All language subtitles for Fabiola (Alessandro Blasetti, 1949) ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from Podnapisi.NET 2 00:01:08,625 --> 00:01:12,623 Centuries ago, a Roman examining this newly made mirror, 3 00:01:12,779 --> 00:01:15,770 would have recognized the approaching end of the long.. 4 00:01:15,840 --> 00:01:18,513 war between paganism and Christianity. 5 00:01:18,959 --> 00:01:22,851 The goldsmith had placed the head of Janus, the Roman god of beginnings, 6 00:01:22,983 --> 00:01:24,520 by the Christian cross, 7 00:01:24,781 --> 00:01:28,623 a symbol reported to be favored by Emperor Constantine himself. 8 00:02:16,232 --> 00:02:20,807 FIRST PART MIRAGE OF ROME 9 00:03:11,511 --> 00:03:14,907 This film is dedicated to those who suffered, 10 00:03:15,426 --> 00:03:19,517 to the persecuted, and to the victims of all violence. 11 00:03:23,303 --> 00:03:26,053 At the beginning of the IV century, Rome has reached, 12 00:03:26,234 --> 00:03:29,763 at the height of its domination, the apex of decadence. 13 00:03:29,944 --> 00:03:33,692 The poverty of the many, prostrated by a series of wars, 14 00:03:33,812 --> 00:03:36,931 contrasts with the richness of the few who provoked them. 15 00:03:37,229 --> 00:03:40,545 Corruption and abuse from the violent are triumphant. 16 00:03:40,665 --> 00:03:44,082 However, for three centuries, a new word of justice, brotherhood and peace.. 17 00:03:44,202 --> 00:03:47,716 has risen for the humble: the Christian word. 18 00:03:47,836 --> 00:03:50,986 The blood of seven persecutions, by which they tried to drown it, 19 00:03:51,106 --> 00:03:52,578 has made it stronger. 20 00:03:52,698 --> 00:03:54,829 Emperor Constantine, who rules Gaul, 21 00:03:54,899 --> 00:03:57,542 has been touched by it perhaps and tolerates it. 22 00:03:57,767 --> 00:04:01,762 Maxentius, who rules in Rome, fears it and opposes it. 23 00:04:03,244 --> 00:04:07,342 Our story starts in a little river port in the North of Gaul.. 24 00:04:07,642 --> 00:04:11,351 at the eve of the conflict of the two emperors. 25 00:04:38,540 --> 00:04:41,112 Civilian traffic towards Marseille and Rome.. 26 00:04:41,243 --> 00:04:44,171 is suspended from the third hour of today, 27 00:04:44,359 --> 00:04:47,995 and comes under the orders of the military command. 28 00:04:48,115 --> 00:04:52,786 Only the goods of Fabius Severus may leave. 29 00:05:12,822 --> 00:05:14,055 Thanks, pals. 30 00:05:14,411 --> 00:05:15,677 Is this all? 31 00:05:15,797 --> 00:05:21,486 No, the most important is missing: gifts for my daughter. - See you in Rome. 32 00:05:21,556 --> 00:05:23,943 Tell Rome that she'll see the Roman soldiers again. 33 00:05:24,013 --> 00:05:26,488 Be careful, those of Maxentius are Roman too! 34 00:05:26,608 --> 00:05:30,546 Maxentius, all Africans, all barbarians. - The Romans are for Constantine. 35 00:05:30,666 --> 00:05:33,083 See you! - See you, Quadratus! 36 00:05:33,203 --> 00:05:37,094 All for Constantine, except you. - I? Hey, one of you two! 37 00:05:37,341 --> 00:05:41,717 I'm done with it. 20 years of service, 10 wars, 3 wounds is enough, isn't it? 38 00:05:42,010 --> 00:05:46,325 You, come here quick, load this stuff on board and I'll take you to Rome. 39 00:05:46,548 --> 00:05:50,153 Which are you taking to Rome? - That one. Your friend, who's more robust. 40 00:05:52,853 --> 00:05:56,632 No, wait. If it takes him for ever to get it, we're done. Do you understand? 41 00:05:56,752 --> 00:06:00,335 Yes - What did I say? - You'll take him to Rome to carry your luggage. 42 00:06:00,405 --> 00:06:03,999 Very well. Run faster, you're going to Rome. 43 00:06:26,205 --> 00:06:29,317 Rhual! Don't leave me! 44 00:06:41,668 --> 00:06:44,749 This boat belongs to Fabius Severus Maximus, 45 00:06:44,899 --> 00:06:47,545 senator of the imperial transports. 46 00:06:55,562 --> 00:06:56,620 Take this. 47 00:06:58,588 --> 00:06:59,646 You see.. 48 00:07:01,190 --> 00:07:06,465 the river, then the sea, then Rome. 49 00:07:29,720 --> 00:07:32,471 That guy must be loaded with money. - He? 50 00:07:32,591 --> 00:07:35,589 In Rome, to say Fabius is like saying "half emperor". 51 00:08:38,139 --> 00:08:40,104 Hey, you! What did you bring? 52 00:08:40,224 --> 00:08:43,037 Wheat from Gauls, to fill the bellies of the Romans. 53 00:08:43,157 --> 00:08:47,088 And so the Romans will fill the bellies of the lions I brought from Africa. 54 00:08:47,208 --> 00:08:52,263 Why Romans, the Christians! It seems they'll round them up and kill them all. 55 00:08:52,383 --> 00:08:56,099 They told me the ordinance is a matter of hours. 56 00:08:58,836 --> 00:08:59,851 Hail. 57 00:09:00,621 --> 00:09:05,130 You traveled instead of Lavinius. - Who gave the order to begin unloading? 58 00:09:05,250 --> 00:09:08,072 Me, you were drinking. - Great! You don't waste a minute here. 59 00:09:08,192 --> 00:09:12,286 Regulations. - Very well. And delivery orders? - Which? - Down! - What orders? 60 00:09:12,356 --> 00:09:14,969 Down! - Look, the courier's biga is leaving. 61 00:09:15,089 --> 00:09:18,069 I reserved you a place. In a few hours you'll be eating at home. 62 00:09:18,139 --> 00:09:21,673 Thanks. I've waited 10 years I can wait one day more. Regulations. 63 00:09:24,251 --> 00:09:27,715 You, take the sacks and bring them back on board. 64 00:09:28,520 --> 00:09:31,437 You too, with the sacks. On board! 65 00:09:31,557 --> 00:09:36,055 Wait! Wait! Put the sacks down! 66 00:09:36,924 --> 00:09:39,069 Decurion, what's the matter? 67 00:09:44,630 --> 00:09:45,863 Rhual! 68 00:09:46,474 --> 00:09:49,714 Hey, decurion. Have you come to teach us our job? What do you want? 69 00:09:49,784 --> 00:09:53,004 Nothing. I want to count the sacks, weigh them, with tables handy. 70 00:09:53,074 --> 00:09:56,383 We put seals and do the deliveries. - Do you need anything else? 71 00:09:56,453 --> 00:09:59,170 I need to see the wheat going to the deposit, to the people. 72 00:09:59,240 --> 00:10:02,572 Do you know who speaks a lot about the people? - The poor. 73 00:10:02,692 --> 00:10:06,388 I understood it as soon as I saw you. Do you know what you are? 74 00:10:06,508 --> 00:10:09,832 A Christian, a Christian swine. - If you say it again, I'll kill you. 75 00:10:09,952 --> 00:10:11,953 We'll kill you soon, fortunately. 76 00:10:12,073 --> 00:10:15,931 Christians in Rome have their days numbered. 77 00:10:16,001 --> 00:10:18,119 He's a spy for Constantine. - Damn hunchback! 78 00:10:18,189 --> 00:10:20,623 Shut his mouth! - Take him to the food administrator. 79 00:10:20,693 --> 00:10:24,142 To the food administrator, to the prefect, to the emperor. Nobody will shut my mouth! 80 00:10:24,212 --> 00:10:26,149 Calm down, we're working here! 81 00:10:27,053 --> 00:10:29,496 Here discipline is as necessary as bread. 82 00:10:29,767 --> 00:10:32,220 Is it you who escorted the cargo? - Yes, from Gaul. 83 00:10:32,290 --> 00:10:35,259 And now you won't deliver the wheat to Livy? - Who said so? 84 00:10:35,329 --> 00:10:38,320 So what's this fuss about? 85 00:10:38,440 --> 00:10:40,542 Rome needs as much.. what's your name? 86 00:10:40,662 --> 00:10:42,793 Quadratus. - Quadratus as she needs Livy. 87 00:10:43,336 --> 00:10:46,275 He who brings the wheat and he who distributes it. 88 00:10:46,642 --> 00:10:47,656 Roasted. 89 00:10:48,106 --> 00:10:50,913 Come, shake hands and back to work. 90 00:10:52,000 --> 00:10:56,256 But I'm going to weigh, count the sacks, and put the seals. 91 00:10:56,376 --> 00:10:59,266 Listen, sonny, you're exceeding the limit. Don't you see? 92 00:10:59,386 --> 00:11:03,578 We, the officials, the state, have trust in you, and you.. 93 00:11:03,698 --> 00:11:06,609 With whom do you think you're talking? What are you up to? 94 00:11:06,868 --> 00:11:10,380 To count the sacks, to weigh them, to put seals on them! 95 00:11:10,500 --> 00:11:12,642 It's clear: you mean we're all thieves! 96 00:11:12,742 --> 00:11:16,839 I want to do my duty. - By insulting imperial authority! - Shut up! 97 00:11:17,458 --> 00:11:18,775 The prefect! 98 00:11:22,953 --> 00:11:28,269 Thieves, starvers! - Long live the Christian! 99 00:11:32,467 --> 00:11:35,945 Lower your voice! - And shut your mouth or I'm going to put seals on you too. 100 00:11:36,065 --> 00:11:39,716 On me? - Yes. - The prefect! - Now no one will save you from the Mamertine prison! 101 00:11:39,906 --> 00:11:43,314 To whom the Mamertine? - To you! - To the starvers of the people. 102 00:11:43,384 --> 00:11:44,728 The prefect! 103 00:11:53,866 --> 00:11:57,520 Are you the decurion who arrived from Gaul? - Yes, I am. 104 00:11:57,818 --> 00:12:01,000 Very well. How many years of combat? - 10. 105 00:12:01,475 --> 00:12:05,749 Very well. You'll be anxious to return home? - Sure. 106 00:12:06,125 --> 00:12:11,984 But, my dear friend, first you'll have to count the sacks, weigh them and seal them. 107 00:12:12,104 --> 00:12:16,821 It's another way to serve Rome. - That's what I want! They called me a Christian. 108 00:12:16,891 --> 00:12:20,034 Alas, little by little it's becoming honorific title. 109 00:12:20,304 --> 00:12:22,124 Come, quick, everybody to work. 110 00:12:23,874 --> 00:12:26,960 Did you see? Rhual. What did I tell you? 111 00:12:27,678 --> 00:12:30,271 Imbeciles! For four sacks of wheat! 112 00:12:32,126 --> 00:12:37,109 Thieves! No flour, no bread, no nothing, and they got 2 inches of fat on the face. 113 00:12:40,295 --> 00:12:44,461 Go to the dock and count them one by one or these will steal the ship too. Go! 114 00:12:44,581 --> 00:12:47,305 Enough now, decurion. - Enough? 115 00:12:47,680 --> 00:12:49,897 When I think that you called me a Christian! 116 00:12:50,017 --> 00:12:52,838 Why Christian? Do I have a face that wants slapping? 117 00:12:52,908 --> 00:12:56,736 What's that got to do with it? - Ah, you don't know how to recognize a Christian! 118 00:12:57,102 --> 00:13:01,749 Quiet. I did it to explain it to you. It's clear you're not a Christian. 119 00:13:02,000 --> 00:13:04,841 Imagine I'm a Christian. You slap me. What do I do? 120 00:13:05,205 --> 00:13:07,224 Like this. So that you may slap me again. 121 00:13:07,344 --> 00:13:10,200 No! I'm not a Christian and therefore I give it back to you. 122 00:13:10,320 --> 00:13:12,672 One for one. Get it! just for your information. 123 00:13:12,792 --> 00:13:14,647 Come on with sacks. Come on. 124 00:13:42,240 --> 00:13:45,936 May I ask something, sir? Do you think they'll let me go on board the galley? 125 00:13:46,056 --> 00:13:50,230 When it's unloaded. - Today? - Don't bother our friend with that just now. 126 00:13:53,083 --> 00:13:54,093 It's yours. 127 00:13:54,973 --> 00:13:56,069 Fifteen. 128 00:13:59,160 --> 00:14:00,956 Didn't it fall from you just now? 129 00:14:01,825 --> 00:14:05,242 It doesn't matter. It's an amulet my mother gave me. 130 00:14:06,310 --> 00:14:09,231 You know women, she says it brings luck. 131 00:14:09,489 --> 00:14:16,017 And you, you don't want it back? - 16, 17, 18. No, I threw it away. 132 00:14:16,416 --> 00:14:20,486 You threw it away? - Superstition. I don't believe in it. 133 00:14:20,780 --> 00:14:23,539 I only believe in what I touch. Nineteen. 134 00:14:24,842 --> 00:14:29,879 A fellow used to say as you. He said there is no rainbow because you can't touch it. 135 00:14:32,828 --> 00:14:33,862 20, 21.. 136 00:14:34,085 --> 00:14:37,217 And when he was in agony and crying he didn't want to die, 137 00:14:37,337 --> 00:14:41,669 "Fool," they told him: Death doesn't exist, you can't touch it". 138 00:14:43,160 --> 00:14:45,426 Tell me the truth. Are you scared? 139 00:14:46,201 --> 00:14:49,240 Scared I? First, I'm not a Christian. 140 00:14:49,360 --> 00:14:52,438 Then, a gladiator is scared of nothing. 141 00:14:52,558 --> 00:14:55,032 Hey, boy! Where is all this going? - To Fabius's. 142 00:14:55,152 --> 00:14:58,074 There's a big party. - Does the horse go to Fabius's too? 143 00:14:58,194 --> 00:15:01,546 The horse too? - The horse too. It's nice, eh? 144 00:15:02,016 --> 00:15:05,360 23, 24.. Can't you see, all to Fabius's. 145 00:15:05,480 --> 00:15:09,422 If he told me, "Will you work for me," that would be luck. 146 00:15:09,542 --> 00:15:10,976 We are ready. 147 00:15:11,364 --> 00:15:15,051 He's my nephew, his name is Tarcisius, mine is Lucian. And you? 148 00:15:16,166 --> 00:15:19,714 Rhual, Rhual! How many sacks so far? 149 00:15:20,420 --> 00:15:22,513 27. - 26. 150 00:15:23,194 --> 00:15:25,073 26. - Pay attention. 151 00:15:25,331 --> 00:15:27,597 See you soon, Rhual. 152 00:15:36,637 --> 00:15:37,740 Lucian! 153 00:15:39,798 --> 00:15:45,237 Fabius Severus Maximus to the guests of this his villa by the sea: Hail. 154 00:15:51,347 --> 00:15:53,649 Yes, Rhual, this is our master. 155 00:15:53,719 --> 00:15:56,279 Sure he couldn't tell you, "You'll work for me." 156 00:15:56,525 --> 00:15:59,535 He's Fabius Severus, he's but a statue. 157 00:15:59,864 --> 00:16:03,023 A servant of his told you, but you're happy anyway, eh? 158 00:16:03,610 --> 00:16:08,773 Moreover, soon you'll fight as a gladiator before him and many important people. 159 00:16:08,893 --> 00:16:13,793 They'll applaud you. And moreover.. open the gate. 160 00:16:14,427 --> 00:16:16,846 You've all the time before they call you.. 161 00:16:16,966 --> 00:16:20,439 to go for a ride along the beach with this horse you like so much. 162 00:16:20,559 --> 00:16:22,015 Really? - Go. 163 00:16:22,297 --> 00:16:26,982 Good luck .. as you call it. - Thank you, Lucian. 164 00:16:31,379 --> 00:16:34,033 Come, Come. - What if they call for the gladiators? 165 00:16:34,291 --> 00:16:38,727 No way! They're starting to eat now. They always call for the gladiators at the end. 166 00:16:38,847 --> 00:16:41,405 Life is beautiful, Tarcisius. 167 00:19:29,985 --> 00:19:31,582 What are you doing here? 168 00:19:33,596 --> 00:19:35,085 Will you answer me? 169 00:19:35,224 --> 00:19:36,481 I'm watching you. 170 00:19:37,970 --> 00:19:40,576 Do you know you can't enter here? - So much the better. 171 00:19:40,646 --> 00:19:42,658 Who never dares never arrives. - Where? 172 00:19:42,728 --> 00:19:45,074 How can I say where? Far! 173 00:19:51,156 --> 00:19:54,391 Farther! - Where that emperor on his horse arrived? 174 00:19:55,306 --> 00:19:58,218 The statue on the beach? - Who knows where he wanted to arrive! 175 00:19:58,606 --> 00:20:00,743 There he is: a block of stone. 176 00:20:02,251 --> 00:20:05,092 Then you saw me a little ago? 177 00:20:09,061 --> 00:20:11,891 And you opened the gate. 178 00:20:15,002 --> 00:20:17,198 Will you carry me on your black horse? 179 00:20:18,771 --> 00:20:21,730 And if I say no? - I order it to you. 180 00:20:46,814 --> 00:20:49,303 Come here. - No. 181 00:20:50,196 --> 00:20:52,356 Are you always so cheerful? - Why? 182 00:20:53,072 --> 00:20:57,475 Come here. - No. You come, the pillow is ready. 183 00:20:59,765 --> 00:21:00,962 Move yourself. 184 00:21:01,749 --> 00:21:05,455 And now we ask the Moon.. for what we want. 185 00:21:05,878 --> 00:21:10,058 When two meet for the first time in the moonlight, what they ask for will happen. 186 00:21:10,375 --> 00:21:13,034 You don't believe it? No. 187 00:21:13,633 --> 00:21:17,308 I knew it. You only believe in what you can touch. 188 00:21:17,531 --> 00:21:19,956 What do you know? - One can see. 189 00:21:20,320 --> 00:21:21,928 It could be. 190 00:21:23,995 --> 00:21:26,155 I met one like you. 191 00:21:26,989 --> 00:21:31,493 One who said that the rainbow doesn't exist because you can't touch it. 192 00:21:31,920 --> 00:21:36,929 Then, on his death bed, he cried he didn't want to die. 193 00:21:38,338 --> 00:21:42,541 And the others said. Why are you crying? What are you scared of? Of death? 194 00:21:42,746 --> 00:21:44,929 But death doesn't exist: you can't touch it. 195 00:21:46,463 --> 00:21:50,291 Did this story affect you? Not me. 196 00:21:51,432 --> 00:21:55,389 Who brought you here tonight? - Luck. 197 00:21:56,105 --> 00:21:58,360 But you don't believe in it either, do you? 198 00:21:59,700 --> 00:22:02,477 Tonight.. maybe. 199 00:22:19,840 --> 00:22:24,150 Good night, Rhual. - Good night. 200 00:22:32,353 --> 00:22:35,758 It's an enchantment to watch the sky together like this. 201 00:22:37,249 --> 00:22:39,867 It's beautiful. - Yes. 202 00:22:40,360 --> 00:22:42,662 Who knows what's up there? 203 00:22:44,012 --> 00:22:48,302 How big is the sky.. it scares me. 204 00:22:48,834 --> 00:22:52,446 Then close your eyes and you won't be scared any more. 205 00:22:52,590 --> 00:22:53,789 No! 206 00:23:00,259 --> 00:23:03,241 Fabiola! 207 00:23:04,310 --> 00:23:07,468 Fabiola! 208 00:23:07,820 --> 00:23:10,439 Fabiola! 209 00:23:11,020 --> 00:23:12,788 Why are we hiding? 210 00:23:13,105 --> 00:23:15,218 Fabiola! 