- Μην ξεχνάς αδερφέ, για όλους θα έρθει,
κάποια στιγμή, ο θάνατος! - Αμήν.
87
00:13:33,640 --> 00:13:38,531
- Μην ξεχνάς αδερφέ, για όλους θα έρθει,
κάποια στιγμή, ο θάνατος! - Αμήν.
88
00:13:44,480 --> 00:13:48,256
- Μην ξεχνάς αδερφέ, για όλους θα
έρθει, κάποια στιγμή, ο θάνατος! - Αμήν.
89
00:14:37,680 --> 00:14:39,839
- Πού είναι οι άλλοι;
- Ποιοι;
90
00:14:39,840 --> 00:14:43,359
Μην κάνεις τον ανήξερο, Πάτερ.
Εκείνα τα άλογα δεν ανήκουν στο μοναστήρι.
91
00:14:43,360 --> 00:14:45,599
Ανήκουν σε δύο άνδρες.
Ο ένας κοιμάται στο μοναστήρι...
92
00:14:45,600 --> 00:14:49,579
και ο άλλος είναι νεκρός και
θαμμένος στο νεκροταφείο.
93
00:14:49,580 --> 00:14:52,379
- Ποιος είναι ο νεκρός;
- Ο Μεξικανός.
94
00:14:52,380 --> 00:14:55,269
Έφτασε με το ηλιοβασίλεμα.
Ήταν ετοιμοθάνατος.
95
00:14:56,160 --> 00:14:59,439
Σας το είπα. Ποτέ δεν αστοχώ!
96
00:14:59,440 --> 00:15:01,639
Ο Μοριέντε ήρθε να πεθάνει
σε αυτό, το μοναστήρι.
97
00:15:01,640 --> 00:15:04,335
Αν o Μονγκούγια το ακούσει,
θα ξεκαρδιστεί στα γέλια.
98
00:15:05,840 --> 00:15:07,419
Πάμε μια επίσκεψη στο νεκροταφείο.
99
00:15:07,420 --> 00:15:09,531
Εμπρός, πάμε!
Εσύ θα μείνεις, εδώ!
100
00:15:29,240 --> 00:15:31,412
Ψάξε τον, Κάρλος!
101
00:15:36,080 --> 00:15:38,720
Τουλάχιστον να υπάρχει
κάτι που να αξίζει!
102
00:15:46,120 --> 00:15:48,212
Κοίτα αυτό!
103
00:15:48,800 --> 00:15:50,130
Τι είναι;
104
00:15:50,440 --> 00:15:52,559
Ένα τραπουλόχαρτο με
παράξενες λέξεις επάνω.
105
00:15:52,560 --> 00:15:53,936
Άσε μου, να το δω.
106
00:15:54,320 --> 00:15:57,050
Ντ... Ντ...
107
00:15:57,120 --> 00:15:58,599
Τι στο διάβολο σημαίνουν, αυτά;
108
00:15:58,600 --> 00:16:01,330
Ας το δείξουμε στον
Μονγκούγια, ίσως γνωρίζει.
109
00:16:01,360 --> 00:16:05,079
Είναι σημάδι για το που
βρίσκεται ο χρυσός.
110
00:16:05,080 --> 00:16:08,559
Λέω να το κρατήσουμε.
Τι θα συμβεί αν το κάνουμε;
111
00:16:08,560 --> 00:16:11,999
Θα βάλουμε τον Μονγκούγια πάνω
από το σβέρκο μας. Μην είσαι ανόητος.
112
00:16:12,000 --> 00:16:15,561
Είναι ρίσκο, αλλά αξίζει τον κόπο.
Θέλουμε, όλοι, να γίνουμε πλούσιοι.
113
00:16:15,640 --> 00:16:17,839
Ναι! Σκέψου το.
114
00:16:17,840 --> 00:16:20,519
Είναι μια αναπάντεχη ευκαιρία.
115
00:16:20,520 --> 00:16:24,159
Θα μοιραστούμε το χρυσό με τη συμμορία! Το
ίδιο θα έκανε και ο στρατηγός Μονγκούγια.
116
00:16:24,160 --> 00:16:26,412
Ναι, έχεις δίκιο . Πάρ'το.
117
00:16:26,760 --> 00:16:28,479
Πιστέψτε με, είναι ο καλύτερος τρόπος.
118
00:16:28,480 --> 00:16:31,799
Τώρα πάμε να κανονίσουμε τον άλλο που
κοιμάται και μετά την κοπανάμε από εδώ.
119
00:16:31,800 --> 00:16:33,479
Δεν μου αρέσει, καθόλου, το μέρος.
120
00:16:33,480 --> 00:16:37,211
Κακό αυτό! Επειδή θα μείνετε εδώ
και δεν πρόκειται να φύγετε ποτέ.
121
00:17:50,460 --> 00:17:52,079
Τι συνέβη;
122
00:17:52,080 --> 00:17:53,490
Τίποτα, σοβαρό.
123
00:17:54,560 --> 00:17:56,891
Απλώς πρέπει να σκάψετε,
ένα μεγάλο τάφο.
124
00:17:56,920 --> 00:17:59,490
Ουράνιε πατέρα, τι καταστροφή!
125
00:17:59,880 --> 00:18:01,779
Καημένε, πάτερ Σεραφείμ.
126
00:18:02,080 --> 00:18:04,855
Ο Χριστός ας λυπηθεί την ψυχή του.
127
00:18:17,080 --> 00:18:20,890
- Αντίο, πάτερ.
- Είθε ο Θεός να σε προστατεύει.
128
00:20:48,640 --> 00:20:50,209
Ευχαριστώ.
129
00:21:01,380 --> 00:21:03,993
Σηκωθείτε να περάσω.
130
00:21:04,420 --> 00:21:06,439
Είκοσι πέντε το κομμάτι, Μιγκέλ.
131
00:21:06,440 --> 00:21:08,199
Πώς σου φαίνονται;
132
00:21:08,200 --> 00:21:09,199
Λίγο ακριβά...
133
00:21:09,200 --> 00:21:10,928
αλλά είναι εντάξει.
134
00:21:11,040 --> 00:21:14,657
Ο Μονγκούγια ποτέ δεν είχε καλύτερα όπλα.
Μπορείτε να στοιχηματίσετε σε αυτό.
135
00:21:16,320 --> 00:21:18,492
Πάρ 'το να το ρίξεις μια ματιά, Μιγκέλ.
136
00:21:19,040 --> 00:21:22,079
Είμαι ένας από τους καλύτερους προμηθευτές
και ο στρατηγός το γνωρίζει.
137
00:21:22,080 --> 00:21:24,719
Είναι εύκολα στο χειρισμό.
138
00:21:24,720 --> 00:21:26,719
Ούτε καν οι Ρέιντζερς
δεν έχουν τέτοια όπλα.
139
00:21:26,720 --> 00:21:28,919
Δεν θα βρείτε καλύτερα.
140
00:21:28,920 --> 00:21:33,652
Με αυτά τα όπλα ο Μονγκούγια θα
αποκτήσει τον έλεγχο της περιοχής.
141
00:21:44,160 --> 00:21:45,959
Αρκετά ικανοποιητικά.
142
00:21:45,960 --> 00:21:49,279
Πίστεψε με, Μιγκέλ,
δεν ήταν εύκολο να τα πάρω.
143
00:21:49,280 --> 00:21:49,999
Έχω δίκιο, Μπαρτ;
144
00:21:50,000 --> 00:21:52,799
Ναι, γιατί τα όπλα φυλάσσονταν
κάτω από δρακόντεια μέτρα ασφαλείας.
145
00:21:52,800 --> 00:21:54,858
Οι φύλακες ήταν οπλισμένοι
σαν αστακοί.
146
00:21:55,040 --> 00:21:56,859
Τα θέλεις, Μιγκέλ;
147
00:22:06,320 --> 00:22:09,039
Θα σου δώσω $ 1.000 σε ασημί,
και εκείνα τα κορίτσια.
148
00:22:09,040 --> 00:22:12,179
Έχεις τον τρόπο σου,
θα πάρω τα λεφτά...
