Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,900 --> 00:00:20,900
C'était dans un train quand l'histoire a commencé.
2
00:00:20,900 --> 00:00:24,800
Je venais en Italie pour écrire
la biographie de lady Chatterley...
3
00:00:24,900 --> 00:00:29,600
Sa petite-fille, Emanuelle, n'a jamais
divulgué sa nature passionnée.
4
00:00:29,700 --> 00:00:31,000
Je dois le succès de mon livre
à cette révélation.
5
00:01:20,100 --> 00:01:22,600
Excusez-moi !
6
00:01:46,700 --> 00:01:49,900
Je vois que tu as la dernière édition.
7
00:01:52,200 --> 00:01:55,100
Tu as réussi à la trouver.
8
00:01:55,200 --> 00:01:59,100
Je l'ai trouvée, oui.
9
00:02:01,300 --> 00:02:03,400
- Excusez-moi, êtes-vous libre ?
- Oui.
10
00:02:37,000 --> 00:02:39,700
Je te l'ai dit, assez c'est assez !
11
00:02:40,100 --> 00:02:42,900
Tu es une obsédée !
Ca ne peut pas continuer comme ça...
12
00:02:44,000 --> 00:02:45,500
Nous ne parlons même plus.
13
00:02:56,700 --> 00:02:58,400
Tu as lu ce journal de ta
grand-mère jour et nuit...
14
00:02:59,500 --> 00:03:00,500
C'est devenu une idée fixe !
15
00:03:09,000 --> 00:03:11,800
Nous ne faisons même plus l'amour...
16
00:03:15,000 --> 00:03:17,800
Tu es si belle...
Tes seins sont si fermes....
17
00:03:27,400 --> 00:03:28,400
C'est bien loin.
18
00:03:31,500 --> 00:03:33,000
- Êtes-vous étrangère ?
- Je suppose qu'on pourrait dire ça.
19
00:03:39,900 --> 00:03:41,600
- Est ce votre première fois en Italie ?
- Oui.
20
00:03:43,200 --> 00:03:45,100
D'après ce que j'ai vu jusqu'ici, j'aime.
21
00:03:46,200 --> 00:03:49,500
Tout est si différent d'où je vis.
Il y a tellement de neige !
22
00:03:55,400 --> 00:03:58,900
Pauvre Mikail ... Il ne saura jamais
comprendre ce que signifie aimer.
23
00:04:07,400 --> 00:04:11,600
C'est juste un exercice physique
pour lui... Un désir ardent...
24
00:04:12,600 --> 00:04:17,200
Si seulement pour un instant, j'aimerais
éprouver de la passion, du plaisir...
25
00:04:17,300 --> 00:04:20,700
les mêmes sensations que ma grand-mère a senties.
26
00:04:20,700 --> 00:04:26,200
Les hommes aujourd'hui ont perdu tout
sens du romantisme...
27
00:04:44,000 --> 00:04:46,700
Voici le journal de ma grand-mère.
28
00:04:47,700 --> 00:04:49,100
C'était dans un tiroir.
Je l'ai trouvé au fond.
29
00:04:50,200 --> 00:04:52,400
J'ai voulu le faire publié.
30
00:04:53,500 --> 00:04:55,000
Mais elle n'aurait pas donnée
son consentement.
31
00:04:56,100 --> 00:04:58,800
Je voudrais aller au fond de
son personnage une fois pour toutes.
32
00:04:59,900 --> 00:05:01,800
C'est pourquoi j'ai décidé de
vous aider avec votre biographie.
33
00:05:07,900 --> 00:05:11,900
Eh bien, elle était certainement
plein de contradictions.
34
00:05:11,900 --> 00:05:15,800
Certaines personnes la considèrent comme un
femme passionnée et sensuelle...
35
00:05:15,800 --> 00:05:20,600
... esclave de ses instincts.
D'autres pensent qu'elle était une femme...
36
00:05:20,700 --> 00:05:22,000
... qui était capable de profonds
sentiments et d'un amour vrai.
37
00:05:24,400 --> 00:05:26,200
Il n'y a aucun doute qu'elle est un
personnage mystérieux et fascinant.
38
00:05:26,400 --> 00:05:28,900
J'ai entendu dire que vous êtes ici pour
écrire un livre sur Lady Chatterley.
39
00:05:29,200 --> 00:05:31,400
Imaginez ça... ma femme
est obsédée par cette femme.
40
00:05:35,700 --> 00:05:37,700
Mikail pense que je suis obsédée
par Lady Chatterley ...
41
00:05:40,800 --> 00:05:42,200
Assez de travail. Vous ne voulez pas
venir danser avec nous ce soir ?
42
00:05:44,200 --> 00:05:46,100
Avec plaisir ! Une très bonne idée !
43
00:05:52,800 --> 00:05:53,900
Ta romancière est très belle et séduisante...
44
00:05:55,000 --> 00:05:56,600
Qu'est-ce que tu veux dire ?
45
00:05:57,700 --> 00:05:58,000
Rien. Juste qu'elle est jolie.
46
00:06:01,100 --> 00:06:03,500
Elle est très bonne dans ce qu'elle fait.
Chez elle, elle est très célèbre.
