Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from Podnapisi.NET
2
00:01:08,625 --> 00:01:12,623
Centuries ago, a Roman examining
this newly made mirror,
3
00:01:12,779 --> 00:01:15,770
would have recognized the
approaching end of the long..
4
00:01:15,840 --> 00:01:18,513
war between paganism and Christianity.
5
00:01:18,959 --> 00:01:22,851
The goldsmith had placed the head
of Janus, the Roman god of beginnings,
6
00:01:22,983 --> 00:01:24,520
by the Christian cross,
7
00:01:24,781 --> 00:01:28,623
a symbol reported to be favored
by Emperor Constantine himself.
8
00:02:16,232 --> 00:02:20,807
FIRST PART
MIRAGE OF ROME
9
00:03:11,511 --> 00:03:14,907
This film is dedicated
to those who suffered,
10
00:03:15,426 --> 00:03:19,517
to the persecuted,
and to the victims of all violence.
11
00:03:23,303 --> 00:03:26,053
At the beginning of the IV century,
Rome has reached,
12
00:03:26,234 --> 00:03:29,763
at the height of its domination,
the apex of decadence.
13
00:03:29,944 --> 00:03:33,692
The poverty of the many,
prostrated by a series of wars,
14
00:03:33,812 --> 00:03:36,931
contrasts with the richness of
the few who provoked them.
15
00:03:37,229 --> 00:03:40,545
Corruption and abuse from
the violent are triumphant.
16
00:03:40,665 --> 00:03:44,082
However, for three centuries, a new
word of justice, brotherhood and peace..
17
00:03:44,202 --> 00:03:47,716
has risen for the humble:
the Christian word.
18
00:03:47,836 --> 00:03:50,986
The blood of seven persecutions,
by which they tried to drown it,
19
00:03:51,106 --> 00:03:52,578
has made it stronger.
20
00:03:52,698 --> 00:03:54,829
Emperor Constantine, who rules Gaul,
21
00:03:54,899 --> 00:03:57,542
has been touched by it
perhaps and tolerates it.
22
00:03:57,767 --> 00:04:01,762
Maxentius, who rules in Rome,
fears it and opposes it.
23
00:04:03,244 --> 00:04:07,342
Our story starts in a little
river port in the North of Gaul..
24
00:04:07,642 --> 00:04:11,351
at the eve of the conflict
of the two emperors.
25
00:04:38,540 --> 00:04:41,112
Civilian traffic towards
Marseille and Rome..
26
00:04:41,243 --> 00:04:44,171
is suspended from the
third hour of today,
27
00:04:44,359 --> 00:04:47,995
and comes under the
orders of the military command.
28
00:04:48,115 --> 00:04:52,786
Only the goods of
Fabius Severus may leave.
29
00:05:12,822 --> 00:05:14,055
Thanks, pals.
30
00:05:14,411 --> 00:05:15,677
Is this all?
31
00:05:15,797 --> 00:05:21,486
No, the most important is missing: gifts
for my daughter. - See you in Rome.
32
00:05:21,556 --> 00:05:23,943
Tell Rome that she'll see
the Roman soldiers again.
33
00:05:24,013 --> 00:05:26,488
Be careful, those of
Maxentius are Roman too!
34
00:05:26,608 --> 00:05:30,546
Maxentius, all Africans, all barbarians.
- The Romans are for Constantine.
35
00:05:30,666 --> 00:05:33,083
See you!
- See you, Quadratus!
36
00:05:33,203 --> 00:05:37,094
All for Constantine, except you.
- I? Hey, one of you two!
37
00:05:37,341 --> 00:05:41,717
I'm done with it. 20 years of service,
10 wars, 3 wounds is enough, isn't it?
38
00:05:42,010 --> 00:05:46,325
You, come here quick, load this stuff
on board and I'll take you to Rome.
39
00:05:46,548 --> 00:05:50,153
Which are you taking to Rome? - That
one. Your friend, who's more robust.
40
00:05:52,853 --> 00:05:56,632
No, wait. If it takes him for ever to
get it, we're done. Do you understand?
41
00:05:56,752 --> 00:06:00,335
Yes - What did I say? - You'll take
him to Rome to carry your luggage.
42
00:06:00,405 --> 00:06:03,999
Very well.
Run faster, you're going to Rome.
43
00:06:26,205 --> 00:06:29,317
Rhual!
Don't leave me!
44
00:06:41,668 --> 00:06:44,749
This boat belongs to Fabius
Severus Maximus,
45
00:06:44,899 --> 00:06:47,545
senator of the imperial transports.
46
00:06:55,562 --> 00:06:56,620
Take this.
47
00:06:58,588 --> 00:06:59,646
You see..
48
00:07:01,190 --> 00:07:06,465
the river, then the sea, then Rome.
49
00:07:29,720 --> 00:07:32,471
That guy must be loaded with money.
- He?
50
00:07:32,591 --> 00:07:35,589
In Rome, to say Fabius is like
saying "half emperor".
51
00:08:38,139 --> 00:08:40,104
Hey, you! What did you bring?
52
00:08:40,224 --> 00:08:43,037
Wheat from Gauls, to fill the
bellies of the Romans.
53
00:08:43,157 --> 00:08:47,088
And so the Romans will fill the bellies
of the lions I brought from Africa.
54
00:08:47,208 --> 00:08:52,263
Why Romans, the Christians! It seems
they'll round them up and kill them all.
55
00:08:52,383 --> 00:08:56,099
They told me the ordinance
is a matter of hours.
56
00:08:58,836 --> 00:08:59,851
Hail.
57
00:09:00,621 --> 00:09:05,130
You traveled instead of Lavinius.
- Who gave the order to begin unloading?
58
00:09:05,250 --> 00:09:08,072
Me, you were drinking.
- Great! You don't waste a minute here.
59
00:09:08,192 --> 00:09:12,286
Regulations. - Very well. And delivery
orders? - Which? - Down! - What orders?
60
00:09:12,356 --> 00:09:14,969
Down!
- Look, the courier's biga is leaving.
61
00:09:15,089 --> 00:09:18,069
I reserved you a place.
In a few hours you'll be eating at home.
62
00:09:18,139 --> 00:09:21,673
Thanks. I've waited 10 years
I can wait one day more. Regulations.
63
00:09:24,251 --> 00:09:27,715
You, take the sacks and
bring them back on board.
64
00:09:28,520 --> 00:09:31,437
You too, with the sacks.
On board!
65
00:09:31,557 --> 00:09:36,055
Wait! Wait! Put the sacks down!
66
00:09:36,924 --> 00:09:39,069
Decurion, what's the matter?
67
00:09:44,630 --> 00:09:45,863
Rhual!
68
00:09:46,474 --> 00:09:49,714
Hey, decurion. Have you come to teach
us our job? What do you want?
69
00:09:49,784 --> 00:09:53,004
Nothing. I want to count the sacks,
weigh them, with tables handy.
70
00:09:53,074 --> 00:09:56,383
We put seals and do the deliveries.
- Do you need anything else?
71
00:09:56,453 --> 00:09:59,170
I need to see the wheat going
to the deposit, to the people.
72
00:09:59,240 --> 00:10:02,572
Do you know who speaks a lot
about the people? - The poor.
73
00:10:02,692 --> 00:10:06,388
I understood it as soon as I saw you.
Do you know what you are?
74
00:10:06,508 --> 00:10:09,832
A Christian, a Christian swine.
- If you say it again, I'll kill you.
75
00:10:09,952 --> 00:10:11,953
We'll kill you soon, fortunately.
76
00:10:12,073 --> 00:10:15,931
Christians in Rome have
their days numbered.
77
00:10:16,001 --> 00:10:18,119
He's a spy for Constantine.
- Damn hunchback!
78
00:10:18,189 --> 00:10:20,623
Shut his mouth!
- Take him to the food administrator.
79
00:10:20,693 --> 00:10:24,142
To the food administrator, to the prefect,
to the emperor. Nobody will shut my mouth!
80
00:10:24,212 --> 00:10:26,149
Calm down, we're working here!
81
00:10:27,053 --> 00:10:29,496
Here discipline is as
necessary as bread.
82
00:10:29,767 --> 00:10:32,220
Is it you who escorted the cargo?
- Yes, from Gaul.
83
00:10:32,290 --> 00:10:35,259
And now you won't deliver
the wheat to Livy? - Who said so?
84
00:10:35,329 --> 00:10:38,320
So what's this fuss about?
85
00:10:38,440 --> 00:10:40,542
Rome needs as much..
what's your name?
86
00:10:40,662 --> 00:10:42,793
Quadratus.
- Quadratus as she needs Livy.
87
00:10:43,336 --> 00:10:46,275
He who brings the wheat and
he who distributes it.
88
00:10:46,642 --> 00:10:47,656
Roasted.
89
00:10:48,106 --> 00:10:50,913
Come, shake hands and back to work.
90
00:10:52,000 --> 00:10:56,256
But I'm going to weigh, count
the sacks, and put the seals.
91
00:10:56,376 --> 00:10:59,266
Listen, sonny, you're exceeding
the limit. Don't you see?
92
00:10:59,386 --> 00:11:03,578
We, the officials, the state, have
trust in you, and you..
93
00:11:03,698 --> 00:11:06,609
With whom do you think you're talking?
What are you up to?
94
00:11:06,868 --> 00:11:10,380
To count the sacks, to weigh them,
to put seals on them!
95
00:11:10,500 --> 00:11:12,642
It's clear: you mean we're all thieves!
96
00:11:12,742 --> 00:11:16,839
I want to do my duty. - By insulting
imperial authority! - Shut up!
97
00:11:17,458 --> 00:11:18,775
The prefect!
98
00:11:22,953 --> 00:11:28,269
Thieves, starvers!
- Long live the Christian!
99
00:11:32,467 --> 00:11:35,945
Lower your voice! - And shut your mouth
or I'm going to put seals on you too.
100
00:11:36,065 --> 00:11:39,716
On me? - Yes. - The prefect! - Now no one
will save you from the Mamertine prison!
101
00:11:39,906 --> 00:11:43,314
To whom the Mamertine? - To you!
- To the starvers of the people.
102
00:11:43,384 --> 00:11:44,728
The prefect!
103
00:11:53,866 --> 00:11:57,520
Are you the decurion who
arrived from Gaul? - Yes, I am.
104
00:11:57,818 --> 00:12:01,000
Very well. How many years of combat?
- 10.
105
00:12:01,475 --> 00:12:05,749
Very well. You'll be anxious
to return home? - Sure.
106
00:12:06,125 --> 00:12:11,984
But, my dear friend, first you'll have to
count the sacks, weigh them and seal them.
107
00:12:12,104 --> 00:12:16,821
It's another way to serve Rome. - That's
what I want! They called me a Christian.
108
00:12:16,891 --> 00:12:20,034
Alas, little by little it's becoming
honorific title.
109
00:12:20,304 --> 00:12:22,124
Come, quick, everybody to work.
110
00:12:23,874 --> 00:12:26,960
Did you see? Rhual. What did I tell you?
111
00:12:27,678 --> 00:12:30,271
Imbeciles! For four sacks of wheat!
112
00:12:32,126 --> 00:12:37,109
Thieves! No flour, no bread, no nothing,
and they got 2 inches of fat on the face.
113
00:12:40,295 --> 00:12:44,461
Go to the dock and count them one by one
or these will steal the ship too. Go!
114
00:12:44,581 --> 00:12:47,305
Enough now, decurion.
- Enough?
115
00:12:47,680 --> 00:12:49,897
When I think that you
called me a Christian!
116
00:12:50,017 --> 00:12:52,838
Why Christian? Do I have a face
that wants slapping?
117
00:12:52,908 --> 00:12:56,736
What's that got to do with it? - Ah, you
don't know how to recognize a Christian!
118
00:12:57,102 --> 00:13:01,749
Quiet. I did it to explain it to you.
It's clear you're not a Christian.
119
00:13:02,000 --> 00:13:04,841
Imagine I'm a Christian.
You slap me. What do I do?
120
00:13:05,205 --> 00:13:07,224
Like this. So that you may slap me again.
121
00:13:07,344 --> 00:13:10,200
No! I'm not a Christian and
therefore I give it back to you.
122
00:13:10,320 --> 00:13:12,672
One for one. Get it!
just for your information.
123
00:13:12,792 --> 00:13:14,647
Come on with sacks. Come on.
124
00:13:42,240 --> 00:13:45,936
May I ask something, sir? Do you think
they'll let me go on board the galley?
125
00:13:46,056 --> 00:13:50,230
When it's unloaded. - Today? - Don't
bother our friend with that just now.
126
00:13:53,083 --> 00:13:54,093
It's yours.
127
00:13:54,973 --> 00:13:56,069
Fifteen.
128
00:13:59,160 --> 00:14:00,956
Didn't it fall from you just now?
129
00:14:01,825 --> 00:14:05,242
It doesn't matter. It's an amulet
my mother gave me.
130
00:14:06,310 --> 00:14:09,231
You know women,
she says it brings luck.
131
00:14:09,489 --> 00:14:16,017
And you, you don't want it back?
- 16, 17, 18. No, I threw it away.
132
00:14:16,416 --> 00:14:20,486
You threw it away?
- Superstition. I don't believe in it.
133
00:14:20,780 --> 00:14:23,539
I only believe in what I touch.
Nineteen.
134
00:14:24,842 --> 00:14:29,879
A fellow used to say as you. He said there
is no rainbow because you can't touch it.
135
00:14:32,828 --> 00:14:33,862
20, 21..
136
00:14:34,085 --> 00:14:37,217
And when he was in agony and
crying he didn't want to die,
137
00:14:37,337 --> 00:14:41,669
"Fool," they told him: Death doesn't exist,
you can't touch it".
138
00:14:43,160 --> 00:14:45,426
Tell me the truth.
Are you scared?
139
00:14:46,201 --> 00:14:49,240
Scared I?
First, I'm not a Christian.
140
00:14:49,360 --> 00:14:52,438
Then, a gladiator is
scared of nothing.
141
00:14:52,558 --> 00:14:55,032
Hey, boy! Where is all this going?
- To Fabius's.
142
00:14:55,152 --> 00:14:58,074
There's a big party.
- Does the horse go to Fabius's too?
143
00:14:58,194 --> 00:15:01,546
The horse too?
- The horse too. It's nice, eh?
144
00:15:02,016 --> 00:15:05,360
23, 24.. Can't you see, all to Fabius's.
145
00:15:05,480 --> 00:15:09,422
If he told me, "Will you work
for me," that would be luck.
146
00:15:09,542 --> 00:15:10,976
We are ready.
147
00:15:11,364 --> 00:15:15,051
He's my nephew, his name is Tarcisius,
mine is Lucian. And you?
148
00:15:16,166 --> 00:15:19,714
Rhual, Rhual!
How many sacks so far?
149
00:15:20,420 --> 00:15:22,513
27.
- 26.
150
00:15:23,194 --> 00:15:25,073
26.
- Pay attention.
151
00:15:25,331 --> 00:15:27,597
See you soon, Rhual.
152
00:15:36,637 --> 00:15:37,740
Lucian!
153
00:15:39,798 --> 00:15:45,237
Fabius Severus Maximus to the guests
of this his villa by the sea: Hail.
154
00:15:51,347 --> 00:15:53,649
Yes, Rhual, this is our master.
155
00:15:53,719 --> 00:15:56,279
Sure he couldn't tell you,
"You'll work for me."
156
00:15:56,525 --> 00:15:59,535
He's Fabius Severus,
he's but a statue.
157
00:15:59,864 --> 00:16:03,023
A servant of his told you,
but you're happy anyway, eh?
158
00:16:03,610 --> 00:16:08,773
Moreover, soon you'll fight as a gladiator
before him and many important people.
159
00:16:08,893 --> 00:16:13,793
They'll applaud you.
And moreover.. open the gate.
160
00:16:14,427 --> 00:16:16,846
You've all the time
before they call you..
161
00:16:16,966 --> 00:16:20,439
to go for a ride along the beach
with this horse you like so much.
162
00:16:20,559 --> 00:16:22,015
Really?
- Go.
163
00:16:22,297 --> 00:16:26,982
Good luck .. as you call it.
- Thank you, Lucian.
164
00:16:31,379 --> 00:16:34,033
Come, Come.
- What if they call for the gladiators?
165
00:16:34,291 --> 00:16:38,727
No way! They're starting to eat now. They
always call for the gladiators at the end.
166
00:16:38,847 --> 00:16:41,405
Life is beautiful, Tarcisius.
167
00:19:29,985 --> 00:19:31,582
What are you doing here?
168
00:19:33,596 --> 00:19:35,085
Will you answer me?
169
00:19:35,224 --> 00:19:36,481
I'm watching you.
170
00:19:37,970 --> 00:19:40,576
Do you know you can't enter here?
- So much the better.
171
00:19:40,646 --> 00:19:42,658
Who never dares never arrives.
- Where?
172
00:19:42,728 --> 00:19:45,074
How can I say where? Far!
173
00:19:51,156 --> 00:19:54,391
Farther! - Where that
emperor on his horse arrived?
174
00:19:55,306 --> 00:19:58,218
The statue on the beach?
- Who knows where he wanted to arrive!
175
00:19:58,606 --> 00:20:00,743
There he is: a block of stone.
176
00:20:02,251 --> 00:20:05,092
Then you saw me a little ago?
177
00:20:09,061 --> 00:20:11,891
And you opened the gate.
178
00:20:15,002 --> 00:20:17,198
Will you carry me on your black horse?
179
00:20:18,771 --> 00:20:21,730
And if I say no?
- I order it to you.
180
00:20:46,814 --> 00:20:49,303
Come here.
- No.
181
00:20:50,196 --> 00:20:52,356
Are you always so cheerful?
- Why?
182
00:20:53,072 --> 00:20:57,475
Come here.
- No. You come, the pillow is ready.
183
00:20:59,765 --> 00:21:00,962
Move yourself.
184
00:21:01,749 --> 00:21:05,455
And now we ask the Moon..
for what we want.
185
00:21:05,878 --> 00:21:10,058
When two meet for the first time in the
moonlight, what they ask for will happen.
186
00:21:10,375 --> 00:21:13,034
You don't believe it?
No.
187
00:21:13,633 --> 00:21:17,308
I knew it.
You only believe in what you can touch.
188
00:21:17,531 --> 00:21:19,956
What do you know?
- One can see.
189
00:21:20,320 --> 00:21:21,928
It could be.
190
00:21:23,995 --> 00:21:26,155
I met one like you.
191
00:21:26,989 --> 00:21:31,493
One who said that the rainbow doesn't
exist because you can't touch it.
192
00:21:31,920 --> 00:21:36,929
Then, on his death bed,
he cried he didn't want to die.
193
00:21:38,338 --> 00:21:42,541
And the others said. Why are you crying?
What are you scared of? Of death?
194
00:21:42,746 --> 00:21:44,929
But death doesn't exist:
you can't touch it.
195
00:21:46,463 --> 00:21:50,291
Did this story affect you? Not me.
196
00:21:51,432 --> 00:21:55,389
Who brought you here tonight?
- Luck.
197
00:21:56,105 --> 00:21:58,360
But you don't believe
in it either, do you?
198
00:21:59,700 --> 00:22:02,477
Tonight..
maybe.
199
00:22:19,840 --> 00:22:24,150
Good night, Rhual.
- Good night.
200
00:22:32,353 --> 00:22:35,758
It's an enchantment to watch
the sky together like this.
201
00:22:37,249 --> 00:22:39,867
It's beautiful.
- Yes.
202
00:22:40,360 --> 00:22:42,662
Who knows what's up there?
203
00:22:44,012 --> 00:22:48,302
How big is the sky..
it scares me.
204
00:22:48,834 --> 00:22:52,446
Then close your eyes
and you won't be scared any more.
205
00:22:52,590 --> 00:22:53,789
No!
206
00:23:00,259 --> 00:23:03,241
Fabiola!
207
00:23:04,310 --> 00:23:07,468
Fabiola!
208
00:23:07,820 --> 00:23:10,439
Fabiola!
209
00:23:11,020 --> 00:23:12,788
Why are we hiding?
210
00:23:13,105 --> 00:23:15,218
Fabiola!
211
00:23:23,529 --> 00:23:27,122
Look! So many strange stones!
Who knows what they are.
212
00:23:39,383 --> 00:23:44,480
A star! This fell from the sky
for you. A good sign, you know.
213
00:23:44,727 --> 00:23:49,705
When I closed my eyes I asked that
I may offer you a present. See: here it is.
214
00:23:55,033 --> 00:23:59,659
Fabiola!
- It's a beautiful name.
