All language subtitles for Legendfox
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,856 --> 00:01:04,356
Shang Konad - un jour de pluie!
2
00:01:07,857 --> 00:01:08,585
Vous ne pouvez pas entrer!
3
00:01:08,691 --> 00:01:09,659
Pourquoi?
4
00:01:11,795 --> 00:01:14,526
Monsieur, mon oncle est très malade!
5
00:01:14,632 --> 00:01:16,794
Le temps est aussi très mauvais,
De cette façon, nous ne pouvons pas résister
6
00:01:16,902 --> 00:01:18,369
S'il vous plaît laissez-nous nous abriter ici
7
00:01:19,172 --> 00:01:19,866
bien
8
00:01:20,240 --> 00:01:21,332
Merci...
9
00:01:29,085 --> 00:01:31,213
Restez dans le couloir,
Ne polluer pas l'environnement
10
00:01:31,622 --> 00:01:32,589
D'accord
11
00:01:34,026 --> 00:01:34,788
Asseyez vous
12
00:01:41,502 --> 00:01:42,936
Qui êtes-vous?
13
00:01:43,038 --> 00:01:44,437
Qu'avez-vous à ètre si pressé?
14
00:01:44,773 --> 00:01:46,036
Tu ne vois pas? qu'il pleut!
15
00:01:46,142 --> 00:01:47,609
Donumuza kadar ýslandýk nerdeyse !
16
00:01:47,710 --> 00:01:48,905
Buraya sýðýnmamýzýn ne zararý olacak ?
17
00:01:49,012 --> 00:01:50,604
Saçmalayýp kafamý attýrma !
18
00:01:50,947 --> 00:01:51,880
Hey...
19
00:01:56,321 --> 00:01:57,219
Amca
20
00:02:00,961 --> 00:02:02,189
Gene kötü mü hissediyorsun?
21
00:02:02,296 --> 00:02:03,821
Hayýr, genç efendi !
22
00:02:03,932 --> 00:02:05,797
Amca, bana genç efendi deme
23
00:02:05,901 --> 00:02:07,392
Diðerleri duyarsa, þüphelenirler
24
00:02:08,004 --> 00:02:11,168
Þu çetenin liderine bak
25
00:02:13,278 --> 00:02:14,176
Ne...
26
00:02:14,279 --> 00:02:15,576
Ne oluyor ?
27
00:02:16,315 --> 00:02:18,875
Hani yeteneðin geliþemiyordu ya !
28
00:02:18,985 --> 00:02:22,183
Ona çok dikkat et,
sanýrým doðru yerdeyiz
29
00:02:23,257 --> 00:02:24,155
Anlamýyorum
30
00:02:25,794 --> 00:02:29,231
Kung fu Klavuzundan 2 sayfa eksikti
31
00:02:29,332 --> 00:02:31,494
O nedenle o klavuzu anlayamýyordun !
32
00:02:31,602 --> 00:02:32,967
Kayýp olan o 2 sayfa...
33
00:02:33,070 --> 00:02:34,868
Adý Yan Chi olan þu kiþide !
34
00:02:37,210 --> 00:02:38,404
O zaman, o kiþinin...
35
00:02:38,511 --> 00:02:39,876
Babamýn ölümüyle bir ilgisi olabilir mi ?
36
00:02:39,979 --> 00:02:41,277
Üstüne bastýn ! (Çek ayaðýný !)
37
00:02:41,782 --> 00:02:44,684
Baban, yiðit Hu Yidao
38
00:02:44,786 --> 00:02:46,516
onun tarafýndan ihanete uðradý
39
00:02:48,724 --> 00:02:50,625
18 yýl önce, Bu Yan Chi...
40
00:02:50,727 --> 00:02:52,889
bir köy doktoruydu
41
00:02:52,997 --> 00:02:54,988
Annenin doðurmasýna yakýn...
42
00:02:55,099 --> 00:02:57,933
Hu Yidao Efendi ondan ebelik yapýp...
43
00:02:58,505 --> 00:02:59,631
seni doðurtmasýný istedi !
44
00:03:01,207 --> 00:03:03,369
Peki o 2 sayfayý nasýl aldý ?
45
00:03:04,078 --> 00:03:07,242
Uzun bir hikaye.
Kung Fu'un geliþtikten sonra...
46
00:03:07,350 --> 00:03:08,715
Sana ayrýntýlarý anlatýrým,
47
00:03:08,818 --> 00:03:11,219
Sen de babanýn öcünü alabilirsin
48
00:03:11,321 --> 00:03:13,186
Þimdi tek bilmen gereken, bu kiþi...
49
00:03:13,290 --> 00:03:15,555
bu olayla oldukça ilgili
50
00:03:15,660 --> 00:03:17,390
Yüzünü sakýn unutma !
51
00:03:24,038 --> 00:03:27,167
görünüþe bakýlýrsa Yan Chi ve
çetesi herkesi sindirmiþ
52
00:03:27,276 --> 00:03:29,575
Giriþteki korumalar bile onlardan...
53
00:03:29,679 --> 00:03:30,907
...korkup kaçtý.
54
00:03:31,214 --> 00:03:33,410
Ýçeri gidip bir bakacaðým.
Bir þey görürsem...
55
00:03:33,517 --> 00:03:34,381
Diðerlerini uyarýrým
56
00:03:34,920 --> 00:03:37,548
Genç efendi,
57
00:03:37,657 --> 00:03:39,090
Orada çok fazla düþman var
58
00:03:39,192 --> 00:03:42,185
Dikkatli olmalýsýnýz,
Þimdilik bekleyelim
59
00:03:42,296 --> 00:03:44,765
Onu gördükten sonra,
bir þey yapmadan duramam
60
00:03:44,866 --> 00:03:46,333
Dikkatli olacaðým
61
00:04:03,691 --> 00:04:04,749
Hu Yidao
62
00:04:07,562 --> 00:04:09,155
Miao Renfeng, YuTang
63
00:04:14,272 --> 00:04:16,832
Hu Yidao'ýn ZhongKan, Miao Renfeng'ýn ChiMen
64
00:04:27,155 --> 00:04:29,647
Bugünlük bu kadar yeter
65
00:04:30,627 --> 00:04:32,687
Babanýn ölümünü hatýrlýyor musun ?
66
00:04:34,064 --> 00:04:35,965
Annem her gün hatýrlatýyor bana,
67
00:04:36,067 --> 00:04:37,034
Nasýl unutabilirim ki ?
68
00:04:38,738 --> 00:04:39,966
18 yýl önce
69
00:04:40,072 --> 00:04:43,270
Miao Renfeng kendisini yenilmez ilan etmiþti
70
00:04:43,377 --> 00:04:44,936
Babam onun çok kibirli olduðunu düþünüyordu
71
00:04:45,046 --> 00:04:48,676
O nedenle Miao Renfeng'a meydan okudu,
Ama onun yerine
72
00:04:48,784 --> 00:04:52,050
Miao'nun kardeþi babamla dövüþtü ,
ve babam onu öldürdü
73
00:04:52,155 --> 00:04:53,589
Bunu intikamýný almak için de...
74
00:04:54,558 --> 00:04:56,686
Hu Yidao, Miao Renfeng'in hatýrý için
75
00:04:56,795 --> 00:04:58,194
babamý öldürdü.
76
00:04:58,297 --> 00:05:01,165
Þimdiyse onlar benim can düþmaným
77
00:05:08,209 --> 00:05:10,075
O ikisinin yetenekleri nasýl peki ?
78
00:05:10,680 --> 00:05:13,206
Hu Yidao ve Miao Renfeng oldukça üstün...
79
00:05:13,317 --> 00:05:15,115
yeteneklere sahip düþmanlardýr.
80
00:05:15,219 --> 00:05:17,187
Peki onlardan nasýl intikam alacaksýn ?
81
00:05:17,288 --> 00:05:19,621
Ben hala gencim,
yeterince çalýþýrsam
82
00:05:19,725 --> 00:05:21,717
Kung Fu'um gün ve gün geliþecektir
83
00:05:21,828 --> 00:05:23,295
O iki hain ise gittikçe yaþlanýyor
84
00:05:23,396 --> 00:05:25,126
Gün gelecek intikamýmý alacaðým
85
00:05:29,204 --> 00:05:31,264
Dýþarda birileri var,
Git kontrol et !
86
00:05:43,490 --> 00:05:44,047
Sen ?
87
00:05:44,157 --> 00:05:46,649
Genç efendi, þüpheli bir grup geldi
88
00:05:49,798 --> 00:05:51,858
Þansa bak ! Yanlýþlýkla düþmanýn evine sýðýnmýþýz !
89
00:05:52,202 --> 00:05:54,194
Sanýrým gitmeliyiz
90
00:05:54,305 --> 00:05:54,828
Ama yaðmur çok fazla
91
00:05:54,939 --> 00:05:57,170
Ayrýca sizin durumunuz da kötü,
gidemeyiz !
92
00:05:57,275 --> 00:05:58,674
Neyse ki bizi tanýmadýlar !
93
00:05:58,777 --> 00:06:00,143
Yaðmur durunca karar veririz !
94
00:06:05,386 --> 00:06:06,945
Þu oðlan ve ihtiyar ;
95
00:06:07,055 --> 00:06:10,583
Dilenci gibiler,
Yaþlý olaný çok hasta
96
00:06:10,693 --> 00:06:12,423
Onlardan þüphelenmeye gerek yok!
97
00:06:12,529 --> 00:06:13,518
Ama þu grup çok þüpheli
98
00:06:19,805 --> 00:06:21,034
Bekleyin !
99
00:06:21,641 --> 00:06:23,370
Bu çete belli ki pek iyi niyetli deðil
100
00:06:23,476 --> 00:06:25,240
Herkese hazýrlanmalarý için haber ver !
101
00:06:25,346 --> 00:06:26,040
Peki
102
00:06:28,583 --> 00:06:30,211
Elbiseler sonunda kurudu
103
00:06:30,319 --> 00:06:33,187
Ýyi dinlendik, hadi gidelim !
104
00:07:11,674 --> 00:07:13,575
Patron, þu ikisine bakýn !
105
00:07:13,677 --> 00:07:15,509
Neden soymuyoruz onlarý ?
106
00:07:20,953 --> 00:07:23,479
Tatlým ! yaðmur durana
kadar burada bekleyelim !
107
00:07:28,964 --> 00:07:30,660
Yenge de çok güzelmiþ !
108
00:07:30,766 --> 00:07:32,893
Çok þanslýsýnýz efendim !
109
00:07:40,179 --> 00:07:40,543
Amca...
110
00:07:40,646 --> 00:07:43,445
Bu çete tam adamýna çattý !
111
00:07:43,917 --> 00:07:46,182
Amca, temin gelen adamý tanýyor musunuz ?
112
00:07:46,621 --> 00:07:47,781
O Tian Guinong'dur
113
00:07:47,889 --> 00:07:49,517
O suratý unutmam mümkün deðil !
114
00:07:49,858 --> 00:07:52,726
Sen de kesinlikle unutmamalýsýn,
Yan Chi'den bile daha önemli
115
00:07:53,162 --> 00:07:54,424
Kim o ...
116
00:07:54,531 --> 00:07:57,969
Yüzümdeki faça onun sayesindedir
117
00:07:58,069 --> 00:08:01,130
Kolum onun tarafýndan doðrandý
118
00:08:03,709 --> 00:08:07,272
Lütfen bize izin verin,
Karýmýn dinlenmeye ihtiyacý var
119
00:08:07,649 --> 00:08:09,241
Rahatsýz edilmekten hoþlanmýyoruz
120
00:08:09,985 --> 00:08:10,883
Onlarý rahat býrakacakmýþýz !!!
121
00:08:11,186 --> 00:08:13,246
Þuna bak, kendini ne sanýyor bu ?
122
00:08:14,724 --> 00:08:15,486
Bu ne cüret ?
123
00:08:33,616 --> 00:08:35,107
Üstad Tian, selamlar !
124
00:08:37,555 --> 00:08:38,453
Beni tanýyor musun ?
125
00:08:39,290 --> 00:08:41,225
18 yýl önce, Cangzhou þehrinde...
126
00:08:41,327 --> 00:08:42,760
size hizmet ediyordum.
127
00:08:43,964 --> 00:08:47,526
Evet, sen o köy doktorusun.
128
00:08:47,635 --> 00:08:49,968
Þimdi çete lideri olmuþsun,
Kung Fu'un geliþmiþ olmalý
129
00:08:50,672 --> 00:08:51,866
Hepsi sizin sayenizde oldu
130
00:08:54,077 --> 00:08:56,774
Görünüþe göre bu aileyi soymaya geldiniz
131
00:08:58,048 --> 00:08:59,880
Bu aile ne dostum ne de düþmaným olur
132
00:08:59,985 --> 00:09:01,544
Ne yapacaðýnýz beni ilgilendirmez
133
00:09:02,555 --> 00:09:06,822
Ama çeten karýma çok kaba davrandý
134
00:09:06,927 --> 00:09:07,792
Bunu affedemem !
135
00:09:08,696 --> 00:09:11,325
Üstad Tian, lütfen baðýþlayýn onlarý
136
00:09:11,433 --> 00:09:12,764
Onlarý kendim cezalandýracaðým
137
00:09:13,403 --> 00:09:14,961
O kadar kolay baðýþlamam ben
138
00:09:16,841 --> 00:09:19,606
Ama beni hala hatýrlamanýnýn
hatýrýna
139
00:09:19,711 --> 00:09:21,838
Onlardan kendi kollarýný
140
00:09:21,947 --> 00:09:22,812
kesmelerini iste !
141
00:10:35,345 --> 00:10:37,074
Amca, kim bu adam ?
142
00:10:37,180 --> 00:10:38,375
Nedense herkes ondan çok korkuyor !
143
00:10:39,016 --> 00:10:42,475
O yenilmez...
144
00:10:42,588 --> 00:10:44,750
Altýn yüzlü Buda Miao Renfeng
145
00:10:52,434 --> 00:10:54,027
Tian Guinong bile ondan çok korkuyor
146
00:10:55,104 --> 00:10:56,970
Yanýnda ki kadýný gördün mü ?
147
00:10:57,074 --> 00:10:58,939
Aslýnda o Miao Renfeng'ýn karýsýdýr
148
00:10:59,042 --> 00:11:02,206
yasak aþk yaþamýþlardý,
Elbette ondan korkacak !
149
00:11:38,896 --> 00:11:42,128
Anne... Anne
150
00:11:44,469 --> 00:11:46,802
Anne, Anne seni çok özledim
151
00:11:46,906 --> 00:11:48,898
Babama gelecek misin ?
152
00:11:50,511 --> 00:11:57,750
Anne ...
153
00:11:57,855 --> 00:11:59,254
Anne lütfen seni çok özledim
154
00:12:00,758 --> 00:12:04,126
Ben annemi isterim...
155
00:12:05,397 --> 00:12:08,835
Ben annemi isterim...
156
00:12:13,609 --> 00:12:15,578
Kýz annesini istiyor,
Neden onu dinlemiyorsunuz?
157
00:12:15,979 --> 00:12:17,742
Hiç mi vicdanýn yok ?
158
00:12:20,784 --> 00:12:22,650
Sen ne saçmalýyorsun böye ?
159
00:12:23,021 --> 00:12:23,851
Sizi vicdansýzlar !
160
00:12:23,956 --> 00:12:25,981
Tanrý sizi cezalandýracak
161
00:12:36,106 --> 00:12:39,508
Tatlým, Bu serseriye kulak asma
162
00:12:41,412 --> 00:12:44,177
Ben gerçekten çok vicdansýzým
163
00:12:46,019 --> 00:12:46,781
Tatlým
164
00:12:49,757 --> 00:12:50,553
Tatlým
165
00:13:01,239 --> 00:13:01,967
Amca
166
00:13:02,907 --> 00:13:05,433
Temin ne kadar þanslý olduðunu
tahmin edebiliyor musun?
167
00:13:08,982 --> 00:13:12,545
Kung Fu'nu seviyenin
geliþmesini bekleyecektim aslýnda
168
00:13:12,654 --> 00:13:14,451
ve intikam alacak güce ulaþtýðýnda
169
00:13:14,556 --> 00:13:17,958
sana tüm hikayeyi anlatacaktým
170
00:13:21,800 --> 00:13:25,760
Ama þimdi bakýyorum,
gün geçtikçe geliþmiþsin
171
00:13:25,871 --> 00:13:27,635
Gücün de gittikçe artmýþ,
172
00:13:27,741 --> 00:13:29,538
Olayýn aslýný öðrenmen...
173
00:13:29,910 --> 00:13:31,776
seni beladan uzak tutacaktýr
174
00:13:35,017 --> 00:13:37,782
Saðlýðým gittikçe kötüleþiyor
175
00:13:37,887 --> 00:13:39,411
18 yýl önce...
176
00:13:39,523 --> 00:13:42,721
ne olduðunu þimdi anlatacaðým.
177
00:13:45,999 --> 00:13:48,901
O uðursuz zamanlarda...
178
00:13:49,003 --> 00:13:52,440
Cangzhou'nun bir kasabasýnda ki bir handa
179
00:13:52,540 --> 00:13:54,873
garson olarak çalýþýyordum
180
00:13:58,148 --> 00:14:02,279
O gün yemek piþirirken...