211 00:23:23,529 --> 00:23:27,122 Look! So many strange stones! Who knows what they are. 212 00:23:39,383 --> 00:23:44,480 A star! This fell from the sky for you. A good sign, you know. 213 00:23:44,727 --> 00:23:49,705 When I closed my eyes I asked that I may offer you a present. See: here it is. 214 00:23:55,033 --> 00:23:59,659 Fabiola! - It's a beautiful name. 215 00:24:01,245 --> 00:24:02,937 She's Fabius's daughter. 216 00:24:04,100 --> 00:24:07,012 Really. Fabius has a daughter? 217 00:24:08,973 --> 00:24:12,342 Is she young? Beautiful? 218 00:24:15,034 --> 00:24:17,746 Well, it's late. I've to go back. 219 00:24:18,321 --> 00:24:19,625 Where? 220 00:24:20,470 --> 00:24:22,548 To Fabius's. I was invited. 221 00:24:22,936 --> 00:24:29,555 Maybe I'll become his friend. Fabius's friend. He has money and he commands. 222 00:24:30,553 --> 00:24:31,680 He commands! 223 00:24:33,007 --> 00:24:34,938 And then? - He commands. 224 00:24:35,058 --> 00:24:37,865 Also the rainbow and death? 225 00:24:37,985 --> 00:24:40,777 That's nonsense. 226 00:24:41,833 --> 00:24:44,029 Why did you tell it then? 227 00:24:45,370 --> 00:24:47,706 Well.. let's go now, it's late. 228 00:24:48,117 --> 00:24:50,008 Go. - And you? 229 00:24:50,776 --> 00:24:52,016 Go. 230 00:24:54,831 --> 00:24:57,249 Listen. I too would like to stay here. 231 00:24:57,369 --> 00:24:59,654 Stay then. - Believe me, I can't. 232 00:24:59,774 --> 00:25:01,711 Not even if I ask you to? 233 00:25:02,122 --> 00:25:06,306 I can't, but I'll be back, I assure you. I'll be back soon. 234 00:25:09,253 --> 00:25:10,672 You don't believe it? 235 00:25:17,160 --> 00:25:20,049 And if I tell you that I need you tonight.. 236 00:25:21,376 --> 00:25:23,534 or never again. - Listen. 237 00:25:23,654 --> 00:25:27,651 Try to understand me, honey. Life for me begins tonight, you know? 238 00:25:27,886 --> 00:25:30,774 And if I suffered so much I could die? 239 00:25:32,218 --> 00:25:35,424 Also my mother told me so, and I left. 240 00:25:35,811 --> 00:25:38,432 I dreamt of Rome since I was a child. 241 00:25:39,075 --> 00:25:43,008 Luck carries me to Fabius's house. I'm finally here.. 242 00:25:43,438 --> 00:25:45,176 and you want me to renounce it! 243 00:25:45,246 --> 00:25:49,541 But when I return, it'll be with a wagon full of gold and with a 100 horses. 244 00:25:49,661 --> 00:25:53,892 Don't get bored, you'll see. Cheer up. Come. 245 00:25:54,151 --> 00:25:56,452 Let me go. - You want me to leave you here? 246 00:25:56,572 --> 00:25:59,375 I order you to leave me! - You order it to me? 247 00:26:17,005 --> 00:26:19,929 Rhual! Don't leave me! 248 00:26:21,628 --> 00:26:24,009 I'll be back! 249 00:26:30,575 --> 00:26:31,582 Fabiola! 250 00:26:33,027 --> 00:26:35,903 Fabiola. Everybody's looking for you and you.. 251 00:26:42,451 --> 00:26:46,020 Fabiola, tell me who he was. 252 00:26:46,325 --> 00:26:50,106 No. Let me guess! Let me guess! 253 00:26:50,588 --> 00:26:54,739 A handsome boy, young, brown, quick.. 254 00:26:55,440 --> 00:26:58,780 But, Fabiola, what do you have here? 255 00:27:10,773 --> 00:27:11,834 Syra! 256 00:27:14,711 --> 00:27:18,137 Tonight.. I don't know what I'm doing. 257 00:27:19,088 --> 00:27:21,988 You can do what you want, I'm your slave. 258 00:27:22,552 --> 00:27:27,648 Your father bought me to serve you. - Don't say so. You're a friend, you know. 259 00:27:27,960 --> 00:27:31,947 And my father didn't buy the affection you feel for me. 260 00:27:35,012 --> 00:27:38,142 Tell me you've forgotten it. Smile. 261 00:27:39,222 --> 00:27:41,488 You're not obliged to. 262 00:27:45,056 --> 00:27:46,841 Yes, smile. 263 00:27:49,401 --> 00:27:50,666 Come. 264 00:27:51,100 --> 00:27:54,881 Help me be happy! It's so difficult! 265 00:28:00,168 --> 00:28:01,788 Yes, to the Christians too. 266 00:28:01,956 --> 00:28:07,650 And now, I invite you to drink to the health of the Christians. 267 00:28:08,748 --> 00:28:10,195 Long live the Christians! 268 00:28:16,671 --> 00:28:17,774 Why? 269 00:28:18,866 --> 00:28:22,410 We've reached the point when it is shouted in the streets. 270 00:28:26,122 --> 00:28:27,597 What does the master say? 271 00:28:27,717 --> 00:28:30,923 That fish are made to swim and my guests to drink. 272 00:28:31,052 --> 00:28:34,728 To your health, Manlius Valerius, and to mine, of course! 273 00:28:35,479 --> 00:28:40,446 You know the age of this Falernian? 102. Just think: wine lives longer than us. 274 00:28:41,010 --> 00:28:44,400 Even if you, Antonianus, believe that, from a certain amount of millions, 275 00:28:44,520 --> 00:28:46,842 one doesn't die any more. 276 00:28:47,218 --> 00:28:50,388 However, Fabius, Manlius Valerius is right. 277 00:28:51,668 --> 00:28:55,926 Cheerful, my friends, a day is less than an instant.. 278 00:28:56,619 --> 00:28:58,799 Alas: nothing can stop it. 279 00:28:58,934 --> 00:29:01,446 You turn to the other side and it is night already. 280 00:29:01,516 --> 00:29:07,206 Well said, Fabius. You're so right. - Sure, catch the fleeting instant. 281 00:29:07,326 --> 00:29:10,049 You're great, Fabius! - Manlius Valerius. 282 00:29:10,308 --> 00:29:13,854 You have always fought as a lion: of what are you scared now? 283 00:29:14,171 --> 00:29:16,366 Of the ants? - Ants? 284 00:29:16,486 --> 00:29:20,796 Truly who's scared of the ants? Who cares? Meanwhile they gnaw the oak and empty it. 285 00:29:20,916 --> 00:29:22,978 No! Drink, Manlius Valerius. 286 00:29:23,098 --> 00:29:28,509 The Christian "ants" have been working for 300 years. 300 years, remember. 287 00:29:28,629 --> 00:29:31,949 But we were there too this morning. - At the port? - What happened? 288 00:29:32,069 --> 00:29:35,504 Did they set fire to the ships? - They plundered the food board. 289 00:29:35,574 --> 00:29:36,679 Worse. 290 00:29:37,456 --> 00:29:43,767 Worse. The prefect, minister of Maxentius, had to deal as between equals 291 00:29:43,887 --> 00:29:46,869 with a common soldier. - Why? Was he a Christian? 292 00:29:47,527 --> 00:29:50,073 Because the air we breath is Christian. 293 00:29:50,390 --> 00:29:54,473 Perhaps even in our midst there are Christians. They are everywhere. 294 00:29:54,744 --> 00:29:57,325 What do you know? - Here's a Christian! 295 00:29:57,445 --> 00:30:00,219 I'll find them all, one by one, if you give me the task. 296 00:30:00,339 --> 00:30:02,134 I recognize them from their face. 297 00:30:02,673 --> 00:30:04,305 Look at his face! 298 00:30:06,244 --> 00:30:09,567 He's a Christian! - Corvinus! Stop! 299 00:30:10,283 --> 00:30:14,580 He's just a boy, master. - Hey you, listen! Come here! 300 00:30:15,144 --> 00:30:17,619 What do you want from us? - He wants your biga. 301 00:30:17,739 --> 00:30:20,174 If I give it to him, what's left? Can I take yours? 302 00:30:20,294 --> 00:30:23,083 No, it's not so! They say that we must share. 303 00:30:23,203 --> 00:30:27,729 You take one wheel, he the second, I the rest, and then we all three walk. 304 00:30:29,009 --> 00:30:30,341 Imbeciles, idiots. 305 00:30:30,461 --> 00:30:34,228 Wait, Fabius. Let us see him. I never saw a Christian from close up. 306 00:30:34,348 --> 00:30:38,100 Have you noticed? They all stink. I recognize them from the smell. 307 00:30:38,220 --> 00:30:44,458 Silence! Here he is! All look at him! He who makes the Empire tremble. 308 00:30:46,218 --> 00:30:49,118 He whom you ask to be sentenced to death. 309 00:30:49,635 --> 00:30:54,235 Let them talk, Lucian. This instead will be a great day for you, you'll see. 310 00:30:55,044 --> 00:30:56,101 Armodius! 311 00:30:56,986 --> 00:30:59,764 Everything ready? - Yes, master. - Let's start then. 312 00:31:00,434 --> 00:31:02,406 There are neither masters nor slaves. 313 00:31:02,711 --> 00:31:05,688 Well said, Fabius, "We're all equals," say the Christians. 314 00:31:05,818 --> 00:31:08,718 Worse! They say that the masters are thieves or their sons. 315 00:31:08,788 --> 00:31:11,042 They're right. - Even worse! 316 00:31:11,277 --> 00:31:14,480 They say that the last shall be first. The servants over the masters. 317 00:31:14,600 --> 00:31:17,664 So the servants shall sit at your table, shall sleep in your bed, 318 00:31:17,784 --> 00:31:21,011 and shall strip you of everything. - It will be so much fun! 319 00:31:21,111 --> 00:31:26,195 You always agree with Fulvius, unless I give you more presents than him. 320 00:31:26,265 --> 00:31:27,603 Here's my present now! 321 00:31:27,723 --> 00:31:30,442 Take! Do you like it? Hey? 322 00:31:30,562 --> 00:31:33,794 They're calling you. - Master, the Prefect of Rome is coming. 323 00:31:33,960 --> 00:31:36,180 - Tertullus Galba here? - Yes, master. 324 00:31:36,300 --> 00:31:38,662 Your father is here. He'll give you the rest. 325 00:31:39,388 --> 00:31:41,020 What can I do? - Syra! 326 00:31:41,278 --> 00:31:44,343 Let him go out, that he may return to Rome immediately. 327 00:31:44,601 --> 00:31:47,745 You! Don't leave. 328 00:31:56,858 --> 00:32:01,884 Gentlemen, if there is any Christian among you, I have good news for him. 329 00:32:02,940 --> 00:32:05,242 The Emperor didn't sign the decree. 330 00:32:05,422 --> 00:32:08,912 What happened this morning at the food board made him more uncertain than ever. 331 00:32:08,982 --> 00:32:11,867 The thing at the food board? What does he need more to decide? 332 00:32:11,987 --> 00:32:14,239 A pretext at least. A provocation, at least. 333 00:32:14,359 --> 00:32:18,550 A corpse! Give him a dead man killed by the Christians! 334 00:32:18,831 --> 00:32:20,898 For example, dear Fulvius. 335 00:32:21,731 --> 00:32:24,525 If this morning you had let yourself be killed at the port. 336 00:32:24,595 --> 00:32:26,722 A dead man of your importance! 337 00:32:26,842 --> 00:32:30,673 Just think! What a scandal! What a splendid opportunity wasted! 338 00:32:32,160 --> 00:32:34,674 The Emperor is right in not signing, Galba. 339 00:32:34,744 --> 00:32:38,043 Blood brings bad luck and decrees are useless. 340 00:32:38,163 --> 00:32:41,280 Moreover, we must admit, the world is changing. 341 00:32:41,912 --> 00:32:46,801 My dear friends. I invite you to admire in Tertullus Galba, 342 00:32:46,871 --> 00:32:48,676 what is missing in all of us. 343 00:32:49,028 --> 00:32:51,256 A pure and strong loyalty. 344 00:32:52,137 --> 00:32:55,859 For more than 3 hours I've refrained from telling you I'll see the Emperor tomorrow. 345 00:32:55,979 --> 00:33:00,227 And for 3 hours, you, who are here for this reason, have pretended to ignore it. 346 00:33:00,532 --> 00:33:04,015 Tertullus Galba comes and says to me: "I know you'll see the Emperor tomorrow, 347 00:33:04,260 --> 00:33:08,014 ask him for the decree." Here's my answer, Galba. 348 00:33:08,601 --> 00:33:09,799 Armodius! 349 00:33:24,634 --> 00:33:27,558 It's huge. - Whom does it resemble? 350 00:33:29,496 --> 00:33:35,650 Powerful gentlemen, my answer is within that boar. 351 00:33:39,079 --> 00:33:40,479 Your dog, Fabius. 352 00:33:41,733 --> 00:33:47,422 Out with the dogs! And you come forward, who are faithful and fond friends. 353 00:33:47,542 --> 00:33:50,594 Come you all! You too, you too, Galba. 354 00:33:51,217 --> 00:33:56,385 Let's see. "The lid shakes because the water is boiling in the pot." 355 00:33:56,819 --> 00:34:02,329 Instead of pressing it, remove it and the vapor will diffuse and disappear! 356 00:34:02,572 --> 00:34:06,113 Yes! You fear to be ruined and dispossessed, 357 00:34:06,233 --> 00:34:09,837 because Christianity will free the slaves, true? 358 00:34:09,957 --> 00:34:12,090 And you? Don't you believe it? 359 00:34:14,687 --> 00:34:16,202 Cut it! 360 00:34:24,927 --> 00:34:26,125 Armodius! 361 00:34:27,886 --> 00:34:31,138 Armodius, from where did you take those doves? 362 00:34:31,948 --> 00:34:34,872 From your dovecote, master. - And now that they're free, 363 00:34:34,992 --> 00:34:38,292 where do you think they'll go? - They'll go back there, master. 364 00:34:38,412 --> 00:34:41,335 And if I free my servants, where will they go? 365 00:34:41,570 --> 00:34:46,725 To Fabius's. Because at Fabius's they'll be able to work, eat, and sleep. 366 00:34:48,427 --> 00:34:52,476 Time flies, oh divine Maxentius. I'll tell him tomorrow: 367 00:34:53,254 --> 00:34:56,057 "Foolish is he who thinks he can stop it by force. 368 00:34:56,660 --> 00:34:59,119 Wise is he who anticipates it in his thoughts." 369 00:34:59,826 --> 00:35:04,685 Maxentius, do you want your name to resound greatly through the ages? 370 00:35:04,991 --> 00:35:06,761 Protect the Christians! 371 00:35:06,881 --> 00:35:10,063 He's either mad or a traitor! - He's playing into Constantine's hands! 372 00:35:10,183 --> 00:35:13,459 Fabius! - No, I'm trying to save Maxentius! 373 00:35:13,529 --> 00:35:16,090 I'm trying to prevent Constantine from preceding him. 374 00:35:16,160 --> 00:35:19,962 Constantine is not threatening us with soldiers but with ideas. 375 00:35:20,082 --> 00:35:22,054 You're betraying us all. You're drunk. 376 00:35:22,174 --> 00:35:25,825 No, no it's not the wine that betrays. It's fear! 377 00:35:28,678 --> 00:35:31,748 How many persecutions have there been till today? Seven. 378 00:35:32,159 --> 00:35:34,563 How many were the Christians before? 200,000. 379 00:35:34,683 --> 00:35:38,403 How many are today? 20 times more. Isn't the reckoning clear to you? 380 00:35:38,523 --> 00:35:42,254 But this time we need to reach the roots. Extirpate it all. All. 381 00:35:42,374 --> 00:35:47,182 That's it, but till the last one. Because if one is left, only one, woe to you! 382 00:35:47,302 --> 00:35:50,084 And woe to me also! You have to kill them all. 383 00:35:50,801 --> 00:35:52,619 All. - And their friends? 384 00:35:53,218 --> 00:35:55,437 And those who admire or pity them? 385 00:35:55,871 --> 00:35:59,476 Even when you've killed them all, you'll find twice as many in your way. 386 00:35:59,781 --> 00:36:03,240 You're stupid, it's not enough to have this, you must also have the other! 387 00:36:03,310 --> 00:36:05,550 Understand that blood brings bad luck! 388 00:36:05,620 --> 00:36:08,475 You come in time, Fabiola! You father has lost his mind. 389 00:36:08,698 --> 00:36:11,645 Between him and you, it's always he who is more farsighted. 390 00:36:11,765 --> 00:36:15,332 My daughter. Lucian! Lucian! 391 00:36:15,452 --> 00:36:18,728 It's true, beauty is always cruel. 392 00:36:18,848 --> 00:36:20,017 Come all! 393 00:36:20,137 --> 00:36:23,902 You have inflamed him and now he'll do something very stupid - I don't think so. 394 00:36:24,278 --> 00:36:30,532 Come! You too, everybody. Listen carefully. Listen, everybody! 395 00:36:31,535 --> 00:36:34,018 Listen, Lucian, to what your master promises to you. 396 00:36:34,769 --> 00:36:41,485 A day will come when you, Lucian, and all my Christian servants, 397 00:36:41,790 --> 00:36:45,418 will drink the water of freedom. You the first ones, Lucian. 398 00:36:45,641 --> 00:36:50,103 Because you'll give it to the other men. You deserve it and I'll give it to you. 399 00:36:50,572 --> 00:36:52,956 Armodius, let a scribe come. 400 00:36:56,130 --> 00:37:00,850 But on that day, my friend, you'll be happy and will have to cry. 401 00:37:01,543 --> 00:37:05,189 And all your comrades will be happy and will cry with you. 402 00:37:06,035 --> 00:37:10,884 In Africa, in Gallia, in the darkest alleys of Rome. 403 00:37:12,082 --> 00:37:16,657 For when you will be free.. I'll be dead 404 00:37:21,600 --> 00:37:23,584 Here is my testament. 405 00:37:24,719 --> 00:37:26,314 Did you understand? - What? 406 00:37:26,434 --> 00:37:29,459 In whichever of my possessions they may live.. 407 00:37:30,634 --> 00:37:34,191 What's happening? - The master is speaking. - Fabius? Where? - In there. 408 00:37:34,497 --> 00:37:37,101 Whatever their age may be, men and women.. 409 00:37:37,221 --> 00:37:40,811 Silence, stop and listen. - He's freeing us all. 410 00:37:40,931 --> 00:37:43,932 Silence. - Who is talking? 411 00:37:44,052 --> 00:37:47,110 All my Christian servants.. 412 00:37:50,634 --> 00:37:54,335 will have the supreme reward of their faithfulness. 413 00:37:55,131 --> 00:37:58,207 On the same day of my death, 414 00:37:59,757 --> 00:38:01,497 they shall be free. 415 00:38:03,621 --> 00:38:06,958 You, who were upstairs, did you hear well? Is it true that he freed us all? 416 00:38:07,078 --> 00:38:11,805 Since when? Lucian, speak. - Eh? Come, back to work. Say it, Tarcisius. 417 00:38:11,925 --> 00:38:13,496 The gladiators! 418 00:38:14,091 --> 00:38:17,313 He said only us. I heard it well. - Did he say all the Christian slaves? 419 00:38:17,500 --> 00:38:19,589 And you go an prepare the bath. 420 00:38:19,659 --> 00:38:21,660 The gladiators. - Lucian, I'm happy. 421 00:38:21,780 --> 00:38:23,568 Are you sleeping? They called us. 422 00:38:23,740 --> 00:38:26,512 It's your turn. Good luck. 423 00:38:26,632 --> 00:38:27,920 Go, Rhual. 424 00:38:30,668 --> 00:38:34,848 And you, be ready. As soon as the party is over we're going to Rome. 425 00:38:43,141 --> 00:38:45,325 I'm sorry but I'll have to beat you, lad. 426 00:38:45,947 --> 00:38:47,375 You're blind drunk. 