All language subtitles for Jeannette

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 ARTE FRANCE présente 2 00:00:06,000 --> 00:00:14,000 JEANNETTE 3 00:00:17,280 --> 00:00:19,280 inspiré du livre « Le mystère de la charité de Jeanne d'Arc » de Charles Péguy. 4 00:00:19,280 --> 00:00:35,000 1425 En plein été, sur un coteau de la Meuse, entre les villages de Maxey et de Domrémy 5 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 O mon Dieu, 6 00:01:00,000 --> 00:01:05,000 si on voyait seulement 7 00:01:05,000 --> 00:01:09,000 le commencement 8 00:01:09,000 --> 00:01:14,000 de votre règne 9 00:01:14,000 --> 00:01:18,000 si on voyait seulement 10 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 se lever le soleil 11 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 de votre règne 12 00:01:27,000 --> 00:01:30,500 Mais rien, non, jamais rien, 13 00:01:31,000 --> 00:01:35,000 Mais rien, non, jamais rien, 14 00:01:35,500 --> 00:01:40,500 Vous nous avez envoyé votre Fils 15 00:01:40,500 --> 00:01:44,000 que vous aimiez tant 16 00:01:44,000 --> 00:01:47,000 Votre Fils est venu 17 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 qui a tant souffert, et il est mort. 18 00:01:51,000 --> 00:01:59,000 Et rien, non, jamais rien, 19 00:01:59,000 --> 00:02:03,500 si on voyait poindre seulement 20 00:02:03,500 --> 00:02:07,000 le jour de votre règne 21 00:02:07,000 --> 00:02:10,500 Et vous nous avez envoyé vos Saints 22 00:02:11,000 --> 00:02:17,000 Et rien, non, jamais rien, 23 00:02:17,500 --> 00:02:22,000 Des années ont passé, tant d'années 24 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 que je n'en sais pas le nombre 25 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 Dès siècles d'années ont passé ; 26 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 quatorze siècle de chrétienté.. 27 00:02:33,000 --> 00:02:37,000 Et rien, non, jamais rien, 28 00:02:37,500 --> 00:02:41,000 Et rien, non, jamais rien, 29 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 Et ce qui règne sur la face de la terre, 30 00:02:45,000 --> 00:02:50,000 rien, rien, ce n'est rien que la perdition 31 00:02:50,000 --> 00:02:53,500 Et rien, non, jamais rien, 32 00:02:54,000 --> 00:02:59,000 Et rien, non, jamais rien. 33 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 Mais on dirait, mon Dieu 34 00:04:27,500 --> 00:04:32,000 mon Dieu, pardonnez-moi, 35 00:04:32,000 --> 00:04:39,000 on dirait que votre règne s'en va, 36 00:04:39,000 --> 00:04:43,000 Jamais on n'a tant blasphémé votre nom. 37 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 Jamais on n'a tant méprisé votre volonté. 38 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 Jamais on n'a tant désobéi. 39 00:04:54,000 --> 00:05:01,000 Il faut qu'il y ait quelque chose qui ne marche pas 40 00:05:07,000 --> 00:05:12,000 Si vous nous envoyiez, 41 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 Si seulement vous vouliez, 42 00:05:15,000 --> 00:05:20,000 nous envoyer l'une de vos Saintes 43 00:05:21,000 --> 00:05:25,000 Mais on ne sait pas 44 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 comment que ça se fait, 45 00:05:28,000 --> 00:05:33,000 Il y a des saintes, il y a de la sainteté 46 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Et ça ne marche pas tout de même 47 00:05:36,000 --> 00:05:40,000 Il y a quelque chose qui ne marche pas, 48 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Il y a des saintes, 49 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 il y a de la sainteté. 50 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 Et jamais le règne du royaume de la perdition 51 00:05:50,000 --> 00:05:55,000 n'avait autant dominé 52 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 sur la face de la terre, 53 00:05:59,000 --> 00:06:03,000 Il faudrait peut-être autre chose, 54 00:06:03,000 --> 00:06:07,000 quelque chose qu'on n'aurait encore jamais vu, 55 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Quelque chose 56 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 qu'on n'aurait encore 57 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 jamais fait, 58 00:06:14,000 --> 00:06:18,000 Mais qui oserait dire, 59 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 mon Dieu, 60 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 qu'il puisse encore y avoir 61 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 du nouveau 62 00:06:26,000 --> 00:06:32,000 après quatorze siècle de chrétienté, 63 00:06:32,000 --> 00:06:37,000 après tant de saintes et tant de saints 64 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 après tous vos martyrs, 65 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 après la passion et la mort 66 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 de votre fils, 67 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Enfin, 68 00:06:49,000 --> 00:06:53,000 ce qu'il nous faudrait, mon Dieu, 69 00:06:53,000 --> 00:06:57,000 il faudrait nous envoyer 70 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 une sainte... 71 00:06:59,000 --> 00:07:05,000 qui réussisse. 72 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 Mon Dieu, mon Dieu, 73 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 nous serons bien sages, nous serons bien soumis, 74 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 nous serons bien obéissants, nous serons bien fidèles, 75 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 Mon Dieu, mon Dieu, 76 00:07:33,000 --> 00:07:37,000 nous sommes vos enfants, 77 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 Mon Dieu, mon Dieu, 78 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 qu'est ce qu'on a fait de votre peuple ? 79 00:07:47,000 --> 00:07:50,500 Madame la bergère on a faim 80 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 Madame la bergère on a faim 81 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Madame la bergère on a faim 82 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Madame la bergère 83 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 on a faim 84 00:08:02,500 --> 00:08:05,000 Madame la bergère on a faim 85 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 c'est bien vrai 86 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Madame la bergère on a faim 87 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Madame la bergère on a faim 88 00:08:15,500 --> 00:08:20,000 Madame la bergère on a très faim 89 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 j'ai du pain 90 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 allez, 91 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 en avant 92 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 viens vite 93 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 la voila 94 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 tiens 95 00:08:41,500 --> 00:08:43,000 tiens petit loup 96 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 et voilà 97 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 un gros pain 98 00:08:50,000 --> 00:08:51,000 j'ai du pain 99 00:08:52,000 --> 00:08:53,000 hé, j'ai du pain 100 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 j'ai du pain 101 00:09:00,500 --> 00:09:02,000 moi, j'ai du pain 102 00:09:02,500 --> 00:09:04,000 j'ai du pain 103 00:09:04,500 --> 00:09:06,000 j'ai du pain 104 00:09:06,500 --> 00:09:09,000 j'ai du pain 105 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 pourquoi tu fais ça ? 106 00:09:50,000 --> 00:09:54,500 Les Anglais n'auront pas la tour de Saint-Nique Nique. 107 00:09:55,000 --> 00:09:59,000 Les Anglais n'auront pas la tour de Saint-Nicolas. 108 00:09:59,500 --> 00:10:03,000 Les Anglais n'auront pas la tour de Saint-Nique Nique. 109 00:10:03,350 --> 00:10:08,000 Les Anglais n'auront pas la tour de Saint-Nicolas. 110 00:10:08,500 --> 00:10:13,000 Les Anglais n'auront pas la tour de Saint-Nique Nique. 111 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 Les Anglais n'auront pas 112 00:10:23,000 --> 00:10:24,500 j'ai faim 113 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 j'ai faim 114 00:10:31,500 --> 00:10:34,000 Bonjour Jeannette 115 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 Bonjour Hauviette 116 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Écoute Jeannette, 117 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 je sais pourquoi tu veux voir madame Gervaise 118 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 personne encore ne l'a deviné 119 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 ni maman, ni ma grande soeur 120 00:11:05,000 --> 00:11:06,500 ni notre amie Mengette 121 00:11:06,500 --> 00:11:09,000 je le sais, moi, pourquoi tu veux la voir, cette madame Gervaise 122 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 alors, Hauviette, 123 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 c'est que tu es bien malheureuse 124 00:11:12,000 --> 00:11:15,000 malheureuse, malheureuse, juste malheureuse quand c'est mon tour 125 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 ce n'est pas toujours mon tour 126 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 seulement je suis une fille qui voit clair 127 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 tu veux voir madame Gervaise à cause de cette détresse 128 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 que tu as dans l'âme 129 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 jusqu'au fond, jusqu'au dernier fond de l'âme 130 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 on s'imagine ici dans la paroisse 131 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 que tu es heureuse de ta vie parce que tu fais la charité 132 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 parce que tu soignes les malades 133 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 et que tu prends soins de ceux qui sont affligés 134 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 et que tu es toujours là avec ceux qui ont de la peine 135 00:11:36,000 --> 00:11:39,000 mais moi, moi Hauviette, je sais que tu es malheureuse 136 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 1 137 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 tu le sais parce que tu es mon amie Hauviette 138 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 je ne suis pas amie seulement 139 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 je suis une fille qui voit claire 140 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 de faire du bien aux autres, nous autres 141 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 ça nous ferait du bien, si seulement on en faisait 142 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 mais toi, rien ne te fait du bien 143 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 tout te fais du mal tout te laisse sur ta faim 144 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 tu te consumes tu te consumes 145 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 tu es consumée de tristesse 146 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 tu es perdue de tristesse 147 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 ton âme est pétrie de tristesse 148 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 ton oncle est allé la chercher, hein ? 149 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 il est vrai que mon âme est dans la tristesse 150 00:12:10,000 --> 00:12:11,500 alors pourquoi faire semblant ? 151 00:12:11,500 --> 00:12:13,000 pourquoi vouloir ressembler à tout le monde ? 152 00:12:14,000 --> 00:12:15,500 parce que j'ai peur 153 00:12:15,500 --> 00:12:18,500 la tristesse, la peur, la détresse, c'est une grande famille 154 00:12:18,500 --> 00:12:20,000 il y en a beaucoup 155 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 on dirait que tu as consommé toute la tristesse de la terre 156 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 Comment une âme ne serait-elle pas noyée de tristesse 157 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 tout à l'heure encore 158 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 j'ai vu passer deux enfants, deux gamins, 159 00:12:29,000 --> 00:12:31,500 deux petits qui descendaient tout seuls par le sentier là-bas. 160 00:12:31,500 --> 00:12:34,000 Derrière les bouleaux, derrière la haie. 161 00:12:34,000 --> 00:12:35,500 Le plus grand traînait l’autre. 162 00:12:35,500 --> 00:12:36,500 Ils pleuraient, ils criaient : 163 00:12:36,500 --> 00:12:39,000 J’ai faim, j’ai faim, j’ai faim… Je les entendais d’ici. 164 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 Je les ai appelés. Je ne voulais pas quitter mes moutons. 165 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Ils ne m’avaient pas vue. 166 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Ils sont accourus en criant comme des petits chiens. 167 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Le plus grand avait bien sept ans. 168 00:13:05,000 --> 00:13:11,000 Je leur ai donné tout mon pain. 169 00:13:11,000 --> 00:13:15,000 mon manger de midi 170 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 mon manger de quatre heures. 171 00:13:19,000 --> 00:13:23,000 Ils ont sauté dessus comme des bêtes, 172 00:13:23,000 --> 00:13:27,000 et leur joie m’a fait mal, 173 00:13:27,000 --> 00:13:31,000 encore plus mal, 174 00:13:31,000 --> 00:13:35,000 parce que tout d’un coup malgré moi 175 00:13:35,000 --> 00:13:39,000 j’ai saisi, ça m’a travaillé 176 00:13:39,000 --> 00:13:43,000 j’ai pensé à tous les autres affamés 177 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 j’ai pensé à tous 178 00:13:55,000 --> 00:13:59,000 les malheureux, 179 00:13:59,000 --> 00:14:02,500 j’ai pensé à ceux 180 00:14:02,500 --> 00:14:07,000 qui ne veulent pas qu’on les console, 181 00:14:09,000 --> 00:14:14,000 Et j’ai senti que j’allais pleurer. 182 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 Alors j’ai tourné la tête, 183 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 parce que je ne voulais pas leur faire de la peine, 184 00:14:22,000 --> 00:14:28,000 à ces deux-là, du moins. 185 00:14:57,000 --> 00:15:02,000 Leur père a été tué par les Bourguignons. 186 00:15:10,000 --> 00:15:15,000 Leur mère, hélas leur mère. 187 00:15:24,000 --> 00:15:28,500 Tous les deux ils ont échappé ils ne savent pas comment. 188 00:15:28,500 --> 00:15:30,000 Ils ne le sauront jamais. 189 00:15:30,000 --> 00:15:34,000 C’est le plus vieux qui m’a dit tout ça, quand il a eu fini de manger. 190 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 Avant de repartir. 191 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Les voilà repartis sur la route affameuse. 192 00:15:41,000 --> 00:15:43,000 Qu’importent nos efforts d’un jour ? 193 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 qu’importent nos charités ? 194 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 Je ne peux pourtant pas faire manger aux passants tout le pain de mon père. 195 00:15:49,000 --> 00:15:53,000 Et même alors, est-ce que ça paraîtrait ? dans la masse des affamés. 196 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Pour un blessé que nous soignons par hasard, 197 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 pour un enfant à qui nous donnons à manger, 198 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 la guerre infatigable en fait par centaines, 199 00:16:00,000 --> 00:16:06,000 elle, et tous les jours, des blessés, des malades et des abandonnés. 