215
00:24:01,245 --> 00:24:02,937
She's Fabius's daughter.
216
00:24:04,100 --> 00:24:07,012
Really. Fabius has a daughter?
217
00:24:08,973 --> 00:24:12,342
Is she young? Beautiful?
218
00:24:15,034 --> 00:24:17,746
Well, it's late. I've to go back.
219
00:24:18,321 --> 00:24:19,625
Where?
220
00:24:20,470 --> 00:24:22,548
To Fabius's. I was invited.
221
00:24:22,936 --> 00:24:29,555
Maybe I'll become his friend. Fabius's
friend. He has money and he commands.
222
00:24:30,553 --> 00:24:31,680
He commands!
223
00:24:33,007 --> 00:24:34,938
And then?
- He commands.
224
00:24:35,058 --> 00:24:37,865
Also the rainbow and death?
225
00:24:37,985 --> 00:24:40,777
That's nonsense.
226
00:24:41,833 --> 00:24:44,029
Why did you tell it then?
227
00:24:45,370 --> 00:24:47,706
Well.. let's go now, it's late.
228
00:24:48,117 --> 00:24:50,008
Go.
- And you?
229
00:24:50,776 --> 00:24:52,016
Go.
230
00:24:54,831 --> 00:24:57,249
Listen. I too would like to stay here.
231
00:24:57,369 --> 00:24:59,654
Stay then.
- Believe me, I can't.
232
00:24:59,774 --> 00:25:01,711
Not even if I ask you to?
233
00:25:02,122 --> 00:25:06,306
I can't, but I'll be back,
I assure you. I'll be back soon.
234
00:25:09,253 --> 00:25:10,672
You don't believe it?
235
00:25:17,160 --> 00:25:20,049
And if I tell you that I need you tonight..
236
00:25:21,376 --> 00:25:23,534
or never again.
- Listen.
237
00:25:23,654 --> 00:25:27,651
Try to understand me, honey.
Life for me begins tonight, you know?
238
00:25:27,886 --> 00:25:30,774
And if I suffered so much I could die?
239
00:25:32,218 --> 00:25:35,424
Also my mother told me so,
and I left.
240
00:25:35,811 --> 00:25:38,432
I dreamt of Rome since I was a child.
241
00:25:39,075 --> 00:25:43,008
Luck carries me to Fabius's house.
I'm finally here..
242
00:25:43,438 --> 00:25:45,176
and you want me to renounce it!
243
00:25:45,246 --> 00:25:49,541
But when I return, it'll be with a wagon
full of gold and with a 100 horses.
244
00:25:49,661 --> 00:25:53,892
Don't get bored, you'll see.
Cheer up. Come.
245
00:25:54,151 --> 00:25:56,452
Let me go.
- You want me to leave you here?
246
00:25:56,572 --> 00:25:59,375
I order you to leave me!
- You order it to me?
247
00:26:17,005 --> 00:26:19,929
Rhual!
Don't leave me!
248
00:26:21,628 --> 00:26:24,009
I'll be back!
249
00:26:30,575 --> 00:26:31,582
Fabiola!
250
00:26:33,027 --> 00:26:35,903
Fabiola. Everybody's
looking for you and you..
251
00:26:42,451 --> 00:26:46,020
Fabiola, tell me who he was.
252
00:26:46,325 --> 00:26:50,106
No. Let me guess!
Let me guess!
253
00:26:50,588 --> 00:26:54,739
A handsome boy, young, brown, quick..
254
00:26:55,440 --> 00:26:58,780
But, Fabiola, what do you have here?
255
00:27:10,773 --> 00:27:11,834
Syra!
256
00:27:14,711 --> 00:27:18,137
Tonight..
I don't know what I'm doing.
257
00:27:19,088 --> 00:27:21,988
You can do what you want,
I'm your slave.
258
00:27:22,552 --> 00:27:27,648
Your father bought me to serve you.
- Don't say so. You're a friend, you know.
259
00:27:27,960 --> 00:27:31,947
And my father didn't buy
the affection you feel for me.
260
00:27:35,012 --> 00:27:38,142
Tell me you've forgotten it.
Smile.
261
00:27:39,222 --> 00:27:41,488
You're not obliged to.
262
00:27:45,056 --> 00:27:46,841
Yes, smile.
263
00:27:49,401 --> 00:27:50,666
Come.
264
00:27:51,100 --> 00:27:54,881
Help me be happy! It's so difficult!
265
00:28:00,168 --> 00:28:01,788
Yes, to the Christians too.
266
00:28:01,956 --> 00:28:07,650
And now, I invite you to drink
to the health of the Christians.
267
00:28:08,748 --> 00:28:10,195
Long live the Christians!
268
00:28:16,671 --> 00:28:17,774
Why?
269
00:28:18,866 --> 00:28:22,410
We've reached the point when
it is shouted in the streets.
270
00:28:26,122 --> 00:28:27,597
What does the master say?
271
00:28:27,717 --> 00:28:30,923
That fish are made to swim
and my guests to drink.
272
00:28:31,052 --> 00:28:34,728
To your health, Manlius Valerius,
and to mine, of course!
273
00:28:35,479 --> 00:28:40,446
You know the age of this Falernian? 102.
Just think: wine lives longer than us.
274
00:28:41,010 --> 00:28:44,400
Even if you, Antonianus, believe that,
from a certain amount of millions,
275
00:28:44,520 --> 00:28:46,842
one doesn't die any more.
276
00:28:47,218 --> 00:28:50,388
However, Fabius,
Manlius Valerius is right.
277
00:28:51,668 --> 00:28:55,926
Cheerful, my friends, a day is
less than an instant..
278
00:28:56,619 --> 00:28:58,799
Alas: nothing can stop it.
279
00:28:58,934 --> 00:29:01,446
You turn to the other side
and it is night already.
280
00:29:01,516 --> 00:29:07,206
Well said, Fabius. You're so right.
- Sure, catch the fleeting instant.
281
00:29:07,326 --> 00:29:10,049
You're great, Fabius!
- Manlius Valerius.
282
00:29:10,308 --> 00:29:13,854
You have always fought as a lion:
of what are you scared now?
283
00:29:14,171 --> 00:29:16,366
Of the ants?
- Ants?
284
00:29:16,486 --> 00:29:20,796
Truly who's scared of the ants? Who cares?
Meanwhile they gnaw the oak and empty it.
285
00:29:20,916 --> 00:29:22,978
No! Drink, Manlius Valerius.
286
00:29:23,098 --> 00:29:28,509
The Christian "ants" have been working
for 300 years. 300 years, remember.
287
00:29:28,629 --> 00:29:31,949
But we were there too this morning.
- At the port? - What happened?
288
00:29:32,069 --> 00:29:35,504
Did they set fire to the ships?
- They plundered the food board.
289
00:29:35,574 --> 00:29:36,679
Worse.
290
00:29:37,456 --> 00:29:43,767
Worse. The prefect, minister of
Maxentius, had to deal as between equals
291
00:29:43,887 --> 00:29:46,869
with a common soldier.
- Why? Was he a Christian?
292
00:29:47,527 --> 00:29:50,073
Because the air we breath is Christian.
293
00:29:50,390 --> 00:29:54,473
Perhaps even in our midst there
are Christians. They are everywhere.
294
00:29:54,744 --> 00:29:57,325
What do you know?
- Here's a Christian!
295
00:29:57,445 --> 00:30:00,219
I'll find them all, one by one,
if you give me the task.
296
00:30:00,339 --> 00:30:02,134
I recognize them from their face.
297
00:30:02,673 --> 00:30:04,305
Look at his face!
298
00:30:06,244 --> 00:30:09,567
He's a Christian!
- Corvinus! Stop!
299
00:30:10,283 --> 00:30:14,580
He's just a boy, master.
- Hey you, listen! Come here!
300
00:30:15,144 --> 00:30:17,619
What do you want from us?
- He wants your biga.
301
00:30:17,739 --> 00:30:20,174
If I give it to him, what's left?
Can I take yours?
302
00:30:20,294 --> 00:30:23,083
No, it's not so! They say
that we must share.
303
00:30:23,203 --> 00:30:27,729
You take one wheel, he the second,
I the rest, and then we all three walk.
304
00:30:29,009 --> 00:30:30,341
Imbeciles, idiots.
305
00:30:30,461 --> 00:30:34,228
Wait, Fabius. Let us see him.
I never saw a Christian from close up.
306
00:30:34,348 --> 00:30:38,100
Have you noticed? They all stink.
I recognize them from the smell.
307
00:30:38,220 --> 00:30:44,458
Silence! Here he is! All look at him!
He who makes the Empire tremble.
308
00:30:46,218 --> 00:30:49,118
He whom you ask to be sentenced to death.
309
00:30:49,635 --> 00:30:54,235
Let them talk, Lucian. This instead
will be a great day for you, you'll see.
310
00:30:55,044 --> 00:30:56,101
Armodius!
311
00:30:56,986 --> 00:30:59,764
Everything ready?
- Yes, master. - Let's start then.
312
00:31:00,434 --> 00:31:02,406
There are neither masters nor slaves.
313
00:31:02,711 --> 00:31:05,688
Well said, Fabius, "We're all
equals," say the Christians.
314
00:31:05,818 --> 00:31:08,718
Worse! They say that the masters
are thieves or their sons.
315
00:31:08,788 --> 00:31:11,042
They're right.
- Even worse!
316
00:31:11,277 --> 00:31:14,480
They say that the last shall be first.
The servants over the masters.
317
00:31:14,600 --> 00:31:17,664
So the servants shall sit at
your table, shall sleep in your bed,
318
00:31:17,784 --> 00:31:21,011
and shall strip you of everything.
- It will be so much fun!
319
00:31:21,111 --> 00:31:26,195
You always agree with Fulvius, unless
I give you more presents than him.
320
00:31:26,265 --> 00:31:27,603
Here's my present now!
321
00:31:27,723 --> 00:31:30,442
Take! Do you like it? Hey?
322
00:31:30,562 --> 00:31:33,794
They're calling you.
- Master, the Prefect of Rome is coming.
323
00:31:33,960 --> 00:31:36,180
- Tertullus Galba here?
- Yes, master.
324
00:31:36,300 --> 00:31:38,662
Your father is here.
He'll give you the rest.
325
00:31:39,388 --> 00:31:41,020
What can I do?
- Syra!
326
00:31:41,278 --> 00:31:44,343
Let him go out, that he may
return to Rome immediately.
327
00:31:44,601 --> 00:31:47,745
You! Don't leave.
328
00:31:56,858 --> 00:32:01,884
Gentlemen, if there is any Christian
among you, I have good news for him.
329
00:32:02,940 --> 00:32:05,242
The Emperor didn't sign the decree.
330
00:32:05,422 --> 00:32:08,912
What happened this morning at the food
board made him more uncertain than ever.
331
00:32:08,982 --> 00:32:11,867
The thing at the food board?
What does he need more to decide?
332
00:32:11,987 --> 00:32:14,239
A pretext at least.
A provocation, at least.
333
00:32:14,359 --> 00:32:18,550
A corpse! Give him a dead man
killed by the Christians!
334
00:32:18,831 --> 00:32:20,898
For example, dear Fulvius.
335
00:32:21,731 --> 00:32:24,525
If this morning you had let
yourself be killed at the port.
336
00:32:24,595 --> 00:32:26,722
A dead man of your importance!
337
00:32:26,842 --> 00:32:30,673
Just think! What a scandal!
What a splendid opportunity wasted!
338
00:32:32,160 --> 00:32:34,674
The Emperor is right
in not signing, Galba.
339
00:32:34,744 --> 00:32:38,043
Blood brings bad luck
and decrees are useless.
340
00:32:38,163 --> 00:32:41,280
Moreover, we must admit,
the world is changing.
341
00:32:41,912 --> 00:32:46,801
My dear friends. I invite you
to admire in Tertullus Galba,
342
00:32:46,871 --> 00:32:48,676
what is missing in all of us.
343
00:32:49,028 --> 00:32:51,256
A pure and strong loyalty.
344
00:32:52,137 --> 00:32:55,859
For more than 3 hours I've refrained from
telling you I'll see the Emperor tomorrow.
345
00:32:55,979 --> 00:33:00,227
And for 3 hours, you, who are here for
this reason, have pretended to ignore it.
346
00:33:00,532 --> 00:33:04,015
Tertullus Galba comes and says to me:
"I know you'll see the Emperor tomorrow,
347
00:33:04,260 --> 00:33:08,014
ask him for the decree."
Here's my answer, Galba.
348
00:33:08,601 --> 00:33:09,799
Armodius!
349
00:33:24,634 --> 00:33:27,558
It's huge.
- Whom does it resemble?
350
00:33:29,496 --> 00:33:35,650
Powerful gentlemen, my answer
is within that boar.
351
00:33:39,079 --> 00:33:40,479
Your dog, Fabius.
352
00:33:41,733 --> 00:33:47,422
Out with the dogs! And you come forward,
who are faithful and fond friends.
353
00:33:47,542 --> 00:33:50,594
Come you all! You too, you too, Galba.
354
00:33:51,217 --> 00:33:56,385
Let's see. "The lid shakes because
the water is boiling in the pot."
355
00:33:56,819 --> 00:34:02,329
Instead of pressing it, remove it and
the vapor will diffuse and disappear!
356
00:34:02,572 --> 00:34:06,113
Yes! You fear to be ruined and dispossessed,
357
00:34:06,233 --> 00:34:09,837
because Christianity
will free the slaves, true?
358
00:34:09,957 --> 00:34:12,090
And you? Don't you believe it?
359
00:34:14,687 --> 00:34:16,202
Cut it!
360
00:34:24,927 --> 00:34:26,125
Armodius!
361
00:34:27,886 --> 00:34:31,138
Armodius, from where did you take those doves?
362
00:34:31,948 --> 00:34:34,872
From your dovecote, master.
- And now that they're free,
363
00:34:34,992 --> 00:34:38,292
where do you think they'll go?
- They'll go back there, master.
364
00:34:38,412 --> 00:34:41,335
And if I free my servants,
where will they go?
365
00:34:41,570 --> 00:34:46,725
To Fabius's. Because at Fabius's
they'll be able to work, eat, and sleep.
366
00:34:48,427 --> 00:34:52,476
Time flies, oh divine Maxentius.
I'll tell him tomorrow:
367
00:34:53,254 --> 00:34:56,057
"Foolish is he who thinks
he can stop it by force.
368
00:34:56,660 --> 00:34:59,119
Wise is he who anticipates
it in his thoughts."
369
00:34:59,826 --> 00:35:04,685
Maxentius, do you want your name
to resound greatly through the ages?
370
00:35:04,991 --> 00:35:06,761
Protect the Christians!
371
00:35:06,881 --> 00:35:10,063
He's either mad or a traitor!
- He's playing into Constantine's hands!
372
00:35:10,183 --> 00:35:13,459
Fabius!
- No, I'm trying to save Maxentius!
373
00:35:13,529 --> 00:35:16,090
I'm trying to prevent
Constantine from preceding him.
374
00:35:16,160 --> 00:35:19,962
Constantine is not threatening
us with soldiers but with ideas.
375
00:35:20,082 --> 00:35:22,054
You're betraying us all.
You're drunk.
376
00:35:22,174 --> 00:35:25,825
No, no it's not the wine
that betrays. It's fear!
377
00:35:28,678 --> 00:35:31,748
How many persecutions have
there been till today? Seven.
378
00:35:32,159 --> 00:35:34,563
How many were the
Christians before? 200,000.
379
00:35:34,683 --> 00:35:38,403
How many are today? 20 times more.
Isn't the reckoning clear to you?
380
00:35:38,523 --> 00:35:42,254
But this time we need to reach
the roots. Extirpate it all. All.
381
00:35:42,374 --> 00:35:47,182
That's it, but till the last one. Because
if one is left, only one, woe to you!
382
00:35:47,302 --> 00:35:50,084
And woe to me also!
You have to kill them all.
383
00:35:50,801 --> 00:35:52,619
All.
- And their friends?
384
00:35:53,218 --> 00:35:55,437
And those who admire or pity them?
385
00:35:55,871 --> 00:35:59,476
Even when you've killed them all,
you'll find twice as many in your way.
386
00:35:59,781 --> 00:36:03,240
You're stupid, it's not enough to have
this, you must also have the other!
387
00:36:03,310 --> 00:36:05,550
Understand that blood brings bad luck!
388
00:36:05,620 --> 00:36:08,475
You come in time, Fabiola!
You father has lost his mind.
389
00:36:08,698 --> 00:36:11,645
Between him and you, it's always
he who is more farsighted.
390
00:36:11,765 --> 00:36:15,332
My daughter.
Lucian! Lucian!
391
00:36:15,452 --> 00:36:18,728
It's true, beauty is always cruel.
392
00:36:18,848 --> 00:36:20,017
Come all!
393
00:36:20,137 --> 00:36:23,902
You have inflamed him and now he'll do
something very stupid - I don't think so.
394
00:36:24,278 --> 00:36:30,532
Come! You too, everybody.
Listen carefully. Listen, everybody!
395
00:36:31,535 --> 00:36:34,018
Listen, Lucian, to what your
master promises to you.
396
00:36:34,769 --> 00:36:41,485
A day will come when you, Lucian,
and all my Christian servants,
397
00:36:41,790 --> 00:36:45,418
will drink the water of freedom.
You the first ones, Lucian.
398
00:36:45,641 --> 00:36:50,103
Because you'll give it to the other men.
You deserve it and I'll give it to you.
399
00:36:50,572 --> 00:36:52,956
Armodius, let a scribe come.
400
00:36:56,130 --> 00:37:00,850
But on that day, my friend,
you'll be happy and will have to cry.
401
00:37:01,543 --> 00:37:05,189
And all your comrades will be happy
and will cry with you.
402
00:37:06,035 --> 00:37:10,884
In Africa, in Gallia,
in the darkest alleys of Rome.
403
00:37:12,082 --> 00:37:16,657
For when you will be free..
I'll be dead
404
00:37:21,600 --> 00:37:23,584
Here is my testament.
405
00:37:24,719 --> 00:37:26,314
Did you understand?
- What?
406
00:37:26,434 --> 00:37:29,459
In whichever of my possessions
they may live..
407
00:37:30,634 --> 00:37:34,191
What's happening? - The master is
speaking. - Fabius? Where? - In there.
408
00:37:34,497 --> 00:37:37,101
Whatever their age may be,
men and women..
409
00:37:37,221 --> 00:37:40,811
Silence, stop and listen.
- He's freeing us all.
410
00:37:40,931 --> 00:37:43,932
Silence.
- Who is talking?
411
00:37:44,052 --> 00:37:47,110
All my Christian servants..
412
00:37:50,634 --> 00:37:54,335
will have the supreme reward
of their faithfulness.
413
00:37:55,131 --> 00:37:58,207
On the same day of my death,
414
00:37:59,757 --> 00:38:01,497
they shall be free.
415
00:38:03,621 --> 00:38:06,958
You, who were upstairs, did you hear
well? Is it true that he freed us all?
416
00:38:07,078 --> 00:38:11,805
Since when? Lucian, speak. - Eh?
Come, back to work. Say it, Tarcisius.
417
00:38:11,925 --> 00:38:13,496
The gladiators!
418
00:38:14,091 --> 00:38:17,313
He said only us. I heard it well.
- Did he say all the Christian slaves?
419
00:38:17,500 --> 00:38:19,589
And you go an prepare the bath.
420
00:38:19,659 --> 00:38:21,660
The gladiators.
- Lucian, I'm happy.
421
00:38:21,780 --> 00:38:23,568
Are you sleeping? They called us.
422
00:38:23,740 --> 00:38:26,512
It's your turn. Good luck.
423
00:38:26,632 --> 00:38:27,920
Go, Rhual.
424
00:38:30,668 --> 00:38:34,848
And you, be ready. As soon as the
party is over we're going to Rome.
425
00:38:43,141 --> 00:38:45,325
I'm sorry but I'll have
to beat you, lad.
426
00:38:45,947 --> 00:38:47,375
You're blind drunk.
427
00:38:47,495 --> 00:38:50,953
I'm perfectly lucid.
- And you want to do this foolishness.
428
00:38:51,073 --> 00:38:53,914
This foolishness is the wisest act
conceived by a Roman mind
429
00:38:54,034 --> 00:38:58,091
in the last three centuries. - In this
moment? An act favoring the Christians!
430
00:38:58,161 --> 00:39:00,896
Exactly! Those who aren't
Christians will become so.
431
00:39:00,966 --> 00:39:03,063
and all Christians means no Christians.
