All language subtitles for Comanche.Moon.2008.Part2.1080p.BluRay.x264.DD5.1-FGT-it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,400 --> 00:01:46,229 Su, ragazzi, su! Comanche, sono quasi su di noi. 2 00:01:46,294 --> 00:01:47,471 Andiamo! 3 00:04:32,701 --> 00:04:33,649 Perla! 4 00:04:34,941 --> 00:04:35,989 Non farlo! 5 00:04:44,253 --> 00:04:45,268 Non farlo! 6 00:05:55,296 --> 00:05:56,409 Perla! 7 00:06:03,105 --> 00:06:04,512 Dio mio. 8 00:06:06,209 --> 00:06:07,735 Oh, signora Forsythe. 9 00:06:13,057 --> 00:06:16,406 I morti ... sono i fortunati. 10 00:06:16,481 --> 00:06:19,580 - Non dirlo, Perla. - No, Maggie. 11 00:06:21,217 --> 00:06:22,166 Sono una rovina. 12 00:06:23,202 --> 00:06:25,591 Bill non mi avrà ora, ed è colpa mia. 13 00:06:25,665 --> 00:06:28,218 Mi dà una pistola per uccidermi con, 14 00:06:28,289 --> 00:06:30,843 ma erano troppo veloci per me. 15 00:06:30,913 --> 00:06:33,335 Cinque di loro erano contro di me, Maggie. 16 00:06:33,410 --> 00:06:36,257 - Tutto ok. - Oh, sono vergognoso per sempre. 17 00:06:46,115 --> 00:06:48,537 A Ionely non succede nessuna donna a cui aggrapparsi 18 00:06:48,610 --> 00:06:49,920 quando cuccerai di notte. 19 00:06:51,747 --> 00:06:53,787 Ecco perché tendo a pattugliare di notte. 20 00:06:53,859 --> 00:06:56,128 Non abbinare troppo. 21 00:06:57,603 --> 00:06:59,970 Non lo so quel poco Maggie Tilton bene, 22 00:07:00,035 --> 00:07:03,134 ma so che non lo era significava non essere puttana. 23 00:07:06,243 --> 00:07:08,185 Lei è destinata a essere una moglie. 24 00:07:08,259 --> 00:07:10,943 Questa è anche la mia opinione, Woodrow, 25 00:07:11,012 --> 00:07:12,986 quindi prima tu rinunciare e sposarla, 26 00:07:13,059 --> 00:07:16,289 - il più felice me e Billy sarà. - Amen. 27 00:07:21,860 --> 00:07:24,893 Non sapevo di essere stato messo su questo terra per rendere felici voi due. 28 00:07:29,317 --> 00:07:31,357 Mi manca la mia Perla, però. 29 00:07:39,941 --> 00:07:40,923 Mettiti al riparo, uomini. 30 00:07:44,230 --> 00:07:45,571 Di sicuro è Comanches. 31 00:07:51,109 --> 00:07:53,727 Ehi, ehi, ehi, aspetta. Resisti. Conosco questo vecchio cucciolo. 32 00:07:53,797 --> 00:07:56,994 Ehi, questo è Howler. Questo è quel vecchio cane da orso cacciatore. 33 00:07:57,062 --> 00:08:01,088 Ben Lily. Scommetto che vecchio lo scampo ha ucciso un bruin. 34 00:08:08,262 --> 00:08:09,823 Eccoti, scarpe famose. 35 00:08:10,790 --> 00:08:13,441 - Qualche parola su Scull? - Ricordo Scull. 36 00:08:13,542 --> 00:08:15,549 L'ho preso a caccia una volta in un canneto. 37 00:08:15,622 --> 00:08:18,372 Ha ferito un grande orso di cinghiale e andò subito dopo di lui. 38 00:08:18,471 --> 00:08:22,115 Non tutti incontreranno un cannone come ha fatto Scull. 