181
00:14:02,387 --> 00:14:05,186
Baban Hu Yidao'yu gördüm
182
00:14:05,290 --> 00:14:07,225
Annenle hana geliyorlardý
183
00:14:07,727 --> 00:14:12,392
Annen doðurmak üzereydi
184
00:14:12,500 --> 00:14:15,402
Üstad Hu hancýdan doktor çaðýrmasýný istedi
185
00:14:15,504 --> 00:14:17,700
O doktor Yan Chi'nýn ta kendisiydi
186
00:14:19,343 --> 00:14:22,677
Üstad Hu'dan bana su kaynatmasýný istedi
187
00:14:22,781 --> 00:14:25,376
Ama benim kafam baþka yerdeydi
188
00:14:26,419 --> 00:14:30,288
Babam aldýðý borcu ödeyememiþti
189
00:14:31,392 --> 00:14:34,487
Ve kýz kardeþimi tefeciye metres olarak
190
00:14:34,596 --> 00:14:35,620
satmaya zorlanmýþtý
191
00:14:44,342 --> 00:14:48,575
Üstad Hu bunu öðrenince,
derhal yardým edip borcu ödedi
192
00:14:57,426 --> 00:14:59,122
Tebrikler efendim,
bir oðlunuz oldu !
193
00:15:00,497 --> 00:15:01,362
Tebrikler...
194
00:15:01,466 --> 00:15:02,763
Saðolun...
195
00:15:02,867 --> 00:15:05,666
Hancý, lütfen yemek ve þarabý hazýrla
196
00:15:05,771 --> 00:15:07,467
Þimdi handa kaç kiþi kalýyor?
197
00:15:07,574 --> 00:15:10,738
Müþteri yada çalýþan fark etmez
198
00:15:10,845 --> 00:15:11,971
Herkesi þölene davet edeceðim
199
00:15:13,247 --> 00:15:14,476
Saðolun...
200
00:15:15,250 --> 00:15:21,316
O gece Üstad Hu senin doðumunun
þerefine bir þölen vermiþti
201
00:15:21,425 --> 00:15:24,156
Tüm ailem Üstad Hu'a teþekkür etmek için geldi
202
00:15:24,963 --> 00:15:27,797
Ona olan minnettarlýðýmýzý sunuyorduk
203
00:15:29,536 --> 00:15:31,528
Ama tam o anda...
204
00:15:31,639 --> 00:15:35,371
Tian Guinong ve Miao Renfeng
205
00:15:35,477 --> 00:15:36,569
Hana geldiler
206
00:15:40,551 --> 00:15:42,576
"Dövüþ Dünyasýnda Yenilmez"
207
00:16:41,799 --> 00:16:44,598
Üstad Miao Babaný senin
için endiþelenirken gördü
208
00:16:44,703 --> 00:16:46,330
Ve dövüþmeden oradan ayrýldý
209
00:16:47,173 --> 00:16:50,632
Baban ve annen herþeyi anlamýþtýlar
210
00:16:51,578 --> 00:16:53,570
Ben ortalýðý toplarken...
211
00:16:53,681 --> 00:16:56,310
Üstad Hu'nun annenle,
Üstad Miao'ya bir yanlýþ anlaþýlma
212
00:16:56,418 --> 00:16:59,786
olduðunu anlatan mektup yazma
konusunda konuþtuklarýný duydum
213
00:17:00,924 --> 00:17:01,856
Ne yazacaksýn ona ?
214
00:17:02,893 --> 00:17:07,058
Ona; Miao, Tian ve Hu'nun atalarýnýn...
215
00:17:07,165 --> 00:17:09,726
2 hazine kýlýcýný yüzünden
bir kan davasýyla
216
00:17:09,836 --> 00:17:11,133
baðlý olduðunu yazýyorum
217
00:17:12,139 --> 00:17:14,904
Onun ve Tian Guinong'nýn babasý
218
00:17:15,010 --> 00:17:17,707
beni bulmak için taþraya gelmiþlerdi
219
00:17:17,813 --> 00:17:19,246
Çünkü erkek kýlýç Hu ailesindeydi
220
00:17:20,384 --> 00:17:21,817
Ama bir türlü görüþememiþtik
221
00:17:23,354 --> 00:17:26,323
Benim tarafýmdan öldürüldüklerine dair dedikodular çýktý
222
00:17:27,760 --> 00:17:30,628
babasý ve Tian Guinong'nýn babasý
223
00:17:30,730 --> 00:17:32,027
belki erkek ve diþi kýlýçlarýnýn
224
00:17:32,132 --> 00:17:35,068
sahiplenilmesi konusunda tartýþtýlar
225
00:17:35,169 --> 00:17:37,934
ve sonra anlaþamayýp
226
00:17:38,040 --> 00:17:39,702
Birbirlerini öldürdüler
227
00:17:41,945 --> 00:17:44,938
Seni iyileþtikten sonra
228
00:17:45,917 --> 00:17:48,716
Mektubu ona ve Tian Guinong
teslim edeceðim
229
00:17:48,821 --> 00:17:50,881
Babalarýnýn naaþlarýnýn nerede olduðu
230
00:17:50,991 --> 00:17:53,357
ve ölüm sebepleri belirsiz
231
00:17:54,429 --> 00:17:57,627
Ayrýca diþi kýlýcýn nerede olduðu da bilinmiyor
232
00:17:58,367 --> 00:18:00,893
Altýn yüzlü Buda buna inanýr mý emin deðilim
233
00:18:08,881 --> 00:18:09,643
Üstad Hu
234
00:18:09,949 --> 00:18:12,145
Lütfen gidip Doktor Yan'dan...
235
00:18:12,252 --> 00:18:13,549
Buraya gelmesini iste
236
00:18:13,654 --> 00:18:14,348
Peki
237
00:18:26,437 --> 00:18:27,097
Üstad Hu
238
00:18:32,712 --> 00:18:36,275
Doktor Yan, Biri yarýn size
bir mektup verecek
239
00:18:36,385 --> 00:18:38,751
Lütfen onunla birlikte
240
00:18:38,854 --> 00:18:42,087
Bu mektubu Altýn yüzlü Buda,
Üstad Miao'ya verin
241
00:18:42,192 --> 00:18:45,128
Hani temin burada içki içen sarý yüzlü adam
242
00:18:45,230 --> 00:18:46,822
size iyi para vereceðim
243
00:18:46,931 --> 00:18:47,693
Peki
244
00:18:57,646 --> 00:19:01,344
Üstad Miao tek kelime etmeden ayrýldýðýnda,
beni düelloya
245
00:19:01,451 --> 00:19:03,112
davet edeceðini anlamýþtým
246
00:19:04,422 --> 00:19:06,857
Cevabýmý dün geceden yazmýþtým
247
00:19:06,958 --> 00:19:09,188
Mektup Doktor Yan'da
248
00:19:09,295 --> 00:19:11,160
Lütfen onu Üstad Miao'ya görütürün
249
00:19:12,198 --> 00:19:12,961
Benimle gelin
250
00:19:27,686 --> 00:19:28,414
Gelin
251
00:19:36,565 --> 00:19:38,931
Tian, Miao Renfeng'a mektup verecekmiþ
252
00:19:41,437 --> 00:19:44,430
Ben Tian,
Mektubu bana verebilirsin
253
00:19:47,645 --> 00:19:49,113
Böylece yorulmamýþ olursun
254
00:19:49,215 --> 00:19:50,182
Saðolun efendim
255
00:19:56,090 --> 00:19:58,491
Git günün keyfini çýkar
256
00:19:58,594 --> 00:20:00,790
Akþam olunca Hu Yidao'ya dönüp
257
00:20:00,897 --> 00:20:02,524
Mektubu Üstad Miao'a verdiðini söylersin
258
00:20:02,632 --> 00:20:03,759
Peki...
259
00:20:05,369 --> 00:20:07,702
Ayrýca ona de ki;
erteleme yada iptal olmayacak
260
00:20:07,806 --> 00:20:09,296
Yarýn dediðimiz saatte geleceðiz
261
00:20:09,407 --> 00:20:11,069
Ona 3 tabut hazýrlamasýný söyle
262
00:20:11,177 --> 00:20:12,805
ikisi büyük biri küçük
263
00:20:12,913 --> 00:20:13,937
Böylece zaman kaybetmem
264
00:20:14,047 --> 00:20:17,074
Peki, mesajý iletirim
265
00:20:17,519 --> 00:20:19,784
ve ona Üstad Miao'dan olduðunu söylerim
266
00:20:19,889 --> 00:20:21,949
Oldukça akýllýsýn !
267
00:20:22,058 --> 00:20:25,187
Tüm bunlardan sonra seni ödüllendireceðim. Git !
268
00:20:25,897 --> 00:20:27,660
Saðolun, Tian Bey
269
00:20:36,510 --> 00:20:38,445
Mektubu Miao Renfeng'e vermeyecek misiniz ?
270
00:20:39,114 --> 00:20:43,951
Elbette vermeyeceðim,
Eminim Hu Yidao mesajý aldýðýnda
271
00:20:44,054 --> 00:20:45,214
Miao Renfeng'nýn mektubu
272
00:20:45,322 --> 00:20:47,188
alýp almadýðýný sorgulamayacaktýr
273
00:20:48,793 --> 00:20:50,421
Daha açýk konuþursam,
274
00:20:50,529 --> 00:20:53,055
Babam ölürken yanýný varmýþtým
275
00:20:53,667 --> 00:20:55,727
Bana diþi kýlýcý vermiþti
276
00:20:56,604 --> 00:21:00,735
ama þimdi bunu açýk etmenin gereði yok
277
00:21:00,842 --> 00:21:03,505
Dedikodulara göre babalarýmýzý
öldüren Hu Yidao
278
00:21:03,613 --> 00:21:05,104
Bu söylentiyi ben yaymýþtým
279
00:21:05,516 --> 00:21:07,781
Miao & Tian ikinizde þerefli bir ailedensiniz
280
00:21:07,886 --> 00:21:09,114
Miao Renfeng kendisini...
281
00:21:09,220 --> 00:21:11,280
Yenilmez ilan edip..
282
00:21:11,390 --> 00:21:13,359
Ailesi Gök Ejder Klanýný hor gördüðünde...
283
00:21:13,460 --> 00:21:15,485
çoktan ölmeyi hak etmiþti.
284
00:21:15,596 --> 00:21:17,963
... Hu Yidao ve onu birbirlerine kýrdýrarak
bir taþla 2 kuþ vuracaðýz.
285
00:21:22,273 --> 00:21:25,539
O akþam gözüme uyku girmemiþti
286
00:21:25,644 --> 00:21:29,411
Üstad Hu'nunda uyuyamadýðýný biliyordum
287
00:21:31,118 --> 00:21:34,646
Tian Guinong, Yan Chi'e rüþvet
vererek husumeti arttýrdý
288
00:21:34,756 --> 00:21:37,851
Yarýn ki ölümcül düello kaçýnýlmaz olmuþtu
289
00:21:40,297 --> 00:21:43,665
Üstad Hu, Kung Fu klavuzunu karýsýna verdi
290
00:21:43,768 --> 00:21:46,431
Her olasýlýk için annende güvende olacaktý
291
00:21:46,705 --> 00:21:48,730
"Hu'nun Kýlýç ve Yumruk tekniði "
292
00:21:49,475 --> 00:21:53,640
Sonra ki gün Üstad Miao ve
Tian Guinong geldiler
293
00:22:01,825 --> 00:22:03,087
Sen odana dön !
294
00:22:03,393 --> 00:22:05,385
izin ver Altýn yüzlü Buda'yý göreyim !
295
00:22:10,470 --> 00:22:13,702
Üstad Miao, Lütfen buyrun !
296
00:22:15,609 --> 00:22:16,372
Peki
297
00:22:24,855 --> 00:22:27,256
RenFeng, Dikkat et !
Ýçki zehirli olabilir !
298
00:22:29,595 --> 00:22:31,689
Hu Yidao'nun þerefli bir
adam olduðunu duymuþtum
299
00:22:31,798 --> 00:22:34,563
Zehir kullanarak beni öldürmeyecektir
300
00:22:37,906 --> 00:22:39,703
Hayatým, Sen eþsiz bir kahramansýn
301
00:22:39,808 --> 00:22:41,367
Üstad Miao dýþýnda...
302
00:22:41,478 --> 00:22:43,344
Kimse sana rakip olamaz
303
00:22:44,081 --> 00:22:46,812
Üstad Miao, siz çok dürüst bir adamsýnýz
304
00:22:46,918 --> 00:22:49,547
Gerçek bir beyfendisiniz
305
00:22:50,089 --> 00:22:53,355
Eðer kocam sizin elinizden ölürse,
Bu haksýz olmayacaktýr !
306
00:22:53,460 --> 00:22:55,486
Þerefinize !
307
00:22:55,597 --> 00:22:56,393
Saðolun
308
00:22:58,501 --> 00:23:01,699
RenFeng, Kadýnlar düzenbazdýr, dikkat et !
309
00:23:13,353 --> 00:23:15,822
Üstad Miao, bitmemiþ bir iþiniz varsa
310
00:23:15,923 --> 00:23:17,186
lütfen þimdi bana söyleyin
311
00:23:17,292 --> 00:23:21,093
Yoksa, kocam tarafýndan öldürülürseniz
312
00:23:21,197 --> 00:23:24,099
Dostlarýnýz bitmemiþ iþlerinizi
yerine getirmeyebilir
313
00:23:24,802 --> 00:23:26,964
Shandong Wuding Eyaletinden Shang JianMing
314
00:23:27,072 --> 00:23:30,008
Lakabýmýn 'Yenilmez' olduðunu duymuþ
315
00:23:30,109 --> 00:23:33,045
Bunu hazmedememiþ ve bana meydan okumuþ
316
00:23:33,847 --> 00:23:35,782
Ben evde yokken...
317
00:23:36,217 --> 00:23:38,311
Kardeþime saldýrmýþ
318
00:23:38,887 --> 00:23:40,718
ve onu dartlarýyla öldürmüþ
319
00:23:40,824 --> 00:23:42,052
Ýntikam mý alacaksýnýz ?
320
00:23:42,358 --> 00:23:45,886
Þimdilik babamýn intikamý daha önemli !
O yüzden önce Hu Yidao'a geldim
321
00:23:45,996 --> 00:23:48,522
Peki, bu iþi bize býrakýn !
322
00:23:53,173 --> 00:23:54,003
Hu Yidao, hadi baþlayalým
323
00:24:01,750 --> 00:24:04,879
Üstad Miao, Kocam yetenekli olabilir
324
00:24:04,989 --> 00:24:06,286
Ama sizi yenemeyebilir !
325
00:24:07,358 --> 00:24:10,692
Unutmuþum, Hu Yidao
326
00:24:10,796 --> 00:24:12,196
Bitmemiþ bir iþin var mý?
327
00:24:12,999 --> 00:24:14,228
Beni öldürürsen...
328
00:24:14,335 --> 00:24:16,895
Bu çocuk gelecekte senden intikam alacaktýr
329
00:24:17,004 --> 00:24:18,131
Ona çok iyi bak !
330
00:24:18,740 --> 00:24:22,302
Bana güven, eðer kaybedersen
331
00:24:22,411 --> 00:24:24,277
Çocuðu kendi çocuðum gibi bakacaðým
332
00:24:26,217 --> 00:24:28,310
Saðol dostum, lütfen !
333
00:24:42,272 --> 00:24:43,068
Hadi baþlayalým !
334
00:25:02,432 --> 00:25:04,992
Kibar olmayýn, Üstad Miao.
Lütfen saldýrýn !
335
00:25:13,079 --> 00:25:14,570
Lütfen herkes burayý boþaltsýn !
336
00:25:24,595 --> 00:25:25,892
Tamam, saldýrýyorum !
337
00:25:49,794 --> 00:25:52,059
Bir hazine kýlýcý kullanýyorum,
Dikkatli ol !
338
00:25:52,465 --> 00:25:53,227
Al sana !
339
00:26:15,129 --> 00:26:18,725
Kýlýcým çok keskin olduðu için
Kýlýcýnýzý kýrdý !
340
00:26:18,833 --> 00:26:20,801
Ama sizin hamlenizde çevik ve sertti
341
00:26:20,902 --> 00:26:22,063
Onu ancak böyle karþýlayabilirdim
342
00:26:28,379 --> 00:26:29,311
Baþka bir kýlýç alsanýz !
343
00:26:33,620 --> 00:26:35,850
Çok iyi, uzaysal el tekniðim
size karþý gelemiyor
344
00:26:37,191 --> 00:26:40,593
Benim hazine kýlýcým çok üstün ve keskin
345
00:26:40,696 --> 00:26:42,163
Bu þekilde gerçek yeteneðimizi gösteremeyiz
346
00:26:53,045 --> 00:26:53,977
Oldukça hafif !
347
00:27:05,228 --> 00:27:08,357
Miao Renfeng, bana karþý
avantajlý olmak istemiyorsunuz
348
00:27:08,466 --> 00:27:10,025
Siz gerçek bir yiðitsiniz
349
00:27:10,135 --> 00:27:12,798
Lütfen gücenmeyin, ama
size birþey açýklamalýyým
350
00:27:12,905 --> 00:27:13,894
Lütfen söyleyin !
351
00:27:14,006 --> 00:27:15,736
Dövüþ sanatlarý yeteneðiniz
gerçekten çok üstün !
352
00:27:15,843 --> 00:27:17,470
Sizi yenemeyebilirim
353
00:27:17,578 --> 00:27:19,342
Önceden kendimi herkese...
354
00:27:19,447 --> 00:27:21,780
Yenilmez ilan etmiþtim
355
00:27:21,884 --> 00:27:24,148
Bunu çok kibirli yada küstah...
356
00:27:24,253 --> 00:27:25,585
olduðum için yapmamýþtým
357
00:27:25,689 --> 00:27:27,520
Niyetinizi tahmin edebilmiþtim
358
00:27:27,625 --> 00:27:30,150
Siz meydan okumaya hevesliydiniz. Ama...