200 00:16:06,000 --> 00:16:07,500 Tous nos efforts sont vains ; 201 00:16:07,500 --> 00:16:09,000 nos charités sont vaines. 202 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 La guerre est la plus forte à faire la souffrance. 203 00:16:12,000 --> 00:16:13,500 Ah ! maudite soit-elle ! 204 00:16:13,500 --> 00:16:15,000 et maudits ceux qui l’ont apportée sur la terre 205 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 sur la terre de France. 206 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Et puis ! 207 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 qu’est-ce que ça lui fait ? mes malédictions. 208 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Je pourrais passer ma vie entière à la maudire, 209 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 du matin au soir, et les villes n’en seront pas moins efforcées, 210 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 et les hommes d’armes n’en feront pas moins chevaucher leurs chevaux dans les blés vénérables. 211 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 ah, 212 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 j'aurais mieux fait de filer tranquille. 213 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Tant qu’il n’y aura pas eu quelqu’un 214 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 pour tuer la gueuse, 215 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 pour meurtrir le meurtre 216 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 et pour sauver ce peuple, 217 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 tant qu’il n’y aura pas eu quelqu’un pour tuer la guerre, 218 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 nous serons comme les enfants quand on s’amuse en bas 219 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 dans les prés 220 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 à faire des digues et des levées avec de la terre, 221 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 avec la boue de la Meuse. 222 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 La Meuse finit toujours par passer par dessus. 223 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Un jour ou l’autre. 224 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Et c’est pour cela que tu veux voir madame Gervaise ? 225 00:16:58,000 --> 00:17:00,500 Madame Gervaise, qui n’est pas ton amie 226 00:17:00,500 --> 00:17:02,000 Madame Gervaise est au couvent. 227 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 elle doit savoir pourquoi le bon Dieu permet qu’il y ait tant de souffrance. 228 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Tant de souffrance et tant de perdition. 229 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Est-ce que tu sais bien comment Gervaise est allée au couvent ? 230 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Oui : madame Colette, qui est une sainte, a passé par ici. 231 00:17:12,000 --> 00:17:14,500 Elle a converti Gervaise avec trois de ses amies. 232 00:17:14,500 --> 00:17:18,000 Sa mère a beaucoup pleuré dans ce temps-là. 233 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 Je voulais voir madame Colette, mais elle a beaucoup d’âmes à sauver. 234 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 Alors j’ai dit à mon oncle d’aller trouver madame Gervaise à Nancy. 235 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 D’aller chercher madame Gervaise. 236 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Depuis qu’elle est au couvent 237 00:17:29,000 --> 00:17:31,000 sa mère est seule et s’ennuie et pleure 238 00:17:31,000 --> 00:17:33,000 et fait peine à voir. 239 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Elle est venue aussitôt, et je l’attends ce matin. 240 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 La dernière fois qu’il y a eu des soldats, 241 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 sa mère s’est sauvée dans l’île avec nous ; 242 00:17:41,000 --> 00:17:45,000 seulement il n’y avait personne, avec elle, pour emporter ses affaires ; 243 00:17:45,000 --> 00:17:49,000 moi, je ne pouvais pas l’aider, puisqu’il y avait maman, qui avait besoin de moi. 244 00:17:49,000 --> 00:17:52,000 Aussi, après ça, quand elle est revenue chez elle, 245 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 quand elle est rentrée dans sa maison, 246 00:17:54,000 --> 00:17:57,000 elle n’a plus rien trouvé du tout de tout ce qu’elle avait avant 247 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 les soldats avaient tout volé, tout brûlé. 248 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 En vérité madame Gervaise a 249 00:18:01,000 --> 00:18:04,000 a mal choisi son temps pour délaisser le monde et pour sauver son âme 250 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 Ecoute, Jeannette. 251 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Il ne faut pas faire comme elle et fuir au couvent pour sauver son âme à soi. 252 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Il faut aussi penser un peu aux autres ; 253 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 il faut travailler un peu les uns pour les autres. 254 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Alors tu y tiens ? 255 00:18:16,000 --> 00:18:20,000 à ce que nous en fassions des digues avec de la terre 256 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 Voyons, Jeannette, il ne faut pas te fâcher. 257 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Tu as raison. Le mieux, si on pouvait, 258 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 ce serait de tuer la guerre, comme tu dis. 259 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Mais pour tuer la guerre, il faut faire la guerre ; 260 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 pour tuer la guerre, il faut un chef de guerre ; 261 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 et ce n’est pas nous ? n’est-ce pas ? qui ferons la guerre ? 262 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 ce n’est pas nous qui serons jamais des chefs de guerre ? 263 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Alors nous, en attendant qu’on ait tué la guerre, 264 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 nous, il nous faut travailler, nous, chacun de son côté, 265 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 chacun de son mieux, à garder sauf tout ce qui n’est pas encore gâté. 266 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 Jeannette, écoute-moi bien : 267 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 Voila bientôt cinquante ans passés, 268 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 au dire des anciens, 269 00:18:53,000 --> 00:18:57,000 que le soldat moissonne à sa fantaisie ; 270 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Voila bientôt cinquante ans passés, 271 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 que le soldat écrase, 272 00:19:01,000 --> 00:19:05,000 ou brûle, ou vole, à sa guise, 273 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 la moisson mûre ; 274 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 et pour le moins qu’il foule au pied des chevaux 275 00:19:10,000 --> 00:19:13,000 la moisson mûre. 276 00:19:14,500 --> 00:19:15,500 Eh bien ! 277 00:19:15,500 --> 00:19:21,000 après tout ce temps-là, tous les ans, à l’automne, 278 00:19:21,000 --> 00:19:26,000 les bons laboureurs, ton père, le mien, tes deux grands frères, 279 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 les pères de nos amies, toujours les mêmes, 280 00:19:29,000 --> 00:19:33,000 les mêmes paysans, les mêmes paysans français, 281 00:19:33,000 --> 00:19:38,000 labourent avec le même soin les mêmes terres, 282 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 à la face de Dieu, 283 00:19:40,000 --> 00:19:44,000 ils n’auraient, eux aussi, qu’à se faire soldats 284 00:19:44,000 --> 00:19:48,000 ça n’est pas difficile : on reçoit moins de coups, 285 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 puisqu’on en donne aux autres. 286 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 Une fois soldats, ils n’auraient, eux aussi, 287 00:19:54,000 --> 00:19:58,000 qu’à faire la moisson sans avoir fait les semailles. 288 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 Mais les bons laboureurs aiment les bons labours 289 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 et les bonnes semailles… 290 00:20:11,000 --> 00:20:16,000 Tous les ans ils font à la même époque 291 00:20:16,000 --> 00:20:19,000 la même besogne avec la même vaillance, 292 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 tout le long de l’année le même travail 293 00:20:21,000 --> 00:20:25,000 avec la même patience : 294 00:20:25,000 --> 00:20:29,000 voilà ce qui tient tout, ce qui garde tout, 295 00:20:29,000 --> 00:20:33,000 ce sont eux qui tiennent tout, 296 00:20:33,000 --> 00:20:39,000 eux qui sauvent tout ce que l’on peut sauver 297 00:20:39,000 --> 00:20:45,000 c’est par eux que tout n’est pas mort encore, 298 00:20:45,000 --> 00:20:50,000 et le bon Dieu finira bien 299 00:20:50,000 --> 00:20:54,000 par bénir leurs moissons. 300 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 Voilà bientôt cinquante ans passés, Hauviette, 301 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 que les bons laboureurs prient le bon Dieu pour le bien des moissons ; 302 00:21:01,000 --> 00:21:05,000 voilà huit ans passés que moi petite je le prie de toutes mes forces pour le bien des moissons. 303 00:21:05,000 --> 00:21:07,000 Madame Gervaise est au couvent : 304 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 elle doit savoir pourquoi le bon Dieu n’exauce pas les bonnes prières. 305 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 Je suis une bonne chrétienne. 306 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Je suis une bonne Française. 307 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Pour que le bon Dieu bénisse les moissons, Jeannette, 308 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 il faut d’abord que nous ayons fait les semailles ; 309 00:21:17,000 --> 00:21:20,000 c’est pour cela que nous commençons par les faire tous les ans. 310 00:21:20,000 --> 00:21:23,000 Puis, quand la terre bien prête est bien ensemencée, 311 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 nous faisons nos prières pour que le soldat ne vienne pas, 312 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 pour que le blé nouveau naisse et pousse en moisson. 313 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 Pour que la moisson croisse et que le blé foisonne. 314 00:21:30,000 --> 00:21:33,000 Nous, c’est tout ce que nous pouvons faire, c’est tout ce que nous avons à faire : 315 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 le reste au bon Dieu ; 316 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 il est le maître ; nous sommes dans sa main ; 317 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 il est le maître ; il nous exauce à sa volonté. 318 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 Dieu nous exauce de moins en moins, Hauviette : 319 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 Les voyageurs qui passent n’apportent plus que des nouvelles mauvaises. 320 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 Les Anglais tiennent enserré le mont de monsieur saint Michel, 321 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 et voici que le blé, qui manquait pour le pain, va manquer pour semer. 322 00:21:53,000 --> 00:21:56,000 C’est affaire au bon Dieu : nos blés sont à lui. 323 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Quand j’ai bien fait ma tâche et bien fait ma prière, 324 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 il m’exauce à sa volonté ; 325 00:22:00,000 --> 00:22:03,000 ce n’est pas à nous, ce n’est à personne à lui en demander raison. 326 00:22:03,000 --> 00:22:04,500 Vraiment, Jeannette, 327 00:22:04,500 --> 00:22:05,500 il faut que tu aies une grande souffrance 328 00:22:05,500 --> 00:22:09,000 pour oser ainsi demander compte au bon Dieu. 329 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 Il est vrai que j’ai une grande souffrance de toute cette perdition ; 330 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 mais je souffre encore une souffrance, 331 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 une souffrance inconnue, au delà de tout ce que tu pourrais imaginer. 332 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 Tu la diras sans doute à madame Gervaise, ta souffrance nouvelle ? 333 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 Je ne sais pas. 334 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 Au revoir, ma belle, à tout à l’heure. 335 00:22:43,000 --> 00:22:50,000 Mon Dieu, qu’est-ce qu’il y a donc ? 336 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 Dans tous les temps, on s’est perdu ; 337 00:22:53,000 --> 00:22:58,000 mais depuis quarante ans hélas 338 00:23:13,000 --> 00:23:17,000 on ne fait plus que cela, on ne fait plus que de se perdre. 339 00:23:17,000 --> 00:23:21,000 Qu’est-ce qu’il y a, mon Dieu, qu’est-ce qu’il y a. 340 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 Il y en avait encore qui se sauvaient. 341 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Il y en avait qui en réchappaient. 342 00:23:43,000 --> 00:23:47,000 Mais maintenant, mon Dieu, qui répondrait 343 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 qu’il y en a qui se sauvent, 344 00:23:49,000 --> 00:23:53,000 qui répondrait qu’il y en a quelques-uns 345 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 seulement, même seulement, même au moins, 346 00:23:56,000 --> 00:23:58,000 qui en réchappent ? 347 00:24:00,000 --> 00:24:04,000 C’était la terre, hélas, 348 00:24:04,000 --> 00:24:08,000 quelquefois, souvent c’était la terre 349 00:24:08,000 --> 00:24:12,000 qui préparait à l’enter ! 350 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 Aujourd’hui ce n’est plus même cela ; 351 00:24:17,000 --> 00:24:21,000 ce n’est plus la terre qui prépare à l’enfer. 352 00:24:21,000 --> 00:24:25,000 C’est l’enfer même qui redéborde sur la terre. 353 00:24:25,000 --> 00:24:29,000 Qu’est-ce qu’il y a donc, mon Dieu, qu’est-ce qu’il y a ? 354 00:24:44,000 --> 00:24:55,000 Qu’est-ce qu’il y a donc de nouveau ? 355 00:25:00,000 --> 00:25:04,000 Qu’avez-vous fait de ce peuple, de votre peuple chrétien. 356 00:25:04,000 --> 00:25:09,000 Faudra-t-il que vous ayez envoyé votre Fils en vain 357 00:25:09,000 --> 00:25:14,000 et sera-t-il dit que Jésus sera mort 358 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 en vain ? 359 00:25:24,000 --> 00:25:27,000 Il est là 360 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 Il est là comme au premier jour 361 00:25:30,000 --> 00:25:34,000 Il est là, parmi nous 362 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 comme au jour de sa mort. 363 00:25:36,000 --> 00:25:42,000 Éternellement il est là parmi nous 364 00:25:42,000 --> 00:25:49,000 autant qu’au premier jour. 365 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 Éternellement tous les jours. 