432
00:39:03,183 --> 00:39:06,259
I'm leaving, Fabius. - No, no, stay.
- Why? - I care.
433
00:39:06,379 --> 00:39:09,065
But friends, why so
much noise? Syra!
434
00:39:09,312 --> 00:39:12,398
Our Fabius can't do this act
of wisdom and he won't do it.
435
00:39:12,518 --> 00:39:14,232
Is this what you want?
- Yes.
436
00:39:14,352 --> 00:39:16,918
He'd show to have really grown old.
437
00:39:17,038 --> 00:39:19,923
I old? Feel my muscles.
I'll bury you all!
438
00:39:20,043 --> 00:39:23,391
Tomorrow when he wakes up he won't
remember a word of this comedy!
439
00:39:23,461 --> 00:39:25,204
So what? It's all written down!
440
00:39:25,274 --> 00:39:28,810
But what is written down can be
canceled or destroyed, can't it?
441
00:39:28,930 --> 00:39:32,136
Unless it's already been proclaimed
and announced everywhere..
442
00:39:32,840 --> 00:39:35,858
even from tonight.
Don't you agree, Fulvius?
443
00:39:36,363 --> 00:39:39,549
Look, she's exactly like her father!
444
00:39:39,819 --> 00:39:41,064
Armodius!
445
00:39:46,829 --> 00:39:49,732
No. Not yet the gladiators.
You, come here.
446
00:39:50,934 --> 00:39:53,842
Let 5 decurion riders leave
immediately with the messages..
447
00:39:53,962 --> 00:39:57,412
with the copies of my testament
and bring them to all my lands.
448
00:39:57,670 --> 00:40:00,343
Ah! They must all be Christians.
It's safer.
449
00:40:00,413 --> 00:40:03,284
Have them here, at the foot of
the stairs, with their horses.
450
00:40:03,354 --> 00:40:05,923
I'll hand them over the
copies myself. Alright.
451
00:40:06,158 --> 00:40:08,674
And now, dear friends, let's have some fun!
452
00:41:24,908 --> 00:41:27,115
The boy is quick.
453
00:42:11,002 --> 00:42:12,374
Very well, retiarius!
454
00:42:13,292 --> 00:42:17,199
So you think I've grown
old and that I'm drunk!
455
00:42:17,319 --> 00:42:20,195
Well, look at this.
Gladiator!
456
00:42:22,248 --> 00:42:25,582
2 sestertii if you win.
And 50 if you let me win.
457
00:42:25,949 --> 00:42:27,746
Armodius, help him.
458
00:42:31,021 --> 00:42:34,381
That's it. I'll show you who is old.
459
00:42:36,741 --> 00:42:39,970
Come! Show some courage,
young man. Come on.
460
00:42:45,110 --> 00:42:46,989
Did you understand? 100.
461
00:42:59,444 --> 00:43:03,189
Well done, Fabius, don't let him win.
- Armodius.
462
00:43:09,312 --> 00:43:10,381
Ready!
463
00:43:20,592 --> 00:43:22,072
200.
464
00:43:29,514 --> 00:43:32,861
1000, 1000 sestertii.
465
00:43:50,284 --> 00:43:53,114
Is he the young man?
- Yes, he is.
466
00:43:59,990 --> 00:44:02,538
A good lesson.
- Fabius, you're beginning to lose.
467
00:44:02,658 --> 00:44:07,105
Well done, lad. Good shot. - Not, well
done: the boy's done very well.
468
00:44:07,225 --> 00:44:09,932
But the match is not over.
469
00:44:10,343 --> 00:44:13,161
I only need a good bath.
470
00:44:13,489 --> 00:44:16,249
A youth bath, Fabius!
- And prolonged!
471
00:44:16,848 --> 00:44:20,996
We'll talk about it again soon.
At the second round.
472
00:44:21,935 --> 00:44:24,190
Gladiator..
- Armodius,
473
00:44:24,310 --> 00:44:26,573
Call Lucian immediately.
474
00:44:30,553 --> 00:44:32,021
Listen one moment, boy.
475
00:44:32,491 --> 00:44:37,258
Lucillus is right. We need soldiers, not retiarii.
- Do you prefer the circus or the barracks?
476
00:44:37,378 --> 00:44:40,617
The barracks.
- Would you rather be a hoplite or a knight?
477
00:44:41,192 --> 00:44:42,588
A praetorian.
478
00:44:42,708 --> 00:44:45,406
You run too fast, young man.
- That's why he'll get to it.
479
00:44:45,526 --> 00:44:49,480
Shall we crown the winner?
- No! Come closer.
480
00:44:51,378 --> 00:44:52,705
Have you heard?
481
00:44:55,557 --> 00:44:57,347
This honor belongs to me.
482
00:44:58,269 --> 00:45:00,618
To the daughter of the defeated.
Come.
483
00:45:03,745 --> 00:45:04,796
Come closer.
484
00:45:07,299 --> 00:45:08,427
Are you scared?
485
00:45:08,918 --> 00:45:10,251
What's your name?
486
00:45:10,828 --> 00:45:12,448
No, no, don't tell me.
487
00:45:13,519 --> 00:45:14,870
Give me your hand.
488
00:45:15,804 --> 00:45:17,671
Syra, tell me what you read.
489
00:45:17,951 --> 00:45:19,121
Give it to me.
490
00:45:20,172 --> 00:45:23,074
It's the hand of the heroic winner.
491
00:45:26,232 --> 00:45:31,727
The fate line is deep. There is also
the sign of glory. You shall win.
492
00:45:32,067 --> 00:45:34,174
You'll always be lucky.
493
00:45:34,949 --> 00:45:37,899
Give it to me, you didn't read well.
494
00:45:39,400 --> 00:45:43,488
The fate line is deep,
that's true. A great destiny.
495
00:45:44,237 --> 00:45:48,491
But how many tears are on your path,
and how many you already caused to shed.
496
00:45:49,555 --> 00:45:54,174
I see an old woman.
Who is she? Your mother?
497
00:45:55,919 --> 00:46:01,062
And a young woman abandoned
on the beach, crying alone.
498
00:46:04,453 --> 00:46:06,075
What do you care?
499
00:46:06,979 --> 00:46:09,117
You want to be successful, don't you?
500
00:46:09,832 --> 00:46:12,147
The glory line is deep.
501
00:46:14,381 --> 00:46:15,403
Friends!
502
00:46:17,593 --> 00:46:20,501
I believe I can announce great news!
503
00:46:21,482 --> 00:46:26,084
Listen, come all!
Lucilla, come here!
504
00:46:27,986 --> 00:46:29,724
Great news.
505
00:46:32,426 --> 00:46:35,901
We have amongst us
a future emperor.
506
00:46:37,391 --> 00:46:41,006
Look, it's my father's crown.
Is it enough for now?
507
00:46:47,235 --> 00:46:50,271
Here he is. Let's stop now!
508
00:46:51,058 --> 00:46:54,345
Take the emperor to the kitchen
and tell the servants to feed him.
509
00:46:55,402 --> 00:46:57,644
And we, dear friends, let's go to the baths.
510
00:47:18,001 --> 00:47:19,014
Syra!
511
00:47:24,756 --> 00:47:26,201
What are you doing here?
512
00:47:29,511 --> 00:47:31,451
Go and prepare my bath.
513
00:47:50,999 --> 00:47:53,406
Fabiola.
- Take away all this in front of me!
514
00:47:53,526 --> 00:47:55,977
Your father needs you. Now.
515
00:47:56,097 --> 00:47:59,594
Take away the tunic!
- Don't let that gladiator leave.
516
00:47:59,923 --> 00:48:01,435
Come, quick!
517
00:48:01,555 --> 00:48:06,038
Send me your gladiator here,
because I'll pay him with my own hands!
518
00:48:06,469 --> 00:48:08,723
He'll say in Rome, "I beat Fabius."
519
00:48:08,793 --> 00:48:14,229
"I beat Fabius," but he'll leave from
here black and blue. Out, away! You, out.
520
00:48:19,873 --> 00:48:21,387
I said out!
521
00:48:26,833 --> 00:48:29,873
Come, my daughter. I need you.
522
00:48:30,490 --> 00:48:34,453
I have a torch lit within my head.
And they were all laughing!
523
00:48:34,864 --> 00:48:35,974
Scoundrels!
524
00:48:36,502 --> 00:48:39,218
They hate us because
we're strong, Fabiola.
525
00:48:40,471 --> 00:48:43,980
Speak, tell me I'm right.
- Yes, you're right.
526
00:48:44,451 --> 00:48:48,185
And we'll be so even more.
- And even more alone.
527
00:48:48,617 --> 00:48:49,698
Yes.
528
00:48:50,349 --> 00:48:53,027
These bloodthirsty idiots
don't understand.
529
00:48:53,320 --> 00:48:55,903
There is none who understands
that we'll be alone.
530
00:48:56,361 --> 00:49:00,741
There won't be one servant to light
the sacred fire before Jupiter's statue.
531
00:49:02,054 --> 00:49:07,314
We'll have to light it ourselves,
Fabiola. - No, papa, come. You're tired.
532
00:49:08,370 --> 00:49:12,919
Every day among our servants
there are a hundred Christians more.
533
00:49:13,699 --> 00:49:15,338
And even I now,
534
00:49:16,023 --> 00:49:19,063
I must tell you that when
I pronounce Jupiter's name..
535
00:49:19,579 --> 00:49:24,046
I feel that I just pronounce three
syllables and nothing more.
536
00:49:24,805 --> 00:49:26,613
What are you thinking now?
537
00:49:27,413 --> 00:49:28,508
Eh?
538
00:49:29,898 --> 00:49:31,362
Give me a kiss.
539
00:49:33,559 --> 00:49:35,936
Do you know for whom
I've worked all my life?
540
00:49:36,074 --> 00:49:41,270
For Rome, for the emperor, they say.
Nonsense. I've worked for you
541
00:49:41,798 --> 00:49:47,411
and maybe I even stole for you. Actually,
no "maybe." I tell you that I stole..
542
00:49:47,481 --> 00:49:49,726
but they all steal anyway.
543
00:49:51,375 --> 00:49:53,807
What's the matter? Are you upset with me?
- Why?
544
00:49:54,143 --> 00:49:55,444
Aren't you happy?
545
00:49:57,201 --> 00:49:58,786
Aren't you happy?
546
00:50:00,009 --> 00:50:01,581
You never told me so.
547
00:50:02,331 --> 00:50:05,666
I didn't know it either.
I understood it tonight.
548
00:50:05,841 --> 00:50:08,454
Is there anything in the world
that I denied to you?
549
00:50:08,678 --> 00:50:09,779
No.
550
00:50:10,409 --> 00:50:13,700
And there is nothing in the world
that I can't give it to you, you know.
551
00:50:14,018 --> 00:50:16,608
Yes. Maybe it's for that.
552
00:50:17,807 --> 00:50:22,096
For that! How is it for that?
- You're tired. Don't torment yourself.
553
00:50:22,166 --> 00:50:26,519
How? I live for you. I hoarded for you,
and you say you're unhappy for that.
554
00:50:27,177 --> 00:50:29,971
No, I don't believe you, it's not true.
555
00:50:30,472 --> 00:50:33,106
I know what's the matter with you.
556
00:50:33,391 --> 00:50:36,186
To see me on the ground like a servant!
557
00:50:36,256 --> 00:50:39,147
He caught me treacherously, damn him!
558
00:50:39,652 --> 00:50:43,315
They paid him. They told him: "Knock
him flat and we'll give you double."
559
00:50:43,611 --> 00:50:44,863
I'll summon him.
560
00:50:44,933 --> 00:50:47,569
I'll make him spit out the truth.
Else, I'll pull out his tongue.
561
00:50:47,639 --> 00:50:50,066
No, you won't do it!
- I'll give him 100 lashes.
562
00:50:50,136 --> 00:50:52,375
Against an innocent boy.
- You'll count them!
563
00:50:52,445 --> 00:50:55,418
Oh, yes? Then you won't see me any more.
564
00:50:57,929 --> 00:51:02,271
You defend him even to this extent?
- If I had not met him tonight..
565
00:51:02,793 --> 00:51:04,569
perhaps I wouldn't be alive.
566
00:51:05,688 --> 00:51:07,311
Fabiola, Fab..!
567
00:51:09,657 --> 00:51:12,510
You hope you've come
to see a finished man!
568
00:51:12,580 --> 00:51:18,033
No, after your daughter, I love you the
most. - Because we fear for your skin.
569
00:51:18,608 --> 00:51:21,972
What you did is grave.
You offended Maxentius's prestige.
570
00:51:22,298 --> 00:51:26,772
Do you also think so?
Galba, you're silent not to lie.
571
00:51:27,108 --> 00:51:29,418
No, because it's useless to speak.
I know you.
572
00:51:29,488 --> 00:51:32,656
It's Fulvius who wanted to try
to make you ponder one day more.
573
00:51:32,981 --> 00:51:34,789
But I care for your opinion.
574
00:51:35,071 --> 00:51:38,562
Your gesture will be like a pebble
thrown into the water. It'll travel far.
575
00:51:38,682 --> 00:51:40,511
In all the parts of the empire.
576
00:51:40,581 --> 00:51:43,208
Maybe you don't know how
far your name is spread?
577
00:51:43,278 --> 00:51:46,416
Yes, I do.
My name is great.
578
00:51:46,979 --> 00:51:48,926
On my tomb they will read:
579
00:51:49,243 --> 00:51:52,593
"Richer than the emperor,
feared like the emperor,
580
00:51:53,016 --> 00:51:56,182
he made nobody happy,
not even his daughter."
581
00:51:56,867 --> 00:52:00,484
But now it's not about us.
- It's about the empire. It's about Rome.
582
00:52:00,554 --> 00:52:04,307
Rome? You're as hypocritical as a
servant. It's your pockets and not Rome!
583
00:52:04,377 --> 00:52:06,327
Watch out, Fabius!
584
00:52:06,447 --> 00:52:09,448
Stay with us! An instant
decision is needed!
585
00:52:09,568 --> 00:52:14,529
Away everyone! Away, away, everyone!
I want to be left alone.
586
00:52:14,882 --> 00:52:21,245
I want to be left alone.
Alone as a dog. Away, away!
587
00:52:23,017 --> 00:52:24,101
Alone.
588
00:52:24,579 --> 00:52:25,849
Alone.
589
00:52:27,491 --> 00:52:31,699
I've always been alone.
Alone like a dog.
590
00:52:33,306 --> 00:52:35,831
I've always been alone.
591
00:52:52,966 --> 00:52:54,536
Fabiola.
592
00:52:55,949 --> 00:52:58,019
Fabiola!
593
00:53:19,225 --> 00:53:20,502
Rhual.
594
00:53:33,453 --> 00:53:34,522
Rhual.
595
00:53:49,152 --> 00:53:50,256
Rhual!
596
00:53:52,891 --> 00:53:54,046
Hey, you!
597
00:53:54,166 --> 00:53:56,728
Did you see that gladiator going out?
- Which?
598
00:53:56,848 --> 00:53:58,770
He who wrestled with the master.
599
00:53:58,890 --> 00:54:01,785
No, we come from there.
If he had we would have seen him.
600
00:54:01,905 --> 00:54:06,097
Lucian, what'll you do when you're free?
- I'll be free soon.
601
00:54:06,675 --> 00:54:08,222
I'm already old.
602
00:54:21,024 --> 00:54:24,211
Shall we leave right away? - As soon
as he hands us the copies we're off,
603
00:54:24,281 --> 00:54:25,701
lest he should regret it.
604
00:54:25,821 --> 00:54:28,670
What will you do, Claudius?
- Me?
605
00:54:29,597 --> 00:54:32,674
I'll lie down on a meadow
and pay a slave to call me:
606
00:54:32,889 --> 00:54:38,307
"Claudius, Claudius, Claudius",
and I say nothing.
607
00:54:38,581 --> 00:54:42,648
Lying and watching the sky all day long.
- Rhual.
608
00:54:45,086 --> 00:54:48,228
Who was calling that young man,
the gladiator? - Lucian.
609
00:54:48,348 --> 00:54:50,612
Has he gone away?
- He's looking for him.
610
00:54:53,029 --> 00:54:54,568
Lucian!
611
00:55:10,507 --> 00:55:11,658
Rhual!
612
00:55:40,807 --> 00:55:42,874
What's the matter with that animal?
613
00:55:56,871 --> 00:55:58,275
What's happened?
614
00:56:00,494 --> 00:56:02,226
Quiet. Silence.
615
00:56:28,770 --> 00:56:32,823
What a loss! What a void
for us and for the empire!
616
00:56:33,056 --> 00:56:35,836
He was so pious and generous.
- And great.
617
00:56:35,956 --> 00:56:39,895
Perhaps the greatest man of our time.
- What a pain for Maxentius.
618
00:56:44,525 --> 00:56:47,446
Who could have approached
him after he was left alone?
619
00:56:50,632 --> 00:56:53,286
The Christian slaves.
Those of the message decury.
620
00:56:53,406 --> 00:56:56,245
Did you see them?
- I saw them conspiring on the terrace.
621
00:56:56,315 --> 00:57:01,138
Take them. I'll question them myself.
- Take them all, arrest them all.
622
00:57:01,819 --> 00:57:03,989
Whom?
- The Christian slaves.
623
00:57:04,816 --> 00:57:08,510
There is none in this house
who is not chargeable.
624
00:57:09,757 --> 00:57:13,454
You have nothing to say?
- She left her father before you.
625
00:57:13,830 --> 00:57:17,851
Look, Galba. Look with what
they killed him. - Sacrilegious!
626
00:57:18,377 --> 00:57:21,852
Who could have defied the gods'
wrath with this profanation?
627
00:57:22,016 --> 00:57:24,863
The Christians. This is their signature.
628
00:58:22,263 --> 00:58:23,436
Get down.
629
00:58:25,139 --> 00:58:26,584
Come on, get going.
630
00:58:44,183 --> 00:58:47,231
Now cry as much as you like.
- But you won't get out without talking.
631
00:58:47,301 --> 00:58:49,612
You must take back all that you said.
632
00:58:50,281 --> 00:58:51,443
Move away.
633
00:58:55,490 --> 00:58:58,229
You must spit out the
name of the murderer.
634
00:58:58,299 --> 00:59:00,539
Because you know it, hey?
635
00:59:01,326 --> 00:59:04,073
Sebastian is here. I told him.
636
00:59:06,835 --> 00:59:08,969
That's who accused us.
- She's a viper.
637
00:59:09,039 --> 00:59:10,565
She hates us.
- She hates us.
638
00:59:10,772 --> 00:59:13,894
As you entered here, did you
turn your mind to God, John?
639
00:59:14,383 --> 00:59:16,141
What did you ask to the Lord?
640
00:59:18,190 --> 00:59:21,455
I can't tell you, Sebastian.
- And you, Peter?
641
00:59:21,525 --> 00:59:22,581
I..
642
00:59:22,757 --> 00:59:28,010
I thought of this one here and said:
"Lord, make her spit out
643
00:59:28,080 --> 00:59:31,311
the truth and then..
and then lose her tongue."
644
00:59:32,437 --> 00:59:35,784
And so your prayer crossed
Heaven, all filled with souls,
645
00:59:35,854 --> 00:59:36,997
arrived at God,
646
00:59:37,067 --> 00:59:39,556
and what did it ask to the Lord? Eh?
647
00:59:40,731 --> 00:59:44,144
Go, you're free. Accompany her.
Forgive them.
648
00:59:44,617 --> 00:59:45,681
Come.
649
00:59:46,316 --> 00:59:49,217
We didn't want to kill her.
- But we have to defend ourselves,
650
00:59:49,287 --> 00:59:51,325
otherwise one day we wake up
and find the decree.
651
00:59:51,395 --> 00:59:54,061
The Lord knows we're
innocent and that's enough.
652
00:59:54,131 --> 00:59:57,278
It's surely painful that a calumny
should weigh over all our community,
653
00:59:57,348 --> 00:59:59,691
but it's more painful that
an act should be committed..
654
01:00:00,165 --> 01:00:02,319
like the one you've just done.
655
01:00:02,473 --> 01:00:05,820
Tonight we'll all gather together
because this is a grave time.
656
01:00:06,317 --> 01:00:10,386
After the ceremony, whoever
will shed light over this crime,
657
01:00:10,456 --> 01:00:12,079
will be heard.
658
01:00:12,675 --> 01:00:14,204
The Lord be with you.
659
01:00:23,560 --> 01:00:25,790
Does it get out into the city this way?
660
01:00:26,123 --> 01:00:28,873
Yes, on the street Nomentana. Come.
