Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,400 --> 00:01:46,229
Su, ragazzi, su! Comanche,
sono quasi su di noi.
2
00:01:46,294 --> 00:01:47,471
Andiamo!
3
00:04:32,701 --> 00:04:33,649
Perla!
4
00:04:34,941 --> 00:04:35,989
Non farlo!
5
00:04:44,253 --> 00:04:45,268
Non farlo!
6
00:05:55,296 --> 00:05:56,409
Perla!
7
00:06:03,105 --> 00:06:04,512
Dio mio.
8
00:06:06,209 --> 00:06:07,735
Oh, signora Forsythe.
9
00:06:13,057 --> 00:06:16,406
I morti ... sono i fortunati.
10
00:06:16,481 --> 00:06:19,580
- Non dirlo, Perla.
- No, Maggie.
11
00:06:21,217 --> 00:06:22,166
Sono una rovina.
12
00:06:23,202 --> 00:06:25,591
Bill non mi avrà
ora, ed è colpa mia.
13
00:06:25,665 --> 00:06:28,218
Mi dà una pistola per uccidermi con,
14
00:06:28,289 --> 00:06:30,843
ma erano troppo veloci per me.
15
00:06:30,913 --> 00:06:33,335
Cinque di loro erano contro di me, Maggie.
16
00:06:33,410 --> 00:06:36,257
- Tutto ok.
- Oh, sono vergognoso per sempre.
17
00:06:46,115 --> 00:06:48,537
A Ionely non succede
nessuna donna a cui aggrapparsi
18
00:06:48,610 --> 00:06:49,920
quando cuccerai di notte.
19
00:06:51,747 --> 00:06:53,787
Ecco perché tendo a pattugliare di notte.
20
00:06:53,859 --> 00:06:56,128
Non abbinare troppo.
21
00:06:57,603 --> 00:06:59,970
Non lo so quel poco
Maggie Tilton bene,
22
00:07:00,035 --> 00:07:03,134
ma so che non lo era
significava non essere puttana.
23
00:07:06,243 --> 00:07:08,185
Lei è destinata a essere una moglie.
24
00:07:08,259 --> 00:07:10,943
Questa è anche la mia opinione, Woodrow,
25
00:07:11,012 --> 00:07:12,986
quindi prima tu
rinunciare e sposarla,
26
00:07:13,059 --> 00:07:16,289
- il più felice me e Billy sarà.
- Amen.
27
00:07:21,860 --> 00:07:24,893
Non sapevo di essere stato messo su questo
terra per rendere felici voi due.
28
00:07:29,317 --> 00:07:31,357
Mi manca la mia Perla, però.
29
00:07:39,941 --> 00:07:40,923
Mettiti al riparo, uomini.
30
00:07:44,230 --> 00:07:45,571
Di sicuro è Comanches.
31
00:07:51,109 --> 00:07:53,727
Ehi, ehi, ehi, aspetta.
Resisti. Conosco questo vecchio cucciolo.
32
00:07:53,797 --> 00:07:56,994
Ehi, questo è Howler. Questo è
quel vecchio cane da orso cacciatore.
33
00:07:57,062 --> 00:08:01,088
Ben Lily. Scommetto che vecchio
lo scampo ha ucciso un bruin.
34
00:08:08,262 --> 00:08:09,823
Eccoti, scarpe famose.
35
00:08:10,790 --> 00:08:13,441
- Qualche parola su Scull?
- Ricordo Scull.
36
00:08:13,542 --> 00:08:15,549
L'ho preso a caccia
una volta in un canneto.
37
00:08:15,622 --> 00:08:18,372
Ha ferito un grande orso di cinghiale
e andò subito dopo di lui.
38
00:08:18,471 --> 00:08:22,115
Non tutti incontreranno
un cannone come ha fatto Scull.
39
00:08:22,182 --> 00:08:24,005
abbiamo bisogno di notizie più recenti.
40
00:08:24,071 --> 00:08:26,045
Ahumado ha Scull in un pozzo.
41
00:08:26,118 --> 00:08:27,645
Lui vuole un riscatto per lui.
42
00:08:27,719 --> 00:08:29,988
Ben Lily e io abbiamo
per lo più seppellendo le persone.
43
00:08:30,055 --> 00:08:33,285
Non c'è carenza di sepoltura
lavoro tra qui e Austin.
44
00:08:34,215 --> 00:08:35,360
Non dal raid.
45
00:08:35,431 --> 00:08:36,740
Che incursione?
46
00:08:42,184 --> 00:08:43,166
Che incursione?
47
00:08:45,127 --> 00:08:49,154
Buffalo Hump ha fatto irruzione
con 600 guerrieri, forse di più.
48
00:08:49,224 --> 00:08:52,453
Sepolto dieci morti ieri.
49
00:08:52,520 --> 00:08:54,724
Persone che cercano di coltivare
dove non dovrebbero coltivare.
50
00:08:54,792 --> 00:08:58,370
Hanno ucciso la maggior parte dei coloni
lungo i Brazos e la Trinità,
51
00:08:58,440 --> 00:08:59,651
poi hanno colpito Austin.
52
00:09:01,833 --> 00:09:04,418
Ha ucciso molte persone,
bruciato un sacco di edifici,
53
00:09:04,488 --> 00:09:06,725
ha rubato migliaia di cavalli
54
00:09:06,793 --> 00:09:09,892
Oh Dio. cosa succede se
hanno ucciso la mia perla?
55
00:09:09,961 --> 00:09:12,449
Ci condurrai indietro?
Austin nel modo più veloce?
56
00:09:12,521 --> 00:09:15,303
Non sto aspettando, Capitano.
Sto andando proprio ora.
57
00:09:15,369 --> 00:09:17,857
Whoa, Bill, tieni duro
cavalli. Ascoltami.
58
00:09:17,929 --> 00:09:19,816
Ti riporteremo indietro
il più velocemente possibile,
59
00:09:19,881 --> 00:09:22,248
- ma i nostri cavalli sono male ora.
- Ha ragione, Billy.
60
00:09:22,313 --> 00:09:25,696
Se spingiamo questi nag troppo forte, la maggior parte
di noi torneremo ad Austin.
61
00:09:49,931 --> 00:09:51,076
Ti piace la mia fossa?
62
00:09:52,459 --> 00:09:55,044
Preferivo la mia gabbia, francamente.
63
00:09:55,114 --> 00:09:57,481
Meno parassiti, vista migliore.
64
00:09:57,547 --> 00:09:59,783
Hai fatto troppo rumore lassù.
65
00:10:00,779 --> 00:10:02,404
Potresti aver fatto arrabbiare Parrot.
66
00:10:02,475 --> 00:10:05,737
Potrei comunque se ottengo il
possibilità di avere una parola con Parrot.
67
00:10:05,803 --> 00:10:07,145
Parlo pappagallo, lo sai.
68
00:10:07,211 --> 00:10:09,350
Ho chiesto ai texani un riscatto ...
69
00:10:10,635 --> 00:10:13,091
ma i miei serpenti potrebbero ottenere
tu prima che arrivi.
70
00:10:13,163 --> 00:10:17,058
No, questi serpenti sono animali domestici.
71
00:10:17,932 --> 00:10:21,642
È la popolazione delle pulci
di cui preferirei essere liberato.
72
00:10:34,509 --> 00:10:36,898
Se i texani no
porta il riscatto ...
73
00:10:38,476 --> 00:10:40,648
Potrei avere te stesso.
74
00:11:04,558 --> 00:11:06,467
Devo solo dirlo
tu dritto, Clara.
75
00:11:06,542 --> 00:11:08,997
Non c'è modo di imbiancarla.
76
00:11:09,070 --> 00:11:12,419
Buffalo Hump ha colpito Austin.
Il negozio è bruciato.
77
00:11:14,382 --> 00:11:16,040
La tua mamma e il tuo pa sono morti.
78
00:11:19,118 --> 00:11:20,580
Mi dispiace.
79
00:11:34,223 --> 00:11:38,380
E i Rangers?
Qualcuno di loro è stato ucciso?
80
00:11:39,503 --> 00:11:41,805
Tre dei Rangers della città, credo.
81
00:11:43,376 --> 00:11:45,580
Il tuo amico capitano McCrae era sparito.
82
00:11:45,648 --> 00:11:47,208
Stava dando la caccia al capitano Scull.
83
00:11:50,863 --> 00:11:52,424
Mi dispiace tanto, Clara.
84
00:12:04,401 --> 00:12:06,790
Non hai motivo di farlo
resta ad Austin adesso, Clara.
85
00:12:07,792 --> 00:12:09,036
Il negozio è sparito.
86
00:12:11,024 --> 00:12:12,780
I negozi possono essere ricostruiti.
87
00:12:15,057 --> 00:12:17,610
Il negozio non era il solo
cosa che ho avuto ad Austin.
88
00:12:21,105 --> 00:12:24,007
Vorrei che mi permettessi di prenderti
in Nebraska, tieniti al sicuro.
89
00:12:24,081 --> 00:12:29,199
Sicuro? Ci sono indiani e
malattia e sfortuna ovunque.
90
00:12:29,265 --> 00:12:30,988
Come può qualcuno sentirsi al sicuro?
91
00:12:38,225 --> 00:12:40,014
Vorrei che mi sposassi, Clara.
92
00:12:44,114 --> 00:12:45,325
Bene, Bob ...
93
00:12:50,066 --> 00:12:52,335
Ti ringrazio per la tua offerta ...
94
00:12:53,522 --> 00:12:55,856
e lo prendo sul serio, lo faccio.
95
00:12:57,522 --> 00:13:01,417
Ma ho bisogno di tempo. Tempo
per superare Ma e Pa.
96
00:13:02,899 --> 00:13:04,077
Ovviamente.
97
00:13:14,771 --> 00:13:16,779
Non ti farò aspettare per sempre.
98
00:13:21,140 --> 00:13:24,238
Se prometto che lo avrai
la mia risposta entro un anno ...
99
00:13:29,268 --> 00:13:31,210
Sembra che valga la pena aspettare?
100
00:13:33,652 --> 00:13:35,440
Beh, certo che lo sarebbe, Clara.
101
00:13:36,852 --> 00:13:38,379
Sai che ti aspetterò.
102
00:13:39,316 --> 00:13:41,171
Mi piacerebbe avere tempo
ottenere una casa costruita ...
103
00:13:42,644 --> 00:13:44,466
nel caso tu dica di si.
104
00:13:55,541 --> 00:13:58,291
"Giù in un mare senza sole.
105
00:13:58,357 --> 00:14:00,080
"In mezzo a questo tumulto,
106
00:14:00,149 --> 00:14:04,492
Kubla ha sentito da lontano
voci ancestrali che profetizzano ... "
107
00:14:04,565 --> 00:14:07,118
Il riscatto è meglio che arrivi veloce.
108
00:14:08,213 --> 00:14:09,904
El Jefe, non è paziente. i>
109
00:14:10,454 --> 00:14:12,559
Potrebbe lasciarmi ancora la pelle.
110
00:14:17,590 --> 00:14:18,965
Bibbia e spada!
111
00:14:26,166 --> 00:14:28,271
Il mio skinner è morto per quel morso di serpente.
112
00:14:29,463 --> 00:14:32,081
Beh, era qualcosa
di un pazzo, non era lui?
113
00:14:32,982 --> 00:14:34,095
Sì.
114
00:14:36,567 --> 00:14:37,876
Era un pazzo.