359
00:27:30,261 --> 00:27:31,923
Yerimi bilmediðinizden,
böyle bir ilan verdiniz
360
00:27:32,030 --> 00:27:33,224
böylece ikimiz bir araya gelebildik
361
00:27:35,668 --> 00:27:38,365
Ýþte beni buldunuz,
Devam edelim !
362
00:28:25,802 --> 00:28:27,565
Guinong, Eðer gene iþimize karýþýrsan,
363
00:28:27,671 --> 00:28:29,003
Senden gitmeni isteyeceðim
364
00:28:32,544 --> 00:28:33,306
Baþtan baþlayalým !
365
00:28:57,844 --> 00:29:00,905
Birader Hu, çok yeteneklisiniz,
Sizi taktir ettim
366
00:29:01,015 --> 00:29:02,540
Bu gece de devam edelim mi...
367
00:29:02,651 --> 00:29:03,948
yoksa yarýn mý dövüþelim ?
368
00:29:04,687 --> 00:29:05,949
Lütfen bir gün yaþamama izin verin
369
00:29:06,289 --> 00:29:06,983
Estafullah !
370
00:29:19,139 --> 00:29:21,005
Üstad Miao ayrýldýðýnda...
371
00:29:21,109 --> 00:29:23,374
Üstad Hu hemen atýna atlayýp gitti
372
00:29:27,150 --> 00:29:29,642
Sonraki günün sabahýnda geri döndü
373
00:29:30,588 --> 00:29:33,717
Beyaz bir atla gitmiþti...
374
00:29:33,825 --> 00:29:36,556
ama döndüðünde baþka bir ata biniyordu
375
00:29:37,665 --> 00:29:40,657
Demek, Üstad Hu hiç uyumamýþtý
376
00:29:40,769 --> 00:29:43,705
ve Üstad Miao geliþini bekledi
377
00:30:53,799 --> 00:30:56,165
Birader Hu, Yorgun görünüyorsunuz
378
00:30:56,268 --> 00:30:57,463
Korkarým yarýn kaybedeceksiniz
379
00:30:58,238 --> 00:31:01,003
Belli olmaz. Dün gece uyumamýþtým
380
00:31:01,108 --> 00:31:03,475
Ama bu gece iyi uyuyup
gücümü toplarým
381
00:31:04,813 --> 00:31:05,803
Neden dün gece uyumadýnýz ?
382
00:31:06,449 --> 00:31:08,543
Birader Miao, Size bir hediyem var
383
00:31:40,794 --> 00:31:42,387
"Sekizgen okulu, Shang"
384
00:31:43,031 --> 00:31:44,225
Bu Shang JianMing mi ?
385
00:31:44,332 --> 00:31:46,563
Evet, Sekizgen kýlýç
Shang JianMing
386
00:31:46,869 --> 00:31:48,360
Dün gece Shandong Wuding
Eyaletine gittiniz
387
00:31:48,472 --> 00:31:49,632
Randevumuzu kaçýrmamak için
388
00:31:49,740 --> 00:31:51,368
5 at yorgunluktan ölmek zorunda kaldý
389
00:31:51,709 --> 00:31:53,142
Onu öldürmek için hangi
kýlýç tekniðini kullandýn?
390
00:31:53,244 --> 00:31:56,009
Bu kiþinin Sekizgen býçak tekniði çok sertti
391
00:31:56,115 --> 00:31:58,209
Ýnci dartlarýndan 7'sini yakaladým
392
00:31:58,318 --> 00:32:01,083
Sonra Sekizken kýlýç tekniðini alt etmek için
393
00:32:01,188 --> 00:32:02,314
"Zýt" kýlýç tekniðini kullandým
394
00:32:02,423 --> 00:32:04,824
29'unca hamlede 'Cennet fiskesi' uyguladým
395
00:32:05,427 --> 00:32:07,123
Yükselen Cennet Fiskesi,
Zýt kýlýç ?
396
00:32:07,597 --> 00:32:08,997
Bu bizim Miao Ailesinin teknikleridir
397
00:32:09,099 --> 00:32:10,066
Elbette
398
00:32:10,501 --> 00:32:13,403
Bu teknikleri geçen gün sizden kapmýþtým
399
00:32:13,505 --> 00:32:15,701
Onu öldürmek için sizin tekniklerinizi kullandým
400
00:32:17,443 --> 00:32:20,538
JianMing, Lütfen birine bana
kýlýç getirmesini söyle
401
00:32:26,655 --> 00:32:28,851
Sizinle tanýþmak bir onur, Hu Yidao
402
00:32:28,958 --> 00:32:30,654
Acaba neden kýlýç istediniz?
403
00:32:33,131 --> 00:32:34,996
Miao Ailesinden birini öldürmüþsünüz
404
00:32:35,100 --> 00:32:36,966
Eðer sizi kendi kýlýcýmla öldürürsem
405
00:32:37,069 --> 00:32:39,937
Bu adil olmaz ve Sizin tekniðiniz
Miao'un kýlýç tekniðinden
406
00:32:40,040 --> 00:32:41,735
üstün olduðu sanýlabilir
407
00:32:41,842 --> 00:32:44,812
O nedenle sizi öldürmek için
Miao'un kýlýç tekniðini kullanacaðým
408
00:32:53,558 --> 00:32:55,550
Harika ! Miao ailesinin öcünü almýþsýn
409
00:32:55,661 --> 00:32:58,790
Hemde Miao ailesinin kýlýç tekniðini kullanarak
Çok memnun oldum !
410
00:32:58,898 --> 00:33:01,800
Miao Ailesinin kýlýç tekniði benzersizdir
411
00:33:01,902 --> 00:33:03,871
Onu bu teknikle öldürmek zor olmadý
412
00:33:03,972 --> 00:33:05,906
Sadece iyilik yapýyordum
413
00:33:21,729 --> 00:33:24,197
Birader Hu, Eðer sana bir þey olursa
414
00:33:24,298 --> 00:33:26,267
Bu çocuða çocuðum gibi bakacaðým
415
00:33:26,368 --> 00:33:27,232
Çok saðolun, Birader Miao
416
00:33:39,953 --> 00:33:43,446
O gece, Üstad Hu fazla dinlenemeyecekti
417
00:33:43,558 --> 00:33:46,756
Tian Guinong'in çetesi onu rahatsýz ederek
418
00:33:46,862 --> 00:33:48,922
Üstad Hu'nun uyumasýna izin vermeyecekti
419
00:33:49,299 --> 00:33:51,529
Böylece sonraki gün Üstad Miao'yu yenemeyecekti
420
00:33:51,635 --> 00:33:55,095
Ama annen bir kuþaðý ustalýkla kullanarak
421
00:33:55,207 --> 00:33:57,072
Hepsinin silahlarýný kaptý
422
00:33:57,175 --> 00:33:59,007
Bu onlarý korkutup kaçýrdý
423
00:34:01,615 --> 00:34:02,741
Shi, gel buraya
424
00:34:04,052 --> 00:34:04,780
geliyorum
425
00:34:08,557 --> 00:34:09,819
Bir ip bul ve...
426
00:34:09,927 --> 00:34:11,554
Tüm bu silahlarý tepeye as
427
00:34:11,662 --> 00:34:12,458
Peki
428
00:34:18,003 --> 00:34:20,632
Utanmazlar,
Ne biçim adamlarsýnýz siz!
429
00:34:20,740 --> 00:34:21,570
Defolun burdan !
430
00:34:27,215 --> 00:34:29,844
Birader Hu,
Yoldaþlarým ne yazýk ki yaramaz tipler
431
00:34:29,953 --> 00:34:31,182
Dün gece sizi rahatsýz edeceklerdi
432
00:34:31,288 --> 00:34:32,550
Bu barýþýmýzýn bahanesi olsun
433
00:34:32,656 --> 00:34:34,420
iyi uyuyamadýysanýz,
yarýn devam edebiliriz
434
00:34:35,927 --> 00:34:37,190
Onlarý def eden karýmdý
435
00:34:37,296 --> 00:34:40,528
Ben derin uykudaydým,
rahatsýz olmadým
436
00:34:41,868 --> 00:34:43,598
Hanfendiye anlayýþýndan ve yoldaþlarýmý
437
00:34:43,705 --> 00:34:45,263
öldürmemesinden ötürü teþekkür ederim.
438
00:34:47,843 --> 00:34:49,812
Birader Hu, bugünlük yerimizi deðiþtirelim mi?
439
00:34:49,913 --> 00:34:53,111
Peki, hafiflik yeteneðimizi kullanarak
440
00:34:53,217 --> 00:34:55,117
silahlarýmýzý coþturalým.
uyar mý?
441
00:34:56,922 --> 00:34:58,914
uyar, buyrun !
442
00:35:46,554 --> 00:35:48,523
Bugünde bir türlü yeniþemedik
443
00:35:48,624 --> 00:35:50,320
Yarýn müsabaka kurallarýný gene deðiþtiririz
444
00:35:50,860 --> 00:35:52,920
Birader Hu, bugün geri gitmeyeceðim
445
00:35:53,030 --> 00:35:55,464
Gelin birlikte içip,
dövüþ sanatlarý hakkýnda sohbet edelim
446
00:35:55,566 --> 00:35:58,799
Harika, ben de sizin tekniðinizi çalýþýyordum
447
00:35:58,905 --> 00:36:00,463
henüz tam kapamadým
448
00:36:00,573 --> 00:36:01,871
Bu gece direk sahibinden öðrenirim
449
00:36:02,976 --> 00:36:04,671
Sizler geri dönün,
ben burada kalacaðým
450
00:36:05,647 --> 00:36:07,581
RenFeng, dikkat et seni oyuna getirebilir
451
00:36:08,150 --> 00:36:10,175
Canýmýn istediðini yaparým,
kim karýþýr bana ?
452
00:36:11,822 --> 00:36:12,618
Sana hatýrlatýyorum
453
00:36:12,722 --> 00:36:15,157
Babanýn öcünün sakýn unutma
454
00:36:19,465 --> 00:36:20,262
Gidelim
455
00:36:20,366 --> 00:36:21,162
Kýlýcýmý verin !
456
00:36:32,416 --> 00:36:33,280
Hancý
457
00:36:39,091 --> 00:36:40,217
Üstad Hu
458
00:36:40,326 --> 00:36:42,090
Lütfen bize yemek ve þarap hazýrla
459
00:36:42,195 --> 00:36:43,890
ve onun gibi iyi bir misafir için oda !
460
00:36:43,997 --> 00:36:45,260
Peki...
461
00:37:02,322 --> 00:37:05,291
Sizinle 1 sohbet,
10 sene çalýþmaya denk
462
00:37:05,393 --> 00:37:06,985
Sayenizde Miao Ailesinin Kýlýç özünü
463
00:37:07,095 --> 00:37:09,394
neredeyse tamamen anladým
464
00:37:10,132 --> 00:37:12,829
Bende Hu kýlýç tekniðini
öðrettiðiniz için teþekkür ederim
465
00:37:16,340 --> 00:37:18,673
Tamam, bu günlük bu kadar yeter
466
00:37:20,179 --> 00:37:21,875
Görünüþe göre yeterince içmiþiz
467
00:37:22,949 --> 00:37:25,043
Geç oldu, Hadi dinlenelim
468
00:37:30,126 --> 00:37:33,722
Gece geç vakit, Üstad Hu ve Miao
odalarýna çekildiler
469
00:37:34,665 --> 00:37:36,065
O sýrada ise...
470
00:37:36,167 --> 00:37:38,796
Yan Chi ve Tian Guinong
etraftaydý
471
00:37:39,338 --> 00:37:41,773
Tian Guinong ona para, eldiven ve
472
00:37:41,875 --> 00:37:42,899
bir paket verdi
473
00:37:43,710 --> 00:37:45,975
Yan Chi eldivenleri giyerek paketteki tozu
474
00:37:46,080 --> 00:37:49,414
Üstad Hu & Üstad Miao'nun
kýlýçlarýna sürdü
475
00:37:49,518 --> 00:37:50,816
Zehir çok güçlüydü ki...
476
00:37:50,920 --> 00:37:54,015
ona deðmemek için eldiven takýyordu
477
00:38:03,537 --> 00:38:05,368
Birader Hu, Bugün ne konuda
müsabaka yapalým?
478
00:38:06,040 --> 00:38:08,270
Tüm bu geçen günlerden sonra
479
00:38:08,376 --> 00:38:10,311
ve geçen gece ki sohbetimizle
480
00:38:10,412 --> 00:38:12,745
Ýkimizde birbirimizin tekniklerini
tamamen öðrendik
481
00:38:12,849 --> 00:38:16,047
Bugün kýlýçlarýmýzý deðiþtirerek
düello yapalým
482
00:38:16,454 --> 00:38:17,853
Birader Hu oldukça akýllý
483
00:38:17,956 --> 00:38:19,321
Bu þekilde, siz kazanýrsanýz
484
00:38:19,424 --> 00:38:21,052
Miao Kýlýç sitili
Hu kýlýç sitilini yenmiþ olur
485
00:38:21,160 --> 00:38:23,856
Ben kazanýrsam, Hu kýlýç sitili
Miao kýlýç sitilini yenmiþ olur
486
00:38:23,964 --> 00:38:26,558
Kim kazanýrsa kazansýn,
Saygýnlýðýmýzý korumuþ oluruz
487
00:38:33,210 --> 00:38:34,199
Miao, lütfen
488
00:38:34,578 --> 00:38:35,374
Lütfen
489
00:39:13,129 --> 00:39:15,120
Birader Hu, Dövüþ sanatlarýnda ki
yeteneðiniz olaðanüstü
490
00:39:15,231 --> 00:39:16,460
Tekniðimi tamamen kapmýþsýnýz
491
00:39:16,567 --> 00:39:17,829
Miao kýlýç stilini
492
00:39:18,202 --> 00:39:20,034
deðerli öðretmenim
sayesinde öðrendim
493
00:39:24,545 --> 00:39:27,777
Birader Miao, Sizin yeteneðiniz de olaðanüstü
494
00:39:28,516 --> 00:39:30,143
Dün gece beni aydýnlatmamýþ olsaydýnýz
495
00:39:30,251 --> 00:39:31,412
Bugün size rakip olamazdým
496
00:39:43,103 --> 00:39:43,865
Bu hamle farklý !
497
00:39:46,440 --> 00:39:48,875
Bu hamle Miao Ailesinin
kýlýç stilinden deðildi
498
00:39:48,977 --> 00:39:52,470
Þimdi geliþtirdim !
O nedenle gardýnýzý alamadýnýz
499
00:39:52,582 --> 00:39:54,915
O nedenle þans eseri bir hamle kazandým
500
00:39:58,256 --> 00:39:59,154
Birader Miao, sakýn !
501
00:40:06,433 --> 00:40:09,801
BÝrader Miao'nun yeteneði inanýlmaz
502
00:40:09,905 --> 00:40:10,837
Sizi taktir ediyorum
503
00:40:11,774 --> 00:40:14,141
Ben de temin ki hamleyi geliþtirdim
504
00:40:14,244 --> 00:40:16,338
Eðer birader Hu'nun
nazik endiþesi olmasaydý
505
00:40:16,447 --> 00:40:17,414
sonu iyi bitmeyecekti
506
00:40:18,282 --> 00:40:21,719
Ýyi dediniz, Aslýnda bana
merhamet göstermeseydiniz
507
00:40:21,820 --> 00:40:24,016
...Sol kolumu kesmiþ olabilirdiniz !
508
00:40:25,759 --> 00:40:28,627
Birader Hu, benim hamlem
oldukça ihtiyatlýydý;
509
00:40:28,730 --> 00:40:30,391
Ama sol kolunuzu kesseydim bile
510
00:40:30,498 --> 00:40:33,525
Sizin tekmeniz beni öldürebilirdi
511
00:40:33,636 --> 00:40:35,104
Tüm bu olanlarýn ýþýðýnda
512
00:40:35,205 --> 00:40:37,731
Benim & Tian'snýn babasýný
öldürmüþ olamazsýnýz
513
00:40:38,676 --> 00:40:40,338
Neden babamýn ve Tian Amcanýn
514
00:40:40,446 --> 00:40:43,541
Nasýl öldüklerini anlatmýyorsunuz ?
515
00:40:44,050 --> 00:40:45,881
Ama zaten size anlatmamýþ mýydým ?
516
00:40:46,353 --> 00:40:48,651
Ama inanmayýp, þiddete baþvurdunuz
517
00:40:48,756 --> 00:40:50,349
Benim de düelloyu kabul etmekten
baþka çarem kalmadý
518
00:40:51,126 --> 00:40:53,755
Bana anlattýnýz mý ? NE zaman ?
519
00:40:58,603 --> 00:40:59,262
Birader Hu
520
00:41:05,145 --> 00:41:07,614
kýlýç zehirle kaplanmýþ ,
birader Miao
521
00:41:08,549 --> 00:41:11,485
Bir kalleþin tuzaðýna düþtük
522
00:41:21,333 --> 00:41:22,300
Zehir çok güçlüymüþ
523
00:41:24,136 --> 00:41:27,402
Hayatým, bu kýlýcýnla
ölmen çok daha iyi olmuþ
524
00:41:30,245 --> 00:41:34,148
Üstad Miao, Kýlýçlarý deðiþtirmiþtiniz
525
00:41:34,718 --> 00:41:37,346
Onlarýn zehirli olacaðýný biliyor olmazdýnýz
526
00:41:39,156 --> 00:41:41,955
Kader buymuþ,
Kimseyi suçlayamam !