366 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 Il est là parmi nous 367 00:25:53,000 --> 00:25:57,000 dans tous les jours de son éternité. 368 00:25:57,000 --> 00:26:01,000 Son corps, son même corps 369 00:26:01,000 --> 00:26:05,000 pend sur la même croix ; 370 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 Ses yeux, ses mêmes yeux, 371 00:26:07,000 --> 00:26:11,000 tremblent des mêmes larmes ; 372 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Son sang, son même sang, 373 00:26:14,000 --> 00:26:18,000 saigne des mêmes plaies ; 374 00:26:18,000 --> 00:26:22,000 Son cœur, son même cœur, 375 00:26:22,000 --> 00:26:27,000 saigne du même amour. 376 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 Le même sacrifice 377 00:26:29,000 --> 00:26:33,000 fait couler le même sang. 378 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 Une paroisse a brillé 379 00:26:35,000 --> 00:26:39,000 d’un éclat éternel. 380 00:26:39,000 --> 00:26:45,000 Mais toutes les paroisses brillent éternellement, 381 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 car dans toutes les paroisses 382 00:26:47,000 --> 00:26:53,000 il y a le corps de Jésus-Christ. 383 00:26:53,000 --> 00:26:58,000 Le même sacrifice crucifie le même corps, 384 00:26:58,000 --> 00:27:04,000 le même sacrifice fait couler le même sang. 385 00:27:04,000 --> 00:27:09,000 Le même sacrifice immole la même chair, 386 00:27:09,000 --> 00:27:15,000 le même sacrifice verse le même sang. 387 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Le même sacrifice sacrifie 388 00:27:18,000 --> 00:27:22,000 la même chair et le même sang. 389 00:27:22,000 --> 00:27:28,000 C’est la même histoire, exactement la même, 390 00:27:28,000 --> 00:27:32,000 éternellement la même, 391 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 qui est arrivée 392 00:27:34,000 --> 00:27:38,000 dans ce temps-là et dans ce pays-là 393 00:27:38,000 --> 00:27:48,000 et qui arrive tous les jours dans tous les jours de toute éternité. 394 00:27:48,000 --> 00:27:53,000 Dans toutes les paroisses de toute chrétienté. 395 00:27:53,000 --> 00:27:58,000 Que ce soit en Lorraine et que ce soit en France, 396 00:28:00,000 --> 00:28:07,000 Tous les bourgs sont brillants à la face de Dieu, 397 00:28:07,000 --> 00:28:14,000 Tous les bourgs sont chrétiens sous le regard de Dieu. 398 00:28:14,000 --> 00:28:19,000 Juifs, vous ne connaissez pas votre bonheur ; 399 00:28:19,000 --> 00:28:23,000 Israël, Israël, 400 00:28:23,000 --> 00:28:29,000 vous ne connaissez pas votre bonheur ; 401 00:28:29,000 --> 00:28:35,000 mais vous aussi, chrétiens, vous ne connaissez pas 402 00:28:35,000 --> 00:28:39,000 aussi votre bonheur ; 403 00:28:39,000 --> 00:28:47,000 votre bonheur présent ; qui est le même bonheur. 404 00:28:47,000 --> 00:28:53,000 Votre bonheur éternel. 405 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 Israël, Israël, 406 00:28:56,000 --> 00:29:02,000 vous ne connaissez point votre grandeur ; 407 00:29:02,000 --> 00:29:06,000 mais vous aussi, chrétiens, 408 00:29:06,000 --> 00:29:12,000 vous ne connaissez pas votre grandeur ; 409 00:29:12,000 --> 00:29:16,000 votre grandeur présente ; 410 00:29:16,000 --> 00:29:19,000 qui est a même grandeur. 411 00:29:19,000 --> 00:29:25,000 Votre grandeur éternelle. 412 00:29:25,000 --> 00:29:29,000 Tous les bourgs sont aimés 413 00:29:29,000 --> 00:29:34,000 sous le regard de Dieu, 414 00:29:34,000 --> 00:29:39,000 Tous les bourgs sont chrétiens, 415 00:29:39,000 --> 00:29:44,000 tous les bourgs sont sacrés, 416 00:29:44,000 --> 00:29:49,000 Tous les bourgs sont à Dieu 417 00:29:49,000 --> 00:29:56,000 sous le regard de Dieu. 418 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 Bonjour, madame Gervaise. 419 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 Bonjour, ma fille. 420 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 Que Jésus le Sauveur sauve à jamais ton âme. 421 00:31:04,000 --> 00:31:08,000 Ainsi soit-il, madame Gervaise. Mon oncle vous a dit que je voulais vous voir ? 422 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 Oui, ma fille, et j’ai pensé que tu étais malheureuse. 423 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 On s’imagine ici, dans la paroisse, 424 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 que tu es heureuse de ta vie parce que tu es bonne chrétienne, 425 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 parce que tu es bonne paroissienne, parce que tu es pieuse ; 426 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 parce que tu as bien fait ta première communion ; 427 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 parce que tu vas bien à la messe et aux vêpres ; 428 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 parce que tu vas souvent à l’église ; 429 00:31:23,000 --> 00:31:26,000 et que dans les champs tu te mets à genoux au son lointain des cloches calmes. 430 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 Je sais, moi, que tout cela ne suffit pas. 431 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 J’ai pensé que tu étais malheureuse, toi aussi, 432 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 et c’est pour cela que je suis venue de suite. 433 00:31:33,000 --> 00:31:37,000 Savez-vous, madame Gervaise, que les soldats partout vont à l’assaut des bourgs et forcent les églises ? 434 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 Je le sais, ma fille. 435 00:31:39,000 --> 00:31:42,000 Savez-vous qu’ils font manger l’avoine à leurs chevaux sur l’autel vénérable ? 436 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 Je le sais, ma fille. 437 00:31:43,000 --> 00:31:47,000 Savez-vous, madame Gervaise, et que le bon Dieu me pardonne à jamais d’avoir osé vous dire ces paroles, 438 00:31:47,000 --> 00:31:51,000 savez-vous que les soldats boivent dans les très saints calices le vin qui les soûle ? 439 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 Je le sais, ma fille. 440 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 Savez-vous qu’ils font ripaille avec les très saintes hosties consacrées ? 441 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 Je le sais, ma fille. 442 00:31:56,000 --> 00:31:59,500 Et je sais que la damnation va comme un flot montant où les âmes se noient. 443 00:31:59,500 --> 00:32:05,000 Et je sais que ton âme est douloureuse à mort, quand tu vois l’éternelle, la croissante éternelle damnation des âmes. 444 00:32:05,000 --> 00:32:08,000 Savez-vous, madame Gervaise, que nous, qui voyons tout cela se passer sous nos yeux 445 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 sans rien faire à présent que des charités vaines 446 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 et sans vouloir tuer la guerre, nous sommes les complices de tout cela ? 447 00:32:13,000 --> 00:32:16,000 Nous qui laissons faire les soldats, savez-vous que, nous aussi, 448 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 nous sommes les tourmenteuses des corps et les damneuses des âmes. 449 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 Je sais, ma fille, que vous êtes, vous toutes, 450 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 les damneuses des âmes. 451 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 Et je sais que ton âme est douloureuse à la mort, 452 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 de savoir qu’elle est complice du Mal universel ; 453 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 et tu te sens désespérément lâche. 454 00:32:29,000 --> 00:32:31,000 Mais ce n’est là rien encore. 455 00:32:31,000 --> 00:32:35,000 Ma fille, pardonne-moi les paroles que je vais t’oser dire ; 456 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 après, je m’en irai, si tu le veux, sans te voir plus jamais. 457 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 Je sais aussi ta souffrance nouvelle ; 458 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 je sais la souffrance qui te paraît effroyable au delà de toute souffrance, 459 00:32:44,000 --> 00:32:48,000 Tu as connu que tous ceux-là sont lâches, que tu avais aimés 460 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 tu as connu que ton père est lâche ; que ta mère est lâche ; 461 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 et tes frères, et ta grande sœur, et tes amies : 462 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 Mengette, que j’ai vue ce matin ; Hauviette, qui ne veut pas me voir ; 463 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 Tu as connu qu’ils sont lâches tous, 464 00:32:58,000 --> 00:33:02,000 et complices du Mal universel ; 465 00:33:02,000 --> 00:33:04,000 et qu’ils en sont responsables. 466 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 Responsables des âmes qui se damnent à ces âmes elles-mêmes, 467 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 et responsables à Dieu, car les âmes sont à lui, 468 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 et vous les laissez damner sans rien faire, 469 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 et vous vous damnez vous-mêmes à laisser ainsi damner les âmes de Dieu. 470 00:33:13,000 --> 00:33:16,000 Depuis que tu as connu cela, tu es menteuse : 471 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 Menteuse à ton père, menteuse à ta mère, à tes frères, 472 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 à ta grande sœur, à tes amies, 473 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 car tu fais semblant de les aimer, 474 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 et tu ne peux pas les aimer. 475 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 Et pourtant tu les aimes tout de même. 476 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Menteuse à toi-même, car tu veux te faire croire que tu les aimes, 477 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 et tu ne peux pas les aimer. 478 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Et pourtant tu les aimes tout de même. 479 00:33:32,000 --> 00:33:34,000 Tu ne les aimes pas et pourtant tu les aimes. 480 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 Et tout s’est à jamais faussé dans ta vie : 481 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 faussée l’amour filiale 482 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 et faussée l’amour fraternelle ; 483 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 faussées tes amours, faussées tes amitiés ; 484 00:33:42,000 --> 00:33:44,000 faussées tous tes sentiments : 485 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 Ta vie tout entière est menteuse et fausse. 486 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 Et tu vis dans ta maison, parmi les tiens, 487 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 et tu te sens plus irréparablement seule 488 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 et malheureuse qu’une enfant sans mère. 489 00:33:52,000 --> 00:33:54,000 C’est vrai. Il est vrai que mon âme est 490 00:33:54,000 --> 00:33:56,000 douloureuse à mort ; 491 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 je suis dans une détresse ; 492 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 je n’aurais jamais cru que la mort de mon âme fut si douloureuse. 493 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 Tous ceux-là que j’aimais sont absents de moi-même. 494 00:34:02,000 --> 00:34:04,000 c’est ce qui m’accuse sans remède… 495 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 et je sens pour bientôt venir ma mort humaine. 496 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 Ô que vienne au plus tôt, mon Dieu, 497 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 ma mort humaine. 498 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 Ô mon Dieu j’ai pitié de notre vie humaine 499 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 où ceux que nous aimons sont à jamais absents. 500 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 Enfant ! 501 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 ayez pitié de la perdition ; 502 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 enfant ayez pitié de la vie infernale 503 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 où les damnés maudits, où les damnés perdus 504 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 ont la pire souffrance : 505 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 que Dieu même est absent de leur éternité. 506 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 Et s’il faut, 507 00:34:45,000 --> 00:34:51,000 pour sauver de la flamme éternelle 508 00:34:51,000 --> 00:34:55,000 Les corps des morts damnés s’affolant de souffrance, 509 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 Abandonner mon corps à la flamme éternelle, 510 00:34:57,000 --> 00:35:02,000 Mon Dieu, donnez mon corps à la flamme éternelle ; 511 00:35:02,000 --> 00:35:12,000 Et s’il faut, pour sauver de l’Absence éternelle 512 00:35:14,000 --> 00:35:17,000 Les âmes des damnés 513 00:35:17,000 --> 00:35:23,000 s’affolant de l’Absence, 514 00:35:23,000 --> 00:35:27,000 Abandonner mon âme 515 00:35:27,000 --> 00:35:31,000 en l’Absence éternelle, 516 00:35:31,000 --> 00:35:38,000 Que mon âme s’en aille en l’Absence éternelle. 517 00:35:39,000 --> 00:35:44,000 Taisez-vous, ma sœur : vous avez blasphémé 518 00:35:44,000 --> 00:35:49,000 Dieu, dans sa miséricorde infinie, 519 00:35:49,000 --> 00:35:54,000 a bien voulu que la souffrance humaine 520 00:35:54,000 --> 00:35:58,000 servît à sauver les âmes ; 521 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 Mais il n’a pas voulu 522 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 que la souffrance infernale 523 00:36:03,000 --> 00:36:09,000 servît à sauver les âmes 524 00:36:11,000 --> 00:36:14,000 il n’accepterait pas, 525 00:36:14,000 --> 00:36:18,000 pour sauver les âmes en danger. 526 00:36:18,000 --> 00:36:23,000 nos souffrances de là-bas, là-bas 527 00:36:23,000 --> 00:36:27,000 C’est pour cela que notre maître à tous 528 00:36:27,000 --> 00:36:31,000 le fils de l’homme savant à donner sa souffrance, 529 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 a bien voulu donner, pour sauver nos âmes 530 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 toute souffrance, valable, 531 00:36:36,000 --> 00:36:41,000 et jusqu’à la valable souffrance de la tentation, 532 00:36:41,000 --> 00:36:45,000 mais qu’il n’est jamais allé jusqu’à donner 533 00:36:45,000 --> 00:36:49,000 la vaine souffrance même du péché. 534 00:36:51,000 --> 00:36:55,000 Le Sauveur a bien voulu donner 535 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 toute la souffrance humaine ; 536 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 Mais il n’a pas voulu se damner ; 537 00:37:01,000 --> 00:37:06,000 car il savait que sa souffrance infernale, 538 00:37:08,000 --> 00:37:13,000 même à lui, ne pourrait pas servir à nous sauver. 539 00:37:29,000 --> 00:37:32,000 S’il faut donc, 540 00:37:32,000 --> 00:37:36,000 pour sauver de la flamme éternelle 541 00:37:36,000 --> 00:37:42,000 Les corps des morts damnés s’affolant de souffrance, 542 00:37:42,000 --> 00:37:46,000 Laisser longtemps mon corps à la souffrance humaine, 543 00:37:46,000 --> 00:37:59,000 Et s’il faut, pour sauver de l’Absence éternelle 544 00:37:59,000 --> 00:38:02,000 Les âmes des damnés 545 00:38:02,000 --> 00:38:06,000 s’affolant de l’Absence, 546 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 Laisser longtemps mon âme 547 00:38:10,000 --> 00:38:14,000 à la souffrance humaine, 548 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 Qu’elle reste vivante 549 00:38:16,000 --> 00:38:20,000 en la souffrance humaine. 