149
00:22:12,760 --> 00:22:14,780
αλλά θα πρέπει να δώσεις
κάτι παραπάνω.
150
00:22:17,200 --> 00:22:22,839
Θέλω 1500. Τι να τις κάνω αυτές;
Θα μου κοστίσουν από 100 για πλύσιμο,
151
00:22:22,840 --> 00:22:25,171
ρούχα και ένα μέρος να τις βάλω.
152
00:22:25,200 --> 00:22:26,839
Ω, όχι.
153
00:22:26,840 --> 00:22:30,813
Τα μπουρδέλα στο Λαρέντο και στο Ελ Πάσο
έχουν αρκετές τέτοιες.
154
00:22:30,814 --> 00:22:37,001
Τέντερ, καλύτερα να δεχτείς την προσφορά,
γιατί μπορεί να αλλάξω γνώμη.
155
00:22:37,502 --> 00:22:41,302
Δεν θα ήθελα να τα "πάρω";
Κατάλαβες;
156
00:22:42,934 --> 00:22:45,812
Ξέρεις, μερικές φορές, είναι
καλύτερα να μην ταράζομαι.
157
00:22:45,813 --> 00:22:51,713
Γιατί κάποια μέρα που θα σηκωθώ χάλια,
θα μπορούσε να έρθω να σε βρω...
158
00:22:52,214 --> 00:22:54,514
και εν συνεχεία...
159
00:22:54,615 --> 00:22:57,615
δεν θα σε ξαναδώ, ποτέ.
160
00:22:57,616 --> 00:23:00,616
Ο Μονγκούγια θα ξεμείνει από όπλα,
αν το κάνεις.
161
00:23:00,617 --> 00:23:06,918
Και εσύ θα ξεμείνεις από κεφάλι, φίλε.
Υπάρχουν και άλλοι πωλητές.
162
00:23:06,919 --> 00:23:09,919
Καλύτερα να αποδεχθείς την προσφορά.
163
00:23:09,920 --> 00:23:12,937
Μόνο από τα κορίτσια
έχεις πολλά να βγάλεις.
164
00:23:13,138 --> 00:23:16,138
Αν δεν τις πάρεις, χάνεις
μια πρώτης τάξεως ευκαιρία.
165
00:23:16,139 --> 00:23:19,139
Δεν θέλεις να γίνεις πλούσιος;
166
00:23:19,140 --> 00:23:22,140
Ίσως θα 'θελες να δοκιμάζεις, εσύ!
Δεν θέλεις να πλουτίσεις;
167
00:23:22,782 --> 00:23:25,876
Άκουσε, δεν θέλω προβλήματα με
τον Μονγκούγια, γ' αυτό συμφωνώ.
168
00:23:25,877 --> 00:23:28,442
Αλλά μόνο και μόνο επειδή το θέλω.
169
00:23:28,443 --> 00:23:30,443
Με "πιασες";
170
00:23:30,444 --> 00:23:33,444
Ο Μονγκούγια καταλαβαίνει.
171
00:23:39,310 --> 00:23:42,543
Θα αναπληρώσω, κάθε
δεκάρα που μου κόστισαν.
172
00:23:42,544 --> 00:23:45,044
Να είσαι σίγουρος γι' αυτό.
173
00:23:45,445 --> 00:23:48,845
Εσύ, σήκωσε το κεφάλι σου.
Θέλω να σε δω.
174
00:23:48,846 --> 00:23:53,346
Μήπως βρίσκεσαι σε κηδεία, γλυκιά μου;
175
00:24:00,500 --> 00:24:04,000
Εσύ, έλα εδώ.
176
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Τι κάνεις, ηλίθιε;
177
00:24:26,001 --> 00:24:29,501
Δώστο μου. Με ουλές, μου είναι άχρηστες.
178
00:24:29,502 --> 00:24:32,502
Θα τις αναλάβω, εγώ.
179
00:24:36,003 --> 00:24:38,503
Δώσε μου ένα ποτό.
180
00:24:57,751 --> 00:25:02,221
Ωραίο μέρος. Αν θέλω
μπύρα θα την έχω;
181
00:25:02,422 --> 00:25:04,422
Αν έχεις χρήματα,
μπορείς να παραγγείλεις.
182
00:25:04,423 --> 00:25:07,223
Ελπίζω να μην σε ξάφνιασα.
183
00:25:07,224 --> 00:25:12,224
Η μπύρα κοστίζει μισό δολάριο ή δύο πέσος.
Καταβλητέα άμεσα.
184
00:25:15,425 --> 00:25:19,532
Κατάλαβα. Δώσε μου μια μπύρα.
185
00:25:20,352 --> 00:25:26,327
Έϊ, αμίγκο, δεν μας είπες ποιος είσαι...
186
00:25:33,405 --> 00:25:35,621
αν θέλεις να πιείς.
187
00:25:35,622 --> 00:25:39,522
Φαίνεται κανένας δεν σου είπε,
πως η χυμένη μπύρα φέρνει μπελάδες.
188
00:25:39,523 --> 00:25:44,023
Το έμαθες, τώρα.
189
00:26:00,809 --> 00:26:03,983
Μια άλλη μπύρα.
190
00:26:04,583 --> 00:26:06,788
Και θα πληρώσω μόνο τη μία.
191
00:26:06,789 --> 00:26:09,289
Εντάξει.
192
00:26:24,379 --> 00:26:28,434
Αυτή η περιοχή ελέγχεται από
το στρατηγό Μονγκούγια, σωστά;
193
00:26:28,939 --> 00:26:29,903
Ναι.
194
00:26:29,904 --> 00:26:33,735
Κι εσύ είσαι ένας από τους άνδρες του.
Έχω δίκιο;
195
00:26:33,736 --> 00:26:34,736
Αρκετά, φίλε.
196
00:26:34,737 --> 00:26:37,937
Μπορείς να πεις πως είμαι
η σκιά του Μονγκούγια.
197
00:26:37,938 --> 00:26:41,638
Έχω κάτι να πω . Αλλά όχι
στη σκιά του. Πήγαινε με σ' αυτόν.
198
00:26:41,639 --> 00:26:44,964
Αν ήμουν στη θέση σου, αμίγκο,
θα άλλαζα γνώμη.
199
00:26:44,965 --> 00:26:47,040
Πρόσεχε!
200
00:27:00,556 --> 00:27:05,477
Και αν ήμουν στη θέση σου,
δεν θα έπαιζα με τη φωτιά.
201
00:27:05,478 --> 00:27:08,978
Να ξέρεις, αμίγκο, έχουμε να
κάνουμε πολύ δρόμο.
202
00:27:13,079 --> 00:27:15,579
Βιαστείτε.
203
00:27:24,576 --> 00:27:28,648
Μπείτε μέσα.
204
00:27:28,949 --> 00:27:32,949
Μη ξαπλώσετε για πολύ,
σύντομα θα φύγετε.
205
00:27:38,463 --> 00:27:41,059
Κάνε στην άκρη.
206
00:27:53,893 --> 00:27:57,126
- Φοβάσαι;
- Λίγο.
207
00:27:57,406 --> 00:28:00,105
Δεν χρειάζεται.
Ποιο είναι το όνομά σου;
208
00:28:00,106 --> 00:28:03,306
Αντελίτα, σενιόρ.
209
00:28:13,196 --> 00:28:16,246
- Κι εσένα;
- Πλάσιντα, σενιόρ.
210
00:28:17,027 --> 00:28:21,350
Εμένα Ενκαρνανιόν.
Θα μας βοηθήσεις;
211
00:28:23,793 --> 00:28:25,437
Πού είναι οι οικογένειες σας;
212
00:28:25,438 --> 00:28:28,884
Τους σκότωσαν οι άνδρες του Μονγκούγια.
213
00:28:28,885 --> 00:28:33,462
Έπρεπε να πάμε με αυτούς,
ή θα έκαιγαν όλο το χωριό.
214
00:28:37,750 --> 00:28:41,768
Ευχαριστώ για την προειδοποίηση,
στο σαλούν.
215
00:28:53,398 --> 00:28:58,556
Εδώ θα είστε ασφαλείς.
Μη φοβάστε.