427 00:38:47,495 --> 00:38:50,953 I'm perfectly lucid. - And you want to do this foolishness. 428 00:38:51,073 --> 00:38:53,914 This foolishness is the wisest act conceived by a Roman mind 429 00:38:54,034 --> 00:38:58,091 in the last three centuries. - In this moment? An act favoring the Christians! 430 00:38:58,161 --> 00:39:00,896 Exactly! Those who aren't Christians will become so. 431 00:39:00,966 --> 00:39:03,063 and all Christians means no Christians. 432 00:39:03,183 --> 00:39:06,259 I'm leaving, Fabius. - No, no, stay. - Why? - I care. 433 00:39:06,379 --> 00:39:09,065 But friends, why so much noise? Syra! 434 00:39:09,312 --> 00:39:12,398 Our Fabius can't do this act of wisdom and he won't do it. 435 00:39:12,518 --> 00:39:14,232 Is this what you want? - Yes. 436 00:39:14,352 --> 00:39:16,918 He'd show to have really grown old. 437 00:39:17,038 --> 00:39:19,923 I old? Feel my muscles. I'll bury you all! 438 00:39:20,043 --> 00:39:23,391 Tomorrow when he wakes up he won't remember a word of this comedy! 439 00:39:23,461 --> 00:39:25,204 So what? It's all written down! 440 00:39:25,274 --> 00:39:28,810 But what is written down can be canceled or destroyed, can't it? 441 00:39:28,930 --> 00:39:32,136 Unless it's already been proclaimed and announced everywhere.. 442 00:39:32,840 --> 00:39:35,858 even from tonight. Don't you agree, Fulvius? 443 00:39:36,363 --> 00:39:39,549 Look, she's exactly like her father! 444 00:39:39,819 --> 00:39:41,064 Armodius! 445 00:39:46,829 --> 00:39:49,732 No. Not yet the gladiators. You, come here. 446 00:39:50,934 --> 00:39:53,842 Let 5 decurion riders leave immediately with the messages.. 447 00:39:53,962 --> 00:39:57,412 with the copies of my testament and bring them to all my lands. 448 00:39:57,670 --> 00:40:00,343 Ah! They must all be Christians. It's safer. 449 00:40:00,413 --> 00:40:03,284 Have them here, at the foot of the stairs, with their horses. 450 00:40:03,354 --> 00:40:05,923 I'll hand them over the copies myself. Alright. 451 00:40:06,158 --> 00:40:08,674 And now, dear friends, let's have some fun! 452 00:41:24,908 --> 00:41:27,115 The boy is quick. 453 00:42:11,002 --> 00:42:12,374 Very well, retiarius! 454 00:42:13,292 --> 00:42:17,199 So you think I've grown old and that I'm drunk! 455 00:42:17,319 --> 00:42:20,195 Well, look at this. Gladiator! 456 00:42:22,248 --> 00:42:25,582 2 sestertii if you win. And 50 if you let me win. 457 00:42:25,949 --> 00:42:27,746 Armodius, help him. 458 00:42:31,021 --> 00:42:34,381 That's it. I'll show you who is old. 459 00:42:36,741 --> 00:42:39,970 Come! Show some courage, young man. Come on. 460 00:42:45,110 --> 00:42:46,989 Did you understand? 100. 461 00:42:59,444 --> 00:43:03,189 Well done, Fabius, don't let him win. - Armodius. 462 00:43:09,312 --> 00:43:10,381 Ready! 463 00:43:20,592 --> 00:43:22,072 200. 464 00:43:29,514 --> 00:43:32,861 1000, 1000 sestertii. 465 00:43:50,284 --> 00:43:53,114 Is he the young man? - Yes, he is. 466 00:43:59,990 --> 00:44:02,538 A good lesson. - Fabius, you're beginning to lose. 467 00:44:02,658 --> 00:44:07,105 Well done, lad. Good shot. - Not, well done: the boy's done very well. 468 00:44:07,225 --> 00:44:09,932 But the match is not over. 469 00:44:10,343 --> 00:44:13,161 I only need a good bath. 470 00:44:13,489 --> 00:44:16,249 A youth bath, Fabius! - And prolonged! 471 00:44:16,848 --> 00:44:20,996 We'll talk about it again soon. At the second round. 472 00:44:21,935 --> 00:44:24,190 Gladiator.. - Armodius, 473 00:44:24,310 --> 00:44:26,573 Call Lucian immediately. 474 00:44:30,553 --> 00:44:32,021 Listen one moment, boy. 475 00:44:32,491 --> 00:44:37,258 Lucillus is right. We need soldiers, not retiarii. - Do you prefer the circus or the barracks? 476 00:44:37,378 --> 00:44:40,617 The barracks. - Would you rather be a hoplite or a knight? 477 00:44:41,192 --> 00:44:42,588 A praetorian. 478 00:44:42,708 --> 00:44:45,406 You run too fast, young man. - That's why he'll get to it. 479 00:44:45,526 --> 00:44:49,480 Shall we crown the winner? - No! Come closer. 480 00:44:51,378 --> 00:44:52,705 Have you heard? 481 00:44:55,557 --> 00:44:57,347 This honor belongs to me. 482 00:44:58,269 --> 00:45:00,618 To the daughter of the defeated. Come. 483 00:45:03,745 --> 00:45:04,796 Come closer. 484 00:45:07,299 --> 00:45:08,427 Are you scared? 485 00:45:08,918 --> 00:45:10,251 What's your name? 486 00:45:10,828 --> 00:45:12,448 No, no, don't tell me. 487 00:45:13,519 --> 00:45:14,870 Give me your hand. 488 00:45:15,804 --> 00:45:17,671 Syra, tell me what you read. 489 00:45:17,951 --> 00:45:19,121 Give it to me. 490 00:45:20,172 --> 00:45:23,074 It's the hand of the heroic winner. 491 00:45:26,232 --> 00:45:31,727 The fate line is deep. There is also the sign of glory. You shall win. 492 00:45:32,067 --> 00:45:34,174 You'll always be lucky. 493 00:45:34,949 --> 00:45:37,899 Give it to me, you didn't read well. 494 00:45:39,400 --> 00:45:43,488 The fate line is deep, that's true. A great destiny. 495 00:45:44,237 --> 00:45:48,491 But how many tears are on your path, and how many you already caused to shed. 496 00:45:49,555 --> 00:45:54,174 I see an old woman. Who is she? Your mother? 497 00:45:55,919 --> 00:46:01,062 And a young woman abandoned on the beach, crying alone. 498 00:46:04,453 --> 00:46:06,075 What do you care? 499 00:46:06,979 --> 00:46:09,117 You want to be successful, don't you? 500 00:46:09,832 --> 00:46:12,147 The glory line is deep. 501 00:46:14,381 --> 00:46:15,403 Friends! 502 00:46:17,593 --> 00:46:20,501 I believe I can announce great news! 503 00:46:21,482 --> 00:46:26,084 Listen, come all! Lucilla, come here! 504 00:46:27,986 --> 00:46:29,724 Great news. 505 00:46:32,426 --> 00:46:35,901 We have amongst us a future emperor. 506 00:46:37,391 --> 00:46:41,006 Look, it's my father's crown. Is it enough for now? 507 00:46:47,235 --> 00:46:50,271 Here he is. Let's stop now! 508 00:46:51,058 --> 00:46:54,345 Take the emperor to the kitchen and tell the servants to feed him. 509 00:46:55,402 --> 00:46:57,644 And we, dear friends, let's go to the baths. 510 00:47:18,001 --> 00:47:19,014 Syra! 511 00:47:24,756 --> 00:47:26,201 What are you doing here? 512 00:47:29,511 --> 00:47:31,451 Go and prepare my bath. 513 00:47:50,999 --> 00:47:53,406 Fabiola. - Take away all this in front of me! 514 00:47:53,526 --> 00:47:55,977 Your father needs you. Now. 515 00:47:56,097 --> 00:47:59,594 Take away the tunic! - Don't let that gladiator leave. 516 00:47:59,923 --> 00:48:01,435 Come, quick! 517 00:48:01,555 --> 00:48:06,038 Send me your gladiator here, because I'll pay him with my own hands! 518 00:48:06,469 --> 00:48:08,723 He'll say in Rome, "I beat Fabius." 519 00:48:08,793 --> 00:48:14,229 "I beat Fabius," but he'll leave from here black and blue. Out, away! You, out. 520 00:48:19,873 --> 00:48:21,387 I said out! 521 00:48:26,833 --> 00:48:29,873 Come, my daughter. I need you. 522 00:48:30,490 --> 00:48:34,453 I have a torch lit within my head. And they were all laughing! 523 00:48:34,864 --> 00:48:35,974 Scoundrels! 524 00:48:36,502 --> 00:48:39,218 They hate us because we're strong, Fabiola. 525 00:48:40,471 --> 00:48:43,980 Speak, tell me I'm right. - Yes, you're right. 526 00:48:44,451 --> 00:48:48,185 And we'll be so even more. - And even more alone. 527 00:48:48,617 --> 00:48:49,698 Yes. 528 00:48:50,349 --> 00:48:53,027 These bloodthirsty idiots don't understand. 529 00:48:53,320 --> 00:48:55,903 There is none who understands that we'll be alone. 530 00:48:56,361 --> 00:49:00,741 There won't be one servant to light the sacred fire before Jupiter's statue. 531 00:49:02,054 --> 00:49:07,314 We'll have to light it ourselves, Fabiola. - No, papa, come. You're tired. 532 00:49:08,370 --> 00:49:12,919 Every day among our servants there are a hundred Christians more. 533 00:49:13,699 --> 00:49:15,338 And even I now, 534 00:49:16,023 --> 00:49:19,063 I must tell you that when I pronounce Jupiter's name.. 535 00:49:19,579 --> 00:49:24,046 I feel that I just pronounce three syllables and nothing more. 536 00:49:24,805 --> 00:49:26,613 What are you thinking now? 537 00:49:27,413 --> 00:49:28,508 Eh? 538 00:49:29,898 --> 00:49:31,362 Give me a kiss. 539 00:49:33,559 --> 00:49:35,936 Do you know for whom I've worked all my life? 540 00:49:36,074 --> 00:49:41,270 For Rome, for the emperor, they say. Nonsense. I've worked for you 541 00:49:41,798 --> 00:49:47,411 and maybe I even stole for you. Actually, no "maybe." I tell you that I stole.. 542 00:49:47,481 --> 00:49:49,726 but they all steal anyway. 543 00:49:51,375 --> 00:49:53,807 What's the matter? Are you upset with me? - Why? 544 00:49:54,143 --> 00:49:55,444 Aren't you happy? 545 00:49:57,201 --> 00:49:58,786 Aren't you happy? 546 00:50:00,009 --> 00:50:01,581 You never told me so. 547 00:50:02,331 --> 00:50:05,666 I didn't know it either. I understood it tonight. 548 00:50:05,841 --> 00:50:08,454 Is there anything in the world that I denied to you? 549 00:50:08,678 --> 00:50:09,779 No. 550 00:50:10,409 --> 00:50:13,700 And there is nothing in the world that I can't give it to you, you know. 551 00:50:14,018 --> 00:50:16,608 Yes. Maybe it's for that. 552 00:50:17,807 --> 00:50:22,096 For that! How is it for that? - You're tired. Don't torment yourself. 553 00:50:22,166 --> 00:50:26,519 How? I live for you. I hoarded for you, and you say you're unhappy for that. 554 00:50:27,177 --> 00:50:29,971 No, I don't believe you, it's not true. 555 00:50:30,472 --> 00:50:33,106 I know what's the matter with you. 556 00:50:33,391 --> 00:50:36,186 To see me on the ground like a servant! 557 00:50:36,256 --> 00:50:39,147 He caught me treacherously, damn him! 558 00:50:39,652 --> 00:50:43,315 They paid him. They told him: "Knock him flat and we'll give you double." 559 00:50:43,611 --> 00:50:44,863 I'll summon him. 560 00:50:44,933 --> 00:50:47,569 I'll make him spit out the truth. Else, I'll pull out his tongue. 561 00:50:47,639 --> 00:50:50,066 No, you won't do it! - I'll give him 100 lashes. 562 00:50:50,136 --> 00:50:52,375 Against an innocent boy. - You'll count them! 563 00:50:52,445 --> 00:50:55,418 Oh, yes? Then you won't see me any more. 564 00:50:57,929 --> 00:51:02,271 You defend him even to this extent? - If I had not met him tonight.. 565 00:51:02,793 --> 00:51:04,569 perhaps I wouldn't be alive. 566 00:51:05,688 --> 00:51:07,311 Fabiola, Fab..! 567 00:51:09,657 --> 00:51:12,510 You hope you've come to see a finished man! 568 00:51:12,580 --> 00:51:18,033 No, after your daughter, I love you the most. - Because we fear for your skin. 569 00:51:18,608 --> 00:51:21,972 What you did is grave. You offended Maxentius's prestige. 570 00:51:22,298 --> 00:51:26,772 Do you also think so? Galba, you're silent not to lie. 571 00:51:27,108 --> 00:51:29,418 No, because it's useless to speak. I know you. 572 00:51:29,488 --> 00:51:32,656 It's Fulvius who wanted to try to make you ponder one day more. 573 00:51:32,981 --> 00:51:34,789 But I care for your opinion. 574 00:51:35,071 --> 00:51:38,562 Your gesture will be like a pebble thrown into the water. It'll travel far. 575 00:51:38,682 --> 00:51:40,511 In all the parts of the empire. 576 00:51:40,581 --> 00:51:43,208 Maybe you don't know how far your name is spread? 577 00:51:43,278 --> 00:51:46,416 Yes, I do. My name is great. 578 00:51:46,979 --> 00:51:48,926 On my tomb they will read: 579 00:51:49,243 --> 00:51:52,593 "Richer than the emperor, feared like the emperor, 580 00:51:53,016 --> 00:51:56,182 he made nobody happy, not even his daughter." 581 00:51:56,867 --> 00:52:00,484 But now it's not about us. - It's about the empire. It's about Rome. 582 00:52:00,554 --> 00:52:04,307 Rome? You're as hypocritical as a servant. It's your pockets and not Rome! 583 00:52:04,377 --> 00:52:06,327 Watch out, Fabius! 584 00:52:06,447 --> 00:52:09,448 Stay with us! An instant decision is needed! 585 00:52:09,568 --> 00:52:14,529 Away everyone! Away, away, everyone! I want to be left alone. 586 00:52:14,882 --> 00:52:21,245 I want to be left alone. Alone as a dog. Away, away! 587 00:52:23,017 --> 00:52:24,101 Alone. 588 00:52:24,579 --> 00:52:25,849 Alone. 589 00:52:27,491 --> 00:52:31,699 I've always been alone. Alone like a dog. 590 00:52:33,306 --> 00:52:35,831 I've always been alone. 591 00:52:52,966 --> 00:52:54,536 Fabiola. 592 00:52:55,949 --> 00:52:58,019 Fabiola! 593 00:53:19,225 --> 00:53:20,502 Rhual. 594 00:53:33,453 --> 00:53:34,522 Rhual. 595 00:53:49,152 --> 00:53:50,256 Rhual! 596 00:53:52,891 --> 00:53:54,046 Hey, you! 597 00:53:54,166 --> 00:53:56,728 Did you see that gladiator going out? - Which? 598 00:53:56,848 --> 00:53:58,770 He who wrestled with the master. 599 00:53:58,890 --> 00:54:01,785 No, we come from there. If he had we would have seen him. 600 00:54:01,905 --> 00:54:06,097 Lucian, what'll you do when you're free? - I'll be free soon. 601 00:54:06,675 --> 00:54:08,222 I'm already old. 602 00:54:21,024 --> 00:54:24,211 Shall we leave right away? - As soon as he hands us the copies we're off, 603 00:54:24,281 --> 00:54:25,701 lest he should regret it. 604 00:54:25,821 --> 00:54:28,670 What will you do, Claudius? - Me? 605 00:54:29,597 --> 00:54:32,674 I'll lie down on a meadow and pay a slave to call me: 606 00:54:32,889 --> 00:54:38,307 "Claudius, Claudius, Claudius", and I say nothing. 607 00:54:38,581 --> 00:54:42,648 Lying and watching the sky all day long. - Rhual. 608 00:54:45,086 --> 00:54:48,228 Who was calling that young man, the gladiator? - Lucian. 609 00:54:48,348 --> 00:54:50,612 Has he gone away? - He's looking for him. 610 00:54:53,029 --> 00:54:54,568 Lucian! 611 00:55:10,507 --> 00:55:11,658 Rhual! 612 00:55:40,807 --> 00:55:42,874 What's the matter with that animal? 613 00:55:56,871 --> 00:55:58,275 What's happened? 614 00:56:00,494 --> 00:56:02,226 Quiet. Silence. 615 00:56:28,770 --> 00:56:32,823 What a loss! What a void for us and for the empire! 616 00:56:33,056 --> 00:56:35,836 He was so pious and generous. - And great. 617 00:56:35,956 --> 00:56:39,895 Perhaps the greatest man of our time. - What a pain for Maxentius. 618 00:56:44,525 --> 00:56:47,446 Who could have approached him after he was left alone? 619 00:56:50,632 --> 00:56:53,286 The Christian slaves. Those of the message decury. 620 00:56:53,406 --> 00:56:56,245 Did you see them? - I saw them conspiring on the terrace. 621 00:56:56,315 --> 00:57:01,138 Take them. I'll question them myself. - Take them all, arrest them all. 622 00:57:01,819 --> 00:57:03,989 Whom? - The Christian slaves. 623 00:57:04,816 --> 00:57:08,510 There is none in this house who is not chargeable. 624 00:57:09,757 --> 00:57:13,454 You have nothing to say? - She left her father before you. 625 00:57:13,830 --> 00:57:17,851 Look, Galba. Look with what they killed him. - Sacrilegious! 626 00:57:18,377 --> 00:57:21,852 Who could have defied the gods' wrath with this profanation? 627 00:57:22,016 --> 00:57:24,863 The Christians. This is their signature. 628 00:58:22,263 --> 00:58:23,436 Get down. 629 00:58:25,139 --> 00:58:26,584 Come on, get going. 630 00:58:44,183 --> 00:58:47,231 Now cry as much as you like. - But you won't get out without talking. 631 00:58:47,301 --> 00:58:49,612 You must take back all that you said. 632 00:58:50,281 --> 00:58:51,443 Move away. 633 00:58:55,490 --> 00:58:58,229 You must spit out the name of the murderer. 634 00:58:58,299 --> 00:59:00,539 Because you know it, hey? 635 00:59:01,326 --> 00:59:04,073 Sebastian is here. I told him. 636 00:59:06,835 --> 00:59:08,969 That's who accused us. - She's a viper. 637 00:59:09,039 --> 00:59:10,565 She hates us. - She hates us. 638 00:59:10,772 --> 00:59:13,894 As you entered here, did you turn your mind to God, John? 639 00:59:14,383 --> 00:59:16,141 What did you ask to the Lord? 640 00:59:18,190 --> 00:59:21,455 I can't tell you, Sebastian. - And you, Peter? 641 00:59:21,525 --> 00:59:22,581 I.. 642 00:59:22,757 --> 00:59:28,010 I thought of this one here and said: "Lord, make her spit out 643 00:59:28,080 --> 00:59:31,311 the truth and then.. and then lose her tongue." 644 00:59:32,437 --> 00:59:35,784 And so your prayer crossed Heaven, all filled with souls, 645 00:59:35,854 --> 00:59:36,997 arrived at God, 646 00:59:37,067 --> 00:59:39,556 and what did it ask to the Lord? Eh? 647 00:59:40,731 --> 00:59:44,144 Go, you're free. Accompany her. Forgive them. 648 00:59:44,617 --> 00:59:45,681 Come. 649 00:59:46,316 --> 00:59:49,217 We didn't want to kill her. - But we have to defend ourselves, 650 00:59:49,287 --> 00:59:51,325 otherwise one day we wake up and find the decree. 651 00:59:51,395 --> 00:59:54,061 The Lord knows we're innocent and that's enough. 652 00:59:54,131 --> 00:59:57,278 It's surely painful that a calumny should weigh over all our community, 653 00:59:57,348 --> 00:59:59,691 but it's more painful that an act should be committed.. 