Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
ARTE FRANCE
présente
2
00:00:06,000 --> 00:00:14,000
JEANNETTE
3
00:00:17,280 --> 00:00:19,280
inspiré du livre
« Le mystère de la charité de Jeanne d'Arc »
de Charles Péguy.
4
00:00:19,280 --> 00:00:35,000
1425
En plein été,
sur un coteau de la Meuse, entre les villages de Maxey et de Domrémy
5
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
O mon Dieu,
6
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
si on voyait seulement
7
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
le commencement
8
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
de votre règne
9
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
si on voyait seulement
10
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
se lever le soleil
11
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
de votre règne
12
00:01:27,000 --> 00:01:30,500
Mais rien, non, jamais rien,
13
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
Mais rien, non, jamais rien,
14
00:01:35,500 --> 00:01:40,500
Vous nous avez envoyé votre Fils
15
00:01:40,500 --> 00:01:44,000
que vous aimiez tant
16
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Votre Fils est venu
17
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
qui a tant souffert,
et il est mort.
18
00:01:51,000 --> 00:01:59,000
Et rien, non, jamais rien,
19
00:01:59,000 --> 00:02:03,500
si on voyait poindre seulement
20
00:02:03,500 --> 00:02:07,000
le jour de votre règne
21
00:02:07,000 --> 00:02:10,500
Et vous nous avez envoyé
vos Saints
22
00:02:11,000 --> 00:02:17,000
Et rien, non, jamais rien,
23
00:02:17,500 --> 00:02:22,000
Des années ont passé,
tant d'années
24
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
que je n'en sais pas le nombre
25
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
Dès siècles d'années ont passé ;
26
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
quatorze siècle de chrétienté..
27
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
Et rien, non, jamais rien,
28
00:02:37,500 --> 00:02:41,000
Et rien, non, jamais rien,
29
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Et ce qui règne
sur la face de la terre,
30
00:02:45,000 --> 00:02:50,000
rien, rien,
ce n'est rien que la perdition
31
00:02:50,000 --> 00:02:53,500
Et rien, non, jamais rien,
32
00:02:54,000 --> 00:02:59,000
Et rien, non, jamais rien.
33
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
Mais on dirait, mon Dieu
34
00:04:27,500 --> 00:04:32,000
mon Dieu, pardonnez-moi,
35
00:04:32,000 --> 00:04:39,000
on dirait que votre règne s'en va,
36
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
Jamais on n'a tant
blasphémé votre nom.
37
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
Jamais on n'a tant
méprisé votre volonté.
38
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Jamais on n'a tant désobéi.
39
00:04:54,000 --> 00:05:01,000
Il faut qu'il y ait quelque chose
qui ne marche pas
40
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
Si vous nous envoyiez,
41
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Si seulement vous vouliez,
42
00:05:15,000 --> 00:05:20,000
nous envoyer
l'une de vos Saintes
43
00:05:21,000 --> 00:05:25,000
Mais on ne sait pas
44
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
comment que ça se fait,
45
00:05:28,000 --> 00:05:33,000
Il y a des saintes,
il y a de la sainteté
46
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Et ça ne marche pas tout de même
47
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Il y a quelque chose
qui ne marche pas,
48
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Il y a des saintes,
49
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
il y a de la sainteté.
50
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Et jamais le règne
du royaume de la perdition
51
00:05:50,000 --> 00:05:55,000
n'avait autant dominé
52
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
sur la face de la terre,
53
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
Il faudrait peut-être autre chose,
54
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
quelque chose
qu'on n'aurait encore jamais vu,
55
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Quelque chose
56
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
qu'on n'aurait encore
57
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
jamais fait,
58
00:06:14,000 --> 00:06:18,000
Mais qui oserait dire,
59
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
mon Dieu,
60
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
qu'il puisse encore y avoir
61
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
du nouveau
62
00:06:26,000 --> 00:06:32,000
après quatorze siècle
de chrétienté,
63
00:06:32,000 --> 00:06:37,000
après tant de saintes
et tant de saints
64
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
après tous vos martyrs,
65
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
après la passion et la mort
66
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
de votre fils,
67
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Enfin,
68
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
ce qu'il nous faudrait,
mon Dieu,
69
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
il faudrait nous envoyer
70
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
une sainte...
71
00:06:59,000 --> 00:07:05,000
qui réussisse.
72
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Mon Dieu, mon Dieu,
73
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
nous serons bien sages,
nous serons bien soumis,
74
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
nous serons bien obéissants,
nous serons bien fidèles,
75
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Mon Dieu, mon Dieu,
76
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
nous sommes vos enfants,
77
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Mon Dieu, mon Dieu,
78
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
qu'est ce qu'on a fait
de votre peuple ?
79
00:07:47,000 --> 00:07:50,500
Madame la bergère
on a faim
80
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Madame la bergère
on a faim
81
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Madame la bergère
on a faim
82
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Madame la bergère
83
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
on a faim
84
00:08:02,500 --> 00:08:05,000
Madame la bergère
on a faim
85
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
c'est bien vrai
86
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Madame la bergère
on a faim
87
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Madame la bergère
on a faim
88
00:08:15,500 --> 00:08:20,000
Madame la bergère
on a très faim
89
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
j'ai du pain
90
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
allez,
91
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
en avant
92
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
viens vite
93
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
la voila
94
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
tiens
95
00:08:41,500 --> 00:08:43,000
tiens petit loup
96
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
et voilà
97
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
un gros pain
98
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
j'ai du pain
99
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
hé, j'ai du pain
100
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
j'ai du pain
101
00:09:00,500 --> 00:09:02,000
moi, j'ai du pain
102
00:09:02,500 --> 00:09:04,000
j'ai du pain
103
00:09:04,500 --> 00:09:06,000
j'ai du pain
104
00:09:06,500 --> 00:09:09,000
j'ai du pain
105
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
pourquoi tu fais ça ?
106
00:09:50,000 --> 00:09:54,500
Les Anglais n'auront pas
la tour de Saint-Nique Nique.
107
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
Les Anglais n'auront pas
la tour de Saint-Nicolas.
108
00:09:59,500 --> 00:10:03,000
Les Anglais n'auront pas
la tour de Saint-Nique Nique.
109
00:10:03,350 --> 00:10:08,000
Les Anglais n'auront pas
la tour de Saint-Nicolas.
110
00:10:08,500 --> 00:10:13,000
Les Anglais n'auront pas
la tour de Saint-Nique Nique.
111
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
Les Anglais n'auront pas
112
00:10:23,000 --> 00:10:24,500
j'ai faim
113
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
j'ai faim
114
00:10:31,500 --> 00:10:34,000
Bonjour Jeannette
115
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Bonjour Hauviette
116
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Écoute Jeannette,
117
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
je sais pourquoi
tu veux voir madame Gervaise
118
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
personne encore ne l'a deviné
119
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
ni maman,
ni ma grande soeur
120
00:11:05,000 --> 00:11:06,500
ni notre amie Mengette
121
00:11:06,500 --> 00:11:09,000
je le sais, moi, pourquoi
tu veux la voir, cette madame Gervaise
122
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
alors, Hauviette,
123
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
c'est que tu es bien malheureuse
124
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
malheureuse, malheureuse,
juste malheureuse quand c'est mon tour
125
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
ce n'est pas toujours mon tour
126
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
seulement je suis une fille qui voit clair
127
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
tu veux voir madame Gervaise
à cause de cette détresse
128
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
que tu as dans l'âme
129
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
jusqu'au fond,
jusqu'au dernier fond de l'âme
130
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
on s'imagine ici dans la paroisse
131
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
que tu es heureuse de ta vie
parce que tu fais la charité
132
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
parce que tu soignes les malades
133
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
et que tu prends soins de ceux
qui sont affligés
134
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
et que tu es toujours là
avec ceux qui ont de la peine
135
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
mais moi, moi Hauviette,
je sais que tu es malheureuse
136
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
1
137
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
tu le sais parce que tu es mon amie Hauviette
138
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
je ne suis pas amie seulement
139
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
je suis une fille qui voit claire
140
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
de faire du bien aux autres, nous autres
141
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
ça nous ferait du bien,
si seulement on en faisait
142
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
mais toi, rien ne te fait du bien
143
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
tout te fais du mal
tout te laisse sur ta faim
144
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
tu te consumes
tu te consumes
145
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
tu es consumée de tristesse
146
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
tu es perdue de tristesse
147
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
ton âme est pétrie de tristesse
148
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
ton oncle est allé la chercher, hein ?
149
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
il est vrai que
mon âme est dans la tristesse
150
00:12:10,000 --> 00:12:11,500
alors pourquoi faire semblant ?
151
00:12:11,500 --> 00:12:13,000
pourquoi vouloir ressembler à tout le monde ?
152
00:12:14,000 --> 00:12:15,500
parce que j'ai peur
153
00:12:15,500 --> 00:12:18,500
la tristesse, la peur, la détresse,
c'est une grande famille
154
00:12:18,500 --> 00:12:20,000
il y en a beaucoup
155
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
on dirait que tu as consommé
toute la tristesse de la terre
156
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
Comment une âme ne serait-elle pas noyée de tristesse
157
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
tout à l'heure encore
158
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
j'ai vu passer deux enfants, deux gamins,
159
00:12:29,000 --> 00:12:31,500
deux petits qui descendaient tout seuls par le sentier là-bas.
160
00:12:31,500 --> 00:12:34,000
Derrière les bouleaux, derrière la haie.
161
00:12:34,000 --> 00:12:35,500
Le plus grand traînait l’autre.
162
00:12:35,500 --> 00:12:36,500
Ils pleuraient, ils criaient :
163
00:12:36,500 --> 00:12:39,000
J’ai faim, j’ai faim, j’ai faim… Je les entendais d’ici.
164
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
Je les ai appelés. Je ne voulais pas quitter mes moutons.
165
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Ils ne m’avaient pas vue.
166
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Ils sont accourus en criant comme des petits chiens.
167
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Le plus grand avait bien sept ans.
168
00:13:05,000 --> 00:13:11,000
Je leur ai donné tout mon pain.
169
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
mon manger de midi
170
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
mon manger de quatre heures.
171
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
Ils ont sauté dessus comme des bêtes,
172
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
et leur joie m’a fait mal,
173
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
encore plus mal,
174
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
parce que tout d’un coup malgré moi
175
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
j’ai saisi, ça m’a travaillé
176
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
j’ai pensé à tous les autres affamés
177
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
j’ai pensé à tous
178
00:13:55,000 --> 00:13:59,000
les malheureux,
179
00:13:59,000 --> 00:14:02,500
j’ai pensé à ceux
180
00:14:02,500 --> 00:14:07,000
qui ne veulent pas qu’on les console,
181
00:14:09,000 --> 00:14:14,000
Et j’ai senti que j’allais pleurer.
182
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Alors j’ai tourné la tête,
183
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
parce que je ne voulais pas leur faire de la peine,
184
00:14:22,000 --> 00:14:28,000
à ces deux-là, du moins.
185
00:14:57,000 --> 00:15:02,000
Leur père a été tué par les Bourguignons.
186
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
Leur mère, hélas leur mère.
187
00:15:24,000 --> 00:15:28,500
Tous les deux ils ont échappé ils ne savent pas comment.
188
00:15:28,500 --> 00:15:30,000
Ils ne le sauront jamais.
189
00:15:30,000 --> 00:15:34,000
C’est le plus vieux qui m’a dit tout ça,
quand il a eu fini de manger.
190
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Avant de repartir.
191
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Les voilà repartis sur la route affameuse.
192
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Qu’importent nos efforts d’un jour ?
193
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
qu’importent nos charités ?
194
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
Je ne peux pourtant pas faire manger aux passants tout le pain de mon père.
195
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
Et même alors, est-ce que ça paraîtrait ?
dans la masse des affamés.
196
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Pour un blessé que nous soignons par hasard,
197
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
pour un enfant à qui nous donnons à manger,
198
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
la guerre infatigable en fait par centaines,
199
00:16:00,000 --> 00:16:06,000
elle, et tous les jours, des blessés, des malades et des abandonnés.
200
00:16:06,000 --> 00:16:07,500
Tous nos efforts sont vains ;
201
00:16:07,500 --> 00:16:09,000
nos charités sont vaines.
202
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
La guerre est la plus forte à faire la souffrance.
203
00:16:12,000 --> 00:16:13,500
Ah ! maudite soit-elle !
204
00:16:13,500 --> 00:16:15,000
et maudits ceux qui l’ont apportée sur la terre
205
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
sur la terre de France.
206
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Et puis !
207
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
qu’est-ce que ça lui fait ? mes malédictions.
208
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Je pourrais passer ma vie entière à la maudire,
209
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
du matin au soir,
et les villes n’en seront pas moins efforcées,
210
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
et les hommes d’armes n’en feront pas moins chevaucher leurs chevaux dans les blés vénérables.
211
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
ah,
212
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
j'aurais mieux fait de filer tranquille.
213
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Tant qu’il n’y aura pas eu quelqu’un
214
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
pour tuer la gueuse,
215
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
pour meurtrir le meurtre
216
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
et pour sauver ce peuple,
217
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
tant qu’il n’y aura pas eu quelqu’un pour tuer la guerre,
218
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
nous serons comme les enfants quand on s’amuse en bas
219
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
dans les prés
220
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
à faire des digues et des levées avec de la terre,
221
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
avec la boue de la Meuse.
222
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
La Meuse finit toujours par passer par dessus.
223
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Un jour ou l’autre.
224
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Et c’est pour cela que tu veux voir madame Gervaise ?
225
00:16:58,000 --> 00:17:00,500
Madame Gervaise, qui n’est pas ton amie
226
00:17:00,500 --> 00:17:02,000
Madame Gervaise est au couvent.
227
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
elle doit savoir pourquoi le bon Dieu permet qu’il y ait tant de souffrance.
228
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Tant de souffrance et tant de perdition.
229
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Est-ce que tu sais bien comment Gervaise est allée au couvent ?
230
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Oui : madame Colette, qui est une sainte,
a passé par ici.
231
00:17:12,000 --> 00:17:14,500
Elle a converti Gervaise avec trois de ses amies.
232
00:17:14,500 --> 00:17:18,000
Sa mère a beaucoup pleuré dans ce temps-là.
233
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Je voulais voir madame Colette, mais elle a beaucoup d’âmes à sauver.
234
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Alors j’ai dit à mon oncle d’aller trouver madame Gervaise à Nancy.
235
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
D’aller chercher madame Gervaise.
236
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Depuis qu’elle est au couvent
237
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
sa mère est seule et
s’ennuie et pleure
238
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
et fait peine à voir.
239
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Elle est venue aussitôt, et je l’attends ce matin.
240
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
La dernière fois qu’il y a eu des soldats,
241
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
sa mère s’est sauvée dans l’île avec nous ;
242
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
seulement il n’y avait personne, avec elle, pour emporter ses affaires ;
243
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
moi, je ne pouvais pas l’aider,
puisqu’il y avait maman, qui avait besoin de moi.
244
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
Aussi, après ça, quand elle est revenue chez elle,
245
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
quand elle est rentrée dans sa maison,
246
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
elle n’a plus rien trouvé du tout de tout ce qu’elle avait avant
247
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
les soldats avaient tout volé, tout brûlé.
248
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
En vérité madame Gervaise a
249
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
a mal choisi son temps
pour délaisser le monde et pour sauver son âme
250
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Ecoute, Jeannette.
251
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Il ne faut pas faire comme elle et fuir au couvent pour sauver son âme à soi.
252
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Il faut aussi penser un peu aux autres ;
253
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
il faut travailler un peu
les uns pour les autres.
254
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Alors tu y tiens ?
255
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
à ce que nous en fassions des digues avec de la terre
256
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Voyons, Jeannette, il ne faut pas te fâcher.
257
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Tu as raison. Le mieux, si on pouvait,
258
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
ce serait de tuer la guerre, comme tu dis.
259
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Mais pour tuer la guerre, il faut faire la guerre ;
260
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
pour tuer la guerre, il faut un chef de guerre ;
261
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
et ce n’est pas nous ? n’est-ce pas ? qui ferons la guerre ?
262
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
ce n’est pas nous qui serons jamais des chefs de guerre ?
263
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Alors nous, en attendant qu’on ait tué la guerre,
264
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
nous, il nous faut travailler, nous, chacun de son côté,
265
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
chacun de son mieux, à garder sauf tout ce qui n’est pas encore gâté.
266
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Jeannette, écoute-moi bien :
267
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
Voila bientôt cinquante ans passés,
268
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
au dire des anciens,
269
00:18:53,000 --> 00:18:57,000
que le soldat moissonne à sa fantaisie ;
270
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Voila bientôt cinquante ans passés,
271
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
que le soldat écrase,
272
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
ou brûle, ou vole, à sa guise,
273
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
la moisson mûre ;
274
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
et pour le moins qu’il foule au pied des chevaux
275
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
la moisson mûre.