115
00:14:39,767 --> 00:14:41,523
Ma lui era il mio pazzo.
116
00:14:54,872 --> 00:14:57,970
La perla deve essere un bene potente
cucinare per lui per prendere su questo male.
117
00:14:59,512 --> 00:15:01,038
Per quello che ne sappiamo, lei è al sicuro.
118
00:15:01,880 --> 00:15:04,051
Ho preparato la cucina di Perla.
Era solo giusto.
119
00:15:05,432 --> 00:15:08,596
Sospetto che sia stato il matto
quello di cui Billy è più interessato.
120
00:15:08,664 --> 00:15:09,711
Che cosa?
121
00:15:10,680 --> 00:15:11,825
Il pokin '.
122
00:15:14,360 --> 00:15:16,564
Sì, beh, lo penseresti.
123
00:15:16,632 --> 00:15:21,302
Bene, le grandi signore, sono ...
sono un piacere colpire.
124
00:15:33,593 --> 00:15:37,270
- Che cos'è, Deets?
- Signor Coleman. Se n'è andato
125
00:15:53,242 --> 00:15:55,631
Oh Signore. Oh Signore.
126
00:15:55,706 --> 00:15:59,568
Oh, per favore, Dio, non il mio
Pearlie. Non il mio Pearlie.
127
00:16:05,115 --> 00:16:07,220
Pearlie. Pearlie, Pearlie!
128
00:16:08,154 --> 00:16:10,675
Grazie a Dio sei
vivo. Oh grazie a Dio!
129
00:16:13,243 --> 00:16:15,610
Potresti essere wastin '
grazie, Bill.
130
00:16:17,595 --> 00:16:20,443
Tesoro, non dirlo. ho guidato
tutta la notte e tutto il giorno per arrivare qui.
131
00:16:23,035 --> 00:16:24,442
Mi hanno fatto.
132
00:16:25,947 --> 00:16:27,638
E tu non eri qui per proteggermi.
133
00:16:30,235 --> 00:16:32,952
Avevo frecce in me, ma non
abbastanza profondo da uccidermi ...
134
00:16:36,028 --> 00:16:37,751
e ho perso il nostro bambino.
135
00:16:38,716 --> 00:16:40,407
Ero così spaventato.
136
00:16:41,052 --> 00:16:43,419
Did ... did they ...
Pearlie, hanno ...
137
00:16:52,413 --> 00:16:55,130
Non ci sono riuscito
pistola mi hai lasciato in tempo.
138
00:16:59,900 --> 00:17:01,908
Quindi adesso sto rovinando, Billy.
139
00:17:04,796 --> 00:17:06,836
Non posso più essere una moglie per te.
140
00:18:23,105 --> 00:18:25,690
Meglio spegnere la tua lampada
e vai a dormire, Pearlie.
141
00:18:29,377 --> 00:18:30,359
Billy.
142
00:18:32,480 --> 00:18:33,887
È venuto da me.
143
00:18:33,953 --> 00:18:38,143
Se esci dai Rangers, tu
non deve mai sparire mai più.
144
00:18:39,297 --> 00:18:41,304
So solo quello che tu
potrebbe fare per vivere.
145
00:18:41,377 --> 00:18:45,152
Non ho la minima idea
di come fare qualsiasi cosa tranne il rangerin '.
146
00:18:49,153 --> 00:18:51,292
Va bene, dimmi
cosa stai pensando,
147
00:18:51,361 --> 00:18:53,630
e poi andiamo a letto.
148
00:18:55,969 --> 00:19:00,028
Il nostro predicatore è stato ucciso in
il raid e anche sua moglie.
149
00:19:00,098 --> 00:19:03,611
So per certo che staresti bene
predicatore una volta capito.
150
00:19:03,682 --> 00:19:04,926
Pearlie, non so leggere,
151
00:19:04,994 --> 00:19:08,126
e l'unico versetto che conosco è
quello sui verdi pascoli,
152
00:19:08,194 --> 00:19:11,871
e anche quello ...
nuvoloso nella mia mente.
153
00:19:11,938 --> 00:19:13,215
Bene, so leggere
154
00:19:13,283 --> 00:19:15,836
Posso leggerti il testo
la mattina prima della chiesa,
155
00:19:15,907 --> 00:19:17,401
e quindi puoi predicare su di esso.
156
00:19:25,091 --> 00:19:27,742
Lo giuro, tesoro, non lo so
dove hai una tale idea.
157
00:19:33,571 --> 00:19:36,539
'Lati, li avrebbero ragazzi
Ridi di me fuori città
158
00:19:36,611 --> 00:19:39,230
se dovessi mettermi
fino a diventare un predicatore.
159
00:19:59,748 --> 00:20:02,269
Mi aiuteresti
con i miei stivali, Pearlie?
160
00:20:04,580 --> 00:20:06,947
Lo giuro, sono stanco fino all'osso.
161
00:20:25,061 --> 00:20:26,752
Dio mio. È Clara.
162
00:20:28,198 --> 00:20:30,052
Sono andato via, e ora lei è morta.
163
00:20:30,949 --> 00:20:33,054
Quello non è Clara, Gus.
164
00:20:33,125 --> 00:20:34,336
Ci sono due tombe.
165
00:20:34,406 --> 00:20:36,478
Sono lei e lei.
166
00:20:37,925 --> 00:20:40,227
Hanno preso il predicatore e sua moglie.
167
00:20:40,294 --> 00:20:41,723
Anche Fabbro.
168
00:20:42,726 --> 00:20:43,587
Oh Signore.
169
00:20:45,126 --> 00:20:49,382
C'è Neely e Finch e Teddy.
170
00:20:49,446 --> 00:20:51,268
Spero che questo significhi che Ikey è ancora vivo.
171
00:21:29,768 --> 00:21:31,459
Oh, no, Bill.
172
00:21:36,904 --> 00:21:39,239
Stufa! Portala fuori di qui.
173
00:21:46,569 --> 00:21:48,641
Perché dovrebbe farlo, Deets?
174
00:21:50,217 --> 00:21:52,967
Probabilmente qualcosa da fare
con la signora, signor Pea.
175
00:21:53,033 --> 00:21:54,789
E i Comanche.
176
00:22:18,538 --> 00:22:20,098
Ero così spaventato.
177
00:22:26,154 --> 00:22:28,488
Ti hanno ... disturbato?
178
00:22:28,555 --> 00:22:32,646
No, no, mi sono nascosto sotto il
fumo come mi hai detto.
179
00:22:32,715 --> 00:22:35,617
C'era un serpente sotto,
ma non mi ha infastidito affatto.
180
00:22:47,275 --> 00:22:50,821
Non c'è bisogno di preoccuparsi
Signorina Forsythe, capitano McCrae.
181
00:22:50,892 --> 00:22:53,826
È al sicuro a Galveston
con la zia e lo zio,
182
00:22:53,899 --> 00:22:55,623
e il suo amico, il signor Allen.
183
00:22:55,692 --> 00:22:57,994
Oh, mi aspetto la signorina
Forsythe e il signor Allen
184
00:22:58,060 --> 00:23:00,296
sono più che amici ora.
185
00:23:00,363 --> 00:23:03,397
Avevano un aspetto matrimoniale
su di loro quando se ne sono andati.
186
00:23:03,468 --> 00:23:06,218
Ora, so che voi uomini siete appena arrivati
di ritorno da un viaggio inutile,
187
00:23:06,284 --> 00:23:09,186
e hai avuto un brutto colpo,
188
00:23:09,260 --> 00:23:14,017
ma c'è la questione urgente di
Il capitano Scull che deve partecipare.
189
00:23:14,093 --> 00:23:16,776
Quel mascalzone Ahumado
ha il capitano Scull.
190
00:23:16,844 --> 00:23:18,819
Si è offerto di commerciare
lui per mille bovini,
191
00:23:18,893 --> 00:23:20,780
consegnato in 30 giorni.
192
00:23:21,933 --> 00:23:23,308
Ora, il legislatore ...
193
00:23:24,909 --> 00:23:27,113
quando si mette d'accordo,
194
00:23:27,181 --> 00:23:30,924
voterà il denaro
pagare per il bestiame ...
195
00:23:32,077 --> 00:23:34,925
ma qualcuno deve convincere
gli allevatori del sud del Texas
196
00:23:34,989 --> 00:23:37,161
per cederli a credito.
197
00:23:37,230 --> 00:23:39,531
Potrebbe non essere un compito facile, capitani.
198
00:23:39,598 --> 00:23:44,453
Facile? Perché, Richard King's
il più grande allevatore in Texas.
199
00:23:44,525 --> 00:23:47,842
Mi piacerebbe sapere cosa
Richard King ha da dire
200
00:23:47,918 --> 00:23:49,827
quando entrano questi due Ranger
201
00:23:49,902 --> 00:23:52,488
e chiedergli di risparmiare un
migliaia di capi di bestiame
202
00:23:52,558 --> 00:23:56,355
per salvare mio marito,
che detesta cordialmente.
203
00:23:57,326 --> 00:23:58,887
Andremo se siamo inviati, signore ...
204
00:24:00,527 --> 00:24:04,967
ma in questo momento abbiamo il triste compito
di seppellire Ranger Long Bill Coleman.
205
00:24:05,038 --> 00:24:07,405
Beh, certo, Capitano.
206
00:24:07,470 --> 00:24:10,918
Volevo solo fare
sei consapevole della situazione.
207
00:24:15,631 --> 00:24:18,566
Capitano McCrae, can
risparmiate un momento?
208
00:24:18,639 --> 00:24:19,751
Signora?
209
00:24:19,823 --> 00:24:22,955
Ho un ufficio che è
troppo pesante per muoversi.
210
00:24:23,024 --> 00:24:24,169
Bingham è ferito,
211
00:24:24,239 --> 00:24:26,279
e la mia ragazza gialla ha ottenuto
preso da Comanches,
212
00:24:26,352 --> 00:24:29,069
quindi sono a corto di mani, e ...
213
00:24:29,136 --> 00:24:32,431
Mi piacerebbe spostare il mio ufficio.
214
00:24:33,328 --> 00:24:35,433
Ci vorrà solo un momento.
215
00:24:48,881 --> 00:24:50,572
Proprio contro il muro.
216
00:24:52,433 --> 00:24:53,775
Bello.
217
00:24:54,512 --> 00:24:55,887
Sarà tutto, Ben.
218
00:25:03,057 --> 00:25:04,072
Signora Scull.
219
00:25:06,193 --> 00:25:10,023
La signorina Forsythe in realtà ha detto
che aveva intenzione di sposare Bob Allen?
220
00:25:10,098 --> 00:25:13,807
Bene, le donne in realtà non lo fanno
bisogno di fare discorsi
221
00:25:13,873 --> 00:25:17,736
quando hanno deciso
... avere un tipo.
222
00:25:19,250 --> 00:25:21,770
Ti mostrerò come funziona.
223
00:25:22,962 --> 00:25:23,910
Signora?
224
00:25:23,986 --> 00:25:25,513
Adesso adesso.
225
00:25:27,250 --> 00:25:30,185
Non essere contrario, capitano McCrae.
226
00:25:32,626 --> 00:25:37,133
Clara Forsythe ... se n'è andata ...
227
00:25:38,482 --> 00:25:43,534
ma io ... sono qui.
228
00:25:59,572 --> 00:26:01,197
- Signora.
- Capitano.