216
00:29:00,104 --> 00:29:05,244
Όχι και άσχημες, ε; Εάν έχεις να
πληρώσεις, θα βγάλεις γούστα.
217
00:29:10,714 --> 00:29:14,241
Θα γυρίσω, σύντομα.
218
00:29:14,242 --> 00:29:18,489
Αν λείπει κάποια,
ξέρεις τι σε περιμένει.
219
00:29:18,490 --> 00:29:19,490
Κατάλαβα!
220
00:29:19,491 --> 00:29:21,491
Για το καλό σου.
221
00:29:21,492 --> 00:29:25,992
Και κάτι για να το θυμάσαι.
222
00:30:10,000 --> 00:30:12,244
Πηγαίνεις κάπου;
223
00:30:12,245 --> 00:30:15,368
Είδα, κάποιους, άνδρες του Μονγκούγια
να φεύγουν, από εδώ.
224
00:30:15,369 --> 00:30:19,915
Έτσι είπα, Γκαρίντσα, γιατί δεν πηγαίνεις
να επισκεφθείς τον παλιό φίλο, τον Τέντερ;
225
00:30:20,564 --> 00:30:25,810
Ανυπομονούσες να φύγεις
με όλα αυτά τα κογιότ, τριγύρω.
226
00:30:25,811 --> 00:30:28,811
Είσαι ασφαλής, τώρα,
Δεν χρειάζεσαι το όπλο.
227
00:30:28,812 --> 00:30:29,812
Κάτσε εκεί.
228
00:30:29,813 --> 00:30:33,813
Πόσες φορές σου έχω πει
να μην έρχεσαι στη Σονόρα.
229
00:30:33,814 --> 00:30:36,114
Ο Μονγκούγια θέλει το
κεφάλι σου, Γκαρίντσα.
230
00:30:36,115 --> 00:30:38,915
Θα 'θελα να σε βοηθήσω,
αλλά πρέπει να υπακούσω.
231
00:30:38,916 --> 00:30:41,416
Άϊ στο διάολο, με αυτόν.
232
00:30:41,717 --> 00:30:44,717
Ο Μονγκούγια με στοιχειώνει,
εδώ και χρόνια.
233
00:30:44,718 --> 00:30:47,718
Έχω κουραστεί να κρύβομαι στους λόφους.
234
00:30:47,719 --> 00:30:51,519
Θέλει την κάρτα μου,
αλλά, εγώ, θέλω τη δικιά του.
235
00:30:51,520 --> 00:30:53,720
Είσαι τρελός!
236
00:30:53,721 --> 00:30:54,821
Όχι.
237
00:30:54,822 --> 00:30:58,405
Νομίζω ότι ξέρεις την ιστορία
για τον θησαυρό του Σαντάνα.
238
00:30:58,615 --> 00:31:02,432
Έχω το ένα τρίτο της ιστορίας,
ακριβώς εδώ.
239
00:31:02,433 --> 00:31:07,433
Και αν βρεις και τις δύο άλλες,
έχεις 100.000 πέσος σε χρυσό.
240
00:31:07,434 --> 00:31:10,207
Απλά, μια στιγμή.
Γιατί τόση βιασύνη;
241
00:31:10,208 --> 00:31:14,275
Αν ήμουν στη θέση σου,
θα έβαζα το μυαλό μου να δουλέψει.
242
00:31:14,276 --> 00:31:19,947
Αύριο, θα τραβήξεις για Σιέρα Πάολο, ε;
Ποιον θα συναντούσες εκεί;
243
00:31:19,948 --> 00:31:21,849
Ποιον;
244
00:31:21,866 --> 00:31:25,450
Τον σερίφη, που τυγχάνει να θέλει
να με κρεμάσει. Να ποιον!
245
00:31:25,451 --> 00:31:29,317
Θα περιμένεις μέχρι να φύγει ο δήμιος
με τους άλλους και καθαρίσει ο χώρος.
246
00:31:29,318 --> 00:31:34,318
- Μετά θα ψάξεις το πτώμα μου.
- Αλλά, πώς μπορώ να το κάνω...
247
00:31:34,427 --> 00:31:38,436
Θα βρεις, εκεί, την κάρτα,
και θα την φέρεις στον Μονγκούγια.
248
00:31:38,437 --> 00:31:41,851
Θα σου δώσουν αμοιβή γι' αυτό,
και θα σ' αφήσουνε να φύγεις.
249
00:31:41,852 --> 00:31:43,092
Κι εσύ;
250
00:31:43,093 --> 00:31:45,039
Είμαι ήδη νεκρός.
251
00:31:45,040 --> 00:31:48,040
Για τον Μονγκούγια θα είμαι νεκρός και
το γεγονός αυτό, θα τον ευχαριστήσει.
252
00:31:48,041 --> 00:31:52,127
Όταν βρει το χρυσό κι εμφανιστώ
μπροστά του, θα με περάσει για φάντασμα.
253
00:31:52,128 --> 00:31:54,228
Θα πετύχει η απάτη, Γκαρίντσα;
254
00:31:54,229 --> 00:31:58,229
Φυσικά και θα το χάψουν, Τέντερ.
Είμαι σίγουρος.
255
00:32:40,459 --> 00:32:43,506
- Γιατί θέλεις τον στρατηγό;
- Για δουλειές.
256
00:32:43,507 --> 00:32:46,507
- Τι είδους δουλειές;
- Δικές μου.
257
00:32:46,508 --> 00:32:48,508
Ελπίζω να μην κάνεις πλάκα, αμίγκο.
258
00:32:48,509 --> 00:32:56,009
Οι δουλειές σου να είναι σοβαρές, διότι
ο Μονγκούγια δεν γουστάρει τους ξένους.
259
00:33:31,905 --> 00:33:34,995
Γεια σου, Μιγκέλ.
Γυρίσατε, κιόλας;
260
00:34:45,871 --> 00:34:48,867
- Δεν σε ξέρω.
- Μπίλυ Μπλαντ. Κι εσύ;
261
00:34:48,868 --> 00:34:51,868
Ω, ναι, Είσαι ο Μονγκούγια.
262
00:34:54,009 --> 00:34:56,357
Στρατηγός Μονγκούγια.
263
00:34:56,358 --> 00:34:59,947
Αν δεν έχεις μάθει, ακόμα,
να δείχνεις σεβασμό,
264
00:34:59,948 --> 00:35:02,046
έμαθες τώρα.
265
00:35:02,047 --> 00:35:04,828
Δεν θα επιβιώσεις, μέχρι το πρωί.
266
00:35:04,829 --> 00:35:08,328
Πρώτα απ 'όλα, δεν μ΄
αρέσουν τα μούτρα σου.
267
00:35:08,329 --> 00:35:10,529
Δεύτερον, επειδή είσαι Αμερικανός.
268
00:35:10,530 --> 00:35:15,030
Και τέλος, επειδή
έμαθες που κρύβομαι.
269
00:35:15,613 --> 00:35:19,191
Αυτό δεν ήταν κρεμασμένο στο
λαιμό του φίλου σου Μοριέντε;
270
00:35:19,192 --> 00:35:20,892
Εε, Μονγκούγια;
271
00:35:20,893 --> 00:35:24,775
Οι τέσσερις πιστολάδες που 'στειλες
δεν θα γυρίσουν πίσω.
272
00:35:24,776 --> 00:35:27,376
Και τώρα σκοπεύεις να με σκοτώσεις;
273
00:35:27,377 --> 00:35:31,877
Μονγκούγια κι όλη σου τη ζωή να ξοδέψεις
δεν πρόκειται να βρεις το θησαυρό.
274
00:35:33,078 --> 00:35:35,856
Φυσικά και θα τον βρω.
275
00:35:35,857 --> 00:35:38,575
Αυτό σημαίνει ότι σκότωσες συνολικά πέντε.
276
00:35:38,576 --> 00:35:41,175
Τους τέσσερις στο μοναστήρι,
και έναν στη Σονόρα.
277
00:35:41,176 --> 00:35:43,720
Στην αριθμητική ήμουν καλός.
278
00:35:43,721 --> 00:35:45,521
Αχ, Αμερικανέ...
279
00:35:45,682 --> 00:35:48,218
Ο Μιγκέλ μου είπε ότι είσαι
γρήγορος με το πιστόλι.