276
00:19:14,500 --> 00:19:15,500
Eh bien !
277
00:19:15,500 --> 00:19:21,000
après tout ce temps-là, tous les ans, à l’automne,
278
00:19:21,000 --> 00:19:26,000
les bons laboureurs, ton père, le mien, tes deux grands frères,
279
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
les pères de nos amies, toujours les mêmes,
280
00:19:29,000 --> 00:19:33,000
les mêmes paysans, les mêmes paysans français,
281
00:19:33,000 --> 00:19:38,000
labourent avec le même soin les mêmes terres,
282
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
à la face de Dieu,
283
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
ils n’auraient, eux aussi, qu’à se faire soldats
284
00:19:44,000 --> 00:19:48,000
ça n’est pas difficile : on reçoit moins de coups,
285
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
puisqu’on en donne aux autres.
286
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Une fois soldats, ils n’auraient, eux aussi,
287
00:19:54,000 --> 00:19:58,000
qu’à faire la moisson sans avoir fait les semailles.
288
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
Mais les bons laboureurs aiment les bons labours
289
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
et les bonnes semailles…
290
00:20:11,000 --> 00:20:16,000
Tous les ans ils font à la même époque
291
00:20:16,000 --> 00:20:19,000
la même besogne avec la même vaillance,
292
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
tout le long de l’année le même travail
293
00:20:21,000 --> 00:20:25,000
avec la même patience :
294
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
voilà ce qui tient tout, ce qui garde tout,
295
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
ce sont eux qui tiennent tout,
296
00:20:33,000 --> 00:20:39,000
eux qui sauvent tout ce que l’on peut sauver
297
00:20:39,000 --> 00:20:45,000
c’est par eux que tout n’est pas mort encore,
298
00:20:45,000 --> 00:20:50,000
et le bon Dieu finira bien
299
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
par bénir leurs moissons.
300
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Voilà bientôt cinquante ans passés, Hauviette,
301
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
que les bons laboureurs prient le bon Dieu pour le bien des moissons ;
302
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
voilà huit ans passés que moi petite
je le prie de toutes mes forces pour le bien des moissons.
303
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Madame Gervaise est au couvent :
304
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
elle doit savoir pourquoi le bon Dieu n’exauce pas les bonnes prières.
305
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Je suis une bonne chrétienne.
306
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
Je suis une bonne Française.
307
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Pour que le bon Dieu bénisse les moissons, Jeannette,
308
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
il faut d’abord que nous ayons fait les semailles ;
309
00:21:17,000 --> 00:21:20,000
c’est pour cela que nous commençons par les faire tous les ans.
310
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Puis, quand la terre bien prête est bien ensemencée,
311
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
nous faisons nos prières pour que le soldat ne vienne pas,
312
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
pour que le blé nouveau naisse et pousse en moisson.
313
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Pour que la moisson croisse et que le blé foisonne.
314
00:21:30,000 --> 00:21:33,000
Nous, c’est tout ce que nous pouvons faire, c’est tout ce que nous avons à faire :
315
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
le reste au bon Dieu ;
316
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
il est le maître ; nous sommes dans sa main ;
317
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
il est le maître ; il nous exauce à sa volonté.
318
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Dieu nous exauce de moins en moins, Hauviette :
319
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Les voyageurs qui passent n’apportent plus que des nouvelles mauvaises.
320
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
Les Anglais tiennent enserré le mont de monsieur saint Michel,
321
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
et voici que le blé, qui manquait pour le pain, va manquer pour semer.
322
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
C’est affaire au bon Dieu : nos blés sont à lui.
323
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Quand j’ai bien fait ma tâche et bien fait ma prière,
324
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
il m’exauce à sa volonté ;
325
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
ce n’est pas à nous, ce n’est à personne à lui en demander raison.
326
00:22:03,000 --> 00:22:04,500
Vraiment, Jeannette,
327
00:22:04,500 --> 00:22:05,500
il faut que tu aies une grande souffrance
328
00:22:05,500 --> 00:22:09,000
pour oser ainsi demander compte au bon Dieu.
329
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
Il est vrai que j’ai une grande souffrance de toute cette perdition ;
330
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
mais je souffre encore une souffrance,
331
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
une souffrance inconnue, au delà de tout ce que tu pourrais imaginer.
332
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Tu la diras sans doute à madame Gervaise,
ta souffrance nouvelle ?
333
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
Je ne sais pas.
334
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Au revoir, ma belle, à tout à l’heure.
335
00:22:43,000 --> 00:22:50,000
Mon Dieu, qu’est-ce qu’il y a donc ?
336
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Dans tous les temps, on s’est perdu ;
337
00:22:53,000 --> 00:22:58,000
mais depuis quarante ans hélas
338
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
on ne fait plus que cela, on ne fait plus que de se perdre.
339
00:23:17,000 --> 00:23:21,000
Qu’est-ce qu’il y a, mon Dieu, qu’est-ce qu’il y a.
340
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Il y en avait encore qui se sauvaient.
341
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Il y en avait qui en réchappaient.
342
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
Mais maintenant, mon Dieu, qui répondrait
343
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
qu’il y en a qui se sauvent,
344
00:23:49,000 --> 00:23:53,000
qui répondrait qu’il y en a quelques-uns
345
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
seulement, même seulement, même au moins,
346
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
qui en réchappent ?
347
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
C’était la terre, hélas,
348
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
quelquefois, souvent c’était la terre
349
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
qui préparait à l’enter !
350
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Aujourd’hui ce n’est plus même cela ;
351
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
ce n’est plus la terre qui prépare à l’enfer.
352
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
C’est l’enfer même qui redéborde sur la terre.
353
00:24:25,000 --> 00:24:29,000
Qu’est-ce qu’il y a donc, mon Dieu, qu’est-ce qu’il y a ?
354
00:24:44,000 --> 00:24:55,000
Qu’est-ce qu’il y a donc de nouveau ?
355
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
Qu’avez-vous fait de ce peuple, de votre peuple chrétien.
356
00:25:04,000 --> 00:25:09,000
Faudra-t-il que vous ayez envoyé votre Fils en vain
357
00:25:09,000 --> 00:25:14,000
et sera-t-il dit que Jésus sera mort
358
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
en vain ?
359
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Il est là
360
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Il est là comme au premier jour
361
00:25:30,000 --> 00:25:34,000
Il est là, parmi nous
362
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
comme au jour de sa mort.
363
00:25:36,000 --> 00:25:42,000
Éternellement il est là parmi nous
364
00:25:42,000 --> 00:25:49,000
autant qu’au premier jour.
365
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Éternellement tous les jours.
366
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Il est là parmi nous
367
00:25:53,000 --> 00:25:57,000
dans tous les jours de son éternité.
368
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Son corps, son même corps
369
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
pend sur la même croix ;
370
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Ses yeux, ses mêmes yeux,
371
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
tremblent des mêmes
larmes ;
372
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Son sang, son même sang,
373
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
saigne des mêmes plaies ;
374
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
Son cœur, son même cœur,
375
00:26:22,000 --> 00:26:27,000
saigne du même amour.
376
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Le même sacrifice
377
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
fait couler le même sang.
378
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Une paroisse a brillé
379
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
d’un éclat éternel.
380
00:26:39,000 --> 00:26:45,000
Mais toutes les paroisses brillent éternellement,
381
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
car dans toutes les paroisses
382
00:26:47,000 --> 00:26:53,000
il y a le corps de Jésus-Christ.
383
00:26:53,000 --> 00:26:58,000
Le même sacrifice crucifie le même corps,
384
00:26:58,000 --> 00:27:04,000
le même sacrifice fait couler le même sang.
385
00:27:04,000 --> 00:27:09,000
Le même sacrifice immole la même chair,
386
00:27:09,000 --> 00:27:15,000
le même sacrifice verse le même sang.
387
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Le même sacrifice sacrifie
388
00:27:18,000 --> 00:27:22,000
la même chair et le même sang.
389
00:27:22,000 --> 00:27:28,000
C’est la même histoire, exactement la même,
390
00:27:28,000 --> 00:27:32,000
éternellement la même,
391
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
qui est arrivée
392
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
dans ce temps-là et dans ce pays-là
393
00:27:38,000 --> 00:27:48,000
et qui arrive tous les jours dans tous les jours de toute éternité.
394
00:27:48,000 --> 00:27:53,000
Dans toutes les paroisses de toute chrétienté.
395
00:27:53,000 --> 00:27:58,000
Que ce soit en Lorraine et que ce soit en France,
396
00:28:00,000 --> 00:28:07,000
Tous les bourgs sont brillants à la face de Dieu,
397
00:28:07,000 --> 00:28:14,000
Tous les bourgs sont chrétiens sous le regard de Dieu.
398
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
Juifs, vous ne connaissez pas votre bonheur ;
399
00:28:19,000 --> 00:28:23,000
Israël, Israël,
400
00:28:23,000 --> 00:28:29,000
vous ne connaissez pas votre bonheur ;
401
00:28:29,000 --> 00:28:35,000
mais vous aussi, chrétiens, vous ne connaissez pas
402
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
aussi votre bonheur ;
403
00:28:39,000 --> 00:28:47,000
votre bonheur présent ; qui est le même bonheur.
404
00:28:47,000 --> 00:28:53,000
Votre bonheur éternel.
405
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
Israël, Israël,
406
00:28:56,000 --> 00:29:02,000
vous ne connaissez point votre grandeur ;
407
00:29:02,000 --> 00:29:06,000
mais vous aussi, chrétiens,
408
00:29:06,000 --> 00:29:12,000
vous ne connaissez pas votre grandeur ;
409
00:29:12,000 --> 00:29:16,000
votre grandeur présente ;
410
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
qui est a même grandeur.
411
00:29:19,000 --> 00:29:25,000
Votre grandeur éternelle.
412
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
Tous les bourgs sont aimés
413
00:29:29,000 --> 00:29:34,000
sous le regard de Dieu,
414
00:29:34,000 --> 00:29:39,000
Tous les bourgs sont chrétiens,
415
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
tous les bourgs sont sacrés,
416
00:29:44,000 --> 00:29:49,000
Tous les bourgs sont à Dieu
417
00:29:49,000 --> 00:29:56,000
sous le regard de Dieu.
418
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Bonjour, madame Gervaise.
419
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Bonjour, ma fille.
420
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Que Jésus le Sauveur sauve à jamais ton âme.
421
00:31:04,000 --> 00:31:08,000
Ainsi soit-il, madame Gervaise.
Mon oncle vous a dit que je voulais vous voir ?
422
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Oui, ma fille, et j’ai pensé que tu étais malheureuse.
423
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
On s’imagine ici, dans la paroisse,
424
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
que tu es heureuse de ta vie parce que tu es bonne chrétienne,
425
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
parce que tu es bonne paroissienne, parce que tu es pieuse ;
426
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
parce que tu as bien fait ta première communion ;
427
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
parce que tu vas bien à la messe et aux vêpres ;
428
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
parce que tu vas souvent à l’église ;
429
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
et que dans les champs tu te mets à genoux au son lointain des cloches calmes.
430
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
Je sais, moi, que tout cela ne suffit pas.
431
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
J’ai pensé que tu étais malheureuse, toi aussi,
432
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
et c’est pour cela que je suis venue de suite.
433
00:31:33,000 --> 00:31:37,000
Savez-vous, madame Gervaise, que les soldats partout vont à l’assaut des bourgs et forcent les églises ?
434
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Je le sais, ma fille.
435
00:31:39,000 --> 00:31:42,000
Savez-vous qu’ils font manger l’avoine à leurs chevaux sur l’autel vénérable ?
436
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Je le sais, ma fille.
437
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
Savez-vous, madame Gervaise, et que le bon Dieu me pardonne à jamais d’avoir osé vous dire ces paroles,
438
00:31:47,000 --> 00:31:51,000
savez-vous que les soldats boivent dans les très saints calices le vin qui les soûle ?
439
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Je le sais, ma fille.
440
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Savez-vous qu’ils font ripaille avec les très saintes hosties consacrées ?
441
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Je le sais, ma fille.
442
00:31:56,000 --> 00:31:59,500
Et je sais que la damnation va comme un flot montant où les âmes se noient.
443
00:31:59,500 --> 00:32:05,000
Et je sais que ton âme est douloureuse à mort, quand tu vois l’éternelle, la croissante éternelle damnation des âmes.
444
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Savez-vous, madame Gervaise, que nous,
qui voyons tout cela se passer sous nos yeux
445
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
sans rien faire à présent que des charités vaines
446
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
et sans vouloir tuer la guerre, nous sommes les complices de tout cela ?
447
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Nous qui laissons faire les soldats, savez-vous que, nous aussi,
448
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
nous sommes les tourmenteuses des corps et les damneuses des âmes.
449
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
Je sais, ma fille, que vous êtes, vous toutes,
450
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
les damneuses des âmes.
451
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
Et je sais que ton âme est douloureuse à la mort,
452
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
de savoir qu’elle est complice du Mal universel ;
453
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
et tu te sens désespérément lâche.
454
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Mais ce n’est là rien encore.
455
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
Ma fille, pardonne-moi les paroles que je vais t’oser dire ;
456
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
après, je m’en irai, si tu le veux, sans te voir plus jamais.
457
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Je sais aussi ta souffrance nouvelle ;
458
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
je sais la souffrance qui te paraît effroyable au delà de toute souffrance,
459
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
Tu as connu que tous ceux-là sont lâches, que tu avais aimés
460
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
tu as connu que ton père est lâche ; que ta mère est lâche ;
461
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
et tes frères, et ta grande sœur, et tes amies :
462
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
Mengette, que j’ai vue ce matin ; Hauviette, qui ne veut pas me voir ;
463
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Tu as connu qu’ils sont lâches tous,
464
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
et complices du Mal universel ;
465
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
et qu’ils en sont responsables.
466
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Responsables des âmes qui se damnent à ces âmes elles-mêmes,
467
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
et responsables à Dieu, car les âmes sont à lui,
468
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
et vous les laissez damner sans rien faire,
469
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
et vous vous damnez vous-mêmes à laisser ainsi damner les âmes de Dieu.
470
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Depuis que tu as connu cela, tu es menteuse :
471
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Menteuse à ton père, menteuse à ta mère, à tes frères,
472
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
à ta grande sœur, à tes amies,
473
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
car tu fais semblant de les aimer,
474
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
et tu ne peux pas les aimer.
475
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Et pourtant tu les aimes tout de même.
476
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Menteuse à toi-même, car tu veux te faire croire que tu les aimes,
477
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
et tu ne peux pas les aimer.
478
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Et pourtant tu les aimes tout de même.
479
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Tu ne les aimes pas et pourtant tu les aimes.
480
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Et tout s’est à jamais faussé dans ta vie :
481
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
faussée l’amour filiale
482
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
et faussée l’amour fraternelle ;
483
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
faussées tes amours, faussées tes amitiés ;
484
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
faussées tous tes sentiments :
485
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Ta vie tout entière est menteuse et fausse.
486
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Et tu vis dans ta maison, parmi les tiens,
487
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
et tu te sens plus irréparablement seule
488
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
et malheureuse qu’une enfant sans mère.
489
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
C’est vrai. Il est vrai que mon âme est
490
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
douloureuse à mort ;
491
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
je suis dans une détresse ;
492
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
je n’aurais jamais cru que la mort de mon âme fut si douloureuse.
493
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
Tous ceux-là que j’aimais sont absents de moi-même.
494
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
c’est ce qui m’accuse sans remède…
495
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
et je sens pour bientôt venir ma mort humaine.
496
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Ô que vienne au plus tôt, mon Dieu,
497
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
ma mort humaine.
498
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Ô mon Dieu j’ai pitié de notre vie humaine
499
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
où ceux que nous aimons sont à jamais absents.
500
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Enfant !
501
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
ayez pitié de la perdition ;
502
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
enfant ayez pitié de la vie infernale
503
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
où les damnés maudits, où les damnés perdus
504
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
ont la pire souffrance :
505
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
que Dieu même est absent de leur éternité.
506
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Et s’il faut,
507
00:34:45,000 --> 00:34:51,000
pour sauver de la flamme éternelle
508
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
Les corps des morts damnés s’affolant de souffrance,
509
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Abandonner mon corps à la flamme éternelle,
510
00:34:57,000 --> 00:35:02,000
Mon Dieu, donnez mon corps à la flamme éternelle ;
511
00:35:02,000 --> 00:35:12,000
Et s’il faut, pour sauver de l’Absence éternelle
512
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
Les âmes des damnés
513
00:35:17,000 --> 00:35:23,000
s’affolant de l’Absence,
514
00:35:23,000 --> 00:35:27,000
Abandonner mon âme
515
00:35:27,000 --> 00:35:31,000
en l’Absence éternelle,
516
00:35:31,000 --> 00:35:38,000
Que mon âme s’en aille en l’Absence éternelle.