654 01:00:00,165 --> 01:00:02,319 like the one you've just done. 655 01:00:02,473 --> 01:00:05,820 Tonight we'll all gather together because this is a grave time. 656 01:00:06,317 --> 01:00:10,386 After the ceremony, whoever will shed light over this crime, 657 01:00:10,456 --> 01:00:12,079 will be heard. 658 01:00:12,675 --> 01:00:14,204 The Lord be with you. 659 01:00:23,560 --> 01:00:25,790 Does it get out into the city this way? 660 01:00:26,123 --> 01:00:28,873 Yes, on the street Nomentana. Come. 661 01:00:30,162 --> 01:00:32,472 Are you afraid I might denounce you? 662 01:00:32,960 --> 01:00:36,851 An idea that frightens more you than me. Careful, it goes down. There's a step. 663 01:00:37,853 --> 01:00:39,204 Aren't you scared? 664 01:00:40,343 --> 01:00:42,762 Didn't you understand that it was indeed I who accused you? 665 01:00:42,945 --> 01:00:47,329 Yes. But I also understood that you wouldn't do it again. True? 666 01:00:48,269 --> 01:00:50,852 Who killed Fabius? - I don't know. 667 01:00:51,368 --> 01:00:53,472 Why don't you look at me? 668 01:00:53,930 --> 01:00:57,241 Look into my eyes and say: "I don't know." 669 01:01:00,202 --> 01:01:01,320 I don't know. 670 01:01:02,386 --> 01:01:03,504 I believe you. 671 01:01:04,338 --> 01:01:08,107 Don't you ask me? Don't you want to know why I accused you? 672 01:01:08,479 --> 01:01:09,540 No. 673 01:01:09,660 --> 01:01:14,006 Neither do you ask me what I saw? - If you wish to tell me. 674 01:01:14,249 --> 01:01:16,672 I only wish that you be saved. 675 01:01:17,852 --> 01:01:18,991 Listen. 676 01:01:19,836 --> 01:01:21,046 Sebastian! 677 01:01:23,579 --> 01:01:25,023 Listen to me. 678 01:01:28,211 --> 01:01:30,933 Did you see only Manlius Valerius and the gladiator on the biga? 679 01:01:31,053 --> 01:01:32,239 Yes. - Alone? 680 01:01:32,309 --> 01:01:36,086 Alone. - And nobody noticed such a sudden departure? 681 01:01:36,206 --> 01:01:38,011 Only Lucian and I. 682 01:01:39,235 --> 01:01:41,534 Through here we exit on the Nomentana. 683 01:01:42,244 --> 01:01:44,392 Thank you, Syra. 684 01:01:44,864 --> 01:01:48,526 How do you know my name? - He who knows Fabiola, knows you. 685 01:01:48,761 --> 01:01:50,170 And he despises us. 686 01:01:50,984 --> 01:01:52,612 Life is long, Syra. 687 01:01:53,356 --> 01:01:57,473 See, a torch has not burned out yet, and you have already changed. 688 01:01:58,389 --> 01:02:00,935 How many torches can burn out in a day? 689 01:02:01,178 --> 01:02:04,907 Life is long, Syra. But what's the matter? 690 01:02:05,644 --> 01:02:11,027 They want to carry Fabius to Rome today and raise the people against you. 691 01:02:11,181 --> 01:02:15,023 While the guilty will be among the crowd, and the crowd won't see them. 692 01:02:15,093 --> 01:02:16,723 There's one who has seen them. 693 01:02:17,278 --> 01:02:19,881 Who follows each step of every one of us. 694 01:02:20,358 --> 01:02:22,597 What can I do to help you? 695 01:02:22,898 --> 01:02:26,855 Now you've changed. Go back to Fabiola. - Yes. 696 01:02:27,623 --> 01:02:29,812 See you, Syra. - See you. 697 01:02:29,932 --> 01:02:33,286 Sebastian, there's nobody. We can get out. 698 01:03:02,178 --> 01:03:08,096 Fabius! Fabius! Why, why! 699 01:03:49,847 --> 01:03:54,262 The last words my father heard from me were bitter words. 700 01:03:55,170 --> 01:03:57,529 I shall never be able to withdraw them. 701 01:04:00,592 --> 01:04:03,345 Why didn't you arrest all the Christians of the house? 702 01:04:03,931 --> 01:04:05,759 You don't believe they're guilty.. 703 01:04:06,290 --> 01:04:08,970 Is that true? - Everything in due time, Fabiola. 704 01:04:09,040 --> 01:04:13,064 You don't tell me what you think. But I trust in you. 705 01:04:14,650 --> 01:04:17,231 And I tell you that perhaps the murderer.. 706 01:04:17,301 --> 01:04:21,179 had toasted with my father a moment before. 707 01:04:22,122 --> 01:04:26,670 All who had toasted with him were with me at the time of the crime. 708 01:04:27,347 --> 01:04:29,330 Everything in due time, Fabiola. 709 01:04:29,400 --> 01:04:31,963 Come, talk! Who kidnapped Syra? 710 01:04:32,239 --> 01:04:35,089 Peter and John. - This is not enough for the Justice Prefect. 711 01:04:35,159 --> 01:04:37,966 Who are Peter and John? Speak clearly. Good Romans? 712 01:04:38,096 --> 01:04:40,103 They carry the cross under the tunic. 713 01:04:40,223 --> 01:04:42,968 It was the Christians who kidnapped Syra. - Surely. 714 01:04:43,088 --> 01:04:45,798 Syra is a very important witness for the guilty. 715 01:04:45,868 --> 01:04:47,117 You think she's in danger? 716 01:04:47,187 --> 01:04:49,706 All is possible as long as those people have free hands. 717 01:04:49,776 --> 01:04:52,342 But Galba keeps looking for proofs. - Yes. 718 01:04:52,565 --> 01:04:55,718 Come, Armodius. I understand your impatience, 719 01:04:56,213 --> 01:04:57,500 you loved Fabius 720 01:04:57,570 --> 01:05:01,043 and would like to see the guilty already crucified at the Suburra gates, 721 01:05:01,360 --> 01:05:04,118 but the wheel of justice is slower than our heart, 722 01:05:04,552 --> 01:05:07,206 slower.. and safer. 723 01:05:09,957 --> 01:05:12,653 Who knows where he's looking for the guilty? 724 01:05:13,127 --> 01:05:15,724 He fancifully flies away, 725 01:05:16,525 --> 01:05:18,603 especially away from the Christians. 726 01:05:19,797 --> 01:05:23,237 He's already come to suspect that young man, that provincial, 727 01:05:23,307 --> 01:05:26,890 the one you crowned at the banquet. - Why? 728 01:05:28,712 --> 01:05:31,956 Is there a reason? - No reason, but.. 729 01:05:32,026 --> 01:05:35,516 he can invent it. Justice is slow, he said, but he didn't tell you that 730 01:05:35,586 --> 01:05:39,938 she's often blind and misses the target, when we don't come and help her. 731 01:05:47,930 --> 01:05:49,170 There. 732 01:05:52,411 --> 01:05:57,255 And although Diocletian's persecutions had killed more than 200,000 of them.. 733 01:06:02,598 --> 01:06:06,198 when the Christians counted themselves again, by the Lord's will, 734 01:06:06,475 --> 01:06:08,302 their number had doubled. 735 01:06:17,805 --> 01:06:21,115 Perhaps Corvinus will tell you. Do you understand? 736 01:06:21,661 --> 01:06:26,328 Talk to him. He must know something. And so tonight will tell Sebastian. 737 01:06:32,444 --> 01:06:34,392 Do you think it was funny? 738 01:06:41,112 --> 01:06:42,839 Corvinus! Tarcisius! 739 01:06:47,777 --> 01:06:51,218 When will you learn not to fight? Hey? 740 01:06:51,386 --> 01:06:53,475 When will you learn? - It was him. 741 01:06:53,545 --> 01:06:55,064 I don't want fights! 742 01:06:56,281 --> 01:06:57,537 The Prefect. 743 01:07:13,328 --> 01:07:16,919 Last night you were at Ostia, in Fabius's house. Armodius told me. 744 01:07:17,707 --> 01:07:22,245 Who brought you there? Who was it? - Fulvius, but I left as soon as you arrived. 745 01:07:22,315 --> 01:07:25,515 I know it. What you and Fulvius have in common? 746 01:07:25,585 --> 01:07:28,466 Luxury, money, vice? Remember that you're not rich. 747 01:07:30,243 --> 01:07:33,603 Will you recognize the gladiator who wrestled with Fabius? 748 01:07:34,368 --> 01:07:37,885 What wrestling? I wasn't there. - How did you return? 749 01:07:38,555 --> 01:07:41,756 On a barrow. - No. At his age one slap is enough, 750 01:07:41,826 --> 01:07:44,552 and you've already slapped him. I slapped him too. 751 01:07:45,062 --> 01:07:48,557 From now on you'll keep him locked in your school even during the night. 752 01:07:48,627 --> 01:07:49,710 Yes. 753 01:07:52,011 --> 01:07:53,785 What did he do to you? - Nothing 754 01:07:53,855 --> 01:07:55,233 Let me see. - Nothing. 755 01:07:55,454 --> 01:07:59,351 And you keep defending him! Corvinus is a scoundrel! 756 01:08:00,030 --> 01:08:02,322 It's not his fault. - No? And whose is? 757 01:08:02,392 --> 01:08:04,342 We should treat him differently, 758 01:08:04,967 --> 01:08:08,439 show him that we trust him, love him. 759 01:08:09,046 --> 01:08:12,275 My Laetitia, you're hopeless case. 760 01:08:13,202 --> 01:08:17,819 But I envy you. - Laetitia! - Laetitia! - Laetitia! 761 01:08:19,393 --> 01:08:23,810 Laetitia, do you know who's here? - Laetitia! 762 01:08:27,732 --> 01:08:30,449 Let me pass. Faustina! 763 01:08:30,584 --> 01:08:33,819 You start carrying this upstairs, but careful not to break anything. 764 01:08:33,889 --> 01:08:35,487 Faustina. - She went there running. 765 01:08:35,557 --> 01:08:37,186 To the shop? - No, to Cassian's school. 766 01:08:37,256 --> 01:08:41,106 Quadratus, always the same. - You too, you look like a child. 767 01:08:41,176 --> 01:08:44,249 Faustina! Laetitia! Where are they? - There they are. 768 01:08:44,319 --> 01:08:46,099 Where are they? - There. 769 01:08:50,380 --> 01:08:52,724 Laetitia! - Dad! 770 01:08:52,794 --> 01:08:55,477 Laetitia! Laetitia! 771 01:08:57,177 --> 01:08:58,285 Darling. 772 01:09:02,880 --> 01:09:06,064 Old crybaby. You grew white hair too, hey? 773 01:09:06,134 --> 01:09:09,436 Will you prepare for me a nice plate of snails today? 774 01:09:09,506 --> 01:09:12,559 Faustina! - Coming. 775 01:09:12,629 --> 01:09:15,364 The snails. - They're coming, dead. 776 01:09:15,434 --> 01:09:17,938 Here are the snails. 777 01:09:18,496 --> 01:09:21,133 I must tell you the truth. In Gaul.. 778 01:09:22,203 --> 01:09:25,634 in Gaul, after Laetitia and Faustina I used to miss snails. 779 01:09:25,821 --> 01:09:28,447 Too bad you don't wear your hair in pigtails any more. 780 01:09:28,590 --> 01:09:32,151 You don't like them? You never tried them. - And never will. 781 01:09:32,544 --> 01:09:37,137 Teacher, try them or we're not friends any longer. - Anything but the snails. 782 01:09:37,207 --> 01:09:38,274 At least one. 783 01:09:38,344 --> 01:09:40,752 No, dad. - Don't insist, he doesn't like them. 784 01:09:40,822 --> 01:09:43,640 What kind of teacher is he, whimsical like a child? 785 01:09:52,845 --> 01:09:53,928 So? 786 01:09:58,763 --> 01:10:02,404 You returned my trust in life. And praises to Faustina. 787 01:10:03,328 --> 01:10:06,470 Teacher, we'll write in your book that you ate snails. 788 01:10:06,901 --> 01:10:09,734 What book? - A history. 789 01:10:09,923 --> 01:10:12,944 What history? - The history of the Christians. 790 01:10:16,078 --> 01:10:19,143 I beg your pardon, Cassian, but you must clear up a doubt of mine. 791 01:10:19,325 --> 01:10:21,025 Quadratus, have you gone crazy? 792 01:10:21,160 --> 01:10:22,280 Quadratus! 793 01:10:23,502 --> 01:10:24,727 Thanks goodness. 794 01:10:25,564 --> 01:10:29,236 I was afraid he might be a Christian. - Actually, I am a Christian. 795 01:10:29,306 --> 01:10:33,629 But you slapped me back! - One must turn the other cheek to an enemy, 796 01:10:33,699 --> 01:10:38,059 but not to a friend. - Then you're a Christian. 797 01:10:38,129 --> 01:10:43,167 Don't look like that! You look as I did before trying the snails. 798 01:10:43,449 --> 01:10:45,166 The dead is coming. - What's up? 799 01:10:45,236 --> 01:10:47,746 The dead of Ostia. - Fabius. 800 01:10:48,086 --> 01:10:49,911 Which Fabius, Fabius Severus? 801 01:10:50,450 --> 01:10:53,466 They killed him last night. - Fabius? 802 01:12:29,358 --> 01:12:32,723 Where is their meeting? - Corvinus will soon know. 803 01:12:32,857 --> 01:12:35,747 We must prevent it by all means. - Or forbid it with a decree 804 01:12:35,817 --> 01:12:38,927 and then surprise them all gathered. But he must be able.. 805 01:12:39,338 --> 01:12:42,391 to unleash these damned people against the Christians. 806 01:12:46,705 --> 01:12:47,844 Romans! 807 01:12:48,260 --> 01:12:51,915 Generous and righteous people, listen! 808 01:12:53,116 --> 01:12:55,347 The emperor has wept! 809 01:12:56,175 --> 01:13:00,568 With these words the illustrious senator Arborius Silvanus 810 01:13:00,757 --> 01:13:04,774 and prefect of the praetorium consoled this morning the hapless orphan. 811 01:13:05,765 --> 01:13:11,062 As always, every action of the emperor is an interpretation of the people's mind. 812 01:13:11,132 --> 01:13:13,130 Because all the people of Rome weep. 813 01:13:13,200 --> 01:13:15,922 And so? - You are safe. I'll tell you tonight. Where? 814 01:13:15,992 --> 01:13:18,068 At the catacombs of the Nomentana. Did you hear his name? 815 01:13:18,138 --> 01:13:20,273 The key of the school. - Will you be able to tell us? 816 01:13:20,343 --> 01:13:23,300 Don't tell anyone. Leave some mark along the road, on the wall, like this. 817 01:13:23,370 --> 01:13:24,423 Quick. 818 01:13:24,493 --> 01:13:26,304 The broken status of Jupiter. 819 01:13:26,374 --> 01:13:29,137 Here's the instrument of the crime. 820 01:13:29,207 --> 01:13:32,260 Here's the symbol of the sacrilege. 821 01:13:32,666 --> 01:13:35,031 The signature of the murderers! 822 01:13:35,101 --> 01:13:38,129 The Christians to the lions! - Kill the murderers! 823 01:13:38,199 --> 01:13:40,779 Let's go away. Let's go! 824 01:13:41,193 --> 01:13:42,461 Obey! 825 01:14:01,443 --> 01:14:03,812 Romans! - Romans! 826 01:14:06,896 --> 01:14:08,305 Fabiola! 827 01:14:16,194 --> 01:14:17,544 Fabiola! 828 01:14:17,870 --> 01:14:20,066 Stand back, tramp! 829 01:14:22,132 --> 01:14:25,926 A wretched gladiator dares to speak to Fabiola! 830 01:14:26,026 --> 01:14:27,694 What's going on? 831 01:14:31,005 --> 01:14:33,318 Wretched gladiator! 832 01:14:41,890 --> 01:14:45,864 I found you at last! Didn't you hear me calling you? You ran away like a thief. 833 01:14:45,934 --> 01:14:47,911 Not like a thief, like a murderer. - Dad! 834 01:14:47,981 --> 01:14:50,803 Do you know who he is? He's that scoundrel.. - Dad, you're hurting him. 835 01:14:50,873 --> 01:14:52,626 Why? - He fell there. They bumped him. 836 01:14:52,696 --> 01:14:55,641 Did he? - They were ten, no wonder. Laetitia, the linen. 837 01:14:55,711 --> 01:14:57,897 This is Laetitia, and this is my sister Faustina. 838 01:14:57,967 --> 01:15:00,223 You did find somebody who pounded you, eh? 839 01:15:00,293 --> 01:15:03,700 But it won't happen again. - Hold this one moment. 840 01:15:03,831 --> 01:15:05,614 What are you looking at? 841 01:15:06,938 --> 01:15:09,313 Won't you leave? 842 01:15:11,315 --> 01:15:14,586 See how they beat you. What a career! 843 01:15:14,656 --> 01:15:17,033 Yes, I have had a career. 844 01:15:17,103 --> 01:15:20,212 I'm decurion of the Praetorians. - Sure, the Praetorians. You must be kidding. 845 01:15:20,282 --> 01:15:24,412 Third century. - Come home with us and eat something. 846 01:15:24,932 --> 01:15:28,186 If you don't believe me, you will. I'll come to see you in uniform, 847 01:15:28,792 --> 01:15:31,269 and I'll bring a basket of oranges so big for her 848 01:15:31,432 --> 01:15:35,149 and wine for you. We'll drink and be merry, you'll see. 849 01:15:37,959 --> 01:15:39,029 Rhual. 850 01:15:40,843 --> 01:15:41,969 Rhual! 851 01:16:18,057 --> 01:16:19,842 You let me down when I most needed you. 852 01:16:19,912 --> 01:16:22,604 Forgive me. - Rome is full of lies. 853 01:16:22,674 --> 01:16:24,614 I left to hear them no more. 854 01:16:25,136 --> 01:16:27,750 They speculate on my father's death. Hypocrites. 855 01:16:27,870 --> 01:16:30,988 I should have distanced you from all his friends. 856 01:16:31,108 --> 01:16:32,808 My father had no friends, Syra. 857 01:16:34,109 --> 01:16:35,298 Forgive me. 858 01:16:36,327 --> 01:16:38,910 Of what shall I forgive you? It is not your fault. 859 01:16:39,862 --> 01:16:43,309 I thought that their merriment gave you delight in living. 860 01:16:44,042 --> 01:16:46,512 I couldn't be your friend. 861 01:16:46,582 --> 01:16:49,830 Fabiola, I left you alone. 862 01:16:49,900 --> 01:16:54,711 Don't say so. Tell me about you and the Christians. What did they do? 863 01:16:54,781 --> 01:16:58,891 They could have killed me.. because now I know where they hide. 864 01:16:59,266 --> 01:17:02,069 And one of them told me: "You're free, go." 865 01:17:02,704 --> 01:17:05,354 I could denounce them and he told me: "You're free." 866 01:17:05,424 --> 01:17:06,982 The Christians? - Yes. 867 01:17:07,563 --> 01:17:12,854 What do they do to defend themselves? - Nothing, they don't fear our justice. 868 01:17:13,532 --> 01:17:14,821 I know. 869 01:17:15,653 --> 01:17:17,499 The Christians didn't do it. 870 01:17:20,270 --> 01:17:23,523 The Christians didn't do it. - That's true, Fabiola. 871 01:17:24,296 --> 01:17:26,029 But all are against them. 872 01:17:26,149 --> 01:17:30,629 You were the first to accuse them. - I did it for you, to help you. 873 01:17:32,183 --> 01:17:36,251 Instead we must tell the truth, Fabiola, even if it hurts. 874 01:17:36,321 --> 01:17:37,566 What truth? 875 01:17:37,741 --> 01:17:40,657 We know who was the last one to talk with your father. 876 01:17:41,256 --> 01:17:42,641 What do you mean? 877 01:17:42,711 --> 01:17:46,369 Recently I saw him unsettled, hiding in the crowd, 878 01:17:46,669 --> 01:17:48,495 as if pursued by remorse. 