527
00:41:43,863 --> 00:41:47,527
Kocama çocuðumuzu kendim
yetiþtireceðime söz vermiþtim
528
00:41:48,802 --> 00:41:52,534
Ama bu son 5 gün içinde,
Üstad Miao'nun ne kadar samimi
529
00:41:52,641 --> 00:41:53,768
ve iyi biri olduðunu gördüm
530
00:41:54,544 --> 00:41:57,207
Çocuðumuza bakacaðýnýza söz verdiðinizden
531
00:41:57,314 --> 00:41:59,476
ben de kocamýn yanýna gidebilirim
532
00:41:59,584 --> 00:42:01,347
20 yýl boyunca beklemek zorunda kalmam
533
00:42:11,667 --> 00:42:14,034
Gelecekte bela olmamasý için
çocuðu da öldürmek gerek
534
00:42:17,441 --> 00:42:21,674
Birader Hu, Hanýmefendi,
Lütfen rahat uyuyun
535
00:42:22,113 --> 00:42:23,547
Çocuðunuzu ben yetiþtireceðim
536
00:42:35,031 --> 00:42:36,293
"Hu'nun kýlýç tekniði"
537
00:44:01,779 --> 00:44:03,213
Klavuzu kurtarabilsem bile
538
00:44:03,315 --> 00:44:06,285
Yan Chi 2 sayfasýna 18 sene
boyunca el koymuþtu
539
00:44:15,364 --> 00:44:16,296
Peki nasýl alabildin?
540
00:44:17,901 --> 00:44:21,133
Sadece, üstad Miao'nun ondan Klavuzun
541
00:44:21,239 --> 00:44:22,365
kayýp yapraklarý ...
542
00:44:22,474 --> 00:44:24,966
geri istediðini söyledim
543
00:44:25,077 --> 00:44:27,239
Üstad Miao o sýrada oradayken
544
00:44:27,347 --> 00:44:28,473
Sayfalarý vermemezlik edemezdi
545
00:46:14,156 --> 00:46:15,715
Hamlelerin çok kaba !
546
00:46:15,825 --> 00:46:18,556
Ne yazýk, kendini iyi yetiþtirememiþsin
547
00:46:18,662 --> 00:46:20,129
Çok kötü bir öðrencisin !
548
00:46:21,700 --> 00:46:24,328
Senin gibi bir dilenci Kýlýç
tekniðinden anlýyor mu ?
549
00:46:24,837 --> 00:46:26,566
Senden daha iyi anlýyorum
550
00:46:26,672 --> 00:46:29,005
Sen sadece ön kýsmý görmüþtün,
son kýsmý deðil
551
00:46:29,109 --> 00:46:31,271
Bende esasýnda sadece
son kýsmý biliyordum
552
00:46:31,379 --> 00:46:32,778
Ama þimdi ilk kýsmý da öðrendim
553
00:46:33,114 --> 00:46:35,777
Yani artýk tüm tekniði biliyorum
554
00:46:35,885 --> 00:46:38,377
sense bildiðim yarým yamalak
þeyi bile tam öðrenememiþsin
555
00:46:39,724 --> 00:46:41,214
bence sadece boþ konuþmayý biliyorsun
556
00:46:41,559 --> 00:46:43,187
inanmýyor musun?
hadi o zaman !
557
00:46:47,734 --> 00:46:49,327
Bu sekizgen kýlýç bana pek uymaz
558
00:46:49,436 --> 00:46:50,903
ama genede gösterebilirim
559
00:46:56,779 --> 00:46:58,338
Bak bu hamleyi tanýdýn mý ?
560
00:46:58,448 --> 00:46:59,608
Kolayca saptýrabildim
561
00:47:02,520 --> 00:47:04,148
Alt tarafa saldýracaðýna
bahse girerim
562
00:47:06,725 --> 00:47:07,590
Nasýl ama?
563
00:47:08,562 --> 00:47:11,157
Dikkat et, þimdi saldýracaðým
564
00:47:16,973 --> 00:47:18,338
Bu hamlem sol omzuna vuracak
565
00:47:24,215 --> 00:47:25,478
Kaçamadýn deðil mi?
566
00:47:27,019 --> 00:47:28,817
Kimsin sen?
567
00:47:30,157 --> 00:47:32,820
Ben Hu Fei, Daha önce duymadýn mý?
568
00:47:32,927 --> 00:47:35,021
Ama iyi düþün...
569
00:47:35,130 --> 00:47:38,100
Soyadý Hu olan birini tanýmamýþ mýydýn?
570
00:47:38,768 --> 00:47:43,798
Hu... Hu Yidao
571
00:47:44,409 --> 00:47:45,842
Doðru!
572
00:47:45,944 --> 00:47:47,071
Bu gün senin ceza günün
573
00:47:55,958 --> 00:47:56,652
Saldýrýn !
574
00:48:26,465 --> 00:48:29,299
Çok teþekkür ederim delikanlý
575
00:48:30,470 --> 00:48:32,598
hanýmefendi, Teþekküre gerek yok
576
00:48:32,707 --> 00:48:35,768
Ben Hu Fei, Hu Yidao'nun oðluyum
577
00:48:37,112 --> 00:48:39,547
O olayda kocanýz hatalýydý
578
00:48:39,649 --> 00:48:41,584
babam da yýllýr önce öldü
579
00:48:41,686 --> 00:48:43,951
Bu gün tek yaptýðým
oðlunuzun öcünü almaktý
580
00:48:50,497 --> 00:48:51,293
Amca
581
00:49:07,453 --> 00:49:09,354
Karanlýk bastýrdý,
hana varamayacaðýz
582
00:49:09,456 --> 00:49:10,650
Burda dinlenelim !
583
00:49:34,489 --> 00:49:37,653
Üzülme, insanlar yaþlanýp ölürler iþte !
584
00:49:39,295 --> 00:49:40,922
Burda birileri var, ben bakarým
585
00:49:41,030 --> 00:49:42,157
Zhong Biraderlerin yolunu kesip...
586
00:49:42,266 --> 00:49:43,255
Üstad Miao'nun mektubunu
587
00:49:43,367 --> 00:49:44,392
çalmalarýna izin verme
588
00:50:08,167 --> 00:50:09,066
Siz de kimsiniz ?
589
00:50:17,179 --> 00:50:18,647
Amcamý rahat býrak,
o hasta !
590
00:50:19,582 --> 00:50:21,050
Zhong biraderlerden misiniz?
591
00:50:22,653 --> 00:50:24,246
NEden bahsettiðini bilmiyorum
592
00:50:24,355 --> 00:50:25,413
Mektup Üstad Miao'ya mý?
593
00:50:26,959 --> 00:50:30,088
Yenilmez, Altýn yüzlü buda Miao Renfeng
594
00:50:32,098 --> 00:50:33,566
Üstad Miao'yu tanýyorsun ?
595
00:50:33,668 --> 00:50:34,828
Pek sayýlmaz, ama..
596
00:50:34,936 --> 00:50:37,735
Üstad Miao þanlýdýr,
Kim onu bilmez ki ?
597
00:50:38,775 --> 00:50:39,537
Ýyi konuþtun !
598
00:50:39,642 --> 00:50:41,907
Üstad Miao saygýn bir yiðit olduðundan...
599
00:50:42,012 --> 00:50:44,173
Ben; Liu HoCheng onun hizmetindeyim
600
00:50:45,951 --> 00:50:46,679
Biri üstad Miao'ya..
601
00:50:46,785 --> 00:50:48,378
önemli bir mektup iletmemi istedi
602
00:50:48,487 --> 00:50:50,546
Birçok Qing vatanseverin
hayatý buna baðlý
603
00:50:50,656 --> 00:50:53,626
o nedenle Hubei Zhong kardeþler gibi kiþiler
604
00:50:53,728 --> 00:50:55,059
bu mektubu çalmaya uðraþýyor
605
00:50:55,163 --> 00:50:57,962
Tek baþýma onlara savaþmaya gücüm yok
606
00:50:58,300 --> 00:51:00,792
Bana yardým edebilir
misiniz kardeþlerim?
607
00:51:00,904 --> 00:51:02,030
Nasýl yardýmcý olabiliriz?
608
00:51:02,138 --> 00:51:03,538
Eðer bu yoldan geçerlerse
609
00:51:03,641 --> 00:51:05,940
Lütfen onlarý olabildiðince
oyalamaya çalýþýn
610
00:51:13,487 --> 00:51:14,249
Amca
611
00:51:20,529 --> 00:51:26,299
Artýk Kung Fu'un yeterince geliþti
612
00:51:26,404 --> 00:51:29,374
Ve doðruyu yanlýþtan
ayýrabilecek akla da sahipsin
613
00:51:30,443 --> 00:51:33,174
Gözüm açýk gitmeyeceðim
614
00:51:34,448 --> 00:51:35,437
Amca
615
00:52:10,630 --> 00:52:11,528
Ne kadar aptalým !
616
00:52:11,631 --> 00:52:14,692
Miao Renfeng 'in babama borcu vardý
617
00:52:14,802 --> 00:52:16,430
Liu'dan nerede yaþadýðýný...
618
00:52:16,538 --> 00:52:17,800
öðrenmem gerekirdi
619
00:52:31,024 --> 00:52:33,015
Tüm bu aðaçlarýn ve daðlarýn sahibi benim
620
00:52:33,126 --> 00:52:35,061
Geçmek istiyorsanýz,
bana geçiþ ücreti ödeyeceksiniz
621
00:52:36,530 --> 00:52:38,931
Burasý yýkýk bir tapýnak;
ne dað ne de aðaç var
622
00:52:39,034 --> 00:52:40,627
Ne zamandan beri
623
00:52:40,737 --> 00:52:42,933
bu þekilde yol parasý istenir oldu?
624
00:52:44,441 --> 00:52:45,465
Ýkinizin de acelesi var
625
00:52:45,576 --> 00:52:47,169
Liu adýnda birini mi kovalýyorsunuz?
626
00:52:48,246 --> 00:52:49,771
Sen Liu HoCheng'la mýsýn?
627
00:52:50,216 --> 00:52:50,910
Hayýr ama...
628
00:52:51,017 --> 00:52:53,248
Liu'un önemli bir mektup taþýdýðýný biliyorum
629
00:52:53,353 --> 00:52:54,844
Neden onu görevi bitinceye kadar...
630
00:52:54,956 --> 00:52:55,854
rahat býrakmýyorsunuz ?
631
00:52:56,557 --> 00:52:59,425
Bizim görevimiz onu durdurmak,
çekil yolumuzdan
632
00:53:00,496 --> 00:53:02,158
Lütfen demeyi unuttunuz
633
00:53:02,265 --> 00:53:03,289
Beni yenebilirseniz,
634
00:53:03,400 --> 00:53:05,062
Yolunuza gidebilirsiniz
Nasýl ?
635
00:53:05,736 --> 00:53:07,432
Peki, biz Zhong kardeþler
636
00:53:07,539 --> 00:53:10,703
sana gününü göstereceðiz.
Davran silahýna
637
00:53:11,778 --> 00:53:12,608
Aksilik iþte !
638
00:53:12,712 --> 00:53:14,510
Evden çýkarken silah almayý unutmuþum
639
00:53:14,615 --> 00:53:16,481
Halbuki kýlýç tekniðim çok iyidir
olsada göstersem !
640
00:53:17,252 --> 00:53:18,276
Kes saçmalamayý !
641
00:53:18,386 --> 00:53:20,184
Ne cüretle yolumuzu kesersin
642
00:53:28,734 --> 00:53:31,067
O zaman, bende bu tahtayý kullanýrým
643
00:53:31,171 --> 00:53:32,866
Ama önceden söyleyim
644
00:53:32,972 --> 00:53:35,771
tahta kullandýðým için
Þanslý sayýlýrsýnýz
645
00:53:36,277 --> 00:53:39,543
Kaybedersem, sizin önünüzde eðileceðim
646
00:53:39,648 --> 00:53:41,116
Siz kaybederseniz
647
00:53:41,217 --> 00:53:42,275
Ne olur?
648
00:53:42,385 --> 00:53:43,876
Geri dönüp baþka bir yol kullanýrýz
649
00:53:43,987 --> 00:53:45,181
Buna gerek yok !
650
00:53:45,289 --> 00:53:46,848
sadece 5 dað geriye gidin
651
00:53:46,958 --> 00:53:48,323
Sonrasýnda hala Liu'yu kovalamak isterseniz
652
00:53:48,426 --> 00:53:49,587
siz karýþmam
653
00:53:49,695 --> 00:53:51,720
Zhang kardeþler ünlüdür
654
00:53:51,831 --> 00:53:53,231
Eminim sözünüzü tutarsýnýz
655
00:53:54,067 --> 00:53:55,056
Elbette
656
00:53:56,504 --> 00:53:57,266
Hadi
657
00:54:24,040 --> 00:54:25,440
Gerçek bir kýlýç tutsaydým
658
00:54:25,543 --> 00:54:26,840
kolun uçmuþtu...
659
00:54:50,242 --> 00:54:51,709
Kýlýç olsa baðýrsaklarýn dökülmüþtü
660
00:54:52,846 --> 00:54:54,541
Kýlýç sitili kusursuz,
Gidelim
661
00:54:54,981 --> 00:54:56,711
Ne yazýk! Yeteneðini boþa harcýyor
662
00:54:59,188 --> 00:55:00,280
Ne demek boþa harcýyorum?
663
00:55:07,999 --> 00:55:09,466
Orda biri varmýþ
664
00:55:09,834 --> 00:55:12,030
Zhong Kardeþleri engelleyemeyeceðimi sandý
665
00:55:14,007 --> 00:55:15,770
Aptal ! Miao'yu bulmak için onu takip etsene
666
00:55:26,057 --> 00:55:28,821
Bu sefer, Miao Renfeng
tuzaðýmýza düþecek
667
00:55:29,528 --> 00:55:30,290
Takip edin onu
668
00:55:32,999 --> 00:55:33,795
Buyur !
669
00:55:44,848 --> 00:55:46,247
Bu mektubu bana veren kiþi...
670
00:55:46,350 --> 00:55:47,409
çok önemli olduðunu söyledi
671
00:55:50,689 --> 00:55:51,986
Görevimi tamamladým, gidiyorum
672
00:55:54,728 --> 00:55:55,387
Bekle
673
00:55:56,897 --> 00:55:59,161
Mektubu okuduktan sonra,
cevap gönderebilirim
674
00:56:03,406 --> 00:56:05,875
Birader RenFeng,
Annesi kýzýný çok özledi
675
00:56:05,976 --> 00:56:08,810
Bir savaþçý olarak kýzýn
sizin yanýnýzda kalmasý uygun olmaz
676
00:56:08,913 --> 00:56:10,210
O nedenle kýzý annesine verin
677
00:56:10,315 --> 00:56:12,841
Ýstediðiniz zaman onu
evimizde ziyaret edebilirsiniz
678
00:56:12,952 --> 00:56:14,648
- Saygýlar
Birader Tian Guinong
679
00:56:29,941 --> 00:56:31,306
Üstad Miao, Sizin için onu yakalayacaðým
680
00:56:39,988 --> 00:56:41,957
Üstad Miao, dostunuz olmayabilirim
681
00:56:42,058 --> 00:56:44,823
ama size zarar vermem,
bana inanýyor musunuz?
682
00:56:45,329 --> 00:56:48,322
Peki, dýþardan gelen düþmanlarý
engellememe yardým et
683
00:56:48,433 --> 00:56:49,195
Tamam
684
00:56:54,240 --> 00:56:56,766
Er Mei Zhong Zhaoying,
Zhong Zhaowen saygýlar sunar
685
00:56:56,877 --> 00:56:57,775
Size acilen haber vermemiz gerekiyor
686
00:56:59,213 --> 00:57:00,772
Hain, beni kandýrdýn
687
00:57:15,569 --> 00:57:17,036
Miao Renfeng kör olmuþ bile
688
00:57:28,552 --> 00:57:30,953
Baba neler oluyor?
689
00:57:31,056 --> 00:57:34,151
Kurtlar kuzuyu yemeye mi geldi?
690
00:57:36,296 --> 00:57:37,991
Kurt deðil, sadece 4 sýçan
691
00:57:41,002 --> 00:57:42,732
Sýçanlar ýsýrýr mý?
692
00:57:43,339 --> 00:57:45,604
Evet ama endiþelenme
kedimiz var
693
00:57:47,944 --> 00:57:48,741
Hadi
694
00:57:51,316 --> 00:57:53,284
Hava biraz fýrtýnalý
Þimþek çakabilir, korkma !
695
00:57:54,086 --> 00:57:55,076
korkmam !
696
00:58:01,496 --> 00:58:02,622
Gök gürledi !
697
00:58:02,998 --> 00:58:05,559
Uyu sen, þimþek tanrýsý uslu kýzlarý sever
698
00:58:28,833 --> 00:58:31,234
Ýsmin nedir delikanlý?
699
00:58:31,336 --> 00:58:32,496
Tanýþmýþ mýydýk?
700
00:58:33,238 --> 00:58:35,605
Bir beyfendinin dostluðu sadýk ve ...
701
00:58:35,708 --> 00:58:37,836
vefalýdýr. Ýsmin bir önemi yoktur
702
00:58:37,945 --> 00:58:41,143
Güzel. Ben Miao Renfeng'ýn
2 büyük dostu var artýk
703
00:58:41,249 --> 00:58:44,048
Biri üstad Hu Yidao
704
00:58:44,153 --> 00:58:45,951
Diðeride daha önce tanýþmadýðým...
705
00:58:46,056 --> 00:58:47,614
siz isimsiz oldunuz
706
00:58:53,665 --> 00:58:56,134
Bu adamlar Tian Guinong'un adamlarý
707
00:58:56,236 --> 00:58:58,762
Zhong Kardeþlerinin atalarýylada
kan davam vardý
708
00:58:58,873 --> 00:59:00,101
Onlarda intikam için geldiler
709
00:59:07,551 --> 00:59:08,745
Dövüþ istiyorsanýz, buyrun
710
00:59:08,852 --> 00:59:10,377
Ama kýzým uyuyor, onu uyandýrmayýn
711
00:59:12,524 --> 00:59:13,549
Neden gözlerin bantlý ?