517
00:35:39,000 --> 00:35:44,000
Taisez-vous, ma sœur : vous avez blasphémé
518
00:35:44,000 --> 00:35:49,000
Dieu, dans sa miséricorde infinie,
519
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
a bien voulu que la souffrance humaine
520
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
servît à sauver les âmes ;
521
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
Mais il n’a pas voulu
522
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
que la souffrance infernale
523
00:36:03,000 --> 00:36:09,000
servît à sauver les âmes
524
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
il n’accepterait pas,
525
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
pour sauver les âmes en danger.
526
00:36:18,000 --> 00:36:23,000
nos souffrances de là-bas, là-bas
527
00:36:23,000 --> 00:36:27,000
C’est pour cela que notre maître à tous
528
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
le fils de l’homme savant à donner sa souffrance,
529
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
a bien voulu donner, pour sauver nos âmes
530
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
toute souffrance, valable,
531
00:36:36,000 --> 00:36:41,000
et jusqu’à la valable souffrance de la tentation,
532
00:36:41,000 --> 00:36:45,000
mais qu’il n’est jamais allé jusqu’à donner
533
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
la vaine souffrance même du péché.
534
00:36:51,000 --> 00:36:55,000
Le Sauveur a bien voulu donner
535
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
toute la souffrance humaine ;
536
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Mais il n’a pas voulu se damner ;
537
00:37:01,000 --> 00:37:06,000
car il savait que sa souffrance infernale,
538
00:37:08,000 --> 00:37:13,000
même à lui, ne pourrait pas servir à nous sauver.
539
00:37:29,000 --> 00:37:32,000
S’il faut donc,
540
00:37:32,000 --> 00:37:36,000
pour sauver de la flamme éternelle
541
00:37:36,000 --> 00:37:42,000
Les corps des morts damnés s’affolant de souffrance,
542
00:37:42,000 --> 00:37:46,000
Laisser longtemps mon corps à la souffrance humaine,
543
00:37:46,000 --> 00:37:59,000
Et s’il faut, pour sauver de l’Absence éternelle
544
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Les âmes des damnés
545
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
s’affolant de l’Absence,
546
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
Laisser longtemps mon âme
547
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
à la souffrance humaine,
548
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Qu’elle reste vivante
549
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
en la souffrance humaine.
550
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
Pourquoi vouloir, ma sœur,
551
00:38:42,000 --> 00:38:46,000
sauver les morts damnés de l’enfer éternel,
552
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
et vouloir sauver mieux
553
00:38:50,000 --> 00:38:54,000
que Jésus le Sauveur ?
554
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Alors, madame Gervaise,
555
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
qui donc faut-il sauver ?
556
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Gomment faut-il sauver ?
557
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
En imitant Jésus ; en écoutant Jésus :
558
00:39:09,000 --> 00:39:13,000
Le maître sauveur n’a pas même essayé de sauver les damnés, après,
559
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
car il avait connu que l’enfer éternel est enclos sans espoir.
560
00:39:16,000 --> 00:39:20,000
Il avait connu que ce sont des âmes forcloses, déclarées forcloses.
561
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Le maître sauveur n’a pas semé ni voulu que l’on semât,
562
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
car il savait multiplier les pains ;
563
00:39:25,000 --> 00:39:29,000
il ne faut pas semer, car il sait encore multiplier les pains.
564
00:39:29,000 --> 00:39:33,000
Le maître sauveur n’a pas voulu que Pierre tirât l’épée contre les soldats en armes :
565
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
il ne faut pas faire la guerre.
566
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Jésus a prêché ; Jésus a prié ; Jésus a souffert.
567
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
Nous devons l’imiter dans toute la mesure de nos forces.
568
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Oh ! nous ne pouvons pas prêcher divinement ;
569
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
nous ne pouvons pas prier divinement ;
570
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
et nous n’aurons jamais la souffrance infinie.
571
00:39:47,000 --> 00:39:51,500
Mais nous devons tâcher de toutes nos forces humaines à dire,
572
00:39:51,500 --> 00:39:55,000
à communiquer du mieux que nous pouvons la parole divine ;
573
00:39:55,000 --> 00:39:57,500
nous devons tâcher de toutes nos forces humaines
574
00:39:57,500 --> 00:40:01,000
à prier du mieux que nous pouvons selon la parole divine ;
575
00:40:01,000 --> 00:40:03,500
nous devons tâcher de toutes nos forces humaines
576
00:40:03,500 --> 00:40:06,000
à souffrir du mieux que nous pouvons,
577
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
et jusqu’à la souffrance extrême sans nous tuer jamais,
578
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
tout ce que nous pouvons de la souffrance humaine.
579
00:40:11,000 --> 00:40:13,500
Voilà ce que nous devons faire ici-bas,
580
00:40:13,500 --> 00:40:16,000
si vraiment nous ne voulons pas lâchement laisser damner les autres,
581
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
si nous ne voulons pas lâchement nous laisser ainsi damner avec eux.
582
00:40:20,000 --> 00:40:22,500
Je crois bien qu’au fond je ne suis tout de même pas lâche.
583
00:40:22,500 --> 00:40:24,500
Voilà ce que nous devons faire ici-bas.
584
00:40:24,500 --> 00:40:27,500
Heureuse quand le bon Dieu, dans sa miséricorde infinie,
585
00:40:27,500 --> 00:40:29,500
veut bien accepter nos œuvres, nos prières
586
00:40:29,500 --> 00:40:31,500
et nos souffrances pour en sauver une àme.
587
00:40:31,500 --> 00:40:35,500
Trop heureuses quand sa faveur infinie veut bien choisir cette âme
588
00:40:35,500 --> 00:40:37,500
parmi celles que nous avons aimées.
589
00:40:37,500 --> 00:40:39,500
Ah ! Jeannette, si tu savais
590
00:40:39,500 --> 00:40:42,000
On t’aura dit souvent que j’avais fui le monde
591
00:40:42,000 --> 00:40:43,500
et que j’avais été lâche,
592
00:40:43,500 --> 00:40:44,500
que j’étais lâche,
593
00:40:44,500 --> 00:40:46,500
que j’avais abandonné maman ;
594
00:40:46,500 --> 00:40:48,500
si tu savais par combien de larmes,
595
00:40:48,500 --> 00:40:50,500
et du sang de mon corps et du sang de mon âme
596
00:40:50,500 --> 00:40:52,500
j’ai voulu sauver cette âme-là !
597
00:40:52,500 --> 00:40:54,000
Pardonnez- moi, mon Dieu,
598
00:40:54,000 --> 00:40:57,500
cet orgueil à jamais, d’avoir osé choisir une âme à la sauver.
599
00:40:57,500 --> 00:41:00,000
Mais quand l’âme a passé devant le Tribunal
600
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
si Dieu l’a condamnée à l’Enfer éternel,
601
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
nos œuvres ne valent pas pour elle ;
602
00:41:04,000 --> 00:41:05,500
nos prières ne valent pas pour elle ;
603
00:41:05,500 --> 00:41:07,500
pour elle nos souffrances ne valent pas.
604
00:41:07,500 --> 00:41:10,000
ne donnons pas en vain pour elle
605
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
nos œuvres vivantes, nos prières vivantes,
606
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
nos souffrances vivantes :
607
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
il faut laisser les morts ensevelir leurs morts.
608
00:41:17,000 --> 00:41:19,500
Alors, madame Gervaise, quand vous voyez qu’une âme se damne
609
00:41:19,500 --> 00:41:21,500
Jamais nous ne savons si une âme se damne.
610
00:41:21,500 --> 00:41:23,500
Hélas ! nous savons bien qu’il en est qui se damnent.
611
00:41:24,500 --> 00:41:26,500
Voyons ! madame Gervaise :
612
00:41:26,500 --> 00:41:29,000
souvent nous croyons bien que telle âme est damnée.
613
00:41:29,000 --> 00:41:31,500
Ma sœur, quand je crois bien qu’une âme s’est damnée,
614
00:41:31,500 --> 00:41:32,500
je suis malheureuse
615
00:41:32,500 --> 00:41:34,500
et je donne à Dieu la souffrance nouvelle
616
00:41:34,500 --> 00:41:37,500
où mon àme est enclose à supposer damnée une âme encore ici.
617
00:41:37,500 --> 00:41:39,500
Et quand vous voyez, madame Gervaise,
618
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
que vos prières sont vaines ?
619
00:41:41,500 --> 00:41:43,500
Jamais nous ne savons si la prière est vaine.
620
00:41:43,500 --> 00:41:45,500
Et quand cela serait, c’est affaire au bon Dieu :
621
00:41:45,500 --> 00:41:47,500
nos âmes sont à lui.
622
00:41:47,500 --> 00:41:49,000
ce n’est pas à nous,
623
00:41:49,000 --> 00:41:51,500
ce n’est à personne à lui en demander raison.
624
00:41:51,500 --> 00:41:53,000
Adieu, madame Gervaise.
625
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
Adieu, ma fille.
626
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
Que Jésus le Sauveur sauve à jamais ton âme.
627
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
Ainsi soit-il, madame Gervaise.
628
00:42:20,000 --> 00:42:23,000
O mon Dieu, je sais bien que madame Gervaise a raison ;
629
00:42:23,000 --> 00:42:24,500
je sais bien qu’Hauviette a raison ;
630
00:42:24,500 --> 00:42:27,000
Oui je sais bien, mon Dieu, que ma plainte est mauvaise,
631
00:42:27,000 --> 00:42:28,700
Que nos blés sont à vous pour faire la moisson.
632
00:42:28,700 --> 00:42:31,000
Comme il vous plaît ; je sais que vous avez raison !
633
00:42:31,000 --> 00:42:33,500
Vous avez aimé tout et fait tout pour le mieux.
634
00:42:34,500 --> 00:42:37,500
Dans la bataille humaine et dans la paix des cieux,
635
00:42:37,500 --> 00:42:39,500
Tout pour le mieux,
Hélas, dans l’infernale flamme,
636
00:42:39,500 --> 00:42:41,500
Et vous avez raison quand vous sauvez une âme,
637
00:42:41,500 --> 00:42:43,500
Et vous avez raison quand vous la condamnez :
638
00:42:43,500 --> 00:42:45,500
Oui nos blés sont à vous pour la moisson des blés,
639
00:42:45,500 --> 00:42:47,500
Et nos âmes à vous à la moisson des âmes !
640
00:42:51,500 --> 00:42:53,500
Vous avez pour le mieux fait la souffrance infâme,
641
00:42:53,500 --> 00:42:55,500
Éternelle à manger les douloureux damnés,
642
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Et fait la vie humaine et la vie éternelle,
643
00:43:00,000 --> 00:43:03,500
Et fait la mort humaine et la mort éternelle,
644
00:43:03,500 --> 00:43:06,000
Et vous avez raison dans la vie et la mort,
645
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
Sur la terre à jamais et dans l’éternité !
646
00:43:11,000 --> 00:43:15,000
Pourtant, mon Dieu, quand je pense qu'il y a des âmes qui se damnent
647
00:43:15,000 --> 00:43:17,800
quand je pense qu’il y avait des âmes qui n’étaient pas encore damnées
648
00:43:17,800 --> 00:43:20,200
au moment où j’ai commencé à vous dire cette prière
649
00:43:20,200 --> 00:43:22,800
et qui sont damnées à présent pour la mort éternelle
650
00:43:24,000 --> 00:43:26,200
quand je pense qu’à présent que je vous parle
651
00:43:26,200 --> 00:43:29,000
toutes mes paroles vous trouvent occupé à damner des âmes,
652
00:43:29,800 --> 00:43:31,200
pardonnez-moi, mon Dieu,
653
00:43:31,200 --> 00:43:32,800
si je dis un blasphème :
654
00:43:32,800 --> 00:43:34,800
quand je pense a cela, je ne peux plus prier.
655
00:43:34,800 --> 00:43:38,000
Les paroles de ma prière me semblent ensanglanté du sang maudit,
656
00:43:38,000 --> 00:43:40,500
et mon âme s'affole à penser aux damnés;
657
00:43:40,500 --> 00:43:42,500
à penser aux damnés mon âme se révolte.
658
00:43:51,000 --> 00:43:54,000
0 Maître, daignez pour une fois
659
00:43:54,000 --> 00:43:55,500
exaucer ma prière,
660
00:43:55,500 --> 00:43:58,000
que je ne sois pas folle avec les révoltés.
661
00:44:00,000 --> 00:44:02,500
Pour une fois au moins,
662
00:44:02,500 --> 00:44:04,500
exaucez une prière de moi:
663
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
Voici presque un an que je vous prie
664
00:44:09,000 --> 00:44:11,300
pour le mont vénérable de monsieur saint Michel,
665
00:44:11,300 --> 00:44:13,500
qui demeure au péril de la mer océane.
666
00:44:20,000 --> 00:44:23,500
Exaucez ô mon Dieu, cette prière-là.
667
00:44:25,500 --> 00:44:28,000
En attendant un bon chef de guerre
668
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
qui chasse l’Anglais hors de toute France,
669
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
délivrez les bons chevaliers de monsieur saint Michel:
670
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
ô mon Dieu je vous en prie
671
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
une dernière fois.
672
00:44:52,000 --> 00:44:55,000
Jeannette, ils sont sauvés
673
00:45:00,000 --> 00:45:03,000
Jeannette, ils sont sauvés
674
00:45:06,000 --> 00:45:07,600
Ceux de monsieur saint Michel ?
675
00:45:07,600 --> 00:45:09,500
Ils sont sauvés
ils sont sauvés
676
00:45:09,500 --> 00:45:11,200
Ils sont sauvés depuis trois semaines.
677
00:45:11,200 --> 00:45:13,200
0 mon Dieu! vous m'avez exaucée !
678
00:45:13,200 --> 00:45:15,200
Ah, il m'a exaucé aussi
679
00:45:15,200 --> 00:45:17,200
moi le Bon Dieu et Mengette aussi
680
00:45:17,200 --> 00:45:20,200
Le Bon Dieu nous a exaucé toutes les trois
681
00:45:20,200 --> 00:45:22,500
Il a exaucé tout le monde
682
00:45:22,590 --> 00:45:24,500
au revoir, je cours le dire à Mengette
683
00:45:24,500 --> 00:45:26,800
attends un peu, de qui sait-on la bonne nouvelle ?
684
00:45:26,800 --> 00:45:29,000
d'un pèlerin qui a passé qui s'en revient du Mont
685
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
au revoir
attends attends
686
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
dis-moi seulement comment c'est arrivé
687
00:45:33,000 --> 00:45:35,500
ce n'est pas difficile à savoir
688
00:45:35,500 --> 00:45:37,000
il paraît qu'ils étaient tous
689
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
dans la place des bons français
690
00:45:39,000 --> 00:45:41,100
tous les matins, ils faisaient bien leurs prières
691
00:45:41,100 --> 00:45:43,000
toute la journée, ils se battaient bien
692
00:45:43,000 --> 00:45:45,300
puis le lendemain, ils recommençaient
c'est tout
693
00:45:45,300 --> 00:45:47,500
au revoir, Mengette sera contente
694
00:45:47,500 --> 00:45:51,860
au revoir
695
00:46:25,000 --> 00:46:40,000
Plusieurs jours après
Au même endroit.
Le matin
696
00:46:59,000 --> 00:47:02,000
O mon Dieu
697
00:47:02,000 --> 00:47:08,000
vous avez donc laissé
recommencer cela
698
00:47:08,000 --> 00:47:12,000
vous avez donc laissé
699
00:47:12,000 --> 00:47:15,500
les bandes ravageuses
en-flamber nos maisons,
700
00:47:15,500 --> 00:47:18,000
nos granges et nos blés
701
00:47:18,000 --> 00:47:21,000
Et vous avez laissé
702
00:47:21,000 --> 00:47:25,400
les bandes outrageuses
703
00:47:45,000 --> 00:47:52,480
Et nous, nous avons fui
lâchement devant eux,
704
00:47:52,480 --> 00:47:56,000
emportant nos paquets
dans cette île de Meuse
705
00:47:56,000 --> 00:48:02,500
poussant nos chevaux fous
et nos moutons peureux,
706
00:48:02,500 --> 00:48:07,000
sans nous lever
devant la rage ravageuse
707
00:48:07,470 --> 00:48:11,000
Ah, si les paysans voulaient
708
00:48:11,000 --> 00:48:16,710
faucher les Bourguignons !