280
00:35:48,219 --> 00:35:51,219
Για να στο είπε, είναι ακόμα ζωντανός.
281
00:36:12,800 --> 00:36:15,952
Μπορείς να το κάνεις καλύτερα, φίλε;
282
00:36:15,953 --> 00:36:21,362
Όχι. Χρησιμοποιώ το
μαχαίρι μόνο στο τραπέζι.
283
00:36:26,753 --> 00:36:30,294
Τι κάνεις εδώ; Βγες έξω!
284
00:36:33,768 --> 00:36:36,288
Είσαι καλός, το παραδέχομαι.
285
00:36:36,289 --> 00:36:39,167
Βρήκες τίποτα άλλο, πάνω
σε 'κείνο, το γουρούνι;
286
00:36:39,168 --> 00:36:40,330
Τίποτα.
287
00:36:40,331 --> 00:36:42,331
Σου είπα, ήδη.
288
00:36:42,332 --> 00:36:45,232
Τον βρήκα μετά από τους ανθρώπους σου...
289
00:36:45,233 --> 00:36:48,333
μέσα στα αίματα.
290
00:36:48,334 --> 00:36:50,229
Ο Μοριέντε...
291
00:36:50,230 --> 00:36:52,035
το καταραμένο σκυλί...
292
00:36:52,036 --> 00:36:54,744
νόμιζα ότι ήταν φίλος μου
και αυτός με πρόδωσε.
293
00:36:54,745 --> 00:36:56,479
Ήταν σαν αδερφός μου.
294
00:36:56,480 --> 00:37:00,523
Πρόδωσε εμένα,
το μεγάλο στρατηγό.
295
00:37:00,524 --> 00:37:04,123
Φαίνεται πως προτιμούσε
το χρυσό του Σαντάνα.
296
00:37:04,124 --> 00:37:07,728
Α, ναι... το χρυσό...
297
00:37:11,531 --> 00:37:17,009
Όλα ξεκίνησαν πριν από πολύ καιρό.
298
00:37:19,721 --> 00:37:23,490
Ήταν πριν από 11 χρόνια,
όταν επιστρέφαμε από το Άλαμο.
299
00:37:23,491 --> 00:37:26,502
Ο στρατηγός μου, ο Σαντάνα ορκίστηκε
να σκοτώσει όλους τους Αμερικανούς.
300
00:37:26,503 --> 00:37:28,746
Και ήθελα να πολεμήσω μαζί του.
301
00:37:28,747 --> 00:37:33,327
Γι' αυτό, τώρα, αυτοαποκαλείσαι στρατηγός.
302
00:38:05,069 --> 00:38:08,310
Όταν μας δόθηκε η ευκαιρία
τον εγκαταλείψαμε.
303
00:38:08,311 --> 00:38:10,424
Εγώ, ο Μοριέντε και ο Γκαρίντσα.
304
00:38:10,425 --> 00:38:12,997
Μαζί με 300.000 πέσος, σε χρυσό.
305
00:38:12,998 --> 00:38:16,812
Ήταν όλη η μισθοδοσία του στρατού
του Σαντάνα. Το "πιασες";
306
00:38:16,813 --> 00:38:19,513
Τέλος πάντων. Ο κάπταιν Παρέντες
έκρυψε το χρυσό, κάπου στα βουνά.
307
00:38:19,514 --> 00:38:21,714
Ξέρεις πού;
308
00:38:21,715 --> 00:38:23,515
Μόνο ο διάβολος ξέρει.
309
00:38:23,516 --> 00:38:25,416
Ο Παρέντες δολοφονήθηκε.
310
00:38:25,417 --> 00:38:28,017
Αλλά υπάρχουν άλλες δύο
τέτοιες κάρτες.
311
00:38:28,018 --> 00:38:30,018
Έχω τη μία.
312
00:38:30,019 --> 00:38:33,719
Αν έχεις και τις άλλες δύο μπορείς
να βρεις που βρίσκονται τα χρήματα.
313
00:38:35,018 --> 00:38:37,420
Την μία την έχει ο Γκαρίντσα.
314
00:38:37,421 --> 00:38:39,921
Τον ψάχνω χρόνια.
315
00:38:39,922 --> 00:38:42,922
Δεν ξέρω πώς ή πότε, αλλά
ορκίζομαι πως θα τον πιάσω.
316
00:38:42,923 --> 00:38:45,423
Την τρίτη κάρτα, την είχε ο Μοριέντε.
317
00:38:45,424 --> 00:38:47,501
Κι αν την έχασε;
318
00:38:47,502 --> 00:38:49,914
Αυτό δεν το ξέρω.
319
00:38:51,360 --> 00:38:54,894
Λοιπόν, ξέρεις πολύ καλά ότι θα
σκοτωθείς, αν φύγεις από τη Σονόρα.
320
00:38:54,895 --> 00:38:58,274
Από τη στιγμή που θα διασχίσεις
το Ρίο Γκράντε, θα έχεις...
321
00:38:58,275 --> 00:39:02,554
ένα μάτσο σερίφηδων και το ιππικό
των ΗΠΑ, πάνω από το σβέρκο σου.
322
00:39:03,916 --> 00:39:06,569
Αλλά εγώ μπορώ να κινηθώ
ελευθέρα, οπουδήποτε.
323
00:39:06,570 --> 00:39:12,643
Αυτός είναι ο μόνος λόγος που
είσαι ακόμα ζωντανός, φίλε.
324
00:39:14,127 --> 00:39:17,614
Επομένως συμφωνούμε. Όμως,
δεν έχουμε χρόνο για χάσιμο.
325
00:39:17,615 --> 00:39:21,350
Το μόνο που χρειάζεσαι τώρα, είναι
τον Γκαρίντσα. Θα πάω να τον βρω.
326
00:39:21,351 --> 00:39:25,417
Αν βρεις τις άλλες κάρτες, θα είναι
εύκολο να φτάσουμε στο χρυσό.
327
00:39:25,418 --> 00:39:28,469
Όταν βρεις τον Γκαρίντσα,
θα μοιραστούμε τα λεφτά.
328
00:39:28,470 --> 00:39:30,703
Τι λες, ε;
329
00:39:30,704 --> 00:39:34,704
Τώρα δώσε μου το όπλο,
είμαστε, ήδη, συνεταίροι, σωστά;
330
00:40:44,395 --> 00:40:47,689
Που βρήκες, αυτά, τα γουρούνια, Εστεμπάν;
331
00:40:48,046 --> 00:40:51,583
Ήταν κάτω στην κοιλάδα, στρατηγέ.
332
00:41:09,147 --> 00:41:12,842
Στρατηγέ, ρίξε μια ματιά στο πολυβόλο,
που βρίσκεται στην άμαξα.
333
00:41:12,843 --> 00:41:17,343
Δείχνει καινούργιο, όπως μια παρθένα
πριν από την πρώτη νύχτα του γάμου.
334
00:41:18,496 --> 00:41:21,514
Με αυτό μπορούμε να νικήσουμε
ολόκληρο σύνταγμα.
335
00:41:21,515 --> 00:41:24,414
- Μιγκέλ!
- Ναι.
336
00:41:28,881 --> 00:41:32,885
- Ολοκαίνουργιο! Είναι έτοιμο;
- Ναι, Στρατηγέ.
337
00:43:10,554 --> 00:43:14,139
Ελ Νέγκρο, παράτα τις γυναίκες!
Σε προκαλώ σε μονομαχία.
338
00:43:14,941 --> 00:43:17,754
50 πέσος στον "Εκδικητή".
339
00:43:17,755 --> 00:43:21,413
100 στον Ελ Νέγκρο.
340
00:43:21,414 --> 00:43:23,414
Ο Ελ Νέγκρο δεν είναι ο δυνατότερος, εδώ.
341
00:43:23,415 --> 00:43:26,915
Ποιος θέλει να χώσει χρήματα;
342
00:43:27,415 --> 00:43:30,431
100 στον "Εκδικητή".
343
00:43:30,432 --> 00:43:32,480
20 στον "Εκδικητή".