661
01:00:30,162 --> 01:00:32,472
Are you afraid I might denounce you?
662
01:00:32,960 --> 01:00:36,851
An idea that frightens more you than me.
Careful, it goes down. There's a step.
663
01:00:37,853 --> 01:00:39,204
Aren't you scared?
664
01:00:40,343 --> 01:00:42,762
Didn't you understand that it
was indeed I who accused you?
665
01:00:42,945 --> 01:00:47,329
Yes. But I also understood that you
wouldn't do it again. True?
666
01:00:48,269 --> 01:00:50,852
Who killed Fabius?
- I don't know.
667
01:00:51,368 --> 01:00:53,472
Why don't you look at me?
668
01:00:53,930 --> 01:00:57,241
Look into my eyes and say: "I don't know."
669
01:01:00,202 --> 01:01:01,320
I don't know.
670
01:01:02,386 --> 01:01:03,504
I believe you.
671
01:01:04,338 --> 01:01:08,107
Don't you ask me? Don't you
want to know why I accused you?
672
01:01:08,479 --> 01:01:09,540
No.
673
01:01:09,660 --> 01:01:14,006
Neither do you ask me what I saw?
- If you wish to tell me.
674
01:01:14,249 --> 01:01:16,672
I only wish that you be saved.
675
01:01:17,852 --> 01:01:18,991
Listen.
676
01:01:19,836 --> 01:01:21,046
Sebastian!
677
01:01:23,579 --> 01:01:25,023
Listen to me.
678
01:01:28,211 --> 01:01:30,933
Did you see only Manlius Valerius
and the gladiator on the biga?
679
01:01:31,053 --> 01:01:32,239
Yes.
- Alone?
680
01:01:32,309 --> 01:01:36,086
Alone. - And nobody noticed
such a sudden departure?
681
01:01:36,206 --> 01:01:38,011
Only Lucian and I.
682
01:01:39,235 --> 01:01:41,534
Through here we exit on the Nomentana.
683
01:01:42,244 --> 01:01:44,392
Thank you, Syra.
684
01:01:44,864 --> 01:01:48,526
How do you know my name?
- He who knows Fabiola, knows you.
685
01:01:48,761 --> 01:01:50,170
And he despises us.
686
01:01:50,984 --> 01:01:52,612
Life is long, Syra.
687
01:01:53,356 --> 01:01:57,473
See, a torch has not burned out yet,
and you have already changed.
688
01:01:58,389 --> 01:02:00,935
How many torches
can burn out in a day?
689
01:02:01,178 --> 01:02:04,907
Life is long, Syra.
But what's the matter?
690
01:02:05,644 --> 01:02:11,027
They want to carry Fabius to Rome today
and raise the people against you.
691
01:02:11,181 --> 01:02:15,023
While the guilty will be among the crowd,
and the crowd won't see them.
692
01:02:15,093 --> 01:02:16,723
There's one who has seen them.
693
01:02:17,278 --> 01:02:19,881
Who follows each step
of every one of us.
694
01:02:20,358 --> 01:02:22,597
What can I do to help you?
695
01:02:22,898 --> 01:02:26,855
Now you've changed. Go back to Fabiola.
- Yes.
696
01:02:27,623 --> 01:02:29,812
See you, Syra.
- See you.
697
01:02:29,932 --> 01:02:33,286
Sebastian, there's nobody.
We can get out.
698
01:03:02,178 --> 01:03:08,096
Fabius! Fabius!
Why, why!
699
01:03:49,847 --> 01:03:54,262
The last words my father heard
from me were bitter words.
700
01:03:55,170 --> 01:03:57,529
I shall never be able to withdraw them.
701
01:04:00,592 --> 01:04:03,345
Why didn't you arrest all
the Christians of the house?
702
01:04:03,931 --> 01:04:05,759
You don't believe they're guilty..
703
01:04:06,290 --> 01:04:08,970
Is that true?
- Everything in due time, Fabiola.
704
01:04:09,040 --> 01:04:13,064
You don't tell me what you think.
But I trust in you.
705
01:04:14,650 --> 01:04:17,231
And I tell you that
perhaps the murderer..
706
01:04:17,301 --> 01:04:21,179
had toasted with my father
a moment before.
707
01:04:22,122 --> 01:04:26,670
All who had toasted with him were
with me at the time of the crime.
708
01:04:27,347 --> 01:04:29,330
Everything in due time, Fabiola.
709
01:04:29,400 --> 01:04:31,963
Come, talk! Who kidnapped Syra?
710
01:04:32,239 --> 01:04:35,089
Peter and John. - This is not
enough for the Justice Prefect.
711
01:04:35,159 --> 01:04:37,966
Who are Peter and John?
Speak clearly. Good Romans?
712
01:04:38,096 --> 01:04:40,103
They carry the cross under the tunic.
713
01:04:40,223 --> 01:04:42,968
It was the Christians who kidnapped Syra.
- Surely.
714
01:04:43,088 --> 01:04:45,798
Syra is a very important
witness for the guilty.
715
01:04:45,868 --> 01:04:47,117
You think she's in danger?
716
01:04:47,187 --> 01:04:49,706
All is possible as long as
those people have free hands.
717
01:04:49,776 --> 01:04:52,342
But Galba keeps looking for proofs.
- Yes.
718
01:04:52,565 --> 01:04:55,718
Come, Armodius. I understand
your impatience,
719
01:04:56,213 --> 01:04:57,500
you loved Fabius
720
01:04:57,570 --> 01:05:01,043
and would like to see the guilty
already crucified at the Suburra gates,
721
01:05:01,360 --> 01:05:04,118
but the wheel of justice is slower
than our heart,
722
01:05:04,552 --> 01:05:07,206
slower..
and safer.
723
01:05:09,957 --> 01:05:12,653
Who knows where he's
looking for the guilty?
724
01:05:13,127 --> 01:05:15,724
He fancifully flies away,
725
01:05:16,525 --> 01:05:18,603
especially away from the Christians.
726
01:05:19,797 --> 01:05:23,237
He's already come to suspect
that young man, that provincial,
727
01:05:23,307 --> 01:05:26,890
the one you crowned at the banquet.
- Why?
728
01:05:28,712 --> 01:05:31,956
Is there a reason?
- No reason, but..
729
01:05:32,026 --> 01:05:35,516
he can invent it. Justice is slow,
he said, but he didn't tell you that
730
01:05:35,586 --> 01:05:39,938
she's often blind and misses the target,
when we don't come and help her.
731
01:05:47,930 --> 01:05:49,170
There.
732
01:05:52,411 --> 01:05:57,255
And although Diocletian's persecutions
had killed more than 200,000 of them..
733
01:06:02,598 --> 01:06:06,198
when the Christians counted
themselves again, by the Lord's will,
734
01:06:06,475 --> 01:06:08,302
their number had doubled.
735
01:06:17,805 --> 01:06:21,115
Perhaps Corvinus will
tell you. Do you understand?
736
01:06:21,661 --> 01:06:26,328
Talk to him. He must know something.
And so tonight will tell Sebastian.
737
01:06:32,444 --> 01:06:34,392
Do you think it was funny?
738
01:06:41,112 --> 01:06:42,839
Corvinus! Tarcisius!
739
01:06:47,777 --> 01:06:51,218
When will you learn not to fight? Hey?
740
01:06:51,386 --> 01:06:53,475
When will you learn?
- It was him.
741
01:06:53,545 --> 01:06:55,064
I don't want fights!
742
01:06:56,281 --> 01:06:57,537
The Prefect.
743
01:07:13,328 --> 01:07:16,919
Last night you were at Ostia, in
Fabius's house. Armodius told me.
744
01:07:17,707 --> 01:07:22,245
Who brought you there? Who was it?
- Fulvius, but I left as soon as you arrived.
745
01:07:22,315 --> 01:07:25,515
I know it. What you and
Fulvius have in common?
746
01:07:25,585 --> 01:07:28,466
Luxury, money, vice?
Remember that you're not rich.
747
01:07:30,243 --> 01:07:33,603
Will you recognize the
gladiator who wrestled with Fabius?
748
01:07:34,368 --> 01:07:37,885
What wrestling? I wasn't there.
- How did you return?
749
01:07:38,555 --> 01:07:41,756
On a barrow.
- No. At his age one slap is enough,
750
01:07:41,826 --> 01:07:44,552
and you've already slapped him.
I slapped him too.
751
01:07:45,062 --> 01:07:48,557
From now on you'll keep him locked
in your school even during the night.
752
01:07:48,627 --> 01:07:49,710
Yes.
753
01:07:52,011 --> 01:07:53,785
What did he do to you?
- Nothing
754
01:07:53,855 --> 01:07:55,233
Let me see.
- Nothing.
755
01:07:55,454 --> 01:07:59,351
And you keep defending him!
Corvinus is a scoundrel!
756
01:08:00,030 --> 01:08:02,322
It's not his fault.
- No? And whose is?
757
01:08:02,392 --> 01:08:04,342
We should treat him differently,
758
01:08:04,967 --> 01:08:08,439
show him that we
trust him, love him.
759
01:08:09,046 --> 01:08:12,275
My Laetitia, you're hopeless case.
760
01:08:13,202 --> 01:08:17,819
But I envy you. - Laetitia!
- Laetitia! - Laetitia!
761
01:08:19,393 --> 01:08:23,810
Laetitia, do you know who's here?
- Laetitia!
762
01:08:27,732 --> 01:08:30,449
Let me pass. Faustina!
763
01:08:30,584 --> 01:08:33,819
You start carrying this upstairs,
but careful not to break anything.
764
01:08:33,889 --> 01:08:35,487
Faustina.
- She went there running.
765
01:08:35,557 --> 01:08:37,186
To the shop?
- No, to Cassian's school.
766
01:08:37,256 --> 01:08:41,106
Quadratus, always the same.
- You too, you look like a child.
767
01:08:41,176 --> 01:08:44,249
Faustina! Laetitia! Where are they?
- There they are.
768
01:08:44,319 --> 01:08:46,099
Where are they?
- There.
769
01:08:50,380 --> 01:08:52,724
Laetitia!
- Dad!
770
01:08:52,794 --> 01:08:55,477
Laetitia! Laetitia!
771
01:08:57,177 --> 01:08:58,285
Darling.
772
01:09:02,880 --> 01:09:06,064
Old crybaby. You grew
white hair too, hey?
773
01:09:06,134 --> 01:09:09,436
Will you prepare for me a
nice plate of snails today?
774
01:09:09,506 --> 01:09:12,559
Faustina!
- Coming.
775
01:09:12,629 --> 01:09:15,364
The snails.
- They're coming, dead.
776
01:09:15,434 --> 01:09:17,938
Here are the snails.
777
01:09:18,496 --> 01:09:21,133
I must tell you the truth. In Gaul..
778
01:09:22,203 --> 01:09:25,634
in Gaul, after Laetitia and
Faustina I used to miss snails.
779
01:09:25,821 --> 01:09:28,447
Too bad you don't wear your
hair in pigtails any more.
780
01:09:28,590 --> 01:09:32,151
You don't like them? You never
tried them. - And never will.
781
01:09:32,544 --> 01:09:37,137
Teacher, try them or we're not friends
any longer. - Anything but the snails.
782
01:09:37,207 --> 01:09:38,274
At least one.
783
01:09:38,344 --> 01:09:40,752
No, dad.
- Don't insist, he doesn't like them.
784
01:09:40,822 --> 01:09:43,640
What kind of teacher is he,
whimsical like a child?
785
01:09:52,845 --> 01:09:53,928
So?
786
01:09:58,763 --> 01:10:02,404
You returned my trust in life.
And praises to Faustina.
787
01:10:03,328 --> 01:10:06,470
Teacher, we'll write in your
book that you ate snails.
788
01:10:06,901 --> 01:10:09,734
What book?
- A history.
789
01:10:09,923 --> 01:10:12,944
What history?
- The history of the Christians.
790
01:10:16,078 --> 01:10:19,143
I beg your pardon, Cassian, but
you must clear up a doubt of mine.
791
01:10:19,325 --> 01:10:21,025
Quadratus, have you gone crazy?
792
01:10:21,160 --> 01:10:22,280
Quadratus!
793
01:10:23,502 --> 01:10:24,727
Thanks goodness.
794
01:10:25,564 --> 01:10:29,236
I was afraid he might be a Christian.
- Actually, I am a Christian.
795
01:10:29,306 --> 01:10:33,629
But you slapped me back! - One must
turn the other cheek to an enemy,
796
01:10:33,699 --> 01:10:38,059
but not to a friend.
- Then you're a Christian.
797
01:10:38,129 --> 01:10:43,167
Don't look like that! You look
as I did before trying the snails.
798
01:10:43,449 --> 01:10:45,166
The dead is coming.
- What's up?
799
01:10:45,236 --> 01:10:47,746
The dead of Ostia.
- Fabius.
800
01:10:48,086 --> 01:10:49,911
Which Fabius, Fabius Severus?
801
01:10:50,450 --> 01:10:53,466
They killed him last night.
- Fabius?
802
01:12:29,358 --> 01:12:32,723
Where is their meeting?
- Corvinus will soon know.
803
01:12:32,857 --> 01:12:35,747
We must prevent it by all means.
- Or forbid it with a decree
804
01:12:35,817 --> 01:12:38,927
and then surprise them all gathered.
But he must be able..
805
01:12:39,338 --> 01:12:42,391
to unleash these damned people
against the Christians.
806
01:12:46,705 --> 01:12:47,844
Romans!
807
01:12:48,260 --> 01:12:51,915
Generous and righteous people, listen!
808
01:12:53,116 --> 01:12:55,347
The emperor has wept!
809
01:12:56,175 --> 01:13:00,568
With these words the illustrious
senator Arborius Silvanus
810
01:13:00,757 --> 01:13:04,774
and prefect of the praetorium consoled
this morning the hapless orphan.
811
01:13:05,765 --> 01:13:11,062
As always, every action of the emperor is
an interpretation of the people's mind.
812
01:13:11,132 --> 01:13:13,130
Because all the people of Rome weep.
813
01:13:13,200 --> 01:13:15,922
And so? - You are safe.
I'll tell you tonight. Where?
814
01:13:15,992 --> 01:13:18,068
At the catacombs of the Nomentana.
Did you hear his name?
815
01:13:18,138 --> 01:13:20,273
The key of the school.
- Will you be able to tell us?
816
01:13:20,343 --> 01:13:23,300
Don't tell anyone. Leave some mark
along the road, on the wall, like this.
817
01:13:23,370 --> 01:13:24,423
Quick.
818
01:13:24,493 --> 01:13:26,304
The broken status of Jupiter.
819
01:13:26,374 --> 01:13:29,137
Here's the instrument of the crime.
820
01:13:29,207 --> 01:13:32,260
Here's the symbol of the sacrilege.
821
01:13:32,666 --> 01:13:35,031
The signature of the murderers!
822
01:13:35,101 --> 01:13:38,129
The Christians to the lions!
- Kill the murderers!
823
01:13:38,199 --> 01:13:40,779
Let's go away. Let's go!
824
01:13:41,193 --> 01:13:42,461
Obey!
825
01:14:01,443 --> 01:14:03,812
Romans!
- Romans!
826
01:14:06,896 --> 01:14:08,305
Fabiola!
827
01:14:16,194 --> 01:14:17,544
Fabiola!
828
01:14:17,870 --> 01:14:20,066
Stand back, tramp!
829
01:14:22,132 --> 01:14:25,926
A wretched gladiator
dares to speak to Fabiola!
830
01:14:26,026 --> 01:14:27,694
What's going on?
831
01:14:31,005 --> 01:14:33,318
Wretched gladiator!
832
01:14:41,890 --> 01:14:45,864
I found you at last! Didn't you hear me
calling you? You ran away like a thief.
833
01:14:45,934 --> 01:14:47,911
Not like a thief, like a murderer.
- Dad!
834
01:14:47,981 --> 01:14:50,803
Do you know who he is? He's that
scoundrel.. - Dad, you're hurting him.
835
01:14:50,873 --> 01:14:52,626
Why?
- He fell there. They bumped him.
836
01:14:52,696 --> 01:14:55,641
Did he? - They were ten,
no wonder. Laetitia, the linen.
837
01:14:55,711 --> 01:14:57,897
This is Laetitia, and this
is my sister Faustina.
838
01:14:57,967 --> 01:15:00,223
You did find somebody
who pounded you, eh?
839
01:15:00,293 --> 01:15:03,700
But it won't happen again.
- Hold this one moment.
840
01:15:03,831 --> 01:15:05,614
What are you looking at?
841
01:15:06,938 --> 01:15:09,313
Won't you leave?
842
01:15:11,315 --> 01:15:14,586
See how they beat you. What a career!
843
01:15:14,656 --> 01:15:17,033
Yes, I have had a career.
844
01:15:17,103 --> 01:15:20,212
I'm decurion of the Praetorians. - Sure,
the Praetorians. You must be kidding.
845
01:15:20,282 --> 01:15:24,412
Third century.
- Come home with us and eat something.
846
01:15:24,932 --> 01:15:28,186
If you don't believe me, you will.
I'll come to see you in uniform,
847
01:15:28,792 --> 01:15:31,269
and I'll bring a basket of
oranges so big for her
848
01:15:31,432 --> 01:15:35,149
and wine for you.
We'll drink and be merry, you'll see.
849
01:15:37,959 --> 01:15:39,029
Rhual.
850
01:15:40,843 --> 01:15:41,969
Rhual!
851
01:16:18,057 --> 01:16:19,842
You let me down when
I most needed you.
852
01:16:19,912 --> 01:16:22,604
Forgive me.
- Rome is full of lies.
853
01:16:22,674 --> 01:16:24,614
I left to hear them no more.
854
01:16:25,136 --> 01:16:27,750
They speculate on my
father's death. Hypocrites.
855
01:16:27,870 --> 01:16:30,988
I should have distanced
you from all his friends.
856
01:16:31,108 --> 01:16:32,808
My father had no friends, Syra.
857
01:16:34,109 --> 01:16:35,298
Forgive me.
858
01:16:36,327 --> 01:16:38,910
Of what shall I forgive you?
It is not your fault.
859
01:16:39,862 --> 01:16:43,309
I thought that their merriment
gave you delight in living.
860
01:16:44,042 --> 01:16:46,512
I couldn't be your friend.
861
01:16:46,582 --> 01:16:49,830
Fabiola, I left you alone.
862
01:16:49,900 --> 01:16:54,711
Don't say so. Tell me about you and
the Christians. What did they do?
863
01:16:54,781 --> 01:16:58,891
They could have killed me.. because
now I know where they hide.
864
01:16:59,266 --> 01:17:02,069
And one of them told me:
"You're free, go."
865
01:17:02,704 --> 01:17:05,354
I could denounce them
and he told me: "You're free."
866
01:17:05,424 --> 01:17:06,982
The Christians?
- Yes.
867
01:17:07,563 --> 01:17:12,854
What do they do to defend themselves?
- Nothing, they don't fear our justice.
868
01:17:13,532 --> 01:17:14,821
I know.
869
01:17:15,653 --> 01:17:17,499
The Christians didn't do it.
870
01:17:20,270 --> 01:17:23,523
The Christians didn't do it.
- That's true, Fabiola.
871
01:17:24,296 --> 01:17:26,029
But all are against them.
872
01:17:26,149 --> 01:17:30,629
You were the first to accuse them.
- I did it for you, to help you.
873
01:17:32,183 --> 01:17:36,251
Instead we must tell the truth,
Fabiola, even if it hurts.
874
01:17:36,321 --> 01:17:37,566
What truth?
875
01:17:37,741 --> 01:17:40,657
We know who was the last one
to talk with your father.
876
01:17:41,256 --> 01:17:42,641
What do you mean?
877
01:17:42,711 --> 01:17:46,369
Recently I saw him unsettled,
hiding in the crowd,
878
01:17:46,669 --> 01:17:48,495
as if pursued by remorse.
879
01:17:49,365 --> 01:17:50,473
It's not true.
880
01:17:51,570 --> 01:17:52,709
It's not true!
881
01:17:53,664 --> 01:17:55,178
Rhual didn't do it!
882
01:17:56,944 --> 01:17:58,439
If I hear his voice again.
883
01:17:58,969 --> 01:18:00,342
He didn't do it.
884
01:18:01,217 --> 01:18:03,172
You cannot judge him!
- But, Fabiola..
885
01:18:03,319 --> 01:18:05,860
Nobody has the right
to accuse him, if I love him!
886
01:18:06,588 --> 01:18:09,109
I'm ready to put down
whoever should accuse him,
887
01:18:09,179 --> 01:18:11,809
including him who freed you. Understand?