47
00:06:06,600 --> 00:06:08,700
Je me demande comment une femme qui a
vécu en Extrême-Orient fait l'amour...
48
00:06:09,800 --> 00:06:11,100
On dit que les femmes savent
beaucoup de trucs excitants...
49
00:06:16,100 --> 00:06:17,100
Oui, je l'ai entendu.
50
00:06:19,100 --> 00:06:23,700
- Oh, ouais ?
- Mais ça prend l'homme qu'il faut...
51
00:06:25,000 --> 00:06:28,400
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
- Laisse-moi tranquille ! Tu me fais mal !
52
00:06:29,500 --> 00:06:31,600
Non, allons-y maintenant !
53
00:06:32,700 --> 00:06:34,200
Depuis que tu as commencé à lire
ce maudit journal, tu as changé !
54
00:06:35,300 --> 00:06:36,900
Qu'est-ce qui t'arrive ?
55
00:06:38,300 --> 00:06:40,400
Ce journal m'a enseigné beaucoup de choses.
56
00:06:42,600 --> 00:06:44,100
Il doit y avoir de l'imagination dans
une relation entre les sexes.
57
00:06:51,200 --> 00:06:53,400
- Passion, amour !
- Des conneries ! Ce ne sont que des mots...
58
00:06:54,500 --> 00:06:55,500
Tu vas voir ! Aujourd'hui ça va être différent !
59
00:07:02,800 --> 00:07:03,100
Laisse-moi tranquille !
60
00:07:10,200 --> 00:07:12,800
Je vais t'apprendre ce qu'est l'amour !
61
00:07:13,100 --> 00:07:15,700
Non ! Tu n'as aucun sentiment, aucune passion !
62
00:07:18,800 --> 00:07:19,200
Tu aimes ça, hein ?
63
00:07:29,300 --> 00:07:30,300
Bien sûr, je le ferais dans une seconde.
64
00:08:55,500 --> 00:08:57,800
- Elle est vraiment chaude.
- Je sais.
65
00:09:31,800 --> 00:09:33,500
Si elle t'intéresse vraiment,
Je garderai ta femme occupée...
66
00:09:35,600 --> 00:09:36,700
Super.
67
00:10:02,300 --> 00:10:03,500
Vas-y.
68
00:10:34,900 --> 00:10:36,400
- Nous sommes fatigués. Nous allons nous asseoir.
- Vous êtes des poids légers !
69
00:10:42,600 --> 00:10:43,600
Vous êtes plein de surprises.
70
00:10:53,400 --> 00:10:55,300
- Trinquons.
- Vous allez me saouler...
71
00:11:03,600 --> 00:11:05,600
Qu'est-ce que tu fais ?
Tu es devenu dingue ?
72
00:11:06,600 --> 00:11:08,900
Tu es tellement belle...
je ne peux pas m'en empêcher ce soir...
73
00:11:12,900 --> 00:11:14,200
Je te veux ... Là maintenant,
au milieu de la foule.
74
00:11:15,200 --> 00:11:16,200
Allez, tu vas aimer aussi ...
75
00:11:21,300 --> 00:11:23,400
Ca suffit. Je ne fais pas dans
ce genre de chose...
76
00:11:27,200 --> 00:11:29,300
- Laisse-moi partir !
- Faisons-le ici sur le canapé !
77
00:11:32,500 --> 00:11:33,500
Qu'est-ce que tu fais ?
78
00:11:34,600 --> 00:11:35,700
Je vais le dire à mon mari !
79
00:11:42,400 --> 00:11:44,700
Ton mari fait la
même chose avec ton amie !
80
00:11:46,700 --> 00:11:48,400
Tiens encore... Tu vuex comme ça,
tu vas voirz...
81
00:11:49,100 --> 00:11:51,800
Je t'ai toujours voulue.
Quels beaux seins que tu as...
82
00:11:55,500 --> 00:11:56,800
Vous êtes toute excitée, je peux le sentir ...
83
00:12:05,600 --> 00:12:06,600
Enfoiré ! Tu es un dégueulasse !
84
00:12:10,600 --> 00:12:11,800
Laissez-moi te sentir partout...
85
00:12:15,900 --> 00:12:17,800
- Tu es comme tous les autres...
- Tu es si chaude...
86
00:12:32,300 --> 00:12:34,600
Regardez comment il s'est comporté. Un
animal. Je suis meurtrie de partout.
87
00:12:40,500 --> 00:12:42,700
Je suis vraiment fatiguéee d'être traitée
comme une chose... un objet sexuel.
88
00:12:52,900 --> 00:12:54,900
- C'est humiliant.
- C'est aussi cruel, incroyable,
89
00:12:55,000 --> 00:12:56,100
inhumain.
90
00:12:59,800 --> 00:13:01,700
C'est le contraire de
ce que nous les femmes nous voulons.
91
00:13:05,200 --> 00:13:07,400
Mais ce n'est souvent pas de leur faute.
Ils ont été mal élevés.
92
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
J'ai compris les hommes très tôt.
Ils ne pensent qu'au sexe.
93
00:13:15,800 --> 00:13:17,100
Comme j'aimerais rencontrer
quelqu'un qui me comprenne.