550 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 Pourquoi vouloir, ma sœur, 551 00:38:42,000 --> 00:38:46,000 sauver les morts damnés de l’enfer éternel, 552 00:38:46,000 --> 00:38:50,000 et vouloir sauver mieux 553 00:38:50,000 --> 00:38:54,000 que Jésus le Sauveur ? 554 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 Alors, madame Gervaise, 555 00:39:04,000 --> 00:39:05,000 qui donc faut-il sauver ? 556 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 Gomment faut-il sauver ? 557 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 En imitant Jésus ; en écoutant Jésus : 558 00:39:09,000 --> 00:39:13,000 Le maître sauveur n’a pas même essayé de sauver les damnés, après, 559 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 car il avait connu que l’enfer éternel est enclos sans espoir. 560 00:39:16,000 --> 00:39:20,000 Il avait connu que ce sont des âmes forcloses, déclarées forcloses. 561 00:39:20,000 --> 00:39:23,000 Le maître sauveur n’a pas semé ni voulu que l’on semât, 562 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 car il savait multiplier les pains ; 563 00:39:25,000 --> 00:39:29,000 il ne faut pas semer, car il sait encore multiplier les pains. 564 00:39:29,000 --> 00:39:33,000 Le maître sauveur n’a pas voulu que Pierre tirât l’épée contre les soldats en armes : 565 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 il ne faut pas faire la guerre. 566 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 Jésus a prêché ; Jésus a prié ; Jésus a souffert. 567 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 Nous devons l’imiter dans toute la mesure de nos forces. 568 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 Oh ! nous ne pouvons pas prêcher divinement ; 569 00:39:43,000 --> 00:39:45,000 nous ne pouvons pas prier divinement ; 570 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 et nous n’aurons jamais la souffrance infinie. 571 00:39:47,000 --> 00:39:51,500 Mais nous devons tâcher de toutes nos forces humaines à dire, 572 00:39:51,500 --> 00:39:55,000 à communiquer du mieux que nous pouvons la parole divine ; 573 00:39:55,000 --> 00:39:57,500 nous devons tâcher de toutes nos forces humaines 574 00:39:57,500 --> 00:40:01,000 à prier du mieux que nous pouvons selon la parole divine ; 575 00:40:01,000 --> 00:40:03,500 nous devons tâcher de toutes nos forces humaines 576 00:40:03,500 --> 00:40:06,000 à souffrir du mieux que nous pouvons, 577 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 et jusqu’à la souffrance extrême sans nous tuer jamais, 578 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 tout ce que nous pouvons de la souffrance humaine. 579 00:40:11,000 --> 00:40:13,500 Voilà ce que nous devons faire ici-bas, 580 00:40:13,500 --> 00:40:16,000 si vraiment nous ne voulons pas lâchement laisser damner les autres, 581 00:40:16,000 --> 00:40:20,000 si nous ne voulons pas lâchement nous laisser ainsi damner avec eux. 582 00:40:20,000 --> 00:40:22,500 Je crois bien qu’au fond je ne suis tout de même pas lâche. 583 00:40:22,500 --> 00:40:24,500 Voilà ce que nous devons faire ici-bas. 584 00:40:24,500 --> 00:40:27,500 Heureuse quand le bon Dieu, dans sa miséricorde infinie, 585 00:40:27,500 --> 00:40:29,500 veut bien accepter nos œuvres, nos prières 586 00:40:29,500 --> 00:40:31,500 et nos souffrances pour en sauver une àme. 587 00:40:31,500 --> 00:40:35,500 Trop heureuses quand sa faveur infinie veut bien choisir cette âme 588 00:40:35,500 --> 00:40:37,500 parmi celles que nous avons aimées. 589 00:40:37,500 --> 00:40:39,500 Ah ! Jeannette, si tu savais 590 00:40:39,500 --> 00:40:42,000 On t’aura dit souvent que j’avais fui le monde 591 00:40:42,000 --> 00:40:43,500 et que j’avais été lâche, 592 00:40:43,500 --> 00:40:44,500 que j’étais lâche, 593 00:40:44,500 --> 00:40:46,500 que j’avais abandonné maman ; 594 00:40:46,500 --> 00:40:48,500 si tu savais par combien de larmes, 595 00:40:48,500 --> 00:40:50,500 et du sang de mon corps et du sang de mon âme 596 00:40:50,500 --> 00:40:52,500 j’ai voulu sauver cette âme-là ! 597 00:40:52,500 --> 00:40:54,000 Pardonnez- moi, mon Dieu, 598 00:40:54,000 --> 00:40:57,500 cet orgueil à jamais, d’avoir osé choisir une âme à la sauver. 599 00:40:57,500 --> 00:41:00,000 Mais quand l’âme a passé devant le Tribunal 600 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 si Dieu l’a condamnée à l’Enfer éternel, 601 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 nos œuvres ne valent pas pour elle ; 602 00:41:04,000 --> 00:41:05,500 nos prières ne valent pas pour elle ; 603 00:41:05,500 --> 00:41:07,500 pour elle nos souffrances ne valent pas. 604 00:41:07,500 --> 00:41:10,000 ne donnons pas en vain pour elle 605 00:41:10,000 --> 00:41:12,000 nos œuvres vivantes, nos prières vivantes, 606 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 nos souffrances vivantes : 607 00:41:14,000 --> 00:41:17,000 il faut laisser les morts ensevelir leurs morts. 608 00:41:17,000 --> 00:41:19,500 Alors, madame Gervaise, quand vous voyez qu’une âme se damne 609 00:41:19,500 --> 00:41:21,500 Jamais nous ne savons si une âme se damne. 610 00:41:21,500 --> 00:41:23,500 Hélas ! nous savons bien qu’il en est qui se damnent. 611 00:41:24,500 --> 00:41:26,500 Voyons ! madame Gervaise : 612 00:41:26,500 --> 00:41:29,000 souvent nous croyons bien que telle âme est damnée. 613 00:41:29,000 --> 00:41:31,500 Ma sœur, quand je crois bien qu’une âme s’est damnée, 614 00:41:31,500 --> 00:41:32,500 je suis malheureuse 615 00:41:32,500 --> 00:41:34,500 et je donne à Dieu la souffrance nouvelle 616 00:41:34,500 --> 00:41:37,500 où mon àme est enclose à supposer damnée une âme encore ici. 617 00:41:37,500 --> 00:41:39,500 Et quand vous voyez, madame Gervaise, 618 00:41:39,500 --> 00:41:41,500 que vos prières sont vaines ? 619 00:41:41,500 --> 00:41:43,500 Jamais nous ne savons si la prière est vaine. 620 00:41:43,500 --> 00:41:45,500 Et quand cela serait, c’est affaire au bon Dieu : 621 00:41:45,500 --> 00:41:47,500 nos âmes sont à lui. 622 00:41:47,500 --> 00:41:49,000 ce n’est pas à nous, 623 00:41:49,000 --> 00:41:51,500 ce n’est à personne à lui en demander raison. 624 00:41:51,500 --> 00:41:53,000 Adieu, madame Gervaise. 625 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 Adieu, ma fille. 626 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 Que Jésus le Sauveur sauve à jamais ton âme. 627 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 Ainsi soit-il, madame Gervaise. 628 00:42:20,000 --> 00:42:23,000 O mon Dieu, je sais bien que madame Gervaise a raison ; 629 00:42:23,000 --> 00:42:24,500 je sais bien qu’Hauviette a raison ; 630 00:42:24,500 --> 00:42:27,000 Oui je sais bien, mon Dieu, que ma plainte est mauvaise, 631 00:42:27,000 --> 00:42:28,700 Que nos blés sont à vous pour faire la moisson. 632 00:42:28,700 --> 00:42:31,000 Comme il vous plaît ; je sais que vous avez raison ! 633 00:42:31,000 --> 00:42:33,500 Vous avez aimé tout et fait tout pour le mieux. 634 00:42:34,500 --> 00:42:37,500 Dans la bataille humaine et dans la paix des cieux, 635 00:42:37,500 --> 00:42:39,500 Tout pour le mieux, Hélas, dans l’infernale flamme, 636 00:42:39,500 --> 00:42:41,500 Et vous avez raison quand vous sauvez une âme, 637 00:42:41,500 --> 00:42:43,500 Et vous avez raison quand vous la condamnez : 638 00:42:43,500 --> 00:42:45,500 Oui nos blés sont à vous pour la moisson des blés, 639 00:42:45,500 --> 00:42:47,500 Et nos âmes à vous à la moisson des âmes ! 640 00:42:51,500 --> 00:42:53,500 Vous avez pour le mieux fait la souffrance infâme, 641 00:42:53,500 --> 00:42:55,500 Éternelle à manger les douloureux damnés, 642 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 Et fait la vie humaine et la vie éternelle, 643 00:43:00,000 --> 00:43:03,500 Et fait la mort humaine et la mort éternelle, 644 00:43:03,500 --> 00:43:06,000 Et vous avez raison dans la vie et la mort, 645 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 Sur la terre à jamais et dans l’éternité ! 646 00:43:11,000 --> 00:43:15,000 Pourtant, mon Dieu, quand je pense qu'il y a des âmes qui se damnent 647 00:43:15,000 --> 00:43:17,800 quand je pense qu’il y avait des âmes qui n’étaient pas encore damnées 648 00:43:17,800 --> 00:43:20,200 au moment où j’ai commencé à vous dire cette prière 649 00:43:20,200 --> 00:43:22,800 et qui sont damnées à présent pour la mort éternelle 650 00:43:24,000 --> 00:43:26,200 quand je pense qu’à présent que je vous parle 651 00:43:26,200 --> 00:43:29,000 toutes mes paroles vous trouvent occupé à damner des âmes, 652 00:43:29,800 --> 00:43:31,200 pardonnez-moi, mon Dieu, 653 00:43:31,200 --> 00:43:32,800 si je dis un blasphème : 654 00:43:32,800 --> 00:43:34,800 quand je pense a cela, je ne peux plus prier. 655 00:43:34,800 --> 00:43:38,000 Les paroles de ma prière me semblent ensanglanté du sang maudit, 656 00:43:38,000 --> 00:43:40,500 et mon âme s'affole à penser aux damnés; 657 00:43:40,500 --> 00:43:42,500 à penser aux damnés mon âme se révolte. 658 00:43:51,000 --> 00:43:54,000 0 Maître, daignez pour une fois 659 00:43:54,000 --> 00:43:55,500 exaucer ma prière, 660 00:43:55,500 --> 00:43:58,000 que je ne sois pas folle avec les révoltés. 661 00:44:00,000 --> 00:44:02,500 Pour une fois au moins, 662 00:44:02,500 --> 00:44:04,500 exaucez une prière de moi: 663 00:44:06,000 --> 00:44:09,000 Voici presque un an que je vous prie 664 00:44:09,000 --> 00:44:11,300 pour le mont vénérable de monsieur saint Michel, 665 00:44:11,300 --> 00:44:13,500 qui demeure au péril de la mer océane. 666 00:44:20,000 --> 00:44:23,500 Exaucez ô mon Dieu, cette prière-là. 667 00:44:25,500 --> 00:44:28,000 En attendant un bon chef de guerre 668 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 qui chasse l’Anglais hors de toute France, 669 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 délivrez les bons chevaliers de monsieur saint Michel: 670 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 ô mon Dieu je vous en prie 671 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 une dernière fois. 672 00:44:52,000 --> 00:44:55,000 Jeannette, ils sont sauvés 673 00:45:00,000 --> 00:45:03,000 Jeannette, ils sont sauvés 674 00:45:06,000 --> 00:45:07,600 Ceux de monsieur saint Michel ? 675 00:45:07,600 --> 00:45:09,500 Ils sont sauvés ils sont sauvés 676 00:45:09,500 --> 00:45:11,200 Ils sont sauvés depuis trois semaines. 677 00:45:11,200 --> 00:45:13,200 0 mon Dieu! vous m'avez exaucée ! 678 00:45:13,200 --> 00:45:15,200 Ah, il m'a exaucé aussi 679 00:45:15,200 --> 00:45:17,200 moi le Bon Dieu et Mengette aussi 680 00:45:17,200 --> 00:45:20,200 Le Bon Dieu nous a exaucé toutes les trois 681 00:45:20,200 --> 00:45:22,500 Il a exaucé tout le monde 682 00:45:22,590 --> 00:45:24,500 au revoir, je cours le dire à Mengette 683 00:45:24,500 --> 00:45:26,800 attends un peu, de qui sait-on la bonne nouvelle ? 684 00:45:26,800 --> 00:45:29,000 d'un pèlerin qui a passé qui s'en revient du Mont 685 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 au revoir attends attends 686 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 dis-moi seulement comment c'est arrivé 687 00:45:33,000 --> 00:45:35,500 ce n'est pas difficile à savoir 688 00:45:35,500 --> 00:45:37,000 il paraît qu'ils étaient tous 689 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 dans la place des bons français 690 00:45:39,000 --> 00:45:41,100 tous les matins, ils faisaient bien leurs prières 691 00:45:41,100 --> 00:45:43,000 toute la journée, ils se battaient bien 692 00:45:43,000 --> 00:45:45,300 puis le lendemain, ils recommençaient c'est tout 693 00:45:45,300 --> 00:45:47,500 au revoir, Mengette sera contente 694 00:45:47,500 --> 00:45:51,860 au revoir 695 00:46:25,000 --> 00:46:40,000 Plusieurs jours après Au même endroit. Le matin 696 00:46:59,000 --> 00:47:02,000 O mon Dieu 697 00:47:02,000 --> 00:47:08,000 vous avez donc laissé recommencer cela 698 00:47:08,000 --> 00:47:12,000 vous avez donc laissé 699 00:47:12,000 --> 00:47:15,500 les bandes ravageuses en-flamber nos maisons, 700 00:47:15,500 --> 00:47:18,000 nos granges et nos blés 701 00:47:18,000 --> 00:47:21,000 Et vous avez laissé 702 00:47:21,000 --> 00:47:25,400 les bandes outrageuses 703 00:47:45,000 --> 00:47:52,480 Et nous, nous avons fui lâchement devant eux, 704 00:47:52,480 --> 00:47:56,000 emportant nos paquets dans cette île de Meuse 705 00:47:56,000 --> 00:48:02,500 poussant nos chevaux fous et nos moutons peureux, 706 00:48:02,500 --> 00:48:07,000 sans nous lever devant la rage ravageuse 707 00:48:07,470 --> 00:48:11,000 Ah, si les paysans voulaient 708 00:48:11,000 --> 00:48:16,710 faucher les Bourguignons ! 709 00:48:18,000 --> 00:48:24,000 Mais les bons paysans 710 00:48:24,600 --> 00:48:29,440 ne se font pas soldats 711 00:48:55,010 --> 00:48:59,000 Ils ne marcheront pas 712 00:48:59,000 --> 00:49:02,500 s'ils n'ont pas un chef de guerre 713 00:49:02,500 --> 00:49:10,000 dont la vaillance neuve aille aux âmes lassées 714 00:49:10,270 --> 00:49:14,000 un capitaine dur 715 00:49:14,000 --> 00:49:16,400 pour les batailles dures 716 00:49:16,400 --> 00:49:22,000 un vainqueur pitoyable aux hommes apaisés ! 717 00:49:23,820 --> 00:49:34,500 O mon Dieu, donnez-nous 718 00:49:34,500 --> 00:49:39,800 ce chef de guerre-là ! 719 00:49:47,000 --> 00:49:55,000 celui qui voudra bien se mettre aux fortes tâches 720 00:49:55,000 --> 00:49:59,500 Et les Français pourront chasser les outrageux 721 00:49:59,500 --> 00:50:05,000 car ils ne se peut pas que les Français soient lâches 722 00:50:05,000 --> 00:50:11,000 mais ils ont oublié qu'ils étaient courageux 723 00:50:11,000 --> 00:50:15,000 que pour les réveiller 724 00:50:15,000 --> 00:50:20,000 vienne le chef de guerre 725 00:50:21,000 --> 00:50:27,000 O je vous en supplie 726 00:50:27,000 --> 00:50:32,000 une dernière fois 727 00:51:28,000 --> 00:51:33,000 O monsieur saint Michel ! 728 00:51:33,000 --> 00:51:37,000 O madame Catherine ! 729 00:51:37,000 --> 00:51:43,000 O madame Marguerite ! 730 00:51:43,000 --> 00:51:48,000 Pourquoi mes sœurs, m'avoir en partant délaissée ? 731 00:51:48,000 --> 00:51:52,000 Pourquoi n'avoir pas pris mon âme sur vos ailes, 732 00:51:52,000 --> 00:51:55,500 faible et seule et pleurant en la terre exileuse 733 00:51:55,500 --> 00:52:00,000 pourquoi, mes grandes sœurs m'avoir ainsi laissés ? 