344
00:43:32,481 --> 00:43:36,044
Ωραία. Βάζω στον Ελ Νέγκρο...
345
00:43:36,089 --> 00:43:39,445
1.000 πέσος.
346
00:43:41,540 --> 00:43:43,528
Έλα, εδώ.
347
00:43:48,729 --> 00:43:53,806
Η Ρόζα μου, λέει ότι θα σε ανταμείψει
αν κερδίσεις τον Ελ Νέγκρο.
348
00:44:40,412 --> 00:44:43,534
Ελ Νέγκρο, έλα.
349
00:45:25,568 --> 00:45:28,258
Τι είναι αυτός, ο θόρυβος;
350
00:45:28,259 --> 00:45:29,759
Η φιέστα, Αμερικανέ.
351
00:45:29,760 --> 00:45:31,560
Ώστε, γιορτάζουν!
352
00:45:31,561 --> 00:45:36,859
Ώρα να διασκεδάσετε και σεις λίγο.
353
00:47:38,400 --> 00:47:41,093
Τα χρήματα είναι για εσάς,
τους φίλους μου.
354
00:47:41,094 --> 00:47:44,494
Ο κόσμος είναι γεμάτος από χρήματα
κι ο Μονγκούγια ξέρει που να τα βρει.
355
00:47:44,495 --> 00:47:47,995
Μοιραστείτε τα όλα.
356
00:47:57,093 --> 00:48:00,287
Ο Ελ Νέγκρο είναι ανίκητος.
357
00:48:00,288 --> 00:48:04,388
Τον γνωρίζω πολλά χρόνια και ποτέ
δεν τον είδα να χάνει. Ποτέ.
358
00:48:04,389 --> 00:48:07,689
Είναι δυνατός σαν ταύρος.
359
00:48:11,000 --> 00:48:14,500
Ελάτε κορίτσια.
Βοηθήστε με να γδυθώ.
360
00:48:16,843 --> 00:48:18,343
Τις μπότες, πρώτα.
361
00:48:38,865 --> 00:48:43,425
Κορίτσια, αυτό το κολιέ είναι
από τη σύζυγο του κυβερνήτη.
362
00:48:43,426 --> 00:48:49,226
Δεδομένου ότι δεν έχει πλέον το κεφάλι της
στο λαιμό της, το κολιέ δεν το χρειάζεται.
363
00:51:05,700 --> 00:51:07,701
Πάμε!
364
00:51:26,217 --> 00:51:29,083
Σας το λέω, ο ξένος επέστρεψε στη Σονόρα.
365
00:51:29,084 --> 00:51:31,732
Τον είδα, πριν μια ώρα.
366
00:51:31,733 --> 00:51:34,209
Κανείς δεν ξέφυγε από τον Μονγκούγια.
367
00:51:34,210 --> 00:51:37,863
Θα δεις. Θα είναι ο πρώτος.
368
00:52:03,804 --> 00:52:06,170
Καλύτερα να μην το ξανακάνεις.
369
00:52:06,171 --> 00:52:08,765
Υποθέτω, μαθαίνεις γρήγορα.
370
00:52:08,879 --> 00:52:11,166
Τι θέλεις;
371
00:52:11,167 --> 00:52:14,567
Θέλω πέντε λεπτά από το χρόνο σου.
372
00:52:14,568 --> 00:52:19,168
Θέλω μόνο την αλήθεια.
Έγινα κατανοητός;
373
00:52:26,873 --> 00:52:29,969
Πόσα χρόνια προμηθεύεις στον Μονγκούγια...
374
00:52:29,970 --> 00:52:32,770
όπλα, πυρομαχικά
και ποιος ξέρει τι άλλο;
375
00:52:32,771 --> 00:52:35,471
Πάνω από 10 χρόνια.
376
00:52:35,472 --> 00:52:38,000
Από πότε που οι Μεξικανοί
παρέδωσαν το Τέξας.
377
00:52:38,001 --> 00:52:40,201
Θα πρέπει να είναι 11.
378
00:52:40,202 --> 00:52:43,250
Σίγουρα.
379
00:52:44,094 --> 00:52:49,268
Επειδή είσαι, εδώ, τόσο καιρό, σίγουρα
έχεις ακούσει για το χρυσό του Σαντάνα.
380
00:52:49,665 --> 00:52:52,308
Τι συμβαίνει; Δεν είσαι καλά;
Άσπρισες ολόκληρος.
381
00:52:52,309 --> 00:52:57,271
Όχι, είμαι μια χαρά.
Δεν ξέρω τίποτα.
382
00:52:57,272 --> 00:52:59,772
Όχι;
383
00:53:03,200 --> 00:53:09,107
Άρχισε να θυμάσαι, γιατί
σου απόμειναν, μόλις, 5 λεπτά.
384
00:53:11,339 --> 00:53:13,806
Καλύτερα κάθισε εκεί και άκουσε.
385
00:53:13,807 --> 00:53:18,967
Μονγκούγια, Μοριέντε και Γκαρίντσα.
Τρεις λιποτάκτες του Σαντάνα.
386
00:53:18,968 --> 00:53:22,287
Ο Μοριέντε δολοφονήθηκε.
Τον Μονγκούγια τον είδα.
387
00:53:22,288 --> 00:53:25,888
Τι τρέχει με τον Γκαρίντσα;
388
00:53:26,089 --> 00:53:28,789
Πες μου γι 'αυτόν.
389
00:53:29,597 --> 00:53:33,246
Έλα, μίλα, όσο έχεις,
ακόμα, την ευκαιρία.
390
00:53:33,247 --> 00:53:37,012
Ο Μονγκούγια έχει παντού
δικούς του ανθρώπους.
391
00:53:37,013 --> 00:53:40,018
Πιθανόν, Τέντερ.
Τώρα, άκουσε...
392
00:53:41,709 --> 00:53:44,581
δεν έχω πολύ χρόνο.
393
00:53:44,582 --> 00:53:48,306
Θέλω τον Γκαρίντσα κι εσύ
θα μου πεις πού να κοιτάξω.
394
00:53:48,307 --> 00:53:51,907
Για το καλό σου,
απάντησε, αμέσως.
395
00:53:52,608 --> 00:53:57,467
Αν δεν το κάνεις, θα σε σκοτώσω.
Πού είναι;
396
00:53:57,468 --> 00:54:01,168
Περίμενε. Ο χρυσός είναι κάπου κρυμμένος,
αυτό είναι το μόνο που ξέρω.
397
00:54:01,169 --> 00:54:04,669
Ο Γκαρίντσα πέρασε από
εδώ, πριν από κάτι μήνες.
398
00:54:04,670 --> 00:54:09,170
Δεν έχω ιδέα πού είναι τώρα.
399
00:54:16,136 --> 00:54:18,636
Πάρτε τον από τα μάτια μου.
400
00:54:18,637 --> 00:54:21,137
Έξω.
401
00:54:23,940 --> 00:54:27,733
Και τώρα, σ' ακούω.
Τι είπες;
402
00:54:27,734 --> 00:54:30,234
Δεν είπα τίποτα.
403
00:54:30,235 --> 00:54:34,035
Μου έκανε ερωτήσεις,
αλλά δεν είπα τίποτα.
404
00:54:34,036 --> 00:54:36,536
Ωραία. Κάτι άκουσα να λες
για τον Γκαρίντσα ..
405
00:54:36,537 --> 00:54:40,037
Μια στιγμή, ρίξε μια ματιά, εδώ.
406
00:54:40,962 --> 00:54:43,850
Ξέρεις ότι μπορείς να με εμπιστευτείς.
407
00:54:43,851 --> 00:54:46,939
Όλα αυτά τα χρόνια είμαι πιστός σε σένα.
408
00:54:46,940 --> 00:54:49,840
Έτσι θέλω να πιστεύω, Τέντερ.
409
00:54:49,841 --> 00:54:52,041
Απλά, μια στιγμή.
410
00:54:54,786 --> 00:54:56,031
Η κάρτα...
411
00:54:56,032 --> 00:54:57,544
του Γκαρίντσα.
412
00:54:57,545 --> 00:55:00,545
Τώρα τι έχεις να πεις; Βλέπεις,
μπορείς να με εμπιστεύεσαι.