94
00:13:21,200 --> 00:13:23,100
Essayez de vous trouver en premier. Même
si vous devez enfreindre les règles.
95
00:13:34,000 --> 00:13:35,900
Où étais-tu pendant tout ce temps ?
96
00:13:37,000 --> 00:13:39,400
Mikail, quel est ton problème ?
97
00:13:40,500 --> 00:13:42,400
Tu savais que je devais partir, et qu'est ce que tu fais ?
Tu n'es même pas à la maison !
98
00:13:44,400 --> 00:13:45,700
De nouveau avec cet écrivain ?
99
00:13:46,700 --> 00:13:48,600
Qu'est-ce qui ne va pas avec ça ? Tu sais
nous travaillons sur la biographie.
100
00:13:49,700 --> 00:13:50,900
D'accord, mais je n'aime pas cette femme.
101
00:13:51,000 --> 00:13:53,400
Envie de me dire la raison ?
Allez, crache le morceau.
102
00:13:54,500 --> 00:13:56,400
Je ne suis pas sûr exactement. Il y a
quelque chose d'étrange à son sujet.
103
00:13:57,500 --> 00:13:59,500
Et je pense aussi qu'elle te remplit
la tête avec des notions bizarres.
104
00:14:00,500 --> 00:14:01,000
En tout cas, je ne l'aime pas et c'est tout.
105
00:14:03,100 --> 00:14:05,100
Tu dis ça parce que
tu ne peux pas concrétiser avec elle.
106
00:14:06,100 --> 00:14:08,900
Ah, ah, tu me fais rire.
Tu veux savoir la vérité ?
107
00:14:09,900 --> 00:14:10,100
C'est moi qui l'ai repoussée.
108
00:14:12,200 --> 00:14:14,000
Mais on pourra en reparler
quand je serai revenu de New York.
109
00:14:20,600 --> 00:14:22,300
Je sais si peu de choses sur vous.
Vous pouvez m'en dire à propos de vous, de votre pays...
110
00:14:23,400 --> 00:14:25,200
Eh bien, ce n'est pas si simple. L'Est est
comme un labyrinthe qui cache ses secrets.
111
00:14:35,200 --> 00:14:37,100
C'est comme un labyrinthe dans
lequel vous vous seriez perdue.
112
00:14:40,400 --> 00:14:42,700
J'aimerais que vous me conduisiez dans ce
labyrinthe. Je veux découvrir ses secrets.
113
00:14:48,200 --> 00:14:50,900
Ce n'est pas facile de comprendre
ce monde mystérieux.
114
00:14:53,000 --> 00:14:55,300
Il semble être statique, mais les
passions sont là remuant à l'intérieur.
115
00:14:56,500 --> 00:14:58,200
Parfois, ce qui nous apparait comme un vice
116
00:15:04,300 --> 00:15:06,900
est pour eux une expression
de l'amour le plus pur.
117
00:15:07,000 --> 00:15:09,500
Un amour profond et vrai qui
va au-delà du désir sexuel.
118
00:15:12,600 --> 00:15:14,300
C'est le genre d'amour désinhibé et libre.
119
00:15:15,300 --> 00:15:17,100
Il permet à son âme de communiquer
avec une personne comme vous.
120
00:15:23,900 --> 00:15:25,600
Quelqu'un comme vous, quelqu'un
en qui on a une confiance aveugle...
121
00:15:26,300 --> 00:15:28,200
Quelqu'un avec qui vous n'avez pas peur.
122
00:15:38,700 --> 00:15:40,000
C'est comme se laisser allez dans un océan.
123
00:15:46,800 --> 00:15:48,200
Une mer calme et chaude où vos
sens sont en éveil,
124
00:15:53,700 --> 00:15:55,800
sans la violence de l'acte sexuel
125
00:15:58,900 --> 00:16:00,000
et où votre corps peut s'unir avec son esprit.
126
00:16:15,000 --> 00:16:17,800
J'aimerais être là, à côté de toi,
te caresser lentement et doucement.
127
00:16:35,200 --> 00:16:37,500
J'aimerais sentir ta peau chaude
tremblant sous mes doigts.
128
00:16:47,800 --> 00:16:49,900
Même si les circonstances nous séparent,
nos coeurs vibrent d'amour.
129
00:17:16,700 --> 00:17:18,200
Je te veux... je t'ai voulue
à partir du moment où je t'ai vue.
130
00:17:33,800 --> 00:17:35,000
Je sens que tu viens à l'intérieur
de moi comme personne ne l'a jamais...
131
00:18:46,400 --> 00:18:48,200
Je ressens notre amour, ton
courant vers moi, libre enfin...
132
00:19:00,000 --> 00:19:02,600
Je suis juste un stupide écrivain
enveloppé dans ses rêves...
133
00:19:12,900 --> 00:19:13,000
Elle ne viendra jamais.
134
00:19:27,600 --> 00:19:29,400
- Le journal, madame.
- Merci.
135
00:19:43,600 --> 00:19:45,100
As-tu vu cette belle journée ?
C'est une erreur de rester à l'intérieur
136
00:19:48,600 --> 00:19:49,800
à écrire une biographie.