734 00:52:34,000 --> 00:52:38,500 vous m'avez commandé la tâche difficile 735 00:52:38,500 --> 00:52:41,000 et vous m'avez laissée 736 00:52:41,000 --> 00:52:43,500 en la bataille humaine 737 00:52:43,500 --> 00:52:47,000 vous m'avez dit de votre voix inoubliable : 738 00:52:47,000 --> 00:52:50,500 « Jeanne voici que Dieu t'a choisie à présent 739 00:52:50,500 --> 00:52:55,000 va chasser les Anglais du royaume qu'il aime » 740 00:52:55,000 --> 00:53:00,000 Et vous m'avez laissée 741 00:53:00,000 --> 00:53:03,000 ici - bas, sans conseil 742 00:53:03,000 --> 00:53:08,000 seule à faire, à présent la tâche difficile 743 00:53:08,000 --> 00:53:12,000 Mes saintes, vous l'avez nommé, le chef de guerre, 744 00:53:12,000 --> 00:53:17,000 Mais je ne peux pas, moi, conduire les soldats 745 00:53:17,000 --> 00:53:20,000 o mon Dieu, je ne suis qu'une simple bergère 746 00:53:20,000 --> 00:53:23,000 je ne peux pas me battre oh non, je ne peux pas 747 00:53:23,000 --> 00:53:27,000 vous voulez qu'à présent, je sois le chef de guerre, 748 00:53:27,000 --> 00:53:31,000 sainte à la fois pour vous et chef pour les soldats 749 00:53:31,000 --> 00:53:35,000 je pourrais bien encore essayé la prière 750 00:53:35,000 --> 00:53:40,000 mais mener la bataille oh, je ne le peux pas 751 00:53:43,000 --> 00:53:45,500 mais vous 752 00:53:45,500 --> 00:53:49,000 connaissez bien 753 00:53:49,000 --> 00:53:53,000 que les soldats sont brutes 754 00:53:53,000 --> 00:53:58,000 et que je ne peux pas m'en aller avec eux 755 00:53:58,000 --> 00:54:02,000 et je ne peux pas vaincre avec des soldats brutes 756 00:54:02,000 --> 00:54:05,000 il faut leur envoyer un chef plus brutal qu'eux 757 00:54:05,000 --> 00:54:08,000 pour les dompter dans la bataille 758 00:54:08,000 --> 00:54:10,500 et les avoir dans sa main qui les serre 759 00:54:10,500 --> 00:54:12,500 et les lance à l'assaut 760 00:54:13,000 --> 00:54:17,000 envoyez-nous le chef encore plus brutal qu'eux 761 00:54:17,000 --> 00:54:20,500 envoyez-nous quelqu'un qui sache la besogne 762 00:54:20,500 --> 00:54:24,000 et soit vraiment de force à mener les soldats 763 00:54:24,000 --> 00:54:29,500 comme ils sont à présent rallier la Bourgogne 764 00:54:30,150 --> 00:54:34,000 et chasser les Anglais 765 00:54:34,000 --> 00:54:37,310 moi je ne pourrai pas 766 00:54:37,310 --> 00:54:41,480 o mon Dieu 767 00:54:41,480 --> 00:54:43,500 donnez-nous 768 00:54:43,500 --> 00:54:47,500 un meilleur chef de guerre ! 769 00:55:20,000 --> 00:55:40,000 Quelques années après Un des premiers jours de Mai 770 00:56:09,000 --> 00:56:10,500 bonjour Mengette 771 00:56:10,500 --> 00:56:12,500 quelles sont les nouvelles ce matin 772 00:56:12,500 --> 00:56:14,000 bonjour Jeannette 773 00:56:14,000 --> 00:56:16,430 dit est ce qu'il y a des nouvelles ce matin 774 00:56:16,430 --> 00:56:20,000 pourquoi faire des nouvelles pour savoir 775 00:56:20,000 --> 00:56:23,630 tu sais bien qu'il y en a plus des nouvelles à présent 776 00:56:23,630 --> 00:56:25,500 c'était bon dans le temps 777 00:56:25,500 --> 00:56:26,580 quand on se battait les nouvelles 778 00:56:26,580 --> 00:56:28,000 eh bien on se bat encore 779 00:56:28,000 --> 00:56:31,400 tu sais bien que non puisque les Anglais sont les maîtres partout 780 00:56:31,400 --> 00:56:32,200 comment partout ? 781 00:56:32,200 --> 00:56:33,400 et les bonnes provinces du milieu 782 00:56:33,400 --> 00:56:34,500 où Monsieur le Dauphin demeure 783 00:56:34,500 --> 00:56:37,000 et le mont de monsieur saint Michel au péril de la mer 784 00:56:37,000 --> 00:56:38,730 et le pays par ici ça n'est pas beaucoup 785 00:56:38,730 --> 00:56:40,410 il y a même encore une vie qui tient bon 786 00:56:40,410 --> 00:56:41,850 par là quand on s'en va en descendant la 787 00:56:41,850 --> 00:56:43,130 Meuse et qu'on tourne à gauche 788 00:56:43,130 --> 00:56:45,400 il paraît qu'il y a une armée Anglaise 789 00:56:45,400 --> 00:56:46,830 qui va passer l'eau et qui va mettre le 790 00:56:46,830 --> 00:56:47,580 siège devant Orléans 791 00:56:47,580 --> 00:56:49,350 c'est sur la Loire, Orléans ? Oui, on m'a dit 792 00:56:49,350 --> 00:56:50,400 que c'était sur la Loire. 793 00:56:50,400 --> 00:56:51,600 ce doit être fort cette ville là 794 00:56:51,600 --> 00:56:54,900 tu ne sais pas ce que Mengette m'a dit, ce matin ? non ? 795 00:56:54,900 --> 00:56:56,370 elle m'a dit, qu'il paraît, qu'il y a des 796 00:56:56,370 --> 00:56:58,020 personnes qui disent comme ça que si les 797 00:56:58,020 --> 00:57:00,000 Anglais gagnent tout à fait ça vaudrait peut-être mieux 798 00:57:00,000 --> 00:57:02,300 Comment ? on dit ça ! 799 00:57:02,550 --> 00:57:05,880 oui parce qu'alors si les Anglais gagnent 800 00:57:05,880 --> 00:57:09,990 tout à fait, on ne se battra plus, on ne 801 00:57:09,990 --> 00:57:13,140 fera plus la mauvaise guerre. Il n'y aura 802 00:57:13,140 --> 00:57:16,320 plus la bataille, il n'y aura plus la 803 00:57:16,320 --> 00:57:20,370 guerre, il n'y aura plus les soldats, il n'y 804 00:57:20,370 --> 00:57:24,150 aura plus la souffrance, il n'y aura plus 805 00:57:24,150 --> 00:57:26,330 la souffrance des corps 806 00:57:26,330 --> 00:57:31,000 il n'y aura plus la souffrance des âmes 807 00:57:31,000 --> 00:57:33,500 les maisons seront gardées sauves 808 00:57:33,500 --> 00:57:36,500 et sauves les églises 809 00:57:36,500 --> 00:57:40,060 il n'y aura plus d'enfants qui s'en vont en 810 00:57:40,060 --> 00:57:43,000 pleurant par la route affameuse 811 00:57:43,000 --> 00:57:52,000 et nous pourrons enfin moissonner nos moissons 812 00:57:53,000 --> 00:57:55,300 tu sais Jeannette, ce n'est pas moi qui dis ça 813 00:57:55,300 --> 00:57:58,400 ce sont les personnes que je t'ai dit que Mengette m'avais dit 814 00:57:58,400 --> 00:57:59,500 écoute un peu 815 00:57:59,500 --> 00:58:00,780 ton père a une maison dans le bourg 816 00:58:00,780 --> 00:58:03,250 dame oui, comme le tien, comme tout le monde 817 00:58:03,250 --> 00:58:04,560 la maison de ton père elle n'est pas 818 00:58:04,560 --> 00:58:06,800 au grand Pierre le couvreur, ni à Louis Vaslin 819 00:58:06,800 --> 00:58:08,080 qui fait des voitures, ni à mon père à moi 820 00:58:08,080 --> 00:58:09,840 dame non, puisqu'elle est au mien 821 00:58:09,840 --> 00:58:11,910 eh bien ! le royaume, c'est pareil : 822 00:58:11,910 --> 00:58:13,440 le royaume c'est la maison du roi ; 823 00:58:13,440 --> 00:58:14,830 le royaume, il est au roi : 824 00:58:14,830 --> 00:58:15,530 il ne peut pas être aux Anglais 825 00:58:15,530 --> 00:58:16,700 c'est bien simple 826 00:58:16,700 --> 00:58:18,610 je le sais bien que le royaume est à Monsieur le Dauphin 827 00:58:18,610 --> 00:58:20,020 mais ce n'est pas tout d'avoir son bon droit 828 00:58:20,020 --> 00:58:21,490 il y a tout de même des fois 829 00:58:21,490 --> 00:58:22,680 où il faut bien qu'on cède à la force 830 00:58:22,680 --> 00:58:26,110 pas avant d'avoir usé 831 00:58:26,110 --> 00:58:28,130 toutes les ressources de guerre, 832 00:58:28,130 --> 00:58:30,000 jusqu'au bout 833 00:58:30,000 --> 00:58:34,300 tant qu'il y a de reste un homme d'armes 834 00:58:34,300 --> 00:58:36,570 pour donner un bon coup d'épée 835 00:58:36,570 --> 00:58:39,790 tant qu'il y a de reste un seul paysan 836 00:58:39,790 --> 00:58:43,000 pour donner un bon coup de faux 837 00:58:43,000 --> 00:58:44,520 il ne faut pas céder 838 00:58:44,520 --> 00:58:47,000 il ne faut pas céder ! 839 00:58:47,000 --> 00:58:51,600 Mais Jeannette, s'il y a le droit de Monsieur le Dauphin 840 00:58:51,600 --> 00:58:52,460 sur la France 841 00:58:52,460 --> 00:58:55,800 il y a aussi tout de même 842 00:58:55,800 --> 00:58:57,500 les droits des Français 843 00:58:57,500 --> 00:59:01,000 nous avons bien le droit 844 00:59:01,000 --> 00:59:06,000 nous, d'éviter enfin la souffrance de nos âmes 845 00:59:06,000 --> 00:59:08,500 et la souffrance de nos corps 846 00:59:08,500 --> 00:59:10,500 et les enfants ont le droit 847 00:59:10,500 --> 00:59:16,000 de ne pas s'en aller à jamais orphelins ! 848 00:59:16,340 --> 00:59:17,500 écoute un peu Hauviette, 849 00:59:17,500 --> 00:59:19,940 la terre de France est bonne par ici du moins 850 00:59:19,940 --> 00:59:21,240 ailleurs aussi 851 00:59:21,240 --> 00:59:22,600 je pense bien que les hommes d'armes 852 00:59:22,600 --> 00:59:24,500 dans les pays voisins ne l'ignorent pas 853 00:59:24,500 --> 00:59:27,220 ils doivent le savoir on doit le savoir un peu partout 854 00:59:27,220 --> 00:59:27,990 eh bien puisqu'ils savent 855 00:59:27,990 --> 00:59:29,300 que la terre de France est bonne 856 00:59:29,300 --> 00:59:31,400 quand ils seront aussi qu'on nous la prend comme on veut 857 00:59:31,400 --> 00:59:33,090 ils viendront tous 858 00:59:33,090 --> 00:59:34,530 ils viendront tous au galop de leurs chevaux 859 00:59:34,530 --> 00:59:36,330 ils se battront chez nous pour nous avoir 860 00:59:36,330 --> 00:59:38,500 il n'y aura pas de raison pour que la mauvaise guerre finisse 861 00:59:38,500 --> 00:59:40,350 mais une fois que 862 00:59:40,350 --> 00:59:42,100 les Anglais seront les maîtres eh bien ? 863 00:59:42,100 --> 00:59:44,300 ils nous défendrons tout beau ma fille, 864 00:59:44,300 --> 00:59:45,780 tu crois que les français pourront jamais manger 865 00:59:45,780 --> 00:59:46,670 de ce pain là 866 00:59:46,670 --> 00:59:49,900 les français ne pourront jamais supporter comme ça des maîtres 867 00:59:49,900 --> 00:59:51,500 ils n'ont pas ça dans le sang les français 868 00:59:51,500 --> 00:59:53,950 ils ne pourront jamais endurer des maîtres 869 00:59:53,950 --> 00:59:55,100 surtout endurer les Anglais 870 00:59:55,100 --> 00:59:56,760 pourquoi on dit que les Anglais 871 00:59:56,760 --> 00:50:00,000 se montrent bon chrétien 872 01:00:00,000 --> 01:00:01,380 quand ils forcent les villes on dit 873 01:00:01,380 --> 01:00:02,610 qu'ils font beaucoup moins de massacre et 874 01:00:02,610 --> 01:00:04,000 de ravages que les Français 875 01:00:04,000 --> 01:00:06,350 on dit qu'ils sont bien disciplinés 876 01:00:06,350 --> 01:00:08,160 ils sont très bien disciplinés dans une bataille 877 01:00:08,160 --> 01:00:10,050 un jour on leur a commandé de tuer tous 878 01:00:10,050 --> 01:00:11,800 leurs prisonniers parce que ça les embarrasser 879 01:00:11,800 --> 01:00:13,530 ils les ont tué tous en rang 880 01:00:13,530 --> 01:00:16,000 ce sont des soldats très bien disciplinés 881 01:00:16,000 --> 01:00:17,900 mais enfin comment veux tu qu'on leur résiste à présent 882 01:00:17,900 --> 01:00:19,380 on a fait tout ce que l'on a pu 883 01:00:19,380 --> 01:00:19,900 non 884 01:00:19,900 --> 01:00:21,800 Monsieur le Dauphin fait tout ce qu'il peut 885 01:00:21,800 --> 01:00:24,500 on dit qu'il vient d'envoyer jusqu'en Écosse pour demander du secours 886 01:00:24,500 --> 01:00:25,000 justement 887 01:00:25,000 --> 01:00:26,500 c'est trop loin l'Écosse 888 01:00:26,500 --> 01:00:28,150 le secours de la France, il est en France 889 01:00:28,150 --> 01:00:31,800 on dit que Monsieur le Dauphin veut marier son garçon 890 01:00:31,800 --> 01:00:33,000 avec la fille du roi d'Écosse 891 01:00:33,000 --> 01:00:34,000 justement 892 01:00:34,000 --> 01:00:36,200 ce n'est pas celle là qu'il nous faut la fille du roi d'Écosse 893 01:00:36,200 --> 01:00:38,500 pour sauver la France il faut une fille de France 894 01:00:38,500 --> 01:00:39,700 comment ça une fille de France ? 895 01:00:39,700 --> 01:00:41,000 tout de même si le roi d'Écosse 896 01:00:41,000 --> 01:00:42,510 veut envoyer dix mille hommes avec sa fille 897 01:00:42,510 --> 01:00:43,700 on s'en apercevrait 898 01:00:43,700 --> 01:00:45,480 on ne saurait manquer de s'en apercevoir 899 01:00:45,480 --> 01:00:48,100 ils seraient 10 mille étrangers de plus à manger la France 900 01:00:48,100 --> 01:00:50,550 ce n'est pas aux Écossais à sauver la France 901 01:00:50,550 --> 01:00:52,000 c'est à qui donc alors ? 902 01:00:52,000 --> 01:00:54,000 c'est aux Français à sauver la France 903 01:00:54,000 --> 01:00:56,300 il y en a plus de Français 904 01:00:56,300 --> 01:00:57,690 ma fille je t'assure qu'il y en a beaucoup 905 01:00:57,690 --> 01:00:59,370 il y en a beaucoup par toute la France 906 01:00:59,370 --> 01:01:00,690 il y en a beaucoup par ici 907 01:01:00,690 --> 01:01:02,280 ils ne sont pas des chefs de guerre 908 01:01:02,280 --> 01:01:04,010 il n'y a pas un seul chef de guerre 909 01:01:04,010 --> 01:01:06,400 c'est toi qui me l'a dit il y a trois ans 910 01:01:06,400 --> 01:01:07,500 j'avais raison dans ce temps là 911 01:01:07,500 --> 01:01:08,700 je me disais dans ce temps là 912 01:01:08,700 --> 01:01:10,200 qu'il fallait quelqu'un pour tuer la guerre 913 01:01:10,200 --> 01:01:12,200 ce quelqu'un là je l'ai demandé bien souvent au Bon Dieu 914 01:01:12,200 --> 01:01:14,000 toi aussi n'est ce pas ? 915 01:01:14,000 --> 01:01:16,200 et bien malgré tes prières malgré les miennes 916 01:01:16,200 --> 01:01:17,900 le Bon Dieu n'a pas envoyé de chef de guerre 917 01:01:17,900 --> 01:01:20,300 c'est la preuve qu'il veut que les Anglais sont les plus fort 918 01:01:20,300 --> 01:01:22,300 si le Bon Dieu avait voulu nous sauver des Anglais 919 01:01:22,300 --> 01:01:23,700 il l'aurait envoyé le chef de guerre 920 01:01:23,700 --> 01:01:25,400 il n'en a pas pour longtemps lui le Bon Dieu 921 01:01:25,400 --> 01:01:27,000 à trouver un chef de guerre quand il veut 922 01:01:27,000 --> 01:01:28,600 je l'ai prié longtemps pour cela 923 01:01:28,600 --> 01:01:29,820 mais à présent c'est bien fini 924 01:01:29,820 --> 01:01:32,500 aussi je ne lui demande plus rien à présent que la paix 925 01:01:32,500 --> 01:01:34,500 puisqu'il n'a pas voulu nous donner la paix de la victoire 926 01:01:34,500 --> 01:01:35,800 que son Nom soit béni 927 01:01:35,800 --> 01:01:37,500 et qu'il nous donne au moins la paix de la défaite 928 01:01:38,500 --> 01:01:39,500 écoute Hauviette 929 01:01:39,500 --> 01:01:43,000 continue à prier pour que le chef de guerre s'en aille à sa besogne 930 01:01:43,000 --> 01:01:44,000 pourquoi faire ? 931 01:01:44,000 --> 01:01:46,300 et prie aussi pour le chef de guerre je t'en supplie 932 01:01:46,300 --> 01:01:48,000 pourquoi donc faire Jeannette 933 01:01:48,000 --> 01:01:50,240 reviens me voir ce soir, il se peut que je te le dise 934 01:01:50,240 --> 01:01:51,300 vraiment en faite 935 01:01:51,300 --> 01:01:53,100 quand tu m'as annoncé que les Anglais allaient mettre le siège 936 01:01:53,100 --> 01:01:54,030 devant la ville d'Orléans 937 01:01:54,030 --> 01:01:55,700 tu m'as fait part d'une grande nouvelle 938 01:01:55,700 --> 01:01:56,700 ah ? 939 01:01:56,700 --> 01:01:58,700 bien plus grande que tu ne peux l'imaginer 940 01:01:58,700 --> 01:02:00,300 revient me voir ce soir 941 01:02:00,300 --> 01:02:03,100 il se peut que j'ai aussi moi une grande nouvelle à t'annoncer 942 01:02:03,100 --> 01:02:04,000 comment ça ? 943 01:02:04,000 --> 01:02:04,740 tu ne bouges pas d'ici ? 944 01:02:04,740 --> 01:02:07,000 il y aussi des nouvelles qui viennent du dedans 945 01:02:07,000 --> 01:02:07,960 à ce soir 946 01:02:07,960 --> 01:02:11,160 à ce soir alors 947 01:02:34,360 --> 01:02:35,900 Mon Dieu 948 01:02:35,900 --> 01:02:39,900 pardonnez moi d'avoir attendu si longtemps 949 01:02:39,900 --> 01:02:44,600 avant de décider 950 01:02:44,600 --> 01:02:49,500 mais puisque les Anglais ont décidé 951 01:02:49,500 --> 01:02:52,900 d'aller à l'assaut d'Orléans 952 01:02:52,900 --> 01:02:57,970 je sens qu'il est grand temps que je décide aussi 953 01:03:00,000 --> 01:03:03,000 moi Jeanne 954 01:03:03,000 --> 01:03:06,000 je décide que je vous obéirai 955 01:03:06,000 --> 01:03:08,000 moi, Jeanne 956 01:03:08,000 --> 01:03:11,500 qui suis votre servante à vous 957 01:03:11,500 --> 01:03:14,000 qui êtes mon maître 958 01:03:16,000 --> 01:03:18,600 en ce moment-ci 959 01:03:18,600 --> 01:03:23,340 je déclare que je vous obéirai 960 01:03:26,340 --> 01:03:30,500 vous m'avez commandé d'aller dans la bataille 961 01:03:30,500 --> 01:03:32,200 j'irai 962 01:03:32,200 --> 01:03:35,000 vous m'avez commandé de sauver la France 963 01:03:35,000 --> 01:03:37,370 pour Monsieur le Dauphin 964 01:03:37,370 --> 01:03:40,370 j'y tâcherai 965 01:03:40,370 --> 01:03:44,800 je vous promets que je vous obéirai 966 01:03:45,800 --> 01:03:47,000 jusqu'au bout 967 01:03:47,000 --> 01:03:49,540 je le veux 968 01:03:49,540 --> 01:03:53,040 je sais ce que je dis 969 01:03:53,040 --> 01:03:55,810 quoi qu'il m'arrive à présent 970 01:03:55,810 --> 01:04:00,500 je vous promets que je vais commencer 971 01:04:00,500 --> 01:04:03,000 et que je vous obéirai 972 01:04:03,000 --> 01:04:05,500 jusqu'au bout : 973 01:04:05,500 --> 01:04:08,500 je l'ai voulu 974 01:04:08,500 --> 01:04:12,000 je sais ce que j'ai fait 975 01:05:29,000 --> 01:05:32,000 Bonsoir Jeannette 976 01:05:37,710 --> 01:05:39,070 et la nouvelle ? 