229
00:26:06,836 --> 00:26:08,908
Dovremo calafatare questa bara,
230
00:26:08,980 --> 00:26:12,242
oppure i vermi e le larve
essere a Billy in poco tempo.
231
00:26:12,308 --> 00:26:13,967
L'archivio hardware è bruciato.
232
00:26:14,037 --> 00:26:16,688
Dubito che lo troverai
qualsiasi cosa con cui calafatare.
233
00:26:16,757 --> 00:26:19,855
Billy Coleman era un bravo ragazzo,
e merita di meglio che essere
234
00:26:19,924 --> 00:26:22,543
tutti gonfiati di vite
vermi e non è stato due giorni.
235
00:26:22,613 --> 00:26:24,500
Smetterai di parlare
su vermi e larve
236
00:26:24,564 --> 00:26:26,353
e verme mangiano Bill Coleman!
237
00:26:28,149 --> 00:26:29,807
Forse Bill è in cielo.
238
00:26:29,877 --> 00:26:32,081
Sì, forse di Bill
in cielo ormai,
239
00:26:32,149 --> 00:26:33,523
suonare l'arpa, Ikey.
240
00:26:33,589 --> 00:26:34,964
Non so del paradiso,
241
00:26:35,029 --> 00:26:37,647
ma io lo so
vermi e parassiti.
242
00:26:37,717 --> 00:26:38,797
Sta 'zitto!
243
00:26:38,869 --> 00:26:40,909
Stai zitto
prima che ti strangoli
244
00:27:13,303 --> 00:27:15,758
Era troppo bello e
un giorno soleggiato per essere ...
245
00:27:16,983 --> 00:27:20,464
ma il nostro vecchio Bill lungo
Coleman è morto nonostante il sole.
246
00:27:20,535 --> 00:27:21,778
Questo è il fatto duro.
247
00:27:25,847 --> 00:27:30,255
Ricordo che gli piacevano le Scritture
sui verdi pascoli.
248
00:27:33,015 --> 00:27:34,422
Bene, ora è primavera,
249
00:27:34,487 --> 00:27:37,335
e molto dolce, verde
l'erba crescerà su di lui.
250
00:27:41,624 --> 00:27:44,307
Oggi ciao
a un dannato buon Ranger.
251
00:29:04,860 --> 00:29:05,874
È il nostro bambino.
252
00:29:06,907 --> 00:29:07,987
Sta prendendo a calci.
253
00:29:10,108 --> 00:29:12,857
Scommetto che hai calciato un sacco quando
eri nel posto in cui si trova
254
00:29:15,644 --> 00:29:17,269
Come sai che è un lui?
255
00:29:18,396 --> 00:29:20,851
Dubito di una bambina piccola
potrebbe calciare così forte
256
00:29:34,813 --> 00:29:37,398
Mi chiedo cosa fosse Long Bill
ci penso alla fine.
257
00:29:38,813 --> 00:29:41,399
Puoi chiederti tutto
voglio, ma non lo sapremo mai.
258
00:29:44,157 --> 00:29:45,531
Questo è un enigma.
259
00:29:46,845 --> 00:29:48,023
Un altro è ...
260
00:29:50,494 --> 00:29:53,014
Perché Clara dovrebbe sposarsi
Bob Allen e non io?
261
00:29:58,014 --> 00:29:59,901
Che diavolo c'è di sbagliato con te?
262
00:30:03,741 --> 00:30:06,425
Maggie pensa quel bambino
lei sta portando dentro è mia.
263
00:30:07,454 --> 00:30:09,461
Bene, non ho dubbi
che lei ha ragione.
264
00:30:15,422 --> 00:30:17,178
Ammiro Maggie, davvero.
265
00:30:18,142 --> 00:30:19,669
È stata buona con me.
266
00:30:21,086 --> 00:30:22,493
Ma lei è una puttana.
267
00:30:23,391 --> 00:30:26,293
Come può sapere una puttana
quale uomo le ha dato un bambino?
268
00:30:27,263 --> 00:30:29,718
Maggie è stata buona con te, Woodrow,
269
00:30:29,791 --> 00:30:31,864
e se tu fossi un uomo generoso,
270
00:30:31,935 --> 00:30:34,139
le daresti il
beneficio del dubbio.
271
00:30:34,208 --> 00:30:35,801
Ma come può saperlo?
272
00:30:35,872 --> 00:30:38,261
Questa è la mia domanda ...
come può saperlo?
273
00:30:38,336 --> 00:30:40,889
Fai qualcosa di normale per
una volta nella vita, Woodrow.
274
00:30:41,855 --> 00:30:42,968
Marry Maggie.
275
00:30:44,448 --> 00:30:48,376
Inferno, se non avessi un tale amore
per Clara Forsythe, sposerei Maggie.
276
00:30:48,448 --> 00:30:51,001
Girerei la testa e lo farei
portala subito a te,
277
00:30:51,072 --> 00:30:53,822
e non vorrei dare un pensiero
a chi ha generato il bambino.
278
00:30:55,872 --> 00:30:57,880
Sei uno dei
gli uomini più fortunati ad Austin,
279
00:30:57,953 --> 00:31:00,254
o probabilmente in tutto il Texas,
280
00:31:00,321 --> 00:31:02,361
e tu non te ne rendi nemmeno conto.
281
00:31:04,417 --> 00:31:06,140
Suppongo che lo faresti.
282
00:31:12,160 --> 00:31:13,404
Cosa ne pensi, Deets?
283
00:31:16,129 --> 00:31:18,747
Penso che siano i bluebonnets
possenti fiori graziosi.
284
00:31:34,914 --> 00:31:37,118
Dovresti tagliare la lingua di quell'uomo.
285
00:31:38,114 --> 00:31:42,075
Potrebbe chiamare il Grande
Serpente che vive in montagna.
286
00:31:42,146 --> 00:31:44,830
Non c'è un grande
Snake in quella montagna.
287
00:31:46,563 --> 00:31:50,141
Scull canta per mantenere il morale.
288
00:31:50,210 --> 00:31:51,999
Potrebbe chiamare Parrot.
289
00:31:52,963 --> 00:31:55,068
Potrebbe persino chiamare la Jaguar.
290
00:31:56,803 --> 00:31:58,810
Cosa succede se arriva Jaguar?
291
00:32:15,716 --> 00:32:23,616
Ieri hai ucciso un cavallo
quello non ti apparteneva.
292
00:32:23,684 --> 00:32:25,953
Hai provato a saltare un burrone.
293
00:32:26,020 --> 00:32:27,843
Il cavallo ha rotto entrambe le zampe anteriori.
294
00:32:27,908 --> 00:32:30,144
Il cavallo era pigro e stupido.
295
00:32:30,212 --> 00:32:34,588
E hai battuto il nuovo prigioniero
296
00:32:34,661 --> 00:32:38,141
quando ti ho detto di lasciarla in pace
297
00:32:38,212 --> 00:32:40,994
È una schiava disobbediente.
298
00:32:41,061 --> 00:32:43,232
Perché non dovrei batterla?
299
00:32:43,813 --> 00:32:46,082
Perché quello è il lavoro delle donne.
300
00:32:46,148 --> 00:32:49,116
Tu causi troppi problemi qui.
301
00:32:49,189 --> 00:32:53,018
Voglio che lasci la band.
302
00:32:55,141 --> 00:32:57,345
Lascia la band?
303
00:32:58,214 --> 00:33:01,826
Sei stato scortese e
disobbediente per tutta la tua vita.
304
00:33:01,894 --> 00:33:03,749
Se rimani qui ...
305
00:33:05,222 --> 00:33:09,662
un giorno, perderò
pazienza e uccidi.
306
00:33:09,734 --> 00:33:12,604
Puoi prendere cinque cavalli, ma vai.
307
00:33:17,318 --> 00:33:18,943
E vai ora!
308
00:33:19,014 --> 00:33:25,638
Vedremo chi uccide chi, vecchio.
309
00:33:39,271 --> 00:33:48,480
Non vorrei un figlio chi
mi odia tanto quanto ti odia.
310
00:33:49,351 --> 00:33:51,740
Credi che io sia dentro
pericolo da quel cucciolo?
311
00:33:51,816 --> 00:33:56,071
Quel ragazzo è spericolato.
312
00:33:57,192 --> 00:34:04,317
Dubito che durerà a lungo
abbastanza per essere una minaccia per me.
313
00:34:07,880 --> 00:34:11,874
Tesoro, stai scaricando di più
punti di quanti ne stai prendendo.
314
00:34:13,545 --> 00:34:14,625
Lo so.
315
00:34:16,232 --> 00:34:19,014
Zia Jessie, è questo
affari con Bob Allen.
316
00:34:19,081 --> 00:34:22,397
Non riesco a decidermi a sposarlo,
ma non voglio perderlo neanche lui.
317
00:34:22,473 --> 00:34:25,059
Non sei il primo
donna catturata in quel legame.
318
00:34:25,129 --> 00:34:27,649
Mi sono preso il mio tempo
sposare tuo zio Dan.
319
00:34:27,721 --> 00:34:30,176
Sei anni, ho preso.
320
00:34:30,249 --> 00:34:33,249
Vorrei che Gus McCrae sarebbe venuto.
321
00:34:33,321 --> 00:34:35,077
Vorrei solo uno
più visita con Gus.
322
00:34:35,145 --> 00:34:37,512
Allora potrei essere pronto
sistemarsi con Bob.
323
00:34:37,577 --> 00:34:40,131
Forse sì, tesoro, ma poi di nuovo ...
324
00:34:41,674 --> 00:34:43,365
forse no.
325
00:34:44,362 --> 00:34:46,337
Se questo dannato arboscello
diventa più spesso,
326
00:34:46,410 --> 00:34:49,061
dovremo trasformarci in
armadilli solo per superarlo.
327
00:34:49,130 --> 00:34:51,999
Bene, Famous Shoes is
cercando un percorso chiaro.
328
00:34:52,074 --> 00:34:54,179
Mi aspetto che faccia rapporto molto presto.
329
00:35:05,291 --> 00:35:06,501
Non sembra troppo amichevole.
330
00:35:20,811 --> 00:35:23,845
Lei ha incornato il mio cavallo! cosa caver?
331
00:35:23,916 --> 00:35:26,501
Prendi uno dei muli del branco.
Fanno dei supporti decenti.
332
00:35:37,772 --> 00:35:39,812
Qualcosa si sente
Ti sbaglio, Woodrow?
333
00:35:40,844 --> 00:35:43,746
Non sono questi il vero bestiame
dovremmo guidare in Messico
334
00:35:43,820 --> 00:35:45,195
e il commercio di Scull?
335
00:35:45,261 --> 00:35:48,228
Direi che abbiamo più possibilità
di drivin 'mille lepri.
336
00:35:48,300 --> 00:35:49,762
Non avrei mai pensato che avrei dovuto ranger
337
00:35:49,837 --> 00:35:52,106
contro qualsiasi cosa
più cattivo di un Comanche,
338
00:35:52,173 --> 00:35:54,082
ma loro maledette mucche sono di gran lunga più cattive.
339
00:36:01,869 --> 00:36:03,396
Signore onnipotente!
340
00:36:18,830 --> 00:36:21,383
Deets, se non ti dispiace,
ti prego di afferrare
341
00:36:21,454 --> 00:36:24,039
uno di quei branchi di muli e
mettici la sella di Spoon?
342
00:36:37,199 --> 00:36:39,436
- Sei il signor Fogg?
- Si signore.
343
00:36:55,759 --> 00:36:58,410
Questo è un pezzo di
sventura inutile, capitano.