712
00:59:13,659 --> 00:59:15,559
Bizi aþaðýlýyor musun ?
713
00:59:15,661 --> 00:59:19,224
Lütfen nazik olun,
Ben kör oldum
714
00:59:19,934 --> 00:59:22,199
Bu durumdan yararlanacak
kadar alçak deðiliz
715
00:59:24,573 --> 00:59:26,064
Gelirken yolda bu adamý görmüþtük
716
00:59:26,175 --> 00:59:27,836
Ýsmi Liu HeZhen,
kötü niyetini anladýk
717
00:59:28,212 --> 00:59:29,509
Bizden baþka kimse size zarar veremez
718
00:59:30,581 --> 00:59:32,516
Demek Liu HeZhen'ýn Üstad Miao'ya
zarar vereceðini biliyordunuz
719
00:59:32,617 --> 00:59:35,018
Ama artýk çok geç,
Üstad Miao'nun gözleri...
720
00:59:35,855 --> 00:59:37,915
Sen yolumuzu kesmeseydin,
Onu engelleyebilirdik
721
00:59:38,325 --> 00:59:40,021
Asýl suçlanmasý gereken Tian Guinong.
722
00:59:40,128 --> 00:59:42,187
Onun kurnaz oyunlarýný
engellemek zordur
723
00:59:42,564 --> 00:59:44,294
Üstad Miao, oyuna getirildim
724
00:59:44,400 --> 00:59:45,867
Mektubu bana veren oydu
725
00:59:47,871 --> 00:59:50,102
Efendime ihanet edemezdim,
Tian efendi emretti...
726
00:59:50,975 --> 00:59:52,637
Sen Tian Guinong'un öðrencisi misin ?
727
00:59:56,082 --> 00:59:58,244
Evet, adým Zhang Feixiong
728
00:59:58,619 --> 01:00:00,052
Bu hain ölmekten çok korkuyor
729
01:00:00,154 --> 01:00:02,385
Suçunu üstlenmeye bile cesaret edemiyor
730
01:00:03,191 --> 01:00:05,422
Bana, eðer bu mektup
üstad Miao'ya ulaþmazsa
731
01:00:05,528 --> 01:00:09,124
yüzlerce vatansever acý çekecek demiþti
732
01:00:09,232 --> 01:00:11,201
Ayrýca Zhong Biraderler
Üstad Miao ile...
733
01:00:11,302 --> 01:00:13,430
kan davalý olduðundan
onlardan kaçmaya çalýþýyordum
734
01:00:14,073 --> 01:00:15,506
Diðer herifin geçmiþini zaten biliyorduk
735
01:00:15,608 --> 01:00:16,667
Ýkinizi bir arada görünce de...
736
01:00:16,776 --> 01:00:18,073
senin iyi biri olmayacaðýný düþündük
737
01:00:22,149 --> 01:00:24,380
Tian Guinong kýzýma çok
düþkün olduðumu biliyordu
738
01:00:24,486 --> 01:00:26,352
O nedenle bu tahrik
edeci mektubu yazdý
739
01:00:26,456 --> 01:00:29,290
Sinirden onu yýrtacaðýmý
tahmin etmiþ
740
01:00:29,827 --> 01:00:31,728
Ve mektubun içine zehir koymuþ
741
01:00:32,130 --> 01:00:34,098
Üstad Miao, Sizden bir iyilik isteyeceðim
742
01:00:34,199 --> 01:00:35,167
Lütfen onu ben cezalandýrayým
743
01:00:37,738 --> 01:00:40,674
Birader Liu, bu hain için
tartýþmaya deðmez
744
01:00:40,775 --> 01:00:41,571
Býrak onu!
745
01:00:42,310 --> 01:00:46,874
Zhang Feixiong, efendine gidip de ki;
746
01:00:48,752 --> 01:00:50,687
"Onu kaale almýyorum",
Þimdi git
747
01:00:56,195 --> 01:00:58,459
Üstad Miao, Ben, Liu Hezhen
genç ve cahilim
748
01:00:58,564 --> 01:01:00,829
Siz çok fazla baðlýyým
749
01:01:03,672 --> 01:01:04,901
Birader Liu, Kör olmak zorunda deðildiniz
750
01:01:06,342 --> 01:01:08,402
Birader Liu, Neden böyle yaptýnýz ?
751
01:01:08,512 --> 01:01:09,843
Sonuçta kötü bir niyetiniz yoktu
752
01:01:09,946 --> 01:01:11,141
Sizi suçlamamýþtým
753
01:01:20,832 --> 01:01:22,562
Ölmek mi istiyorsun?
Defol git burdan!
754
01:01:23,669 --> 01:01:26,104
Adaletli ve Yiðit Üstad Miao
Affedin beni
755
01:01:26,206 --> 01:01:27,400
Bunu söylemeliyim !
756
01:01:29,177 --> 01:01:30,610
Üstad Miao'yu kör eden zehir...
757
01:01:30,711 --> 01:01:32,179
Nadir bir yasemin çiçeði tozudur !
758
01:01:32,281 --> 01:01:34,512
Efendim bu tozu Zehir Kralýndan almýþtý
759
01:01:34,617 --> 01:01:36,608
O nedenle Zehir Kralýndan baþka kimse de
760
01:01:36,719 --> 01:01:38,051
Bu zehrin pan zehiri yoktur
761
01:01:40,926 --> 01:01:41,950
Zehir Kralý nerede ?
762
01:01:42,394 --> 01:01:43,259
Ecza konaðýnda yaþýyor
763
01:01:44,230 --> 01:01:48,099
Hepsi bu. Beni baðýþladýðýnýz için
saðolun Üstad Miao
764
01:01:55,578 --> 01:01:57,512
Siz ikiniz burda kalýp
Üstad Miao'yu koruyun
765
01:01:57,614 --> 01:01:59,173
Bende Zehir kralýnýn konaðýna gideceðim
766
01:02:00,451 --> 01:02:03,148
Zehir Kralýný aramaya çýkmak
tehlikeli olabilir
767
01:02:06,626 --> 01:02:07,558
Hiçbirþey imkansýz deðildir !
768
01:02:20,678 --> 01:02:22,703
Bayan, acaba Ecza Konaðýnýn
ne taraftadýr ?
769
01:02:23,916 --> 01:02:24,610
Bilmiyorum
770
01:02:29,156 --> 01:02:30,616
Neden Ecza Konaðýna gitmek istiyorsun?
771
01:02:32,460 --> 01:02:34,850
Bir dostum nadir yasemin
zehriyle kör oldu
772
01:02:34,896 --> 01:02:36,858
Zehir kralýndan pan zehir isteyecektim
773
01:02:37,300 --> 01:02:38,568
Zehir kralýný tanýyor musun?
774
01:02:39,136 --> 01:02:41,162
Sadece ününü duymuþtum
775
01:02:42,173 --> 01:02:44,768
Sana pan zehiri vereceðini
nerden biliyorsun?
776
01:02:45,778 --> 01:02:48,771
Aslýnda bilmiyorum elbette
777
01:02:58,595 --> 01:03:00,420
O nedenle size soruyorum
778
01:03:11,178 --> 01:03:13,579
2 kova gübre al ve benim için ...
779
01:03:13,982 --> 01:03:15,848
bu çiçekleri gübreleyip sula !
780
01:04:08,154 --> 01:04:10,715
Aman dur, dýþkýlý su
yapraklara deðmemeli
781
01:04:21,772 --> 01:04:24,207
Ecza konaðýnýn yerini öðrenmek için mi ...
782
01:04:24,309 --> 01:04:26,402
Bana yardým ediyorsun?
783
01:04:29,115 --> 01:04:29,946
Bu çiçekler çok güzel
784
01:04:31,819 --> 01:04:32,615
Beklesene !
785
01:04:34,989 --> 01:04:37,288
Çiçeklerimi çok beðendin,
Sana 2 tane vereceðim
786
01:04:50,643 --> 01:04:51,406
Ýsmin nedir ?
787
01:04:52,146 --> 01:04:53,545
Ben Hu, Hu Fei
788
01:04:54,182 --> 01:04:56,810
Konaða gitmek için þu taraftan gitmelisin
789
01:05:55,831 --> 01:05:57,993
"Zehir Kralýnýn Ecza Konaðý"
790
01:06:20,897 --> 01:06:22,957
Hu Fei Zehir kralýna saygýlarýný sunar
791
01:06:26,338 --> 01:06:28,307
Altýn yüzlü buda,
Üstad Miao zehirlendi
792
01:06:28,407 --> 01:06:31,639
Zehir sizden çalýnmýþtý
793
01:06:31,745 --> 01:06:33,976
Lütfen efendim, merhamet edip
panzehiri verin
794
01:06:58,481 --> 01:06:59,743
mavi çiçekler zehiri nötralize etti
795
01:06:59,849 --> 01:07:01,715
O bayan çok iyi biriymiþ !
796
01:07:05,990 --> 01:07:06,752
Zehir kralý
797
01:07:06,858 --> 01:07:08,884
Gerçekten kötü bir niyetle gelmedim
798
01:07:08,994 --> 01:07:11,054
Eðer karþýma çýkmazsanýz,
Kaba davranabilirim
799
01:07:27,319 --> 01:07:29,550
Zehir kralý, Yalvarýrým konuþun benle
800
01:07:32,759 --> 01:07:34,226
O bayan çok bilgiliydi
801
01:07:34,328 --> 01:07:35,660
Geri dönüp ona danýþayým
802
01:07:55,857 --> 01:07:56,551
Bayan
803
01:07:59,328 --> 01:08:00,158
Lütfen buyrun !
804
01:08:00,830 --> 01:08:03,163
Mütevazi bir akþam yemeðimden
baþka bir þey sunamam size
805
01:08:03,266 --> 01:08:04,164
Lütfen affedin
806
01:08:04,869 --> 01:08:06,359
Nazik misafir perverliðiniz için saðolun
807
01:08:26,865 --> 01:08:29,835
Kim var orada?
Ne istiyorsunuz?
808
01:09:11,023 --> 01:09:12,048
Çok geç kaldým!
809
01:09:12,158 --> 01:09:15,094
Yoksa çiçeklerinizi kurtarabilirdim
810
01:09:16,697 --> 01:09:18,563
Zaten çiçekler biçilmeseydi...
811
01:09:18,667 --> 01:09:20,863
2 gün sonra solup gideceklerdi
812
01:09:20,970 --> 01:09:23,599
Çok da önemli deðil aslýnda !
Her canlý ölümü tadar !
813
01:09:27,779 --> 01:09:29,839
Size isminizi sormadým
814
01:09:30,316 --> 01:09:33,548
Ýsmim Cheng Lingsu
815
01:09:34,721 --> 01:09:35,711
Cheng Haným !
816
01:09:42,398 --> 01:09:43,956
Bir kaç kiþiyi görmem gerekiyor
817
01:09:44,067 --> 01:09:45,262
Benimle gelir misiniz?
818
01:09:45,369 --> 01:09:46,063
Elbette
819
01:09:46,537 --> 01:09:50,099
Yalnýz bir kaç kuralým var
Dikkatle dinleyin !
820
01:09:50,208 --> 01:09:52,473
Ýlki kimseyle konuþmayýn
821
01:09:52,578 --> 01:09:54,638
Ýkincisi kimseyle dövüþmeyin
822
01:09:54,748 --> 01:09:57,013
Üçüncüsü, benden 3 adýmdan
fazla uzaklaþmayýn
823
01:09:59,487 --> 01:10:00,614
Þunlarý omuzlanýp gelin hadi !
824
01:10:09,701 --> 01:10:11,066
Neden eþit aðýrlýkta deðiller?
825
01:10:29,127 --> 01:10:31,858
Sepetleri Buraya býrakabilirsin !
826
01:10:42,145 --> 01:10:44,272
O 2 ölüyü dün de görmüþtüm
827
01:10:45,482 --> 01:10:48,145
Onlar benim okulumun
Murong Jingyue öðrencileri
828
01:10:48,253 --> 01:10:49,345
Yani sýnýf arkadaþýmdýlar
829
01:10:50,222 --> 01:10:54,217
Kanlý kestane tarafýndan zehirlenmiþler
bak !
830
01:10:55,062 --> 01:10:56,791
Çevresinde baþka bitki yok
831
01:10:56,897 --> 01:10:59,230
Sen onlarý görüp ayrýldýktan sonra
832
01:10:59,334 --> 01:11:00,700
mavi çiçeklerimi hatýrlamýþ olmalýlar !
833
01:11:01,704 --> 01:11:03,502
Temin gelen adam senin okulundan mýydý?
834
01:11:03,907 --> 01:11:04,839
Hayýr
835
01:11:04,941 --> 01:11:07,570
Sen ayrýldýðýnda gelen bir adam vardý
836
01:11:07,678 --> 01:11:09,169
O sadece çiçekleri çalmaya gelen hýrsýzdý
837
01:11:09,281 --> 01:11:11,681
Ama diðeri onlarý yok etmek istedi
838
01:11:11,783 --> 01:11:13,081
Sence neden çiçeðin peþindeler ?
839
01:11:13,186 --> 01:11:14,175
Tahmin edebilirsin !
840
01:11:14,754 --> 01:11:18,156
Çünkü çiçekler zehri etkisiz yapýyor
ama oraya çýkmak...
841
01:11:35,282 --> 01:11:36,010
Bununla týrmanabilirsin
842
01:11:36,116 --> 01:11:38,278
Hava deliðinden bakarsan görebilirsin
843
01:11:57,444 --> 01:11:58,878
Onu görebildin mi?
844
01:11:59,247 --> 01:12:00,647
Temin ki adam
845
01:12:00,749 --> 01:12:02,011
Bir küvetin içinde oturuyor
846
01:12:02,117 --> 01:12:03,779
Bir kadýndan küvetin
altýndaki ateþi harlýyor
847
01:12:09,427 --> 01:12:12,158
Ablam onu terleterek
zehri dýþarý çýkartmaya çalýþýyor
848
01:12:12,264 --> 01:12:14,995
Ama Sarý kantaron poleni
olmadan bir iþe yaramaz
849
01:12:15,101 --> 01:12:16,091
Onu iyileþtiremeyecek
850
01:12:16,403 --> 01:12:18,132
Onlar senin kardeþin mi?
851
01:12:22,178 --> 01:12:23,668
içindeki dumaný içeriye üfle
852
01:12:26,450 --> 01:12:27,382
Zehirli mi ?
853
01:12:28,419 --> 01:12:30,284
Birader Hu, Siz iyi bir insansýnýz
854
01:12:30,388 --> 01:12:32,687
Ben hayat kurtarmaya çalýþýyorum,
yok etmeye deðil
855
01:12:32,791 --> 01:12:35,522
O dumanda Sarý kantaron poleni var
856
01:12:57,557 --> 01:13:00,755
Kýpýrdama, Onun dumaný
beni daha iyi hissettiriyor
857
01:13:01,597 --> 01:13:05,056
Demek kardeþim Pembe kantaron
poleni zehrinden etkilenmiþ
858
01:13:05,168 --> 01:13:06,430
Sence neden bize yardým ediyor ?
859
01:13:07,471 --> 01:13:08,768
Bilmiyorum
860
01:13:08,873 --> 01:13:11,240
Ama kendimi daha iyi hissediyorum
861
01:13:11,343 --> 01:13:12,810
Sanýrým bizimle konuþmak istiyor
862
01:13:12,911 --> 01:13:14,709
o nedenle iyileþmeme yardýmcý oluyor
863
01:13:14,814 --> 01:13:17,147
Daha sonra ters antidotu kullanarak
bize þantaj yapabilir
864
01:13:17,251 --> 01:13:19,777
Herneyse, madem iyileþmeye baþlýyorsun
865
01:13:19,888 --> 01:13:22,414
Onunla buluþalým, sonrasýna bakarýz
866
01:13:27,864 --> 01:13:28,661
tamam mý ?
867
01:13:39,880 --> 01:13:41,007
Orada saklanacaðýz
868
01:13:45,288 --> 01:13:46,220
Yut bunlarý !
869
01:13:53,666 --> 01:13:55,361
Bunu dilinin altýna koy,
Sakýn yutma
870
01:14:11,323 --> 01:14:13,416
Birader Murong, Anlaþmak için geldik !
871
01:14:13,525 --> 01:14:14,754
Lütfen ortaya çýk !
872
01:14:20,201 --> 01:14:22,499
Maðdem birader Murong
kendini göstermeyecek
873
01:14:22,604 --> 01:14:24,505
Biz de kabalaþmak zorunda kalýrýz
874
01:14:46,536 --> 01:14:48,767
Çok iyi, Jiang birader, Xue Abla
875
01:14:48,872 --> 01:14:50,500
Siz çok zalimsiniz
876
01:14:51,309 --> 01:14:52,799
Neden öyle dedin ?
877
01:14:52,911 --> 01:14:54,504
O sepette saklandýðýný
nerden bilebilirdik ki?
878
01:15:02,424 --> 01:15:04,085
Birader, hapý geç yuttun
879
01:15:05,728 --> 01:15:06,956
Peki, kaybettim
880
01:15:08,732 --> 01:15:10,029
Panzehir burada
881
01:15:10,134 --> 01:15:12,968
Ama sen de beni zehirlemiþtin,
Panzehirleri takas edelim
882
01:15:13,071 --> 01:15:15,563
Saçmalama, ne zaman zehirlemiþim seni ?
883
01:15:15,675 --> 01:15:17,074
inkar ediyorsun !
884
01:15:17,177 --> 01:15:18,235
Neden geldin ki buraya?