879 01:17:49,365 --> 01:17:50,473 It's not true. 880 01:17:51,570 --> 01:17:52,709 It's not true! 881 01:17:53,664 --> 01:17:55,178 Rhual didn't do it! 882 01:17:56,944 --> 01:17:58,439 If I hear his voice again. 883 01:17:58,969 --> 01:18:00,342 He didn't do it. 884 01:18:01,217 --> 01:18:03,172 You cannot judge him! - But, Fabiola.. 885 01:18:03,319 --> 01:18:05,860 Nobody has the right to accuse him, if I love him! 886 01:18:06,588 --> 01:18:09,109 I'm ready to put down whoever should accuse him, 887 01:18:09,179 --> 01:18:11,809 including him who freed you. Understand? 888 01:18:13,468 --> 01:18:14,644 It's my fault. 889 01:18:15,748 --> 01:18:18,284 It's my fault if you talk like that. 890 01:18:18,354 --> 01:18:21,437 I ask you again for forgiveness. 891 01:18:24,312 --> 01:18:26,331 I wish I had the courage to say.. 892 01:18:27,701 --> 01:18:29,572 he killed my father.. 893 01:18:30,616 --> 01:18:31,941 and I love him. 894 01:18:33,700 --> 01:18:35,534 I don't know what I'm saying. 895 01:18:36,673 --> 01:18:38,610 I don't know what I want. 896 01:18:39,011 --> 01:18:40,732 Don't abandon me, Syra. 897 01:18:43,322 --> 01:18:46,044 I too am very scared to be abandoned. 898 01:18:47,017 --> 01:18:49,975 We must help each other, Fabiola, you and I, 899 01:18:50,189 --> 01:18:52,063 and ask for help together. 900 01:18:52,560 --> 01:18:56,151 To whom? - He told me: 901 01:18:57,500 --> 01:19:00,972 "A torch has not burned out yet, and you have already changed." 902 01:19:01,497 --> 01:19:04,206 So do you know where the Christians gather? - Yes. 903 01:19:06,049 --> 01:19:07,332 Then, come. 904 01:19:11,293 --> 01:19:16,036 As a consequence of the disorders provoked by the Christians, 905 01:19:16,136 --> 01:19:20,076 all their meeting are forbidden under penalty of immediate arrest. 906 01:19:20,146 --> 01:19:25,563 A recompense of 30 Denarii will be paid for each captured Christians. 907 01:19:43,304 --> 01:19:46,323 I hope you're satisfied, Sebastian, we've begun to clean up. 908 01:19:46,393 --> 01:19:49,529 I wish Maxentius could say Sebastian was the first to catch the rebels. 909 01:19:49,599 --> 01:19:52,667 Which? Those who have suffered accusations, injuries, 910 01:19:52,737 --> 01:19:55,338 all the provocations today at Fabius's funeral but wouldn't lift their hands? 911 01:19:55,408 --> 01:19:58,454 You're more reckless than I thought. - Sure it would have been useful 912 01:19:58,524 --> 01:20:01,888 to see the Christians react and catch them with weapons in their hands. 913 01:20:02,379 --> 01:20:05,877 With weapons in their hands, so that they might be called rebels. 914 01:20:09,361 --> 01:20:12,795 One who loved you less than I do would suspect you're a Christian. 915 01:20:13,124 --> 01:20:16,544 I'll just think that you take advantage of Maxentius's special good-will. 916 01:20:16,614 --> 01:20:18,737 I don't take advantage, I try to earn it. 917 01:20:18,924 --> 01:20:20,883 Where's the emperor's seal in that decree? 918 01:20:20,953 --> 01:20:23,518 The military command issued it. - It's an abuse. 919 01:20:23,912 --> 01:20:27,446 I cannot give illegal orders to my soldiers. I'd betray their trust. 920 01:20:27,516 --> 01:20:30,992 What shall I say if they ask me, "Who's sending us against these innocent?" 921 01:20:31,062 --> 01:20:35,336 Well, Maxentius will learn how you judge Constantine's followers! 922 01:20:35,595 --> 01:20:39,176 For this task the command of your century will pass to decurion Rhual. 923 01:20:40,425 --> 01:20:43,901 Call the young gladiator who arrived this morning from Ostia with the proconsul. 924 01:20:45,393 --> 01:20:48,327 Laetitia, did you see Corvinus? What did you learn? 925 01:20:49,477 --> 01:20:51,579 The Lord be with you. 926 01:21:03,401 --> 01:21:06,567 We must be careful, do you understand? 927 01:21:10,875 --> 01:21:12,445 And Sebastian? - He can't come. 928 01:21:12,515 --> 01:21:14,579 Why? - Maybe Cassian knows. 929 01:21:27,105 --> 01:21:31,060 Will you stop prattling? - They asked me if Sebastian would come. 930 01:21:34,629 --> 01:21:37,227 Sebastian won't come. 931 01:21:41,554 --> 01:21:45,370 Is it true that Sebastian can't come? Why? 932 01:21:58,298 --> 01:21:59,903 Did they recognize me? - Who? 933 01:22:00,023 --> 01:22:01,277 Didn't you see them? 934 01:22:01,500 --> 01:22:04,223 Lucretia and Julia. - Ah, your friends! 935 01:22:04,915 --> 01:22:07,276 Who stopped coming over. - Yes. 936 01:22:07,633 --> 01:22:08,759 Look. 937 01:22:09,879 --> 01:22:11,887 They kneel before Lucian. 938 01:22:13,134 --> 01:22:15,637 Before my servant Lucian. 939 01:22:18,343 --> 01:22:22,103 Who is the one who freed you? - I don't see him. 940 01:22:28,192 --> 01:22:30,784 These young people were at Fabius's funeral this morning, 941 01:22:30,854 --> 01:22:34,462 and ask to become Christians. - In the most dangerous time. 942 01:22:34,598 --> 01:22:35,680 Why? 943 01:22:35,811 --> 01:22:39,075 All those speeches, those cries were bought against you. 944 01:22:39,145 --> 01:22:41,762 I said, it means they're innocent, they're good people. 945 01:22:42,031 --> 01:22:44,585 I was close to Fabiola's litter, a few steps away. 946 01:22:44,655 --> 01:22:48,743 She was disgusted as well and hated those impostors and bullies. 947 01:22:49,051 --> 01:22:50,760 Therefore she left. 948 01:22:51,380 --> 01:22:53,110 If you wish to become a Christian.. 949 01:22:53,180 --> 01:22:54,707 What's your name? - Aurelius. 950 01:22:55,435 --> 01:22:58,581 If you wish to become a Christian, Aurelius, 951 01:22:58,651 --> 01:23:01,280 learn not to hate your enemy, 952 01:23:01,456 --> 01:23:04,815 but to forgive and to love him. 953 01:23:06,010 --> 01:23:10,516 Christian love must be stronger than evil, than pain, than fear. 954 01:23:10,636 --> 01:23:14,628 than joy. Do you wish to? - Yes. 955 01:23:22,746 --> 01:23:26,728 In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. 956 01:23:35,915 --> 01:23:39,707 Stop. The signs indicate Nomentana. - You're wrong. 957 01:23:39,777 --> 01:23:42,193 Besides I know, I was told. Stop! 958 01:23:42,912 --> 01:23:44,952 I command the soldiers. 959 01:23:48,169 --> 01:23:50,741 Are you trying to lead them astray? 960 01:23:51,457 --> 01:23:53,189 I understood, you know. 961 01:24:00,442 --> 01:24:04,959 It's the first time after many years that we meet gathered in this place. 962 01:24:05,799 --> 01:24:09,634 The first.. and maybe also the last. 963 01:24:10,910 --> 01:24:13,903 With the trial for the murder of Fabius Severus, 964 01:24:14,161 --> 01:24:17,438 some wish that a calumny should become a sentence. 965 01:24:17,948 --> 01:24:21,623 Some wish that the Christians be pointed at to the people as murderers, 966 01:24:21,820 --> 01:24:25,762 so that they may suffer the fate of the murderers that every morning at dawn, 967 01:24:25,832 --> 01:24:28,234 are executed in the circus. 968 01:24:29,302 --> 01:24:32,891 No, Fabiola, the Christians didn't do it. 969 01:24:51,393 --> 01:24:53,498 The Lord be with you. 970 01:24:58,002 --> 01:25:00,705 Stay here and wait. I'll take care of them. 971 01:25:16,756 --> 01:25:18,326 Have you seen a boy? 972 01:25:18,930 --> 01:25:21,877 He's waiting for Laetitia. - No, I saw nobody. 973 01:25:24,428 --> 01:25:27,961 Our brother Gaius Sulpicius, is here to assure us 974 01:25:28,031 --> 01:25:30,987 that prefect Galba has decided to discover the truth. 975 01:25:31,057 --> 01:25:32,932 Let us answer to his questions. 976 01:25:36,222 --> 01:25:39,725 Well, Peter and John, let's hear you first. 977 01:25:39,857 --> 01:25:43,644 Fabiola had just left the room.. - When Fulvius and the others arrived.. 978 01:25:43,714 --> 01:25:46,649 Then Fabius began to shout and threw us all out. 979 01:25:46,719 --> 01:25:49,021 And after a while we saw that young man. - The gladiator. 980 01:25:49,091 --> 01:25:50,982 The gladiator who was going to him. 981 01:25:52,767 --> 01:25:56,510 I told you to go through Nomentana! And he made you go through the other side. 982 01:25:56,580 --> 01:25:58,880 He seems to be afraid, or to wish to waste time. 983 01:25:58,950 --> 01:26:02,410 Hundreds have escaped. He made you lose hundreds of sesterces. 984 01:26:02,480 --> 01:26:03,675 Hey, you! 985 01:26:04,303 --> 01:26:05,842 Who gave you the order? 986 01:26:08,211 --> 01:26:10,566 What are you doing here? - This is what we're doing. 987 01:26:11,895 --> 01:26:14,830 Was my direction wrong? - Stop it! 988 01:26:29,608 --> 01:26:32,757 We thank the Lord for having enlightened you, Syra. 989 01:26:33,784 --> 01:26:37,495 Then everything bears against the young gladiator. - Why? 990 01:26:37,763 --> 01:26:43,281 Appearances can be gathered against him as against us. No. 991 01:26:43,606 --> 01:26:48,082 When that boy called me last night, his was not the voice of a murderer. 992 01:26:48,152 --> 01:26:52,212 but that of a creature in need of help. We cannot accuse him. 993 01:26:52,332 --> 01:26:54,549 Not even if there is somebody who saw him? 994 01:26:55,207 --> 01:26:57,449 What do you mean? - Speak, tell him. 995 01:26:57,519 --> 01:26:59,118 Come, take heart. 996 01:26:59,716 --> 01:27:03,693 There is one who know who did it and is coming to tell us. I'm waiting for him. 997 01:27:04,503 --> 01:27:07,216 He's a friend. A boy who wants to help us. 998 01:27:07,535 --> 01:27:09,862 What's his name? - Corvinus. 999 01:27:12,535 --> 01:27:14,613 There they are! Over there! 1000 01:27:33,182 --> 01:27:34,787 Corvinus. 1001 01:27:37,082 --> 01:27:38,827 I knew you would come. 1002 01:27:40,144 --> 01:27:41,468 What's the matter? 1003 01:27:41,830 --> 01:27:43,466 Of what are you scared? 1004 01:27:48,320 --> 01:27:52,560 Who lead them here? - Is she with you? 1005 01:27:53,057 --> 01:27:54,334 Yes, she's with me. 1006 01:27:56,428 --> 01:27:59,825 It's not true, it cannot be you. 1007 01:28:02,594 --> 01:28:04,828 I don't even believe it, you know? 1008 01:28:26,925 --> 01:28:30,823 Why did you call me last night? - I called nobody. 1009 01:28:40,372 --> 01:28:44,180 You became a decurion, eh? - You climbed fast. 1010 01:28:54,334 --> 01:28:55,691 Rhual. 1011 01:29:01,092 --> 01:29:02,829 What are you doing here? 1012 01:29:07,557 --> 01:29:08,712 Fabiola. 1013 01:29:13,801 --> 01:29:16,642 Do you know you're arresting innocent people? 1014 01:29:20,751 --> 01:29:22,263 Fabiola. 1015 01:29:27,216 --> 01:29:32,101 END OF THE FIRST PART 1016 01:30:33,145 --> 01:30:38,380 SECOND PART: THE BLOOD OF THE MARTYRS 1017 01:31:30,337 --> 01:31:35,139 Voluntary witness Rhual, decurion of the 3rd century of the Praetorian Guard. 1018 01:31:49,247 --> 01:31:53,462 Sebastian, is this decurion Rhual of your century? 1019 01:31:53,728 --> 01:31:56,381 Yes, he is. - Decurion Rhual, 1020 01:31:56,451 --> 01:31:59,947 if you are faithful to our gods, burn the incense. 1021 01:32:12,807 --> 01:32:15,321 Romans, Romans! 1022 01:32:15,391 --> 01:32:19,527 The consequences of this trial may be very grave and far reaching. 1023 01:32:19,677 --> 01:32:23,165 Our pride has always been Justice, which is Truth. 1024 01:32:23,501 --> 01:32:25,656 Let's respect her in silence. 1025 01:32:31,310 --> 01:32:35,087 Do you know what you have to say? - He asked me to testify over the facts. 1026 01:32:35,157 --> 01:32:38,086 Do you confirm and assure his loyalty? - I do. 1027 01:32:40,179 --> 01:32:42,710 You must say everything that you saw and heard. 1028 01:32:46,031 --> 01:32:48,396 Speak, tell us what you saw. 1029 01:32:53,532 --> 01:32:55,891 I saw Fabius Severus dying. 1030 01:33:02,626 --> 01:33:06,537 Lucian took me to the stairs and then left me. I walked down. 1031 01:33:06,865 --> 01:33:09,912 Fabius was seated low on the seat. He was talking quietly. 1032 01:33:10,726 --> 01:33:12,756 He was crying. - What did he tell you? 1033 01:33:12,826 --> 01:33:17,408 It was hard to hear. He was muttering, saying that he wanted to be left alone. 1034 01:33:17,478 --> 01:33:20,210 He repeated "alone" many times. 1035 01:33:20,503 --> 01:33:22,844 I pitied him and felt that my anger disappeared. 1036 01:33:22,914 --> 01:33:26,301 Then you admit that you bore a grudge against Fabius? 1037 01:33:26,584 --> 01:33:28,417 Against all on that night. 1038 01:33:28,487 --> 01:33:29,587 Continue. 1039 01:33:30,058 --> 01:33:32,828 He wanted to be left alone, so I went up and left. 1040 01:33:33,034 --> 01:33:36,799 When I was half through the stairs, I heard a stifled cry. 1041 01:33:37,141 --> 01:33:41,576 I turn and see Fabius staggering and raising his hands to his head. 1042 01:33:42,643 --> 01:33:46,560 He sought support from the pedestal and fell down like a rock. 1043 01:33:47,061 --> 01:33:49,276 And the statue fell with him. 1044 01:33:50,130 --> 01:33:53,978 Therefore nobody used the statue to kill him. Nobody! 1045 01:33:55,128 --> 01:33:56,272 I am sure! 1046 01:34:00,765 --> 01:34:03,235 You've been bought! - You've been paid. 1047 01:34:03,305 --> 01:34:05,245 Impostor! - He's a Christian! 1048 01:34:05,315 --> 01:34:07,996 He wants to help the Christians! - He killed him! 1049 01:34:08,066 --> 01:34:09,132 Murder..! 1050 01:34:09,434 --> 01:34:10,528 Enough! 1051 01:34:11,266 --> 01:34:13,713 Speak, Rhual! Tell the truth! 1052 01:34:15,914 --> 01:34:18,492 But you, did you see who hit Fabius? 1053 01:34:19,554 --> 01:34:20,624 No. 1054 01:34:20,846 --> 01:34:22,995 Behind him there was but an empty corridor. 1055 01:34:23,065 --> 01:34:25,600 So you didn't turn as soon as you heard the cry. 1056 01:34:25,670 --> 01:34:27,679 Yes, immediately. - And you saw nobody? 1057 01:34:27,749 --> 01:34:31,633 No, nobody. - Not even a shadow? - I saw him only. - A footstep's sound? 1058 01:34:31,907 --> 01:34:33,151 No, nothing! 1059 01:34:33,221 --> 01:34:36,985 Lifting his head, my hands were soaked in blood. He had been hit from behind. 1060 01:34:37,105 --> 01:34:41,141 Sure, from the spirit of Proserpina. - No, from Jupiter's lightning! 1061 01:34:45,105 --> 01:34:48,228 Why didn't you call me? Why didn't you talk then? 1062 01:34:48,516 --> 01:34:51,481 He died suddenly and I was scared.. - Scared? 1063 01:34:51,681 --> 01:34:55,601 Of what? If you were innocent. - I was scared. 1064 01:34:56,656 --> 01:34:58,364 I only thought of fleeing. 1065 01:34:59,241 --> 01:35:02,232 When I was climbing up again, I heard some horses coming. 1066 01:35:02,445 --> 01:35:05,238 They belonged to the Christian messengers whom I later saw on the terrace. 1067 01:35:05,308 --> 01:35:07,282 Those? - Yes. 1068 01:35:07,352 --> 01:35:09,794 Then you affirm at the time of the crime they were far away. 1069 01:35:09,864 --> 01:35:11,379 Yes, I do! 1070 01:35:11,515 --> 01:35:15,997 A more trustworthy testimony from the house-slave Syra affirms the contrary. 1071 01:35:16,067 --> 01:35:20,250 Syra is here. We can question her. - I withdraw my accusation. 1072 01:35:21,084 --> 01:35:22,210 It was false. 1073 01:35:22,696 --> 01:35:25,343 That woman cannot give testimony. She's a slave! 1074 01:35:26,074 --> 01:35:29,490 I proclaim Syra a free woman, from this moment. 1075 01:35:30,918 --> 01:35:32,137 But she can't.. 1076 01:35:32,949 --> 01:35:34,238 Register that. 1077 01:35:34,808 --> 01:35:36,523 How were you able to flee? 1078 01:35:38,896 --> 01:35:42,548 When I turned again there were two men next to Fabius's body. I was there.. 1079 01:35:42,618 --> 01:35:45,026 When you turned again, while you were fleeing? 1080 01:35:45,096 --> 01:35:47,245 Yes. - Go on. 1081 01:35:47,626 --> 01:35:48,833 I was there alone, 1082 01:35:48,903 --> 01:35:52,209 with bloody hands. I wanted to justify myself, but they wouldn't let me. 1083 01:35:52,279 --> 01:35:55,863 Lucian was calling me and they wouldn't let me answer him. - Calling you? Why? 1084 01:35:55,983 --> 01:35:58,911 Because I had called for his help when I saw Fabius die. 1085 01:35:59,031 --> 01:36:01,006 They wouldn't let me answer! 1086 01:36:01,970 --> 01:36:03,903 And one of them carried me away. 1087 01:36:04,338 --> 01:36:06,825 And did you come to Rome with him? - Yes. 1088 01:36:06,945 --> 01:36:08,668 Only with him? - Yes. 1089 01:36:09,032 --> 01:36:12,098 Ah, no. Almost immediately a boy got on. 1090 01:36:13,641 --> 01:36:15,738 His name is.. Corvinus. 1091 01:36:17,702 --> 01:36:19,585 Did you know him? - No. 1092 01:36:19,730 --> 01:36:22,157 Did you see him at the banquet? - No. 1093 01:36:24,591 --> 01:36:26,477 And who were the two men? 1094 01:36:30,432 --> 01:36:33,098 Prefect Fulvius Petronius and proconsul Manlius Valerius. 1095 01:36:33,218 --> 01:36:35,822 Enough! - Christian! You've been bought! 1096 01:36:48,955 --> 01:36:53,960 The prefect of the city suspends the session to reexamine the acts! 1097 01:36:56,981 --> 01:37:00,092 But didn't you.. return to Rome on a barrow? 1098 01:37:00,230 --> 01:37:03,902 We are not at school here. - Corvinus, you father wants you. 1099 01:37:08,119 --> 01:37:09,195 Corvinus. 1100 01:37:09,742 --> 01:37:14,463 Happy! Happy! Well done, Rhual! 