888
01:18:13,468 --> 01:18:14,644
It's my fault.
889
01:18:15,748 --> 01:18:18,284
It's my fault if you talk like that.
890
01:18:18,354 --> 01:18:21,437
I ask you again for forgiveness.
891
01:18:24,312 --> 01:18:26,331
I wish I had the courage to say..
892
01:18:27,701 --> 01:18:29,572
he killed my father..
893
01:18:30,616 --> 01:18:31,941
and I love him.
894
01:18:33,700 --> 01:18:35,534
I don't know what I'm saying.
895
01:18:36,673 --> 01:18:38,610
I don't know what I want.
896
01:18:39,011 --> 01:18:40,732
Don't abandon me, Syra.
897
01:18:43,322 --> 01:18:46,044
I too am very scared to be abandoned.
898
01:18:47,017 --> 01:18:49,975
We must help each other,
Fabiola, you and I,
899
01:18:50,189 --> 01:18:52,063
and ask for help together.
900
01:18:52,560 --> 01:18:56,151
To whom?
- He told me:
901
01:18:57,500 --> 01:19:00,972
"A torch has not burned out yet,
and you have already changed."
902
01:19:01,497 --> 01:19:04,206
So do you know where the
Christians gather? - Yes.
903
01:19:06,049 --> 01:19:07,332
Then, come.
904
01:19:11,293 --> 01:19:16,036
As a consequence of the disorders
provoked by the Christians,
905
01:19:16,136 --> 01:19:20,076
all their meeting are forbidden
under penalty of immediate arrest.
906
01:19:20,146 --> 01:19:25,563
A recompense of 30 Denarii will
be paid for each captured Christians.
907
01:19:43,304 --> 01:19:46,323
I hope you're satisfied, Sebastian,
we've begun to clean up.
908
01:19:46,393 --> 01:19:49,529
I wish Maxentius could say Sebastian
was the first to catch the rebels.
909
01:19:49,599 --> 01:19:52,667
Which? Those who have
suffered accusations, injuries,
910
01:19:52,737 --> 01:19:55,338
all the provocations today at Fabius's
funeral but wouldn't lift their hands?
911
01:19:55,408 --> 01:19:58,454
You're more reckless than I thought.
- Sure it would have been useful
912
01:19:58,524 --> 01:20:01,888
to see the Christians react and catch
them with weapons in their hands.
913
01:20:02,379 --> 01:20:05,877
With weapons in their hands, so that
they might be called rebels.
914
01:20:09,361 --> 01:20:12,795
One who loved you less than I do
would suspect you're a Christian.
915
01:20:13,124 --> 01:20:16,544
I'll just think that you take advantage
of Maxentius's special good-will.
916
01:20:16,614 --> 01:20:18,737
I don't take advantage, I try to earn it.
917
01:20:18,924 --> 01:20:20,883
Where's the emperor's seal
in that decree?
918
01:20:20,953 --> 01:20:23,518
The military command issued it.
- It's an abuse.
919
01:20:23,912 --> 01:20:27,446
I cannot give illegal orders to my
soldiers. I'd betray their trust.
920
01:20:27,516 --> 01:20:30,992
What shall I say if they ask me, "Who's
sending us against these innocent?"
921
01:20:31,062 --> 01:20:35,336
Well, Maxentius will learn how you
judge Constantine's followers!
922
01:20:35,595 --> 01:20:39,176
For this task the command of your
century will pass to decurion Rhual.
923
01:20:40,425 --> 01:20:43,901
Call the young gladiator who arrived this
morning from Ostia with the proconsul.
924
01:20:45,393 --> 01:20:48,327
Laetitia, did you see Corvinus?
What did you learn?
925
01:20:49,477 --> 01:20:51,579
The Lord be with you.
926
01:21:03,401 --> 01:21:06,567
We must be careful, do you understand?
927
01:21:10,875 --> 01:21:12,445
And Sebastian?
- He can't come.
928
01:21:12,515 --> 01:21:14,579
Why?
- Maybe Cassian knows.
929
01:21:27,105 --> 01:21:31,060
Will you stop prattling?
- They asked me if Sebastian would come.
930
01:21:34,629 --> 01:21:37,227
Sebastian won't come.
931
01:21:41,554 --> 01:21:45,370
Is it true that Sebastian
can't come? Why?
932
01:21:58,298 --> 01:21:59,903
Did they recognize me?
- Who?
933
01:22:00,023 --> 01:22:01,277
Didn't you see them?
934
01:22:01,500 --> 01:22:04,223
Lucretia and Julia.
- Ah, your friends!
935
01:22:04,915 --> 01:22:07,276
Who stopped coming over.
- Yes.
936
01:22:07,633 --> 01:22:08,759
Look.
937
01:22:09,879 --> 01:22:11,887
They kneel before Lucian.
938
01:22:13,134 --> 01:22:15,637
Before my servant Lucian.
939
01:22:18,343 --> 01:22:22,103
Who is the one who freed you?
- I don't see him.
940
01:22:28,192 --> 01:22:30,784
These young people were at
Fabius's funeral this morning,
941
01:22:30,854 --> 01:22:34,462
and ask to become Christians.
- In the most dangerous time.
942
01:22:34,598 --> 01:22:35,680
Why?
943
01:22:35,811 --> 01:22:39,075
All those speeches, those cries
were bought against you.
944
01:22:39,145 --> 01:22:41,762
I said, it means they're innocent,
they're good people.
945
01:22:42,031 --> 01:22:44,585
I was close to Fabiola's litter,
a few steps away.
946
01:22:44,655 --> 01:22:48,743
She was disgusted as well and hated
those impostors and bullies.
947
01:22:49,051 --> 01:22:50,760
Therefore she left.
948
01:22:51,380 --> 01:22:53,110
If you wish to become a Christian..
949
01:22:53,180 --> 01:22:54,707
What's your name?
- Aurelius.
950
01:22:55,435 --> 01:22:58,581
If you wish to become
a Christian, Aurelius,
951
01:22:58,651 --> 01:23:01,280
learn not to hate your enemy,
952
01:23:01,456 --> 01:23:04,815
but to forgive
and to love him.
953
01:23:06,010 --> 01:23:10,516
Christian love must be stronger
than evil, than pain, than fear.
954
01:23:10,636 --> 01:23:14,628
than joy.
Do you wish to? - Yes.
955
01:23:22,746 --> 01:23:26,728
In the name of the Father, and of
the Son, and of the Holy Ghost.
956
01:23:35,915 --> 01:23:39,707
Stop. The signs indicate Nomentana.
- You're wrong.
957
01:23:39,777 --> 01:23:42,193
Besides I know, I was told. Stop!
958
01:23:42,912 --> 01:23:44,952
I command the soldiers.
959
01:23:48,169 --> 01:23:50,741
Are you trying to lead them astray?
960
01:23:51,457 --> 01:23:53,189
I understood, you know.
961
01:24:00,442 --> 01:24:04,959
It's the first time after many years
that we meet gathered in this place.
962
01:24:05,799 --> 01:24:09,634
The first..
and maybe also the last.
963
01:24:10,910 --> 01:24:13,903
With the trial for the murder
of Fabius Severus,
964
01:24:14,161 --> 01:24:17,438
some wish that a calumny
should become a sentence.
965
01:24:17,948 --> 01:24:21,623
Some wish that the Christians be
pointed at to the people as murderers,
966
01:24:21,820 --> 01:24:25,762
so that they may suffer the fate of the
murderers that every morning at dawn,
967
01:24:25,832 --> 01:24:28,234
are executed in the circus.
968
01:24:29,302 --> 01:24:32,891
No, Fabiola,
the Christians didn't do it.
969
01:24:51,393 --> 01:24:53,498
The Lord be with you.
970
01:24:58,002 --> 01:25:00,705
Stay here and wait. I'll take care of them.
971
01:25:16,756 --> 01:25:18,326
Have you seen a boy?
972
01:25:18,930 --> 01:25:21,877
He's waiting for Laetitia.
- No, I saw nobody.
973
01:25:24,428 --> 01:25:27,961
Our brother Gaius Sulpicius,
is here to assure us
974
01:25:28,031 --> 01:25:30,987
that prefect Galba has
decided to discover the truth.
975
01:25:31,057 --> 01:25:32,932
Let us answer to his questions.
976
01:25:36,222 --> 01:25:39,725
Well, Peter and John,
let's hear you first.
977
01:25:39,857 --> 01:25:43,644
Fabiola had just left the room..
- When Fulvius and the others arrived..
978
01:25:43,714 --> 01:25:46,649
Then Fabius began to shout
and threw us all out.
979
01:25:46,719 --> 01:25:49,021
And after a while we saw that young man.
- The gladiator.
980
01:25:49,091 --> 01:25:50,982
The gladiator who was going to him.
981
01:25:52,767 --> 01:25:56,510
I told you to go through Nomentana! And
he made you go through the other side.
982
01:25:56,580 --> 01:25:58,880
He seems to be afraid,
or to wish to waste time.
983
01:25:58,950 --> 01:26:02,410
Hundreds have escaped. He made
you lose hundreds of sesterces.
984
01:26:02,480 --> 01:26:03,675
Hey, you!
985
01:26:04,303 --> 01:26:05,842
Who gave you the order?
986
01:26:08,211 --> 01:26:10,566
What are you doing here?
- This is what we're doing.
987
01:26:11,895 --> 01:26:14,830
Was my direction wrong?
- Stop it!
988
01:26:29,608 --> 01:26:32,757
We thank the Lord
for having enlightened you, Syra.
989
01:26:33,784 --> 01:26:37,495
Then everything bears against
the young gladiator. - Why?
990
01:26:37,763 --> 01:26:43,281
Appearances can be gathered
against him as against us. No.
991
01:26:43,606 --> 01:26:48,082
When that boy called me last night,
his was not the voice of a murderer.
992
01:26:48,152 --> 01:26:52,212
but that of a creature in need of help.
We cannot accuse him.
993
01:26:52,332 --> 01:26:54,549
Not even if there is
somebody who saw him?
994
01:26:55,207 --> 01:26:57,449
What do you mean?
- Speak, tell him.
995
01:26:57,519 --> 01:26:59,118
Come, take heart.
996
01:26:59,716 --> 01:27:03,693
There is one who know who did it and is
coming to tell us. I'm waiting for him.
997
01:27:04,503 --> 01:27:07,216
He's a friend. A boy who
wants to help us.
998
01:27:07,535 --> 01:27:09,862
What's his name?
- Corvinus.
999
01:27:12,535 --> 01:27:14,613
There they are!
Over there!
1000
01:27:33,182 --> 01:27:34,787
Corvinus.
1001
01:27:37,082 --> 01:27:38,827
I knew you would come.
1002
01:27:40,144 --> 01:27:41,468
What's the matter?
1003
01:27:41,830 --> 01:27:43,466
Of what are you scared?
1004
01:27:48,320 --> 01:27:52,560
Who lead them here?
- Is she with you?
1005
01:27:53,057 --> 01:27:54,334
Yes, she's with me.
1006
01:27:56,428 --> 01:27:59,825
It's not true, it cannot be you.
1007
01:28:02,594 --> 01:28:04,828
I don't even believe it, you know?
1008
01:28:26,925 --> 01:28:30,823
Why did you call me last night?
- I called nobody.
1009
01:28:40,372 --> 01:28:44,180
You became a decurion, eh?
- You climbed fast.
1010
01:28:54,334 --> 01:28:55,691
Rhual.
1011
01:29:01,092 --> 01:29:02,829
What are you doing here?
1012
01:29:07,557 --> 01:29:08,712
Fabiola.
1013
01:29:13,801 --> 01:29:16,642
Do you know you're
arresting innocent people?
1014
01:29:20,751 --> 01:29:22,263
Fabiola.
1015
01:29:27,216 --> 01:29:32,101
END OF THE FIRST PART
1016
01:30:33,145 --> 01:30:38,380
SECOND PART:
THE BLOOD OF THE MARTYRS
1017
01:31:30,337 --> 01:31:35,139
Voluntary witness Rhual, decurion of the
3rd century of the Praetorian Guard.
1018
01:31:49,247 --> 01:31:53,462
Sebastian, is this decurion
Rhual of your century?
1019
01:31:53,728 --> 01:31:56,381
Yes, he is.
- Decurion Rhual,
1020
01:31:56,451 --> 01:31:59,947
if you are faithful to our gods,
burn the incense.
1021
01:32:12,807 --> 01:32:15,321
Romans, Romans!
1022
01:32:15,391 --> 01:32:19,527
The consequences of this trial may
be very grave and far reaching.
1023
01:32:19,677 --> 01:32:23,165
Our pride has always been Justice,
which is Truth.
1024
01:32:23,501 --> 01:32:25,656
Let's respect her in silence.
1025
01:32:31,310 --> 01:32:35,087
Do you know what you have to say?
- He asked me to testify over the facts.
1026
01:32:35,157 --> 01:32:38,086
Do you confirm and assure his loyalty?
- I do.
1027
01:32:40,179 --> 01:32:42,710
You must say everything
that you saw and heard.
1028
01:32:46,031 --> 01:32:48,396
Speak, tell us what you saw.
1029
01:32:53,532 --> 01:32:55,891
I saw Fabius Severus dying.
1030
01:33:02,626 --> 01:33:06,537
Lucian took me to the stairs
and then left me. I walked down.
1031
01:33:06,865 --> 01:33:09,912
Fabius was seated low on the seat.
He was talking quietly.
1032
01:33:10,726 --> 01:33:12,756
He was crying.
- What did he tell you?
1033
01:33:12,826 --> 01:33:17,408
It was hard to hear. He was muttering,
saying that he wanted to be left alone.
1034
01:33:17,478 --> 01:33:20,210
He repeated "alone" many times.
1035
01:33:20,503 --> 01:33:22,844
I pitied him and felt that
my anger disappeared.
1036
01:33:22,914 --> 01:33:26,301
Then you admit that you bore
a grudge against Fabius?
1037
01:33:26,584 --> 01:33:28,417
Against all on that night.
1038
01:33:28,487 --> 01:33:29,587
Continue.
1039
01:33:30,058 --> 01:33:32,828
He wanted to be left alone,
so I went up and left.
1040
01:33:33,034 --> 01:33:36,799
When I was half through the stairs,
I heard a stifled cry.
1041
01:33:37,141 --> 01:33:41,576
I turn and see Fabius staggering and
raising his hands to his head.
1042
01:33:42,643 --> 01:33:46,560
He sought support from the pedestal
and fell down like a rock.
1043
01:33:47,061 --> 01:33:49,276
And the statue fell with him.
1044
01:33:50,130 --> 01:33:53,978
Therefore nobody used the
statue to kill him. Nobody!
1045
01:33:55,128 --> 01:33:56,272
I am sure!
1046
01:34:00,765 --> 01:34:03,235
You've been bought!
- You've been paid.
1047
01:34:03,305 --> 01:34:05,245
Impostor!
- He's a Christian!
1048
01:34:05,315 --> 01:34:07,996
He wants to help the Christians!
- He killed him!
1049
01:34:08,066 --> 01:34:09,132
Murder..!
1050
01:34:09,434 --> 01:34:10,528
Enough!
1051
01:34:11,266 --> 01:34:13,713
Speak, Rhual! Tell the truth!
1052
01:34:15,914 --> 01:34:18,492
But you, did you see who hit Fabius?
1053
01:34:19,554 --> 01:34:20,624
No.
1054
01:34:20,846 --> 01:34:22,995
Behind him there was
but an empty corridor.
1055
01:34:23,065 --> 01:34:25,600
So you didn't turn as
soon as you heard the cry.
1056
01:34:25,670 --> 01:34:27,679
Yes, immediately.
- And you saw nobody?
1057
01:34:27,749 --> 01:34:31,633
No, nobody. - Not even a shadow?
- I saw him only. - A footstep's sound?
1058
01:34:31,907 --> 01:34:33,151
No, nothing!
1059
01:34:33,221 --> 01:34:36,985
Lifting his head, my hands were soaked
in blood. He had been hit from behind.
1060
01:34:37,105 --> 01:34:41,141
Sure, from the spirit of Proserpina.
- No, from Jupiter's lightning!
1061
01:34:45,105 --> 01:34:48,228
Why didn't you call me?
Why didn't you talk then?
1062
01:34:48,516 --> 01:34:51,481
He died suddenly and I was scared..
- Scared?
1063
01:34:51,681 --> 01:34:55,601
Of what? If you were innocent.
- I was scared.
1064
01:34:56,656 --> 01:34:58,364
I only thought of fleeing.
1065
01:34:59,241 --> 01:35:02,232
When I was climbing up again,
I heard some horses coming.
1066
01:35:02,445 --> 01:35:05,238
They belonged to the Christian messengers
whom I later saw on the terrace.
1067
01:35:05,308 --> 01:35:07,282
Those?
- Yes.
1068
01:35:07,352 --> 01:35:09,794
Then you affirm at the time of
the crime they were far away.
1069
01:35:09,864 --> 01:35:11,379
Yes, I do!
1070
01:35:11,515 --> 01:35:15,997
A more trustworthy testimony from the
house-slave Syra affirms the contrary.
1071
01:35:16,067 --> 01:35:20,250
Syra is here. We can question her.
- I withdraw my accusation.
1072
01:35:21,084 --> 01:35:22,210
It was false.
1073
01:35:22,696 --> 01:35:25,343
That woman cannot give testimony.
She's a slave!
1074
01:35:26,074 --> 01:35:29,490
I proclaim Syra a free woman,
from this moment.
1075
01:35:30,918 --> 01:35:32,137
But she can't..
1076
01:35:32,949 --> 01:35:34,238
Register that.
1077
01:35:34,808 --> 01:35:36,523
How were you able to flee?
1078
01:35:38,896 --> 01:35:42,548
When I turned again there were two men
next to Fabius's body. I was there..
1079
01:35:42,618 --> 01:35:45,026
When you turned again,
while you were fleeing?
1080
01:35:45,096 --> 01:35:47,245
Yes.
- Go on.
1081
01:35:47,626 --> 01:35:48,833
I was there alone,
1082
01:35:48,903 --> 01:35:52,209
with bloody hands. I wanted to justify
myself, but they wouldn't let me.
1083
01:35:52,279 --> 01:35:55,863
Lucian was calling me and they wouldn't
let me answer him. - Calling you? Why?
1084
01:35:55,983 --> 01:35:58,911
Because I had called for his
help when I saw Fabius die.
1085
01:35:59,031 --> 01:36:01,006
They wouldn't let me answer!
1086
01:36:01,970 --> 01:36:03,903
And one of them carried me away.
1087
01:36:04,338 --> 01:36:06,825
And did you come to Rome with him?
- Yes.
1088
01:36:06,945 --> 01:36:08,668
Only with him?
- Yes.
1089
01:36:09,032 --> 01:36:12,098
Ah, no. Almost immediately a boy got on.
1090
01:36:13,641 --> 01:36:15,738
His name is.. Corvinus.
1091
01:36:17,702 --> 01:36:19,585
Did you know him?
- No.
1092
01:36:19,730 --> 01:36:22,157
Did you see him at the banquet?
- No.
1093
01:36:24,591 --> 01:36:26,477
And who were the two men?
1094
01:36:30,432 --> 01:36:33,098
Prefect Fulvius Petronius
and proconsul Manlius Valerius.
1095
01:36:33,218 --> 01:36:35,822
Enough!
- Christian! You've been bought!
1096
01:36:48,955 --> 01:36:53,960
The prefect of the city suspends
the session to reexamine the acts!
1097
01:36:56,981 --> 01:37:00,092
But didn't you..
return to Rome on a barrow?
1098
01:37:00,230 --> 01:37:03,902
We are not at school here.
- Corvinus, you father wants you.
1099
01:37:08,119 --> 01:37:09,195
Corvinus.
1100
01:37:09,742 --> 01:37:14,463
Happy! Happy! Well done, Rhual!
1101
01:37:19,036 --> 01:37:21,667
Cheer up, my daughter.
You're safe, everybody says so.
1102
01:37:21,737 --> 01:37:24,857
And also Rhual. I told you
he was a good boy.
1103
01:37:26,018 --> 01:37:27,099
Leave!
1104
01:37:38,569 --> 01:37:41,966
Careful, Corvinus, if you don't talk
immediately, you won't talk any more.
1105
01:37:43,417 --> 01:37:45,261
Here's the decree.
1106
01:37:48,832 --> 01:37:52,746
The emperor has heard the people,
now he's waiting for justice to speak.
1107
01:37:52,816 --> 01:37:56,630
Wait, has he already
condemned the impostors?