885
01:15:18,745 --> 01:15:19,973
TieShan, gidelim
886
01:15:21,382 --> 01:15:23,613
Madem birader ölmek istiyor
887
01:15:23,719 --> 01:15:25,744
Yapýlacak birþey yok iþte !
888
01:15:27,190 --> 01:15:29,090
Xue Abla, Jiang birader neden zehirlendi?
889
01:15:30,194 --> 01:15:32,857
Birader, ikiyüzlülüðü býrak artýk
890
01:15:32,965 --> 01:15:34,796
7 kalpli pembe
kantaron poleni kullandýn !
891
01:15:34,900 --> 01:15:36,300
kim kullanmýþ pembe kantaron polenini?
892
01:15:36,402 --> 01:15:38,564
Seni ben zehirlemedim.
Benim öyle bir zehirim yok
893
01:15:39,373 --> 01:15:41,934
Öyle olsun, Birader Murong,
Nasýl istersen
894
01:15:42,043 --> 01:15:44,706
Neden bizi görmek istedin peki?
895
01:15:45,548 --> 01:15:48,177
Ben sizi görmek istemedim ki,
Siz getirdiniz beni buraya
896
01:15:48,285 --> 01:15:49,582
Buluþmak istediðimi nerden çýkardýnýz?
897
01:15:54,560 --> 01:15:56,552
Bu senin el yazýn deðil mi?
898
01:15:57,163 --> 01:15:59,154
Biraderin el yazýsýný tanýyabilirim
899
01:16:04,006 --> 01:16:04,836
Xue ve Jiang
900
01:16:04,940 --> 01:16:07,205
Lütfen benimle konaðýn yanýndaki
korulukta geceyarýsý buluþun
901
01:16:07,310 --> 01:16:09,108
Size söylemem gereken bir þey var
902
01:16:10,948 --> 01:16:12,473
Birader, ne oldu?
903
01:16:13,251 --> 01:16:15,516
El yazým taklit edilmiþ
904
01:16:15,621 --> 01:16:17,145
Onu ben yazmadým
905
01:16:17,658 --> 01:16:20,024
beni sepetin içine koyup
buraya taþýdýnýz
906
01:16:20,127 --> 01:16:21,390
Ne istiyorsunuz ?
907
01:16:21,496 --> 01:16:24,591
TeiShan senin dartýnla zehirlendi
908
01:16:24,700 --> 01:16:25,632
Ona panzehiri verecek misin?
909
01:16:25,734 --> 01:16:27,794
7 kalpli Pembe kantaron
olduðundan emin misiniz ?
910
01:17:02,917 --> 01:17:06,878
Murong Jingyue, Xue Que, Jiang Tieshan'a
911
01:17:06,989 --> 01:17:08,479
Siz üçünüz
912
01:17:08,591 --> 01:17:11,584
ayný klandan olmanýza raðmen
birbirinize zarar verip durdunuz
913
01:17:11,695 --> 01:17:14,392
Neden geçmiþi unutup barýþmýyorsunuz ?
914
01:17:14,499 --> 01:17:19,234
Lütfen ateþ kes yapýn,
Rahip Mo Jen
915
01:17:21,743 --> 01:17:22,835
Hocamýz ölmemiþ miydi?
916
01:17:23,945 --> 01:17:25,174
Cheng Abla, neredesin ?
917
01:17:32,723 --> 01:17:33,656
Hocamýzýn kitabý nerede ?
918
01:17:35,127 --> 01:17:36,025
Hala sen de mi ?
919
01:17:36,729 --> 01:17:39,324
Murong abi, Xue abla
920
01:17:39,433 --> 01:17:42,528
Hocamýz sizi yetiþtirip emek verdi
921
01:17:42,637 --> 01:17:44,696
Ama siz onu hiç umursamadýnýz
922
01:17:44,806 --> 01:17:48,072
Tek istediðiniz onun bilgisiydi;
Sizler çok kalpsizsiniz
923
01:17:49,212 --> 01:17:50,804
Jiang abi, ne diyeceksiniz?
924
01:17:51,649 --> 01:17:53,674
Pembe kantaron zehirli dart ...
925
01:17:53,785 --> 01:17:54,650
senden gelmiþ olmalý
926
01:17:55,020 --> 01:17:57,215
Tüm bunlarý sen ayarladýn demek
927
01:17:57,322 --> 01:17:58,551
Þimdi kitabý ver bize
928
01:17:58,892 --> 01:18:00,291
Beni de kandýrmýþ
929
01:18:00,393 --> 01:18:02,055
Dartýmý çalýp el yazýmý taklit etmiþ
930
01:18:02,163 --> 01:18:03,791
Hocamýz onu çok tutardý zaten.
931
01:18:03,899 --> 01:18:05,263
Kitabý ona vermiþ olmalý
932
01:18:06,101 --> 01:18:09,664
Kitabý ver kardeþim
933
01:18:09,773 --> 01:18:10,603
bizde görelim
934
01:18:11,775 --> 01:18:14,006
Peki, hocamýz kitabýný ...
935
01:18:14,112 --> 01:18:15,238
bana verirken...
936
01:18:18,184 --> 01:18:21,815
Bu notu da vermiþti,
Lütfen bakýn
937
01:18:30,099 --> 01:18:32,125
LingSu'ya,
938
01:18:32,236 --> 01:18:34,865
Eðer hala beni umursuyorlarsa
939
01:18:34,973 --> 01:18:37,374
Ölümümü lütfen kardeþlerine ilet
940
01:18:37,476 --> 01:18:39,569
Onlara kitabý istersen gösterebilirsin
941
01:18:39,679 --> 01:18:41,648
Ama en ufak bir duyarlýlýktan
yoksun olduklarýndan..
942
01:18:41,748 --> 01:18:43,683
Onlarla aramdaki baðlar
kopmuþtur artýk
943
01:18:44,152 --> 01:18:45,744
Rahip Mo Jen
944
01:19:00,974 --> 01:19:03,535
Ýyi yardýmcý bulmuþsun kardeþim
945
01:19:04,479 --> 01:19:05,343
Kim bu delikanlý?
946
01:19:05,881 --> 01:19:08,214
Ben Hu Fei. Varsa bir durum,
karþýnýzdayým
947
01:19:08,317 --> 01:19:09,375
Sana konuþma dememiþ miydim?
948
01:19:21,401 --> 01:19:22,300
Pembe kantaron !
949
01:19:22,970 --> 01:19:26,964
Evet, fener 7 kalpli pembe
kantaron yayýyor
950
01:19:27,075 --> 01:19:29,010
Abi bayýldý bile
951
01:19:29,112 --> 01:19:31,274
Sizde bayýlmak üzeresiniz
952
01:19:31,382 --> 01:19:33,577
Ama endiþelenmeyin
953
01:19:33,684 --> 01:19:36,415
Klanda temizlik yapmýyorum
954
01:19:36,521 --> 01:19:39,082
Sizlere panzehiri vereceðim
955
01:19:39,191 --> 01:19:41,387
Bu sefer siz bir þans daha vereceðim
956
01:19:41,495 --> 01:19:42,928
Bunu barýþmak için kullanýn;
957
01:19:43,030 --> 01:19:45,727
Yoksa bir daha ki sefere acýmam
958
01:20:07,630 --> 01:20:09,154
onlarla savaþýrken zehirlenmiþim
959
01:20:17,743 --> 01:20:19,803
Zehir kralýnýn öðrencileri...
960
01:20:19,913 --> 01:20:21,710
Zehirli kum ayasý tekniðini
kullanabiliyorlar
961
01:20:22,850 --> 01:20:24,750
Hocanýz rahip Mo Jen...
962
01:20:24,852 --> 01:20:26,320
aslýnda Zehir kralý demek.
963
01:20:26,688 --> 01:20:27,620
ve ölmüþ
964
01:20:27,723 --> 01:20:29,021
Neden diðer kardeþlerin...
965
01:20:29,125 --> 01:20:30,592
Bu kadar acýmasýz ve kalpsiz?
966
01:20:34,498 --> 01:20:36,091
Hikaye þu;
967
01:20:36,201 --> 01:20:38,227
Hocamýz aslýnda bir daha
öðrenci kabul etmeyecekti
968
01:20:38,337 --> 01:20:39,998
Ama önceki öðrencilerinin çok acýmasýz...
969
01:20:40,106 --> 01:20:41,301
olduðunu görünce...
970
01:20:41,408 --> 01:20:44,037
Onlarýn çevrelerine zarar
vereceðinden korktu
971
01:20:44,145 --> 01:20:45,476
ve böylelikle beni son öðrencisi olarak aldý
972
01:20:50,920 --> 01:20:53,549
Temin zehirlenmiþtin,
Neden bu kadar sakinsin?
973
01:20:54,358 --> 01:20:55,518
Nasýlsa sen yanýmdasýn
974
01:20:55,626 --> 01:20:56,889
Zehir kralýnýn öðrencisi buradayken
975
01:20:56,995 --> 01:20:57,893
Korkmama gerek yok
976
01:20:58,230 --> 01:20:59,960
Temin zarar görmemden
çok endiþelenmemiþ miydin?
977
01:21:00,533 --> 01:21:01,659
Gel omzuma dokun hadi !
978
01:21:09,145 --> 01:21:11,706
Elbiselerin de zehir mi varmýþ?
979
01:21:11,815 --> 01:21:12,679
Çok acýyor!
980
01:21:13,450 --> 01:21:14,850
Demek sana dokunsalardý...
981
01:21:14,952 --> 01:21:16,544
Böyle acý çekeceklerdi
982
01:21:18,057 --> 01:21:20,549
Kýrmýzý akrep tozu,
Basit birþey !
983
01:21:21,494 --> 01:21:22,859
Gene mi zehirlendim ?
984
01:21:23,831 --> 01:21:27,165
Endiþelenme, toz sadece yakýyor
985
01:21:27,269 --> 01:21:28,395
ama zehir etkisi yok
986
01:21:28,770 --> 01:21:31,069
Ben üstümü deðiþtireceðim
987
01:21:50,700 --> 01:21:52,930
Bu meþhur 7 kalpli pembe
kantaron deðil mi ?
988
01:21:54,805 --> 01:21:58,003
Korkmana gerek yok,
bu haliyle zararsýzdýr
989
01:21:58,110 --> 01:21:59,703
zehirin elde edilebilmesi için
990
01:21:59,812 --> 01:22:02,144
bir kaç iþlemden geçmesi gerekir
991
01:22:02,248 --> 01:22:03,739
Onu olduðu gibi yutmadýkça
bir þey olmaz
992
01:22:04,952 --> 01:22:06,386
Hey, Ben inek deðilim ki.
Neden çiçek yiyeyim?
993
01:22:09,024 --> 01:22:11,755
Tian Guinong'nýn Üstad Miao'yu zehirlemiþti
994
01:22:11,862 --> 01:22:13,955
Ona bu zehri kardeþlerin vermiþ olabilir
995
01:22:14,064 --> 01:22:16,966
Onlarda nadir yasemin zehiri olmaz
996
01:22:17,068 --> 01:22:18,627
Bunu amcam vermiþ olmalý
997
01:22:18,737 --> 01:22:20,398
Nadir yasemin zehri
onun özel zehiridir
998
01:22:22,275 --> 01:22:24,744
Amcamýn lakabý zehirli baykuþtur
999
01:22:24,845 --> 01:22:26,905
Hocamýzýn kýlýðýnda dolaþýp...
1000
01:22:27,015 --> 01:22:29,108
Diðer kardeþlerime patronluk
taslamaya bayýlýr
1001
01:22:29,217 --> 01:22:31,948
Bu nedenle Hocamýzýn þöhreti zedelendi
1002
01:22:34,124 --> 01:22:36,116
Üstad Miao kör oldu
1003
01:22:36,227 --> 01:22:38,718
Lütfen panzehiri bulmama yardým et
1004
01:22:39,331 --> 01:22:41,060
Üstad Miao gözlerinden zarar görmüþ
1005
01:22:41,167 --> 01:22:43,227
Zehrin etkileyeceði en hasas yerdir orasý
1006
01:22:43,336 --> 01:22:45,100
O nedenle çok hassas bir tedavisi vardýr
1007
01:22:52,315 --> 01:22:53,680
Eðer rica edersen,
tedavisini yaparým
1008
01:22:56,654 --> 01:22:57,451
Çok saðolun, Cheng Haným
1009
01:23:04,031 --> 01:23:06,592
Miao Renfeng, Gözlerin kör olmuþ
1010
01:23:06,701 --> 01:23:08,896
Neden hala sürünüyorsun ?
1011
01:23:09,003 --> 01:23:10,494
Neden hala canýna kýymadýn ?
1012
01:23:10,873 --> 01:23:13,604
Tian Guinong'ýn karþýma
gelmeye cüreti yok demek
1013
01:23:26,093 --> 01:23:27,755
Birader Miao, Ýþte geldim
1014
01:23:34,871 --> 01:23:35,735
Keyfin nasýl Birader Miao ?
1015
01:23:36,374 --> 01:23:40,744
Tian Guinong, ben ölmeden
rahat etmeyeceksin deðil mi ?
1016
01:23:40,846 --> 01:23:43,475
Çok adam toplamýþsýn bunun için
1017
01:23:44,584 --> 01:23:46,177
Sadece Birader Miao'yu bir kaç günlüðüne...
1018
01:23:46,287 --> 01:23:47,982
evime davet etmek isteyecektim
1019
01:23:52,028 --> 01:23:54,930
Zhong Biraderler, dikkat edin,
Sayýca çok azýz
1020
01:23:56,634 --> 01:23:58,796
Birader Miao'nun tahmini yerinde
1021
01:23:58,903 --> 01:24:01,464
Gerçekten sayýca çok azsýnýz
1022
01:24:22,969 --> 01:24:24,334
Üstad Miao'yu haklayýn
1023
01:24:38,790 --> 01:24:41,521
Tian Guinong, neden bu iþi
teke tek halletmiyoruz?
1024
01:24:41,627 --> 01:24:42,925
Neden onlarý ölüme gönderiyorsun?
1025
01:24:49,805 --> 01:24:50,567
Saldýrýn
1026
01:26:16,988 --> 01:26:17,977
Üstad Miao, tutun
1027
01:26:19,425 --> 01:26:20,687
Demek döndün delikanlý
1028
01:26:21,394 --> 01:26:22,384
Al kýlýcýný
1029
01:26:22,896 --> 01:26:23,555
Benim kýlýcým var
1030
01:26:25,433 --> 01:26:26,923
Zehir kralýný bulabildim
1031
01:26:27,034 --> 01:26:28,662
Üstad Miao'nun gözleri iyileþebilir
1032
01:26:30,772 --> 01:26:32,365
Bu saçmalýðý dinlemeyin
1033
01:26:32,475 --> 01:26:35,468
Zehir kralý benim dostumdur,
ve þimdi burda deðil
1034
01:26:40,085 --> 01:26:42,884
Esas zehir kralý o,
Senin tanýdýðýn sahtesiydi
1035
01:26:51,000 --> 01:26:52,366
Dikkat edin, Hu Ailesinin
Kýlýç tekniðini kullanýyor
1036
01:26:52,469 --> 01:26:53,959
Miao Ailesinin kýlýç tekniðini deðil
1037
01:27:03,683 --> 01:27:05,549
Birader Miao, her zamanki
gibi muhteþemsiniz
1038
01:27:05,653 --> 01:27:07,645
Sizi taktir ediyorum
1039
01:27:07,756 --> 01:27:09,485
O nedenle Hu ailesinin
kýlýç tekniðine karþýlýk
1040
01:27:09,591 --> 01:27:11,560
Gök-Ejder Kýlýcýmý kullanacaðým
1041
01:27:14,264 --> 01:27:15,162
Tian, bekle
1042
01:27:18,436 --> 01:27:21,565
Üstad Miao ile dövüþmene gerek yok
1043
01:27:21,674 --> 01:27:24,109
Temin onu izledim ve
tekniðini kaptým
1044
01:27:24,210 --> 01:27:26,509
Neden benimle dövüþmüyorsun ?
1045
01:27:49,377 --> 01:27:51,642
Nasýl... Hu Ailesini kýlýç
tekniðini nerden biliyor ?
1046
01:27:52,816 --> 01:27:54,181
Delikanlý, soy ismin Hu mu?
1047
01:27:55,853 --> 01:27:56,912
Bana uçan tilki derler !
1048
01:27:57,555 --> 01:27:58,249
Gu Yue Hu?
1049
01:27:58,991 --> 01:27:59,582
Hayýr, tilki !
1050
01:28:13,977 --> 01:28:14,875
spin at ve kes
1051
01:28:16,646 --> 01:28:17,841
Yýldýz adýmlarý !
1052
01:28:20,953 --> 01:28:21,817
Geri eðilim ve kes !
1053
01:28:23,590 --> 01:28:25,524
Canavar dalgasý, lotus deðirmeni
1054
01:28:29,564 --> 01:28:30,394
Ay kucaklama !
1055
01:28:31,533 --> 01:28:32,694
Ay kucaklama yalancý harekettir !