344
00:37:00,496 --> 00:37:02,536
I messicani rubano
metà del nostro bestiame, comunque.
345
00:37:02,608 --> 00:37:04,397
Ed Pease non ne parla.
346
00:37:04,464 --> 00:37:06,635
Ora vuole che ce ne diamo
lui mille altri?
347
00:37:08,112 --> 00:37:10,534
Stato del Texas significa
per pagarti, signore.
348
00:37:10,608 --> 00:37:12,364
Abbiamo degli IOU legali.
349
00:37:12,432 --> 00:37:13,992
Non buono abbastanza.
350
00:37:14,064 --> 00:37:15,722
Ma i soldi in contanti sarebbero stati abbastanza buoni.
351
00:37:15,792 --> 00:37:19,786
Torni con denaro contante, lo farò
consegnare me stesso i mille capi.
352
00:37:20,816 --> 00:37:22,474
Non abbiamo denaro.
353
00:37:24,081 --> 00:37:26,317
Vuoi sapere di a
uomo di nome Richard King?
354
00:37:26,384 --> 00:37:29,232
Sembrava che il governatore Pease si sentisse
potrebbe volere aiutarci.
355
00:37:29,297 --> 00:37:31,370
Mi aspetto da Dick
da queste parti da qualche parte,
356
00:37:31,441 --> 00:37:35,980
brandendo ogni vitello i suoi vaqueros
posso prendere una corda, proprio come lo sono io.
357
00:37:36,049 --> 00:37:38,635
Ma Dick non è arrivato dove
sta dando via il bestiame.
358
00:37:38,705 --> 00:37:40,047
Non li avrebbe dati via.
359
00:37:40,113 --> 00:37:42,447
Te l'abbiamo detto, lo stato
del Texas pagherà.
360
00:37:42,513 --> 00:37:44,619
Se lo stato del Texas sopravvive.
361
00:37:44,690 --> 00:37:48,203
Diavolo, il ranch di Dick King potrebbe
essere lo stato del Texas, un giorno.
362
00:37:48,274 --> 00:37:51,056
'Corso, è un paese libero finora.
363
00:37:51,122 --> 00:37:53,511
Vuoi provare Dick? Vai e provalo.
364
00:37:54,226 --> 00:37:58,317
C'è una specie di mezza città
dal Rio Grande, a sud un modo,
365
00:37:58,386 --> 00:38:00,077
di proprietà di una coppia francese.
366
00:38:00,146 --> 00:38:01,673
Dick ci resta un po '.
367
00:38:01,746 --> 00:38:04,528
Ama il whisky ... o le donne.
368
00:38:04,594 --> 00:38:06,187
Questa città ha un nome?
369
00:38:07,379 --> 00:38:08,939
Si chiama Lonesome Dove.
370
00:38:11,059 --> 00:38:14,801
Chi l'ha detto che potrebbe
hanno quei bovini che sta brandendo?
371
00:38:14,867 --> 00:38:15,914
Sono bovini selvatici.
372
00:38:15,987 --> 00:38:18,922
Chiunque voglia brandizzarne uno può farlo
fallo se riesce a prendere il vitello.
373
00:38:20,403 --> 00:38:22,607
Se è tutto
vuole essere un allevatore,
374
00:38:22,675 --> 00:38:24,530
allora io e tu potresti essere allevatori.
375
00:38:24,595 --> 00:38:26,537
Dove li abbiamo messi se li abbiamo beccati?
376
00:38:26,611 --> 00:38:30,255
Non possediamo nemmeno questi cavalli,
molto meno la terra per un ranch.
377
00:38:31,123 --> 00:38:34,571
Siamo stati a ranger per lo stato
del Texas più delle nostre vite, Woodrow.
378
00:38:34,643 --> 00:38:37,196
Tutto ciò che possediamo è nostro
selle e le nostre pistole.
379
00:38:37,267 --> 00:38:39,504
Potrei voler diventare ricco un giorno.
380
00:38:39,572 --> 00:38:43,566
Potrebbe voler possedere una villa
o mantenere una padrona stravagante.
381
00:38:45,076 --> 00:38:47,978
Beh, non sto dicendo
dobbiamo ranger per sempre,
382
00:38:48,052 --> 00:38:49,874
ma in questo momento, abbiamo un lavoro da fare.
383
00:38:50,901 --> 00:38:52,210
Cosa c'è, quel critico lì, Lee?
384
00:38:54,356 --> 00:38:56,211
È grande, qualunque cosa sia.
385
00:38:56,309 --> 00:38:59,506
Cosa c'è che non va con voi ragazzi? non è
hai mai visto uno squalo di terra prima?
386
00:39:02,101 --> 00:39:05,036
Quello è mostro-grande, e
è diretto proprio per noi!
387
00:39:17,718 --> 00:39:19,125
Sono Dick King.
388
00:39:19,798 --> 00:39:23,027
Devi essere il ragazzo dei Ranger
chi sta sperando di prendere un pazzo
389
00:39:23,093 --> 00:39:26,061
per prestarti mille mucche
per prendere un vecchio schiavista
390
00:39:26,133 --> 00:39:29,200
chi non ha interesse per il bestiame
e chi ucciderà Inish Scull
391
00:39:29,270 --> 00:39:30,764
ogni volta che gli piace farlo.
392
00:39:30,838 --> 00:39:32,725
Siamo noi, signore.
393
00:39:32,790 --> 00:39:34,285
Cosa ti fa sembrare così nervoso?
394
00:39:34,358 --> 00:39:38,035
È quello squalo di terra che si spalma '
nel fiume lungo la strada.
395
00:39:38,102 --> 00:39:39,476
Ora, lavoro nella prateria.
396
00:39:39,542 --> 00:39:41,964
Raramente ci viene richiesto
trattare con mostri acquatici.
397
00:39:42,038 --> 00:39:43,412
Devi essere McCrae!
398
00:39:44,407 --> 00:39:46,065
Ho sentito che eri un giullare.
399
00:39:46,998 --> 00:39:50,294
Lo squalo di terra Yonder è uno di
Maiali blu di Madame Therese Wanz.
400
00:39:50,359 --> 00:39:52,563
Se dovessi farti del male,
dovresti fuggire dal paese,
401
00:39:52,631 --> 00:39:55,730
che potresti fare da qui solo
attraversando il fiume.
402
00:40:00,279 --> 00:40:01,391
Ehi, questo è il mio toro.
403
00:40:01,463 --> 00:40:02,870
Salomone.
404
00:40:02,935 --> 00:40:05,107
Non troverai la sua pari in America.
405
00:40:06,072 --> 00:40:07,795
Ho una lettera dal governatore.
406
00:40:07,863 --> 00:40:08,943
Grazie.
407
00:40:10,872 --> 00:40:12,116
Oh! Mio mio.
408
00:40:15,512 --> 00:40:16,690
Oh, no.
409
00:40:25,560 --> 00:40:26,640
Scusami.
410
00:40:30,329 --> 00:40:32,565
Vorrei che tu lo leggessi
prima di lasciarlo bagnare
411
00:40:32,632 --> 00:40:36,561
Chiedo scusa. Io di solito non
gettare le lettere nel fiume ...
412
00:40:36,633 --> 00:40:39,829
in particolare non se vengono da
alti potentati come Ed Pease.
413
00:40:40,793 --> 00:40:42,898
Ma non ho intenzione
di sprecare qualsiasi bestiame
414
00:40:42,969 --> 00:40:44,792
su questo schema per salvare Inish Scull,
415
00:40:44,857 --> 00:40:47,607
chi è un uomo competente, oughta
essere in grado di salvarsi.
416
00:40:47,674 --> 00:40:50,489
Ho sentito che c'è una città
da qualche parte qui vicino, signor King.
417
00:40:50,554 --> 00:40:51,502
Sono potente asciutto.
418
00:40:51,577 --> 00:40:54,839
Sì, signore, colomba solitaria.
C'è un saloon eccellente.
419
00:40:54,905 --> 00:40:58,069
Tutto ciò che manca è un tetto.
Raccomando il brandy.
420
00:41:02,329 --> 00:41:05,363
Sedici, diciassette, diciotto anni
diciannove, ventuno, ventuno ...
421
00:41:16,571 --> 00:41:18,294
Sai che giorno è, Capitano?
422
00:41:21,723 --> 00:41:23,414
So che giorno è.
423
00:41:54,108 --> 00:41:55,897
Diavolo, questa non è una città.
424
00:41:55,964 --> 00:41:59,576
No, ma è una radura di buone dimensioni.
Potresti inserire una città.
425
00:42:00,668 --> 00:42:04,116
Mi aspetto che siano francesi
sperando che gli affari del bestiame si riprendano.
426
00:42:04,188 --> 00:42:06,293
Vedo solo un francese finora ...
427
00:42:07,389 --> 00:42:08,469
ed è morto ubriaco.
428
00:42:10,492 --> 00:42:13,111
Xavier! Xavier, vite. I>
429
00:42:13,181 --> 00:42:15,668
Vite, i clienti arrivano! i>
430
00:42:15,741 --> 00:42:17,814
Le tovaglie, i brandy!
431
00:42:19,901 --> 00:42:23,217
L'inferno, il tipo di puttin '
tovaglie su tutti loro tavoli.
432
00:42:23,293 --> 00:42:25,333
Perché dovrebbe preoccuparsi di una tovaglia
433
00:42:25,405 --> 00:42:27,642
quando non ha nemmeno un tetto?
434
00:42:29,757 --> 00:42:31,896
Dovresti chiederlo a lui, Lee.
435
00:42:31,965 --> 00:42:34,649
Suppongo che ordinino
cose diverse in Francia.
436
00:42:34,718 --> 00:42:37,587
Monsieur, la serape, s'il vous pla t i>
437
00:42:42,398 --> 00:42:45,562
Penso che lei voglia il tuo
Slick, capitano McCrae.
438
00:42:46,750 --> 00:42:47,699
Darn.
439
00:42:59,102 --> 00:43:00,412
Merci. I>
440
00:43:04,223 --> 00:43:06,711
Innanzitutto i brandy,
poi i peli fuori.
441
00:43:06,783 --> 00:43:08,888
Capelli spenti? Tu pensi
lei intende scalarci?
442
00:43:11,168 --> 00:43:12,116
Ecco.
443
00:43:13,088 --> 00:43:15,455
Penso che lei voglia solo
darci tagli di capelli,
444
00:43:15,520 --> 00:43:18,520
e se non sono troppo costosi,
Ho intenzione di investire in uno.
445
00:43:18,592 --> 00:43:21,527
Io, investirò
in un brandy o due.
446
00:43:42,593 --> 00:43:44,219
Ehi, ehi, guarda quello, guarda quello.
447
00:43:45,184 --> 00:43:47,486
Il tuo brandy è buono, eh? voglio di più?
448
00:43:47,553 --> 00:43:49,114
- Ho già avuto ...
- Solo un po.
449
00:43:49,185 --> 00:43:50,297
Deets, dentro o fuori?
450
00:43:53,922 --> 00:43:55,416
Bonjour, ma petite! i>
451
00:43:56,993 --> 00:43:58,455
Come stai, tesoro?
452
00:43:59,970 --> 00:44:00,984
Saverio.
453
00:44:02,433 --> 00:44:05,248
Ora, perché chiamerebbero
questo posto Lonesome Dove?
454
00:44:05,314 --> 00:44:07,386
Diavolo, c'è una colomba
ovunque tu guardi.