413
00:55:00,546 --> 00:55:05,046
Την κράτησα για σένα.
Εμένα, μου είναι άχρηστη.
414
00:55:05,047 --> 00:55:09,447
Ο Γκαρίντσα ήταν εδώ.
Μου ρωτούσε διάφορα...
415
00:55:15,575 --> 00:55:17,782
- Μιγκέλ!
- Ναι, Στρατηγέ.
416
00:55:17,783 --> 00:55:20,530
Ξεφορτώσου το πτώμα του Τέντερ.
417
00:55:20,531 --> 00:55:24,164
Μετά, πάρε άνδρες και
καθάρισε όλο το μέρος.
418
00:55:24,165 --> 00:55:29,165
Δώσε τους να καταλάβουν
ποιος είναι ο Μονγκούγια.
419
00:55:35,072 --> 00:55:38,924
Βοήθεια!
420
00:56:13,938 --> 00:56:15,114
Τίποτα.
421
00:56:15,115 --> 00:56:19,276
Ψάξαμε παντού, αλλά τίποτα.
422
00:56:19,277 --> 00:56:23,020
Για να βρω την κάρτα,
πρέπει να σε κρατήσω στη ζωή.
423
00:56:23,021 --> 00:56:27,921
Τώρα θα κάνουμε
μια κουβεντούλα, μαζί...
424
00:56:28,222 --> 00:56:31,917
για να σου φρεσκάρω τη μνήμη.
Που έβαλες την κάρτα;
425
00:56:35,808 --> 00:56:42,351
Τελευταία φορά που είδα μια κάρτα
ήταν σε ένα σαλούν, στο Ντουράνγκο.
426
00:56:51,824 --> 00:56:54,204
Θα μιλήσεις, αργά ή γρήγορα.
427
00:56:54,205 --> 00:56:57,205
Για το καλό σου, αλλιώς
δεν είδες, ακόμα, τίποτα.
428
00:56:57,206 --> 00:57:00,206
Λέγε, που έκρυψες την κάρτα;
429
00:57:05,343 --> 00:57:09,451
Ας προσπαθήσω, με τον τρόπο μου.
Άφησε τον σε μένα.
430
00:57:09,452 --> 00:57:14,010
Θα μιλήσει, σύντομα, όταν αρχίσω
να τον κόβω κομματάκια.
431
00:57:16,405 --> 00:57:20,075
Θα έπρεπε να τον σκοτώσω,
αλλά τον χρειάζομαι ζωντανό.
432
00:57:20,076 --> 00:57:23,608
Θα τον κάνω να μιλήσει.
Πάμε.
433
00:57:23,900 --> 00:57:27,946
- Τα μάτια σου ανοιχτά.
- Ναι, στρατηγέ.
434
00:57:37,447 --> 00:57:39,481
Δεν ξέρουμε τι να κάνουμε.
435
00:57:39,482 --> 00:57:43,216
Κάτι του συνέβη.
Πάω να δω που είναι.
436
00:57:43,217 --> 00:57:45,182
Όχι, περίμενε!
437
00:57:51,000 --> 00:57:54,500
Έϊ, πού πας;
Γύρνα πίσω.
438
00:58:07,000 --> 00:58:09,946
Που στο διάολο να έκρυψε την κάρτα!
439
00:58:09,947 --> 00:58:13,940
Ποιος λέει ότι δεν την έδωσε στον Τέντερ;
440
00:58:16,886 --> 00:58:21,153
Θα μπορούσε.
Γιατί το νομίζεις;
441
00:58:21,354 --> 00:58:24,254
Χρησιμοποιήστε το μυαλό σας, για μια φορά.
442
00:58:24,255 --> 00:58:29,755
Ο Τέντερ είχε μόνο μία κάρτα,
του Γκαρίντσα.
443
00:58:30,405 --> 00:58:34,135
Ο γκρίνγκο πήρε την κάρτα από
τον Μοριέντε, στο μοναστήρι του Σαν Χουάν.
444
00:58:34,136 --> 00:58:37,357
Τώρα, θέλει να ξεγελάσει τον Μονγκούγια.
445
00:58:37,358 --> 00:58:41,858
Μόλις το συνειδητοποίησα.
446
00:58:43,330 --> 00:58:49,162
Πρέπει να μας πει πού την έκρυψε.
Και πιστέψτε με ότι θα συμβεί.
447
00:58:49,163 --> 00:58:52,349
Και ο θησαυρός θα γίνει δικός μου.
Ξεκάθαρο;
448
00:58:52,350 --> 00:58:54,481
Ξεκάθαρο!
449
00:58:54,482 --> 00:58:56,482
Προχώρα.
450
00:59:01,802 --> 00:59:04,929
Ποιος να το λέγε πως θα βρίσκαμε,
εδώ, μια τέτοια ομορφιά.
451
00:59:05,063 --> 00:59:08,052
Έλα, κάτσε κάτω.
452
00:59:12,163 --> 00:59:14,748
Πεινάς;
Όχι;
453
00:59:14,749 --> 00:59:18,490
Θα φας τίποτα;
454
00:59:19,141 --> 00:59:21,141
Πιες.
455
00:59:22,556 --> 00:59:24,356
Έλα.
456
00:59:26,990 --> 00:59:28,617
Όχι!
457
00:59:31,683 --> 00:59:34,691
Δεν θα πιείς μαζί μου;
458
00:59:34,742 --> 00:59:37,087
Μιγκέλ.
459
00:59:37,156 --> 00:59:40,785
Φέρε το βαρέλι.
460
00:59:47,287 --> 00:59:49,809
Ρίξε το, εδώ.
461
00:59:51,159 --> 00:59:55,300
Πρέπει να σεβόμαστε μια κυρία.
462
01:00:02,233 --> 01:00:06,022
Προχώρα, ξεκίνα.
463
01:00:06,023 --> 01:00:07,538
Πιες!
464
01:00:32,676 --> 01:00:36,921
Μιγκέλ, το φτωχό κορίτσι, πνίγηκε.
465
01:01:29,513 --> 01:01:31,092
Πεινάς;
466
01:01:31,093 --> 01:01:32,196
Όχι
467
01:01:32,197 --> 01:01:33,440
Διψάς;
468
01:01:33,441 --> 01:01:35,798
Ναι.
469
01:01:41,757 --> 01:01:45,157
Τι, δεν σου άρεσε;
470
01:01:45,158 --> 01:01:48,745
Έλα, σήκωσε το, πάλι.
471
01:02:06,560 --> 01:02:11,043
Ο Μονγκούγια απαγορεύεσαι να σε σκοτώσω,
γι' αυτό δεν θα σε σκοτώσω.
472
01:02:11,044 --> 01:02:15,944
Αλλά δεν απαγορεύεται να
σου δώσω ένα μάθημα.
473
01:03:19,326 --> 01:03:21,202
Έϊ, ξύπνα.
474
01:03:21,203 --> 01:03:24,457
Θα πρέπει να βγούμε από εδώ.
475
01:03:26,559 --> 01:03:31,503
Πρέπει να εξαφανιστούμε, πριν
καταλάβουν ότι σκότωσες τον φρουρό.
476
01:03:39,469 --> 01:03:43,004
Πρέπει να βιαστούμε.
477
01:03:45,152 --> 01:03:47,896
Έλα.
478
01:04:15,764 --> 01:04:17,719
Έφυγε!
479
01:04:17,720 --> 01:04:20,856
Ο ανόητος τον άφησε να δραπετεύσει.
480
01:04:20,857 --> 01:04:24,497
Μιγκέλ, κάνε άνω κάτω, όλο,
το χωριό. Πρέπει να τον βρούμε.
481
01:04:24,756 --> 01:04:26,502
Βρείτε τον!
482
01:04:27,479 --> 01:04:30,565
Τι κάνεις, τώρα;
Τι περιμένεις;
483
01:04:30,566 --> 01:04:32,128
Κουνήσου!
484
01:04:32,129 --> 01:04:34,029
Οι κάρτες!
485
01:04:34,130 --> 01:04:37,930
Δώστες μου!
Τώρα, είναι δικές μου!