1101 01:37:19,036 --> 01:37:21,667 Cheer up, my daughter. You're safe, everybody says so. 1102 01:37:21,737 --> 01:37:24,857 And also Rhual. I told you he was a good boy. 1103 01:37:26,018 --> 01:37:27,099 Leave! 1104 01:37:38,569 --> 01:37:41,966 Careful, Corvinus, if you don't talk immediately, you won't talk any more. 1105 01:37:43,417 --> 01:37:45,261 Here's the decree. 1106 01:37:48,832 --> 01:37:52,746 The emperor has heard the people, now he's waiting for justice to speak. 1107 01:37:52,816 --> 01:37:56,630 Wait, has he already condemned the impostors? 1108 01:37:56,750 --> 01:37:59,903 War is at the gates, Galba. - Murderers! 1109 01:37:59,973 --> 01:38:02,819 Rome is impatient. - To disappear, 1110 01:38:03,190 --> 01:38:05,102 because she repelled the law. 1111 01:38:05,473 --> 01:38:08,161 Hannibal today would laugh in the face of Romans like us. 1112 01:38:08,281 --> 01:38:12,046 And Constantine.. Constantine has already won. 1113 01:38:12,498 --> 01:38:13,581 Out. 1114 01:38:14,109 --> 01:38:15,417 Bastards. 1115 01:38:15,546 --> 01:38:16,684 Out! 1116 01:38:58,463 --> 01:39:01,015 Arrest him. He offended the emperor. 1117 01:39:09,620 --> 01:39:13,185 They say the decree is ready. If they are condemned, the signature is ready. 1118 01:39:13,255 --> 01:39:15,196 Let me be. - But, Fabiola.. Let me be. 1119 01:39:17,747 --> 01:39:19,910 Rhual, what are you doing? - They've arrested me. 1120 01:39:19,980 --> 01:39:22,863 Why did you arrest him? Because he spoke the truth, eh? 1121 01:39:23,074 --> 01:39:26,108 Out. - To shut his mouth, true? 1122 01:39:26,360 --> 01:39:28,919 Of course, to shut his mouth! 1123 01:39:29,049 --> 01:39:33,866 What do you want from me? Look here, 20 years of service. 1124 01:39:34,011 --> 01:39:37,426 Let me go! Let me go! - Dad! 1125 01:39:37,496 --> 01:39:41,944 Laetitia, I've fought 20 years for Rome! 1126 01:39:44,469 --> 01:39:47,652 Can you tell it from my face? She's my daughter. 1127 01:39:47,722 --> 01:39:50,813 Let him go! - Scoundrels! - Come. - My daughter is there. 1128 01:39:50,883 --> 01:39:54,232 Come, calm down. You need to leave now. - They got her, they want to condemn her. 1129 01:39:54,302 --> 01:39:57,202 Don't worry, Quadratus. - For this have I fought 20 years? 1130 01:39:57,322 --> 01:40:02,096 For what did I fight? For whom did I fight? 1131 01:40:02,166 --> 01:40:07,174 The actual perpetrator of the crime is not amongst them, but it is certain 1132 01:40:07,294 --> 01:40:12,624 he hides in the despicable mob of tramps and slaves, scattered all over Rome 1133 01:40:12,694 --> 01:40:14,724 to conspire against Caesar. 1134 01:40:15,280 --> 01:40:19,428 Some ask why the Christians would have killed him. 1135 01:40:20,037 --> 01:40:23,559 They killed him because Fabius's death meant their freedom. 1136 01:40:23,757 --> 01:40:27,063 They killed him because Fabius had benefited them. 1137 01:40:27,183 --> 01:40:30,766 and this protected them from any suspicion. - Galba! Where is Galba? 1138 01:40:30,836 --> 01:40:34,118 They killed him because the time was ripe! 1139 01:40:34,188 --> 01:40:37,764 Fabius had talked with us and is it possible to throw an absurd, 1140 01:40:37,884 --> 01:40:39,497 intolerable.. 1141 01:40:39,700 --> 01:40:44,705 shadow of suspicion over the friends of the dead, over the loyal of the empire? 1142 01:40:44,775 --> 01:40:48,717 And before the danger threatening the empire, one must tell the truth. 1143 01:40:49,089 --> 01:40:50,628 We hate the Christians! 1144 01:40:51,637 --> 01:40:54,177 We hate the Christians because they won't fight. 1145 01:40:54,316 --> 01:40:58,722 Have you forgotten the Chaldean legion? 3000 Christian soldiers, 3000 lost. 1146 01:40:58,842 --> 01:41:02,303 They preferred to be killed by us rather than to fight the enemy. 1147 01:41:02,780 --> 01:41:06,683 We hate the Christians, and if this is a crime, hang us on the rostra 1148 01:41:06,803 --> 01:41:08,954 and open the way to the legions of Constantine! 1149 01:41:09,074 --> 01:41:11,103 Well said! - Death to the Christians! 1150 01:41:11,223 --> 01:41:14,755 Crime! Galba! Where is Galba? 1151 01:41:14,825 --> 01:41:17,631 Everyone to Galba's! Galba! 1152 01:41:21,310 --> 01:41:23,524 Galba was a Roman! 1153 01:41:24,328 --> 01:41:26,987 As soon as he had knowledge of the truth, 1154 01:41:27,419 --> 01:41:31,822 he couldn't outlive the shame of having sided with the enemies of the empire, 1155 01:41:32,724 --> 01:41:34,139 and killed himself. 1156 01:41:35,374 --> 01:41:36,825 You take his post. 1157 01:41:38,596 --> 01:41:39,923 Very soon.. 1158 01:41:41,899 --> 01:41:44,871 we'll come to learn who was the Christian who induced this naive 1159 01:41:44,941 --> 01:41:48,843 provincial to accuse us, and consequently to accuse himself. 1160 01:41:49,523 --> 01:41:53,415 Someone will tell us in due time, someone too dear to the emperor 1161 01:41:53,485 --> 01:41:55,184 to be himself suspected. 1162 01:41:55,926 --> 01:42:00,743 When he understands, we shall indicate to him Galba's example. 1163 01:42:03,440 --> 01:42:04,821 But we already know, 1164 01:42:04,891 --> 01:42:09,076 that it was a Christian who introduced the young man to the house, 1165 01:42:09,462 --> 01:42:10,556 Not us. 1166 01:42:10,626 --> 01:42:14,076 That it was a Christian to push him towards Fabius. 1167 01:42:14,146 --> 01:42:15,250 Not us. 1168 01:42:15,320 --> 01:42:18,793 And that it was a Christian to lead him to the scene of the crime. 1169 01:42:21,513 --> 01:42:25,067 Galba killed himself. - It was his son Corvinus's fault. 1170 01:42:25,137 --> 01:42:27,302 It's him. They're taking him away. 1171 01:42:28,265 --> 01:42:30,211 Did Galba kill himself? - Yes. 1172 01:42:30,520 --> 01:42:34,180 After speaking with his son? - He threw him out and shut himself in. 1173 01:42:35,148 --> 01:42:38,889 Move away, let them pass! - Why did he kill himself? 1174 01:42:43,291 --> 01:42:45,974 Was he a Christian? - He was just. 1175 01:42:48,035 --> 01:42:51,494 But are you sure you saw Corvinus? - Yes, in the villa. 1176 01:42:51,564 --> 01:42:53,810 While Lucian was looking for Rhual? 1177 01:42:54,198 --> 01:42:57,210 Hence, when the crime was taking place, Corvinus was still there? 1178 01:42:57,280 --> 01:42:58,402 Yes, he was. 1179 01:42:59,676 --> 01:43:01,840 Scoundrel! Then it's clear! 1180 01:43:03,680 --> 01:43:06,083 Thus it would be easy to deduce that the murderer 1181 01:43:06,153 --> 01:43:09,016 was that young gladiator instigated by the Christians. 1182 01:43:09,765 --> 01:43:12,355 Too easy, and unfair. 1183 01:43:12,962 --> 01:43:15,850 Unfair as they who hide in the darkness of the catacombs 1184 01:43:15,920 --> 01:43:17,520 to celebrate their rites. 1185 01:43:17,825 --> 01:43:21,610 We, on the contrary, honor the gods under the sun, in the daylight. 1186 01:43:22,607 --> 01:43:26,252 and we don't confuse Rhual the gladiator with the enemies of Rome, 1187 01:43:26,322 --> 01:43:30,673 but we esteem decurion Rhual as a faithful servant of the empire. 1188 01:43:31,008 --> 01:43:32,153 as one of us. 1189 01:43:33,354 --> 01:43:37,802 Yes, it's true. We saw him rushing to kneel at the feet of the victim. 1190 01:43:38,438 --> 01:43:42,140 It's true: he lifted his head with the clear intention of helping him, 1191 01:43:42,645 --> 01:43:46,224 It is true, finally, that it was we who removed him. 1192 01:43:46,888 --> 01:43:50,648 We removed a shocked youth, whose innocence was clear. 1193 01:43:50,718 --> 01:43:54,279 An innocence revealed in his gaze, in his demeanor. An innocence 1194 01:43:54,349 --> 01:43:57,071 that even now stands out before the eyes of all. 1195 01:43:58,521 --> 01:44:02,705 But if a doubt should still exist in somebody's mind, 1196 01:44:02,825 --> 01:44:06,604 I ask you to question her in whom the voice of blood speaks, 1197 01:44:06,674 --> 01:44:09,469 and who can neither feel hatred for the innocent 1198 01:44:09,598 --> 01:44:11,571 nor indulgence for the guilty. 1199 01:44:11,766 --> 01:44:15,112 Let Fabiola tell us whom she suspects. 1200 01:44:15,420 --> 01:44:19,431 If the young decurion sent by his father's friends, 1201 01:44:19,832 --> 01:44:24,154 or all the enemies of Fabius, inasmuch as enemies of Rome. 1202 01:44:25,957 --> 01:44:27,476 Fabiola! 1203 01:44:28,413 --> 01:44:31,135 Do you consider decurion Rhual guilty? 1204 01:44:31,620 --> 01:44:35,480 No, I believe he's innocent. - Hence, do you consider the Christians guilty? 1205 01:44:37,888 --> 01:44:44,258 It's for justice, illustrious magistrate, to answer this question precisely. 1206 01:44:45,826 --> 01:44:50,560 Only Fabiola can tell us how was her father's mind 1207 01:44:50,630 --> 01:44:52,438 regarding the Christians. 1208 01:44:54,662 --> 01:44:56,163 My father used to tell me, 1209 01:44:57,369 --> 01:45:00,529 "Every day there are 100 more Christians among our servants, 1210 01:45:00,748 --> 01:45:03,362 soon there won't be one slave left to light the sacred fire 1211 01:45:03,432 --> 01:45:07,354 before Jupiter's statue, and we'll have to light it ourselves, Fabiola." 1212 01:45:10,591 --> 01:45:12,987 And I remember he added, 1213 01:45:13,648 --> 01:45:16,042 "When I pronounce the name of Jupiter.. 1214 01:45:16,912 --> 01:45:20,089 I feel there is nothing more sacred." - That's not true. 1215 01:45:20,230 --> 01:45:23,308 That's not true! That's not true! 1216 01:45:24,541 --> 01:45:28,202 I saw Fabius dying, I heard his last word, 1217 01:45:28,405 --> 01:45:30,902 as a cry of my mother's that I had denied. 1218 01:45:31,548 --> 01:45:34,376 That's why. That's why I was scared. 1219 01:45:36,015 --> 01:45:37,158 Fabius.. 1220 01:45:37,408 --> 01:45:39,509 Fabius invoked the name of Christ. 1221 01:45:39,810 --> 01:45:41,270 That's was his last word. 1222 01:45:41,340 --> 01:45:44,526 He said "Christ," as if to say, "I believe." 1223 01:45:44,864 --> 01:45:48,477 And I kept silence. They paid me to keep silence. 1224 01:45:48,872 --> 01:45:51,929 But if you condemn those innocents, you have to condemn me too, 1225 01:45:51,999 --> 01:45:56,165 because I'm a Christian too! - Stop it!- Condemn me! - Stop it! 1226 01:46:00,745 --> 01:46:01,902 No, please! 1227 01:46:37,086 --> 01:46:43,792 The tribunal of Rome declares that the Christians are guilty of murder. 1228 01:46:43,956 --> 01:46:48,673 And it submits their sentence to the emperor's decision. 1229 01:46:52,130 --> 01:46:57,398 Death to the Christians! Death to the Christians! 1230 01:46:57,658 --> 01:47:01,149 Quick, go, go! Learn how to live, my son. 1231 01:47:04,763 --> 01:47:06,137 Let's go. 1232 01:47:10,710 --> 01:47:13,780 What's in there? You steal too, eh? Let me see. 1233 01:47:13,850 --> 01:47:15,702 Give it back. - Be quiet. 1234 01:47:16,038 --> 01:47:19,579 What's this? What's for? You don't even know how to steal. 1235 01:47:20,080 --> 01:47:22,842 Now let's square things up. When did you see me? Where? 1236 01:47:22,912 --> 01:47:25,172 At Fabius's villa? Liar! 1237 01:47:25,242 --> 01:47:28,557 Stop with that stuff! What are you going to store there? You hold it as a treasure. 1238 01:47:28,627 --> 01:47:30,777 Are you going to store your god inside? - Yes, my God. 1239 01:47:30,847 --> 01:47:33,832 Oh really? And where are you taking it? - To those who are dying. 1240 01:47:33,902 --> 01:47:36,868 It's no laughing matter for you. It's clear that you're scared. 1241 01:47:36,995 --> 01:47:38,994 Scared! I'm going to kill you, you know? 1242 01:47:39,064 --> 01:47:41,897 You and that damned old man Cassian, This is what I wanted to tell you. 1243 01:47:41,967 --> 01:47:43,776 Why does he care for my father's death? 1244 01:47:43,846 --> 01:47:47,049 I don't care at all and he cares? 1245 01:47:47,119 --> 01:47:50,595 Tell him to forget that I'm alive, if he wishes to stay alive. 1246 01:47:51,059 --> 01:47:52,516 Why are you shouting? 1247 01:47:52,729 --> 01:47:54,946 He's right. You're scared. 1248 01:47:55,290 --> 01:47:58,619 So what am I to tell Fulvius? Eh? 1249 01:47:59,508 --> 01:48:02,764 Now you need to get off with it, those two could talk. 1250 01:48:02,834 --> 01:48:05,738 You need to decide, boy, there's not enough space for all in this world. 1251 01:48:05,808 --> 01:48:10,025 You need to decide, either you're on our side or not, you kill or be killed. 1252 01:48:10,153 --> 01:48:13,040 And the mightiest is always right, like among the beasts. 1253 01:48:13,110 --> 01:48:16,938 Your father, who didn't understand it.. - At least, at least pay me. 1254 01:48:17,359 --> 01:48:20,766 Get off? So did Fulvius say that I have to take care of it? 1255 01:48:21,092 --> 01:48:23,870 As if I had done it for myself. Pay me! 1256 01:48:38,883 --> 01:48:41,308 Tarcisius! - Murderers! - Tarcisius! 1257 01:48:41,771 --> 01:48:44,243 Tarcisius. - Poor angel. 1258 01:48:44,313 --> 01:48:47,014 He was taking communion to the prisoners of the Mamertine. 1259 01:48:47,084 --> 01:48:48,222 Murderers! 1260 01:48:51,597 --> 01:48:54,144 With the sling eh? You were playing with it! 1261 01:48:54,510 --> 01:48:56,318 Why did your father kill himself? 1262 01:48:56,472 --> 01:49:01,523 You know and now I know too. - Come on, come on! 1263 01:49:07,914 --> 01:49:11,603 Teacher, teacher! - What's happening? 1264 01:49:11,673 --> 01:49:13,757 Let him go! 1265 01:49:14,533 --> 01:49:16,696 Scoundrels! Where is Cassian? 1266 01:49:16,931 --> 01:49:19,230 Where is Cassian? Scoundrels! 1267 01:49:20,419 --> 01:49:21,687 Tarcisius! 1268 01:49:24,588 --> 01:49:25,720 Faustina! 1269 01:49:38,306 --> 01:49:39,534 Quadratus. 1270 01:49:41,074 --> 01:49:43,113 Look at what those monsters did. 1271 01:49:44,262 --> 01:49:49,166 They have scattered the pages about. - I'll pick them up, Faustina. 1272 01:49:50,279 --> 01:49:51,687 Faustina.. 1273 01:49:52,106 --> 01:49:54,703 It's the history of the martyrs. 1274 01:49:55,874 --> 01:50:01,774 Cassian has studied and dictated all his life to write it. 1275 01:50:03,235 --> 01:50:07,058 And look what has become of everything. 1276 01:50:09,157 --> 01:50:14,356 Pick it all up and order it. It's our history.. 1277 01:50:15,343 --> 01:50:17,494 the history of the Christians. 1278 01:50:24,753 --> 01:50:26,135 Faustina. 1279 01:50:27,979 --> 01:50:31,890 You shall complete these pages. You shall write: 1280 01:50:33,155 --> 01:50:35,808 "The persecutions were reinstated. 1281 01:50:37,172 --> 01:50:42,562 Among the first martyrs were the child Tarcisius and Faustina, 1282 01:50:42,830 --> 01:50:44,660 true servant of God." 1283 01:50:46,394 --> 01:50:47,523 And add: 1284 01:50:49,176 --> 01:50:51,191 "With her died Cassian.. 1285 01:50:52,736 --> 01:50:54,588 the author of this book." 1286 01:51:27,060 --> 01:51:31,189 Fabiola, I open to you Rhual's prison and you don't thank me, 1287 01:51:31,311 --> 01:51:35,483 you leave us and don't even say goodbye. Won't my friend say anything to me? 1288 01:51:35,625 --> 01:51:37,964 Yes, that I'm leaving for ever. 1289 01:51:38,187 --> 01:51:41,518 Thus I'll free yourself from an unsafe accomplice. 1290 01:51:41,638 --> 01:51:44,357 Didn't you wish this? We're even, Fulvius. 1291 01:51:44,427 --> 01:51:46,779 My last suggestion, as a friend. 1292 01:51:46,849 --> 01:51:49,465 Tomorrow at dawn you must be already far away. 1293 01:52:08,635 --> 01:52:12,251 Lucian. Tarcisius is here. - Did you bring Tarcisius? 1294 01:52:12,439 --> 01:52:14,622 Yes, so that he may bless him. 1295 01:52:15,344 --> 01:52:20,024 Lucian is here on the side. But, listen, now as you pass by.. 1296 01:52:21,774 --> 01:52:24,716 let me see him too. - Yes. 1297 01:52:54,763 --> 01:52:55,940 Goodbye. 1298 01:52:56,890 --> 01:52:58,104 Goodbye, Tarcisius. 1299 01:53:13,402 --> 01:53:15,634 You could have saved him and didn't do it. 1300 01:53:16,950 --> 01:53:19,421 That child's name was Tarcisius, remember it. 1301 01:53:21,008 --> 01:53:22,710 We were merry that night. 1302 01:53:23,636 --> 01:53:25,694 He was running happy on the beach, 1303 01:53:26,014 --> 01:53:28,342 and I.. I was going to Rome. 1304 01:53:29,154 --> 01:53:31,588 They killed him! Throwing stones! 1305 01:53:33,900 --> 01:53:34,964 Go away. 1306 01:53:38,551 --> 01:53:39,804 You're free. 1307 01:53:40,561 --> 01:53:44,027 I'm not asking you to come with me. You can go wherever you want. 1308 01:53:44,891 --> 01:53:46,219 Wherever you want. 1309 01:53:46,887 --> 01:53:48,344 I'm leaving now.. 1310 01:53:49,526 --> 01:53:51,184 and you won't see me any more. 1311 01:53:53,337 --> 01:53:54,787 Don't you believe me? 1312 01:53:55,191 --> 01:53:58,538 You're wrong, I'm not here to plead with you. 1313 01:54:02,683 --> 01:54:04,485 I know your thoughts. 1314 01:54:06,699 --> 01:54:09,291 I know that for you I set fire to those houses, 1315 01:54:10,041 --> 01:54:11,968 I threw those stones. 1316 01:54:13,265 --> 01:54:17,762 but it's not true. It's not true! 1317 01:54:19,714 --> 01:54:22,771 Whatever happened had to happen. Facts are stronger than us. 1318 01:54:22,841 --> 01:54:24,506 No! - Why do you say no? 1319 01:54:24,576 --> 01:54:27,410 Whatever I had done, nothing would have changed. 