137
00:20:19,700 --> 00:20:21,600
Merci pour le merveilleux et
inattendu cadeau que tu m'as donné.
138
00:20:24,700 --> 00:20:26,100
Je voudrais que tu sois aussi heureuse que moi.
139
00:20:27,100 --> 00:20:28,100
Mais ton visage est si triste...
140
00:20:34,300 --> 00:20:36,800
Qu'est-ce qui ne va pas ?
Viens là, souris ... S'il te plait.
141
00:20:38,400 --> 00:20:39,900
Je suis si heureuse.
142
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Viens, allons faire une promenade sur la plage.
143
00:22:00,600 --> 00:22:02,900
- On en veux aussi !
- Pas de chance !
144
00:23:13,300 --> 00:23:15,100
Je suis à bout de souffle !
145
00:23:17,500 --> 00:23:19,900
Je me sens en sécurité avec toi...
146
00:23:18,300 --> 00:23:19,600
Merci, chérie...
147
00:23:23,300 --> 00:23:25,900
Ce soir, j'aimerais aller quelque part
où personne ne nous dérangera.
148
00:23:26,200 --> 00:23:28,500
- Je te prendrai.
- Oui.
149
00:25:59,700 --> 00:26:01,200
Ce n'est pas le bon endroit. C'est
trop faux. Il n'y a pas de mystère.
150
00:26:02,300 --> 00:26:04,000
Viens, je vais te montrer
une autre partie du club.
151
00:26:05,500 --> 00:26:06,300
Je veux être seule avec toi...
152
00:33:18,400 --> 00:33:20,000
Chérie, qu'est-ce que tu fais ?
153
00:33:23,800 --> 00:33:25,400
- Tu ne peux pas le dire ?
- Je m'en vais.
- Tu t'en vas et pourquoi ?
154
00:33:27,400 --> 00:33:29,500
- Qu'est ce que je t'ai fait ?
- Rien ! Tu n'as rien fait.
155
00:33:30,600 --> 00:33:32,200
- C'est juste pourquoi je pars.
- Ah, ouais ?
156
00:33:37,500 --> 00:33:39,600
Est-ce qu'il y a quelqu'un d'autre ?
157
00:33:43,100 --> 00:33:46,400
Non, c'est juste que je me sens
toute seule ! Toute seule...
158
00:33:47,400 --> 00:33:49,700
Chaque fois que tu rentres d'un
voyage, je te sens plus lointaine.
159
00:33:50,800 --> 00:33:52,600
Mais j'ai finalement compris.
J'ai trouvé quelqu'un qui m'aime
160
00:33:54,700 --> 00:33:56,300
et qui ne me quittera pas.
Je ne veux pas perdre ça.
161
00:34:01,100 --> 00:34:03,100
Tu pourrais au moins me laisser
savoir qui c'est.
162
00:34:04,100 --> 00:34:06,500
Je parie que c'est ce cochon de Mark. C'est lui !
163
00:34:07,600 --> 00:34:09,700
Tu as tort. C'est pas Mark.
C'est une femme.
164
00:34:18,100 --> 00:34:20,000
Une femme ? Toi, avec une femme ?
165
00:34:22,100 --> 00:34:24,200
Je pensais que c'était
quelque chose de plus sérieux.
166
00:34:30,700 --> 00:34:32,500
Je vais te faire changer d'avis !
167
00:34:34,700 --> 00:34:36,900
Je vais te donner ce qu'aucune
femme ne pourra jamais te donner !
168
00:34:40,900 --> 00:34:42,100
Lâche-moi, Mikail !
Il y a rien qu'elle ne me donne pas.
169
00:34:45,300 --> 00:34:46,300
Tu es morte, hein ?
170
00:34:50,000 --> 00:34:52,800
Tu es sûre que tu n'as pas
oublié quelques petits détails ?
171
00:34:55,900 --> 00:34:57,600
Comment ta petite amie va
réussri à te donner ça ?
172
00:35:17,500 --> 00:35:19,900
Tu as fini ? Super, donc je peux y allez maintenant.
Tu m'as retourné l'estomac !
173
00:35:50,800 --> 00:35:52,300
Je t'attends, Emanuelle.
Tu ne regretteras pas de venir à moi.
174
00:35:54,600 --> 00:35:56,100
Je vais te rendre heureuse, te protèger
comme si j'étais ton mari.
175
00:36:00,200 --> 00:36:02,600
Plus que ton mari.
Mon amour pour toi est plus profond, plus vrai.
176
00:40:03,600 --> 00:40:05,600
Donc dimanche nous sommes tous sortis...
178
00:40:09,600 --> 00:40:11,100
Bonsoir, mesdames.
Que puis-je pour vous ?
179
00:40:12,200 --> 00:40:14,100
- Tu as envie de vin mousseux ?
- Oui.
180
00:40:15,200 --> 00:40:16,600
Et voilà..
181
00:40:17,700 --> 00:40:19,800
- Tu as changé toute ma vie.
- Attention à ce type, il écoute.
182
00:40:20,900 --> 00:40:21,100
C'est pas de bol.
183
00:40:22,200 --> 00:40:24,700
Je suis tellement heureuse que j'aimerais
le crier au monde.