977 01:05:39,070 --> 01:05:40,000 c'est fait 978 01:05:40,000 --> 01:05:41,000 comment c'est fait ? 979 01:05:41,000 --> 01:05:43,000 je veux dire qu'elle est arrivée 980 01:05:43,000 --> 01:05:45,000 bonne ? bonne ! 981 01:05:45,000 --> 01:05:48,200 le chef de guerre a décidé qu'il s'en irait dans la bataille 982 01:05:48,200 --> 01:05:50,010 ah ! tant mieux tant mieux 983 01:05:50,010 --> 01:05:52,800 alors il est désigné le chef de guerre 984 01:05:52,800 --> 01:05:54,800 il y a longtemps que le chef de guerre était désigné 985 01:05:54,800 --> 01:05:56,500 mais il ne voulait pas quitter sa maison 986 01:05:56,500 --> 01:05:58,800 il avait tort puisque c'est lui qui doit marcher 987 01:05:58,800 --> 01:06:00,000 il avait tort 988 01:06:00,000 --> 01:06:01,000 il a bien vu qu'il avait tort 989 01:06:01,000 --> 01:06:03,700 et c'est pour cela qu'il a décidé qu'il s'en irait 990 01:06:03,700 --> 01:06:06,000 il ne fait que son devoir de s'en aller 991 01:06:06,000 --> 01:06:06,930 il ne fait que son devoir 992 01:06:06,930 --> 01:06:09,160 mais comment sais tu qu'il va commencer 993 01:06:09,160 --> 01:06:10,900 le chef de guerre a décidé qu'il 994 01:06:10,900 --> 01:06:12,040 partirait le plus tôt qui pourrait 995 01:06:12,040 --> 01:06:14,750 Dame il faut bien qu'il rattrape le temps qu'il a perdu 996 01:06:14,750 --> 01:06:15,730 il essaiera de le rattraper 997 01:06:15,730 --> 01:06:17,500 alors il pourra se faire pardonner un peu 998 01:06:17,500 --> 01:06:19,600 d'avoir attendu jusqu'à présent 999 01:06:19,600 --> 01:06:22,000 il tâchera de se le faire pardonner 1000 01:06:22,000 --> 01:06:25,730 mais... mais dis moi Jeannette 1001 01:06:25,730 --> 01:06:26,730 qui est celui là ? 1002 01:06:26,730 --> 01:06:28,060 on le saura bientôt 1003 01:06:28,060 --> 01:06:30,000 dès qu'il aura quitté son pays 1004 01:06:30,000 --> 01:06:32,000 en attendant Hauviette, écoute 1005 01:06:32,000 --> 01:06:33,200 il faut prier pour le chef de guerre 1006 01:06:33,200 --> 01:06:35,500 moi je veux bien, si tu es sûr qu'il va partir 1007 01:06:35,500 --> 01:06:39,160 j'en suis sûr 1008 01:06:51,800 --> 01:06:53,000 écoute Jeannette, 1009 01:06:53,000 --> 01:06:56,310 veux tu que je te parle bien franchement 1010 01:06:58,310 --> 01:06:59,520 je te prie de me parler aussi 1011 01:06:59,520 --> 01:07:01,000 franchement que d'habitude Hauviette 1012 01:07:01,000 --> 01:07:03,500 j'en ai plus besoin que jamais à présent 1013 01:07:03,500 --> 01:07:05,000 et bien 1014 01:07:05,000 --> 01:07:08,830 tu m'as de là plusieurs paroles 1015 01:07:08,830 --> 01:07:11,460 où je n'ai pas tout compris 1016 01:07:11,460 --> 01:07:13,400 mais ça ne fait rien 1017 01:07:13,400 --> 01:07:19,000 je crois en tes paroles tout de même 1018 01:07:19,000 --> 01:07:21,000 et j'ai confiance 1019 01:07:21,000 --> 01:07:26,370 parce que ta voix est calme, aujourd'hui 1020 01:07:26,370 --> 01:07:30,500 parce que tu n'as pas l'air de t'affoler 1021 01:07:30,500 --> 01:07:32,000 comme des fois 1022 01:07:32,000 --> 01:07:35,000 ces temps là sont passés 1023 01:07:35,000 --> 01:07:37,500 à présent ce qu'il faut 1024 01:07:37,870 --> 01:07:40,800 c'est que tu pries pour le chef de guerre 1025 01:07:40,800 --> 01:07:44,630 avant de commencer la guerre 1026 01:07:44,630 --> 01:07:47,960 il faudra qu'il fasse porter aux Anglais 1027 01:07:47,960 --> 01:07:51,000 un message pour les inviter 1028 01:07:51,000 --> 01:07:55,210 à laisser en paix la terre de France 1029 01:07:55,210 --> 01:07:59,000 à quoi bon ce retard encore 1030 01:07:59,000 --> 01:08:02,620 et ce temps perdu ? 1031 01:08:02,620 --> 01:08:07,080 il ne faut jamais commencer la guerre 1032 01:08:07,080 --> 01:08:10,200 avant d'avoir essayé la paix 1033 01:08:10,200 --> 01:08:13,500 si les Anglais ne veulent pas s'en aller 1034 01:08:13,500 --> 01:08:15,500 Dame, pour eux 1035 01:08:15,500 --> 01:08:20,000 il serait joliment bêtes, à présent de s'en aller ! 1036 01:08:20,000 --> 01:08:24,000 ils ne seraient pas bêtes, ils seraient chrétiens 1037 01:08:24,000 --> 01:08:28,800 espérons que les Anglais le seront ainsi 1038 01:08:28,800 --> 01:08:32,640 tu sais bien que cela ne sera pas 1039 01:08:32,640 --> 01:08:35,760 espérons toujours et prions le bon Dieu 1040 01:08:35,760 --> 01:08:39,640 pour que les Anglais soient tout à fait bons chrétiens 1041 01:08:39,640 --> 01:08:44,400 Oh ! je veux bien moi 1042 01:08:44,400 --> 01:08:47,500 et quand ils auront dit non ? 1043 01:08:47,500 --> 01:08:52,000 si par malheur ils ne veulent pas s'en aller ? 1044 01:08:52,000 --> 01:08:55,150 avant de commencer la guerre 1045 01:08:55,150 --> 01:09:00,000 il faudra que le chef tourne à la bonne vie 1046 01:09:00,000 --> 01:09:03,500 les capitaines et les soldats 1047 01:09:03,500 --> 01:09:08,000 pourquoi ce nouveau retard encore ? 1048 01:09:08,000 --> 01:09:11,380 et pourquoi tout ce temps perdu ? 1049 01:09:11,380 --> 01:09:14,660 ce n'est pas du temps perdu 1050 01:09:14,660 --> 01:09:18,000 c'est du temps gagné 1051 01:09:18,000 --> 01:09:22,000 le temps que l'on met à sauver les âmes 1052 01:09:22,000 --> 01:09:25,400 ce sont des âmes aussi 1053 01:09:25,400 --> 01:09:29,960 et aussi des âmes en danger, qui attendent 1054 01:09:29,960 --> 01:09:33,500 avant de commencer la guerre 1055 01:09:33,500 --> 01:09:39,500 il faudra que le chef tourne à la bonne vie 1056 01:09:39,500 --> 01:09:41,000 son armée 1057 01:09:41,000 --> 01:09:44,000 si le chef n'avait pas une bonne armée 1058 01:09:44,000 --> 01:09:44,500 il ne pourrait pas faire une bonne guerre si le chef n'avait pas une bonne armée 1059 01:09:44,500 --> 01:09:48,000 il ne pourrait pas faire une bonne guerre 1060 01:09:48,000 --> 01:09:50,290 quand l'armée sera bonne 1061 01:09:50,290 --> 01:09:56,000 le chef de guerre n'aura plus qu'à sauver la France 1062 01:09:56,000 --> 01:09:59,800 pour la donner à Monsieur le Dauphin 1063 01:09:59,800 --> 01:10:05,000 qui sera le roi 1064 01:10:05,740 --> 01:10:08,420 à présent si tu veux tu vas me faire une commission 1065 01:10:08,420 --> 01:10:10,000 je veux bien, laquelle ? 1066 01:10:10,000 --> 01:10:12,500 tu irais trouver le père Jean qui s'en retourne se soir à Burey-le-Petit 1067 01:10:12,500 --> 01:10:15,200 il dirait à mon oncle Durand Laxart de venir me voir le plus tôt qu'il pourra 1068 01:10:15,200 --> 01:10:16,800 c'est tout ? c'est tout ! 1069 01:10:16,800 --> 01:10:17,700 au revoir Jeannette 1070 01:10:17,700 --> 01:10:20,990 au revoir moi il faut que je reste à garder mes bêtes jusqu'à la nuit 1071 01:10:46,000 --> 01:10:51,650 à présent, o mon dieu 1072 01:10:51,650 --> 01:10:56,920 que je vais commencer 1073 01:10:58,860 --> 01:11:03,000 si les Anglais ne veulent pas s'en allait bien 1074 01:11:05,000 --> 01:11:11,290 donnez-moi la rudesse et la force qu'il faut pour entraîner 1075 01:11:11,290 --> 01:11:17,000 les durs soldats et les lancer comme un flot 1076 01:11:17,000 --> 01:11:23,810 débordant qui s'emporte à l'assaut 1077 01:11:23,810 --> 01:11:28,970 a présent, ô mon Dieu 1078 01:11:28,970 --> 01:11:31,500 que je vais commencer 1079 01:11:31,500 --> 01:11:37,000 si les Anglais ne veulent pas s'en aller bien, 1080 01:11:37,000 --> 01:11:42,500 donnez-moi la douceur et la force qu'il faut 1081 01:11:42,500 --> 01:11:44,500 pour calmer les soldats 1082 01:11:44,500 --> 01:11:47,680 et pour les apaiser 1083 01:11:47,680 --> 01:11:49,660 dans leur pleine victoire 1084 01:11:49,660 --> 01:11:55,460 ayant fini l'assaut 1085 01:12:13,810 --> 01:12:18,200 mais si dans la bataille où je vais travailler 1086 01:12:18,300 --> 01:12:25,930 cette ouvrière est faible ou maladroite, ou lâche 1087 01:12:25,930 --> 01:12:30,930 si l'ouvrière est faible à mener les soldats 1088 01:12:32,930 --> 01:12:37,930 et si dans la victoire où je vais travailler 1089 01:12:37,930 --> 01:12:45,000 cette ouvrière est faible à sa deuxième tâche, 1090 01:12:45,000 --> 01:12:51,450 si l'ouvrière est faible à calmer les soldats, 1091 01:12:51,450 --> 01:12:57,450 si je travaille mal en bataille ou victoire 1092 01:12:57,450 --> 01:13:03,650 et si l'œuvre est mal faite où j'ai voulu servir, 1093 01:13:05,650 --> 01:13:07,800 o mon Dieu 1094 01:13:07,800 --> 01:13:12,800 pardonnez à la pauvre servante 1095 01:13:14,690 --> 01:13:16,440 o mon Dieu 1096 01:13:16,440 --> 01:13:21,440 pardonnez à la pauvre servante 1097 01:14:14,090 --> 01:14:16,000 bonjour jeannette 1098 01:14:17,980 --> 01:14:20,690 bonjour mon oncle Durand Laxart 1099 01:14:20,690 --> 01:14:22,000 bonjour bonjour 1100 01:14:22,000 --> 01:14:24,000 j'ai vu le père Jean hier au soir à la maison 1101 01:14:24,000 --> 01:14:25,800 il est venu à la maison, il m'a dit tu as besoin de moi 1102 01:14:25,800 --> 01:14:27,800 oui mon oncle il m'a dit tu es tu es pressé 1103 01:14:27,800 --> 01:14:29,160 oui mon oncle alors moi 1104 01:14:29,160 --> 01:14:30,800 je me suis mis en route ce matin de bonne heure 1105 01:14:30,800 --> 01:14:32,530 parce que je fais toujours tout ce que tu veux 1106 01:14:32,530 --> 01:14:35,800 j'espère que tu ne vas pas m'envoyer encore chercher madame Gervaise 1107 01:14:35,800 --> 01:14:37,500 non mon oncle à présent je n'ai plus besoin d'elle 1108 01:14:37,500 --> 01:14:38,500 allons tant mieux, 1109 01:14:38,500 --> 01:14:41,700 si tu savais la première fois, on peut se dire ça, puisque tu dis que c'est passé 1110 01:14:41,700 --> 01:14:44,000 si tu savais comme j'ai eu peur à cause d'elle, pense donc 1111 01:14:44,000 --> 01:14:45,400 si elle t'avait amené au couvent 1112 01:14:45,400 --> 01:14:47,000 on n'aurait jamais pu s'en consoler à la maison 1113 01:14:47,000 --> 01:14:48,500 elle t'aura peut-être emmené jusqu'à Nancy 1114 01:14:48,500 --> 01:14:49,400 c'est loin Nancy 1115 01:14:49,400 --> 01:14:50,600 pas si loin qu'Orléans 1116 01:14:50,600 --> 01:14:51,200 Orléans 1117 01:14:51,200 --> 01:14:53,800 mais ça n'est pas dans nos pays ce Orléans 1118 01:14:53,800 --> 01:14:55,000 mais qu'est ce que ça nous fait Orléans 1119 01:14:55,000 --> 01:14:56,900 tu ne savais pas que les Anglais vont l'assiéger 1120 01:14:56,900 --> 01:14:59,000 si, on m'a dit ça la semaine dernière ma foi tant mieux 1121 01:14:59,000 --> 01:15:00,500 comment tant mieux ? 1122 01:15:00,500 --> 01:15:02,000 bah pas tant mieux pour eux les pauvres gens 1123 01:15:02,000 --> 01:15:03,500 mais tant mieux tant mieux pour tout le monde 1124 01:15:03,500 --> 01:15:05,000 si les Anglais s'y mettaient pour de bon 1125 01:15:05,000 --> 01:15:06,340 la guerre ne pourra pas durer longtemps 1126 01:15:06,340 --> 01:15:08,000 vous aussi mon oncle vous dites ça 1127 01:15:08,000 --> 01:15:09,600 je dis comme tout le monde moi 1128 01:15:09,600 --> 01:15:11,440 mon oncle, vous n'entendez rien aux affaires du royaume 1129 01:15:11,440 --> 01:15:14,000 les affaires du royaume ça nous regarde pas ma fille 1130 01:15:14,000 --> 01:15:15,000 ni moi ni toi 1131 01:15:15,000 --> 01:15:16,200 parlant de nos affaires à nous 1132 01:15:16,200 --> 01:15:16,990 pourquoi m'as tu fais venir ? 1133 01:15:16,990 --> 01:15:19,500 faite moi d'abord la promesse de m'écouter jusqu'au bout 1134 01:15:19,500 --> 01:15:23,500 à ça n'engage à rien ça 1135 01:15:23,500 --> 01:15:26,000 je veux bien 1136 01:15:26,000 --> 01:15:29,000 je te le promets 1137 01:15:29,000 --> 01:15:31,000 vous allez vous en allez trouver mon père 1138 01:15:31,000 --> 01:15:33,000 bien avant midi 1139 01:15:33,000 --> 01:15:36,500 bien vous lui direz que vous avez besoin de moi 1140 01:15:36,500 --> 01:15:38,430 mais ça n'est pas vrai ça 1141 01:15:38,430 --> 01:15:40,500 laissez moi dire mon oncle je prends tout sur moi 1142 01:15:40,500 --> 01:15:42,030 vous me mènerez avec vous 1143 01:15:42,030 --> 01:15:43,500 à Burey-le-Petit le plutôt que nous pourrons 1144 01:15:43,500 --> 01:15:45,500 vous me logerez chez vous à la maison 1145 01:15:45,500 --> 01:15:47,760 après ça vous me conduirez à Vaucouleurs 1146 01:15:47,760 --> 01:15:49,500 à Vaucouleurs nous logerons chez Henri-le-Rover 1147 01:15:49,500 --> 01:15:50,240 il voudra bien 1148 01:15:50,240 --> 01:15:52,590 vous me conduirez à messire de Baudricourt le capitaine 1149 01:15:52,590 --> 01:15:55,500 mais qu'est ce que tu lui veux à messire de Baudricourt 1150 01:15:55,500 --> 01:15:56,800 je lui dirai : 1151 01:15:56,800 --> 01:15:59,900 messire, Dieu vous commande que vous ne fassiez conduire à Monsieur le Dauphin 1152 01:16:01,500 --> 01:16:03,700 voyons Jeannette, voyons mon enfant 1153 01:16:03,700 --> 01:16:05,500 tu n'es pourtant pas devenue folle 1154 01:16:05,500 --> 01:16:08,000 folle ? Mon oncle c'est à présent que mon âme est saine 1155 01:16:08,000 --> 01:16:11,600 à présent que je suis à peu près sûr de ne jamais le devenir folle 1156 01:16:11,600 --> 01:16:14,200 voyons, tu n'es pas folle et tu me dis que c'est vrai 1157 01:16:14,200 --> 01:16:16,000 que le bon Dieu commande à messire de Baudricourt 1158 01:16:16,000 --> 01:16:17,500 de te faire emmener à Monsieur le Dauphin 1159 01:16:17,500 --> 01:16:18,420 oui mon oncle 1160 01:16:18,420 --> 01:16:20,300 c'est vrai et je ne suis pas folle 1161 01:16:20,300 --> 01:16:21,500 et si je ne disais pas que c'est vrai 1162 01:16:21,500 --> 01:16:22,800 c'est alors que je serais folle 1163 01:16:22,800 --> 01:16:24,000 ou que je serai menteuse 1164 01:16:24,000 --> 01:16:26,200 voyons jeannette voyons mon enfant 1165 01:16:26,200 --> 01:16:29,000 dis moi ça d'abord tout doucement que je comprenne bien 1166 01:16:29,000 --> 01:16:31,290 mon oncle ça n'est pas difficile à comprendre 1167 01:16:31,290 --> 01:16:33,100 le royaume de France appartient à personne qu'à Dieu 1168 01:16:33,100 --> 01:16:34,700 mais Dieu ne veux pas le gouverner lui même 1169 01:16:34,700 --> 01:16:36,220 il veut seulement le surveiller 1170 01:16:36,220 --> 01:16:38,900 c'est pour cela qu'il en a donné le gouvernement à ses serviteurs les rois de France 1171 01:16:38,900 --> 01:16:40,900 depuis que le bon roi Charles VI est mort 1172 01:16:40,900 --> 01:16:44,000 c'est à son garçon Monsieur le Dauphin que revient la France pour la gouverner 1173 01:16:44,000 --> 01:16:45,500 les Anglais veulent s'en emparer quand même 1174 01:16:45,500 --> 01:16:47,000 le bon Dieu ne veux pas les laisser faire 1175 01:16:47,000 --> 01:16:49,200 et c'est pour les en empêcher qu'il veut que j'aille à Monsieur le Dauphin 1176 01:16:49,200 --> 01:16:49,860 c'est bien simple 1177 01:16:49,860 --> 01:16:52,380 mais il t'a dis tout ça lui même le bon Dieu ? 