455
00:44:07,458 --> 00:44:09,946
Bene, posso dirti il
origine di tale termine improprio.
456
00:44:10,849 --> 00:44:13,697
C'era un viaggio
predicatore, Herman Windthorst,
457
00:44:13,762 --> 00:44:15,999
chi era solito vagare
questo paese di confine.
458
00:44:16,066 --> 00:44:18,455
Lo conoscevo bene.
459
00:44:18,530 --> 00:44:20,766
Bene, Herman si fermò
in questa radura,
460
00:44:20,834 --> 00:44:23,682
e ha predicato un sermone a
un mucchio di vaqueros un giorno,
461
00:44:23,746 --> 00:44:28,536
ma mentre predicava, a
colomba accesa su un ramo sopra di lui.
462
00:44:29,027 --> 00:44:31,329
OI 'Herman lo prese come un santo presagio,
463
00:44:31,395 --> 00:44:34,144
perché ha deciso di fermarsi
vagare e avviare una città.
464
00:44:34,211 --> 00:44:35,705
Dov'è lui adesso?
465
00:44:35,779 --> 00:44:38,594
Bene, in paradiso, mi aspetto.
466
00:44:39,843 --> 00:44:42,364
OI 'Herman ha predicato il suo
l'ultimo sermone di cinque anni fa.
467
00:44:43,619 --> 00:44:45,888
Ho pensato che fosse carino
folla di vaqueros un giorno,
468
00:44:45,956 --> 00:44:49,436
ma in effetti lo era
Ahumado e alcuni dei suoi uomini
469
00:44:49,507 --> 00:44:50,914
chi si è fermato ad ascoltare.
470
00:44:53,028 --> 00:44:56,443
Non appena Herman ha detto amen,
gli hanno sparato ... morto ...
471
00:44:57,443 --> 00:44:59,004
e hanno preso tutto ciò che aveva.
472
00:45:00,419 --> 00:45:01,980
Lo chiamano ancora Colomba solitaria.
473
00:45:03,236 --> 00:45:04,349
Si signore.
474
00:45:05,124 --> 00:45:07,196
Il predicatore è sparito,
ma il nome si è bloccato.
475
00:45:07,972 --> 00:45:10,045
È curioso, non lo è
ciò che si attacca e ...
476
00:45:11,652 --> 00:45:12,732
cosa no
477
00:45:15,844 --> 00:45:17,667
Dove sono i tuoi falegnami, tesoro?
478
00:45:17,733 --> 00:45:20,580
Essi lasciano. Quel modo.
479
00:45:20,645 --> 00:45:23,295
Hanno paura del tuo toro
potrebbe averli ... o i maiali.
480
00:45:23,365 --> 00:45:26,267
Senza senso. Ora, quel toro
non farebbe del male a un gattino.
481
00:45:26,341 --> 00:45:28,796
Quei carpentieri erano qui
non più di un'ora fa.
482
00:45:28,869 --> 00:45:31,454
Non vedo come i wanzes
avranno mai un tetto
483
00:45:31,525 --> 00:45:33,565
se i dannati carpentieri
continua a correre via.
484
00:45:33,637 --> 00:45:37,249
Se sono così vicini, Scarpe famose
li può arrotondare e riportare indietro.
485
00:45:38,213 --> 00:45:40,515
Non è il mio turno per a
ancora taglio di capelli, comunque.
486
00:45:53,126 --> 00:45:54,849
Devi essere il carpentiere.
487
00:45:55,782 --> 00:45:56,895
noi loro.
488
00:45:57,607 --> 00:46:00,160
Quei francesi sono desiderosi
per averti di nuovo al lavoro,
489
00:46:00,231 --> 00:46:01,179
e così è il signor King.
490
00:46:02,118 --> 00:46:05,435
Se torni con noi, lo faremo
cerca di proteggerti dal toro.
491
00:46:26,696 --> 00:46:27,940
Cosa hai?
492
00:46:28,008 --> 00:46:29,895
- Dritto.
- Dai!
493
00:46:29,959 --> 00:46:30,941
Lucky Lee.
494
00:46:31,015 --> 00:46:33,437
- Cambia il tuo nome.
- Cheating nove anni già.
495
00:46:33,512 --> 00:46:35,137
Se avessi soldi, sarei ...
496
00:46:35,208 --> 00:46:36,485
Tre dollari. Ecco qua.
497
00:46:36,552 --> 00:46:38,657
Cheater. Non mi fido di te.
498
00:46:46,280 --> 00:46:47,840
Dannazione, è stato uno shock.
499
00:46:49,353 --> 00:46:51,939
Non ho mai avuto un taglio di capelli
prima di uscire dal mio naso
500
00:46:57,289 --> 00:47:00,966
Quel dannato tuo toro
quasi ci ha presi tutti, signor King.
501
00:47:01,033 --> 00:47:04,895
La vicinanza di tutti loro
Le giovenche messicane lo sollevano.
502
00:47:09,993 --> 00:47:14,150
"Come stanco, stantio,
piatto e non redditizio
503
00:47:14,217 --> 00:47:16,584
mi sembra tutto il
usi di questo mondo. "
504
00:47:16,649 --> 00:47:18,111
Oh mio!
505
00:47:19,177 --> 00:47:22,374
"... rango e grossolano
la natura lo possiede semplicemente ".
506
00:47:24,234 --> 00:47:27,333
"Come stanco, vecchio, piatto e un ...
507
00:47:27,403 --> 00:47:30,818
Quanto stanco, stantio,
piatto e non redditizio. "
508
00:47:42,570 --> 00:47:46,499
Stai attento. Fa molto caldo, per favore.
509
00:47:52,364 --> 00:47:54,819
Se più persone lo sapessero
potrebbe essere alimentato in questo modo,
510
00:47:54,892 --> 00:47:57,641
Colomba solitaria lo farebbe
essere una città in nessun tempo.
511
00:47:57,708 --> 00:48:00,806
Quando attraversiamo il rangerin ',
Potrei trasferirmi qui da solo.
512
00:48:00,875 --> 00:48:02,664
Spostati qui e fai cosa?
513
00:48:02,731 --> 00:48:05,382
Non lo so ancora, ma io
potrebbe presto pensare a qualcosa.
514
00:48:07,084 --> 00:48:11,012
Dick King è un vecchio ruvido
pannocchia, ma ha ragione su di noi.
515
00:48:11,084 --> 00:48:12,993
Il governatore ci ha mandato
sulla commissione di uno sciocco.
516
00:48:13,068 --> 00:48:15,654
Non andiamo al bestiame, noi
non ne avrò,
517
00:48:15,724 --> 00:48:18,058
e non potremmo guidarli
in Messico se li avessimo
518
00:48:18,125 --> 00:48:20,099
"Lati positivi, è la stagione delle mosche.
519
00:48:21,676 --> 00:48:22,625
Che cosa?
520
00:48:23,916 --> 00:48:27,659
Vola stagione. Un migliaio di bovini
attirerebbe un milione di mosche,
521
00:48:27,725 --> 00:48:29,635
che è più di quello che mi interessa schiacciare.
522
00:48:34,125 --> 00:48:37,955
Perché non andiamo a prendere il Capitano
Scappare via da noi stessi Ahumado?
523
00:48:38,029 --> 00:48:39,011
Potremmo farlo.
524
00:48:39,085 --> 00:48:41,289
Sono un gioco, se lo sei.
525
00:48:43,886 --> 00:48:46,952
È ora che facciamo
qualcosa di noi stessi
526
00:48:47,022 --> 00:48:49,869
Buffalo Hump ha tenuto le pianure
da quando siamo stati Rangers,
527
00:48:49,933 --> 00:48:51,308
e non lo abbiamo mai frustato,
528
00:48:51,374 --> 00:48:54,636
e Ahumado ha tenuto il confine,
e nemmeno noi lo abbiamo mai frustato.
529
00:48:54,702 --> 00:48:56,425
Questo è scarso lavoro nel mio libro.
530
00:48:56,494 --> 00:48:59,527
Dovresti arrenderti e aprire un
conservare se ne senti così in basso.
531
00:48:59,598 --> 00:49:01,573
C'è bisogno ora di
I Forsythes sono morti.
532
00:49:01,646 --> 00:49:03,751
Potresti sposare Maggie
mentre ci sei.
533
00:49:03,822 --> 00:49:05,513
Non voglio gestire un negozio.
534
00:49:08,366 --> 00:49:09,773
Nemmeno io voglio sposarmi.
535
00:49:12,239 --> 00:49:16,996
Raramente siamo d'accordo, Woodrow,
ma siamo d'accordo sul Messico.
536
00:49:18,127 --> 00:49:19,337
Sono irrequieto
537
00:49:19,407 --> 00:49:21,349
Andiamo stasera. È una bella luna.
538
00:49:24,655 --> 00:49:27,241
Pensa che dovremmo dirgli che lo siamo
lasciandoli al loro destino?
539
00:49:35,951 --> 00:49:38,701
No, li spiderà solo.
540
00:49:39,664 --> 00:49:42,664
Tutto quello che devono fare è trovare
la loro strada per Austin.
541
00:49:52,817 --> 00:49:55,337
Pensavo che non ti importasse
per il Messico, scarpe famose.
542
00:49:55,408 --> 00:49:57,677
Ho il dovere di Tre
Uccelli e la sua famiglia.
543
00:49:57,744 --> 00:50:00,014
Non era come gli altri Comanche.
544
00:50:00,081 --> 00:50:01,357
Una volta era mio amico.
545
00:50:01,424 --> 00:50:04,588
Ho bisogno di trovare i suoi resti
e dargli una sepoltura adeguata.
546
00:50:04,656 --> 00:50:06,315
stiamo pianificando di viaggiare velocemente.
547
00:50:06,385 --> 00:50:09,963
Se non lo si è ancora notato, lo è
per lo più di fronte a noi, Woodrow.
548
00:50:10,033 --> 00:50:11,146
Continuerà.
549
00:50:11,218 --> 00:50:16,139
So che non posso fare molto, ma
Mi piacerebbe andare con i miei capitani.
550
00:50:16,210 --> 00:50:18,599
Ora, hai capito, Deets.
551
00:50:18,673 --> 00:50:21,870
Non è che non puoi fare molto,
è che puoi fare troppo.
552
00:50:21,937 --> 00:50:24,076
Vedi cosa stiamo lasciando
tu con, vero?
553
00:50:24,178 --> 00:50:27,494
Uomini eccellenti, ma rango
incompetenti, per lo più.
554
00:50:28,498 --> 00:50:31,597
Sei tu colui che sa cucinare
o costruisci incendi o ferite
555
00:50:31,666 --> 00:50:33,935
o trovare alberi di api, o
tutte quelle abilità utili.
556
00:50:34,002 --> 00:50:37,036
Sei l'unico uomo che sarà
riuscire a recuperarli senza di noi.
557
00:50:37,106 --> 00:50:40,303
Bene, se questo è il
così com'è, capitani,
558
00:50:40,434 --> 00:50:43,533
Sarò felice di portare a casa i ragazzi.
559
00:51:08,435 --> 00:51:09,777
Sono andati via?
560
00:51:11,124 --> 00:51:12,138
Ci ha lasciati qui?
561
00:51:12,211 --> 00:51:13,226
Si signore.
562
00:51:13,300 --> 00:51:14,544
Andato a prendere il capitano Scull.