1320 01:54:27,690 --> 01:54:30,324 Besides, don't talk me about the others. 1321 01:54:31,853 --> 01:54:33,919 For me you are the only one in the world. 1322 01:54:34,225 --> 01:54:36,189 Do I have to cry it to you? 1323 01:54:40,069 --> 01:54:43,561 Call me wicked, wretched, 1324 01:54:44,130 --> 01:54:46,032 but I don't want you to die. 1325 01:54:47,040 --> 01:54:48,878 Nothing can stop me. 1326 01:54:49,092 --> 01:54:52,189 I'll tear you out of here, even by force. 1327 01:54:54,063 --> 01:54:55,909 Because you love me to, 1328 01:54:56,697 --> 01:54:59,024 even if you hide it, you're like me, Rhual. 1329 01:54:59,342 --> 01:55:00,961 You love life. 1330 01:55:01,526 --> 01:55:05,030 You want me like I want you. You're not a Christian! 1331 01:55:08,867 --> 01:55:10,356 You see nothing! 1332 01:55:12,760 --> 01:55:14,580 You remember nothing! 1333 01:55:17,827 --> 01:55:19,404 Not even your father! 1334 01:55:24,622 --> 01:55:26,558 Let me go, let me go! 1335 01:55:47,240 --> 01:55:49,048 Fabiola! - She killed herself! 1336 01:55:51,972 --> 01:55:54,699 No, she's just fainted. Let's lift her up. 1337 01:55:54,955 --> 01:55:59,829 Take her home. She'll recover soon and hear people rushing to her. 1338 01:55:59,949 --> 01:56:03,279 Great news has just come to Rome. 1339 01:56:19,272 --> 01:56:20,367 Fabiola. 1340 01:56:21,206 --> 01:56:22,583 Fabiola, can you hear me? 1341 01:56:24,750 --> 01:56:27,621 I have something wonderful to tell you. Can you hear me? 1342 01:56:32,227 --> 01:56:33,457 Fabiola. 1343 01:56:33,719 --> 01:56:36,675 Since that night when your father freed the Christians, 1344 01:56:36,815 --> 01:56:41,276 his last word immediately run through the provinces everywhere, 1345 01:56:41,627 --> 01:56:43,787 and has arrived at Constantine's camp. 1346 01:56:44,886 --> 01:56:46,249 Fabiola.. 1347 01:56:46,435 --> 01:56:52,617 more than ever the echo of this word resounds as a miracle all over Rome. 1348 01:56:53,412 --> 01:56:54,956 Constantine 1349 01:56:55,246 --> 01:56:59,207 has chosen as banner the cross of Christ. 1350 01:57:01,040 --> 01:57:04,655 All those who are persecuted bless your father and look up to you, 1351 01:57:05,019 --> 01:57:07,239 who've distanced yourself from Maxentius. 1352 01:57:07,309 --> 01:57:10,902 You're the hope of the Christians, Fabiola. 1353 01:57:11,022 --> 01:57:13,920 If you will it, no more blood will be shed. 1354 01:57:15,016 --> 01:57:18,313 I don't want to know anybody's business, but how many of you are like me? 1355 01:57:18,433 --> 01:57:22,301 After risking our lives 100 times! And for what? For whom? 1356 01:57:22,475 --> 01:57:23,545 For whom? 1357 01:57:25,205 --> 01:57:28,336 Indeed, for whom. Constantine, Maxentius. They�re all the same. 1358 01:57:28,457 --> 01:57:32,636 No. There, in Gaul, where he rules, I never saw such infamies, such stealing. 1359 01:57:32,706 --> 01:57:36,290 Rome is alive there. And to continue to live she must become Christian, 1360 01:57:36,360 --> 01:57:39,176 let Constantine come and sweep away all this filth, 1361 01:57:39,246 --> 01:57:42,641 and Maxentius who lives in its middle! Maxentius is dead for me. 1362 01:57:44,276 --> 01:57:50,159 Now he's just become a puppet in the hands of that guy, Fulvius Petronius. 1363 01:57:50,279 --> 01:57:53,416 Of the hypocrite, thief, and scoundrel. 1364 01:58:01,899 --> 01:58:02,975 Fulvius. 1365 01:58:05,268 --> 01:58:07,185 Fulvius. - What's the matter? 1366 01:58:07,255 --> 01:58:08,674 Nobody can enter. 1367 01:58:08,794 --> 01:58:10,494 Let me pass! - No! 1368 01:58:10,758 --> 01:58:12,578 Have you learned to say no? 1369 01:58:13,398 --> 01:58:14,468 Since when? 1370 01:58:19,270 --> 01:58:22,009 Maxentius asked me news about you, 1371 01:58:23,066 --> 01:58:25,131 and what he can do for you. 1372 01:58:25,337 --> 01:58:27,864 He doesn't forget what he owes to your father. 1373 01:58:28,068 --> 01:58:32,722 Fabiola, perhaps you understand that your father saw more clearly than we do. 1374 01:58:34,480 --> 01:58:37,429 Fabius didn't recommend to us a war. 1375 01:58:37,975 --> 01:58:41,118 What's the matter? Shall I call someone? - No. 1376 01:58:42,263 --> 01:58:45,751 Fabiola, what a pain to see you so. 1377 01:58:45,995 --> 01:58:49,442 But if you wish, we can still do much of what your father desired. 1378 01:58:49,722 --> 01:58:54,381 We can mitigate the contrasts between us and the people, 1379 01:58:54,704 --> 01:58:57,187 between us and the Christians. 1380 01:58:59,224 --> 01:59:03,201 Who knows? Why excluding that, the weapons may be thrown into the river? 1381 01:59:03,271 --> 01:59:06,311 It takes so little to dissipate suspicion and hate. 1382 01:59:07,265 --> 01:59:12,009 Did Maxentius ask about me? - And he's ready to do anything for you, 1383 01:59:12,079 --> 01:59:15,646 as if he were your father. It's enough for you to ask him to. 1384 01:59:16,340 --> 01:59:17,406 Well. 1385 01:59:17,957 --> 01:59:20,752 Tomorrow night, in my villa in Ostia. 1386 01:59:27,624 --> 01:59:28,857 Hail. 1387 01:59:29,998 --> 01:59:31,088 Hail. 1388 01:59:33,237 --> 01:59:34,482 Free passage. 1389 01:59:34,676 --> 01:59:36,434 Syra is looking for you. 1390 01:59:43,282 --> 01:59:46,448 Fabiola will receive the enemies of the Christians in her villa in Ostia. 1391 01:59:46,518 --> 01:59:49,928 It was Fulvius's doing, I know. Everybody in the palace knows it. 1392 01:59:51,493 --> 01:59:56,448 There was so much hope today in Rome.. this meeting destroys it. 1393 01:59:59,259 --> 02:00:01,386 Look above, Syra. 1394 02:00:12,238 --> 02:00:18,165 Talk to her. She's a woman who loves and has the courage to defend her love. 1395 02:00:18,821 --> 02:00:22,388 Perhaps I envy her and I cannot change her. 1396 02:00:23,554 --> 02:00:26,733 Don't leave me alone. - Alone? 1397 02:00:27,796 --> 02:00:29,817 Syra, didn't you learn to pray God? 1398 02:00:31,673 --> 02:00:35,677 When I pray, I feel united to all who love me. To all. 1399 02:00:35,980 --> 02:00:40,315 Including the friends who have left. - Yes, Sebastian. 1400 02:00:40,868 --> 02:00:43,314 But if trust in a friend could help you.. 1401 02:00:44,359 --> 02:00:47,862 Will you come? - You can rely on me. 1402 02:00:54,451 --> 02:00:55,934 See you later, Syra. 1403 02:01:00,283 --> 02:01:03,128 Shall I see you again? - Certainly. 1404 02:01:03,499 --> 02:01:05,861 See you later, Sebastian. 1405 02:01:14,935 --> 02:01:18,326 Among the prisoners there's our comrade, decurion Rhual. 1406 02:01:19,679 --> 02:01:21,227 Bring him to me. 1407 02:01:56,858 --> 02:01:58,695 Syra, where is mistress? - Who wants her? 1408 02:01:58,765 --> 02:02:00,383 An officer of the Praetorium. 1409 02:02:03,419 --> 02:02:04,628 Sebastian! 1410 02:02:07,509 --> 02:02:08,691 Rhual! 1411 02:02:09,801 --> 02:02:10,945 Rhual! 1412 02:02:12,389 --> 02:02:14,879 Have you run away? - No. 1413 02:02:15,422 --> 02:02:18,187 Sebastian is watching the prisons and he let me come. 1414 02:02:19,426 --> 02:02:23,092 Do you have to go back? - I promised to return before sunset. 1415 02:02:24,480 --> 02:02:28,923 I need to speak to you, Fabiola. Will you? - Come, Rhual. 1416 02:02:42,333 --> 02:02:46,240 To see nobody, to talk to nobody. I'll ask just that. 1417 02:02:46,502 --> 02:02:48,830 To remain shut up in there till the end. 1418 02:02:52,271 --> 02:02:54,465 Sebastian talked to me and all became clear. 1419 02:02:54,535 --> 02:02:56,254 Have you seen the sunrise? 1420 02:02:56,467 --> 02:02:59,456 All is gray, you only see shadows, and then suddenly, 1421 02:02:59,526 --> 02:03:03,046 you find the pines, the beach, the sea. 1422 02:03:04,514 --> 02:03:07,479 I was brutal and unjust with you. 1423 02:03:07,813 --> 02:03:13,057 Will you be able to forget it? - You're here, Rhual, only that matters. 1424 02:03:14,819 --> 02:03:17,972 Come. - I exasperated you. 1425 02:03:19,013 --> 02:03:23,330 and because of me you're making a mistake. Tell me it's not too late. 1426 02:03:24,449 --> 02:03:26,585 I have a great thing to ask you. 1427 02:03:27,098 --> 02:03:29,212 The greatest thing I desire, 1428 02:03:30,328 --> 02:03:32,324 is that you give me an order.. 1429 02:03:34,235 --> 02:03:35,926 and be able to obey you. 1430 02:03:36,847 --> 02:03:37,930 Come. 1431 02:03:46,903 --> 02:03:48,184 Do you remember? 1432 02:03:49,393 --> 02:03:50,456 Yes. 1433 02:03:51,407 --> 02:03:54,097 I told you I would return with a cart full of gold coins, 1434 02:03:55,055 --> 02:03:56,880 and here I am empty handed. 1435 02:03:57,201 --> 02:04:00,529 And you.. are more powerful than ever. 1436 02:04:01,082 --> 02:04:04,098 You have the lives of thousands of people in your hands. 1437 02:04:21,501 --> 02:04:22,777 Look. 1438 02:04:41,620 --> 02:04:43,072 I love you. 1439 02:04:45,226 --> 02:04:50,159 You've been always before my eyes.. and you'll be forever. 1440 02:04:50,229 --> 02:04:51,768 Oh, Rhual. 1441 02:04:52,580 --> 02:04:56,092 See, when I was a child, my mother used to tell me.. 1442 02:04:56,381 --> 02:05:01,487 that there was always somebody at our door. I'd rush to open and see nobody. 1443 02:05:02,057 --> 02:05:03,470 She would smile.. 1444 02:05:04,134 --> 02:05:07,369 and tell me: "You didn't look carefully, Rhual." 1445 02:05:07,986 --> 02:05:09,438 Now I believe.. 1446 02:05:09,945 --> 02:05:12,385 I believe, I understand what my mother meant. 1447 02:05:12,455 --> 02:05:14,191 What? Tell me. 1448 02:05:15,832 --> 02:05:18,768 That we are not alone in the world, Fabiola. Do you understand? 1449 02:05:18,888 --> 02:05:22,388 Nothing in the world was made for us alone. We would like that. 1450 02:05:23,306 --> 02:05:25,502 I too, see, even now would like.. 1451 02:05:30,333 --> 02:05:32,118 Rhual. - Fabiola! 1452 02:05:32,843 --> 02:05:36,224 I've just come to ask you not to receive the enemies of the Christians. 1453 02:05:36,294 --> 02:05:38,908 I know you do it to save my life. - And of your friends. 1454 02:05:38,978 --> 02:05:44,059 But you should not do it. They have one end only: to be seen with you 1455 02:05:44,129 --> 02:05:48,003 so that people may believe that Fabiola is with them, against the Christians. 1456 02:05:49,036 --> 02:05:51,312 Is that all you want? 1457 02:05:51,584 --> 02:05:54,525 I shall not see the emperor. I shall not see anybody. 1458 02:05:55,661 --> 02:05:58,696 I have already promised to obey you. 1459 02:06:03,014 --> 02:06:06,856 I shall never do anything that might remove you 1460 02:06:07,773 --> 02:06:09,292 and forgive me.. 1461 02:06:10,360 --> 02:06:12,733 for the evil that I did. 1462 02:06:18,080 --> 02:06:19,444 Fabiola! 1463 02:06:20,182 --> 02:06:21,365 Love. 1464 02:06:23,813 --> 02:06:25,033 My love. 1465 02:06:38,002 --> 02:06:40,714 Sebastian! Sebastian! 1466 02:06:41,609 --> 02:06:44,205 You let the decurion Rhual escape. 1467 02:06:44,275 --> 02:06:47,006 And you're also an accomplice of a Christian traitor. 1468 02:06:47,609 --> 02:06:52,095 Finally then you've revealed yourself: you also are a traitor and a Christian. 1469 02:06:53,268 --> 02:06:56,891 You'll be executed tomorrow at dawn. Follow me, you're under arrest. 1470 02:07:05,530 --> 02:07:08,401 Corvinus. Corvinus, come here. - Corvinus! 1471 02:07:08,471 --> 02:07:11,369 What a beautiful suit. Where are you going? - To the seaside. 1472 02:07:11,439 --> 02:07:13,198 To Fabiola's villa? - About so. 1473 02:07:13,268 --> 02:07:15,875 Why don't you wait for us and come with us? 1474 02:07:15,945 --> 02:07:17,835 No, affairs of state. 1475 02:07:19,811 --> 02:07:22,748 But Fabiola must not see you. Wait until the young man is alone. 1476 02:07:22,818 --> 02:07:25,866 I'll tell Syra. She would be torn to pieces, only to save Sebastian. 1477 02:07:25,936 --> 02:07:27,863 Syra, well said. 1478 02:07:28,210 --> 02:07:30,467 But then, look, I know him. He'll gather his friends. 1479 02:07:30,537 --> 02:07:33,276 And rush to save him. - Exactly. That's what we want. Scram! 1480 02:07:33,346 --> 02:07:37,813 Do you want to save Sebastian? - We want them to save Sebastian. 1481 02:07:44,650 --> 02:07:45,813 Rhual! 1482 02:07:52,394 --> 02:07:53,545 Rhual! 1483 02:07:57,826 --> 02:07:59,003 Rhual! 1484 02:08:01,889 --> 02:08:06,513 The imperial retinue. It's already here. - Alright. Let them come. 1485 02:08:08,448 --> 02:08:11,952 Syra. You made him leave. 1486 02:08:12,339 --> 02:08:15,511 You wanted to save Sebastian. He's the only one who will die. 1487 02:08:15,780 --> 02:08:18,376 The only Christian for whom I won't ask Maxentius for mercy. 1488 02:08:19,437 --> 02:08:20,665 Fabiola. 1489 02:08:21,760 --> 02:08:24,738 Fabius's seat, your father's seat, 1490 02:08:24,963 --> 02:08:27,641 will be Maxentius's seat tonight. 1491 02:08:28,274 --> 02:08:31,120 Nothing can console your heart more. 1492 02:08:33,011 --> 02:08:37,283 I hope for myself and all of you. - Beautiful, Fabiola. 1493 02:08:37,872 --> 02:08:39,100 You Fabii.. 1494 02:08:39,375 --> 02:08:44,223 have the genius of hospitality. Maxentius has a child's heart, 1495 02:08:44,517 --> 02:08:46,230 and you could enchant it. 1496 02:08:48,897 --> 02:08:50,714 When will Maxentius come? - He'll come. 1497 02:08:50,974 --> 02:08:53,039 But when? - Soon. 1498 02:08:53,959 --> 02:08:57,169 I sent the Numidians. They're faithful creatures. 1499 02:09:08,547 --> 02:09:09,780 Stop! 1500 02:09:09,850 --> 02:09:13,434 If you are a friend of Sebastian of Narbona, the Lord has sent you in time. 1501 02:09:13,504 --> 02:09:16,862 They want to kill him at dawn. Gather his soldiers, the friends of the Christians. 1502 02:09:16,932 --> 02:09:19,642 Save him. Save him! 1503 02:09:23,326 --> 02:09:24,987 He fell for it. 1504 02:09:27,124 --> 02:09:28,771 It went well. 1505 02:10:00,188 --> 02:10:03,281 Here are the soldiers with Sebastian. - They're taking him from prison. 1506 02:10:03,351 --> 02:10:06,392 Tell everyone they're taking him to the olive garden. - Hurry up. 1507 02:11:17,268 --> 02:11:20,256 Fabiola. - Go away. Go away! 1508 02:11:22,633 --> 02:11:24,640 Fabiola, we can tell you now. 1509 02:11:24,710 --> 02:11:27,852 The emperor never thought of coming to you tonight. 1510 02:11:28,271 --> 02:11:30,255 The sun is about to rise, Fabiola, 1511 02:11:30,955 --> 02:11:32,926 but this is not a usual day. 1512 02:11:33,549 --> 02:11:36,218 It is the day that will signal a new era for the empire. 1513 02:11:36,401 --> 02:11:38,052 A new era. 1514 02:11:38,122 --> 02:11:40,941 What did Rome need? That you be with us against the Christians. 1515 02:11:41,011 --> 02:11:44,848 And now all know that you are with us.. All. 1516 02:11:45,566 --> 02:11:49,382 Maxentius, who listens to the people, has signed the decree, thanks to you. 1517 02:11:51,114 --> 02:11:53,212 Hail, friends. I'm leaving. 1518 02:11:53,353 --> 02:11:56,420 I want to arrive in Rome on time to see tied to the stake the last one 1519 02:11:56,490 --> 02:12:00,114 who let the mask drop, The beloved of the emperor! 1520 02:12:00,791 --> 02:12:05,340 In this moment, Sebastian of Narbona will pay for his treason with his life. 1521 02:12:05,410 --> 02:12:08,143 Manlius Valerius! - Now Constantine can come. 1522 02:12:08,213 --> 02:12:10,979 He won't find a Christian alive in all Rome. 1523 02:12:11,049 --> 02:12:13,571 Friends, all to the circus at the first hour! - No! 1524 02:12:13,733 --> 02:12:15,522 You won't leave. 1525 02:12:16,017 --> 02:12:18,094 Stay a little longer in this house, 1526 02:12:18,233 --> 02:12:19,605 in Fabius's house. 1527 02:12:19,675 --> 02:12:22,679 Where perhaps you will never have the opportunity to return! 1528 02:12:37,212 --> 02:12:38,541 Come! 1529 02:12:39,367 --> 02:12:43,518 Come you all, servants of Fabius's house! 1530 02:12:44,070 --> 02:12:49,013 I called you so that you may come and greet our guests. 1531 02:12:49,721 --> 02:12:52,198 They are the greatest people in the empire! 1532 02:12:52,987 --> 02:12:54,751 Look at them carefully. 1533 02:12:55,004 --> 02:12:57,462 Look at them all, one by one! 1534 02:12:57,732 --> 02:13:00,423 Because you must never forget them! 1535 02:13:01,367 --> 02:13:05,377 They rush to Rome to see her finally freed from the enemies of their gods. 1536 02:13:06,014 --> 02:13:09,355 Honor them, servants of Fabius's house, 1537 02:13:09,695 --> 02:13:10,968 because here.. 1538 02:13:11,385 --> 02:13:16,048 within these walls, they have accomplished their most perfect work. 1539 02:13:16,724 --> 02:13:19,696 You Fabii fit among the rabble from which you came. 1540 02:13:19,766 --> 02:13:22,755 Antonianus, why so many words? 1541 02:13:23,206 --> 02:13:24,932 What work, Fabiola? 1542 02:13:26,197 --> 02:13:28,261 Why didn't you claim the credit? 1543 02:13:29,738 --> 02:13:31,553 Why did you leave the glory to others? 