486
01:05:21,922 --> 01:05:25,375
Υπάρχουν μόνο τρεις κάρτες.
487
01:05:25,376 --> 01:05:29,309
Θα πρέπει η απάντηση
να βρίσκεται, εδώ.
488
01:05:29,310 --> 01:05:32,210
ΣΤΗ .. ΜΟ ..
Όχι!
489
01:05:42,847 --> 01:05:51,172
ΚΑ.. ΤΩ...
ΒΩ... ΜΟΣ...
490
01:05:51,809 --> 01:05:54,999
ΜΟ.. ΝΑ... ΣΤΗ... ΡΙ...
491
01:05:55,000 --> 01:05:58,122
ΣΑΝ... ΧΟΥ... ΑΝ.
492
01:05:58,123 --> 01:06:00,298
Αυτό είναι, Μιγκέλ!
493
01:06:00,299 --> 01:06:04,548
Κάτω από την Αγία Τράπεζα,
του μοναστηριού, του Σαν Χουάν!
494
01:06:04,549 --> 01:06:07,849
Στη Σιέρα Πάολο. Υπάρχει, εκεί,
ένα μοναστήρι του Σαν Χουάν.
495
01:06:07,850 --> 01:06:11,858
Αυτός είναι ο λόγος
που ο Μοριέντε πήγε εκεί.
496
01:06:46,000 --> 01:06:48,126
Πού βρισκόμαστε, τώρα;
497
01:06:48,127 --> 01:06:50,315
15 μίλια από τη Σονόρα.
498
01:06:50,316 --> 01:06:53,832
Ανατολικότερα από τη Σιέρα Πάολο
και βορειότερα από το Ρίο Γκράντε.
499
01:06:53,833 --> 01:06:57,834
Όλη η περιοχή βρίσκεται
υπό τον έλεγχο του Μονγκούγια.
500
01:06:57,835 --> 01:07:00,236
- Ποτέ δεν θα τα καταφέρουμε.
- Θα τα καταφέρουμε.
501
01:07:00,237 --> 01:07:02,737
Δεν θα θέλατε να σας σκοτώσουν,
έτσι δεν είναι;
502
01:07:02,738 --> 01:07:05,315
Τουλάχιστον έχω ένα όπλο,
είναι κάτι κι αυτό.
503
01:07:05,316 --> 01:07:08,127
Αλλά, πώς μπορέσατε
να ξεχάσετε το καπέλο;
504
01:07:08,128 --> 01:07:11,981
- Το καπέλο;
- Να είσαι ευτυχής που είσαι ντυμένος.
505
01:07:11,982 --> 01:07:18,482
Απλά μου άρεζε, εκείνο, το παλιό καπέλο.
Δεν έχετε ιδέα πόσο.
506
01:07:22,034 --> 01:07:25,632
Τι είναι αυτό;
507
01:07:46,633 --> 01:07:48,709
Ποιοι είναι αυτοί;
508
01:07:48,710 --> 01:07:53,007
Άνθρωποι του Μονγκούγια.
509
01:07:57,446 --> 01:08:01,769
Με αυτά, τα άλογα
θα μπορούσαμε να σωθούμε.
510
01:08:03,613 --> 01:08:07,405
Μείνετε εδώ και μην κάνετε ρούπι.
511
01:08:40,741 --> 01:08:44,206
Έϊ, παίδες.
Σταματήστε.
512
01:08:44,207 --> 01:08:47,858
Ποιος είναι το αφεντικό;
Ή δεν έχετε;
513
01:08:47,859 --> 01:08:54,852
Θα τραβήξει, κάποιος από εσάς, όπλο
ή αφήσατε τα "απίδια" σας, στη Σονόρα;
514
01:09:45,093 --> 01:09:47,496
Λοιπόν, κορίτσια, αντίο.
515
01:09:47,497 --> 01:09:50,451
Θα είστε μια χαρά, απλά να προσέχετε.
Πάρτε την άμαξα.
516
01:09:50,452 --> 01:09:53,610
- Πρέπει να φύγω.
- Θα μας αφήσεις;
517
01:09:53,611 --> 01:09:56,311
Έχω να τελειώσω κάτι που άρχισα.
518
01:09:56,312 --> 01:10:00,726
- Πάρε μας, μαζί σου.
- Όχι, είναι πάρα πολύ επικίνδυνο.
519
01:10:00,727 --> 01:10:04,810
Οι δρόμοι μας, χωρίζουν, εδώ.
Η ευτυχία σας είναι μακριά από εδώ.
520
01:14:23,600 --> 01:14:26,041
Όχι, κύριε.
Είμαστε, μόνο, εμείς.
521
01:14:26,042 --> 01:14:29,202
Όσοι ήρθαν πριν από εμάς,
κατέληξαν στο νεκροταφείο.
522
01:14:29,203 --> 01:14:32,367
Μην πας από εκεί, θα σε δούνε.
523
01:14:32,368 --> 01:14:36,996
Έλα μαζί μας, σενιόρ, υπάρχει μια κρύπτη
προς το νεκροταφείο.
524
01:14:36,997 --> 01:14:39,997
Έλα, από εδώ.
525
01:14:56,000 --> 01:14:58,497
Έϊ, Μιγκέλ.
526
01:15:14,291 --> 01:15:17,433
Προσευχόμασταν,
όταν εισέβαλαν στο μοναστήρι.
527
01:15:17,434 --> 01:15:19,934
Δεν μπορούσαμε να κάνουμε τίποτα.
528
01:15:19,935 --> 01:15:22,735
Υπάρχουν έξι από αυτούς.
Περιμέναμε να φύγουν.
529
01:15:22,736 --> 01:15:25,136
Και τώρα;
530
01:15:25,137 --> 01:15:27,137
Εδώ είναι.
531
01:15:29,624 --> 01:15:34,478
Είμαστε πλούσιοι, στρατηγέ.
100.000 πέσος, σε χρυσό.
532
01:15:34,479 --> 01:15:37,722
Έχετε περισσότερα από ό,τι χρειάζεστε.
533
01:15:37,723 --> 01:15:40,924
Λυπάμαι για όλους τους άνδρες που χάσαμε.
534
01:15:40,925 --> 01:15:44,151
Αναρωτιέμαι αν άξιζε να πεθάνουν.
535
01:15:44,152 --> 01:15:48,106
Αλλά ας νοιαστούμε γι' αυτό, αύριο. Αυτό
που έχει σημασία, τώρα, είναι ο χρυσός.
536
01:15:48,107 --> 01:15:49,962
Νομίζω ότι μου αρκούν 50.000.
537
01:15:49,963 --> 01:15:52,983
Τα υπόλοιπα είναι για τους άνδρες.
Θα τα μοιράσω στο Λος Ερίτος.
538
01:15:53,064 --> 01:15:56,164
Μιγκέλ, μάζεψε το χρυσό,
για να φεύγουμε.
539
01:15:56,165 --> 01:15:59,813
Περίμενε Μιγκέλ.
Δεν χρειάζεται να βιαζόμαστε.
540
01:15:59,814 --> 01:16:02,666
Νομίζω ότι είναι καλύτερα
να τα μοιραστούμε, αμέσως.
541
01:16:02,667 --> 01:16:06,481
Μπορείς να πας στο Λος Ερίτος,
δεν θα έρθω μαζί σου.
542
01:16:06,482 --> 01:16:09,982
Για να μη χάνουμε χρόνο, διαφωνώντας,
δώσε μας το μερίδιο μας.
543
01:16:09,983 --> 01:16:12,683
Μην παίζετε παιχνίδια με τον Μονγκούγια.
544
01:16:12,684 --> 01:16:15,744
Αποφάσισα να πάμε στο Λος Ερίτος
και θα πάμε.
545
01:16:15,745 --> 01:16:17,745
Μην κάνετε το λάθος, τώρα.
546
01:16:17,746 --> 01:16:21,283
Μέχρι να μοιραστεί ο χρυσός
θα κάνετε ό,τι σας λέω.
547
01:16:21,284 --> 01:16:24,284
Πρέπει να μείνουμε ενωμένοι,
αν κάποιος θελήσει να μας επιτεθεί.