563
00:51:14,612 --> 00:51:18,922
Calmati, stufa. Almeno
ci hanno lasciato da qualche parte.
564
00:51:18,996 --> 00:51:22,029
Sì, puoi prendere in considerazione
questo da qualche parte, ma io no.
565
00:52:33,719 --> 00:52:39,120
Era la migliore moglie,
566
00:52:39,191 --> 00:52:44,210
eppure ha prodotto un figlio cattivo.
567
00:52:44,279 --> 00:52:46,898
Sento raid Blue Duck
lungo il fiume Arkansas
568
00:52:46,968 --> 00:52:50,284
con una banda di mezzosangue.
569
00:52:50,360 --> 00:52:53,808
Ora che sua madre se n'è andata,
570
00:52:53,880 --> 00:53:00,438
se mai tornerà, lo ucciderò.
571
00:53:24,345 --> 00:53:27,444
Il ragno che ti nasconde ti ha morso.
572
00:53:27,514 --> 00:53:28,921
Questo non va bene.
573
00:53:31,065 --> 00:53:33,553
Se lo dici a qualcuno, io
ti taglierà la gola
574
00:53:35,961 --> 00:53:38,417
Presto inizierà a marcire la gamba.
575
00:53:38,489 --> 00:53:40,857
La gente lo sentirà.
576
00:53:44,122 --> 00:53:46,326
Qualcuno potrebbe avere rancore.
577
00:53:48,379 --> 00:53:50,648
Qualcuno potrebbe volerti uccidere.
578
00:53:50,714 --> 00:53:52,536
Non posso curarti.
579
00:53:52,602 --> 00:53:54,097
Nessuno può curarmi.
580
00:53:55,514 --> 00:53:57,816
Tutti nel campo
vorrei uccidermi ...
581
00:53:59,258 --> 00:54:00,306
compreso te.
582
00:54:04,251 --> 00:54:08,375
Nel sud, c'è
un albero di medicine.
583
00:54:08,444 --> 00:54:11,739
Se riesci a farcela lì,
l'albero potrebbe salvarti.
584
00:54:13,115 --> 00:54:14,708
Quindi tieni il mio segreto oggi.
585
00:54:16,283 --> 00:54:17,876
Per domani non importa.
586
00:54:41,533 --> 00:54:45,275
Quando metto uomini in a
gabbia o in questo pozzo ...
587
00:54:46,461 --> 00:54:47,922
presto scoprono che vogliono morire.
588
00:54:53,277 --> 00:54:55,099
Ma ti ho messo nella mia gabbia ...
589
00:54:56,381 --> 00:54:57,658
e nella mia fossa ...
590
00:54:59,166 --> 00:55:00,791
e tu ancora non vuoi morire.
591
00:55:02,494 --> 00:55:04,763
Io non lo faccio,
592
00:55:04,830 --> 00:55:08,507
e io non intendo
morire presto.
593
00:55:16,222 --> 00:55:17,400
Una volta ero come te.
594
00:55:18,526 --> 00:55:20,599
Niente potrebbe farmi desiderare di morire.
595
00:55:20,670 --> 00:55:24,631
I miei Rangers saranno insieme
con il mio riscatto da un giorno all'altro.
596
00:55:26,751 --> 00:55:28,027
Non stanno arrivando.
597
00:55:29,791 --> 00:55:32,246
Anche i bovini
selvaggio per i texani.
598
00:56:06,368 --> 00:56:07,350
Nessun asso.
599
00:56:10,561 --> 00:56:13,278
Quel dannato Lee Hitch
ha rubato tutti loro.
600
00:56:13,345 --> 00:56:16,062
Intendo dargli un buono
leccare quando torniamo in città.
601
00:56:30,721 --> 00:56:32,063
cos'hai che non va?
602
00:56:35,170 --> 00:56:36,696
Vorrei che parlassi di più, Woodrow.
603
00:56:36,769 --> 00:56:40,893
Non parli abbastanza per mantenere
la mia mente al di fuori di argomenti cupi.
604
00:56:44,481 --> 00:56:45,790
Piace?
605
00:56:46,978 --> 00:56:49,433
Come Billy Coleman, il nostro OI 'Pard.
606
00:56:49,506 --> 00:56:53,084
Questa è la prima volta in dieci anni
siamo andati a ranger 'senza Billy.
607
00:56:53,154 --> 00:56:54,780
Ora, se fosse qui,
608
00:56:54,850 --> 00:56:56,857
Avrei qualcuno da fare
aiutami a lamentarmi ...
609
00:56:56,930 --> 00:56:58,556
saresti più a tuo agio.
610
00:57:09,667 --> 00:57:11,903
Odio una cosa come la morte.
611
00:57:11,971 --> 00:57:16,640
Bene, lo fanno tutti, mi aspetto.
612
00:57:17,667 --> 00:57:21,792
Si. La gente non sempre
fare ciò che intendono.
613
00:57:21,860 --> 00:57:24,926
Ol 'Billy ce l'ha
pensa di essere un falegname,
614
00:57:24,996 --> 00:57:27,036
solo lui non poteva guidare un chiodo.
615
00:57:27,108 --> 00:57:31,516
Anche lui era un colpo giusto
eppure è sopravvissuto a molti graffi.
616
00:57:31,588 --> 00:57:33,497
Sei solo una fiera
sparati, Woodrow.
617
00:57:33,572 --> 00:57:35,644
Ora, io, sono una bella scopata,
618
00:57:35,716 --> 00:57:38,138
eppure potrei essere il prossimo
morire, per quanto ne sappiamo
619
00:57:44,228 --> 00:57:46,083
I Rangers non dovrebbero sposarsi.
620
00:57:46,148 --> 00:57:49,312
Devono lasciare le loro donne
per troppo tempo un incantesimo.
621
00:57:49,380 --> 00:57:51,650
Possono accadere cose come quella incursione.
622
00:57:52,389 --> 00:57:54,331
Cose così
capita, sposato o no.
623
00:57:54,405 --> 00:57:56,031
Ho appena detto quello in cui credo.
624
00:57:56,101 --> 00:57:57,889
Rangerin 'non è una vita stabile.
625
00:57:59,109 --> 00:58:01,728
Mi aspetto che Bill sia vivo
se non si fosse sposato.
626
00:58:05,574 --> 00:58:09,468
Bene, allora credo che sia una cattiva notizia per
Maggie se è così che ti senti.
627
00:59:44,681 --> 00:59:46,110
Gracias. I>
628
00:59:50,570 --> 00:59:52,130
Gracias, se ora. i>
629
00:59:52,201 --> 00:59:55,201
Ahumado. Salido. I>
630
00:59:57,514 --> 00:59:59,750
Andato via? dove?
631
01:00:00,650 --> 01:00:03,617
Del sur. Verso sud. I>
632
01:00:08,459 --> 01:00:09,407
Così...
633
01:00:12,170 --> 01:00:14,080
Il mio rivale è sparito.
634
01:00:34,476 --> 01:00:36,363
Rospo cornuto Durn
avrebbe avuto un momento difficile
635
01:00:36,428 --> 01:00:38,216
fallo in questo paese, Woodrow.
636
01:00:47,180 --> 01:00:50,180
Ci sono molte tracce,
tutto andando verso sud.
637
01:00:50,252 --> 01:00:52,161
Tutti stanno partendo
le scogliere gialle.
638
01:00:53,900 --> 01:00:55,722
Capitan Scull
fare qualche traccia?
639
01:00:55,789 --> 01:00:56,585
No.
640
01:00:57,548 --> 01:00:59,883
Meglio fare una mossa, allora.
641
01:01:07,885 --> 01:01:09,031
Gracias, se ora. i>
642
01:01:10,445 --> 01:01:11,525
Cuerda ... i>
643
01:01:13,197 --> 01:01:14,724
Cuerda. I>
644
01:01:14,798 --> 01:01:17,099
- Cuerda.
- S , s . I>
645
01:01:17,165 --> 01:01:18,114
Gracias. I>
646
01:02:03,823 --> 01:02:09,639
Come un uccello sulla fascia,
in poi i marinai piangono ... i>
647
01:02:50,194 --> 01:02:53,358
Deets, l'uomo gentile che
cucina per i Ranger,
648
01:02:53,426 --> 01:02:55,116
ha fatto i fiori
649
01:02:55,825 --> 01:02:57,735
Allora sono molto obbligato a lui.
650
01:03:02,737 --> 01:03:04,592
Quando vedo un mucchio
dei ragazzi entrano,
651
01:03:04,657 --> 01:03:06,861
Io penso sempre il mio
Billy sarà con loro.
652
01:03:06,930 --> 01:03:09,745
Non vedo i Capitani McCrae o Call.
653
01:03:09,811 --> 01:03:12,015
Di solito guidano il branco.
654
01:03:14,834 --> 01:03:17,136
Bene, uomini, dove sono i tuoi capitani?
655
01:03:17,202 --> 01:03:18,544
Sono svignati di notte.
656
01:03:18,610 --> 01:03:19,854
Ho appena preso il tracker.
657
01:03:19,922 --> 01:03:23,851
Credo che abbiano pensato di entrare e
tira fuori il Capitano Scull in modo calmo.
658
01:03:23,923 --> 01:03:26,192
Se è vivo da tirar fuori.
659
01:03:27,187 --> 01:03:28,136
Voi uomini non amate.
660
01:03:28,211 --> 01:03:29,672
Si signore.
661
01:03:32,979 --> 01:03:35,979
- Signor Deets?
- Signora?
662
01:03:36,051 --> 01:03:40,110
Voglio ringraziarti per la cura
hai scattato con le tombe dei miei genitori.
663
01:03:41,076 --> 01:03:42,603
Sono adorabili
664
01:03:42,675 --> 01:03:45,425
I Bluebonnets erano i miei
il preferito della madre
665
01:03:45,491 --> 01:03:48,623
Oh, nessun problema, signora.
Nessun problema.
666
01:03:48,692 --> 01:03:51,823
Il capitano McCrae dimmi,
"Per favore, tienili belli."
667
01:03:52,820 --> 01:03:54,347
Come sta Capitan McCrae?
668
01:03:54,420 --> 01:03:56,624
Oh, sta bene, signora. Davvero bene
669
01:03:57,460 --> 01:04:00,078
L'ultima volta che l'ho visto,
stava bevendo whiskey.
670
01:04:02,453 --> 01:04:03,729
Quello è il mio Ranger.
671
01:04:21,814 --> 01:04:23,275
- Grazie,
Perla. - Addio.
672
01:04:23,349 --> 01:04:24,298
Governatore.
673
01:04:30,325 --> 01:04:32,660
Ciao, signorina Forsythe.
674
01:04:32,726 --> 01:04:35,279
Ti ho detto una volta di chiamare
io, Clara, e lo intendevo.
675
01:04:35,990 --> 01:04:39,154
Sì, grazie, Clara. E
devi chiamarmi Maggie.
676
01:04:39,222 --> 01:04:40,334
Con piacere.
677
01:04:41,398 --> 01:04:43,820
Sono felice di vederlo
sei sopravvissuto, Maggie,
678
01:04:43,895 --> 01:04:45,683
tu e il tuo prezioso carico.
679
01:04:45,750 --> 01:04:46,699
Sì.
680
01:04:47,670 --> 01:04:50,158
Mi sono nascosto sotto l'affumicatoio
come mi ha detto Woodrow.
681
01:04:51,894 --> 01:04:57,164
È sinceramente per te, io
sai, aspettando il tuo uomo.