1056
01:28:36,640 --> 01:28:39,235
Amma sabýrsýzsýn,
býrak bitireyim
1057
01:28:39,344 --> 01:28:42,314
Dedim ki ay kucaklama yalancý harekettir
1058
01:28:42,415 --> 01:28:44,179
Çünkü hedef þaþýrtarak darbe vurur
1059
01:28:45,185 --> 01:28:47,450
Sen sadece yarýsýný dinledin
1060
01:29:22,234 --> 01:29:23,600
Tian Guinong, baþkasýnýn
karýsýna göz koyup
1061
01:29:23,703 --> 01:29:25,193
insanlarý öldürüp durdun
1062
01:29:25,905 --> 01:29:27,806
Ýþte sonunda layýðýný bulacaksýn
1063
01:29:27,908 --> 01:29:29,500
Artýk Üstad Miao'ya
eðilip af dilesen iyi olur
1064
01:29:33,649 --> 01:29:34,707
Bu kýrmýzý akrep tozu çok etkiliymiþ
1065
01:29:35,384 --> 01:29:37,876
Erken sevinme;
gücünü toplayýp dönecektir
1066
01:29:37,988 --> 01:29:39,286
Benim iþim öldürmek deðil
1067
01:29:39,390 --> 01:29:40,857
Bu zehir de onlarý öldürmez
1068
01:29:40,959 --> 01:29:43,087
Biri zehrin panzehirini onlara verecektir
1069
01:29:43,195 --> 01:29:44,788
ve sanýrým bu kiþi amcamdýr
1070
01:29:47,935 --> 01:29:49,630
Üstad Miao,
Gözlerinize bir bakayým
1071
01:30:03,589 --> 01:30:05,523
Bu kesinlikle nadir yasemin zehri
1072
01:30:06,093 --> 01:30:06,855
Amcam...
1073
01:30:06,960 --> 01:30:10,124
Daima hocamýzý taklit ederdi
1074
01:30:10,431 --> 01:30:12,923
Þimdi de Tian Guinong'la iþbirliði yapýyor
1075
01:30:18,709 --> 01:30:19,767
Zehir kralý, hoþ geldiniz
1076
01:30:27,621 --> 01:30:29,555
Verdiðiniz panzehir iþe yaradý
1077
01:30:30,125 --> 01:30:32,423
Yardýmýnýz için çok saðolun...Buyrun
1078
01:30:33,629 --> 01:30:34,857
Birader Tian nasýllar?
1079
01:30:36,733 --> 01:30:37,631
gayet iyiyim
1080
01:30:39,337 --> 01:30:42,432
Birader siz harikasýnýz,
zehri kolaylýkla nötralize ettiniz
1081
01:30:43,375 --> 01:30:47,278
Kýrmýzý akrep tozu sadece yakar
1082
01:30:47,380 --> 01:30:50,782
ölümcül deðildir ve etkiside
çok uzun sürmez
1083
01:30:50,885 --> 01:30:53,684
Bu klanýmýzda kullandýðýmýz
Basit hilelerden biridir
1084
01:30:55,158 --> 01:30:57,092
O genç kýz kim ?
1085
01:30:57,193 --> 01:30:59,162
Ne cüretle kendisine
Zehir kralý der?
1086
01:30:59,563 --> 01:31:01,930
Zehir kralý benim abimdir
1087
01:31:02,033 --> 01:31:03,433
Ama göçtü gitti
1088
01:31:03,536 --> 01:31:06,665
Ben de tek baþýma
ilaç Krallýðýný devraldým
1089
01:31:06,773 --> 01:31:10,266
O kýz ise Abimin bir öðrencisi sadece
1090
01:31:10,378 --> 01:31:11,811
Bu ünvaný almaya hakký yok !
1091
01:31:11,913 --> 01:31:15,042
Abimin ondan önce 3 öðrencisi daha vardý
1092
01:31:15,150 --> 01:31:16,914
Onlar bana itaat eder
1093
01:31:17,687 --> 01:31:19,019
Jingyue, Xue Que
1094
01:31:21,593 --> 01:31:22,753
Üstad Tian'la tanýþýn
1095
01:31:23,929 --> 01:31:24,954
Üstad Tian
1096
01:31:34,076 --> 01:31:36,568
Ýlk öðrencim, Murong Jingyue
1097
01:31:36,680 --> 01:31:38,045
Diðerleri ise Xue Que
1098
01:31:38,148 --> 01:31:39,707
Jiang Tieshan ise aslýnda...
1099
01:31:40,018 --> 01:31:42,543
ilk baþta beni tarafýma
geçmek istemedi
1100
01:31:55,471 --> 01:31:58,066
Xue Que'den ona bir
þey içirmesini istedim
1101
01:32:09,323 --> 01:32:11,485
Jiang Tieshan, Üstad Tian'a secde et
1102
01:32:16,132 --> 01:32:18,498
Birader, Nedir bu?
1103
01:32:18,601 --> 01:32:21,298
Klan üyelerimiz düzenli olarak ilaç alýrlar
1104
01:32:21,405 --> 01:32:23,601
Böylece zehirlere karþý
baðýþýklýk kazanýrlar
1105
01:32:23,709 --> 01:32:28,011
Ama bu baðýþýklýk kazanma olayý
uzun bir süreç alýr
1106
01:32:28,115 --> 01:32:31,711
Eðer güçlü bir zehirle
aniden etkileþirse, ona dayanamaz...
1107
01:32:31,820 --> 01:32:33,447
ve hayatýný kaybedebilir
1108
01:32:33,555 --> 01:32:36,923
Eðer doðru miktarda verilirse,
Sonucu böyle olur
1109
01:32:37,026 --> 01:32:39,552
Görünüþe göre Birader Tian çok þaþýrmýþ
1110
01:32:39,663 --> 01:32:41,632
Böyle bir þeyi usta zehirciler bilir
1111
01:32:41,733 --> 01:32:45,397
Aslýnda þu anda hiç bir þey
hissetmiyor ve düþünemiyor
1112
01:32:45,504 --> 01:32:47,200
Sanki yaþayan bir ölü gibi
1113
01:32:49,142 --> 01:32:50,701
O senin kontrolünde mi?
1114
01:32:50,811 --> 01:32:54,304
Birader Tian temin gördüðünüz gibi
1115
01:32:55,618 --> 01:32:58,178
18 sene önce Hu Yidao'yu öldürebilmem için
1116
01:32:58,288 --> 01:33:00,017
bana nadir yasemin zehri vermiþtiniz
1117
01:33:00,491 --> 01:33:04,793
Þimdi gene yardýmýnýzla,
Miao Renfeng kör oldu
1118
01:33:06,198 --> 01:33:07,962
Ama o kýz zehri etkisiz hale getirebilir
1119
01:33:08,068 --> 01:33:09,228
Endiþelenmeyin, birader Tian
1120
01:33:09,336 --> 01:33:11,862
Onda abimin ilaç kitabý var
1121
01:33:11,973 --> 01:33:13,942
onu ele geçirdiðim zaman
1122
01:33:14,410 --> 01:33:18,211
O kýzý birader Tian için
öldüreceðim
1123
01:33:18,782 --> 01:33:22,344
Ben de sizi ödüllendireceðim
1124
01:33:33,568 --> 01:33:37,471
Üstad Miao, Kýzýnýz nerede?
1125
01:33:41,179 --> 01:33:43,808
Burda güvende deðildi,
Komþulara gönderdim
1126
01:34:05,678 --> 01:34:06,645
Bu 7 kalpli kantaron mu?
1127
01:34:07,546 --> 01:34:09,071
Zehire karþý zehir,
Diþe diþ, göze göz
1128
01:34:28,407 --> 01:34:30,205
Bitti. 3 gün sonra...
1129
01:34:30,310 --> 01:34:32,541
acý dinip, kaþýntý baþladýðýnda
1130
01:34:32,647 --> 01:34:34,274
...iyileþmiþ olacaksýnýz
1131
01:34:35,718 --> 01:34:37,709
Üstad Miao'yu odasýna götürürsün
1132
01:34:37,820 --> 01:34:38,685
Bende yemek hazýrlarým
1133
01:34:42,960 --> 01:34:46,624
Evlat, Hu kýlýç sitilini
sadece Hu bilir
1134
01:34:46,732 --> 01:34:49,065
Üstad Hu Yidao'nun bir oðlu vardý
1135
01:34:49,168 --> 01:34:51,637
Ama ne yazýk ki öldü
1136
01:34:51,739 --> 01:34:53,765
Acaba Üstad Hu senin amcan mý?
1137
01:34:54,876 --> 01:34:56,242
Üstad Hu benim
1138
01:34:56,345 --> 01:34:57,812
amcam falan deðil
1139
01:34:59,483 --> 01:35:01,314
Peki Üstad Hu'yu ne þekilde çaðýrýrsýn?
1140
01:35:01,785 --> 01:35:02,718
Üstad Hu yýllar önce ölmüþtü
1141
01:35:02,820 --> 01:35:03,980
Onu hiç tanýyamadým
1142
01:35:04,956 --> 01:35:06,515
Peki nasýl öðrendin...
1143
01:35:06,625 --> 01:35:07,592
Hu kýlýç tekniðini?
1144
01:35:07,893 --> 01:35:09,020
Bir klavuzdan öðrendim
1145
01:35:09,963 --> 01:35:12,432
Bir keresinde Üstad
Hu Yidao ile çalýþmýþtým
1146
01:35:12,533 --> 01:35:14,968
Bana Hu Kýlýç tekniðini öðretti
1147
01:35:15,070 --> 01:35:17,437
Artýk Hu kýlýç tekniðinin
baþka bir varisi daha var
1148
01:35:18,675 --> 01:35:21,076
Gel sana bir þey göstereceðim
1149
01:35:31,725 --> 01:35:32,453
Bak !
1150
01:35:33,528 --> 01:35:36,054
"Yiðit Hu ve Karýsýnýn sunaklarý"
1151
01:35:42,106 --> 01:35:45,099
18 yýl önce Üstad Hu ile düello yapmýþtým
1152
01:35:45,210 --> 01:35:47,771
Günlerce savaþmamýza raðmen,
bir türlü yeniþemedik
1153
01:35:47,880 --> 01:35:48,710
Kýlýçlarýmýza ....
1154
01:35:48,815 --> 01:35:51,011
zehir sürüldüðünü bilmiyordum
1155
01:35:51,118 --> 01:35:53,382
Dolaylý olarak onu öldürmüþ oldum
1156
01:35:55,890 --> 01:35:56,858
Peki ya karýsý ?
1157
01:35:57,293 --> 01:35:59,056
Karýsý intihar etti
1158
01:35:59,830 --> 01:36:01,058
Senin yüzünden mi öldü?
1159
01:36:01,798 --> 01:36:02,788
Öyle
1160
01:36:07,006 --> 01:36:08,303
Size yemek hazýrladým
1161
01:36:08,407 --> 01:36:09,500
Gelin önce birþeyler için
1162
01:36:36,612 --> 01:36:38,307
Delikanlý, nedense Üstad Hu ile...
1163
01:36:38,414 --> 01:36:40,383
aranda ki baðý açýklamak istemiyorsun
1164
01:36:40,483 --> 01:36:41,780
Seni zorlamayacaðým
1165
01:36:42,186 --> 01:36:44,916
Üstad Hu'nun öcünü alacaksan, durma
1166
01:36:45,657 --> 01:36:47,921
Tek istediðim kýzýmý sahipsiz býrakmaman
1167
01:36:57,840 --> 01:37:02,335
7 kalpli pembe kantaronu þarapla suluyorum
1168
01:37:02,446 --> 01:37:03,971
Suyla sularsam ölüyorlar
1169
01:37:04,082 --> 01:37:07,780
O nedenle diðer kardeþlerim,
kantaronu yetiþtirmesini
1170
01:37:07,886 --> 01:37:09,286
bir türlü beceremiyorlar
1171
01:37:39,161 --> 01:37:40,459
Üstad Miao derin uykuda
1172
01:37:44,401 --> 01:37:45,664
Görmüyor musun ?
1173
01:37:45,771 --> 01:37:47,830
Kýlýcýna zehir süremez ?
1174
01:37:48,708 --> 01:37:49,675
Ondan hala þüpheleniyorsun
1175
01:37:50,777 --> 01:37:54,270
Temin ailemi öldürdüðünü itiraf etti
1176
01:37:54,381 --> 01:37:56,714
Ailemin intikamý herþeyden önce gelir
1177
01:37:56,818 --> 01:38:00,380
Ailemin katilleri ölene kadar
bana rahat yok
1178
01:38:00,757 --> 01:38:03,385
Amcanýn hikayesine göre
1179
01:38:03,493 --> 01:38:06,657
Baban kendi kýlýcýyla ölmüþ
1180
01:38:06,765 --> 01:38:08,926
Üstad Miao onu hafifçe yaralamýþ sadece
1181
01:38:09,034 --> 01:38:11,560
O kýlýca zehiri süren kiþi
babanýn katilidir
1182
01:38:12,807 --> 01:38:14,672
Duruma göre
1183
01:38:14,775 --> 01:38:17,404
Baban da nadir yasemin
zehiriyle zehirlenmiþ
1184
01:38:17,512 --> 01:38:19,845
Shi Wancheng Amcanýn
gözde zehiridir bu
1185
01:38:19,949 --> 01:38:21,918
Eðer Tian Guinong onunla
o zamanlarda da tanýþýyorsa
1186
01:38:22,019 --> 01:38:24,510
Zehri amcamdan temin edip
kýlýçlara sürdürtmüþ olabilir
1187
01:38:24,855 --> 01:38:26,585
Ne dersin buna ?
1188
01:38:31,064 --> 01:38:32,554
Tian Guinong zehri þans eseri elde edip
1189
01:38:32,666 --> 01:38:35,761
mektubun içine koymuþ olsaydý
1190
01:38:35,870 --> 01:38:39,500
Zehir kralýyla dost olduðunu söylemezdi
1191
01:38:39,608 --> 01:38:41,440
Ama zehir kralýyla
uzun süredir dost gibi
1192
01:38:44,081 --> 01:38:45,708
ve benim burda olduðumu öðrendiðinde
1193
01:38:45,816 --> 01:38:47,250
bu olaya dahil olacaktýr
1194
01:38:47,352 --> 01:38:48,944
Hocamýzýn ilaç kitabýný
1195
01:38:49,054 --> 01:38:50,818
bir an önce almak isteyecektir
1196
01:38:50,923 --> 01:38:52,858
Bu gece saldýrabilirler
1197
01:38:52,960 --> 01:38:54,894
Eðer amcam buraya saldýrýrsa
1198
01:38:54,995 --> 01:38:55,758
bu benim ...
1199
01:38:55,864 --> 01:38:57,957
Tian Guinong'nýn amcamý
tanýdýðý teorimi kanýtlar
1200
01:38:58,400 --> 01:38:59,196
Haklýsýn
1201
01:39:02,639 --> 01:39:05,609
Geçen sefer kardeþlerimi görmeye giderken
1202
01:39:05,710 --> 01:39:07,338
senden 3 kurala uymaný istemiþtim
1203
01:39:07,446 --> 01:39:08,470
Hala hatýrlýyor musun?
1204
01:39:08,947 --> 01:39:11,883
Evet ! konuþma, dövüþme !
1205
01:39:11,985 --> 01:39:13,578
ve 3 adýmdan fazla uzaklaþma
1206
01:39:13,687 --> 01:39:15,154
Ama üçünede uymamýþtým
1207
01:39:15,689 --> 01:39:18,352
Þimdi iþ ciddi !
Kurallarý tekrar kýrma !
1208
01:39:24,768 --> 01:39:26,930
Madem geldin
neden buyur muyorsun?
1209
01:39:33,413 --> 01:39:35,882
Endiþelenme, kapýda zehir yok
1210
01:39:44,628 --> 01:39:47,223
Cheng kardeþ,
neden amcamýza katýl mýyorsun?
1211
01:39:51,704 --> 01:39:53,536
Ne zamandan beri bir amcamýz varmýþ?
1212
01:39:54,107 --> 01:39:55,131
Hiç duymamýþtým
1213
01:39:56,010 --> 01:39:58,001
Zehirli baykuþu duymamýþ olmazsýn ?
1214
01:39:58,981 --> 01:40:00,812
hocan benden bahsetmedi mi?
1215
01:40:01,818 --> 01:40:07,382
Sanki bu ismi duymuþ gibiyim
1216
01:40:07,893 --> 01:40:11,091
hocam bir kardeþi olduðunu söylemiþti
1217
01:40:11,197 --> 01:40:14,190
Ama bilgisini kötüye kullanýr
kötü þeyler yaparmýþ
1218
01:40:14,301 --> 01:40:15,734
Hocamda onu sürmüþ
1219
01:40:19,341 --> 01:40:22,311
Shi efendi, siz bu kiþi misiniz?
1220
01:40:22,411 --> 01:40:25,677
Kardeþ, amcamýzý gücendirme
1221
01:40:25,782 --> 01:40:26,715
Özür dile ondan !
1222
01:40:27,485 --> 01:40:28,976
Eðer kýzarsa
1223
01:40:29,088 --> 01:40:30,783
sonun kötü olur
1224
01:40:31,857 --> 01:40:34,725
Xue abla ve ben ona
katýlmaya karar verdik
1225
01:40:34,828 --> 01:40:36,820
Bize Zehir kralýnýn kitabýný ver
1226
01:40:36,931 --> 01:40:38,331
Eðer onun beðenisini kazanýrsan...
1227
01:40:38,433 --> 01:40:40,367
Seni öðrencisi olarak alabilir
1228
01:40:41,904 --> 01:40:45,341
Madem ona katýldýnýz...
1229
01:40:45,442 --> 01:40:48,435
Size artýk abi, abla demem gerekmiyor
1230
01:40:50,015 --> 01:40:53,612
Peki birader Jiang nerede ?
O da mý size katýldý ?
1231
01:40:53,720 --> 01:40:55,654
Jiang Tieshan aptaldý
1232
01:40:55,756 --> 01:40:58,783
Katýlmayý red etti ve
onu cezalandýrdýk
1233
01:40:58,893 --> 01:41:01,692
Þimdi büyük abiyle evliyim
1234
01:41:12,111 --> 01:41:15,980
Xue Abla ve birader Murong'u
tebrik ederim !
1235
01:41:16,083 --> 01:41:19,451
Ama neden birader Jiang'ý
basitçe öldürmediniz?