709
00:48:18,000 --> 00:48:24,000
Mais les bons paysans
710
00:48:24,600 --> 00:48:29,440
ne se font pas soldats
711
00:48:55,010 --> 00:48:59,000
Ils ne marcheront pas
712
00:48:59,000 --> 00:49:02,500
s'ils n'ont pas un chef de guerre
713
00:49:02,500 --> 00:49:10,000
dont la vaillance neuve
aille aux âmes lassées
714
00:49:10,270 --> 00:49:14,000
un capitaine dur
715
00:49:14,000 --> 00:49:16,400
pour les batailles dures
716
00:49:16,400 --> 00:49:22,000
un vainqueur pitoyable
aux hommes apaisés !
717
00:49:23,820 --> 00:49:34,500
O mon Dieu, donnez-nous
718
00:49:34,500 --> 00:49:39,800
ce chef de guerre-là !
719
00:49:47,000 --> 00:49:55,000
celui qui voudra bien
se mettre aux fortes tâches
720
00:49:55,000 --> 00:49:59,500
Et les Français
pourront chasser les outrageux
721
00:49:59,500 --> 00:50:05,000
car ils ne se peut pas
que les Français soient lâches
722
00:50:05,000 --> 00:50:11,000
mais ils ont oublié
qu'ils étaient courageux
723
00:50:11,000 --> 00:50:15,000
que pour les réveiller
724
00:50:15,000 --> 00:50:20,000
vienne le chef de guerre
725
00:50:21,000 --> 00:50:27,000
O je vous en supplie
726
00:50:27,000 --> 00:50:32,000
une dernière fois
727
00:51:28,000 --> 00:51:33,000
O monsieur saint Michel !
728
00:51:33,000 --> 00:51:37,000
O madame Catherine !
729
00:51:37,000 --> 00:51:43,000
O madame Marguerite !
730
00:51:43,000 --> 00:51:48,000
Pourquoi mes sœurs,
m'avoir en partant délaissée ?
731
00:51:48,000 --> 00:51:52,000
Pourquoi n'avoir pas pris mon âme
sur vos ailes,
732
00:51:52,000 --> 00:51:55,500
faible et seule et pleurant
en la terre exileuse
733
00:51:55,500 --> 00:52:00,000
pourquoi, mes grandes sœurs
m'avoir ainsi laissés ?
734
00:52:34,000 --> 00:52:38,500
vous m'avez commandé
la tâche difficile
735
00:52:38,500 --> 00:52:41,000
et vous m'avez laissée
736
00:52:41,000 --> 00:52:43,500
en la bataille humaine
737
00:52:43,500 --> 00:52:47,000
vous m'avez dit
de votre voix inoubliable :
738
00:52:47,000 --> 00:52:50,500
« Jeanne voici que Dieu
t'a choisie à présent
739
00:52:50,500 --> 00:52:55,000
va chasser les Anglais
du royaume qu'il aime »
740
00:52:55,000 --> 00:53:00,000
Et vous m'avez laissée
741
00:53:00,000 --> 00:53:03,000
ici - bas, sans conseil
742
00:53:03,000 --> 00:53:08,000
seule à faire, à présent
la tâche difficile
743
00:53:08,000 --> 00:53:12,000
Mes saintes, vous l'avez nommé,
le chef de guerre,
744
00:53:12,000 --> 00:53:17,000
Mais je ne peux pas, moi,
conduire les soldats
745
00:53:17,000 --> 00:53:20,000
o mon Dieu,
je ne suis qu'une simple bergère
746
00:53:20,000 --> 00:53:23,000
je ne peux pas me battre
oh non, je ne peux pas
747
00:53:23,000 --> 00:53:27,000
vous voulez qu'à présent,
je sois le chef de guerre,
748
00:53:27,000 --> 00:53:31,000
sainte à la fois pour vous
et chef pour les soldats
749
00:53:31,000 --> 00:53:35,000
je pourrais bien encore
essayé la prière
750
00:53:35,000 --> 00:53:40,000
mais mener la bataille
oh, je ne le peux pas
751
00:53:43,000 --> 00:53:45,500
mais vous
752
00:53:45,500 --> 00:53:49,000
connaissez bien
753
00:53:49,000 --> 00:53:53,000
que les soldats sont brutes
754
00:53:53,000 --> 00:53:58,000
et que je ne peux pas
m'en aller avec eux
755
00:53:58,000 --> 00:54:02,000
et je ne peux pas vaincre
avec des soldats brutes
756
00:54:02,000 --> 00:54:05,000
il faut leur envoyer
un chef plus brutal qu'eux
757
00:54:05,000 --> 00:54:08,000
pour les dompter dans la bataille
758
00:54:08,000 --> 00:54:10,500
et les avoir dans sa main
qui les serre
759
00:54:10,500 --> 00:54:12,500
et les lance à l'assaut
760
00:54:13,000 --> 00:54:17,000
envoyez-nous le chef
encore plus brutal qu'eux
761
00:54:17,000 --> 00:54:20,500
envoyez-nous quelqu'un
qui sache la besogne
762
00:54:20,500 --> 00:54:24,000
et soit vraiment de force
à mener les soldats
763
00:54:24,000 --> 00:54:29,500
comme ils sont à présent
rallier la Bourgogne
764
00:54:30,150 --> 00:54:34,000
et chasser les Anglais
765
00:54:34,000 --> 00:54:37,310
moi je ne pourrai pas
766
00:54:37,310 --> 00:54:41,480
o mon Dieu
767
00:54:41,480 --> 00:54:43,500
donnez-nous
768
00:54:43,500 --> 00:54:47,500
un meilleur chef de guerre !
769
00:55:20,000 --> 00:55:40,000
Quelques années après
Un des premiers jours de Mai
770
00:56:09,000 --> 00:56:10,500
bonjour Mengette
771
00:56:10,500 --> 00:56:12,500
quelles sont les nouvelles ce matin
772
00:56:12,500 --> 00:56:14,000
bonjour Jeannette
773
00:56:14,000 --> 00:56:16,430
dit est ce qu'il y a des nouvelles ce matin
774
00:56:16,430 --> 00:56:20,000
pourquoi faire des nouvelles
pour savoir
775
00:56:20,000 --> 00:56:23,630
tu sais bien qu'il y en a plus des nouvelles à présent
776
00:56:23,630 --> 00:56:25,500
c'était bon dans le temps
777
00:56:25,500 --> 00:56:26,580
quand on se battait les nouvelles
778
00:56:26,580 --> 00:56:28,000
eh bien on se bat encore
779
00:56:28,000 --> 00:56:31,400
tu sais bien que non puisque les Anglais sont les maîtres partout
780
00:56:31,400 --> 00:56:32,200
comment partout ?
781
00:56:32,200 --> 00:56:33,400
et les bonnes provinces du milieu
782
00:56:33,400 --> 00:56:34,500
où Monsieur le Dauphin demeure
783
00:56:34,500 --> 00:56:37,000
et le mont de monsieur saint Michel au péril de la mer
784
00:56:37,000 --> 00:56:38,730
et le pays par ici
ça n'est pas beaucoup
785
00:56:38,730 --> 00:56:40,410
il y a même encore une vie qui tient bon
786
00:56:40,410 --> 00:56:41,850
par là quand on s'en va en descendant la
787
00:56:41,850 --> 00:56:43,130
Meuse et qu'on tourne à gauche
788
00:56:43,130 --> 00:56:45,400
il paraît qu'il y a une armée Anglaise
789
00:56:45,400 --> 00:56:46,830
qui va passer l'eau et qui va mettre le
790
00:56:46,830 --> 00:56:47,580
siège devant Orléans
791
00:56:47,580 --> 00:56:49,350
c'est sur la Loire, Orléans ?
Oui, on m'a dit
792
00:56:49,350 --> 00:56:50,400
que c'était sur la Loire.
793
00:56:50,400 --> 00:56:51,600
ce doit être fort cette ville là
794
00:56:51,600 --> 00:56:54,900
tu ne sais pas ce que Mengette m'a dit, ce matin ?
non ?
795
00:56:54,900 --> 00:56:56,370
elle m'a dit, qu'il paraît, qu'il y a des
796
00:56:56,370 --> 00:56:58,020
personnes qui disent comme ça que si les
797
00:56:58,020 --> 00:57:00,000
Anglais gagnent tout à fait ça vaudrait peut-être mieux
798
00:57:00,000 --> 00:57:02,300
Comment ? on dit ça !
799
00:57:02,550 --> 00:57:05,880
oui parce qu'alors si les Anglais gagnent
800
00:57:05,880 --> 00:57:09,990
tout à fait, on ne se battra plus, on ne
801
00:57:09,990 --> 00:57:13,140
fera plus la mauvaise guerre. Il n'y aura
802
00:57:13,140 --> 00:57:16,320
plus la bataille, il n'y aura plus la
803
00:57:16,320 --> 00:57:20,370
guerre, il n'y aura plus les soldats, il n'y
804
00:57:20,370 --> 00:57:24,150
aura plus la souffrance, il n'y aura plus
805
00:57:24,150 --> 00:57:26,330
la souffrance des corps
806
00:57:26,330 --> 00:57:31,000
il n'y aura plus la souffrance des âmes
807
00:57:31,000 --> 00:57:33,500
les maisons seront gardées sauves
808
00:57:33,500 --> 00:57:36,500
et sauves les églises
809
00:57:36,500 --> 00:57:40,060
il n'y aura plus d'enfants qui s'en vont en
810
00:57:40,060 --> 00:57:43,000
pleurant par la route affameuse
811
00:57:43,000 --> 00:57:52,000
et nous pourrons enfin
moissonner nos moissons
812
00:57:53,000 --> 00:57:55,300
tu sais Jeannette, ce n'est pas moi qui dis ça
813
00:57:55,300 --> 00:57:58,400
ce sont les personnes que je t'ai dit que Mengette m'avais dit
814
00:57:58,400 --> 00:57:59,500
écoute un peu
815
00:57:59,500 --> 00:58:00,780
ton père a une maison dans le bourg
816
00:58:00,780 --> 00:58:03,250
dame oui, comme le tien, comme tout le monde
817
00:58:03,250 --> 00:58:04,560
la maison de ton père elle n'est pas
818
00:58:04,560 --> 00:58:06,800
au grand Pierre le couvreur, ni à Louis Vaslin
819
00:58:06,800 --> 00:58:08,080
qui fait des voitures, ni à mon père à moi
820
00:58:08,080 --> 00:58:09,840
dame non, puisqu'elle est au mien
821
00:58:09,840 --> 00:58:11,910
eh bien ! le royaume, c'est pareil :
822
00:58:11,910 --> 00:58:13,440
le royaume c'est la maison du roi ;
823
00:58:13,440 --> 00:58:14,830
le royaume, il est au roi :
824
00:58:14,830 --> 00:58:15,530
il ne peut pas être aux Anglais
825
00:58:15,530 --> 00:58:16,700
c'est bien simple
826
00:58:16,700 --> 00:58:18,610
je le sais bien que le royaume est à Monsieur le Dauphin
827
00:58:18,610 --> 00:58:20,020
mais ce n'est pas tout d'avoir son bon droit
828
00:58:20,020 --> 00:58:21,490
il y a tout de même des fois
829
00:58:21,490 --> 00:58:22,680
où il faut bien qu'on cède à la force
830
00:58:22,680 --> 00:58:26,110
pas avant d'avoir usé
831
00:58:26,110 --> 00:58:28,130
toutes les ressources de guerre,
832
00:58:28,130 --> 00:58:30,000
jusqu'au bout
833
00:58:30,000 --> 00:58:34,300
tant qu'il y a de reste
un homme d'armes
834
00:58:34,300 --> 00:58:36,570
pour donner un bon coup d'épée
835
00:58:36,570 --> 00:58:39,790
tant qu'il y a de reste un seul paysan
836
00:58:39,790 --> 00:58:43,000
pour donner un bon coup de faux
837
00:58:43,000 --> 00:58:44,520
il ne faut pas céder
838
00:58:44,520 --> 00:58:47,000
il ne faut pas céder !
839
00:58:47,000 --> 00:58:51,600
Mais Jeannette, s'il y a
le droit de Monsieur le Dauphin
840
00:58:51,600 --> 00:58:52,460
sur la France
841
00:58:52,460 --> 00:58:55,800
il y a aussi tout de même
842
00:58:55,800 --> 00:58:57,500
les droits des Français
843
00:58:57,500 --> 00:59:01,000
nous avons bien le droit
844
00:59:01,000 --> 00:59:06,000
nous, d'éviter enfin
la souffrance de nos âmes
845
00:59:06,000 --> 00:59:08,500
et la souffrance de nos corps
846
00:59:08,500 --> 00:59:10,500
et les enfants ont le droit
847
00:59:10,500 --> 00:59:16,000
de ne pas s'en aller
à jamais orphelins !
848
00:59:16,340 --> 00:59:17,500
écoute un peu Hauviette,
849
00:59:17,500 --> 00:59:19,940
la terre de France est bonne par ici du moins
850
00:59:19,940 --> 00:59:21,240
ailleurs aussi
851
00:59:21,240 --> 00:59:22,600
je pense bien que les hommes d'armes
852
00:59:22,600 --> 00:59:24,500
dans les pays voisins ne l'ignorent pas
853
00:59:24,500 --> 00:59:27,220
ils doivent le savoir
on doit le savoir un peu partout
854
00:59:27,220 --> 00:59:27,990
eh bien puisqu'ils savent
855
00:59:27,990 --> 00:59:29,300
que la terre de France est bonne
856
00:59:29,300 --> 00:59:31,400
quand ils seront aussi qu'on nous la prend comme on veut
857
00:59:31,400 --> 00:59:33,090
ils viendront tous
858
00:59:33,090 --> 00:59:34,530
ils viendront tous au galop de leurs chevaux
859
00:59:34,530 --> 00:59:36,330
ils se battront chez nous pour nous avoir
860
00:59:36,330 --> 00:59:38,500
il n'y aura pas de raison pour que la mauvaise guerre finisse
861
00:59:38,500 --> 00:59:40,350
mais une fois que
862
00:59:40,350 --> 00:59:42,100
les Anglais seront les maîtres
eh bien ?
863
00:59:42,100 --> 00:59:44,300
ils nous défendrons
tout beau ma fille,
864
00:59:44,300 --> 00:59:45,780
tu crois que les français pourront jamais manger
865
00:59:45,780 --> 00:59:46,670
de ce pain là
866
00:59:46,670 --> 00:59:49,900
les français ne pourront jamais supporter comme ça des maîtres
867
00:59:49,900 --> 00:59:51,500
ils n'ont pas ça dans le sang les français
868
00:59:51,500 --> 00:59:53,950
ils ne pourront jamais endurer des maîtres
869
00:59:53,950 --> 00:59:55,100
surtout endurer les Anglais
870
00:59:55,100 --> 00:59:56,760
pourquoi on dit que les Anglais
871
00:59:56,760 --> 00:50:00,000
se montrent bon chrétien
872
01:00:00,000 --> 01:00:01,380
quand ils forcent les villes on dit
873
01:00:01,380 --> 01:00:02,610
qu'ils font beaucoup moins de massacre et
874
01:00:02,610 --> 01:00:04,000
de ravages que les Français
875
01:00:04,000 --> 01:00:06,350
on dit qu'ils sont bien disciplinés
876
01:00:06,350 --> 01:00:08,160
ils sont très bien disciplinés dans une bataille
877
01:00:08,160 --> 01:00:10,050
un jour on leur a commandé de tuer tous
878
01:00:10,050 --> 01:00:11,800
leurs prisonniers parce que ça les embarrasser
879
01:00:11,800 --> 01:00:13,530
ils les ont tué tous en rang
880
01:00:13,530 --> 01:00:16,000
ce sont des soldats très bien disciplinés
881
01:00:16,000 --> 01:00:17,900
mais enfin comment veux tu qu'on leur résiste à présent
882
01:00:17,900 --> 01:00:19,380
on a fait tout ce que l'on a pu
883
01:00:19,380 --> 01:00:19,900
non
884
01:00:19,900 --> 01:00:21,800
Monsieur le Dauphin fait tout ce qu'il peut
885
01:00:21,800 --> 01:00:24,500
on dit qu'il vient d'envoyer jusqu'en Écosse pour demander du secours
886
01:00:24,500 --> 01:00:25,000
justement
887
01:00:25,000 --> 01:00:26,500
c'est trop loin l'Écosse
888
01:00:26,500 --> 01:00:28,150
le secours de la France, il est en France
889
01:00:28,150 --> 01:00:31,800
on dit que Monsieur le Dauphin veut marier son garçon
890
01:00:31,800 --> 01:00:33,000
avec la fille du roi d'Écosse
891
01:00:33,000 --> 01:00:34,000
justement
892
01:00:34,000 --> 01:00:36,200
ce n'est pas celle là qu'il nous faut la fille du roi d'Écosse
893
01:00:36,200 --> 01:00:38,500
pour sauver la France il faut une fille de France
894
01:00:38,500 --> 01:00:39,700
comment ça une fille de France ?