682
01:04:58,679 --> 01:05:02,127
Sarebbe già abbastanza brutto se io
era certo che fosse il mio uomo,
683
01:05:02,199 --> 01:05:07,284
ma con Woodrow Call,
è difficile sapere.
684
01:05:08,695 --> 01:05:11,957
Bene, forse il tuo prezioso carico
lo aiuterà a convincerlo, Maggie.
685
01:05:36,056 --> 01:05:37,005
Ahumado.
686
01:05:39,673 --> 01:05:40,688
Vengono da Parrot.
687
01:05:40,760 --> 01:05:43,827
Parrot deve aver guidato il
Vaquero nero da questa scogliera.
688
01:05:43,897 --> 01:05:46,166
Perché un uccello dovrebbe farlo?
689
01:05:46,233 --> 01:05:48,022
Il pappagallo è più di un uccello.
690
01:05:48,089 --> 01:05:51,405
Prima che uscissero gli uomini
la terra, ha governato Parrot.
691
01:05:51,481 --> 01:05:54,296
Adesso gli uomini governano. Pappagallo
non ha perdonato.
692
01:06:14,266 --> 01:06:15,640
Sembra che un puma l'abbia presa.
693
01:06:16,698 --> 01:06:19,633
Niente puma Era Jaguar
chi ha ucciso la vecchia.
694
01:06:22,810 --> 01:06:25,232
Lo vedo. Proprio qui!
695
01:06:25,306 --> 01:06:26,680
Gus, fai un tentativo!
696
01:06:34,043 --> 01:06:36,215
Non mi sarei mai aspettato di vedere un giaguaro.
697
01:06:37,179 --> 01:06:39,219
Ha agito come se fosse il proprietario del mondo.
698
01:06:39,291 --> 01:06:41,430
Dannazione, mi aspetto che lo farà
essere preoccupato per i cavalli.
699
01:06:43,131 --> 01:06:45,106
Perché dovrebbe uccidere
qualcosa di grosso come un cavallo
700
01:06:45,179 --> 01:06:47,416
quando potrebbe uccidere
qualcosa di spiacevole come noi?
701
01:07:13,053 --> 01:07:14,297
Ho trovato il mio amico.
702
01:07:18,205 --> 01:07:20,344
Posso fare una multa
impalcatura per lui.
703
01:07:21,309 --> 01:07:23,196
Ti aiuteremo a seppellire
lui se vuoi che lo facciamo
704
01:07:23,261 --> 01:07:25,400
una volta che sappiamo cosa è
cosa con il capitano.
705
01:07:26,717 --> 01:07:28,026
Cercherò in quelle caverne.
706
01:07:28,093 --> 01:07:31,955
Stai di guardia con Famous Shoes
nel caso in cui il giaguaro mostri ... su.
707
01:07:33,822 --> 01:07:36,473
Quello è il capitano. Lo saprei
quella voce yankee ovunque.
708
01:07:58,238 --> 01:08:00,093
Buon Dio, Woodrow.
709
01:08:20,448 --> 01:08:22,553
Cosa pensi
La signora Scull sta per dire
710
01:08:22,624 --> 01:08:24,347
quando lo riportiamo in questo modo?
711
01:08:26,368 --> 01:08:28,059
Non lo so e non mi interessa.
712
01:08:29,919 --> 01:08:33,465
Per quanto posso dire, Woodrow, è così
il problema del capitano, non il nostro.
713
01:08:33,536 --> 01:08:36,602
Beh, forse una volta è stato
fuori da quella fossa per alcuni giorni,
714
01:08:36,672 --> 01:08:40,382
la sua mente tornerà da
ovunque sia vagabondato.
715
01:08:40,448 --> 01:08:44,343
Quello che so è una volta che otteniamo
il capitano torna ad Austin,
716
01:08:44,416 --> 01:08:48,060
Ho intenzione di stare il più lontano possibile
vattene da quella moglie di sua moglie.
717
01:08:56,513 --> 01:08:58,106
Ecco, tesoro.
718
01:08:58,177 --> 01:09:00,249
Stai andando bene, va bene.
719
01:09:04,353 --> 01:09:06,077
Quanto più ti aspetti che sarà?
720
01:09:06,145 --> 01:09:08,250
Non so quanto tempo ancora posso ...
721
01:09:08,321 --> 01:09:10,231
Non so come
molto più posso sopportare.
722
01:09:28,706 --> 01:09:31,194
Sei quasi arrivato.
Ancora una spinta.
723
01:09:31,266 --> 01:09:33,022
Ancora una spinta. Eccoci qui.
724
01:09:33,090 --> 01:09:34,913
Eccoci qui. Questo è tutto.
725
01:09:34,979 --> 01:09:36,408
Eccoci qui. Questo è tutto.
726
01:09:42,307 --> 01:09:44,729
Maggie, hai un figlio.
727
01:09:55,908 --> 01:09:57,980
Eccolo, Mag.
728
01:09:58,051 --> 01:10:00,288
Per quanto mi piaccia a
ragazzo come mai è stato.
729
01:10:05,604 --> 01:10:07,906
Mi fa piacere averne uno mio.
730
01:10:10,020 --> 01:10:12,867
Oh, forse lo farai presto, Clara.
731
01:10:41,926 --> 01:10:43,900
Voglio trovare la famiglia di Three Birds,
732
01:10:43,973 --> 01:10:45,566
digli che l'ho trovato,
733
01:10:45,637 --> 01:10:47,710
lo trattò nel modo di Comanche.
734
01:10:48,550 --> 01:10:49,892
Bene, buona fortuna a te, allora,
735
01:10:49,958 --> 01:10:51,747
ma non essere andato
da Austin troppo a lungo.
736
01:11:11,079 --> 01:11:12,126
Tieni 'em comin'.
737
01:11:21,767 --> 01:11:23,622
Non farmi rompere il mio conto.
738
01:11:24,584 --> 01:11:27,039
Sarei tentato di impiccare un uomo
chi mi fa rompere il mio conto.
739
01:11:27,112 --> 01:11:28,060
Tieni 'em comin'.
740
01:11:32,391 --> 01:11:34,148
Vedo che hai trovato il tuo uomo.
741
01:11:35,624 --> 01:11:38,406
Ho sentito che è persino vigoroso
quando non è in sella.
742
01:11:38,472 --> 01:11:40,447
Sembra così, signore.
743
01:11:41,448 --> 01:11:44,296
Beh, sei un persistente
amico, Capitano Chiama.
744
01:11:44,360 --> 01:11:46,596
Voi due mi colpite come uomini capaci.
745
01:11:46,664 --> 01:11:49,315
Sono in procinto di mettere
insieme un ranch di milioni di acri
746
01:11:49,384 --> 01:11:51,654
in questa parte del paese,
e potrei usare uomini capaci.
747
01:11:51,720 --> 01:11:53,727
Cosa faremmo per lo più, signore?
748
01:11:53,800 --> 01:11:56,451
Combatti i messicani. Essi
sembra ancora pensare
749
01:11:56,520 --> 01:11:59,237
loro possiedono questa parte del
paese, e il bestiame su di esso, anche.
750
01:11:59,304 --> 01:12:02,239
Intendo disarmarli
nozione. Voi ragazzi potreste aiutare.
751
01:12:03,400 --> 01:12:06,532
Mi aspetto che potrei offrire il triplo
lo stato del Texas ti sta pagando.
752
01:12:08,713 --> 01:12:11,201
- Apprezziamo l'offerta, signor King.
- Sì
753
01:12:11,274 --> 01:12:12,681
Comanches non è battuto.
754
01:12:13,577 --> 01:12:15,552
Nemmeno il Kiowa o l'Apache.
755
01:12:15,625 --> 01:12:19,105
Chi combatterebbe per i coloni se tu
ci ha assunti lontano dallo stato del Texas?
756
01:12:21,129 --> 01:12:22,853
Non sono un bravo, capitano.
757
01:12:24,106 --> 01:12:27,008
- Quando è stata l'ultima volta che hai bevuto il whisky?
- Troppo lungo.
758
01:12:28,522 --> 01:12:30,147
Beh, un uomo ha bisogno del suo grog.
759
01:12:30,218 --> 01:12:33,153
Sono dannatamente scortese
quando sono privato del mio grog.
760
01:12:34,218 --> 01:12:35,811
Fermati a Lonesome Dove.
761
01:12:35,882 --> 01:12:38,751
Sarei felice di prendere un
paio di forbici al tuo capitano,
762
01:12:38,826 --> 01:12:41,892
e voi due potete avere il pieno
di whisky e considera la mia offerta.
763
01:12:43,339 --> 01:12:46,372
A volte penso che sia il
elemento di sorpresa nella vita
764
01:12:46,442 --> 01:12:48,035
questo ci fa andare avanti, signori.
765
01:12:48,107 --> 01:12:50,562
In questa ultima settimana
era in una fossa schifosa,
766
01:12:50,635 --> 01:12:53,254
essere irritato dai parassiti
di ogni descrizione
767
01:12:54,795 --> 01:12:57,184
Ora eccomi, una settimana dopo ...
768
01:12:58,379 --> 01:13:02,274
bere un grado più fine di brandy di
Mi aspetto di trovarlo nel Sud del Texas ...
769
01:13:03,083 --> 01:13:04,971
essere barberato da un ...
770
01:13:05,932 --> 01:13:07,906
donna francese dal bel seno,
771
01:13:07,979 --> 01:13:10,532
qual è il miglior tipo di
Donna francese, posso assicurarti.
772
01:13:10,603 --> 01:13:13,505
Monsieur, ferma le vibrazioni,
per favore! Non voglio tagliarti.
773
01:13:15,980 --> 01:13:19,079
Velocità, barca bonny,
come un uccello sulla fascia i>
774
01:13:19,948 --> 01:13:22,369
Avanti, i marinai piangono i>
775
01:13:22,444 --> 01:13:25,740
Porta il ragazzo che è nato per essere re i>
776
01:13:25,804 --> 01:13:28,837
Oltre il mare a Skye i>
777
01:13:28,908 --> 01:13:32,487
Quindi mi libererai
di nuovo ad Austin, signori?
778
01:13:32,557 --> 01:13:35,459
Dopotutto, ora lo so
i modi della pulce.
779
01:13:35,533 --> 01:13:39,689
Quando non guardi, io
potrebbe semplicemente apparire e scomparire.
780
01:13:41,389 --> 01:13:44,106
Bene, lo faremo sempre
stai guardando, Capitano.
781
01:13:45,133 --> 01:13:46,377
E tu, McCrae?
782
01:13:47,181 --> 01:13:50,312
Sospetto che tu abbia messo il mio
moglie nell'armadio del bagagliaio.
783
01:13:50,381 --> 01:13:52,389
- Non è corretto?
- Signore?
784
01:13:52,461 --> 01:13:55,211
Indossa uno sguardo colpevole
lui, vero, Capitan Call?
785
01:13:56,878 --> 01:13:58,951
E questo Dick King che pensa
786
01:13:59,022 --> 01:14:02,186
sta per fregarti
dallo stato del Texas ...
787
01:14:02,254 --> 01:14:04,076
deve ripensarci.
788
01:14:04,142 --> 01:14:05,898
C'è una guerra civile.
789
01:14:05,966 --> 01:14:09,262
Metà delle truppe in questo modo lo faranno
stare combattendo fratello contro fratello.
790
01:14:10,542 --> 01:14:13,706
Voi due siete i migliori
questo bel vecchio stato ha ottenuto.