548
01:16:24,285 --> 01:16:28,082
Να θυμάστε, στην κοιλάδα
υπάρχουν, ακόμα, στρατιώτες.
549
01:16:28,083 --> 01:16:30,583
Δεν είμαστε ασφαλείς μέχρι
να φτάσουμε στη Σονόρα.
550
01:16:30,584 --> 01:16:33,984
Αν κάποιος κινείται, απρόσκλητος, τριγύρω
καλύτερα να τον πυροβολήσετε.
551
01:16:33,985 --> 01:16:37,185
Έϊ, θα σας το κάνω πιο εύκολο.
552
01:17:09,000 --> 01:17:13,000
Κατάρα, τι περιμένετε;
Από πίσω του.
553
01:17:50,089 --> 01:17:51,789
Έϊ!
554
01:18:28,332 --> 01:18:30,356
Στρατηγέ!
555
01:18:31,726 --> 01:18:34,389
Υποθέτω, δεν έχουμε
να πούμε τίποτα άλλο.
556
01:18:34,390 --> 01:18:37,484
Είμαστε μόνοι, τώρα.
Φοβάσαι;
557
01:18:37,684 --> 01:18:41,698
Εγώ; Να φοβάμαι το θάνατο;
Για τον Μονγκούγια δεν ισχύει.
558
01:18:42,001 --> 01:18:45,645
Γι' αυτό έγινες στυγερός δολοφόνος.
Έχασες κάθε αίσθηση τιμιότητας.
559
01:18:45,646 --> 01:18:48,527
Δεν θέλει συναισθηματισμούς,
εάν θέλεις να επιβιώσεις.
560
01:18:48,528 --> 01:18:49,669
Ξέρεις τι έχω, γκρίνγκο;
561
01:18:49,670 --> 01:18:52,794
Το χρυσό του Μονγκούγια.
Το χρυσό του Σαντάνα.
562
01:18:52,795 --> 01:18:54,187
Γκαρίντσα!
563
01:18:54,188 --> 01:18:57,282
Είναι καλό που θυμάσαι
έναν παλιόφιλο.
564
01:18:57,283 --> 01:19:02,860
Ξέρεις, άξιζε τον κόπο να περιμένω
τόσο καιρό, γι' αυτή τη στιγμή.
565
01:19:02,896 --> 01:19:05,261
Το κόλπο έπιασε.
566
01:19:05,262 --> 01:19:09,762
Πίστεψες πως αν έχεις όλες τις κάρτες,
θα έλυνες όλα τα προβλήματα;
567
01:19:10,644 --> 01:19:14,125
Ο χρυσός ήταν κρυμμένος, εδώ.
Αλλά πού;
568
01:19:14,126 --> 01:19:17,592
Ποιος να το φανταζόταν.
Στην Αγία Τράπεζα του ναού.
569
01:19:17,593 --> 01:19:21,009
Σ' ευχαριστώ που με
βοήθησες να τον βρω.
570
01:19:21,010 --> 01:19:27,010
Γκρίνγκο, θα σε πληρώσω αν τον
σκοτώσεις γρήγορα και ανώδυνα.
571
01:20:25,011 --> 01:20:27,900
Έϊ, γκρίνγκο!
572
01:20:28,933 --> 01:20:31,701
Δεν είναι καλύτερα να μοιραστούμε το χρυσό;
573
01:20:31,702 --> 01:20:35,483
Πέρασε πολύ καιρός από τότε που πήγα σε
μοναστήρι και σήμερα είναι μια μεγάλη μέρα.
574
01:20:35,484 --> 01:20:37,640
Γι 'αυτό θα είμαι γενναιόδωρος.
575
01:20:37,641 --> 01:20:40,041
Θα πεις ότι σκότωσα τους μοναχούς.
576
01:20:40,042 --> 01:20:44,138
Αρνήθηκαν να με βοηθήσουν, να βρω
το χρυσό, αλλά κάποιοι τη γλίτωσαν.
577
01:20:44,139 --> 01:20:47,143
Καλύτερο για μας είναι,
να μοιράσουμε το χρυσό.
578
01:20:47,144 --> 01:20:49,269
Εσύ, θα πας βόρεια...
579
01:20:49,270 --> 01:20:53,342
κι εγώ πίσω στο Λος Ερίτος.
Είναι δίκαιο, έτσι δεν είναι;
580
01:20:53,343 --> 01:20:55,343
Τι νομίζεις;
581
01:20:55,466 --> 01:20:57,544
Φίλε, δεν με εμπιστεύεσαι;
582
01:20:57,545 --> 01:21:03,465
Δεν πιστεύεις το στρατηγό Μονγκούγια;
Τι κρίμα.
583
01:21:03,466 --> 01:21:06,482
Θα πάρεις περισσότερα χρήματα
από όσα μπορείς να ξοδέψεις.
584
01:21:06,483 --> 01:21:11,683
Μην είσαι ανόητος. Δεν θέλω,
πραγματικά, να σε σκοτώσω.
585
01:21:12,868 --> 01:21:16,422
Έλα, πάρε το όπλο.
586
01:21:16,823 --> 01:21:19,123
Σύμφωνοι, ε;
587
01:21:22,207 --> 01:21:24,911
Υπάρχουν 100.000 πέσος σε χρυσό.
588
01:21:24,912 --> 01:21:29,839
100.000, άκουσες.
Θα γίνεις πλούσιος.
589
01:21:59,000 --> 01:22:03,717
Βλέπεις, μπορείς να με εμπιστευτείς,
δεν έχω όπλο.
590
01:22:03,718 --> 01:22:05,018
Μπράβο.
591
01:22:05,019 --> 01:22:08,719
Τώρα, μπορούμε να
μιλήσουμε, ως φίλοι.
592
01:22:08,720 --> 01:22:11,520
Νωρίτερα, ήμασταν τρεις.
593
01:22:11,521 --> 01:22:14,913
Τώρα, μείναμε οι δυο μας,
όπως στην αρχή.
594
01:22:14,914 --> 01:22:20,921
Δεν έχουμε τίποτα να χάσουμε
και είναι πολλά τα 50.000 πέσος.
595
01:22:21,921 --> 01:22:23,621
Αρκετά!
596
01:22:30,136 --> 01:22:34,229
Αντίο, Στρατηγέ.
597
01:22:38,508 --> 01:22:42,480
Δεν θα με πιστέψεις αν σου πω,
πως δεν ήθελα να σε σκοτώσω.
598
01:23:03,500 --> 01:23:07,514
Μακάρι ο Πάτερ Μπλάσκο να
ήταν ζωντανός, να έβλεπε...
599
01:23:07,515 --> 01:23:11,009
ό,τι έχεις κάνει για το μοναστήρι.
600
01:23:11,010 --> 01:23:13,189
Να 'σαι ευλογημένος, σενιόρ.
Ο Κύριος μαζί σου.
601
01:23:13,190 --> 01:23:15,490
Δεν χρειαζόταν να το πεις.
602
01:23:15,491 --> 01:23:19,579
Εδώ υπάρχει πολύς χρυσός.
Θα τον χωρίσω σε τρία μέρη.
603
01:23:19,580 --> 01:23:23,392
Τα δύο για το μοναστήρι,
και το ένα για εμένα.
604
01:23:23,393 --> 01:23:26,893
Δεν είναι καλό να τον θάψετε,
αλλά να τον χρησιμοποιήσετε.
605
01:23:26,894 --> 01:23:29,294
Μα κύριε, είναι πολύς,
τι θα τον κάνουμε;
606
01:23:29,295 --> 01:23:32,195
Κάντε τον ό,τι θέλετε, Πάτερ.
Θα σας πω, εγώ, τι να τον κάνετε.
607
01:23:32,196 --> 01:23:34,552
Μπορείτε να τον μοιράσετε
στους φτωχούς.
608
01:23:34,553 --> 01:23:35,953
Έχω μια ιδέα.
609
01:23:35,954 --> 01:23:39,254
Αγοράστε ένα άλλο μουλάρι.
610
01:23:39,758 --> 01:23:40,758
Αντίο.
611
01:24:02,400 --> 01:24:09,800
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
612
01:24:17,825 --> 01:24:24,525
ΤΕΛΟΣ
66379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.