39 00:08:22,182 --> 00:08:24,005 abbiamo bisogno di notizie più recenti. 40 00:08:24,071 --> 00:08:26,045 Ahumado ha Scull in un pozzo. 41 00:08:26,118 --> 00:08:27,645 Lui vuole un riscatto per lui. 42 00:08:27,719 --> 00:08:29,988 Ben Lily e io abbiamo per lo più seppellendo le persone. 43 00:08:30,055 --> 00:08:33,285 Non c'è carenza di sepoltura lavoro tra qui e Austin. 44 00:08:34,215 --> 00:08:35,360 Non dal raid. 45 00:08:35,431 --> 00:08:36,740 Che incursione? 46 00:08:42,184 --> 00:08:43,166 Che incursione? 47 00:08:45,127 --> 00:08:49,154 Buffalo Hump ha fatto irruzione con 600 guerrieri, forse di più. 48 00:08:49,224 --> 00:08:52,453 Sepolto dieci morti ieri. 49 00:08:52,520 --> 00:08:54,724 Persone che cercano di coltivare dove non dovrebbero coltivare. 50 00:08:54,792 --> 00:08:58,370 Hanno ucciso la maggior parte dei coloni lungo i Brazos e la Trinità, 51 00:08:58,440 --> 00:08:59,651 poi hanno colpito Austin. 52 00:09:01,833 --> 00:09:04,418 Ha ucciso molte persone, bruciato un sacco di edifici, 53 00:09:04,488 --> 00:09:06,725 ha rubato migliaia di cavalli 54 00:09:06,793 --> 00:09:09,892 Oh Dio. cosa succede se hanno ucciso la mia perla? 55 00:09:09,961 --> 00:09:12,449 Ci condurrai indietro? Austin nel modo più veloce? 56 00:09:12,521 --> 00:09:15,303 Non sto aspettando, Capitano. Sto andando proprio ora. 57 00:09:15,369 --> 00:09:17,857 Whoa, Bill, tieni duro cavalli. Ascoltami. 58 00:09:17,929 --> 00:09:19,816 Ti riporteremo indietro il più velocemente possibile, 59 00:09:19,881 --> 00:09:22,248 - ma i nostri cavalli sono male ora. - Ha ragione, Billy. 60 00:09:22,313 --> 00:09:25,696 Se spingiamo questi nag troppo forte, la maggior parte di noi torneremo ad Austin. 61 00:09:49,931 --> 00:09:51,076 Ti piace la mia fossa? 62 00:09:52,459 --> 00:09:55,044 Preferivo la mia gabbia, francamente. 63 00:09:55,114 --> 00:09:57,481 Meno parassiti, vista migliore. 64 00:09:57,547 --> 00:09:59,783 Hai fatto troppo rumore lassù. 65 00:10:00,779 --> 00:10:02,404 Potresti aver fatto arrabbiare Parrot. 66 00:10:02,475 --> 00:10:05,737 Potrei comunque se ottengo il possibilità di avere una parola con Parrot. 67 00:10:05,803 --> 00:10:07,145 Parlo pappagallo, lo sai. 68 00:10:07,211 --> 00:10:09,350 Ho chiesto ai texani un riscatto ... 69 00:10:10,635 --> 00:10:13,091 ma i miei serpenti potrebbero ottenere tu prima che arrivi. 70 00:10:13,163 --> 00:10:17,058 No, questi serpenti sono animali domestici. 71 00:10:17,932 --> 00:10:21,642 È la popolazione delle pulci di cui preferirei essere liberato. 72 00:10:34,509 --> 00:10:36,898 Se i texani no porta il riscatto ... 73 00:10:38,476 --> 00:10:40,648 Potrei avere te stesso. 74 00:11:04,558 --> 00:11:06,467 Devo solo dirlo tu dritto, Clara. 75 00:11:06,542 --> 00:11:08,997 Non c'è modo di imbiancarla. 