791
01:14:13,774 --> 01:14:15,563
Tu e McCrae non andate da nessuna parte.
792
01:14:15,630 --> 01:14:18,412
Se c'è una guerra,
Capitano, cosa farai?
793
01:14:18,478 --> 01:14:22,734
Gli Yankees avranno bisogno di esperienza
uomini. Mi aspetto che mi unirò alla mischia.
794
01:14:22,799 --> 01:14:24,523
Ma la guerra non è ancora iniziata.
795
01:14:24,591 --> 01:14:27,722
Ho ancora tempo per tornare a casa
prendere una frusta buggy a mia moglie ...
796
01:14:29,199 --> 01:14:32,876
un piacere che intendo
perseguire vigorosamente.
797
01:14:32,943 --> 01:14:35,562
Se OI 'King ci avesse davvero offerto
798
01:14:35,632 --> 01:14:38,021
tre volte tanto
come stiamo andando ora ...
799
01:14:39,120 --> 01:14:40,942
vorresti avere la sua offerta?
800
01:14:42,863 --> 01:14:44,456
Oh, non stiamo diventando più giovani,
801
01:14:44,527 --> 01:14:47,113
e sappiamo entrambi rangerin '
finirà per giocare.
802
01:14:47,184 --> 01:14:48,940
Se ci vogliono dieci anni per giocare,
803
01:14:49,008 --> 01:14:51,048
saremo così tanto
più vecchio ma non più ricco.
804
01:14:51,120 --> 01:14:52,778
E i coloni allora?
805
01:14:54,352 --> 01:14:57,647
Bene, hanno scelto di prendere il
rischio. Non sopravviveranno tutti.
806
01:14:58,192 --> 01:15:01,127
Che mi dici di Maggie?
Potresti essere un pa ormai.
807
01:15:02,992 --> 01:15:04,618
Qualcuno potrebbe.
808
01:15:09,744 --> 01:15:11,599
Forse torneranno presto a casa, Clara.
809
01:15:13,328 --> 01:15:15,947
Gus McCrae dice a
io, devo andarmene,
810
01:15:16,017 --> 01:15:18,089
ma tornerò di sicuro entro venerdì.
811
01:15:18,161 --> 01:15:21,903
Bene, questa è una cosa. io posso
arrivare fino a venerdì, mi aspetto.
812
01:15:21,969 --> 01:15:25,581
Sono queste assenze incerte
solo non sembrano in grado di gestire.
813
01:15:25,650 --> 01:15:27,177
Lo so, è difficile.
814
01:15:28,274 --> 01:15:32,398
Continuo a cercarli
appaiono, e poi non lo fanno.
815
01:15:39,698 --> 01:15:42,033
- Dammi questo tipo.
- Si?
816
01:15:42,866 --> 01:15:45,452
- Va bene, eccolo.
- Dammi questo piccolo amico.
817
01:15:46,866 --> 01:15:48,012
Ciao.
818
01:15:50,355 --> 01:15:53,388
L'ho chiamato Newton,
dopo mio nonno.
819
01:15:54,291 --> 01:15:55,884
Possiamo chiamarlo Newt.
820
01:15:56,851 --> 01:15:59,501
Vorrei che Woodrow fosse stato
qui per aiutarmi a decidere.
821
01:16:00,499 --> 01:16:04,176
Ma ho chiesto a Jake e Jake,
sembrava che piacesse Newt.
822
01:16:04,243 --> 01:16:07,211
Non ne ho notato nessuno
cattiveria ancora in Mr. Jake Spoon.
823
01:16:07,283 --> 01:16:09,672
Jake è stato un vero aiuto per me.
824
01:16:10,931 --> 01:16:15,404
Non so quanto sia bravo un uomo,
ma a lui piace una risata di tanto in tanto,
825
01:16:15,476 --> 01:16:17,931
che è più di me
posso dire per il tuo Woodrow.
826
01:16:20,500 --> 01:16:22,540
Woodrow non ride molto.
827
01:16:23,732 --> 01:16:25,772
O aiutare molto sia, del resto.
828
01:16:28,500 --> 01:16:29,809
Lo ami ancora.
829
01:16:31,028 --> 01:16:32,010
Sì signora.
830
01:16:34,100 --> 01:16:35,759
E ora c'è Newt.
831
01:17:15,254 --> 01:17:17,261
Ti ho visto prima.
832
01:17:17,334 --> 01:17:23,531
Mi hai visto quando Slow Tree
è venuto al campo di Buffalo Hump.
833
01:17:23,606 --> 01:17:29,804
Slow Tree ha voluto mettere
scorpioni nel naso,
834
01:17:29,879 --> 01:17:33,294
ma Buffalo Hump ti ha lasciato andare.
835
01:17:33,367 --> 01:17:36,367
Blue Duck era molto arrabbiato.
836
01:17:36,439 --> 01:17:40,432
Ora ha la sua banda di ladri.
837
01:17:40,503 --> 01:17:44,562
Tu sei il Kickapoo che tiene traccia.
838
01:17:44,631 --> 01:17:48,788
Ho trovato il corpo di Three Birds
839
01:17:48,855 --> 01:17:51,092
e lo seppellì nel modo di Comanche.
840
01:17:51,160 --> 01:17:55,350
Il colera è venuto al nostro campo.
841
01:17:56,504 --> 01:18:00,017
Non ci sono persone da nessuna parte ora.
842
01:18:01,048 --> 01:18:03,350
Buffalo Hump è vivo?
843
01:18:03,416 --> 01:18:07,409
È andato a nord
in cerca di bufalo.
844
01:18:07,480 --> 01:18:09,585
Che dire di Kicking Wolf?
845
01:18:09,656 --> 01:18:11,762
Anche Kicking Wolf è vivo.
846
01:18:11,833 --> 01:18:14,833
Fai troppe domande.
847
01:18:14,905 --> 01:18:16,465
Lasciaci soli.
848
01:19:48,828 --> 01:19:50,170
Gussy!
849
01:19:51,517 --> 01:19:52,465
Gus!
850
01:19:59,997 --> 01:20:01,426
Gussy!
851
01:20:10,461 --> 01:20:14,390
Clara, tesoro, quando ho sentito
la tua voce chiama il mio nome,
852
01:20:14,462 --> 01:20:17,113
Ero sicuro che doveva essere un sogno.
853
01:20:17,182 --> 01:20:19,320
Non stai dormendo, Gussy.
Sono io, va bene.
854
01:20:23,870 --> 01:20:25,725
Dov'è Bob Allen, allora?
855
01:20:25,790 --> 01:20:28,027
Se mi sorprende a baciare sua moglie ...
856
01:20:29,054 --> 01:20:30,712
di sicuro mi darà una leccata '.
857
01:20:32,638 --> 01:20:33,849
Anche se fossi sposato,
858
01:20:33,919 --> 01:20:37,301
Immagino di poter ancora baciare
i miei amici se voglio,
859
01:20:37,374 --> 01:20:40,822
ma il fatto è che
Devo ancora provare il mio dolore,
860
01:20:40,895 --> 01:20:42,237
essere fantasioso a riguardo
861
01:20:43,999 --> 01:20:45,013
Gus.
862
01:20:45,887 --> 01:20:48,538
Non ho un marito.
Non sono sposato.
863
01:20:54,111 --> 01:20:59,032
Se è la verità, tesoro, è così
le migliori notizie che ho sentito in mesi.
864
01:20:59,103 --> 01:21:01,176
Non avrei mai dovuto credere a Inez.
865
01:21:02,176 --> 01:21:03,900
- Mi ha fatto pensare ...
- Inez?
866
01:21:05,280 --> 01:21:06,392
Inez Scull?
867
01:21:08,543 --> 01:21:11,511
Che cosa le è capitato di dire,
e perché eri in giro per sentirlo?
868
01:21:11,584 --> 01:21:14,900
È entrata nel governatore
ufficio mentre stavamo ricevendo ordini.
869
01:21:14,976 --> 01:21:19,035
Mi ha dato per capire che tu
e Bob Allen si era sposato.
870
01:21:20,064 --> 01:21:21,591
E tu le hai creduto?
871
01:21:22,656 --> 01:21:24,063
Non avevo motivo di non farlo.
872
01:21:24,128 --> 01:21:27,674
Oh, Gus, sarebbe il buon senso
sono stato un motivo per non farlo.
873
01:21:27,744 --> 01:21:30,646
Non farei una cosa del genere
senza dirti prima.
874
01:21:31,553 --> 01:21:35,382
Inez Scull era giusto
anglin 'per un piccolo sport.
875
01:21:35,457 --> 01:21:38,239
Non ho dubbi lei
preso un po ', signorina Forsythe.
876
01:21:38,305 --> 01:21:39,614
È la maniera di Inez.
877
01:21:39,681 --> 01:21:42,997
Per cosa lei cerca,
lei di solito ottiene.
878
01:21:49,666 --> 01:21:51,259
Clara, pensavo che ...
879
01:21:53,794 --> 01:21:57,951
Ti darò questo a cui pensare
se vuoi pensare, Gus McCrae.
880
01:21:58,018 --> 01:22:00,505
Ho prenotato un posto a Galveston
fase, e intendo prenderlo.
881
01:22:00,578 --> 01:22:02,618
- Ma Clara ...
- No, ma a questo proposito, Gus.
882
01:22:02,690 --> 01:22:05,473
- Clara, non mi interessa per Inez ...
- Non parlarmi, ho detto!
883
01:22:07,682 --> 01:22:10,716
Terrò il mio amore per te dove
è sempre stato ... nel mio cuore.
884
01:22:10,787 --> 01:22:15,064
Se mi parli adesso,
Strappero quell'amore proprio fuori.
885
01:22:16,291 --> 01:22:17,273
Addio.
886
01:23:08,037 --> 01:23:09,444
Perché, il pazzo!
887
01:23:14,789 --> 01:23:17,091
Per cosa sta saltando?
888
01:23:18,117 --> 01:23:22,973
A volte pensa
lui è un ... pulce, signora.
889
01:23:23,046 --> 01:23:25,151
Difficile da spiegare.
890
01:23:28,646 --> 01:23:30,108
Mi hai mentito.
891
01:23:30,182 --> 01:23:32,189
Mi hai detto che era Clara
sposato, e lei non lo è.
892
01:23:32,262 --> 01:23:35,044
Perché, sicuramente puoi vedere
attraverso il mio piccolo inganno.
893
01:23:35,110 --> 01:23:37,150
Tutto è lecito in amore e in guerra.
894
01:23:38,470 --> 01:23:42,114
Perché dovrei lasciarti sprecare te stesso
su quella ragazza con la faccia da cartone?
895
01:23:44,902 --> 01:23:46,080
Qui ora!
896
01:23:49,959 --> 01:23:50,973
Ciao mio caro.
897
01:23:52,135 --> 01:23:53,662
Sulla schiena come al solito, vedo.
898
01:24:11,400 --> 01:24:14,084
Beh, suppongo che siamo liberi
fare come vogliamo ora,
899
01:24:14,152 --> 01:24:15,526
non siamo noi, Woodrow?
900
01:24:15,592 --> 01:24:17,534
Si, credo di si.
901
01:24:18,664 --> 01:24:22,013
Io, io vado a trovarmi
un saloon e aprilo ...
902
01:24:23,848 --> 01:24:25,474
se non è già aperto
903
01:24:55,815 --> 01:24:58,580
Sottoposto da: Tantico (Croazia)
72492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.