184
00:40:28,000 --> 00:40:30,400
Ah, j'oubliais... regarde...
185
00:40:32,900 --> 00:40:33,200
Tu aimes ?
186
00:40:36,800 --> 00:40:38,600
- C'est très beau.
- C'est pour toi.
187
00:40:39,700 --> 00:40:41,400
- Pour moi ?
- Pour tout le bonheur que tu m'as donné.
188
00:40:44,500 --> 00:40:46,500
Et pour le bonheur que
tu continues à me donner.
189
00:40:52,300 --> 00:40:54,100
- Si tu savais comme je suis heureuse.
- Moi aussi.
190
00:40:59,100 --> 00:41:00,100
À notre amour.
191
00:41:54,700 --> 00:41:56,900
- Je te deteste ! Je te deteste !
- Quel est ton problème ?
192
00:41:57,800 --> 00:41:59,600
- Arrête ça.
- Je te deteste !
193
00:42:05,900 --> 00:42:07,700
Pourquoi agis-tu comme ça ?
Je ne supporte pas de te voir comme ça.
194
00:42:09,800 --> 00:42:10,700
Va-t-en ! Va-t-en !
195
00:42:12,000 --> 00:42:14,400
Je ne serai jamais capable de te donner
ce que ton mari t'a donné ! Va-t-en !
196
00:42:17,600 --> 00:42:19,200
Écoute, Leona, tu as changé ma vie.
197
00:42:20,300 --> 00:42:22,500
Tu m'as montré un autre côté de ma sexualité.
198
00:42:23,500 --> 00:42:24,000
Pas seulement destiné à avoir des
orgasmes, mais quelque chose de plus profond,
199
00:42:25,100 --> 00:42:27,700
quelque chose qui secoue
à la fois mon corps et mon âme.
200
00:42:31,800 --> 00:42:33,500
Avec les hommes, ce sont
juste des actes sexuels égoïstes.
201
00:42:41,700 --> 00:42:43,400
Je ne serai jamais capable de
te posséder comme un homme !
202
00:42:50,900 --> 00:42:52,400
Ecoute, j'ai une idée.
Te souviens-tu de l'ami de mon mari ?
203
00:42:55,700 --> 00:42:56,700
Qui, Mark ?
204
00:42:57,100 --> 00:42:59,100
Oui, le mec qui a essayé de me violer
à la discothèque.
205
00:43:02,300 --> 00:43:04,300
Je vais te montrer combien
ton amour est plus pour moi celui d'un homme.
206
00:43:19,700 --> 00:43:21,000
Tu te rappelles ? C'était un playboy !
207
00:43:22,200 --> 00:43:24,200
Maintenant il va tout faire pour m'avoir.
208
00:43:42,300 --> 00:43:44,700
- C'est ton amie ?
- Assieds-toi.
209
00:43:55,700 --> 00:43:56,800
Nous t'attendions.
210
00:44:02,200 --> 00:44:04,700
Souviens-toi de ce que tu m'as promis ?
Pas de limites, pas de honte ...
211
00:44:06,800 --> 00:44:08,000
Je tiens toujours mes promesses.
212
00:44:12,000 --> 00:44:14,100
Surtout si je les ai faites
à une femme aussi belle que toi.
213
00:44:18,700 --> 00:44:20,700
Maintenant enlève ta chemise.
214
00:44:50,700 --> 00:44:52,400
Je ferais tout ce que tu demanderas
aussi longtemps que je peux t'avoir.
215
00:44:54,600 --> 00:44:56,700
- Chaque chose en son temps.
- J'attendrai.
216
00:45:06,900 --> 00:45:08,500
- Tiens.
- Qu'est-ce que c'est ça ? Je dois le mettre ?
217
00:45:12,500 --> 00:45:14,700
Le collier, d'accord, mais
n'allons pas trop loin...
218
00:45:16,900 --> 00:45:18,100
Allez, ce n'est pas grand choe.
Allez, ferme les yeux...
219
00:45:22,200 --> 00:45:24,500
Souviens-toi de la promesse que tu as faite.
220
00:45:25,400 --> 00:45:27,600
Je suis tout à toi. Prends-moi.
221
00:47:07,800 --> 00:47:09,000
Qu'est ce que tu es entrain de me faire ?
222
00:47:16,800 --> 00:47:17,800
S'il te plaît, ça suffit.
223
00:47:29,400 --> 00:47:31,500
Qu'est ce que je suis en train de faire bon sang ?
Assez de ces jeux !
224
00:47:33,600 --> 00:47:35,000
Le collier, le soutien-gorge !
Pour qui est-ce que tu me prends ?
225
00:47:36,100 --> 00:47:38,200
Je suis venu ici pour quelque chose d'autre.
Je m'en vais.
226
00:47:44,800 --> 00:47:46,600
Tu as vu comme il a été humilié.
Juste pour qu'on couche ensemble.
227
00:47:48,400 --> 00:47:50,200
C'était ce que je voulais
te faire comprendre.
228
00:48:00,300 --> 00:48:03,800
Dis-moi que maintenant tu es convaincue.
229
00:48:05,000 --> 00:48:07,900
Aucun homme ne pourra jamais prendre ta place.