895
01:00:39,700 --> 01:00:41,000
tout de même si le roi d'Écosse
896
01:00:41,000 --> 01:00:42,510
veut envoyer dix mille hommes avec sa fille
897
01:00:42,510 --> 01:00:43,700
on s'en apercevrait
898
01:00:43,700 --> 01:00:45,480
on ne saurait manquer de s'en apercevoir
899
01:00:45,480 --> 01:00:48,100
ils seraient 10 mille étrangers de plus à manger la France
900
01:00:48,100 --> 01:00:50,550
ce n'est pas aux Écossais à sauver la France
901
01:00:50,550 --> 01:00:52,000
c'est à qui donc alors ?
902
01:00:52,000 --> 01:00:54,000
c'est aux Français à sauver la France
903
01:00:54,000 --> 01:00:56,300
il y en a plus de Français
904
01:00:56,300 --> 01:00:57,690
ma fille je t'assure qu'il y en a beaucoup
905
01:00:57,690 --> 01:00:59,370
il y en a beaucoup par toute la France
906
01:00:59,370 --> 01:01:00,690
il y en a beaucoup par ici
907
01:01:00,690 --> 01:01:02,280
ils ne sont pas des chefs de guerre
908
01:01:02,280 --> 01:01:04,010
il n'y a pas un seul chef de guerre
909
01:01:04,010 --> 01:01:06,400
c'est toi qui me l'a dit il y a trois ans
910
01:01:06,400 --> 01:01:07,500
j'avais raison dans ce temps là
911
01:01:07,500 --> 01:01:08,700
je me disais dans ce temps là
912
01:01:08,700 --> 01:01:10,200
qu'il fallait quelqu'un pour tuer la guerre
913
01:01:10,200 --> 01:01:12,200
ce quelqu'un là je l'ai demandé bien souvent au Bon Dieu
914
01:01:12,200 --> 01:01:14,000
toi aussi n'est ce pas ?
915
01:01:14,000 --> 01:01:16,200
et bien malgré tes prières malgré les miennes
916
01:01:16,200 --> 01:01:17,900
le Bon Dieu n'a pas envoyé de chef de guerre
917
01:01:17,900 --> 01:01:20,300
c'est la preuve qu'il veut que les Anglais sont les plus fort
918
01:01:20,300 --> 01:01:22,300
si le Bon Dieu avait voulu nous sauver des Anglais
919
01:01:22,300 --> 01:01:23,700
il l'aurait envoyé le chef de guerre
920
01:01:23,700 --> 01:01:25,400
il n'en a pas pour longtemps lui le Bon Dieu
921
01:01:25,400 --> 01:01:27,000
à trouver un chef de guerre quand il veut
922
01:01:27,000 --> 01:01:28,600
je l'ai prié longtemps pour cela
923
01:01:28,600 --> 01:01:29,820
mais à présent c'est bien fini
924
01:01:29,820 --> 01:01:32,500
aussi je ne lui demande plus rien à présent que la paix
925
01:01:32,500 --> 01:01:34,500
puisqu'il n'a pas voulu nous donner la paix de la victoire
926
01:01:34,500 --> 01:01:35,800
que son Nom soit béni
927
01:01:35,800 --> 01:01:37,500
et qu'il nous donne au moins la paix de la défaite
928
01:01:38,500 --> 01:01:39,500
écoute Hauviette
929
01:01:39,500 --> 01:01:43,000
continue à prier pour que le chef de guerre s'en aille à sa besogne
930
01:01:43,000 --> 01:01:44,000
pourquoi faire ?
931
01:01:44,000 --> 01:01:46,300
et prie aussi pour le chef de guerre je t'en supplie
932
01:01:46,300 --> 01:01:48,000
pourquoi donc faire Jeannette
933
01:01:48,000 --> 01:01:50,240
reviens me voir ce soir,
il se peut que je te le dise
934
01:01:50,240 --> 01:01:51,300
vraiment en faite
935
01:01:51,300 --> 01:01:53,100
quand tu m'as annoncé que les Anglais allaient mettre le siège
936
01:01:53,100 --> 01:01:54,030
devant la ville d'Orléans
937
01:01:54,030 --> 01:01:55,700
tu m'as fait part d'une grande nouvelle
938
01:01:55,700 --> 01:01:56,700
ah ?
939
01:01:56,700 --> 01:01:58,700
bien plus grande que tu ne peux l'imaginer
940
01:01:58,700 --> 01:02:00,300
revient me voir ce soir
941
01:02:00,300 --> 01:02:03,100
il se peut que j'ai aussi moi une grande nouvelle à t'annoncer
942
01:02:03,100 --> 01:02:04,000
comment ça ?
943
01:02:04,000 --> 01:02:04,740
tu ne bouges pas d'ici ?
944
01:02:04,740 --> 01:02:07,000
il y aussi des nouvelles qui viennent du dedans
945
01:02:07,000 --> 01:02:07,960
à ce soir
946
01:02:07,960 --> 01:02:11,160
à ce soir alors
947
01:02:34,360 --> 01:02:35,900
Mon Dieu
948
01:02:35,900 --> 01:02:39,900
pardonnez moi d'avoir attendu si longtemps
949
01:02:39,900 --> 01:02:44,600
avant de décider
950
01:02:44,600 --> 01:02:49,500
mais puisque les Anglais ont décidé
951
01:02:49,500 --> 01:02:52,900
d'aller à l'assaut d'Orléans
952
01:02:52,900 --> 01:02:57,970
je sens qu'il est grand temps que je décide aussi
953
01:03:00,000 --> 01:03:03,000
moi Jeanne
954
01:03:03,000 --> 01:03:06,000
je décide que je vous obéirai
955
01:03:06,000 --> 01:03:08,000
moi, Jeanne
956
01:03:08,000 --> 01:03:11,500
qui suis votre servante à vous
957
01:03:11,500 --> 01:03:14,000
qui êtes mon maître
958
01:03:16,000 --> 01:03:18,600
en ce moment-ci
959
01:03:18,600 --> 01:03:23,340
je déclare que je vous obéirai
960
01:03:26,340 --> 01:03:30,500
vous m'avez commandé d'aller dans la bataille
961
01:03:30,500 --> 01:03:32,200
j'irai
962
01:03:32,200 --> 01:03:35,000
vous m'avez commandé de sauver la France
963
01:03:35,000 --> 01:03:37,370
pour Monsieur le Dauphin
964
01:03:37,370 --> 01:03:40,370
j'y tâcherai
965
01:03:40,370 --> 01:03:44,800
je vous promets que je vous obéirai
966
01:03:45,800 --> 01:03:47,000
jusqu'au bout
967
01:03:47,000 --> 01:03:49,540
je le veux
968
01:03:49,540 --> 01:03:53,040
je sais ce que je dis
969
01:03:53,040 --> 01:03:55,810
quoi qu'il m'arrive à présent
970
01:03:55,810 --> 01:04:00,500
je vous promets que je vais commencer
971
01:04:00,500 --> 01:04:03,000
et que je vous obéirai
972
01:04:03,000 --> 01:04:05,500
jusqu'au bout :
973
01:04:05,500 --> 01:04:08,500
je l'ai voulu
974
01:04:08,500 --> 01:04:12,000
je sais ce que j'ai fait
975
01:05:29,000 --> 01:05:32,000
Bonsoir Jeannette
976
01:05:37,710 --> 01:05:39,070
et la nouvelle ?
977
01:05:39,070 --> 01:05:40,000
c'est fait
978
01:05:40,000 --> 01:05:41,000
comment c'est fait ?
979
01:05:41,000 --> 01:05:43,000
je veux dire qu'elle est arrivée
980
01:05:43,000 --> 01:05:45,000
bonne ?
bonne !
981
01:05:45,000 --> 01:05:48,200
le chef de guerre a décidé qu'il s'en irait dans la bataille
982
01:05:48,200 --> 01:05:50,010
ah ! tant mieux
tant mieux
983
01:05:50,010 --> 01:05:52,800
alors il est désigné le chef de guerre
984
01:05:52,800 --> 01:05:54,800
il y a longtemps que le chef de guerre était désigné
985
01:05:54,800 --> 01:05:56,500
mais il ne voulait pas quitter sa maison
986
01:05:56,500 --> 01:05:58,800
il avait tort puisque c'est lui qui doit marcher
987
01:05:58,800 --> 01:06:00,000
il avait tort
988
01:06:00,000 --> 01:06:01,000
il a bien vu qu'il avait tort
989
01:06:01,000 --> 01:06:03,700
et c'est pour cela qu'il a décidé qu'il s'en irait
990
01:06:03,700 --> 01:06:06,000
il ne fait que son devoir de s'en aller
991
01:06:06,000 --> 01:06:06,930
il ne fait que son devoir
992
01:06:06,930 --> 01:06:09,160
mais comment sais tu qu'il va commencer
993
01:06:09,160 --> 01:06:10,900
le chef de guerre a décidé qu'il
994
01:06:10,900 --> 01:06:12,040
partirait le plus tôt qui pourrait
995
01:06:12,040 --> 01:06:14,750
Dame il faut bien qu'il rattrape le temps qu'il a perdu
996
01:06:14,750 --> 01:06:15,730
il essaiera de le rattraper
997
01:06:15,730 --> 01:06:17,500
alors il pourra se faire pardonner un peu
998
01:06:17,500 --> 01:06:19,600
d'avoir attendu jusqu'à présent
999
01:06:19,600 --> 01:06:22,000
il tâchera de se le faire pardonner
1000
01:06:22,000 --> 01:06:25,730
mais... mais dis moi Jeannette
1001
01:06:25,730 --> 01:06:26,730
qui est celui là ?
1002
01:06:26,730 --> 01:06:28,060
on le saura bientôt
1003
01:06:28,060 --> 01:06:30,000
dès qu'il aura quitté son pays
1004
01:06:30,000 --> 01:06:32,000
en attendant Hauviette, écoute
1005
01:06:32,000 --> 01:06:33,200
il faut prier pour le chef de guerre
1006
01:06:33,200 --> 01:06:35,500
moi je veux bien, si tu es sûr qu'il va partir
1007
01:06:35,500 --> 01:06:39,160
j'en suis sûr
1008
01:06:51,800 --> 01:06:53,000
écoute Jeannette,
1009
01:06:53,000 --> 01:06:56,310
veux tu que je te parle bien franchement
1010
01:06:58,310 --> 01:06:59,520
je te prie de me parler aussi
1011
01:06:59,520 --> 01:07:01,000
franchement que d'habitude Hauviette
1012
01:07:01,000 --> 01:07:03,500
j'en ai plus besoin que jamais à présent
1013
01:07:03,500 --> 01:07:05,000
et bien
1014
01:07:05,000 --> 01:07:08,830
tu m'as de là plusieurs paroles
1015
01:07:08,830 --> 01:07:11,460
où je n'ai pas tout compris
1016
01:07:11,460 --> 01:07:13,400
mais ça ne fait rien
1017
01:07:13,400 --> 01:07:19,000
je crois en tes paroles tout de même
1018
01:07:19,000 --> 01:07:21,000
et j'ai confiance
1019
01:07:21,000 --> 01:07:26,370
parce que ta voix est calme,
aujourd'hui
1020
01:07:26,370 --> 01:07:30,500
parce que tu n'as pas l'air de t'affoler
1021
01:07:30,500 --> 01:07:32,000
comme des fois
1022
01:07:32,000 --> 01:07:35,000
ces temps là sont passés
1023
01:07:35,000 --> 01:07:37,500
à présent ce qu'il faut
1024
01:07:37,870 --> 01:07:40,800
c'est que tu pries pour le chef de guerre
1025
01:07:40,800 --> 01:07:44,630
avant de commencer la guerre
1026
01:07:44,630 --> 01:07:47,960
il faudra qu'il fasse porter aux Anglais
1027
01:07:47,960 --> 01:07:51,000
un message pour les inviter
1028
01:07:51,000 --> 01:07:55,210
à laisser en paix
la terre de France
1029
01:07:55,210 --> 01:07:59,000
à quoi bon ce retard encore
1030
01:07:59,000 --> 01:08:02,620
et ce temps perdu ?
1031
01:08:02,620 --> 01:08:07,080
il ne faut jamais commencer la guerre
1032
01:08:07,080 --> 01:08:10,200
avant d'avoir essayé la paix
1033
01:08:10,200 --> 01:08:13,500
si les Anglais ne veulent pas s'en aller
1034
01:08:13,500 --> 01:08:15,500
Dame, pour eux
1035
01:08:15,500 --> 01:08:20,000
il serait joliment bêtes, à présent de s'en aller !
1036
01:08:20,000 --> 01:08:24,000
ils ne seraient pas bêtes, ils seraient chrétiens
1037
01:08:24,000 --> 01:08:28,800
espérons que les Anglais le seront ainsi
1038
01:08:28,800 --> 01:08:32,640
tu sais bien que cela ne sera pas
1039
01:08:32,640 --> 01:08:35,760
espérons toujours et prions le bon Dieu
1040
01:08:35,760 --> 01:08:39,640
pour que les Anglais soient tout à fait bons chrétiens
1041
01:08:39,640 --> 01:08:44,400
Oh ! je veux bien moi
1042
01:08:44,400 --> 01:08:47,500
et quand ils auront dit non ?
1043
01:08:47,500 --> 01:08:52,000
si par malheur ils ne veulent pas s'en aller ?
1044
01:08:52,000 --> 01:08:55,150
avant de commencer la guerre
1045
01:08:55,150 --> 01:09:00,000
il faudra que le chef
tourne à la bonne vie
1046
01:09:00,000 --> 01:09:03,500
les capitaines et les soldats
1047
01:09:03,500 --> 01:09:08,000
pourquoi ce nouveau retard encore ?
1048
01:09:08,000 --> 01:09:11,380
et pourquoi tout ce temps perdu ?
1049
01:09:11,380 --> 01:09:14,660
ce n'est pas du temps perdu
1050
01:09:14,660 --> 01:09:18,000
c'est du temps gagné
1051
01:09:18,000 --> 01:09:22,000
le temps que l'on met à sauver les âmes
1052
01:09:22,000 --> 01:09:25,400
ce sont des âmes aussi
1053
01:09:25,400 --> 01:09:29,960
et aussi des âmes en danger, qui attendent
1054
01:09:29,960 --> 01:09:33,500
avant de commencer la guerre
1055
01:09:33,500 --> 01:09:39,500
il faudra que le chef tourne à la bonne vie
1056
01:09:39,500 --> 01:09:41,000
son armée
1057
01:09:41,000 --> 01:09:44,000
si le chef n'avait pas une bonne armée
1058
01:09:44,000 --> 01:09:44,500
il ne pourrait pas faire une bonne guerre
si le chef n'avait pas une bonne armée
1059
01:09:44,500 --> 01:09:48,000
il ne pourrait pas faire une bonne guerre
1060
01:09:48,000 --> 01:09:50,290
quand l'armée sera bonne
1061
01:09:50,290 --> 01:09:56,000
le chef de guerre n'aura plus qu'à sauver la France
1062
01:09:56,000 --> 01:09:59,800
pour la donner à Monsieur le Dauphin
1063
01:09:59,800 --> 01:10:05,000
qui sera le roi
1064
01:10:05,740 --> 01:10:08,420
à présent si tu veux tu vas me faire une commission
1065
01:10:08,420 --> 01:10:10,000
je veux bien, laquelle ?
1066
01:10:10,000 --> 01:10:12,500
tu irais trouver le père Jean qui s'en retourne se soir à Burey-le-Petit
1067
01:10:12,500 --> 01:10:15,200
il dirait à mon oncle Durand Laxart
de venir me voir le plus tôt qu'il pourra
1068
01:10:15,200 --> 01:10:16,800
c'est tout ?
c'est tout !