1236
01:41:19,554 --> 01:41:22,581
Yaþayan bir ölü gibi
dolaþmasýndan iyidir
1237
01:41:25,128 --> 01:41:26,824
Bu bizim aramýzda
1238
01:41:26,931 --> 01:41:27,920
Seni ilgilendirmez !
1239
01:41:28,966 --> 01:41:31,231
Kitabý bize ver derhal !
1240
01:41:31,336 --> 01:41:32,394
ve yeni efendinden af dile
1241
01:41:33,540 --> 01:41:34,939
Vermezsem,
1242
01:41:35,041 --> 01:41:37,772
Sonum birader Jiang gibi mi olacak?
1243
01:41:38,479 --> 01:41:42,110
Ama madem sizi Shi efendiye katýldýnýz
1244
01:41:42,218 --> 01:41:46,121
o zaman herþeyi baþtan öðreneceksiniz
1245
01:41:46,790 --> 01:41:49,021
Shi efendinin ve benim merhum hocamýn
1246
01:41:49,127 --> 01:41:50,823
teknikleri çok farklýydý
1247
01:41:56,671 --> 01:41:59,766
O nedenle Zehir kralýnýn kitabý
sizin iþinize yaramaz
1248
01:41:59,875 --> 01:42:01,809
Onu yakacaðým !
1249
01:42:03,246 --> 01:42:04,270
Jiang Tieshan, kap kitabý !
1250
01:42:08,152 --> 01:42:09,450
Ateþi söndür !
Gidelim !
1251
01:42:41,463 --> 01:42:44,126
Ýpek böceði zehriyle
zehirlendi !
1252
01:42:44,233 --> 01:42:46,099
Onun panzehiri yoktur
1253
01:42:46,203 --> 01:42:48,832
Madem Zehir kralýnýn varisisin;
Ýyileþtir onu o zaman
1254
01:42:53,012 --> 01:42:54,241
Kuralý kýrdýðým için
zehirlendim
1255
01:43:00,222 --> 01:43:02,349
Beni korumak istediðini biliyorum
1256
01:43:14,941 --> 01:43:16,170
Yut bunu hemen
1257
01:43:40,442 --> 01:43:42,307
O kitap sahteydi
1258
01:43:42,410 --> 01:43:44,276
Bu Shi Wancheng'ý bir süre oyalar
1259
01:43:44,380 --> 01:43:46,144
Ama anlamasý uzun sürmez
ve derhal gene saldýrýr
1260
01:44:08,345 --> 01:44:10,906
Verdiðin ilaç pek iþe yaramýyor
1261
01:44:11,016 --> 01:44:14,009
Zehirin etkisi gittikçe artýyor
1262
01:44:14,120 --> 01:44:16,112
Elbette iþe yaramaz
1263
01:44:16,223 --> 01:44:18,088
Sana panzehiri vermedim
1264
01:44:18,191 --> 01:44:19,056
Bu sadece bir uyuþturucu
1265
01:44:20,962 --> 01:44:23,124
Uyuþturucu ?
1266
01:44:23,532 --> 01:44:27,765
Evet, deðiþik bir tedavisi var
hareket edip konuþmaný istemiyorum
1267
01:44:33,578 --> 01:44:35,911
Þimdi tedaviye baþlayabilirim
1268
01:45:03,051 --> 01:45:06,021
Ýpek böceði zehri
emilerek dýþarý çýkartýlýr
1269
01:45:26,616 --> 01:45:31,213
Shi, ipek böceði zehrinin panzehirini
olmadýðýný söyledi
1270
01:45:31,322 --> 01:45:32,290
yanýlýyor
1271
01:45:32,924 --> 01:45:34,620
Hesaba katmadýðý þey...
1272
01:45:34,727 --> 01:45:38,095
Birini kurtarmak için
baþka birinin hayatýnýn feda etmesi
1273
01:45:40,568 --> 01:45:44,164
Þüphesiz Shi Wancheng ve Tian Guinong
iþbirliði içinde
1274
01:45:44,273 --> 01:45:45,865
Yoksa buraya gelip bana saldýrmazdý
1275
01:45:46,710 --> 01:45:49,201
Babaný zehirleyen nadir yasemin zehrini
1276
01:45:49,312 --> 01:45:51,907
Tian Guinong'na o vermiþ olmalý
1277
01:45:52,016 --> 01:45:53,985
Babanýn katillerinden biri de o
1278
01:46:09,773 --> 01:46:11,571
Þimdi senden ayrýlmak zorundayým
1279
01:46:12,444 --> 01:46:15,414
Ama herþeyi ayarladým
1280
01:46:17,150 --> 01:46:19,209
Öldükten sonra
1281
01:46:19,319 --> 01:46:21,584
sýrf Ýntikamýný almakla kalmayacaksýn
1282
01:46:21,689 --> 01:46:23,487
ayrýca ben de klanýmýn
pisliklerini süpüreceðim
1283
01:46:25,294 --> 01:46:28,389
Kalpsiz ve zalim kardeþlerimin ...
1284
01:46:28,498 --> 01:46:30,057
hepsi kesinlikle ölecekler
1285
01:46:31,937 --> 01:46:34,906
Shi Wancheng belki benden daha tecrübeli
1286
01:46:35,007 --> 01:46:36,838
Ama 7 kalpli kantaron zehri
1287
01:46:37,176 --> 01:46:39,668
onu birader Jiang gibi
yaþayan bir ölü yapacak
1288
01:46:53,532 --> 01:46:54,999
7 kalpli kantaron'nun panzehiri
1289
01:47:07,517 --> 01:47:12,354
Artýk elveda deme vakti geldi
1290
01:47:18,665 --> 01:47:24,071
Sakýn kendini suçlu hissetme,
Sen iyi niyetliydin
1291
01:47:26,275 --> 01:47:30,179
Shi Wancheng'nýn hilelerini
bilmene imkan yoktu
1292
01:47:31,582 --> 01:47:39,424
Seni kalpten... baðýþlýyorum
1293
01:47:49,806 --> 01:47:51,331
Jingyue, içeri gir ve bak
1294
01:48:09,866 --> 01:48:12,335
Zehri onun kolundan emmiþ olmalý
1295
01:48:12,437 --> 01:48:13,768
Çocuðu kurtaramadýðý gibi
kendi de ölmüþ
1296
01:48:15,541 --> 01:48:17,771
Zehrime dokunan yaþayamaz!
1297
01:48:27,624 --> 01:48:28,784
Hangisi ?
1298
01:48:28,891 --> 01:48:31,759
gerçek kitap hangisi olabilir ?
1299
01:48:32,229 --> 01:48:35,165
Geçen sefer ki sahteydi
1300
01:48:36,302 --> 01:48:38,965
Hepsini alalým,
biri gerçek olmalý
1301
01:48:40,307 --> 01:48:42,902
O kýz bunlarý kasýtlý koymuþ
1302
01:48:43,011 --> 01:48:44,569
Bir tuzak olabilir !
1303
01:48:45,280 --> 01:48:47,043
Jingyue, mumu yak
1304
01:48:47,149 --> 01:48:48,014
ve dikkatlice bak
1305
01:48:54,559 --> 01:48:57,723
Bekle ! O mum hiç yakýlmamýþ
1306
01:48:57,830 --> 01:49:00,391
Tuzak olabilir !
Kullanýlmýþ bir tane yak !
1307
01:49:34,946 --> 01:49:37,882
7 kalpli kantaron...
1308
01:49:48,030 --> 01:49:48,793
Birader Tian
1309
01:49:50,600 --> 01:49:52,831
Biri "uçan tilkiyi" Hu Yidao'nun
1310
01:49:52,937 --> 01:49:54,165
mezarýnýn baþýnda görmüþ
1311
01:49:55,674 --> 01:49:57,336
O, Hu'nun Kýlýç sitilini de biliyordu
1312
01:49:57,444 --> 01:50:00,778
Belki yeterince usta deðildi
ama tüm hamleleri biliyordu
1313
01:50:00,881 --> 01:50:02,371
sanýrým Hu'nun klavuzuna sahip
1314
01:50:03,217 --> 01:50:04,776
Hu Yidao ile bir baðlantýsý olmalý
1315
01:50:05,454 --> 01:50:07,389
Onu emniyetimiz için
ortadan kaldýrmak gerek
1316
01:50:07,490 --> 01:50:09,253
Adam toplayýp oraya saldýrýn
1317
01:50:09,358 --> 01:50:09,984
Peki
1318
01:50:14,232 --> 01:50:17,999
7 kalpli kantaron...
1319
01:50:29,085 --> 01:50:31,247
Shi Wancheng, 2 perende atýnýz !
1320
01:50:40,901 --> 01:50:44,065
"Hu Yidao ve karýsýnýn mezarlarý"
1321
01:51:00,861 --> 01:51:02,021
Ne iþin var burada ?
1322
01:51:03,397 --> 01:51:06,765
Tian Guinong,
Miao'nun konaðýndan geldiðini söyledi
1323
01:51:06,869 --> 01:51:08,166
Sana bir þey soracaðým
1324
01:51:08,271 --> 01:51:08,965
Buraya ailemin mezarýný...
1325
01:51:09,071 --> 01:51:10,937
ziyaret için geldim
1326
01:51:11,041 --> 01:51:12,235
O zamanlar küçüktüm...
1327
01:51:12,342 --> 01:51:14,777
onlarý ölümden koruyamadým
1328
01:51:14,879 --> 01:51:17,440
Þimdi tek yapabildiðim
mezarlarýna saygýmý sunmak
1329
01:51:17,550 --> 01:51:19,382
Ama sen hayatta olmana raðmen
1330
01:51:19,486 --> 01:51:22,752
kýzýný yok sayacak kadar zalim bir annesin
1331
01:51:22,857 --> 01:51:24,381
Üstad Miao'yu terk ettin
1332
01:51:24,492 --> 01:51:26,620
Þimdi hala ne isteyeceksin ?
1333
01:51:26,728 --> 01:51:29,197
Sen Shang konaðýnda
konuþan delikanlý mýsýn?
1334
01:51:32,703 --> 01:51:34,763
Nasýl onlar ?
1335
01:51:35,440 --> 01:51:39,138
Ýyi sayýlmaz, Üstad Miao kör oldu
1336
01:51:39,245 --> 01:51:42,477
Kýzýna bakabilecek durumda deðil
1337
01:51:42,583 --> 01:51:44,984
Onlar...
1338
01:51:46,755 --> 01:51:49,657
Ailen için çok üzgünüm
1339
01:51:49,759 --> 01:51:52,320
Son zamanlarda onlarý
1340
01:51:52,430 --> 01:51:53,658
düþünmeye baþladým
1341
01:51:55,066 --> 01:51:58,469
Ama geçmiþi hatýrlamak acý verdi
1342
01:51:59,672 --> 01:52:02,608
Bu gün geliþimin nedeni
1343
01:52:02,710 --> 01:52:05,509
Evlendiðimiz zaman ki
anýyý hatýrlamam
1344
01:52:05,614 --> 01:52:07,913
Beni buraya getirdi,
mezara saygýlarýmýzý sunduk
1345
01:52:08,017 --> 01:52:11,852
Dediki hayatýnda tek hayran olduðu
kiþiler Bay ve bayan Hu'imiþ
1346
01:52:11,955 --> 01:52:13,890
Dramatikleþmeye gerek yok
1347
01:52:14,626 --> 01:52:16,218
Lütfen açýkça söyleyin bana
1348
01:52:16,327 --> 01:52:17,659
Nasýl onlar ?
1349
01:52:21,067 --> 01:52:22,763
Bu Cheng haným,
benim için öldü
1350
01:52:22,870 --> 01:52:24,531
Küllerini buraya gömeceðim
1351
01:52:24,639 --> 01:52:26,232
Daha sonra konuþuruz
1352
01:52:37,155 --> 01:52:39,124
Lan, bu oðlan çok yaramaz
1353
01:52:39,225 --> 01:52:40,351
Hemen yanýma gel
1354
01:53:02,222 --> 01:53:05,386
Kendine Uçan tilki dersin ,
Hu'nun kýlýç tekniðini bilirsin
1355
01:53:05,493 --> 01:53:07,791
ve þimdide Hu Yidao'nun mezarýnýn önündesin
1356
01:53:07,897 --> 01:53:08,522
Kimsin sen?
1357
01:53:09,031 --> 01:53:11,057
Yiðit Hu'nun oðlu, Hu Fei
1358
01:53:11,968 --> 01:53:14,995
Uçan tilki... Hu Fei
1359
01:53:16,774 --> 01:53:18,640
Ailene saygýný sunmaya mý geldin?
1360
01:53:18,744 --> 01:53:20,337
Yarým kalmýþ iþimi bitireceðim
1361
01:54:11,414 --> 01:54:13,507
Yapma, onu öldürme
1362
01:54:13,617 --> 01:54:14,607
Ona diyeceklerim var
1363
01:54:15,887 --> 01:54:16,683
Lan, ne yapýyorsun ?
1364
01:54:17,054 --> 01:54:19,387
Dikkat et, bu deli çocuk
sana zarar verebilir
1365
01:54:19,491 --> 01:54:21,517
Çocuk ellerinde ölmek üzere
1366
01:54:21,628 --> 01:54:24,291
Býrakta konuþayým onla
1367
01:54:25,299 --> 01:54:26,425
Ýkiyüzlü !
1368
01:54:26,802 --> 01:54:30,170
Külleri gömmeden önce mi öleceksin?
1369
01:54:30,273 --> 01:54:32,036
Sana sadece 3 þey söyleyeceðim
1370
01:54:32,141 --> 01:54:34,667
Hepsi baban hakkýnda,
Bilmek istemez misin?
1371
01:54:36,247 --> 01:54:38,944
Sadece sana söyleyeceðim
Baþkalarý duymayacak
1372
01:54:39,051 --> 01:54:41,042
Beni rehin alamazsýn
1373
01:54:41,153 --> 01:54:43,384
Ama istemezsen, söylemem
1374
01:54:44,124 --> 01:54:47,117
Babam hakkýnda konuþmana memnun olurum
1375
01:54:47,228 --> 01:54:48,526
neden seni inciteyim ki?
1376
01:54:48,630 --> 01:54:50,495
Ben þerefli bir adamýn
1377
01:54:50,599 --> 01:54:53,091
Tian Guinong gibi zalim biri mi sandýn beni?
1378
01:55:04,284 --> 01:55:06,617
Külleri mezartaþýnýn arkasýna
yarým ayak derinliðine göm
1379
01:55:06,721 --> 01:55:08,689
Orayý kazarsan babanýn
kýlýcýný bulursun
1380
01:55:14,865 --> 01:55:18,064
Miao Renfeng onu oraya gömmüþtü
1381
01:55:18,170 --> 01:55:21,607
Kendi gözlerimle gördüm
ve sana söylüyorum
1382
01:55:21,708 --> 01:55:24,837
Külleri oraya göm,
huzur içinde yatsýn
1383
01:55:24,945 --> 01:55:27,176
Artýk yarým iþin kalmadý,
ölebilirsin
1384
01:55:28,483 --> 01:55:31,453
Ona babasýný Miao Renfeng'in
öldürdüðünü mü söyledin?
1385
01:55:32,054 --> 01:55:34,523
Tatlým, býrakta külleri gömsün
1386
01:55:34,625 --> 01:55:35,922
Nasýl olsa onu öldüreceksin
1387
01:55:36,294 --> 01:55:37,352
Ona söz vermiþtim
1388
01:55:38,329 --> 01:55:38,954
Peki !
1389
01:57:18,596 --> 01:57:20,030
Miao Amca, gözleriniz nasýl?
1390
01:57:21,500 --> 01:57:22,798
Bana Miao amca mý dedin ?
1391
01:57:22,902 --> 01:57:25,497
Evet, Hu Fei'nin can kardeþi hayatta
1392
01:57:29,477 --> 01:57:30,842
Sen üstad Hu'nun oðlusun ?
1393
01:57:30,945 --> 01:57:33,608
Evet, kafam karýþýktý
1394
01:57:33,716 --> 01:57:34,775
Ama þimdi herþeyi biliyorum
1395
01:57:34,885 --> 01:57:37,218
Tian Guinong ve Shi Wancheng
1396
01:57:37,321 --> 01:57:38,481
iþ çevirip babamý öldürmüþler
1397
01:57:48,602 --> 01:57:50,764
Hala daha ustalaþamadýn
Tian Guinong'a denk deðilsin
1398
01:57:50,872 --> 01:57:51,566
Onu bana býrak
1399
01:57:56,980 --> 01:57:58,038
Tian Guinong'un diþi hazine kýlýcý var
1400
01:57:58,148 --> 01:57:59,047
Miao Amca, yakalayýn
1401
01:57:59,451 --> 01:58:01,613
Bu babam için sakladýðýnýz
Erkek hazine kýlýcý
1402
01:58:02,688 --> 01:58:03,347
Ya sen ?
1403
01:58:04,491 --> 01:58:05,082
Ben kýlýç bulurum
1404
01:58:09,063 --> 01:58:09,927
Bakýn buldum !
1405
01:58:10,332 --> 01:58:11,731
Harika ! Bay ve bayan Hu'nun
intikamýný almak için ...
1406
01:58:11,834 --> 01:58:12,994
Hu'nun kýlýç tekniðini kullanacaðým
1407
01:58:15,772 --> 01:58:16,865
Ben de þu 2 zombiyi halledeyim
1408
01:58:16,974 --> 01:58:18,908
Shi Wancheng, Tian Guinong'ne zehir verip...
1409
01:58:19,009 --> 01:58:21,205
babamý öldürmekle kalmadý,
Cheng Hanýmýda öldürdü
1410
02:02:07,747 --> 02:02:09,739
Hadi Hu Fei,
Ailenin öcünü al !
104571