230
00:48:10,000 --> 00:50:12,700
- Bonjour. Combien ça coûte ?
- Trente huit mille lires.
231
00:48:13,800 --> 00:48:15,100
- Devrions-nous le prendre ?
- Non. Non merci.
232
00:48:25,900 --> 00:48:27,200
Quelles belles choses.
233
00:48:28,400 --> 00:48:30,200
- Je suis vraiment tenté.
- J'ai décidé de te faire un cadeau.
234
00:48:32,300 --> 00:48:34,400
Choisis ce que tu aimes
le plus dans cette vitrine.
235
00:48:43,600 --> 00:48:45,500
Voyons... C'est vraiment
difficilement... Tout est si beau.
236
00:48:46,500 --> 00:48:48,300
Je vais prendre ce kimono. Il
me fera sentir plus proche de toi.
237
00:48:49,400 --> 00:48:51,500
Je peux déjà l'imaginer sur
ton corps. Ce sera magnifique.
238
00:48:54,000 --> 00:48:56,600
- Qur tu peux être belle.
- Tu es un amour.
239
00:48:57,800 --> 00:48:59,700
Comment pourrais-je rembourser
tout ce que tu as fait pour moi ?
240
00:49:00,800 --> 00:49:02,000
C'est assez de te voir heureuse.
Mais tu dois aussi me faire un cadeau.
241
00:49:04,900 --> 00:49:06,200
- Tout ce que tu as à faire c'est de demander.
- Tu veux dire quoi ?
242
00:49:09,200 --> 00:49:10,200
Tout ce que tu veux.
243
00:49:16,400 --> 00:49:18,200
Dis-moi tout ce que tu veux. Je te le donnerai.
Je ferai tout ce que tu me demandes.
244
00:49:22,200 --> 00:49:24,200
D'accord, c'est clair. Je vais te prendre à
ton propre mot. Tu ne changeras pas d'avis ?
245
00:49:25,300 --> 00:49:27,300
Je pourrais te demander quelque chose
d'étrange, de très étrange...
246
00:49:37,300 --> 00:49:40,900
- J'accepte.
- Inconditionnellement ?
- Inconditionnellement !
247
00:49:50,700 --> 00:49:52,200
Pour me rendre heureuse,
Emanuelle a tenu sa promesse.
248
00:49:54,300 --> 00:49:56,800
Elle s'est donnée aux hommes.
Je l'ai regardée, en secret.
249
00:49:58,900 --> 00:50:00,500
J'ai beaucoup de plaisir à voir
les hommes prendre complètement possession d'elle.
250
00:50:03,600 --> 00:50:05,900
J'imagine que c'est moi sur elle,
lui faisant ce que je ne pourrais jamais faire.
251
00:50:07,000 --> 00:50:09,500
Je note mes sensations, toujours tremblante,
comme si sous les effets d'une drogue,
252
00:50:10,600 --> 00:50:12,600
par peur de ne pas pouvoir
exprimer ce que je ressens vraiment.
253
00:51:48,400 --> 00:51:50,900
Une chose me rend confuse ...
Emanuelle ne ressent ni la joie
254
00:51:52,000 --> 00:51:54,500
ni la passion pour la vie de Lady Chatterley.
255
00:51:57,500 --> 00:51:59,900
Elle est totalement différente.
L'amour la touche simplement en surface,
256
00:52:00,000 --> 00:52:02,700
laissant sur son visage une sorte
de mélancolie, une tristesse.
257
00:53:17,200 --> 00:53:19,300
Je suis celui qui est par toi, Emanuelle.
Je te caresse, t'embrasse,
258
00:53:20,600 --> 00:53:22,600
Je te possède comme n'importe quel homme.
259
00:54:32,300 --> 00:54:34,600
Donc ça va continuer comme ça pendant un moment.
260
00:58:33,800 --> 00:58:35,100
Tu l'as fait pour l'argent ! Tu m'as vendu !
261
00:58:37,300 --> 00:58:39,700
Je ne peux pas croire que
tu puisses faire une telle chose !
262
00:58:41,800 --> 00:58:43,800
J'ai tellement honte ! Je suis partie
pour toi ! J'ai quitté la maison !
263
00:58:45,200 --> 00:58:47,100
J'ai quitté mon mari.
Je ne méritais pas tout ça.
264
00:58:53,800 --> 00:58:255,000
Comment as-tu m'amener à faire ça ?
Je n'ai pas mérité cela.
265
00:59:00,800 --> 00:59:02,300
Tu as trahi ma confiance. Je t'ai vraiment
aimée. Je ne sais pas si je pourrais maintenant.
266
00:59:04,500 --> 00:59:05,900
Je dois y réflechir.
267
00:59:45,400 --> 00:59:47,600
Peut-être que je t'ai perdu, Emanuelle.
Je sais que j'ai mal fait.
268
00:59:52,700 --> 00:59:54,400
Mais je l'ai fait parce que je t'aimais.
269
00:59:57,600 --> 00:59:59,800
Je sais aussi que tu vois Pierre,
et cela me rend même plus triste,
270
01:00:01,900 --> 00:00:02,400
plus désespérée.