1069
01:10:16,800 --> 01:10:17,700
au revoir Jeannette
1070
01:10:17,700 --> 01:10:20,990
au revoir moi il faut que je reste à garder mes bêtes jusqu'à la nuit
1071
01:10:46,000 --> 01:10:51,650
à présent, o mon dieu
1072
01:10:51,650 --> 01:10:56,920
que je vais commencer
1073
01:10:58,860 --> 01:11:03,000
si les Anglais ne veulent pas s'en allait bien
1074
01:11:05,000 --> 01:11:11,290
donnez-moi la rudesse et la force
qu'il faut pour entraîner
1075
01:11:11,290 --> 01:11:17,000
les durs soldats
et les lancer comme un flot
1076
01:11:17,000 --> 01:11:23,810
débordant qui s'emporte à l'assaut
1077
01:11:23,810 --> 01:11:28,970
a présent, ô mon Dieu
1078
01:11:28,970 --> 01:11:31,500
que je vais commencer
1079
01:11:31,500 --> 01:11:37,000
si les Anglais ne veulent pas s'en aller bien,
1080
01:11:37,000 --> 01:11:42,500
donnez-moi la douceur et la force qu'il faut
1081
01:11:42,500 --> 01:11:44,500
pour calmer les soldats
1082
01:11:44,500 --> 01:11:47,680
et pour les apaiser
1083
01:11:47,680 --> 01:11:49,660
dans leur pleine victoire
1084
01:11:49,660 --> 01:11:55,460
ayant fini l'assaut
1085
01:12:13,810 --> 01:12:18,200
mais si dans la bataille
où je vais travailler
1086
01:12:18,300 --> 01:12:25,930
cette ouvrière est faible
ou maladroite, ou lâche
1087
01:12:25,930 --> 01:12:30,930
si l'ouvrière est faible
à mener les soldats
1088
01:12:32,930 --> 01:12:37,930
et si dans la victoire
où je vais travailler
1089
01:12:37,930 --> 01:12:45,000
cette ouvrière est faible
à sa deuxième tâche,
1090
01:12:45,000 --> 01:12:51,450
si l'ouvrière est faible
à calmer les soldats,
1091
01:12:51,450 --> 01:12:57,450
si je travaille mal
en bataille ou victoire
1092
01:12:57,450 --> 01:13:03,650
et si l'œuvre est mal faite
où j'ai voulu servir,
1093
01:13:05,650 --> 01:13:07,800
o mon Dieu
1094
01:13:07,800 --> 01:13:12,800
pardonnez à la pauvre servante
1095
01:13:14,690 --> 01:13:16,440
o mon Dieu
1096
01:13:16,440 --> 01:13:21,440
pardonnez à la pauvre servante
1097
01:14:14,090 --> 01:14:16,000
bonjour jeannette
1098
01:14:17,980 --> 01:14:20,690
bonjour mon oncle Durand Laxart
1099
01:14:20,690 --> 01:14:22,000
bonjour bonjour
1100
01:14:22,000 --> 01:14:24,000
j'ai vu le père Jean hier au soir à la maison
1101
01:14:24,000 --> 01:14:25,800
il est venu à la maison, il m'a dit tu as besoin de moi
1102
01:14:25,800 --> 01:14:27,800
oui mon oncle
il m'a dit tu es tu es pressé
1103
01:14:27,800 --> 01:14:29,160
oui mon oncle
alors moi
1104
01:14:29,160 --> 01:14:30,800
je me suis mis en route ce matin de bonne heure
1105
01:14:30,800 --> 01:14:32,530
parce que je fais toujours tout ce que tu veux
1106
01:14:32,530 --> 01:14:35,800
j'espère que tu ne vas pas m'envoyer encore chercher madame Gervaise
1107
01:14:35,800 --> 01:14:37,500
non mon oncle à présent je n'ai plus besoin d'elle
1108
01:14:37,500 --> 01:14:38,500
allons tant mieux,
1109
01:14:38,500 --> 01:14:41,700
si tu savais la première fois, on peut se dire ça, puisque tu dis que c'est passé
1110
01:14:41,700 --> 01:14:44,000
si tu savais comme j'ai eu peur à cause d'elle, pense donc
1111
01:14:44,000 --> 01:14:45,400
si elle t'avait amené au couvent
1112
01:14:45,400 --> 01:14:47,000
on n'aurait jamais pu s'en consoler à la maison
1113
01:14:47,000 --> 01:14:48,500
elle t'aura peut-être emmené jusqu'à Nancy
1114
01:14:48,500 --> 01:14:49,400
c'est loin Nancy
1115
01:14:49,400 --> 01:14:50,600
pas si loin qu'Orléans
1116
01:14:50,600 --> 01:14:51,200
Orléans
1117
01:14:51,200 --> 01:14:53,800
mais ça n'est pas dans nos pays ce Orléans
1118
01:14:53,800 --> 01:14:55,000
mais qu'est ce que ça nous fait Orléans
1119
01:14:55,000 --> 01:14:56,900
tu ne savais pas que les Anglais vont l'assiéger
1120
01:14:56,900 --> 01:14:59,000
si, on m'a dit ça la semaine dernière ma foi tant mieux
1121
01:14:59,000 --> 01:15:00,500
comment tant mieux ?
1122
01:15:00,500 --> 01:15:02,000
bah pas tant mieux pour eux les pauvres gens
1123
01:15:02,000 --> 01:15:03,500
mais tant mieux tant mieux pour tout le monde
1124
01:15:03,500 --> 01:15:05,000
si les Anglais s'y mettaient pour de bon
1125
01:15:05,000 --> 01:15:06,340
la guerre ne pourra pas durer longtemps
1126
01:15:06,340 --> 01:15:08,000
vous aussi mon oncle vous dites ça
1127
01:15:08,000 --> 01:15:09,600
je dis comme tout le monde moi
1128
01:15:09,600 --> 01:15:11,440
mon oncle, vous n'entendez rien aux affaires du royaume
1129
01:15:11,440 --> 01:15:14,000
les affaires du royaume ça nous regarde pas ma fille
1130
01:15:14,000 --> 01:15:15,000
ni moi ni toi
1131
01:15:15,000 --> 01:15:16,200
parlant de nos affaires à nous
1132
01:15:16,200 --> 01:15:16,990
pourquoi m'as tu fais venir ?
1133
01:15:16,990 --> 01:15:19,500
faite moi d'abord la promesse de m'écouter jusqu'au bout
1134
01:15:19,500 --> 01:15:23,500
à ça n'engage à rien ça
1135
01:15:23,500 --> 01:15:26,000
je veux bien
1136
01:15:26,000 --> 01:15:29,000
je te le promets
1137
01:15:29,000 --> 01:15:31,000
vous allez vous en allez trouver mon père
1138
01:15:31,000 --> 01:15:33,000
bien
avant midi
1139
01:15:33,000 --> 01:15:36,500
bien
vous lui direz que vous avez besoin de moi
1140
01:15:36,500 --> 01:15:38,430
mais ça n'est pas vrai ça
1141
01:15:38,430 --> 01:15:40,500
laissez moi dire mon oncle je prends tout sur moi
1142
01:15:40,500 --> 01:15:42,030
vous me mènerez avec vous
1143
01:15:42,030 --> 01:15:43,500
à Burey-le-Petit le plutôt que nous pourrons
1144
01:15:43,500 --> 01:15:45,500
vous me logerez chez vous à la maison
1145
01:15:45,500 --> 01:15:47,760
après ça vous me conduirez à Vaucouleurs
1146
01:15:47,760 --> 01:15:49,500
à Vaucouleurs nous logerons chez Henri-le-Rover
1147
01:15:49,500 --> 01:15:50,240
il voudra bien
1148
01:15:50,240 --> 01:15:52,590
vous me conduirez à messire de Baudricourt le capitaine
1149
01:15:52,590 --> 01:15:55,500
mais qu'est ce que tu lui veux à messire de Baudricourt
1150
01:15:55,500 --> 01:15:56,800
je lui dirai :
1151
01:15:56,800 --> 01:15:59,900
messire, Dieu vous commande que vous ne fassiez conduire à Monsieur le Dauphin
1152
01:16:01,500 --> 01:16:03,700
voyons Jeannette, voyons mon enfant
1153
01:16:03,700 --> 01:16:05,500
tu n'es pourtant pas devenue folle
1154
01:16:05,500 --> 01:16:08,000
folle ? Mon oncle c'est à présent que mon âme est saine
1155
01:16:08,000 --> 01:16:11,600
à présent que je suis à peu près sûr de ne jamais le devenir folle
1156
01:16:11,600 --> 01:16:14,200
voyons, tu n'es pas folle et tu me dis que c'est vrai
1157
01:16:14,200 --> 01:16:16,000
que le bon Dieu commande à messire de Baudricourt
1158
01:16:16,000 --> 01:16:17,500
de te faire emmener à Monsieur le Dauphin
1159
01:16:17,500 --> 01:16:18,420
oui mon oncle
1160
01:16:18,420 --> 01:16:20,300
c'est vrai et je ne suis pas folle
1161
01:16:20,300 --> 01:16:21,500
et si je ne disais pas que c'est vrai
1162
01:16:21,500 --> 01:16:22,800
c'est alors que je serais folle
1163
01:16:22,800 --> 01:16:24,000
ou que je serai menteuse
1164
01:16:24,000 --> 01:16:26,200
voyons jeannette voyons mon enfant
1165
01:16:26,200 --> 01:16:29,000
dis moi ça d'abord tout doucement que je comprenne bien
1166
01:16:29,000 --> 01:16:31,290
mon oncle ça n'est pas difficile à comprendre
1167
01:16:31,290 --> 01:16:33,100
le royaume de France appartient à personne qu'à Dieu
1168
01:16:33,100 --> 01:16:34,700
mais Dieu ne veux pas le gouverner lui même
1169
01:16:34,700 --> 01:16:36,220
il veut seulement le surveiller
1170
01:16:36,220 --> 01:16:38,900
c'est pour cela qu'il en a donné le gouvernement à ses serviteurs les rois de France
1171
01:16:38,900 --> 01:16:40,900
depuis que le bon roi Charles VI est mort
1172
01:16:40,900 --> 01:16:44,000
c'est à son garçon Monsieur le Dauphin que revient la France pour la gouverner
1173
01:16:44,000 --> 01:16:45,500
les Anglais veulent s'en emparer quand même
1174
01:16:45,500 --> 01:16:47,000
le bon Dieu ne veux pas les laisser faire
1175
01:16:47,000 --> 01:16:49,200
et c'est pour les en empêcher qu'il veut que j'aille à Monsieur le Dauphin
1176
01:16:49,200 --> 01:16:49,860
c'est bien simple
1177
01:16:49,860 --> 01:16:52,380
mais il t'a dis tout ça lui même le bon Dieu ?
1178
01:16:52,380 --> 01:16:53,500
non mon oncle,
1179
01:16:53,500 --> 01:16:55,650
il m'a envoyé monsieur saint-Michel et madame sainte-Catherine
1180
01:16:55,650 --> 01:16:56,990
et madame sainte-Marguerite pour me parler
1181
01:16:56,990 --> 01:16:59,500
et il y a longtemps qu'il t'a envoyé tout ce monde là ?
1182
01:16:59,500 --> 01:17:01,200
il y aura trois ans à la moisson prochaine
1183
01:17:01,200 --> 01:17:02,500
trois ans jeannette ?
1184
01:17:02,500 --> 01:17:03,510
et nous, on n'en savait rien ?
1185
01:17:03,510 --> 01:17:07,910
ah mon oncle, si vous saviez
1186
01:17:07,910 --> 01:17:10,910
comme le temps m'a pesé
1187
01:17:10,910 --> 01:17:14,500
pendant ces trois ans là !
1188
01:17:14,500 --> 01:17:21,060
si vous saviez comme les saintes m'ont pressée de partir !
1189
01:17:21,060 --> 01:17:25,900
et même quand elles n'étaient pas là
1190
01:17:25,900 --> 01:17:29,900
toutes les fois qu'on parlait de la guerre devant moi
1191
01:17:29,900 --> 01:17:34,000
toutes les fois qu'on parlait des Anglais devant moi
1192
01:17:34,000 --> 01:17:39,000
toutes les fois qu'on disait devant moi
1193
01:17:39,000 --> 01:17:42,500
qu'ils avaient encore avancé dans la France
1194
01:17:42,500 --> 01:17:45,870
ma désobéissance
1195
01:17:45,870 --> 01:17:49,870
me pesait sur l'âme
1196
01:17:49,870 --> 01:17:56,560
à l'étouffer
1197
01:18:26,100 --> 01:18:29,650
mais j'avais peur, j'avais peur de la partance
1198
01:18:29,650 --> 01:18:34,650
peur de la bataille, peur de la défaite
1199
01:18:34,650 --> 01:18:38,650
je crois bien de la victoire aussi
1200
01:18:38,650 --> 01:18:43,650
j'avais peur de tout, et d'abord, j'avais peur de moi
1201
01:18:43,650 --> 01:18:48,000
car je me connaissais, et je savais bien
1202
01:18:48,000 --> 01:18:51,440
qu'une fois partie, j'irais jusqu'au bout
1203
01:18:51,440 --> 01:18:55,440
j'avais peur comme une bête
1204
01:18:55,440 --> 01:19:00,440
et j'étais seule sous ma désobéissance
1205
01:19:00,440 --> 01:19:04,000
et j'étais malheureuse
1206
01:19:04,000 --> 01:19:08,000
et mon âme s'étouffait
1207
01:19:08,000 --> 01:19:13,000
sous la désobéissance lourdes
1208
01:19:13,000 --> 01:19:18,000
et j'avais peur, j'avais peur, j'avais peur
1209
01:20:02,000 --> 01:20:07,000
Pourtant je sens bien au fond que je ne suis pas lâche
1210
01:20:07,000 --> 01:20:12,000
mais voyez-vous, mon oncle, quand j'étais petite
1211
01:20:12,000 --> 01:20:14,800
j'ai trop eu peur et trop souvent
1212
01:20:14,800 --> 01:20:17,000
pour tous ceux que j'aimais
1213
01:20:17,000 --> 01:20:20,000
pour tous ceux que j'aime
1214
01:20:20,000 --> 01:20:23,440
et il y en a beaucoup
1215
01:20:23,440 --> 01:20:26,220
c'est ça qui m'avait rendue lâche
1216
01:20:26,220 --> 01:20:29,980
et qui m'avait donné la peur aussi pour moi
1217
01:20:29,980 --> 01:20:35,920
mais à présent
c'est bien fini d'avoir peur !
1218
01:20:35,920 --> 01:20:38,000
c'est bien fini
1219
01:20:39,000 --> 01:20:40,500
mon oncle quand partons nous ?
1220
01:20:40,500 --> 01:20:42,500
un mot seulement jeannette
1221
01:20:42,500 --> 01:20:44,690
mon oncle à présent il ne faut plus m'appeler jeannette
1222
01:20:44,690 --> 01:20:46,300
c'est bon pour ceux qui ne savent pas
1223
01:20:46,300 --> 01:20:47,900
ce qui savent m'appelle Jeanne
1224
01:20:47,900 --> 01:20:50,000
c'est monsieur saint Michel qui a commencé à m'appeler Jeanne
1225
01:20:50,000 --> 01:20:51,000
et bien Jeanne
1226
01:20:51,000 --> 01:20:54,000
tu m'as bien dit toutes les raisons qui t'ont empêchées de partir
1227
01:20:54,000 --> 01:20:54,800
non mon oncle
1228
01:20:54,800 --> 01:20:57,000
mais les autres c'est bien là assez que j'allais savoir moi
1229
01:20:57,000 --> 01:20:59,000
dis moi Jeanne
1230
01:20:59,000 --> 01:21:03,000
est-ce que c'est aussi monsieur saint Michel qui t'a conseillé de mentir à ton père pour quitter la maison ?
1231
01:21:03,000 --> 01:21:05,000
non mon oncle
1232
01:21:05,000 --> 01:21:07,500
je n'ai pas même voulu leur parler à eux
1233
01:21:07,500 --> 01:21:09,500
parce que voyez-vous ils sont trop blanc
1234
01:21:09,500 --> 01:21:11,500
c'est bon pour nous toutes ces affaires là
1235
01:21:11,500 --> 01:21:15,500
c'est toi qui a décidé toute seule que tu mentirais à ton père pour quitter la maison
1236
01:21:15,500 --> 01:21:17,000
c'est moi qui l'ait décidé toute seule
1237
01:21:17,000 --> 01:21:18,500
et je prends tout sur moi
1238
01:21:18,500 --> 01:21:20,500
voyons mon oncle, Dieu m'a commandé de partir
1239
01:21:20,500 --> 01:21:22,000
et vous connaissez bien mon père
1240
01:21:22,000 --> 01:21:25,000
c'est un homme qui n'a jamais rien fait que ce qu'il a voulu
1241
01:21:25,000 --> 01:21:27,000
s'il savait que je vais m'en aller
1242
01:21:27,000 --> 01:21:28,300
s'il sait que tu veux t'en aller
1243
01:21:28,300 --> 01:21:29,900
je t'assure que tu ne partiras pas
1244
01:21:29,900 --> 01:21:31,000
voyez bien qu'il faut que je mente
1245
01:21:31,000 --> 01:21:32,500
ma pauvre enfant
1246
01:21:32,500 --> 01:21:34,500
il faut que nous mentions
1247
01:21:34,500 --> 01:21:36,500
c'est vrai c'est pourtant vrai
1248
01:21:36,500 --> 01:21:38,500
il n'y a pas moyen de faire autrement
1249
01:21:38,500 --> 01:21:41,500
il n'y a pas moyen, il faut que nous mentions
1250
01:21:41,500 --> 01:21:43,500
mais c'est égal
1251
01:21:43,500 --> 01:21:45,800
quand je pense que je vais faire semblant de t'amener à Burey
1252
01:21:45,800 --> 01:21:47,800
passer deux ou trois semaines
1253
01:21:47,800 --> 01:21:51,000
et que tu vas t'en aller en France et pour combien d'années ?