1108
01:37:56,750 --> 01:37:59,903
War is at the gates, Galba.
- Murderers!
1109
01:37:59,973 --> 01:38:02,819
Rome is impatient.
- To disappear,
1110
01:38:03,190 --> 01:38:05,102
because she repelled the law.
1111
01:38:05,473 --> 01:38:08,161
Hannibal today would laugh in
the face of Romans like us.
1112
01:38:08,281 --> 01:38:12,046
And Constantine.. Constantine has already won.
1113
01:38:12,498 --> 01:38:13,581
Out.
1114
01:38:14,109 --> 01:38:15,417
Bastards.
1115
01:38:15,546 --> 01:38:16,684
Out!
1116
01:38:58,463 --> 01:39:01,015
Arrest him. He offended the emperor.
1117
01:39:09,620 --> 01:39:13,185
They say the decree is ready. If they
are condemned, the signature is ready.
1118
01:39:13,255 --> 01:39:15,196
Let me be. - But, Fabiola..
Let me be.
1119
01:39:17,747 --> 01:39:19,910
Rhual, what are you doing?
- They've arrested me.
1120
01:39:19,980 --> 01:39:22,863
Why did you arrest him?
Because he spoke the truth, eh?
1121
01:39:23,074 --> 01:39:26,108
Out.
- To shut his mouth, true?
1122
01:39:26,360 --> 01:39:28,919
Of course, to shut his mouth!
1123
01:39:29,049 --> 01:39:33,866
What do you want from me?
Look here, 20 years of service.
1124
01:39:34,011 --> 01:39:37,426
Let me go! Let me go!
- Dad!
1125
01:39:37,496 --> 01:39:41,944
Laetitia, I've fought 20 years for Rome!
1126
01:39:44,469 --> 01:39:47,652
Can you tell it from my face?
She's my daughter.
1127
01:39:47,722 --> 01:39:50,813
Let him go! - Scoundrels!
- Come. - My daughter is there.
1128
01:39:50,883 --> 01:39:54,232
Come, calm down. You need to leave now.
- They got her, they want to condemn her.
1129
01:39:54,302 --> 01:39:57,202
Don't worry, Quadratus.
- For this have I fought 20 years?
1130
01:39:57,322 --> 01:40:02,096
For what did I fight?
For whom did I fight?
1131
01:40:02,166 --> 01:40:07,174
The actual perpetrator of the crime
is not amongst them, but it is certain
1132
01:40:07,294 --> 01:40:12,624
he hides in the despicable mob of tramps
and slaves, scattered all over Rome
1133
01:40:12,694 --> 01:40:14,724
to conspire against Caesar.
1134
01:40:15,280 --> 01:40:19,428
Some ask why the Christians
would have killed him.
1135
01:40:20,037 --> 01:40:23,559
They killed him because Fabius's
death meant their freedom.
1136
01:40:23,757 --> 01:40:27,063
They killed him because Fabius
had benefited them.
1137
01:40:27,183 --> 01:40:30,766
and this protected them from any
suspicion. - Galba! Where is Galba?
1138
01:40:30,836 --> 01:40:34,118
They killed him because
the time was ripe!
1139
01:40:34,188 --> 01:40:37,764
Fabius had talked with us and
is it possible to throw an absurd,
1140
01:40:37,884 --> 01:40:39,497
intolerable..
1141
01:40:39,700 --> 01:40:44,705
shadow of suspicion over the friends of
the dead, over the loyal of the empire?
1142
01:40:44,775 --> 01:40:48,717
And before the danger threatening
the empire, one must tell the truth.
1143
01:40:49,089 --> 01:40:50,628
We hate the Christians!
1144
01:40:51,637 --> 01:40:54,177
We hate the Christians
because they won't fight.
1145
01:40:54,316 --> 01:40:58,722
Have you forgotten the Chaldean legion?
3000 Christian soldiers, 3000 lost.
1146
01:40:58,842 --> 01:41:02,303
They preferred to be killed by us
rather than to fight the enemy.
1147
01:41:02,780 --> 01:41:06,683
We hate the Christians, and if this
is a crime, hang us on the rostra
1148
01:41:06,803 --> 01:41:08,954
and open the way to the
legions of Constantine!
1149
01:41:09,074 --> 01:41:11,103
Well said!
- Death to the Christians!
1150
01:41:11,223 --> 01:41:14,755
Crime! Galba!
Where is Galba?
1151
01:41:14,825 --> 01:41:17,631
Everyone to Galba's!
Galba!
1152
01:41:21,310 --> 01:41:23,524
Galba was a Roman!
1153
01:41:24,328 --> 01:41:26,987
As soon as he had
knowledge of the truth,
1154
01:41:27,419 --> 01:41:31,822
he couldn't outlive the shame of having
sided with the enemies of the empire,
1155
01:41:32,724 --> 01:41:34,139
and killed himself.
1156
01:41:35,374 --> 01:41:36,825
You take his post.
1157
01:41:38,596 --> 01:41:39,923
Very soon..
1158
01:41:41,899 --> 01:41:44,871
we'll come to learn who was the
Christian who induced this naive
1159
01:41:44,941 --> 01:41:48,843
provincial to accuse us, and
consequently to accuse himself.
1160
01:41:49,523 --> 01:41:53,415
Someone will tell us in due time,
someone too dear to the emperor
1161
01:41:53,485 --> 01:41:55,184
to be himself suspected.
1162
01:41:55,926 --> 01:42:00,743
When he understands, we shall
indicate to him Galba's example.
1163
01:42:03,440 --> 01:42:04,821
But we already know,
1164
01:42:04,891 --> 01:42:09,076
that it was a Christian who introduced
the young man to the house,
1165
01:42:09,462 --> 01:42:10,556
Not us.
1166
01:42:10,626 --> 01:42:14,076
That it was a Christian
to push him towards Fabius.
1167
01:42:14,146 --> 01:42:15,250
Not us.
1168
01:42:15,320 --> 01:42:18,793
And that it was a Christian to lead
him to the scene of the crime.
1169
01:42:21,513 --> 01:42:25,067
Galba killed himself.
- It was his son Corvinus's fault.
1170
01:42:25,137 --> 01:42:27,302
It's him. They're taking him away.
1171
01:42:28,265 --> 01:42:30,211
Did Galba kill himself?
- Yes.
1172
01:42:30,520 --> 01:42:34,180
After speaking with his son?
- He threw him out and shut himself in.
1173
01:42:35,148 --> 01:42:38,889
Move away, let them pass!
- Why did he kill himself?
1174
01:42:43,291 --> 01:42:45,974
Was he a Christian?
- He was just.
1175
01:42:48,035 --> 01:42:51,494
But are you sure you saw Corvinus?
- Yes, in the villa.
1176
01:42:51,564 --> 01:42:53,810
While Lucian was looking for Rhual?
1177
01:42:54,198 --> 01:42:57,210
Hence, when the crime was
taking place, Corvinus was still there?
1178
01:42:57,280 --> 01:42:58,402
Yes, he was.
1179
01:42:59,676 --> 01:43:01,840
Scoundrel! Then it's clear!
1180
01:43:03,680 --> 01:43:06,083
Thus it would be easy to
deduce that the murderer
1181
01:43:06,153 --> 01:43:09,016
was that young gladiator
instigated by the Christians.
1182
01:43:09,765 --> 01:43:12,355
Too easy, and unfair.
1183
01:43:12,962 --> 01:43:15,850
Unfair as they who hide in the
darkness of the catacombs
1184
01:43:15,920 --> 01:43:17,520
to celebrate their rites.
1185
01:43:17,825 --> 01:43:21,610
We, on the contrary, honor the
gods under the sun, in the daylight.
1186
01:43:22,607 --> 01:43:26,252
and we don't confuse Rhual the
gladiator with the enemies of Rome,
1187
01:43:26,322 --> 01:43:30,673
but we esteem decurion Rhual
as a faithful servant of the empire.
1188
01:43:31,008 --> 01:43:32,153
as one of us.
1189
01:43:33,354 --> 01:43:37,802
Yes, it's true. We saw him rushing
to kneel at the feet of the victim.
1190
01:43:38,438 --> 01:43:42,140
It's true: he lifted his head with
the clear intention of helping him,
1191
01:43:42,645 --> 01:43:46,224
It is true, finally, that it was
we who removed him.
1192
01:43:46,888 --> 01:43:50,648
We removed a shocked youth,
whose innocence was clear.
1193
01:43:50,718 --> 01:43:54,279
An innocence revealed in his gaze,
in his demeanor. An innocence
1194
01:43:54,349 --> 01:43:57,071
that even now stands out
before the eyes of all.
1195
01:43:58,521 --> 01:44:02,705
But if a doubt should still exist
in somebody's mind,
1196
01:44:02,825 --> 01:44:06,604
I ask you to question her in
whom the voice of blood speaks,
1197
01:44:06,674 --> 01:44:09,469
and who can neither feel
hatred for the innocent
1198
01:44:09,598 --> 01:44:11,571
nor indulgence for the guilty.
1199
01:44:11,766 --> 01:44:15,112
Let Fabiola tell us whom she suspects.
1200
01:44:15,420 --> 01:44:19,431
If the young decurion sent
by his father's friends,
1201
01:44:19,832 --> 01:44:24,154
or all the enemies of Fabius,
inasmuch as enemies of Rome.
1202
01:44:25,957 --> 01:44:27,476
Fabiola!
1203
01:44:28,413 --> 01:44:31,135
Do you consider decurion Rhual guilty?
1204
01:44:31,620 --> 01:44:35,480
No, I believe he's innocent.
- Hence, do you consider the Christians guilty?
1205
01:44:37,888 --> 01:44:44,258
It's for justice, illustrious magistrate,
to answer this question precisely.
1206
01:44:45,826 --> 01:44:50,560
Only Fabiola can tell us how
was her father's mind
1207
01:44:50,630 --> 01:44:52,438
regarding the Christians.
1208
01:44:54,662 --> 01:44:56,163
My father used to tell me,
1209
01:44:57,369 --> 01:45:00,529
"Every day there are 100 more
Christians among our servants,
1210
01:45:00,748 --> 01:45:03,362
soon there won't be one slave
left to light the sacred fire
1211
01:45:03,432 --> 01:45:07,354
before Jupiter's statue, and we'll
have to light it ourselves, Fabiola."
1212
01:45:10,591 --> 01:45:12,987
And I remember he added,
1213
01:45:13,648 --> 01:45:16,042
"When I pronounce the name of Jupiter..
1214
01:45:16,912 --> 01:45:20,089
I feel there is nothing more sacred."
- That's not true.
1215
01:45:20,230 --> 01:45:23,308
That's not true! That's not true!
1216
01:45:24,541 --> 01:45:28,202
I saw Fabius dying,
I heard his last word,
1217
01:45:28,405 --> 01:45:30,902
as a cry of my mother's
that I had denied.
1218
01:45:31,548 --> 01:45:34,376
That's why. That's why I was scared.
1219
01:45:36,015 --> 01:45:37,158
Fabius..
1220
01:45:37,408 --> 01:45:39,509
Fabius invoked the name of Christ.
1221
01:45:39,810 --> 01:45:41,270
That's was his last word.
1222
01:45:41,340 --> 01:45:44,526
He said "Christ,"
as if to say, "I believe."
1223
01:45:44,864 --> 01:45:48,477
And I kept silence.
They paid me to keep silence.
1224
01:45:48,872 --> 01:45:51,929
But if you condemn those innocents,
you have to condemn me too,
1225
01:45:51,999 --> 01:45:56,165
because I'm a Christian too!
- Stop it!- Condemn me! - Stop it!
1226
01:46:00,745 --> 01:46:01,902
No, please!
1227
01:46:37,086 --> 01:46:43,792
The tribunal of Rome declares that
the Christians are guilty of murder.
1228
01:46:43,956 --> 01:46:48,673
And it submits their sentence
to the emperor's decision.
1229
01:46:52,130 --> 01:46:57,398
Death to the Christians!
Death to the Christians!
1230
01:46:57,658 --> 01:47:01,149
Quick, go, go!
Learn how to live, my son.
1231
01:47:04,763 --> 01:47:06,137
Let's go.
1232
01:47:10,710 --> 01:47:13,780
What's in there? You steal too, eh? Let me see.
1233
01:47:13,850 --> 01:47:15,702
Give it back.
- Be quiet.
1234
01:47:16,038 --> 01:47:19,579
What's this? What's for?
You don't even know how to steal.
1235
01:47:20,080 --> 01:47:22,842
Now let's square things up.
When did you see me? Where?
1236
01:47:22,912 --> 01:47:25,172
At Fabius's villa? Liar!
1237
01:47:25,242 --> 01:47:28,557
Stop with that stuff! What are you going
to store there? You hold it as a treasure.
1238
01:47:28,627 --> 01:47:30,777
Are you going to store your god inside?
- Yes, my God.
1239
01:47:30,847 --> 01:47:33,832
Oh really? And where are you taking it?
- To those who are dying.
1240
01:47:33,902 --> 01:47:36,868
It's no laughing matter for you.
It's clear that you're scared.
1241
01:47:36,995 --> 01:47:38,994
Scared! I'm going to kill you, you know?
1242
01:47:39,064 --> 01:47:41,897
You and that damned old man Cassian,
This is what I wanted to tell you.
1243
01:47:41,967 --> 01:47:43,776
Why does he care for my father's death?
1244
01:47:43,846 --> 01:47:47,049
I don't care at all and he cares?
1245
01:47:47,119 --> 01:47:50,595
Tell him to forget that I'm alive,
if he wishes to stay alive.
1246
01:47:51,059 --> 01:47:52,516
Why are you shouting?
1247
01:47:52,729 --> 01:47:54,946
He's right. You're scared.
1248
01:47:55,290 --> 01:47:58,619
So what am I to tell Fulvius? Eh?
1249
01:47:59,508 --> 01:48:02,764
Now you need to get off with it,
those two could talk.
1250
01:48:02,834 --> 01:48:05,738
You need to decide, boy, there's not
enough space for all in this world.
1251
01:48:05,808 --> 01:48:10,025
You need to decide, either you're on
our side or not, you kill or be killed.
1252
01:48:10,153 --> 01:48:13,040
And the mightiest is always
right, like among the beasts.
1253
01:48:13,110 --> 01:48:16,938
Your father, who didn't understand it..
- At least, at least pay me.
1254
01:48:17,359 --> 01:48:20,766
Get off? So did Fulvius say
that I have to take care of it?
1255
01:48:21,092 --> 01:48:23,870
As if I had done it for myself. Pay me!
1256
01:48:38,883 --> 01:48:41,308
Tarcisius!
- Murderers! - Tarcisius!
1257
01:48:41,771 --> 01:48:44,243
Tarcisius.
- Poor angel.
1258
01:48:44,313 --> 01:48:47,014
He was taking communion
to the prisoners of the Mamertine.
1259
01:48:47,084 --> 01:48:48,222
Murderers!
1260
01:48:51,597 --> 01:48:54,144
With the sling eh?
You were playing with it!
1261
01:48:54,510 --> 01:48:56,318
Why did your father kill himself?
1262
01:48:56,472 --> 01:49:01,523
You know and now I know too.
- Come on, come on!
1263
01:49:07,914 --> 01:49:11,603
Teacher, teacher!
- What's happening?
1264
01:49:11,673 --> 01:49:13,757
Let him go!
1265
01:49:14,533 --> 01:49:16,696
Scoundrels! Where is Cassian?
1266
01:49:16,931 --> 01:49:19,230
Where is Cassian? Scoundrels!
1267
01:49:20,419 --> 01:49:21,687
Tarcisius!
1268
01:49:24,588 --> 01:49:25,720
Faustina!
1269
01:49:38,306 --> 01:49:39,534
Quadratus.
1270
01:49:41,074 --> 01:49:43,113
Look at what those monsters did.
1271
01:49:44,262 --> 01:49:49,166
They have scattered the pages about.
- I'll pick them up, Faustina.
1272
01:49:50,279 --> 01:49:51,687
Faustina..
1273
01:49:52,106 --> 01:49:54,703
It's the history of the martyrs.
1274
01:49:55,874 --> 01:50:01,774
Cassian has studied and dictated
all his life to write it.
1275
01:50:03,235 --> 01:50:07,058
And look what has become of everything.
1276
01:50:09,157 --> 01:50:14,356
Pick it all up and order it.
It's our history..
1277
01:50:15,343 --> 01:50:17,494
the history of the Christians.
1278
01:50:24,753 --> 01:50:26,135
Faustina.
1279
01:50:27,979 --> 01:50:31,890
You shall complete these pages.
You shall write:
1280
01:50:33,155 --> 01:50:35,808
"The persecutions were reinstated.
1281
01:50:37,172 --> 01:50:42,562
Among the first martyrs were
the child Tarcisius and Faustina,
1282
01:50:42,830 --> 01:50:44,660
true servant of God."
1283
01:50:46,394 --> 01:50:47,523
And add:
1284
01:50:49,176 --> 01:50:51,191
"With her died Cassian..
1285
01:50:52,736 --> 01:50:54,588
the author of this book."
1286
01:51:27,060 --> 01:51:31,189
Fabiola, I open to you Rhual's prison
and you don't thank me,
1287
01:51:31,311 --> 01:51:35,483
you leave us and don't even say goodbye.
Won't my friend say anything to me?
1288
01:51:35,625 --> 01:51:37,964
Yes, that I'm leaving for ever.
1289
01:51:38,187 --> 01:51:41,518
Thus I'll free yourself from
an unsafe accomplice.
1290
01:51:41,638 --> 01:51:44,357
Didn't you wish this?
We're even, Fulvius.
1291
01:51:44,427 --> 01:51:46,779
My last suggestion, as a friend.
1292
01:51:46,849 --> 01:51:49,465
Tomorrow at dawn you must
be already far away.
1293
01:52:08,635 --> 01:52:12,251
Lucian. Tarcisius is here.
- Did you bring Tarcisius?
1294
01:52:12,439 --> 01:52:14,622
Yes, so that he may bless him.
1295
01:52:15,344 --> 01:52:20,024
Lucian is here on the side.
But, listen, now as you pass by..
1296
01:52:21,774 --> 01:52:24,716
let me see him too.
- Yes.
1297
01:52:54,763 --> 01:52:55,940
Goodbye.
1298
01:52:56,890 --> 01:52:58,104
Goodbye, Tarcisius.
1299
01:53:13,402 --> 01:53:15,634
You could have saved him
and didn't do it.
1300
01:53:16,950 --> 01:53:19,421
That child's name was Tarcisius,
remember it.
1301
01:53:21,008 --> 01:53:22,710
We were merry that night.
1302
01:53:23,636 --> 01:53:25,694
He was running happy on the beach,
1303
01:53:26,014 --> 01:53:28,342
and I.. I was going to Rome.
1304
01:53:29,154 --> 01:53:31,588
They killed him! Throwing stones!
1305
01:53:33,900 --> 01:53:34,964
Go away.
1306
01:53:38,551 --> 01:53:39,804
You're free.
1307
01:53:40,561 --> 01:53:44,027
I'm not asking you to come with me.
You can go wherever you want.
1308
01:53:44,891 --> 01:53:46,219
Wherever you want.
1309
01:53:46,887 --> 01:53:48,344
I'm leaving now..
1310
01:53:49,526 --> 01:53:51,184
and you won't see me any more.
1311
01:53:53,337 --> 01:53:54,787
Don't you believe me?
1312
01:53:55,191 --> 01:53:58,538
You're wrong,
I'm not here to plead with you.
1313
01:54:02,683 --> 01:54:04,485
I know your thoughts.
1314
01:54:06,699 --> 01:54:09,291
I know that for you I set
fire to those houses,
1315
01:54:10,041 --> 01:54:11,968
I threw those stones.
1316
01:54:13,265 --> 01:54:17,762
but it's not true. It's not true!
1317
01:54:19,714 --> 01:54:22,771
Whatever happened had to happen.
Facts are stronger than us.
1318
01:54:22,841 --> 01:54:24,506
No!
- Why do you say no?
1319
01:54:24,576 --> 01:54:27,410
Whatever I had done,
nothing would have changed.
1320
01:54:27,690 --> 01:54:30,324
Besides, don't talk me about the others.
1321
01:54:31,853 --> 01:54:33,919
For me you are the only
one in the world.
1322
01:54:34,225 --> 01:54:36,189
Do I have to cry it to you?
1323
01:54:40,069 --> 01:54:43,561
Call me wicked, wretched,
1324
01:54:44,130 --> 01:54:46,032
but I don't want you to die.
1325
01:54:47,040 --> 01:54:48,878
Nothing can stop me.