271
01:01:09,300 --> 01:01:11,500
Que va-t-il m'arriver ?
272
01:00:16,500 --> 01:00:18,600
Il m'espionne constamment.
Me vie est un enfer.
273
01:00:20,800 --> 01:00:21,000
Tu le mérites.
274
01:00:30,100 --> 01:00:32,800
Tu sais qu'il ne me laisse pas seule une seconde ?
275
01:00:34,900 --> 01:00:36,600
Il veut que je pense seulement à mes études.
276
01:00:39,900 --> 01:00:41,400
Si je suis parti une seconde, il
me fait suivre par des gardes du corps.
277
01:00:43,500 --> 01:00:45,900
S'il m'avait vu avec une femme,
qui sait ce qu'il ferait ?
278
01:00:47,600 --> 01:00:49,300
J'ai compris. Beaucoup de parents sont comme ça.
279
01:00:50,400 --> 01:00:52,900
Pense juste, tout le monde
est jaloux de moi à Paris.
280
01:00:54,900 --> 01:00:56,200
- Mais il le fait pour ton propre bien.
- Je sais. Il est tard, je dois y aller.
281
01:00:58,200 --> 01:00:59,300
La voiture est juste là.
282
01:01:26,900 --> 01:01:28,500
- Je t'ai pardonné, Leona.
- Je savais que tu le ferais. Je t'aime.
283
01:01:35,100 --> 01:01:37,100
Montre-moi. Fais quelque chose pour moi.
284
01:01:39,100 --> 01:01:41,700
Tout ce que tu veux, il suffit de demander.
285
01:01:43,800 --> 01:01:45,600
- Inconditionnellement ?
- Inconditionnellement !
286
01:01:50,300 --> 01:01:52,300
Dans ce cas, je te demande de faire la
même chose que tu m'as demandé de faire.
287
01:01:53,500 --> 01:01:55,900
- Être prise par un homme.
- Jamais !
288
01:01:57,000 --> 01:01:58,300
C'est impossible !
289
01:04:02,700 --> 01:04:04,500
Tu me combles de cadeaux. Pourquoi ?
290
01:04:06,700 --> 01:04:08,500
Je retire de la joie de donner
des cadeaux à la personne que j'aime.
291
01:04:09,600 --> 01:04:11,500
Emanuelle, c'est la première
fois que j'ai tant aimé quelqu'un.
292
01:04:13,500 --> 01:04:15,800
J'ai pensé à un cadeau pour toi, aussi.
J'espère que tu aimeras.
293
01:04:21,800 --> 01:22:04,500
Mais... c'est beau !
294
01:04:26,400 --> 01:04:27,400
C'était à ma mère.
295
01:04:31,300 --> 01:04:33,200
- Tu veux venir chez moi ?
- Bien sûr.
296
01:04:46,000 --> 01:04:48,600
Cette maison est vraiment sympa.
Vous avez été en Extrême-Orient ?
297
01:04:49,700 --> 01:04:51,600
Non, il appartient à la femme qui vit avec moi.
298
01:04:52,700 --> 01:04:54,400
Vous vivez avec une femme ?
Ca doit être vraiment spécial.
299
01:04:58,500 --> 01:05:00,200
Mais où est-ce qu'elle est maintenant ?
300
01:05:01,200 --> 01:05:03,100
Quelque part. Elle revient toujours
à la maison à l'aube, totalement ivre.
301
01:05:04,200 --> 01:05:06,500
Ne sois pas si raide. Laisse-toi aller.
302
01:05:12,600 --> 01:05:14,400
Aimes-tu faire semblant de
dormir pendant que je te caresse ?
303
01:05:16,600 --> 01:05:18,600
Tu es si jeune et innocent...
304
01:05:24,600 --> 01:05:26,700
Je vais te faire sentir des
choses que vous n'avez jamais senti avant.
305
01:05:27,900 --> 01:05:29,600
Les mêmes sentiments que j'ai avec Leona.
306
01:06:23,000 --> 01:06:25,000
Qu'est-ce que tu fais ? J'aime ça...
307
01:07:00,100 --> 01:07:02,400
- Tu vas payer pour ça !
- Ne t'inquiète pas...
308
01:07:04,500 --> 01:07:06,100
Tu n'aurais pas dû amener
quelqu'un d'autre dans ce lit.
309
01:07:08,100 --> 01:07:10,900
C'était notre lit.
Je ne te pardonnerai jamais ça.
310
01:07:16,900 --> 01:07:18,300
- C'était Leona ?
- Oui.
311
01:07:55,700 --> 01:07:57,600
Je n'ai pas été capable d'en parler
avec Leona. Je l'ai à peine vue.
312
01:07:58,300 --> 01:08:00,200
Elle dort loin de chez elle, je te l'ai dit.
313
01:08:02,500 --> 01:08:04,100
Elle va dans des clubs, se saoule.
Je sors la journée pour l'éviter.
314
01:08:17,500 --> 01:08:19,600
Mais ça doit être difficile de
vivre ensemble comme ça.
315
01:08:20,700 --> 01:08:22,100
Oui. Mais maintenant tu es ici.
Le reste n'importe pas.