1178 01:16:52,380 --> 01:16:53,500 non mon oncle, 1179 01:16:53,500 --> 01:16:55,650 il m'a envoyé monsieur saint-Michel et madame sainte-Catherine 1180 01:16:55,650 --> 01:16:56,990 et madame sainte-Marguerite pour me parler 1181 01:16:56,990 --> 01:16:59,500 et il y a longtemps qu'il t'a envoyé tout ce monde là ? 1182 01:16:59,500 --> 01:17:01,200 il y aura trois ans à la moisson prochaine 1183 01:17:01,200 --> 01:17:02,500 trois ans jeannette ? 1184 01:17:02,500 --> 01:17:03,510 et nous, on n'en savait rien ? 1185 01:17:03,510 --> 01:17:07,910 ah mon oncle, si vous saviez 1186 01:17:07,910 --> 01:17:10,910 comme le temps m'a pesé 1187 01:17:10,910 --> 01:17:14,500 pendant ces trois ans là ! 1188 01:17:14,500 --> 01:17:21,060 si vous saviez comme les saintes m'ont pressée de partir ! 1189 01:17:21,060 --> 01:17:25,900 et même quand elles n'étaient pas là 1190 01:17:25,900 --> 01:17:29,900 toutes les fois qu'on parlait de la guerre devant moi 1191 01:17:29,900 --> 01:17:34,000 toutes les fois qu'on parlait des Anglais devant moi 1192 01:17:34,000 --> 01:17:39,000 toutes les fois qu'on disait devant moi 1193 01:17:39,000 --> 01:17:42,500 qu'ils avaient encore avancé dans la France 1194 01:17:42,500 --> 01:17:45,870 ma désobéissance 1195 01:17:45,870 --> 01:17:49,870 me pesait sur l'âme 1196 01:17:49,870 --> 01:17:56,560 à l'étouffer 1197 01:18:26,100 --> 01:18:29,650 mais j'avais peur, j'avais peur de la partance 1198 01:18:29,650 --> 01:18:34,650 peur de la bataille, peur de la défaite 1199 01:18:34,650 --> 01:18:38,650 je crois bien de la victoire aussi 1200 01:18:38,650 --> 01:18:43,650 j'avais peur de tout, et d'abord, j'avais peur de moi 1201 01:18:43,650 --> 01:18:48,000 car je me connaissais, et je savais bien 1202 01:18:48,000 --> 01:18:51,440 qu'une fois partie, j'irais jusqu'au bout 1203 01:18:51,440 --> 01:18:55,440 j'avais peur comme une bête 1204 01:18:55,440 --> 01:19:00,440 et j'étais seule sous ma désobéissance 1205 01:19:00,440 --> 01:19:04,000 et j'étais malheureuse 1206 01:19:04,000 --> 01:19:08,000 et mon âme s'étouffait 1207 01:19:08,000 --> 01:19:13,000 sous la désobéissance lourdes 1208 01:19:13,000 --> 01:19:18,000 et j'avais peur, j'avais peur, j'avais peur 1209 01:20:02,000 --> 01:20:07,000 Pourtant je sens bien au fond que je ne suis pas lâche 1210 01:20:07,000 --> 01:20:12,000 mais voyez-vous, mon oncle, quand j'étais petite 1211 01:20:12,000 --> 01:20:14,800 j'ai trop eu peur et trop souvent 1212 01:20:14,800 --> 01:20:17,000 pour tous ceux que j'aimais 1213 01:20:17,000 --> 01:20:20,000 pour tous ceux que j'aime 1214 01:20:20,000 --> 01:20:23,440 et il y en a beaucoup 1215 01:20:23,440 --> 01:20:26,220 c'est ça qui m'avait rendue lâche 1216 01:20:26,220 --> 01:20:29,980 et qui m'avait donné la peur aussi pour moi 1217 01:20:29,980 --> 01:20:35,920 mais à présent c'est bien fini d'avoir peur ! 1218 01:20:35,920 --> 01:20:38,000 c'est bien fini 1219 01:20:39,000 --> 01:20:40,500 mon oncle quand partons nous ? 1220 01:20:40,500 --> 01:20:42,500 un mot seulement jeannette 1221 01:20:42,500 --> 01:20:44,690 mon oncle à présent il ne faut plus m'appeler jeannette 1222 01:20:44,690 --> 01:20:46,300 c'est bon pour ceux qui ne savent pas 1223 01:20:46,300 --> 01:20:47,900 ce qui savent m'appelle Jeanne 1224 01:20:47,900 --> 01:20:50,000 c'est monsieur saint Michel qui a commencé à m'appeler Jeanne 1225 01:20:50,000 --> 01:20:51,000 et bien Jeanne 1226 01:20:51,000 --> 01:20:54,000 tu m'as bien dit toutes les raisons qui t'ont empêchées de partir 1227 01:20:54,000 --> 01:20:54,800 non mon oncle 1228 01:20:54,800 --> 01:20:57,000 mais les autres c'est bien là assez que j'allais savoir moi 1229 01:20:57,000 --> 01:20:59,000 dis moi Jeanne 1230 01:20:59,000 --> 01:21:03,000 est-ce que c'est aussi monsieur saint Michel qui t'a conseillé de mentir à ton père pour quitter la maison ? 1231 01:21:03,000 --> 01:21:05,000 non mon oncle 1232 01:21:05,000 --> 01:21:07,500 je n'ai pas même voulu leur parler à eux 1233 01:21:07,500 --> 01:21:09,500 parce que voyez-vous ils sont trop blanc 1234 01:21:09,500 --> 01:21:11,500 c'est bon pour nous toutes ces affaires là 1235 01:21:11,500 --> 01:21:15,500 c'est toi qui a décidé toute seule que tu mentirais à ton père pour quitter la maison 1236 01:21:15,500 --> 01:21:17,000 c'est moi qui l'ait décidé toute seule 1237 01:21:17,000 --> 01:21:18,500 et je prends tout sur moi 1238 01:21:18,500 --> 01:21:20,500 voyons mon oncle, Dieu m'a commandé de partir 1239 01:21:20,500 --> 01:21:22,000 et vous connaissez bien mon père 1240 01:21:22,000 --> 01:21:25,000 c'est un homme qui n'a jamais rien fait que ce qu'il a voulu 1241 01:21:25,000 --> 01:21:27,000 s'il savait que je vais m'en aller 1242 01:21:27,000 --> 01:21:28,300 s'il sait que tu veux t'en aller 1243 01:21:28,300 --> 01:21:29,900 je t'assure que tu ne partiras pas 1244 01:21:29,900 --> 01:21:31,000 voyez bien qu'il faut que je mente 1245 01:21:31,000 --> 01:21:32,500 ma pauvre enfant 1246 01:21:32,500 --> 01:21:34,500 il faut que nous mentions 1247 01:21:34,500 --> 01:21:36,500 c'est vrai c'est pourtant vrai 1248 01:21:36,500 --> 01:21:38,500 il n'y a pas moyen de faire autrement 1249 01:21:38,500 --> 01:21:41,500 il n'y a pas moyen, il faut que nous mentions 1250 01:21:41,500 --> 01:21:43,500 mais c'est égal 1251 01:21:43,500 --> 01:21:45,800 quand je pense que je vais faire semblant de t'amener à Burey 1252 01:21:45,800 --> 01:21:47,800 passer deux ou trois semaines 1253 01:21:47,800 --> 01:21:51,000 et que tu vas t'en aller en France et pour combien d'années ? 1254 01:21:51,000 --> 01:21:53,000 si jamais tu reviens 1255 01:21:53,000 --> 01:21:54,500 non Jeanne 1256 01:21:54,500 --> 01:21:56,900 tu sais pas ce que ça me fait d'avoir à mentir comme ça 1257 01:21:56,900 --> 01:22:00,000 mon oncle, je vous assure que je prends tout sur moi 1258 01:22:00,000 --> 01:22:02,000 non Jeanne 1259 01:22:02,000 --> 01:22:04,000 je vois bien qu'à présent tu vas avoir à porter une tâche lourde 1260 01:22:04,000 --> 01:22:05,000 je suis un homme 1261 01:22:05,000 --> 01:22:07,500 je suis assez fort mon enfant 1262 01:22:07,500 --> 01:22:09,500 pour porter la part qui m'en revient 1263 01:22:09,500 --> 01:22:12,000 je prends sur moi mon mensonge à moi 1264 01:22:12,000 --> 01:22:15,500 que le Bon Dieu nous pardonne à tous deux si nous faisons mal 1265 01:22:15,500 --> 01:22:19,500 ainsi soit-il 1266 01:22:19,500 --> 01:22:23,500 mais tu ne peux pas t'imaginer, jeanne, la peine que ça me fait 1267 01:22:23,500 --> 01:22:26,500 d'aller mentir, un homme de mon âge ! 1268 01:22:26,500 --> 01:22:28,500 et moi mon oncle 1269 01:22:28,500 --> 01:22:32,500 croyez vous que la parole menteuse 1270 01:22:32,500 --> 01:22:36,500 ne me sois pas douloureuse à dire 1271 01:22:36,500 --> 01:22:39,900 depuis trois ans qu'elle était là 1272 01:22:39,900 --> 01:22:43,200 et que je ne pouvais pas la prononcer ? 1273 01:22:43,200 --> 01:22:46,200 voyons jeannette ! un bon mouvement ma fille ! 1274 01:22:46,200 --> 01:22:48,600 tu vois bien que tu pleures d'être menteuse pour ta partance 1275 01:22:48,600 --> 01:22:50,600 mais il est encore temps Dieu merci ! 1276 01:22:50,600 --> 01:22:52,200 a l'heure qu'il est, rien n'est fait encore 1277 01:22:52,200 --> 01:22:53,800 tout à l'heure il serait trop tard : 1278 01:22:53,800 --> 01:22:56,800 tout serait fait, tout serait fait, tout serait fait à jamais 1279 01:22:56,800 --> 01:22:59,800 mon oncle tout est fait 1280 01:22:59,800 --> 01:23:02,800 tout est fait à présent 1281 01:23:02,800 --> 01:23:06,000 tout est fait à jamais 1282 01:23:06,000 --> 01:23:11,000 tout est fait depuis hier matin 1283 01:23:11,000 --> 01:23:15,000 c'est hier matin que j'ai voulu 1284 01:23:15,000 --> 01:23:18,000 j'ai voulu tout 1285 01:23:18,000 --> 01:23:22,800 je me suis décidée 1286 01:23:22,800 --> 01:23:26,000 les Anglais ont bien décidé 1287 01:23:26,000 --> 01:23:31,000 d'aller à l'assaut d'Orléans, eux 1288 01:23:31,000 --> 01:23:34,500 à tout à l'heure mon oncle 1289 01:23:34,500 --> 01:23:39,500 à tout à l'heure et bon courage 1290 01:23:39,500 --> 01:23:42,000 à tout à l'heure alors ma pauvre enfant 1291 01:23:42,000 --> 01:23:45,000 à tout à l'heure et que Dieu nous pardonne 1292 01:23:45,000 --> 01:23:47,000 hélas 1293 01:24:14,000 --> 01:24:21,000 Adieu, Meuse endormeuse et douce à mon enfance 1294 01:24:21,000 --> 01:24:23,200 qui demeure aux près 1295 01:24:23,200 --> 01:24:26,200 ou tu coules tout bas 1296 01:24:26,200 --> 01:24:31,000 Meuse, adieu, j'ai déjà commencé ma partance 1297 01:24:31,000 --> 01:24:35,000 en des pays nouveaux 1298 01:24:35,000 --> 01:24:38,500 où tu ne coules pas 1299 01:24:38,500 --> 01:24:42,500 voici que je m'en vais en des pays nouveaux 1300 01:24:42,500 --> 01:24:47,000 je ferai la bataille et passerai les fleuves 1301 01:24:47,000 --> 01:24:50,000 veiller à de nouveaux travaux 1302 01:24:50,000 --> 01:24:54,500 je m'en vais commencer la bas les tâche neuves. 1303 01:24:54,500 --> 01:24:57,500 et pendant ce temps là 1304 01:24:57,500 --> 01:25:02,000 Meuse ignorante et douce 1305 01:25:02,000 --> 01:25:05,000 tu couleras toujours 1306 01:25:05,000 --> 01:25:08,000 passante accoutumée 1307 01:25:08,000 --> 01:25:14,000 dans la vallée heureuse où l'herbe vive pousse 1308 01:25:14,000 --> 01:25:19,000 O Meuse inépuisable 1309 01:25:19,000 --> 01:25:24,000 et que j'avais aimée 1310 01:25:27,000 --> 01:25:31,500 o mon père, ô maman, quand on vous aura dit 1311 01:25:31,500 --> 01:25:37,000 que je suis au pays de bataille et d'alarmes 1312 01:25:37,000 --> 01:25:41,500 pardonnez moi tous deux ma partance et vos larmes 1313 01:25:41,500 --> 01:25:45,500 pardonnez ma partance et mon mensonge aussi 1314 01:25:45,500 --> 01:25:51,500 ma partance menteuse et vos souffrances lentes 1315 01:25:51,500 --> 01:25:55,500 et de vous dire adieu quand vous n'êtes pas là 1316 01:25:55,500 --> 01:26:01,500 pardonnez moi tous deux, et vous aussi, mes frères 1317 01:26:01,500 --> 01:26:08,500 pardonnez tous les trois à votre soeur menteuse 1318 01:26:08,500 --> 01:26:14,500 et remplacez moi bien auprès de notre père 1319 01:26:14,500 --> 01:26:19,300 et consolez maman de ma partance fausse 1320 01:26:19,300 --> 01:26:22,000 o consolez maman 1321 01:26:22,000 --> 01:26:29,500 de mon absence lente 1322 01:26:38,020 --> 01:26:40,020 bonjour mon oncle 1323 01:26:40,020 --> 01:26:42,000 tu faisais ta prière Jeanne ? 1324 01:26:42,000 --> 01:26:43,880 non 1325 01:26:43,880 --> 01:26:46,310 je n'ai pas osé 1326 01:26:46,310 --> 01:26:48,310 je n'ai pas pu oser pendant que nous faisions le mensonge 1327 01:26:51,000 --> 01:26:53,000 et bien mon oncle ? 1328 01:26:53,000 --> 01:26:55,000 c'est fait 1329 01:26:55,000 --> 01:26:57,000 j'ai trouvé ton père à la maison 1330 01:26:57,000 --> 01:26:59,000 il était rentré un peu plus tôt 1331 01:26:59,000 --> 01:27:01,000 parce qu'en déracinant le grand chêne là bas au dessus de la route 1332 01:27:01,000 --> 01:27:03,000 en allant le coucher 1333 01:27:03,000 --> 01:27:05,000 il s'était fait une espèce de court foulure au poignet 1334 01:27:05,000 --> 01:27:06,000 il s'est foulé le poignet 1335 01:27:06,000 --> 01:27:07,500 oui mais ça ne sera pas grave 1336 01:27:07,500 --> 01:27:09,500 il n'aura qu'à se reposer une quinzaine 1337 01:27:23,000 --> 01:27:25,500 je lui ai dit : vous savez, père Jacques 1338 01:27:25,500 --> 01:27:27,300 il faut que j'emmène jeannette à la maison 1339 01:27:27,300 --> 01:27:29,300 je troublais comme la feuille en parlant 1340 01:27:29,300 --> 01:27:31,200 mais il ne s'en est pas aperçu 1341 01:27:31,200 --> 01:27:33,000 il était occupé à serrer son poignet 1342 01:27:33,000 --> 01:27:34,500 dans un morceau de toile 1343 01:27:34,500 --> 01:27:36,700 il m'écoutait sans faire attention 1344 01:27:36,700 --> 01:27:38,500 « je vous demande ça » que je lui ai dit 1345 01:27:38,500 --> 01:27:40,500 « parce que j'ai besoin d'elle ». Ma voix tremblait 1346 01:27:40,500 --> 01:27:42,000 s'il m'avait seulement dit : « pour quoi faire ?» 1347 01:27:42,000 --> 01:27:44,000 j'aurai crié : « mais non mais non ! » 1348 01:27:44,000 --> 01:27:45,800 vous voyez bien que ça n'est pas vrai 1349 01:27:45,800 --> 01:27:47,500 vous voyez bien que c'est mentir ! 1350 01:27:47,500 --> 01:27:49,500 j'aurais été joliment content 1351 01:27:49,500 --> 01:27:50,200 mais il m'a dit 1352 01:27:50,200 --> 01:27:53,200 tu sais mon gars que jeannette c'est comme si c'était ta fille 1353 01:27:53,200 --> 01:27:55,200 elle est aussi bien dans ta maison là bas 1354 01:27:55,200 --> 01:27:58,600 que dans la maison ici, tu la garderas le temps que tu voudras 1355 01:27:58,600 --> 01:28:00,600 va seulement lui dire qu'elle prévienne Mengette 1356 01:28:00,600 --> 01:28:02,600 ce soir en passant à cause des moutons 1357 01:28:02,600 --> 01:28:04,600 c'était encore plus lâche de l'écouter comme ça 1358 01:28:04,600 --> 01:28:06,000 que de mentir moi même 1359 01:28:06,000 --> 01:28:08,600 ça m'étouffait, je me mordais les lèvres pour ne pas parler 1360 01:28:08,600 --> 01:28:11,600 je n'ai pas dit un mot et je me suis sauvé comme un voleur 1361 01:28:11,600 --> 01:28:15,500 sauvé comme un voleur sauvé comme un voleur 1362 01:28:36,850 --> 01:28:38,950 mon Dieu 1363 01:28:38,950 --> 01:28:44,150 pardonnez-nous le mal que j'ai fait à tous ceux qui m'aiment sans savoir que je m'en vais loin d'eux 1364 01:28:44,150 --> 01:28:46,500 je sens bien à présent que je les aime aussi 1365 01:28:46,500 --> 01:28:49,500 je n'ai jamais cessé de les aimer vraiment 1366 01:28:49,500 --> 01:28:53,500 pardonnez-nous le mal que leur paie ma partance 1367 01:28:53,500 --> 01:28:56,000 pardonnez-nous le mal que je fais à présent 1368 01:28:56,000 --> 01:28:59,800 et si plus tard je fais encore du mal en France 1369 01:28:59,800 --> 01:29:01,800 dans la bataille où j'ai voulu moi vous servir 1370 01:29:01,800 --> 01:29:06,800 o mon Dieu pardonnez à la pauvre servante 1371 01:29:09,800 --> 01:29:11,600 quand partons nous mon oncle ? 1372 01:29:11,600 --> 01:29:13,600 Dame, le mieux c'est demain matin 1373 01:29:13,600 --> 01:29:16,600 jusqu'à présent il faut que tu garde tes moutons jusqu'à la nuit 1374 01:29:16,600 --> 01:29:17,600 nous partirons de bonne heure 1375 01:29:17,600 --> 01:29:19,000 si tu veux 1376 01:29:19,000 --> 01:29:21,000 de très bonne heure pour ne pas rencontrer Hauviette 1377 01:29:21,000 --> 01:29:23,000 tu ne veux pas la voir avant de partir ? 