1544 02:13:32,315 --> 02:13:35,387 Now you can pride yourselves before the people and the emperor, 1545 02:13:36,013 --> 02:13:41,492 and obtain in return from Maxentius honors, lands, and money. 1546 02:13:42,596 --> 02:13:45,856 I also will come to Rome. And all my servants will come with with me, 1547 02:13:46,093 --> 02:13:48,438 who will scatter in the streets and squares. 1548 02:13:48,508 --> 02:13:50,609 And they'll cry to all that you.. 1549 02:13:50,746 --> 02:13:52,781 you alone have checked the voice 1550 02:13:52,901 --> 02:13:55,127 that could have shaken the empire at its foundation. 1551 02:13:55,197 --> 02:13:57,936 The sacrilegious voice that invoked Christ! 1552 02:13:59,552 --> 02:14:01,738 The first of the new Christian victims 1553 02:14:02,291 --> 02:14:05,391 wasn't Sebastian of Narbona, it's another. 1554 02:14:05,790 --> 02:14:08,216 He fell here. In this house. 1555 02:14:08,568 --> 02:14:13,218 His name was Fabius, and it was you who killed him. Throw them out! 1556 02:14:13,346 --> 02:14:17,938 Throw my father's murderers out of our house. Throw them out! Out! 1557 02:14:18,232 --> 02:14:22,577 They killed Fabius. They killed Galba, but they won't Sebastian. 1558 02:14:23,024 --> 02:14:25,539 They won't kill him. - Well said, my son. 1559 02:14:25,609 --> 02:14:29,104 The horses are here. Here they are. I found about 30 grazing. Let's go, Rhual! 1560 02:14:29,224 --> 02:14:31,593 Arm yourselves well. All! All! 1561 02:14:31,713 --> 02:14:35,451 They say that Rome must be washed: it'll be a blood bath! 1562 02:14:36,038 --> 02:14:40,030 Wait here. Only Sebastian will decide what must be done. 1563 02:14:40,935 --> 02:14:42,649 Rhual! - Coming. 1564 02:15:37,727 --> 02:15:38,839 Syra. 1565 02:15:41,022 --> 02:15:42,127 Syra! 1566 02:15:48,379 --> 02:15:49,452 Syra. 1567 02:16:03,995 --> 02:16:05,161 Catch him! 1568 02:16:05,597 --> 02:16:07,668 Murderer! Catch him! 1569 02:16:07,738 --> 02:16:10,817 He killed Fabius! Catch him! 1570 02:16:27,380 --> 02:16:29,813 Open your eyes, Pompey. - You'll end up banging your nose. 1571 02:16:29,883 --> 02:16:32,382 No worry. It's 10 years since I learned how to sleep while I walk. 1572 02:16:32,452 --> 02:16:35,688 Beautiful olives this year. - In Germany the consul would sleep on horse 1573 02:16:35,758 --> 02:16:37,203 and I on foot. 1574 02:16:39,099 --> 02:16:41,692 Come, take courage, Pompey. Wake up, we've almost arrived. 1575 02:16:41,812 --> 02:16:45,502 Well. Talk to me a little, so I won't sleep. - I'll tell you a story. 1576 02:16:45,572 --> 02:16:48,892 He still wants to tell stories! - Come, tell us. 1577 02:16:49,120 --> 02:16:51,742 Do you know the story of the birth of the King of Kings? 1578 02:16:51,951 --> 02:16:55,046 What? - Of the birth of the King of Kings. 1579 02:17:53,070 --> 02:17:55,544 On that day Joseph looked at the vault of the sky. 1580 02:17:56,764 --> 02:17:59,293 And the vault of the sky was still. 1581 02:17:59,681 --> 02:18:03,142 The flight of birds had stopped. The air was immobile. 1582 02:18:04,695 --> 02:18:06,565 Then he looked at the earth.. 1583 02:18:07,061 --> 02:18:09,751 and saw that also the river flow had stopped. 1584 02:18:10,837 --> 02:18:14,077 The mouths of the kids were touching the water, but they weren't drinking. 1585 02:18:15,343 --> 02:18:18,138 And he saw some workers motionless around a bowl, 1586 02:18:18,258 --> 02:18:20,086 in the act of taking some food. 1587 02:18:20,567 --> 02:18:23,939 And those who were taking it to the mouth had stopped in their movement. 1588 02:18:24,837 --> 02:18:27,607 But the faces of all were lifted up. 1589 02:18:27,677 --> 02:18:31,403 And nearby, sheep that were led to the pasture 1590 02:18:31,872 --> 02:18:34,514 didn't walk and stayed still. 1591 02:18:35,031 --> 02:18:37,919 The shepherd raised up the hand to strike them with his stick 1592 02:18:38,058 --> 02:18:39,716 and the hand remained raised up. 1593 02:18:40,974 --> 02:18:43,375 Then.. suddenly, 1594 02:18:43,791 --> 02:18:45,687 all things regained their motion 1595 02:18:46,310 --> 02:18:49,072 and all went to and looked at a cave. 1596 02:18:50,029 --> 02:18:51,532 And a woman said: 1597 02:18:53,033 --> 02:18:55,359 "My soul was magnified, 1598 02:18:55,682 --> 02:18:59,966 for today my eyes have seen a new miracle." 1599 02:19:00,559 --> 02:19:04,099 Fabiola, if you could feel what I feel.. 1600 02:19:05,582 --> 02:19:07,744 and believe with me. 1601 02:19:08,128 --> 02:19:12,313 I believe with you, Syra. - Really? 1602 02:19:15,847 --> 02:19:17,411 Fabiola. 1603 02:19:19,558 --> 02:19:22,873 Now we are really close. - Yes! 1604 02:19:23,834 --> 02:19:25,692 And we'll never separate. 1605 02:19:26,366 --> 02:19:27,832 No, never.. 1606 02:19:28,928 --> 02:19:30,160 Never. 1607 02:19:33,020 --> 02:19:36,812 Will you do.. something for me? 1608 02:19:38,501 --> 02:19:40,522 I'll do whatever you want. 1609 02:19:42,461 --> 02:19:44,862 Will you baptize me? 1610 02:19:56,431 --> 02:19:58,001 Do you remember? 1611 02:20:00,133 --> 02:20:06,218 "In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost." 1612 02:20:06,521 --> 02:20:07,901 Me? - Yes. 1613 02:20:26,789 --> 02:20:31,422 In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. 1614 02:20:32,015 --> 02:20:36,557 So a great light appeared, so great that eyes could not tolerate it. 1615 02:20:37,032 --> 02:20:40,185 As a luminous cloud, that covered the whole cave. 1616 02:20:40,648 --> 02:20:44,842 And then was dispersed. And little by little, as that light vanished, 1617 02:20:44,962 --> 02:20:49,938 the Child appeared and was taken to the breast by His mother, Mary. 1618 02:20:52,168 --> 02:20:55,640 And was born.. the King of Kings. 1619 02:20:56,142 --> 02:20:57,687 And the voice said: 1620 02:20:58,636 --> 02:21:00,536 "Glory in the heavens.. 1621 02:21:01,026 --> 02:21:05,005 and peace on earth to men of good will." 1622 02:21:08,007 --> 02:21:09,709 My story has ended. 1623 02:21:11,170 --> 02:21:13,039 Come on, boys. 1624 02:21:13,421 --> 02:21:14,560 It's late. 1625 02:21:25,118 --> 02:21:27,718 Rhual, stop! What kind of freedom will you give me? 1626 02:21:27,788 --> 02:21:30,696 How can we claim to call ourselves Christians? 1627 02:21:32,645 --> 02:21:35,804 My God! My Lord! 1628 02:21:35,995 --> 02:21:39,289 When will this chain of hate and blood be broken? 1629 02:21:39,697 --> 02:21:43,470 The Christians with weapons in their hands! You are all witnesses. 1630 02:21:44,103 --> 02:21:46,430 You too who would talk about peace. Hypocrite! 1631 02:21:47,342 --> 02:21:49,532 Have you finished telling tales, Sebastian? 1632 02:21:50,437 --> 02:21:53,652 The Christians are armed rebels against the state. 1633 02:21:53,861 --> 02:21:55,462 Soldiers, at your place. 1634 02:21:55,999 --> 02:21:57,411 Hit this dog! 1635 02:22:02,391 --> 02:22:03,968 Do your duty. 1636 02:22:05,875 --> 02:22:07,252 Obey him. 1637 02:22:11,827 --> 02:22:14,503 And your God? Why doesn't He come to save you? 1638 02:22:14,959 --> 02:22:16,580 Where is He in this moment? 1639 02:22:17,294 --> 02:22:18,959 You're alone, Sebastian. 1640 02:22:19,278 --> 02:22:22,523 And you're afraid. - Yes, I'm afraid of your sword, Manlius Valerius. 1641 02:22:22,878 --> 02:22:26,416 I'm afraid for you, brother. Because your sword won't defend you 1642 02:22:26,486 --> 02:22:29,078 from the fire blast of God's judgment. - Arm the bows! 1643 02:22:29,148 --> 02:22:32,001 You shall call, and the wind will scatter your word! 1644 02:22:32,121 --> 02:22:35,471 You shall try to hide and the flames will illuminate your refuge! 1645 02:22:35,541 --> 02:22:38,891 Take aim! - What will you do with your sword, brother, 1646 02:22:38,961 --> 02:22:41,726 on the day of God's judgment? - Shoot! 1647 02:22:43,927 --> 02:22:45,089 Shoot! 1648 02:22:45,781 --> 02:22:49,228 Look what your Christian words have done to a maniple of veterans. 1649 02:22:50,537 --> 02:22:53,589 A bunch of cowards. Hit him! 1650 02:22:54,012 --> 02:22:56,487 My Christ have mercy on your strength. 1651 02:22:56,607 --> 02:22:59,980 Then go. Go quickly to your Christ to defend my cause! 1652 02:23:03,895 --> 02:23:05,177 Rhual! 1653 02:23:10,802 --> 02:23:14,064 What did you do? - I have.. I have revenged you. 1654 02:23:14,195 --> 02:23:16,515 You are not Christian. 1655 02:23:16,727 --> 02:23:19,186 He detested us. He hated us all. 1656 02:23:19,805 --> 02:23:22,909 He would provoke us. He insulted God! 1657 02:23:23,285 --> 02:23:25,970 A Christian never kills. 1658 02:23:26,937 --> 02:23:28,549 It was stronger than me. 1659 02:23:28,991 --> 02:23:32,400 But it won't happen any more. Never. I swear to you. 1660 02:24:04,977 --> 02:24:08,885 I told you so! Fabiola is a Christian, a renegade Christian! 1661 02:24:09,005 --> 02:24:11,577 She also must die immediately. To the circus! 1662 02:24:12,166 --> 02:24:16,896 Let them be destroyed till the last generation. Rip open their chests! 1663 02:24:17,213 --> 02:24:22,737 Stone them, burn their flesh, and let the wind scatter their ashes! 1664 02:25:50,449 --> 02:25:54,442 Prefect. Fabiola has become a Christian. They've already taken her down here. 1665 02:25:54,512 --> 02:25:56,229 Fabiola! - Among the Christians, 1666 02:25:56,299 --> 02:26:00,418 within the crowd, she can't be found. He had her arrested. What an exploit! 1667 02:26:00,488 --> 02:26:03,635 In this moment, before all Rome. - What did you do, idiot? 1668 02:26:03,705 --> 02:26:07,172 Why? - Don't you understand? Fabiola with the Christians. 1669 02:26:07,242 --> 02:26:09,626 Who'll ever believe them to be the killers of her father? 1670 02:26:09,696 --> 02:26:10,836 Go away! 1671 02:26:13,107 --> 02:26:16,011 Let the gladiators and the lions be immediately ready! 1672 02:26:17,243 --> 02:26:19,569 I swear to you, I'll find her again. 1673 02:26:20,587 --> 02:26:23,135 Call the commander of the Praetorians. Quick. 1674 02:26:24,672 --> 02:26:28,231 Tell me what I should do. - What your father did. 1675 02:26:42,100 --> 02:26:44,333 We're looking for Fabiola. Did you see her? - No. 1676 02:26:48,783 --> 02:26:49,957 Fabiola! 1677 02:26:52,415 --> 02:26:53,554 Fabiola! 1678 02:26:57,006 --> 02:26:58,251 Fabiola! 1679 02:27:00,869 --> 02:27:02,185 Laetitia! 1680 02:27:02,796 --> 02:27:03,946 Fabiola. 1681 02:27:04,508 --> 02:27:07,474 Who saw Fabiola? - Laetitia! 1682 02:27:09,578 --> 02:27:11,535 Dad! - Laetitia. 1683 02:27:12,229 --> 02:27:13,322 Laetitia. 1684 02:27:15,253 --> 02:27:16,699 Will you have it back? 1685 02:27:19,896 --> 02:27:21,633 And won't you throw it again? 1686 02:27:22,321 --> 02:27:23,509 Be strong, Rhual. 1687 02:27:24,038 --> 02:27:27,742 For a true Christian, death does not exist. 1688 02:27:38,707 --> 02:27:40,630 Are you decurion Rhual? 1689 02:27:41,323 --> 02:27:43,498 Yes. - Come with me. 1690 02:27:48,662 --> 02:27:52,415 Lucian, Fabiola is here. - Where? 1691 02:28:00,489 --> 02:28:02,611 Lady. - Lucian. 1692 02:28:02,731 --> 02:28:04,149 If you can, help me. 1693 02:28:04,387 --> 02:28:07,746 Your servant, Fabiola, only asks this of God. 1694 02:28:08,051 --> 02:28:09,712 I've been unworthy. 1695 02:28:09,891 --> 02:28:13,828 With my lies, my desires, I am responsible for this massacre. 1696 02:28:13,898 --> 02:28:16,482 It doesn't matter what we have been. 1697 02:28:16,829 --> 02:28:20,932 I beg you, tell me what I should do so that all may know the truth. 1698 02:28:21,052 --> 02:28:25,751 Truth doesn't know obstacles. Who can claim to stop 1699 02:28:26,129 --> 02:28:30,378 or accelerate the sun? - But I..what should I do? 1700 02:28:31,158 --> 02:28:33,867 Tell me, Lucian. - Have faith. 1701 02:28:35,372 --> 02:28:37,718 Laetitia, what are you doing? Don't climb those stairs! 1702 02:28:37,788 --> 02:28:40,934 Look, dad. Each steps near us to the end.. 1703 02:28:41,185 --> 02:28:43,175 and afterward all will be beautiful. 1704 02:28:43,488 --> 02:28:45,096 Always. - Laetitia, 1705 02:28:45,272 --> 02:28:50,134 Why are you torturing me so? You think I can let you go, that I can lose you? 1706 02:28:50,597 --> 02:28:52,848 My child, you must do what your father wants. 1707 02:28:52,918 --> 02:28:55,629 You'll deny it. You'll deny to be a Christian. 1708 02:28:56,522 --> 02:28:57,653 Laetitia.. 1709 02:29:00,850 --> 02:29:01,995 Lady.. 1710 02:29:03,395 --> 02:29:04,722 Lady.. 1711 02:29:05,415 --> 02:29:07,660 I pray you as a slave prays. - Dad. 1712 02:29:07,862 --> 02:29:11,371 I beg you, I humble myself before you. 1713 02:29:11,908 --> 02:29:13,578 Grant me the grace. 1714 02:29:15,186 --> 02:29:16,499 Lady. 1715 02:29:23,809 --> 02:29:25,605 Dad. - Laetitia. 1716 02:29:25,840 --> 02:29:29,588 See, dad. I am but a drop of this river. 1717 02:29:29,773 --> 02:29:33,766 Can you stop me alone? I am a Christian, dad. 1718 02:29:34,248 --> 02:29:36,420 How can you wish me to deny? 1719 02:29:38,536 --> 02:29:41,570 See. If we don't have the strength.. 1720 02:29:42,447 --> 02:29:44,533 it's enough to humble ourselves before God. 1721 02:29:44,768 --> 02:29:50,352 We are not alone any more and discover that, from death itself, life is born. 1722 02:29:52,053 --> 02:29:55,160 Here is Fabiola. Tell Fulvius that we've found her. 1723 02:30:12,385 --> 02:30:13,549 Lucian! 1724 02:30:20,633 --> 02:30:22,115 Do you want to die with them? 1725 02:30:22,185 --> 02:30:26,363 The murderer of Manlius Valerius refuses to fight, he demands to choose his fate. 1726 02:30:26,433 --> 02:30:28,104 That's too easy, really. 1727 02:30:28,174 --> 02:30:31,474 Any way, didn't you come from Gaul to be a gladiator? 1728 02:30:31,668 --> 02:30:33,777 Isn't this an excellent opportunity? 1729 02:30:35,434 --> 02:30:39,701 Listen, Rhual. Will you refuse to fight even if I granted them pardon? 1730 02:30:41,434 --> 02:30:43,974 Even if I should put all their lives into your hands? 1731 02:30:44,583 --> 02:30:49,050 Ah, that's true. I forgot a Christian doesn't fight: He stabs in the back. 1732 02:30:49,861 --> 02:30:53,021 I didn't think that to be Christian meant to be a coward. 1733 02:30:54,945 --> 02:30:56,425 You are a coward! 1734 02:30:58,048 --> 02:30:59,325 The lions! 1735 02:31:30,764 --> 02:31:32,167 Laetitia! 1736 02:31:34,844 --> 02:31:36,041 Laetitia! 1737 02:31:38,771 --> 02:31:41,560 Laetitia! 1738 02:32:04,569 --> 02:32:06,790 Look how the arena is being filled, brother. 1739 02:32:07,549 --> 02:32:11,497 They are all friends and all armed. They are waiting for one signal from you 1740 02:32:11,567 --> 02:32:15,900 to stop this massacre and start another one. 1741 02:32:37,154 --> 02:32:40,096 I'll fight. - You'll fight? 1742 02:32:40,911 --> 02:32:42,260 The gladiators. 1743 02:32:58,002 --> 02:32:59,526 Maxentius is waiting for you, 1744 02:32:59,866 --> 02:33:04,325 and will grant life to decurion Rhual, who is descending this moment to fight. 1745 02:33:08,610 --> 02:33:11,993 Look, he'll have to face the most terrible gladiators. 1746 02:33:12,427 --> 02:33:13,551 Look. 1747 02:33:40,774 --> 02:33:43,228 Hail, Caesar! 1748 02:33:52,974 --> 02:33:56,907 It's Rhual, he's there! - Sebastian's friend. 1749 02:34:05,884 --> 02:34:10,320 Romans, Sebastian of Narbona asks this of us! 1750 02:34:13,212 --> 02:34:15,435 He's disarmed. - He says that Sebastian told him. 1751 02:34:15,505 --> 02:34:17,216 You're going to be killed, idiot! 1752 02:35:55,796 --> 02:35:59,876 Well done. - For me he's stupid, an idiot. 1753 02:36:00,038 --> 02:36:03,496 What did Sebastian say? - He said that a Christian never kills. 1754 02:36:03,566 --> 02:36:06,146 What an idea! - That's their idea. - And now they kill him. 1755 02:36:06,216 --> 02:36:07,298 Look. 1756 02:36:21,136 --> 02:36:23,184 I told you they'll kill him. - He killed him! 1757 02:36:23,254 --> 02:36:25,532 No, not yet. They won't kill him. 1758 02:36:25,652 --> 02:36:30,398 He's pouring blood like a fountain. - He'll win this time too. You'll see! 1759 02:37:12,126 --> 02:37:13,511 Kill him! 1760 02:38:08,261 --> 02:38:12,130 He's finished, Fabiola. The boy is condemned, he's about to die.. 1761 02:38:12,541 --> 02:38:14,286 and you'll be the one who killed him. 1762 02:38:14,410 --> 02:38:17,974 You close your eyes? You think you won't hear his cry when he'll cut his throat? 1763 02:38:25,095 --> 02:38:27,309 You have just to give a signal to save him 1764 02:39:06,491 --> 02:39:11,100 Look! Look there, it's Fabiola! It's Fabiola! Look! 1765 02:39:12,960 --> 02:39:14,098 Rhual! 1766 02:39:19,329 --> 02:39:22,147 Fabiola is a Christian! - Fabiola is a Christian! 1767 02:39:22,499 --> 02:39:25,458 The Christians are innocent! 1768 02:39:25,618 --> 02:39:29,086 Kill them! Kill them all! 1769 02:39:35,886 --> 02:39:37,178 Kill them! 1770 02:39:41,291 --> 02:39:42,669 Kill us. 1771 02:40:20,906 --> 02:40:23,635 Constantine has arrived! 1772 02:40:24,185 --> 02:40:25,761 And he brings us peace! 1773 02:40:37,439 --> 02:40:39,529 THE END 1774 02:40:40,000 --> 02:40:43,094 145788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.