316
01:18:33,600 --> 01:08:35,300
Je ne veux pas que mon père nous voit.
Arrête.
317
01:08:38,000 --> 01:08:39,400
Ca va ?
318
01:08:51,500 --> 01:08:52,100
À bientôt.
319
01:09:32,200 --> 01:09:34,200
- C'était toi, bordel !
- Non ! Je ne sais rien!
320
01:09:35,700 --> 01:09:37,800
- Je ne te le dirai jamais.
- Tu me diras, ne t'inquiète pas.
321
01:09:39,900 --> 01:12:41,700
- Non, jamais !
- Non ? On verra ça...
322
01:09:40,700 --> 01:09:42,900
Où est-il ? Dîs-moi ! Crache le morceau !
323
01:09:44,600 --> 01:09:46,000
- Ton charmant petit ami est un travesti !
- Non ! Ce n'est pas vrai !
324
01:09:50,000 --> 01:09:52,900
C'est un jeune garçon innocent !
Tu es jaloux de Pierre !
325
01:10:00,000 --> 01:10:02,800
Pierre ? Tu sais comment il s'appelle
lui-même dans la rue ? Lisette !
326
01:10:03,900 --> 01:10:05,700
C'est ça, Lisette ! C'est le
mec que tu appelles jeune et innocent !
327
01:10:07,800 --> 01:10:09,400
Tu es sûr qu'il est innocent ! Pourquoi
est-ce qu'il te bloque au sujet de sa vie ?
328
01:10:10,500 --> 01:10:12,100
Demande-lui de te présenter
au gars qu'il appelle son père !
329
01:10:13,200 --> 01:10:15,300
Tu sais qui c'est ? Son souteneur !
330
01:11:18,700 --> 01:11:01,600
Allez. Ce n'est pas un endroit pour toi.
331
01:11:22,700 --> 01:11:24,800
Mettons les choses au clair.
Pierre ne part pas. Il reste ici.
332
01:11:26,900 --> 01:11:28,500
Ai-je été assez clair ?
333
01:11:28,600 --> 01:14:30,100
- Pierre est libre de faire ce qu'il veut !
- C'est ce que tu penses !
334
01:11:38,100 --> 01:11:40,600
Bon ! Je vois vous êtes une femme courageuse...
335
01:11:42,600 --> 01:11:44,700
Si tu le veux, il faudra te battre.
Pierre compte beaucoup pour moi.
336
01:11:46,800 --> 01:11:48,600
Il apporte beaucoup d'argent à la maison.
Nous jouerons de l'argent pour lui.
337
01:11:49,600 --> 01:11:51,800
Le gagnant l'emmène. Je te donne ma parole.
338
01:11:53,800 --> 01:11:55,600
Ce sont les règles ici. D'accord ?
339
01:13:14,700 --> 01:13:16,200
Pierre est aussi bon que moi !
340
01:13:25,900 --> 01:13:27,100
Qu'est-ce que c'est que ça, un acte ?
341
01:13:34,400 --> 01:13:36,600
Je t'offre ma vie.
342
01:13:43,700 --> 01:13:45,500
C'est trop tard. Tout est fini.
343
01:13:47,100 --> 01:13:49,500
- Ce n'est pas un acte ! Pourquoi as-tu fait ça ?
- Pour toi.
344
01:13:54,600 --> 01:13:56,200
Comment peux-tu penser que je n'aime plus ?
Je t'aimerai toujours.
345
01:13:59,300 --> 01:14:01,900
Merci. Sans toi, je n'ai pas d'avenir.
346
01:14:05,900 --> 01:14:07,500
La vie n'avait aucun but.
347
01:14:12,600 --> 01:14:14,900
Amène-moi à la plage,
où nous avons été les plus heureuses.
348
01:14:52,700 --> 01:14:54,900
En dépit de mon suicide truqué, elle m'a quitté.
349
01:15:06,100 --> 01:15:08,700
Maintenant, je suis seule dans cette grande
chambre avec seulement le cliquetis
350
01:15:09,800 --> 01:15:11,800
des touches de la machine à écrire
qui font écho sur les murs.
351
01:15:22,100 --> 01:15:24,300
Mes doigts pâles et raides courent sur le clavier.
352
01:15:28,400 --> 01:15:30,200
Mes longs cils cachent mes yeux,
comme la tristesse que je garde en moi,
353
01:15:31,300 --> 01:15:32,600
et soudain, je sens la solitude horrible.
354
01:15:36,700 --> 01:15:38,600
Une lumière matinale calme et chaleureuse
passe à travers les stores.
355
01:15:39,700 --> 01:15:41,800
Je me lève pour ouvrir la
fenêtre sur un nouveau jour.
356
01:16:15,900 --> 01:16:17,500
Quand, tout d'un coup, un
bruit perçant déchire le silence
357
01:16:18,100 --> 01:16:20,500
me rappelant qu'Emanuelle m'a abandonnée,
358
01:16:21,600 --> 01:16:23,800
s'enfuyant avec Pierre.
359
01:16:31,800 --> 01:16:33,700
Je suis certaine que cet avion
emporte mon plus grand amour
360
01:16:38,800 --> 01:16:40,800
et mon plus beau rêve.33257
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.