1254
01:21:51,000 --> 01:21:53,000
si jamais tu reviens
1255
01:21:53,000 --> 01:21:54,500
non Jeanne
1256
01:21:54,500 --> 01:21:56,900
tu sais pas ce que ça me fait d'avoir à mentir comme ça
1257
01:21:56,900 --> 01:22:00,000
mon oncle, je vous assure que je prends tout sur moi
1258
01:22:00,000 --> 01:22:02,000
non Jeanne
1259
01:22:02,000 --> 01:22:04,000
je vois bien qu'à présent tu vas avoir à porter une tâche lourde
1260
01:22:04,000 --> 01:22:05,000
je suis un homme
1261
01:22:05,000 --> 01:22:07,500
je suis assez fort mon enfant
1262
01:22:07,500 --> 01:22:09,500
pour porter la part qui m'en revient
1263
01:22:09,500 --> 01:22:12,000
je prends sur moi mon mensonge à moi
1264
01:22:12,000 --> 01:22:15,500
que le Bon Dieu nous pardonne à tous deux si nous faisons mal
1265
01:22:15,500 --> 01:22:19,500
ainsi soit-il
1266
01:22:19,500 --> 01:22:23,500
mais tu ne peux pas t'imaginer, jeanne, la peine que ça me fait
1267
01:22:23,500 --> 01:22:26,500
d'aller mentir, un homme de mon âge !
1268
01:22:26,500 --> 01:22:28,500
et moi mon oncle
1269
01:22:28,500 --> 01:22:32,500
croyez vous que la parole menteuse
1270
01:22:32,500 --> 01:22:36,500
ne me sois pas douloureuse à dire
1271
01:22:36,500 --> 01:22:39,900
depuis trois ans qu'elle était là
1272
01:22:39,900 --> 01:22:43,200
et que je ne pouvais pas la prononcer ?
1273
01:22:43,200 --> 01:22:46,200
voyons jeannette ! un bon mouvement ma fille !
1274
01:22:46,200 --> 01:22:48,600
tu vois bien que tu pleures d'être menteuse pour ta partance
1275
01:22:48,600 --> 01:22:50,600
mais il est encore temps Dieu merci !
1276
01:22:50,600 --> 01:22:52,200
a l'heure qu'il est, rien n'est fait encore
1277
01:22:52,200 --> 01:22:53,800
tout à l'heure il serait trop tard :
1278
01:22:53,800 --> 01:22:56,800
tout serait fait, tout serait fait, tout serait fait à jamais
1279
01:22:56,800 --> 01:22:59,800
mon oncle tout est fait
1280
01:22:59,800 --> 01:23:02,800
tout est fait à présent
1281
01:23:02,800 --> 01:23:06,000
tout est fait à jamais
1282
01:23:06,000 --> 01:23:11,000
tout est fait depuis hier matin
1283
01:23:11,000 --> 01:23:15,000
c'est hier matin que j'ai voulu
1284
01:23:15,000 --> 01:23:18,000
j'ai voulu tout
1285
01:23:18,000 --> 01:23:22,800
je me suis décidée
1286
01:23:22,800 --> 01:23:26,000
les Anglais ont bien décidé
1287
01:23:26,000 --> 01:23:31,000
d'aller à l'assaut d'Orléans, eux
1288
01:23:31,000 --> 01:23:34,500
à tout à l'heure mon oncle
1289
01:23:34,500 --> 01:23:39,500
à tout à l'heure et bon courage
1290
01:23:39,500 --> 01:23:42,000
à tout à l'heure alors ma pauvre enfant
1291
01:23:42,000 --> 01:23:45,000
à tout à l'heure et que Dieu nous pardonne
1292
01:23:45,000 --> 01:23:47,000
hélas
1293
01:24:14,000 --> 01:24:21,000
Adieu, Meuse endormeuse et douce à mon enfance
1294
01:24:21,000 --> 01:24:23,200
qui demeure aux près
1295
01:24:23,200 --> 01:24:26,200
ou tu coules tout bas
1296
01:24:26,200 --> 01:24:31,000
Meuse, adieu, j'ai déjà commencé ma partance
1297
01:24:31,000 --> 01:24:35,000
en des pays nouveaux
1298
01:24:35,000 --> 01:24:38,500
où tu ne coules pas
1299
01:24:38,500 --> 01:24:42,500
voici que je m'en vais en des pays nouveaux
1300
01:24:42,500 --> 01:24:47,000
je ferai la bataille et passerai les fleuves
1301
01:24:47,000 --> 01:24:50,000
veiller à de nouveaux travaux
1302
01:24:50,000 --> 01:24:54,500
je m'en vais commencer la bas les tâche neuves.
1303
01:24:54,500 --> 01:24:57,500
et pendant ce temps là
1304
01:24:57,500 --> 01:25:02,000
Meuse ignorante et douce
1305
01:25:02,000 --> 01:25:05,000
tu couleras toujours
1306
01:25:05,000 --> 01:25:08,000
passante accoutumée
1307
01:25:08,000 --> 01:25:14,000
dans la vallée heureuse où l'herbe vive pousse
1308
01:25:14,000 --> 01:25:19,000
O Meuse inépuisable
1309
01:25:19,000 --> 01:25:24,000
et que j'avais aimée
1310
01:25:27,000 --> 01:25:31,500
o mon père, ô maman, quand on vous aura dit
1311
01:25:31,500 --> 01:25:37,000
que je suis au pays de bataille et d'alarmes
1312
01:25:37,000 --> 01:25:41,500
pardonnez moi tous deux ma partance et vos larmes
1313
01:25:41,500 --> 01:25:45,500
pardonnez ma partance et mon mensonge aussi
1314
01:25:45,500 --> 01:25:51,500
ma partance menteuse et vos souffrances lentes
1315
01:25:51,500 --> 01:25:55,500
et de vous dire adieu quand vous n'êtes pas là
1316
01:25:55,500 --> 01:26:01,500
pardonnez moi tous deux, et vous aussi, mes frères
1317
01:26:01,500 --> 01:26:08,500
pardonnez tous les trois à votre soeur menteuse
1318
01:26:08,500 --> 01:26:14,500
et remplacez moi bien auprès de notre père
1319
01:26:14,500 --> 01:26:19,300
et consolez maman de ma partance fausse
1320
01:26:19,300 --> 01:26:22,000
o consolez maman
1321
01:26:22,000 --> 01:26:29,500
de mon absence lente
1322
01:26:38,020 --> 01:26:40,020
bonjour mon oncle
1323
01:26:40,020 --> 01:26:42,000
tu faisais ta prière Jeanne ?
1324
01:26:42,000 --> 01:26:43,880
non
1325
01:26:43,880 --> 01:26:46,310
je n'ai pas osé
1326
01:26:46,310 --> 01:26:48,310
je n'ai pas pu oser pendant que nous faisions le mensonge
1327
01:26:51,000 --> 01:26:53,000
et bien mon oncle ?
1328
01:26:53,000 --> 01:26:55,000
c'est fait
1329
01:26:55,000 --> 01:26:57,000
j'ai trouvé ton père à la maison
1330
01:26:57,000 --> 01:26:59,000
il était rentré un peu plus tôt
1331
01:26:59,000 --> 01:27:01,000
parce qu'en déracinant le grand chêne là bas au dessus de la route
1332
01:27:01,000 --> 01:27:03,000
en allant le coucher
1333
01:27:03,000 --> 01:27:05,000
il s'était fait une espèce de court foulure au poignet
1334
01:27:05,000 --> 01:27:06,000
il s'est foulé le poignet
1335
01:27:06,000 --> 01:27:07,500
oui mais ça ne sera pas grave
1336
01:27:07,500 --> 01:27:09,500
il n'aura qu'à se reposer une quinzaine
1337
01:27:23,000 --> 01:27:25,500
je lui ai dit : vous savez, père Jacques
1338
01:27:25,500 --> 01:27:27,300
il faut que j'emmène jeannette à la maison
1339
01:27:27,300 --> 01:27:29,300
je troublais comme la feuille en parlant
1340
01:27:29,300 --> 01:27:31,200
mais il ne s'en est pas aperçu
1341
01:27:31,200 --> 01:27:33,000
il était occupé à serrer son poignet
1342
01:27:33,000 --> 01:27:34,500
dans un morceau de toile
1343
01:27:34,500 --> 01:27:36,700
il m'écoutait sans faire attention
1344
01:27:36,700 --> 01:27:38,500
« je vous demande ça » que je lui ai dit
1345
01:27:38,500 --> 01:27:40,500
« parce que j'ai besoin d'elle ». Ma voix tremblait
1346
01:27:40,500 --> 01:27:42,000
s'il m'avait seulement dit : « pour quoi faire ?»
1347
01:27:42,000 --> 01:27:44,000
j'aurai crié : « mais non mais non ! »
1348
01:27:44,000 --> 01:27:45,800
vous voyez bien que ça n'est pas vrai
1349
01:27:45,800 --> 01:27:47,500
vous voyez bien que c'est mentir !
1350
01:27:47,500 --> 01:27:49,500
j'aurais été joliment content
1351
01:27:49,500 --> 01:27:50,200
mais il m'a dit
1352
01:27:50,200 --> 01:27:53,200
tu sais mon gars que jeannette c'est comme si c'était ta fille
1353
01:27:53,200 --> 01:27:55,200
elle est aussi bien dans ta maison là bas
1354
01:27:55,200 --> 01:27:58,600
que dans la maison ici, tu la garderas le temps que tu voudras
1355
01:27:58,600 --> 01:28:00,600
va seulement lui dire qu'elle prévienne Mengette
1356
01:28:00,600 --> 01:28:02,600
ce soir en passant à cause des moutons
1357
01:28:02,600 --> 01:28:04,600
c'était encore plus lâche de l'écouter comme ça
1358
01:28:04,600 --> 01:28:06,000
que de mentir moi même
1359
01:28:06,000 --> 01:28:08,600
ça m'étouffait, je me mordais les lèvres pour ne pas parler
1360
01:28:08,600 --> 01:28:11,600
je n'ai pas dit un mot et je me suis sauvé comme un voleur
1361
01:28:11,600 --> 01:28:15,500
sauvé comme un voleur
sauvé comme un voleur
1362
01:28:36,850 --> 01:28:38,950
mon Dieu
1363
01:28:38,950 --> 01:28:44,150
pardonnez-nous le mal que j'ai fait à tous ceux qui m'aiment sans savoir que je m'en vais loin d'eux
1364
01:28:44,150 --> 01:28:46,500
je sens bien à présent que je les aime aussi
1365
01:28:46,500 --> 01:28:49,500
je n'ai jamais cessé de les aimer vraiment
1366
01:28:49,500 --> 01:28:53,500
pardonnez-nous le mal que leur paie ma partance
1367
01:28:53,500 --> 01:28:56,000
pardonnez-nous le mal que je fais à présent
1368
01:28:56,000 --> 01:28:59,800
et si plus tard je fais encore du mal en France
1369
01:28:59,800 --> 01:29:01,800
dans la bataille où j'ai voulu moi vous servir
1370
01:29:01,800 --> 01:29:06,800
o mon Dieu pardonnez à la pauvre servante
1371
01:29:09,800 --> 01:29:11,600
quand partons nous mon oncle ?
1372
01:29:11,600 --> 01:29:13,600
Dame, le mieux c'est demain matin
1373
01:29:13,600 --> 01:29:16,600
jusqu'à présent il faut que tu garde tes moutons jusqu'à la nuit
1374
01:29:16,600 --> 01:29:17,600
nous partirons de bonne heure
1375
01:29:17,600 --> 01:29:19,000
si tu veux
1376
01:29:19,000 --> 01:29:21,000
de très bonne heure pour ne pas rencontrer Hauviette
1377
01:29:21,000 --> 01:29:23,000
tu ne veux pas la voir avant de partir ?
1378
01:29:23,000 --> 01:29:24,000
non mon oncle
1379
01:29:24,000 --> 01:29:28,000
c'est bien assez que je vais manger de ce soit pour mes moutons et que je mente avec elle
1380
01:29:28,000 --> 01:29:29,300
avec Hauviette je ne pourrais pas
1381
01:29:29,300 --> 01:29:30,750
si vous saviez la souffrance que c'est
1382
01:29:30,750 --> 01:29:31,950
quand il faut qu'on se dise au revoir
1383
01:29:31,950 --> 01:29:33,950
au moment où il serait si bon de se consoler
1384
01:29:33,950 --> 01:29:35,300
au moins à dire adieu
1385
01:29:35,900 --> 01:29:37,300
ma pauvre Jeannette
1386
01:29:37,300 --> 01:29:40,500
nous passerons tout droit et nous sortirons du bourg sans tourner la tête
1387
01:29:40,500 --> 01:29:43,500
je ne veux pas partir en plusieurs fois ce serait trop douloureux
1388
01:29:43,500 --> 01:29:45,500
pauvre enfant
1389
01:29:45,500 --> 01:29:47,500
et quand nous serons à Burey
1390
01:29:47,500 --> 01:29:49,400
pas chez vous mon oncle à Burey-la-Côte
1391
01:29:49,400 --> 01:29:50,000
nous nous arrêterons
1392
01:29:50,000 --> 01:29:53,000
il y a une croix de pierre à l'entrée du village
1393
01:29:53,000 --> 01:29:54,800
On voit de là toute la vallée en part ici
Pas toute
1394
01:29:54,800 --> 01:29:57,800
On ne voit pas Domrémy ni Greux de la haut
1395
01:29:57,800 --> 01:29:59,900
justement mon oncle j'aurai fini ma partance
1396
01:30:01,500 --> 01:30:03,000
dans tout le voisinage
1397
01:30:03,000 --> 01:30:04,800
on ne voit guère que Maxey-sur-Vaise de là bas
1398
01:30:04,800 --> 01:30:06,800
justement mon oncle
1399
01:30:06,800 --> 01:30:08,800
comment ça
1400
01:30:08,800 --> 01:30:11,800
je croyais que tu les détester les bourguignons de Maxey
1401
01:30:11,800 --> 01:30:15,000
mon oncle, ce sera la première fois que je pourrais devoir ne pas les détester
1402
01:30:15,000 --> 01:30:17,000
quand je serai lâche, je ne détesterais plus personne
1403
01:30:17,000 --> 01:30:19,500
parce que j'aurai commencé mon voyage et que les temps seront proches
1404
01:30:19,500 --> 01:30:20,500
quels temps ?
1405
01:30:20,500 --> 01:30:23,500
le temps où les bourguignons et nous, nous réunîmes Maxey
1406
01:30:23,500 --> 01:30:25,500
nous seront tous de bons français pêle-mêle
1407
01:30:31,500 --> 01:30:39,500
Le lendemain matin
1408
01:30:41,500 --> 01:30:45,500
allons les gars
1409
01:30:45,500 --> 01:30:51,500
il va falloir commencer de bonne heure ce matin
1410
01:30:51,500 --> 01:30:59,500
vous finirez de manger en vous allant
1411
01:31:03,500 --> 01:31:08,500
voilà le temps parti comme hier
1412
01:31:08,500 --> 01:31:12,000
il fera chaud tantôt
1413
01:31:12,000 --> 01:31:16,000
on sera content de se reposer
1414
01:31:24,000 --> 01:31:27,500
vous avez tout ce qu'il vous faut ?
1415
01:31:27,500 --> 01:31:32,800
vous savez, il a la peau dure, cet animal de chêne là
1416
01:31:32,800 --> 01:31:35,800
seulement, vous
1417
01:31:35,800 --> 01:31:37,800
vous en viendrez toujours à bout
1418
01:31:37,800 --> 01:31:40,500
vous êtes jeune
1419
01:31:40,500 --> 01:31:43,500
ce n'est pas comme moi
1420
01:31:43,500 --> 01:31:47,500
hier j'ai été le moins fort
1421
01:31:52,500 --> 01:31:56,000
ah dame, on vieillit
1422
01:32:10,000 --> 01:32:16,000
enfin, je m'en vais toujours m'en aller avec vous
1423
01:32:16,000 --> 01:32:19,000
les vieux, ça peut toujours servir un peu
1424
01:32:19,000 --> 01:32:23,500
c'est toujours bon à donner des conseils
1425
01:32:23,500 --> 01:32:26,500
dis donc la mère
1426
01:32:26,500 --> 01:32:30,000
tu leur feras une bonne soupe, à tes gars
1427
01:32:30,000 --> 01:32:34,000
parce que tu sais, ils auront faim
1428
01:32:34,000 --> 01:32:39,000
quand ils reviendront à dix heures
1429
01:32:46,000 --> 01:32:52,000
allons ! au revoir, les enfants ! au revoir Durand !