1326
01:54:49,092 --> 01:54:52,189
I'll tear you out of here,
even by force.
1327
01:54:54,063 --> 01:54:55,909
Because you love me to,
1328
01:54:56,697 --> 01:54:59,024
even if you hide it,
you're like me, Rhual.
1329
01:54:59,342 --> 01:55:00,961
You love life.
1330
01:55:01,526 --> 01:55:05,030
You want me like I want you.
You're not a Christian!
1331
01:55:08,867 --> 01:55:10,356
You see nothing!
1332
01:55:12,760 --> 01:55:14,580
You remember nothing!
1333
01:55:17,827 --> 01:55:19,404
Not even your father!
1334
01:55:24,622 --> 01:55:26,558
Let me go, let me go!
1335
01:55:47,240 --> 01:55:49,048
Fabiola!
- She killed herself!
1336
01:55:51,972 --> 01:55:54,699
No, she's just fainted.
Let's lift her up.
1337
01:55:54,955 --> 01:55:59,829
Take her home. She'll recover soon
and hear people rushing to her.
1338
01:55:59,949 --> 01:56:03,279
Great news has just come to Rome.
1339
01:56:19,272 --> 01:56:20,367
Fabiola.
1340
01:56:21,206 --> 01:56:22,583
Fabiola, can you hear me?
1341
01:56:24,750 --> 01:56:27,621
I have something wonderful to tell you.
Can you hear me?
1342
01:56:32,227 --> 01:56:33,457
Fabiola.
1343
01:56:33,719 --> 01:56:36,675
Since that night when your father
freed the Christians,
1344
01:56:36,815 --> 01:56:41,276
his last word immediately run
through the provinces everywhere,
1345
01:56:41,627 --> 01:56:43,787
and has arrived at Constantine's camp.
1346
01:56:44,886 --> 01:56:46,249
Fabiola..
1347
01:56:46,435 --> 01:56:52,617
more than ever the echo of this word
resounds as a miracle all over Rome.
1348
01:56:53,412 --> 01:56:54,956
Constantine
1349
01:56:55,246 --> 01:56:59,207
has chosen as banner
the cross of Christ.
1350
01:57:01,040 --> 01:57:04,655
All those who are persecuted bless
your father and look up to you,
1351
01:57:05,019 --> 01:57:07,239
who've distanced yourself
from Maxentius.
1352
01:57:07,309 --> 01:57:10,902
You're the hope of the
Christians, Fabiola.
1353
01:57:11,022 --> 01:57:13,920
If you will it,
no more blood will be shed.
1354
01:57:15,016 --> 01:57:18,313
I don't want to know anybody's business,
but how many of you are like me?
1355
01:57:18,433 --> 01:57:22,301
After risking our lives 100 times!
And for what? For whom?
1356
01:57:22,475 --> 01:57:23,545
For whom?
1357
01:57:25,205 --> 01:57:28,336
Indeed, for whom. Constantine,
Maxentius. They�re all the same.
1358
01:57:28,457 --> 01:57:32,636
No. There, in Gaul, where he rules, I
never saw such infamies, such stealing.
1359
01:57:32,706 --> 01:57:36,290
Rome is alive there. And to continue
to live she must become Christian,
1360
01:57:36,360 --> 01:57:39,176
let Constantine come and
sweep away all this filth,
1361
01:57:39,246 --> 01:57:42,641
and Maxentius who lives in its middle!
Maxentius is dead for me.
1362
01:57:44,276 --> 01:57:50,159
Now he's just become a puppet in the
hands of that guy, Fulvius Petronius.
1363
01:57:50,279 --> 01:57:53,416
Of the hypocrite, thief, and scoundrel.
1364
01:58:01,899 --> 01:58:02,975
Fulvius.
1365
01:58:05,268 --> 01:58:07,185
Fulvius.
- What's the matter?
1366
01:58:07,255 --> 01:58:08,674
Nobody can enter.
1367
01:58:08,794 --> 01:58:10,494
Let me pass!
- No!
1368
01:58:10,758 --> 01:58:12,578
Have you learned to say no?
1369
01:58:13,398 --> 01:58:14,468
Since when?
1370
01:58:19,270 --> 01:58:22,009
Maxentius asked me news about you,
1371
01:58:23,066 --> 01:58:25,131
and what he can do for you.
1372
01:58:25,337 --> 01:58:27,864
He doesn't forget what he
owes to your father.
1373
01:58:28,068 --> 01:58:32,722
Fabiola, perhaps you understand that
your father saw more clearly than we do.
1374
01:58:34,480 --> 01:58:37,429
Fabius didn't recommend to us a war.
1375
01:58:37,975 --> 01:58:41,118
What's the matter? Shall I call someone?
- No.
1376
01:58:42,263 --> 01:58:45,751
Fabiola, what a pain to see you so.
1377
01:58:45,995 --> 01:58:49,442
But if you wish, we can still do much
of what your father desired.
1378
01:58:49,722 --> 01:58:54,381
We can mitigate the contrasts
between us and the people,
1379
01:58:54,704 --> 01:58:57,187
between us and the Christians.
1380
01:58:59,224 --> 01:59:03,201
Who knows? Why excluding that, the
weapons may be thrown into the river?
1381
01:59:03,271 --> 01:59:06,311
It takes so little to dissipate
suspicion and hate.
1382
01:59:07,265 --> 01:59:12,009
Did Maxentius ask about me?
- And he's ready to do anything for you,
1383
01:59:12,079 --> 01:59:15,646
as if he were your father.
It's enough for you to ask him to.
1384
01:59:16,340 --> 01:59:17,406
Well.
1385
01:59:17,957 --> 01:59:20,752
Tomorrow night, in my villa in Ostia.
1386
01:59:27,624 --> 01:59:28,857
Hail.
1387
01:59:29,998 --> 01:59:31,088
Hail.
1388
01:59:33,237 --> 01:59:34,482
Free passage.
1389
01:59:34,676 --> 01:59:36,434
Syra is looking for you.
1390
01:59:43,282 --> 01:59:46,448
Fabiola will receive the enemies
of the Christians in her villa in Ostia.
1391
01:59:46,518 --> 01:59:49,928
It was Fulvius's doing, I know.
Everybody in the palace knows it.
1392
01:59:51,493 --> 01:59:56,448
There was so much hope today in Rome..
this meeting destroys it.
1393
01:59:59,259 --> 02:00:01,386
Look above, Syra.
1394
02:00:12,238 --> 02:00:18,165
Talk to her. She's a woman who loves and
has the courage to defend her love.
1395
02:00:18,821 --> 02:00:22,388
Perhaps I envy her and I cannot change her.
1396
02:00:23,554 --> 02:00:26,733
Don't leave me alone.
- Alone?
1397
02:00:27,796 --> 02:00:29,817
Syra, didn't you learn to pray God?
1398
02:00:31,673 --> 02:00:35,677
When I pray, I feel united
to all who love me. To all.
1399
02:00:35,980 --> 02:00:40,315
Including the friends who have left.
- Yes, Sebastian.
1400
02:00:40,868 --> 02:00:43,314
But if trust in a friend
could help you..
1401
02:00:44,359 --> 02:00:47,862
Will you come?
- You can rely on me.
1402
02:00:54,451 --> 02:00:55,934
See you later, Syra.
1403
02:01:00,283 --> 02:01:03,128
Shall I see you again?
- Certainly.
1404
02:01:03,499 --> 02:01:05,861
See you later, Sebastian.
1405
02:01:14,935 --> 02:01:18,326
Among the prisoners there's
our comrade, decurion Rhual.
1406
02:01:19,679 --> 02:01:21,227
Bring him to me.
1407
02:01:56,858 --> 02:01:58,695
Syra, where is mistress?
- Who wants her?
1408
02:01:58,765 --> 02:02:00,383
An officer of the Praetorium.
1409
02:02:03,419 --> 02:02:04,628
Sebastian!
1410
02:02:07,509 --> 02:02:08,691
Rhual!
1411
02:02:09,801 --> 02:02:10,945
Rhual!
1412
02:02:12,389 --> 02:02:14,879
Have you run away?
- No.
1413
02:02:15,422 --> 02:02:18,187
Sebastian is watching the
prisons and he let me come.
1414
02:02:19,426 --> 02:02:23,092
Do you have to go back?
- I promised to return before sunset.
1415
02:02:24,480 --> 02:02:28,923
I need to speak to you, Fabiola.
Will you? - Come, Rhual.
1416
02:02:42,333 --> 02:02:46,240
To see nobody, to talk
to nobody. I'll ask just that.
1417
02:02:46,502 --> 02:02:48,830
To remain shut up in there till the end.
1418
02:02:52,271 --> 02:02:54,465
Sebastian talked to me
and all became clear.
1419
02:02:54,535 --> 02:02:56,254
Have you seen the sunrise?
1420
02:02:56,467 --> 02:02:59,456
All is gray, you only see
shadows, and then suddenly,
1421
02:02:59,526 --> 02:03:03,046
you find the pines, the beach, the sea.
1422
02:03:04,514 --> 02:03:07,479
I was brutal and unjust with you.
1423
02:03:07,813 --> 02:03:13,057
Will you be able to forget it?
- You're here, Rhual, only that matters.
1424
02:03:14,819 --> 02:03:17,972
Come.
- I exasperated you.
1425
02:03:19,013 --> 02:03:23,330
and because of me you're making a
mistake. Tell me it's not too late.
1426
02:03:24,449 --> 02:03:26,585
I have a great thing to ask you.
1427
02:03:27,098 --> 02:03:29,212
The greatest thing I desire,
1428
02:03:30,328 --> 02:03:32,324
is that you give me an order..
1429
02:03:34,235 --> 02:03:35,926
and be able to obey you.
1430
02:03:36,847 --> 02:03:37,930
Come.
1431
02:03:46,903 --> 02:03:48,184
Do you remember?
1432
02:03:49,393 --> 02:03:50,456
Yes.
1433
02:03:51,407 --> 02:03:54,097
I told you I would return
with a cart full of gold coins,
1434
02:03:55,055 --> 02:03:56,880
and here I am empty handed.
1435
02:03:57,201 --> 02:04:00,529
And you..
are more powerful than ever.
1436
02:04:01,082 --> 02:04:04,098
You have the lives of thousands
of people in your hands.
1437
02:04:21,501 --> 02:04:22,777
Look.
1438
02:04:41,620 --> 02:04:43,072
I love you.
1439
02:04:45,226 --> 02:04:50,159
You've been always before
my eyes.. and you'll be forever.
1440
02:04:50,229 --> 02:04:51,768
Oh, Rhual.
1441
02:04:52,580 --> 02:04:56,092
See, when I was a child,
my mother used to tell me..
1442
02:04:56,381 --> 02:05:01,487
that there was always somebody at our
door. I'd rush to open and see nobody.
1443
02:05:02,057 --> 02:05:03,470
She would smile..
1444
02:05:04,134 --> 02:05:07,369
and tell me: "You didn't
look carefully, Rhual."
1445
02:05:07,986 --> 02:05:09,438
Now I believe..
1446
02:05:09,945 --> 02:05:12,385
I believe, I understand
what my mother meant.
1447
02:05:12,455 --> 02:05:14,191
What? Tell me.
1448
02:05:15,832 --> 02:05:18,768
That we are not alone in the world,
Fabiola. Do you understand?
1449
02:05:18,888 --> 02:05:22,388
Nothing in the world was made
for us alone. We would like that.
1450
02:05:23,306 --> 02:05:25,502
I too, see, even now would like..
1451
02:05:30,333 --> 02:05:32,118
Rhual.
- Fabiola!
1452
02:05:32,843 --> 02:05:36,224
I've just come to ask you not to
receive the enemies of the Christians.
1453
02:05:36,294 --> 02:05:38,908
I know you do it to save my life.
- And of your friends.
1454
02:05:38,978 --> 02:05:44,059
But you should not do it. They have one
end only: to be seen with you
1455
02:05:44,129 --> 02:05:48,003
so that people may believe that Fabiola
is with them, against the Christians.
1456
02:05:49,036 --> 02:05:51,312
Is that all you want?
1457
02:05:51,584 --> 02:05:54,525
I shall not see the emperor.
I shall not see anybody.
1458
02:05:55,661 --> 02:05:58,696
I have already promised to obey you.
1459
02:06:03,014 --> 02:06:06,856
I shall never do anything
that might remove you
1460
02:06:07,773 --> 02:06:09,292
and forgive me..
1461
02:06:10,360 --> 02:06:12,733
for the evil that I did.
1462
02:06:18,080 --> 02:06:19,444
Fabiola!
1463
02:06:20,182 --> 02:06:21,365
Love.
1464
02:06:23,813 --> 02:06:25,033
My love.
1465
02:06:38,002 --> 02:06:40,714
Sebastian!
Sebastian!
1466
02:06:41,609 --> 02:06:44,205
You let the decurion Rhual escape.
1467
02:06:44,275 --> 02:06:47,006
And you're also an accomplice
of a Christian traitor.
1468
02:06:47,609 --> 02:06:52,095
Finally then you've revealed yourself:
you also are a traitor and a Christian.
1469
02:06:53,268 --> 02:06:56,891
You'll be executed tomorrow at dawn.
Follow me, you're under arrest.
1470
02:07:05,530 --> 02:07:08,401
Corvinus. Corvinus, come here.
- Corvinus!
1471
02:07:08,471 --> 02:07:11,369
What a beautiful suit. Where are
you going? - To the seaside.
1472
02:07:11,439 --> 02:07:13,198
To Fabiola's villa?
- About so.
1473
02:07:13,268 --> 02:07:15,875
Why don't you wait for us
and come with us?
1474
02:07:15,945 --> 02:07:17,835
No, affairs of state.
1475
02:07:19,811 --> 02:07:22,748
But Fabiola must not see you.
Wait until the young man is alone.
1476
02:07:22,818 --> 02:07:25,866
I'll tell Syra. She would be torn
to pieces, only to save Sebastian.
1477
02:07:25,936 --> 02:07:27,863
Syra, well said.
1478
02:07:28,210 --> 02:07:30,467
But then, look, I know him.
He'll gather his friends.
1479
02:07:30,537 --> 02:07:33,276
And rush to save him.
- Exactly. That's what we want. Scram!
1480
02:07:33,346 --> 02:07:37,813
Do you want to save Sebastian?
- We want them to save Sebastian.
1481
02:07:44,650 --> 02:07:45,813
Rhual!
1482
02:07:52,394 --> 02:07:53,545
Rhual!
1483
02:07:57,826 --> 02:07:59,003
Rhual!
1484
02:08:01,889 --> 02:08:06,513
The imperial retinue. It's already here.
- Alright. Let them come.
1485
02:08:08,448 --> 02:08:11,952
Syra. You made him leave.
1486
02:08:12,339 --> 02:08:15,511
You wanted to save Sebastian.
He's the only one who will die.
1487
02:08:15,780 --> 02:08:18,376
The only Christian for whom
I won't ask Maxentius for mercy.
1488
02:08:19,437 --> 02:08:20,665
Fabiola.
1489
02:08:21,760 --> 02:08:24,738
Fabius's seat, your father's seat,
1490
02:08:24,963 --> 02:08:27,641
will be Maxentius's seat tonight.
1491
02:08:28,274 --> 02:08:31,120
Nothing can console your heart more.
1492
02:08:33,011 --> 02:08:37,283
I hope for myself and all of you.
- Beautiful, Fabiola.
1493
02:08:37,872 --> 02:08:39,100
You Fabii..
1494
02:08:39,375 --> 02:08:44,223
have the genius of hospitality.
Maxentius has a child's heart,
1495
02:08:44,517 --> 02:08:46,230
and you could enchant it.
1496
02:08:48,897 --> 02:08:50,714
When will Maxentius come?
- He'll come.
1497
02:08:50,974 --> 02:08:53,039
But when?
- Soon.
1498
02:08:53,959 --> 02:08:57,169
I sent the Numidians.
They're faithful creatures.
1499
02:09:08,547 --> 02:09:09,780
Stop!
1500
02:09:09,850 --> 02:09:13,434
If you are a friend of Sebastian of
Narbona, the Lord has sent you in time.
1501
02:09:13,504 --> 02:09:16,862
They want to kill him at dawn. Gather his
soldiers, the friends of the Christians.
1502
02:09:16,932 --> 02:09:19,642
Save him. Save him!
1503
02:09:23,326 --> 02:09:24,987
He fell for it.
1504
02:09:27,124 --> 02:09:28,771
It went well.
1505
02:10:00,188 --> 02:10:03,281
Here are the soldiers with Sebastian.
- They're taking him from prison.
1506
02:10:03,351 --> 02:10:06,392
Tell everyone they're taking him to
the olive garden. - Hurry up.
1507
02:11:17,268 --> 02:11:20,256
Fabiola.
- Go away. Go away!
1508
02:11:22,633 --> 02:11:24,640
Fabiola, we can tell you now.
1509
02:11:24,710 --> 02:11:27,852
The emperor never thought
of coming to you tonight.
1510
02:11:28,271 --> 02:11:30,255
The sun is about to rise, Fabiola,
1511
02:11:30,955 --> 02:11:32,926
but this is not a usual day.
1512
02:11:33,549 --> 02:11:36,218
It is the day that will signal
a new era for the empire.
1513
02:11:36,401 --> 02:11:38,052
A new era.
1514
02:11:38,122 --> 02:11:40,941
What did Rome need? That you be
with us against the Christians.
1515
02:11:41,011 --> 02:11:44,848
And now all know that you
are with us.. All.
1516
02:11:45,566 --> 02:11:49,382
Maxentius, who listens to the people,
has signed the decree, thanks to you.
1517
02:11:51,114 --> 02:11:53,212
Hail, friends. I'm leaving.
1518
02:11:53,353 --> 02:11:56,420
I want to arrive in Rome on time
to see tied to the stake the last one
1519
02:11:56,490 --> 02:12:00,114
who let the mask drop,
The beloved of the emperor!
1520
02:12:00,791 --> 02:12:05,340
In this moment, Sebastian of Narbona
will pay for his treason with his life.
1521
02:12:05,410 --> 02:12:08,143
Manlius Valerius!
- Now Constantine can come.
1522
02:12:08,213 --> 02:12:10,979
He won't find a Christian
alive in all Rome.
1523
02:12:11,049 --> 02:12:13,571
Friends, all to the circus
at the first hour! - No!
1524
02:12:13,733 --> 02:12:15,522
You won't leave.
1525
02:12:16,017 --> 02:12:18,094
Stay a little longer in this house,
1526
02:12:18,233 --> 02:12:19,605
in Fabius's house.
1527
02:12:19,675 --> 02:12:22,679
Where perhaps you will never
have the opportunity to return!
1528
02:12:37,212 --> 02:12:38,541
Come!
1529
02:12:39,367 --> 02:12:43,518
Come you all,
servants of Fabius's house!
1530
02:12:44,070 --> 02:12:49,013
I called you so that you may
come and greet our guests.
1531
02:12:49,721 --> 02:12:52,198
They are the greatest
people in the empire!
1532
02:12:52,987 --> 02:12:54,751
Look at them carefully.
1533
02:12:55,004 --> 02:12:57,462
Look at them all, one by one!
1534
02:12:57,732 --> 02:13:00,423
Because you must never forget them!
1535
02:13:01,367 --> 02:13:05,377
They rush to Rome to see her finally
freed from the enemies of their gods.
1536
02:13:06,014 --> 02:13:09,355
Honor them, servants of Fabius's house,
1537
02:13:09,695 --> 02:13:10,968
because here..
1538
02:13:11,385 --> 02:13:16,048
within these walls, they have
accomplished their most perfect work.
1539
02:13:16,724 --> 02:13:19,696
You Fabii fit among the rabble
from which you came.
1540
02:13:19,766 --> 02:13:22,755
Antonianus, why so many words?
1541
02:13:23,206 --> 02:13:24,932
What work, Fabiola?
1542
02:13:26,197 --> 02:13:28,261
Why didn't you claim the credit?
1543
02:13:29,738 --> 02:13:31,553
Why did you leave the glory to others?
1544
02:13:32,315 --> 02:13:35,387
Now you can pride yourselves
before the people and the emperor,
1545
02:13:36,013 --> 02:13:41,492
and obtain in return from Maxentius
honors, lands, and money.
1546
02:13:42,596 --> 02:13:45,856
I also will come to Rome. And all
my servants will come with with me,
1547
02:13:46,093 --> 02:13:48,438
who will scatter in the
streets and squares.
1548
02:13:48,508 --> 02:13:50,609
And they'll cry to all that you..
1549
02:13:50,746 --> 02:13:52,781
you alone have checked the voice
1550
02:13:52,901 --> 02:13:55,127
that could have shaken
the empire at its foundation.