1378 01:29:23,000 --> 01:29:24,000 non mon oncle 1379 01:29:24,000 --> 01:29:28,000 c'est bien assez que je vais manger de ce soit pour mes moutons et que je mente avec elle 1380 01:29:28,000 --> 01:29:29,300 avec Hauviette je ne pourrais pas 1381 01:29:29,300 --> 01:29:30,750 si vous saviez la souffrance que c'est 1382 01:29:30,750 --> 01:29:31,950 quand il faut qu'on se dise au revoir 1383 01:29:31,950 --> 01:29:33,950 au moment où il serait si bon de se consoler 1384 01:29:33,950 --> 01:29:35,300 au moins à dire adieu 1385 01:29:35,900 --> 01:29:37,300 ma pauvre Jeannette 1386 01:29:37,300 --> 01:29:40,500 nous passerons tout droit et nous sortirons du bourg sans tourner la tête 1387 01:29:40,500 --> 01:29:43,500 je ne veux pas partir en plusieurs fois ce serait trop douloureux 1388 01:29:43,500 --> 01:29:45,500 pauvre enfant 1389 01:29:45,500 --> 01:29:47,500 et quand nous serons à Burey 1390 01:29:47,500 --> 01:29:49,400 pas chez vous mon oncle à Burey-la-Côte 1391 01:29:49,400 --> 01:29:50,000 nous nous arrêterons 1392 01:29:50,000 --> 01:29:53,000 il y a une croix de pierre à l'entrée du village 1393 01:29:53,000 --> 01:29:54,800 On voit de là toute la vallée en part ici Pas toute 1394 01:29:54,800 --> 01:29:57,800 On ne voit pas Domrémy ni Greux de la haut 1395 01:29:57,800 --> 01:29:59,900 justement mon oncle j'aurai fini ma partance 1396 01:30:01,500 --> 01:30:03,000 dans tout le voisinage 1397 01:30:03,000 --> 01:30:04,800 on ne voit guère que Maxey-sur-Vaise de là bas 1398 01:30:04,800 --> 01:30:06,800 justement mon oncle 1399 01:30:06,800 --> 01:30:08,800 comment ça 1400 01:30:08,800 --> 01:30:11,800 je croyais que tu les détester les bourguignons de Maxey 1401 01:30:11,800 --> 01:30:15,000 mon oncle, ce sera la première fois que je pourrais devoir ne pas les détester 1402 01:30:15,000 --> 01:30:17,000 quand je serai lâche, je ne détesterais plus personne 1403 01:30:17,000 --> 01:30:19,500 parce que j'aurai commencé mon voyage et que les temps seront proches 1404 01:30:19,500 --> 01:30:20,500 quels temps ? 1405 01:30:20,500 --> 01:30:23,500 le temps où les bourguignons et nous, nous réunîmes Maxey 1406 01:30:23,500 --> 01:30:25,500 nous seront tous de bons français pêle-mêle 1407 01:30:31,500 --> 01:30:39,500 Le lendemain matin 1408 01:30:41,500 --> 01:30:45,500 allons les gars 1409 01:30:45,500 --> 01:30:51,500 il va falloir commencer de bonne heure ce matin 1410 01:30:51,500 --> 01:30:59,500 vous finirez de manger en vous allant 1411 01:31:03,500 --> 01:31:08,500 voilà le temps parti comme hier 1412 01:31:08,500 --> 01:31:12,000 il fera chaud tantôt 1413 01:31:12,000 --> 01:31:16,000 on sera content de se reposer 1414 01:31:24,000 --> 01:31:27,500 vous avez tout ce qu'il vous faut ? 1415 01:31:27,500 --> 01:31:32,800 vous savez, il a la peau dure, cet animal de chêne là 1416 01:31:32,800 --> 01:31:35,800 seulement, vous 1417 01:31:35,800 --> 01:31:37,800 vous en viendrez toujours à bout 1418 01:31:37,800 --> 01:31:40,500 vous êtes jeune 1419 01:31:40,500 --> 01:31:43,500 ce n'est pas comme moi 1420 01:31:43,500 --> 01:31:47,500 hier j'ai été le moins fort 1421 01:31:52,500 --> 01:31:56,000 ah dame, on vieillit 1422 01:32:10,000 --> 01:32:16,000 enfin, je m'en vais toujours m'en aller avec vous 1423 01:32:16,000 --> 01:32:19,000 les vieux, ça peut toujours servir un peu 1424 01:32:19,000 --> 01:32:23,500 c'est toujours bon à donner des conseils 1425 01:32:23,500 --> 01:32:26,500 dis donc la mère 1426 01:32:26,500 --> 01:32:30,000 tu leur feras une bonne soupe, à tes gars 1427 01:32:30,000 --> 01:32:34,000 parce que tu sais, ils auront faim 1428 01:32:34,000 --> 01:32:39,000 quand ils reviendront à dix heures 1429 01:32:46,000 --> 01:32:52,000 allons ! au revoir, les enfants ! au revoir Durand ! 1430 01:32:52,000 --> 01:32:54,500 et bon voyage ! 1431 01:32:54,500 --> 01:32:58,500 ah ! dis donc Jeannette 1432 01:32:58,500 --> 01:33:04,500 est ce que tu as parlé à Mengette hier soir ? 1433 01:33:04,500 --> 01:33:06,000 oui père 1434 01:33:06,000 --> 01:33:08,000 elle gardera tes moutons en gardant les siens 1435 01:33:08,000 --> 01:33:11,000 Oui père C'est bien, C'est bien 1436 01:33:11,000 --> 01:33:13,000 tu garderas les siens lorsque tu seras revenu 1437 01:33:13,000 --> 01:33:15,000 un jour quand elle en aura besoin 1438 01:33:15,000 --> 01:33:17,000 entre camarades 1439 01:33:18,000 --> 01:33:22,000 allons au revoir 1440 01:33:22,000 --> 01:33:25,000 voilà déjà les gars qui s'en sont allés 1441 01:33:25,000 --> 01:33:28,000 au revoir 1442 01:33:28,000 --> 01:33:30,500 il va falloir partir aussi nous ma tante 1443 01:33:30,500 --> 01:33:32,500 voilà le soleil qui va monter 1444 01:33:32,500 --> 01:33:34,500 jeannette, ce que tu es prête ? 1445 01:33:35,500 --> 01:33:39,000 vous avez bien le temps mes enfants 1446 01:33:39,000 --> 01:33:42,000 il faut commencer par manger un morceau 1447 01:33:42,000 --> 01:33:46,000 il y a tout ce qu'il faut dans la maie 1448 01:33:46,000 --> 01:33:48,500 merci ma tante, je n'ai pas faim 1449 01:33:49,500 --> 01:33:52,500 nous n'avons pas faim. Nous mangerons mieux en arrivant 1450 01:33:52,500 --> 01:33:56,500 ça sera comme vous voudrez mes enfants 1451 01:33:58,500 --> 01:34:00,500 tiens Jeannette 1452 01:34:00,500 --> 01:34:02,500 mets donc ta laine 1453 01:34:02,500 --> 01:34:06,000 et tes fuseaux, là haut, sur la planche 1454 01:34:06,000 --> 01:34:09,000 on n'y touchera pas 1455 01:34:09,000 --> 01:34:13,000 tu la finiras quand tu reviendras 1456 01:34:32,000 --> 01:34:35,000 allons mes enfants 1457 01:34:35,000 --> 01:34:38,000 au revoir 1458 01:34:38,000 --> 01:34:43,200 et bon voyage 1459 01:34:43,200 --> 01:34:48,500 au revoir maman 1460 01:34:57,000 --> 01:35:05,000 Avant la fin de l'hiver suivant Dans la matinée 1461 01:35:15,000 --> 01:35:17,000 bonjour tout le monde 1462 01:35:17,000 --> 01:35:18,000 bonjour mon oncle 1463 01:35:18,000 --> 01:35:20,000 tient tu es tout seul ? 1464 01:35:20,000 --> 01:35:22,000 oui mon oncle, ils sont tous occupés à faire le pain 1465 01:35:22,000 --> 01:35:24,500 c'est pour ça que je vous ai fait venir aujourd'hui 1466 01:35:24,500 --> 01:35:26,500 nous serons tranquilles pour nous en aller 1467 01:35:26,500 --> 01:35:28,500 tu veux t'en d'aller ? comme il y a huit mois ? 1468 01:35:28,500 --> 01:35:30,300 mieux qu'il y a huit mois 1469 01:35:30,300 --> 01:35:32,000 cette fois ci je m'en vais pour de bon 1470 01:35:32,000 --> 01:35:34,500 mais si messire de Baudricourt nous dit comme la première fois 1471 01:35:34,500 --> 01:35:36,700 tu te rappelles ce qu'il nous a dit la première fois 1472 01:35:36,700 --> 01:35:39,000 vous voyez bien qu'elle est folle qu'il nous a dit 1473 01:35:39,000 --> 01:35:41,000 et vous, vous êtes encore plus fou qu'elle de l'écouter 1474 01:35:41,000 --> 01:35:43,200 mettez lui deux ou trois bonnes claques sur les oreilles 1475 01:35:43,200 --> 01:35:44,500 et ramenez là chez son père 1476 01:35:44,500 --> 01:35:46,900 il ne redira pas cella et pourquoi donc ? 1477 01:35:46,900 --> 01:35:48,900 parce qu'il n'est pas sûr de ces affaires comme il l'était 1478 01:35:48,900 --> 01:35:50,900 c'est un entêté 1479 01:35:50,900 --> 01:35:53,500 s'il ne veux pas me faire conduire à Monsieur le Dauphin 1480 01:35:53,500 --> 01:35:55,500 j'assemblerai les hommes d'armes 1481 01:35:55,500 --> 01:35:58,000 il y a monsieur Jean de Metz qui voudra bien me conduire lui 1482 01:35:58,000 --> 01:35:59,600 et monsieur Bertrand de Poulangy 1483 01:35:59,600 --> 01:36:01,300 et si les hommes d'armes ne veulent pas 1484 01:36:01,300 --> 01:36:03,300 j'assemblerai les bonnes gens du peuple 1485 01:36:03,300 --> 01:36:05,000 et si le peuple ne veut pas, 1486 01:36:05,000 --> 01:36:06,000 je m'en-irais toute seule 1487 01:36:06,000 --> 01:36:07,800 et si je n'ai pas de cheval 1488 01:36:07,800 --> 01:36:08,800 je m'en irai à pied 1489 01:36:08,800 --> 01:36:10,800 quand je devrais usé mes jambes jusqu'aux genoux 1490 01:36:10,800 --> 01:36:12,800 voyons voyons ma fille, parle doucement 1491 01:36:12,800 --> 01:36:14,800 je vous assure mon oncle que je suis bien calme 1492 01:36:14,800 --> 01:36:16,800 je vais aller à Monsieur le Dauphin 1493 01:36:16,800 --> 01:36:18,800 je ferai lever le siège d'Orléans 1494 01:36:18,800 --> 01:36:22,000 voilà déjà trois mois que les bonnes gens d'Orléans sont assiégé 1495 01:36:22,000 --> 01:36:23,000 ont dit qu'ils se défendent bien 1496 01:36:23,000 --> 01:36:26,000 seulement ils ne savent pas qu'il faut que j'aille à leur secours 1497 01:36:26,000 --> 01:36:28,000 et alors ils ne comptent pas sur moi 1498 01:36:28,000 --> 01:36:31,000 quand je pense que les Anglais tiennent en prison monsieur le duc d'Orléans 1499 01:36:31,000 --> 01:36:32,500 et qu'ils en profitent pour attaquer sa ville 1500 01:36:32,500 --> 01:36:34,500 pendant qu'il n'est pas là pour la défendre 1501 01:36:34,500 --> 01:36:36,500 quand j'aurai fait lever le siège d'Orléans 1502 01:36:36,500 --> 01:36:39,000 quand j'aurai sauver de sa prison monsieur le duc d'Orléans 1503 01:36:39,000 --> 01:36:41,000 je ferai sacré Monsieur le Dauphin à Reims 1504 01:36:41,000 --> 01:36:42,000 dans la belle cathédrale 1505 01:36:42,000 --> 01:36:44,500 et puis si le bon Dieu veux bien m'aider jusqu'au bout 1506 01:36:44,500 --> 01:36:46,500 je mettrai les Anglais hors de toute France 1507 01:36:46,500 --> 01:36:48,500 ma pauvre enfant 1508 01:36:48,500 --> 01:36:50,500 rappelle ce que je te disais la première fois 1509 01:36:50,500 --> 01:36:52,500 en ce moment ci, tu n'es pas encore parti 1510 01:36:52,500 --> 01:36:53,500 tout à l'heure 1511 01:36:53,500 --> 01:36:55,500 je suis partie depuis huit mois 1512 01:36:55,500 --> 01:36:58,500 mon âme n'est jamais revenu en ce pays où nous sommes à présent 1513 01:36:58,500 --> 01:37:00,000 ma part tant c'est faite 1514 01:37:00,000 --> 01:37:03,000 et c'est pour cela que je suis si calme en quittant ce que j'aime 1515 01:37:03,000 --> 01:37:06,000 ton pauvre père, il doit se méfier un peu 1516 01:37:06,000 --> 01:37:08,000 la semaine dernière, il m'a dit : 1517 01:37:08,000 --> 01:37:11,000 j'ai rêvé que Jeannette s'en allait avec les soldats 1518 01:37:11,000 --> 01:37:12,500 si jamais ça devait arriver, 1519 01:37:12,500 --> 01:37:14,500 j'aimerais mieux lui faire boire un gros coup dans la Meuse 1520 01:37:14,500 --> 01:37:16,500 tout de suite 1521 01:37:16,500 --> 01:37:17,500 mon père se méfie 1522 01:37:17,500 --> 01:37:19,300 et c'est pour cela qu'il faut nous en aller tout de suite 1523 01:37:19,300 --> 01:37:21,300 et lui donner un prétexte sérieux 1524 01:37:21,300 --> 01:37:23,100 est-ce que vous en avez un mon oncle ? 1525 01:37:23,100 --> 01:37:24,600 malheureusement mon pauvre enfants 1526 01:37:24,600 --> 01:37:26,000 j'en ai un, seulement j'ai peur 1527 01:37:26,000 --> 01:37:28,000 qu'est ce que c'est donc mon oncle ? 1528 01:37:28,000 --> 01:37:30,000 ta tante ne va pas bien 1529 01:37:30,000 --> 01:37:32,000 elle est malade ? Oui 1530 01:37:32,000 --> 01:37:33,800 je croyais qu'elle allait se relever 1531 01:37:33,800 --> 01:37:36,000 justement à se relever trop tôt 1532 01:37:36,000 --> 01:37:38,000 sa petite fille n'aura que dix jours demain 1533 01:37:38,000 --> 01:37:40,000 hier pendant que je n'étais pas la 1534 01:37:40,000 --> 01:37:43,000 elle a voulu se lever un peu pour faire le ménage 1535 01:37:43,000 --> 01:37:45,000 avec un temps comme ça, elle a eu froid 1536 01:37:45,000 --> 01:37:46,200 à présent elle est malade 1537 01:37:46,200 --> 01:37:48,200 c'est la grande Pyat qui la soigne 1538 01:37:48,200 --> 01:37:51,000 vous allez dire à mon père qu'il faut que j'aille soigner ma tante Jeanne ? 1539 01:37:51,000 --> 01:37:55,000 seulement j'ai peur que ça nous porte malheur de nous servir comme ça d'un malheur 1540 01:37:55,000 --> 01:37:57,000 que voulez-vous mon oncle il faut bien 1541 01:37:57,000 --> 01:37:58,000 il faut bien 1542 01:37:58,000 --> 01:38:00,000 et puis c'est le dernier des derniers dans le mensonge 1543 01:38:00,000 --> 01:38:03,000 de se servir comme ça de la vérité pour mentir encore plus sûrement 1544 01:38:03,000 --> 01:38:05,000 il faut bien mon oncle 1545 01:38:05,000 --> 01:38:07,000 il faut bien 1546 01:38:08,000 --> 01:38:11,000 je m'en vais trouver ton père 1547 01:38:28,000 --> 01:38:34,000 O Meuse inépuisable et douce à mon enfance 1548 01:38:34,000 --> 01:38:36,000 qui passes dans les prés 1549 01:38:36,000 --> 01:38:42,000 auprès de la maison 1550 01:38:42,000 --> 01:38:48,000 c'est en ce moment ci que je m'en vais en France 1551 01:38:48,000 --> 01:38:55,000 o ma Meuse, à présent je m'en vais pour de bon 1552 01:38:56,000 --> 01:39:02,000 o maison de mon père où je filais la laine, 1553 01:39:02,000 --> 01:39:05,800 maison de pierre forte 1554 01:39:05,800 --> 01:39:07,800 ô ma douce maison, 1555 01:39:07,800 --> 01:39:16,000 je m'en vais pour de bon dans la bataille humaine 1556 01:39:16,000 --> 01:39:24,000 o voici que je vais m'en aller pour de bon 1557 01:39:25,500 --> 01:39:29,500 pourtant je ne sens pas l'émoi de la partance 1558 01:39:29,500 --> 01:39:35,500 et ne viens pas vous faire à présent mes adieux 1559 01:39:35,500 --> 01:39:42,000 c'est que voilà huit mois que mon âme est en France 1560 01:39:42,000 --> 01:39:47,000 voilà huit mois déjà qu'elle est où je la veux 1561 01:39:47,000 --> 01:39:53,500 mon âme est en allée en la ville du siège 1562 01:39:53,500 --> 01:39:59,500 avec les défenseurs qui s'acharnent là-bas 1563 01:39:59,500 --> 01:40:03,500 mes pas vont s'éloigner tout à l'heure en la neige 1564 01:40:03,500 --> 01:40:11,500 mais mon âme a passé dans le pays là-bas 1565 01:40:17,500 --> 01:40:21,000 vous tous, que j'aimais tant quand j'étais avec vous 1566 01:40:21,000 --> 01:40:27,000 ô vous que j'aimais tant quand je m'en fus en France ! 1567 01:40:27,000 --> 01:40:32,000 a présent, je vous aime encore plus 1568 01:40:32,000 --> 01:40:39,500 loin de vous, mon âme a commencé l'étrange amour d'absence 1569 01:40:39,500 --> 01:40:45,500 a présent, loin de vous, je vous aime encore plus 1570 01:40:45,500 --> 01:40:50,000 qu'au temps de la partance, ou de la demeurance 1571 01:40:50,000 --> 01:40:55,000 o j'aime étrangement la demeure où je fus 1572 01:40:55,000 --> 01:41:05,000 à présent que mon âme a sa demeure en France 1573 01:41:05,000 --> 01:41:10,000 et j'aime étrangement ceux que j'aimais déjà 1574 01:41:12,000 --> 01:41:17,000 car je sens comme on aime alors qu'on est fidèle. 1575 01:41:18,000 --> 01:41:25,000 mon âme sait aimer ceux qui ne sont pas là 1576 01:41:25,000 --> 01:41:33,000 mon âme sait aimer ceux qui restent loin d'elle 1577 01:43:25,000 --> 01:43:27,000 partons mon oncle 1578 01:43:27,000 --> 01:43:30,000 partons, partons 1579 01:43:30,000 --> 01:43:32,000 si tu savais ton pauvre père, il m'a dit : 1580 01:43:32,000 --> 01:43:36,000 « ça vaut mieux, mon gars, ça vaut mieux 1581 01:43:36,000 --> 01:43:39,000 que tu l'emmènes un peu à Burey, ça va la distraire. 1582 01:43:39,000 --> 01:43:42,000 elle a l'air, en ce moment-ci, d'avoir des idées 1583 01:43:42,000 --> 01:43:45,500 enfin des idées qui ne sont pas ordinaire 1584 01:43:45,500 --> 01:43:50,000 tu la garderas quelques semaines comme la dernière fois » 1585 01:43:50,000 --> 01:43:52,500 partout 1586 01:43:52,500 --> 01:43:55,000 vous avez mangé mon oncle avant de nous en aller ? 1587 01:43:55,000 --> 01:43:57,000 non Jeanne, je n'ai pas pu et toi ? 1588 01:43:57,000 --> 01:43:58,500 moi j'ai mangé 1589 01:43:58,500 --> 01:43:59,900 il fait grand froid ce matin 1590 01:43:59,900 --> 01:44:01,000 il a gelé dur 1591 01:44:01,000 --> 01:44:03,500 et quand il a gelé dur, il ne faut jamais sortir à jeun 1592 01:44:03,500 --> 01:44:06,500 nous n'avons pas le droit ni vous ni moi de tomber malade à présent 1593 01:44:06,500 --> 01:44:09,000 non décidément Jeanne je ne peux pas 1594 01:44:09,000 --> 01:44:10,800 j'ai le cœur tout retourné 1595 01:44:10,800 --> 01:44:12,800 attendez que je leur dise au revoir 1596 01:44:35,000 --> 01:44:40,000 c'est ça au revoir tout le monde au revoir 1597 01:48:09,000 --> 01:48:15,000 Sous-titres : habemus papam (Aegisub) 125681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.