1430
01:32:52,000 --> 01:32:54,500
et bon voyage !
1431
01:32:54,500 --> 01:32:58,500
ah ! dis donc Jeannette
1432
01:32:58,500 --> 01:33:04,500
est ce que tu as parlé à Mengette hier soir ?
1433
01:33:04,500 --> 01:33:06,000
oui père
1434
01:33:06,000 --> 01:33:08,000
elle gardera tes moutons en gardant les siens
1435
01:33:08,000 --> 01:33:11,000
Oui père
C'est bien, C'est bien
1436
01:33:11,000 --> 01:33:13,000
tu garderas les siens lorsque tu seras revenu
1437
01:33:13,000 --> 01:33:15,000
un jour quand elle en aura besoin
1438
01:33:15,000 --> 01:33:17,000
entre camarades
1439
01:33:18,000 --> 01:33:22,000
allons au revoir
1440
01:33:22,000 --> 01:33:25,000
voilà déjà les gars qui s'en sont allés
1441
01:33:25,000 --> 01:33:28,000
au revoir
1442
01:33:28,000 --> 01:33:30,500
il va falloir partir aussi nous ma tante
1443
01:33:30,500 --> 01:33:32,500
voilà le soleil qui va monter
1444
01:33:32,500 --> 01:33:34,500
jeannette, ce que tu es prête ?
1445
01:33:35,500 --> 01:33:39,000
vous avez bien le temps mes enfants
1446
01:33:39,000 --> 01:33:42,000
il faut commencer par manger un morceau
1447
01:33:42,000 --> 01:33:46,000
il y a tout ce qu'il faut dans la maie
1448
01:33:46,000 --> 01:33:48,500
merci ma tante, je n'ai pas faim
1449
01:33:49,500 --> 01:33:52,500
nous n'avons pas faim. Nous mangerons mieux en arrivant
1450
01:33:52,500 --> 01:33:56,500
ça sera comme vous voudrez mes enfants
1451
01:33:58,500 --> 01:34:00,500
tiens Jeannette
1452
01:34:00,500 --> 01:34:02,500
mets donc ta laine
1453
01:34:02,500 --> 01:34:06,000
et tes fuseaux, là haut, sur la planche
1454
01:34:06,000 --> 01:34:09,000
on n'y touchera pas
1455
01:34:09,000 --> 01:34:13,000
tu la finiras quand tu reviendras
1456
01:34:32,000 --> 01:34:35,000
allons mes enfants
1457
01:34:35,000 --> 01:34:38,000
au revoir
1458
01:34:38,000 --> 01:34:43,200
et bon voyage
1459
01:34:43,200 --> 01:34:48,500
au revoir maman
1460
01:34:57,000 --> 01:35:05,000
Avant la fin de l'hiver suivant
Dans la matinée
1461
01:35:15,000 --> 01:35:17,000
bonjour tout le monde
1462
01:35:17,000 --> 01:35:18,000
bonjour mon oncle
1463
01:35:18,000 --> 01:35:20,000
tient tu es tout seul ?
1464
01:35:20,000 --> 01:35:22,000
oui mon oncle, ils sont tous occupés à faire le pain
1465
01:35:22,000 --> 01:35:24,500
c'est pour ça que je vous ai fait venir aujourd'hui
1466
01:35:24,500 --> 01:35:26,500
nous serons tranquilles pour nous en aller
1467
01:35:26,500 --> 01:35:28,500
tu veux t'en d'aller ? comme il y a huit mois ?
1468
01:35:28,500 --> 01:35:30,300
mieux qu'il y a huit mois
1469
01:35:30,300 --> 01:35:32,000
cette fois ci je m'en vais pour de bon
1470
01:35:32,000 --> 01:35:34,500
mais si messire de Baudricourt nous dit comme la première fois
1471
01:35:34,500 --> 01:35:36,700
tu te rappelles ce qu'il nous a dit la première fois
1472
01:35:36,700 --> 01:35:39,000
vous voyez bien qu'elle est folle qu'il nous a dit
1473
01:35:39,000 --> 01:35:41,000
et vous, vous êtes encore plus fou qu'elle de l'écouter
1474
01:35:41,000 --> 01:35:43,200
mettez lui deux ou trois bonnes claques sur les oreilles
1475
01:35:43,200 --> 01:35:44,500
et ramenez là chez son père
1476
01:35:44,500 --> 01:35:46,900
il ne redira pas cella
et pourquoi donc ?
1477
01:35:46,900 --> 01:35:48,900
parce qu'il n'est pas sûr de ces affaires comme il l'était
1478
01:35:48,900 --> 01:35:50,900
c'est un entêté
1479
01:35:50,900 --> 01:35:53,500
s'il ne veux pas me faire conduire à Monsieur le Dauphin
1480
01:35:53,500 --> 01:35:55,500
j'assemblerai les hommes d'armes
1481
01:35:55,500 --> 01:35:58,000
il y a monsieur Jean de Metz qui voudra bien me conduire lui
1482
01:35:58,000 --> 01:35:59,600
et monsieur Bertrand de Poulangy
1483
01:35:59,600 --> 01:36:01,300
et si les hommes d'armes ne veulent pas
1484
01:36:01,300 --> 01:36:03,300
j'assemblerai les bonnes gens du peuple
1485
01:36:03,300 --> 01:36:05,000
et si le peuple ne veut pas,
1486
01:36:05,000 --> 01:36:06,000
je m'en-irais toute seule
1487
01:36:06,000 --> 01:36:07,800
et si je n'ai pas de cheval
1488
01:36:07,800 --> 01:36:08,800
je m'en irai à pied
1489
01:36:08,800 --> 01:36:10,800
quand je devrais usé mes jambes jusqu'aux genoux
1490
01:36:10,800 --> 01:36:12,800
voyons voyons ma fille, parle doucement
1491
01:36:12,800 --> 01:36:14,800
je vous assure mon oncle que je suis bien calme
1492
01:36:14,800 --> 01:36:16,800
je vais aller à Monsieur le Dauphin
1493
01:36:16,800 --> 01:36:18,800
je ferai lever le siège d'Orléans
1494
01:36:18,800 --> 01:36:22,000
voilà déjà trois mois que les bonnes gens d'Orléans sont assiégé
1495
01:36:22,000 --> 01:36:23,000
ont dit qu'ils se défendent bien
1496
01:36:23,000 --> 01:36:26,000
seulement ils ne savent pas qu'il faut que j'aille à leur secours
1497
01:36:26,000 --> 01:36:28,000
et alors ils ne comptent pas sur moi
1498
01:36:28,000 --> 01:36:31,000
quand je pense que les Anglais tiennent en prison monsieur le duc d'Orléans
1499
01:36:31,000 --> 01:36:32,500
et qu'ils en profitent pour attaquer sa ville
1500
01:36:32,500 --> 01:36:34,500
pendant qu'il n'est pas là pour la défendre
1501
01:36:34,500 --> 01:36:36,500
quand j'aurai fait lever le siège d'Orléans
1502
01:36:36,500 --> 01:36:39,000
quand j'aurai sauver de sa prison monsieur le duc d'Orléans
1503
01:36:39,000 --> 01:36:41,000
je ferai sacré Monsieur le Dauphin à Reims
1504
01:36:41,000 --> 01:36:42,000
dans la belle cathédrale
1505
01:36:42,000 --> 01:36:44,500
et puis si le bon Dieu veux bien m'aider jusqu'au bout
1506
01:36:44,500 --> 01:36:46,500
je mettrai les Anglais hors de toute France
1507
01:36:46,500 --> 01:36:48,500
ma pauvre enfant
1508
01:36:48,500 --> 01:36:50,500
rappelle ce que je te disais la première fois
1509
01:36:50,500 --> 01:36:52,500
en ce moment ci, tu n'es pas encore parti
1510
01:36:52,500 --> 01:36:53,500
tout à l'heure
1511
01:36:53,500 --> 01:36:55,500
je suis partie depuis huit mois
1512
01:36:55,500 --> 01:36:58,500
mon âme n'est jamais revenu en ce pays où nous sommes à présent
1513
01:36:58,500 --> 01:37:00,000
ma part tant c'est faite
1514
01:37:00,000 --> 01:37:03,000
et c'est pour cela que je suis si calme en quittant ce que j'aime
1515
01:37:03,000 --> 01:37:06,000
ton pauvre père, il doit se méfier un peu
1516
01:37:06,000 --> 01:37:08,000
la semaine dernière, il m'a dit :
1517
01:37:08,000 --> 01:37:11,000
j'ai rêvé que Jeannette s'en allait avec les soldats
1518
01:37:11,000 --> 01:37:12,500
si jamais ça devait arriver,
1519
01:37:12,500 --> 01:37:14,500
j'aimerais mieux lui faire boire un gros coup dans la Meuse
1520
01:37:14,500 --> 01:37:16,500
tout de suite
1521
01:37:16,500 --> 01:37:17,500
mon père se méfie
1522
01:37:17,500 --> 01:37:19,300
et c'est pour cela qu'il faut nous en aller tout de suite
1523
01:37:19,300 --> 01:37:21,300
et lui donner un prétexte sérieux
1524
01:37:21,300 --> 01:37:23,100
est-ce que vous en avez un mon oncle ?
1525
01:37:23,100 --> 01:37:24,600
malheureusement mon pauvre enfants
1526
01:37:24,600 --> 01:37:26,000
j'en ai un, seulement j'ai peur
1527
01:37:26,000 --> 01:37:28,000
qu'est ce que c'est donc mon oncle ?
1528
01:37:28,000 --> 01:37:30,000
ta tante ne va pas bien
1529
01:37:30,000 --> 01:37:32,000
elle est malade ?
Oui
1530
01:37:32,000 --> 01:37:33,800
je croyais qu'elle allait se relever
1531
01:37:33,800 --> 01:37:36,000
justement à se relever trop tôt
1532
01:37:36,000 --> 01:37:38,000
sa petite fille n'aura que dix jours demain
1533
01:37:38,000 --> 01:37:40,000
hier pendant que je n'étais pas la
1534
01:37:40,000 --> 01:37:43,000
elle a voulu se lever un peu pour faire le ménage
1535
01:37:43,000 --> 01:37:45,000
avec un temps comme ça, elle a eu froid
1536
01:37:45,000 --> 01:37:46,200
à présent elle est malade
1537
01:37:46,200 --> 01:37:48,200
c'est la grande Pyat qui la soigne
1538
01:37:48,200 --> 01:37:51,000
vous allez dire à mon père qu'il faut que j'aille soigner ma tante Jeanne ?
1539
01:37:51,000 --> 01:37:55,000
seulement j'ai peur que ça nous porte malheur de nous servir comme ça d'un malheur
1540
01:37:55,000 --> 01:37:57,000
que voulez-vous mon oncle il faut bien
1541
01:37:57,000 --> 01:37:58,000
il faut bien
1542
01:37:58,000 --> 01:38:00,000
et puis c'est le dernier des derniers dans le mensonge
1543
01:38:00,000 --> 01:38:03,000
de se servir comme ça de la vérité pour mentir encore plus sûrement
1544
01:38:03,000 --> 01:38:05,000
il faut bien mon oncle
1545
01:38:05,000 --> 01:38:07,000
il faut bien
1546
01:38:08,000 --> 01:38:11,000
je m'en vais trouver ton père
1547
01:38:28,000 --> 01:38:34,000
O Meuse inépuisable et douce à mon enfance
1548
01:38:34,000 --> 01:38:36,000
qui passes dans les prés
1549
01:38:36,000 --> 01:38:42,000
auprès de la maison
1550
01:38:42,000 --> 01:38:48,000
c'est en ce moment ci que je m'en vais en France
1551
01:38:48,000 --> 01:38:55,000
o ma Meuse, à présent je m'en vais pour de bon
1552
01:38:56,000 --> 01:39:02,000
o maison de mon père où je filais la laine,
1553
01:39:02,000 --> 01:39:05,800
maison de pierre forte
1554
01:39:05,800 --> 01:39:07,800
ô ma douce maison,
1555
01:39:07,800 --> 01:39:16,000
je m'en vais pour de bon dans la bataille humaine
1556
01:39:16,000 --> 01:39:24,000
o voici que je vais m'en aller pour de bon
1557
01:39:25,500 --> 01:39:29,500
pourtant je ne sens pas l'émoi de la partance
1558
01:39:29,500 --> 01:39:35,500
et ne viens pas vous faire à présent mes adieux
1559
01:39:35,500 --> 01:39:42,000
c'est que voilà huit mois que mon âme est en France
1560
01:39:42,000 --> 01:39:47,000
voilà huit mois déjà qu'elle est où je la veux
1561
01:39:47,000 --> 01:39:53,500
mon âme est en allée en la ville du siège
1562
01:39:53,500 --> 01:39:59,500
avec les défenseurs qui s'acharnent là-bas
1563
01:39:59,500 --> 01:40:03,500
mes pas vont s'éloigner tout à l'heure en la neige
1564
01:40:03,500 --> 01:40:11,500
mais mon âme a passé dans le pays là-bas
1565
01:40:17,500 --> 01:40:21,000
vous tous, que j'aimais tant quand j'étais avec vous
1566
01:40:21,000 --> 01:40:27,000
ô vous que j'aimais tant quand je m'en fus en France !
1567
01:40:27,000 --> 01:40:32,000
a présent, je vous aime encore plus
1568
01:40:32,000 --> 01:40:39,500
loin de vous, mon âme a commencé l'étrange amour d'absence
1569
01:40:39,500 --> 01:40:45,500
a présent, loin de vous, je vous aime encore plus
1570
01:40:45,500 --> 01:40:50,000
qu'au temps de la partance, ou de la demeurance
1571
01:40:50,000 --> 01:40:55,000
o j'aime étrangement la demeure où je fus
1572
01:40:55,000 --> 01:41:05,000
à présent que mon âme a sa demeure en France
1573
01:41:05,000 --> 01:41:10,000
et j'aime étrangement ceux que j'aimais déjà
1574
01:41:12,000 --> 01:41:17,000
car je sens comme on aime alors qu'on est fidèle.
1575
01:41:18,000 --> 01:41:25,000
mon âme sait aimer ceux qui ne sont pas là
1576
01:41:25,000 --> 01:41:33,000
mon âme sait aimer ceux qui restent loin d'elle
1577
01:43:25,000 --> 01:43:27,000
partons mon oncle
1578
01:43:27,000 --> 01:43:30,000
partons, partons
1579
01:43:30,000 --> 01:43:32,000
si tu savais ton pauvre père, il m'a dit :
1580
01:43:32,000 --> 01:43:36,000
« ça vaut mieux, mon gars, ça vaut mieux
1581
01:43:36,000 --> 01:43:39,000
que tu l'emmènes un peu à Burey, ça va la distraire.
1582
01:43:39,000 --> 01:43:42,000
elle a l'air, en ce moment-ci, d'avoir des idées
1583
01:43:42,000 --> 01:43:45,500
enfin des idées qui ne sont pas ordinaire
1584
01:43:45,500 --> 01:43:50,000
tu la garderas quelques semaines comme la dernière fois »
1585
01:43:50,000 --> 01:43:52,500
partout
1586
01:43:52,500 --> 01:43:55,000
vous avez mangé mon oncle avant de nous en aller ?
1587
01:43:55,000 --> 01:43:57,000
non Jeanne, je n'ai pas pu et toi ?
1588
01:43:57,000 --> 01:43:58,500
moi j'ai mangé
1589
01:43:58,500 --> 01:43:59,900
il fait grand froid ce matin
1590
01:43:59,900 --> 01:44:01,000
il a gelé dur
1591
01:44:01,000 --> 01:44:03,500
et quand il a gelé dur, il ne faut jamais sortir à jeun
1592
01:44:03,500 --> 01:44:06,500
nous n'avons pas le droit ni vous ni moi de tomber malade à présent
1593
01:44:06,500 --> 01:44:09,000
non décidément Jeanne je ne peux pas
1594
01:44:09,000 --> 01:44:10,800
j'ai le cœur tout retourné
1595
01:44:10,800 --> 01:44:12,800
attendez que je leur dise au revoir
1596
01:44:35,000 --> 01:44:40,000
c'est ça au revoir tout le monde au revoir
1597
01:48:09,000 --> 01:48:15,000
Sous-titres : habemus papam (Aegisub)
125681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.