1551
02:13:55,197 --> 02:13:57,936
The sacrilegious voice
that invoked Christ!
1552
02:13:59,552 --> 02:14:01,738
The first of the new Christian victims
1553
02:14:02,291 --> 02:14:05,391
wasn't Sebastian of Narbona,
it's another.
1554
02:14:05,790 --> 02:14:08,216
He fell here. In this house.
1555
02:14:08,568 --> 02:14:13,218
His name was Fabius, and it was
you who killed him. Throw them out!
1556
02:14:13,346 --> 02:14:17,938
Throw my father's murderers out
of our house. Throw them out! Out!
1557
02:14:18,232 --> 02:14:22,577
They killed Fabius. They killed
Galba, but they won't Sebastian.
1558
02:14:23,024 --> 02:14:25,539
They won't kill him.
- Well said, my son.
1559
02:14:25,609 --> 02:14:29,104
The horses are here. Here they are. I
found about 30 grazing. Let's go, Rhual!
1560
02:14:29,224 --> 02:14:31,593
Arm yourselves well. All! All!
1561
02:14:31,713 --> 02:14:35,451
They say that Rome must be washed:
it'll be a blood bath!
1562
02:14:36,038 --> 02:14:40,030
Wait here. Only Sebastian will decide
what must be done.
1563
02:14:40,935 --> 02:14:42,649
Rhual!
- Coming.
1564
02:15:37,727 --> 02:15:38,839
Syra.
1565
02:15:41,022 --> 02:15:42,127
Syra!
1566
02:15:48,379 --> 02:15:49,452
Syra.
1567
02:16:03,995 --> 02:16:05,161
Catch him!
1568
02:16:05,597 --> 02:16:07,668
Murderer! Catch him!
1569
02:16:07,738 --> 02:16:10,817
He killed Fabius! Catch him!
1570
02:16:27,380 --> 02:16:29,813
Open your eyes, Pompey.
- You'll end up banging your nose.
1571
02:16:29,883 --> 02:16:32,382
No worry. It's 10 years since
I learned how to sleep while I walk.
1572
02:16:32,452 --> 02:16:35,688
Beautiful olives this year. - In
Germany the consul would sleep on horse
1573
02:16:35,758 --> 02:16:37,203
and I on foot.
1574
02:16:39,099 --> 02:16:41,692
Come, take courage, Pompey.
Wake up, we've almost arrived.
1575
02:16:41,812 --> 02:16:45,502
Well. Talk to me a little, so
I won't sleep. - I'll tell you a story.
1576
02:16:45,572 --> 02:16:48,892
He still wants to tell stories!
- Come, tell us.
1577
02:16:49,120 --> 02:16:51,742
Do you know the story of
the birth of the King of Kings?
1578
02:16:51,951 --> 02:16:55,046
What?
- Of the birth of the King of Kings.
1579
02:17:53,070 --> 02:17:55,544
On that day Joseph looked
at the vault of the sky.
1580
02:17:56,764 --> 02:17:59,293
And the vault of the sky was still.
1581
02:17:59,681 --> 02:18:03,142
The flight of birds had stopped.
The air was immobile.
1582
02:18:04,695 --> 02:18:06,565
Then he looked at the earth..
1583
02:18:07,061 --> 02:18:09,751
and saw that also the
river flow had stopped.
1584
02:18:10,837 --> 02:18:14,077
The mouths of the kids were touching
the water, but they weren't drinking.
1585
02:18:15,343 --> 02:18:18,138
And he saw some workers
motionless around a bowl,
1586
02:18:18,258 --> 02:18:20,086
in the act of taking some food.
1587
02:18:20,567 --> 02:18:23,939
And those who were taking it to the
mouth had stopped in their movement.
1588
02:18:24,837 --> 02:18:27,607
But the faces of all were lifted up.
1589
02:18:27,677 --> 02:18:31,403
And nearby, sheep that
were led to the pasture
1590
02:18:31,872 --> 02:18:34,514
didn't walk and stayed still.
1591
02:18:35,031 --> 02:18:37,919
The shepherd raised up the hand
to strike them with his stick
1592
02:18:38,058 --> 02:18:39,716
and the hand remained raised up.
1593
02:18:40,974 --> 02:18:43,375
Then..
suddenly,
1594
02:18:43,791 --> 02:18:45,687
all things regained their motion
1595
02:18:46,310 --> 02:18:49,072
and all went to and looked at a cave.
1596
02:18:50,029 --> 02:18:51,532
And a woman said:
1597
02:18:53,033 --> 02:18:55,359
"My soul was magnified,
1598
02:18:55,682 --> 02:18:59,966
for today my eyes have
seen a new miracle."
1599
02:19:00,559 --> 02:19:04,099
Fabiola, if you could feel what I feel..
1600
02:19:05,582 --> 02:19:07,744
and believe with me.
1601
02:19:08,128 --> 02:19:12,313
I believe with you, Syra.
- Really?
1602
02:19:15,847 --> 02:19:17,411
Fabiola.
1603
02:19:19,558 --> 02:19:22,873
Now we are really close.
- Yes!
1604
02:19:23,834 --> 02:19:25,692
And we'll never separate.
1605
02:19:26,366 --> 02:19:27,832
No, never..
1606
02:19:28,928 --> 02:19:30,160
Never.
1607
02:19:33,020 --> 02:19:36,812
Will you do..
something for me?
1608
02:19:38,501 --> 02:19:40,522
I'll do whatever you want.
1609
02:19:42,461 --> 02:19:44,862
Will you baptize me?
1610
02:19:56,431 --> 02:19:58,001
Do you remember?
1611
02:20:00,133 --> 02:20:06,218
"In the name of the Father, and of
the Son, and of the Holy Ghost."
1612
02:20:06,521 --> 02:20:07,901
Me?
- Yes.
1613
02:20:26,789 --> 02:20:31,422
In the name of the Father, and of
the Son, and of the Holy Ghost.
1614
02:20:32,015 --> 02:20:36,557
So a great light appeared, so great
that eyes could not tolerate it.
1615
02:20:37,032 --> 02:20:40,185
As a luminous cloud,
that covered the whole cave.
1616
02:20:40,648 --> 02:20:44,842
And then was dispersed. And little
by little, as that light vanished,
1617
02:20:44,962 --> 02:20:49,938
the Child appeared and was taken
to the breast by His mother, Mary.
1618
02:20:52,168 --> 02:20:55,640
And was born..
the King of Kings.
1619
02:20:56,142 --> 02:20:57,687
And the voice said:
1620
02:20:58,636 --> 02:21:00,536
"Glory in the heavens..
1621
02:21:01,026 --> 02:21:05,005
and peace on earth to men of good will."
1622
02:21:08,007 --> 02:21:09,709
My story has ended.
1623
02:21:11,170 --> 02:21:13,039
Come on, boys.
1624
02:21:13,421 --> 02:21:14,560
It's late.
1625
02:21:25,118 --> 02:21:27,718
Rhual, stop! What kind of
freedom will you give me?
1626
02:21:27,788 --> 02:21:30,696
How can we claim to call
ourselves Christians?
1627
02:21:32,645 --> 02:21:35,804
My God! My Lord!
1628
02:21:35,995 --> 02:21:39,289
When will this chain of
hate and blood be broken?
1629
02:21:39,697 --> 02:21:43,470
The Christians with weapons
in their hands! You are all witnesses.
1630
02:21:44,103 --> 02:21:46,430
You too who would talk
about peace. Hypocrite!
1631
02:21:47,342 --> 02:21:49,532
Have you finished telling
tales, Sebastian?
1632
02:21:50,437 --> 02:21:53,652
The Christians are armed
rebels against the state.
1633
02:21:53,861 --> 02:21:55,462
Soldiers, at your place.
1634
02:21:55,999 --> 02:21:57,411
Hit this dog!
1635
02:22:02,391 --> 02:22:03,968
Do your duty.
1636
02:22:05,875 --> 02:22:07,252
Obey him.
1637
02:22:11,827 --> 02:22:14,503
And your God?
Why doesn't He come to save you?
1638
02:22:14,959 --> 02:22:16,580
Where is He in this moment?
1639
02:22:17,294 --> 02:22:18,959
You're alone, Sebastian.
1640
02:22:19,278 --> 02:22:22,523
And you're afraid. - Yes, I'm afraid
of your sword, Manlius Valerius.
1641
02:22:22,878 --> 02:22:26,416
I'm afraid for you, brother. Because
your sword won't defend you
1642
02:22:26,486 --> 02:22:29,078
from the fire blast of God's judgment.
- Arm the bows!
1643
02:22:29,148 --> 02:22:32,001
You shall call, and the wind
will scatter your word!
1644
02:22:32,121 --> 02:22:35,471
You shall try to hide and the
flames will illuminate your refuge!
1645
02:22:35,541 --> 02:22:38,891
Take aim! - What will you do
with your sword, brother,
1646
02:22:38,961 --> 02:22:41,726
on the day of God's judgment?
- Shoot!
1647
02:22:43,927 --> 02:22:45,089
Shoot!
1648
02:22:45,781 --> 02:22:49,228
Look what your Christian words have
done to a maniple of veterans.
1649
02:22:50,537 --> 02:22:53,589
A bunch of cowards. Hit him!
1650
02:22:54,012 --> 02:22:56,487
My Christ have mercy on your strength.
1651
02:22:56,607 --> 02:22:59,980
Then go. Go quickly to your
Christ to defend my cause!
1652
02:23:03,895 --> 02:23:05,177
Rhual!
1653
02:23:10,802 --> 02:23:14,064
What did you do?
- I have.. I have revenged you.
1654
02:23:14,195 --> 02:23:16,515
You are not Christian.
1655
02:23:16,727 --> 02:23:19,186
He detested us. He hated us all.
1656
02:23:19,805 --> 02:23:22,909
He would provoke us. He insulted God!
1657
02:23:23,285 --> 02:23:25,970
A Christian never kills.
1658
02:23:26,937 --> 02:23:28,549
It was stronger than me.
1659
02:23:28,991 --> 02:23:32,400
But it won't happen any more.
Never. I swear to you.
1660
02:24:04,977 --> 02:24:08,885
I told you so! Fabiola is a Christian,
a renegade Christian!
1661
02:24:09,005 --> 02:24:11,577
She also must die immediately.
To the circus!
1662
02:24:12,166 --> 02:24:16,896
Let them be destroyed till the last
generation. Rip open their chests!
1663
02:24:17,213 --> 02:24:22,737
Stone them, burn their flesh,
and let the wind scatter their ashes!
1664
02:25:50,449 --> 02:25:54,442
Prefect. Fabiola has become a Christian.
They've already taken her down here.
1665
02:25:54,512 --> 02:25:56,229
Fabiola!
- Among the Christians,
1666
02:25:56,299 --> 02:26:00,418
within the crowd, she can't be found.
He had her arrested. What an exploit!
1667
02:26:00,488 --> 02:26:03,635
In this moment, before all Rome.
- What did you do, idiot?
1668
02:26:03,705 --> 02:26:07,172
Why? - Don't you understand?
Fabiola with the Christians.
1669
02:26:07,242 --> 02:26:09,626
Who'll ever believe them
to be the killers of her father?
1670
02:26:09,696 --> 02:26:10,836
Go away!
1671
02:26:13,107 --> 02:26:16,011
Let the gladiators and the
lions be immediately ready!
1672
02:26:17,243 --> 02:26:19,569
I swear to you, I'll find her again.
1673
02:26:20,587 --> 02:26:23,135
Call the commander
of the Praetorians. Quick.
1674
02:26:24,672 --> 02:26:28,231
Tell me what I should do.
- What your father did.
1675
02:26:42,100 --> 02:26:44,333
We're looking for Fabiola.
Did you see her? - No.
1676
02:26:48,783 --> 02:26:49,957
Fabiola!
1677
02:26:52,415 --> 02:26:53,554
Fabiola!
1678
02:26:57,006 --> 02:26:58,251
Fabiola!
1679
02:27:00,869 --> 02:27:02,185
Laetitia!
1680
02:27:02,796 --> 02:27:03,946
Fabiola.
1681
02:27:04,508 --> 02:27:07,474
Who saw Fabiola?
- Laetitia!
1682
02:27:09,578 --> 02:27:11,535
Dad!
- Laetitia.
1683
02:27:12,229 --> 02:27:13,322
Laetitia.
1684
02:27:15,253 --> 02:27:16,699
Will you have it back?
1685
02:27:19,896 --> 02:27:21,633
And won't you throw it again?
1686
02:27:22,321 --> 02:27:23,509
Be strong, Rhual.
1687
02:27:24,038 --> 02:27:27,742
For a true Christian,
death does not exist.
1688
02:27:38,707 --> 02:27:40,630
Are you decurion Rhual?
1689
02:27:41,323 --> 02:27:43,498
Yes.
- Come with me.
1690
02:27:48,662 --> 02:27:52,415
Lucian, Fabiola is here.
- Where?
1691
02:28:00,489 --> 02:28:02,611
Lady.
- Lucian.
1692
02:28:02,731 --> 02:28:04,149
If you can, help me.
1693
02:28:04,387 --> 02:28:07,746
Your servant, Fabiola,
only asks this of God.
1694
02:28:08,051 --> 02:28:09,712
I've been unworthy.
1695
02:28:09,891 --> 02:28:13,828
With my lies, my desires,
I am responsible for this massacre.
1696
02:28:13,898 --> 02:28:16,482
It doesn't matter what we have been.
1697
02:28:16,829 --> 02:28:20,932
I beg you, tell me what I should do
so that all may know the truth.
1698
02:28:21,052 --> 02:28:25,751
Truth doesn't know obstacles.
Who can claim to stop
1699
02:28:26,129 --> 02:28:30,378
or accelerate the sun?
- But I..what should I do?
1700
02:28:31,158 --> 02:28:33,867
Tell me, Lucian.
- Have faith.
1701
02:28:35,372 --> 02:28:37,718
Laetitia, what are you doing?
Don't climb those stairs!
1702
02:28:37,788 --> 02:28:40,934
Look, dad.
Each steps near us to the end..
1703
02:28:41,185 --> 02:28:43,175
and afterward all will be beautiful.
1704
02:28:43,488 --> 02:28:45,096
Always.
- Laetitia,
1705
02:28:45,272 --> 02:28:50,134
Why are you torturing me so? You think
I can let you go, that I can lose you?
1706
02:28:50,597 --> 02:28:52,848
My child, you must do what
your father wants.
1707
02:28:52,918 --> 02:28:55,629
You'll deny it.
You'll deny to be a Christian.
1708
02:28:56,522 --> 02:28:57,653
Laetitia..
1709
02:29:00,850 --> 02:29:01,995
Lady..
1710
02:29:03,395 --> 02:29:04,722
Lady..
1711
02:29:05,415 --> 02:29:07,660
I pray you as a slave prays.
- Dad.
1712
02:29:07,862 --> 02:29:11,371
I beg you,
I humble myself before you.
1713
02:29:11,908 --> 02:29:13,578
Grant me the grace.
1714
02:29:15,186 --> 02:29:16,499
Lady.
1715
02:29:23,809 --> 02:29:25,605
Dad.
- Laetitia.
1716
02:29:25,840 --> 02:29:29,588
See, dad. I am but a drop of this river.
1717
02:29:29,773 --> 02:29:33,766
Can you stop me alone?
I am a Christian, dad.
1718
02:29:34,248 --> 02:29:36,420
How can you wish me to deny?
1719
02:29:38,536 --> 02:29:41,570
See. If we don't have the strength..
1720
02:29:42,447 --> 02:29:44,533
it's enough to humble ourselves before God.
1721
02:29:44,768 --> 02:29:50,352
We are not alone any more and discover
that, from death itself, life is born.
1722
02:29:52,053 --> 02:29:55,160
Here is Fabiola. Tell Fulvius
that we've found her.
1723
02:30:12,385 --> 02:30:13,549
Lucian!
1724
02:30:20,633 --> 02:30:22,115
Do you want to die with them?
1725
02:30:22,185 --> 02:30:26,363
The murderer of Manlius Valerius refuses
to fight, he demands to choose his fate.
1726
02:30:26,433 --> 02:30:28,104
That's too easy, really.
1727
02:30:28,174 --> 02:30:31,474
Any way, didn't you come
from Gaul to be a gladiator?
1728
02:30:31,668 --> 02:30:33,777
Isn't this an excellent opportunity?
1729
02:30:35,434 --> 02:30:39,701
Listen, Rhual. Will you refuse to fight
even if I granted them pardon?
1730
02:30:41,434 --> 02:30:43,974
Even if I should put all
their lives into your hands?
1731
02:30:44,583 --> 02:30:49,050
Ah, that's true. I forgot a Christian
doesn't fight: He stabs in the back.
1732
02:30:49,861 --> 02:30:53,021
I didn't think that to be Christian
meant to be a coward.
1733
02:30:54,945 --> 02:30:56,425
You are a coward!
1734
02:30:58,048 --> 02:30:59,325
The lions!
1735
02:31:30,764 --> 02:31:32,167
Laetitia!
1736
02:31:34,844 --> 02:31:36,041
Laetitia!
1737
02:31:38,771 --> 02:31:41,560
Laetitia!
1738
02:32:04,569 --> 02:32:06,790
Look how the arena is
being filled, brother.
1739
02:32:07,549 --> 02:32:11,497
They are all friends and all armed.
They are waiting for one signal from you
1740
02:32:11,567 --> 02:32:15,900
to stop this massacre
and start another one.
1741
02:32:37,154 --> 02:32:40,096
I'll fight.
- You'll fight?
1742
02:32:40,911 --> 02:32:42,260
The gladiators.
1743
02:32:58,002 --> 02:32:59,526
Maxentius is waiting for you,
1744
02:32:59,866 --> 02:33:04,325
and will grant life to decurion Rhual,
who is descending this moment to fight.
1745
02:33:08,610 --> 02:33:11,993
Look, he'll have to face
the most terrible gladiators.
1746
02:33:12,427 --> 02:33:13,551
Look.
1747
02:33:40,774 --> 02:33:43,228
Hail, Caesar!
1748
02:33:52,974 --> 02:33:56,907
It's Rhual, he's there!
- Sebastian's friend.
1749
02:34:05,884 --> 02:34:10,320
Romans, Sebastian of
Narbona asks this of us!
1750
02:34:13,212 --> 02:34:15,435
He's disarmed.
- He says that Sebastian told him.
1751
02:34:15,505 --> 02:34:17,216
You're going to be killed, idiot!
1752
02:35:55,796 --> 02:35:59,876
Well done.
- For me he's stupid, an idiot.
1753
02:36:00,038 --> 02:36:03,496
What did Sebastian say?
- He said that a Christian never kills.
1754
02:36:03,566 --> 02:36:06,146
What an idea! - That's their idea.
- And now they kill him.
1755
02:36:06,216 --> 02:36:07,298
Look.
1756
02:36:21,136 --> 02:36:23,184
I told you they'll kill him.
- He killed him!
1757
02:36:23,254 --> 02:36:25,532
No, not yet. They won't kill him.
1758
02:36:25,652 --> 02:36:30,398
He's pouring blood like a fountain.
- He'll win this time too. You'll see!
1759
02:37:12,126 --> 02:37:13,511
Kill him!
1760
02:38:08,261 --> 02:38:12,130
He's finished, Fabiola. The boy is
condemned, he's about to die..
1761
02:38:12,541 --> 02:38:14,286
and you'll be the one who killed him.
1762
02:38:14,410 --> 02:38:17,974
You close your eyes? You think you won't
hear his cry when he'll cut his throat?
1763
02:38:25,095 --> 02:38:27,309
You have just to give
a signal to save him
1764
02:39:06,491 --> 02:39:11,100
Look! Look there, it's Fabiola!
It's Fabiola! Look!
1765
02:39:12,960 --> 02:39:14,098
Rhual!
1766
02:39:19,329 --> 02:39:22,147
Fabiola is a Christian!
- Fabiola is a Christian!
1767
02:39:22,499 --> 02:39:25,458
The Christians are innocent!
1768
02:39:25,618 --> 02:39:29,086
Kill them!
Kill them all!
1769
02:39:35,886 --> 02:39:37,178
Kill them!
1770
02:39:41,291 --> 02:39:42,669
Kill us.
1771
02:40:20,906 --> 02:40:23,635
Constantine has arrived!
1772
02:40:24,185 --> 02:40:25,761
And he brings us peace!
1773
02:40:37,439 --> 02:40:39,529
THE END
1774
02:40:40,000 --> 02:40:43,094
145788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.