76 00:11:09,070 --> 00:11:12,419 Buffalo Hump ha colpito Austin. Il negozio è bruciato. 77 00:11:14,382 --> 00:11:16,040 La tua mamma e il tuo pa sono morti. 78 00:11:19,118 --> 00:11:20,580 Mi dispiace. 79 00:11:34,223 --> 00:11:38,380 E i Rangers? Qualcuno di loro è stato ucciso? 80 00:11:39,503 --> 00:11:41,805 Tre dei Rangers della città, credo. 81 00:11:43,376 --> 00:11:45,580 Il tuo amico capitano McCrae era sparito. 82 00:11:45,648 --> 00:11:47,208 Stava dando la caccia al capitano Scull. 83 00:11:50,863 --> 00:11:52,424 Mi dispiace tanto, Clara. 84 00:12:04,401 --> 00:12:06,790 Non hai motivo di farlo resta ad Austin adesso, Clara. 85 00:12:07,792 --> 00:12:09,036 Il negozio è sparito. 86 00:12:11,024 --> 00:12:12,780 I negozi possono essere ricostruiti. 87 00:12:15,057 --> 00:12:17,610 Il negozio non era il solo cosa che ho avuto ad Austin. 88 00:12:21,105 --> 00:12:24,007 Vorrei che mi permettessi di prenderti in Nebraska, tieniti al sicuro. 89 00:12:24,081 --> 00:12:29,199 Sicuro? Ci sono indiani e malattia e sfortuna ovunque. 90 00:12:29,265 --> 00:12:30,988 Come può qualcuno sentirsi al sicuro? 91 00:12:38,225 --> 00:12:40,014 Vorrei che mi sposassi, Clara. 92 00:12:44,114 --> 00:12:45,325 Bene, Bob ... 93 00:12:50,066 --> 00:12:52,335 Ti ringrazio per la tua offerta ... 94 00:12:53,522 --> 00:12:55,856 e lo prendo sul serio, lo faccio. 95 00:12:57,522 --> 00:13:01,417 Ma ho bisogno di tempo. Tempo per superare Ma e Pa. 96 00:13:02,899 --> 00:13:04,077 Ovviamente. 97 00:13:14,771 --> 00:13:16,779 Non ti farò aspettare per sempre. 98 00:13:21,140 --> 00:13:24,238 Se prometto che lo avrai la mia risposta entro un anno ... 99 00:13:29,268 --> 00:13:31,210 Sembra che valga la pena aspettare? 100 00:13:33,652 --> 00:13:35,440 Beh, certo che lo sarebbe, Clara. 101 00:13:36,852 --> 00:13:38,379 Sai che ti aspetterò. 102 00:13:39,316 --> 00:13:41,171 Mi piacerebbe avere tempo ottenere una casa costruita ... 103 00:13:42,644 --> 00:13:44,466 nel caso tu dica di si. 104 00:13:55,541 --> 00:13:58,291 "Giù in un mare senza sole. 105 00:13:58,357 --> 00:14:00,080 "In mezzo a questo tumulto, 106 00:14:00,149 --> 00:14:04,492 Kubla ha sentito da lontano voci ancestrali che profetizzano ... " 107 00:14:04,565 --> 00:14:07,118 Il riscatto è meglio che arrivi veloce. 108 00:14:08,213 --> 00:14:09,904 El Jefe, non è paziente. 109 00:14:10,454 --> 00:14:12,559 Potrebbe lasciarmi ancora la pelle. 110 00:14:17,590 --> 00:14:18,965 Bibbia e spada! 111 00:14:26,166 --> 00:14:28,271 Il mio skinner è morto per quel morso di serpente. 112 00:14:29,463 --> 00:14:32,081 Beh, era qualcosa di un pazzo, non era lui? 113 00:14:32,982 --> 00:14:34,095 Sì. 114 00:14:36,567 --> 00:14:37,876 Era un pazzo. 115 00:14:39,767 --> 00:14:41,523 Ma lui era il mio pazzo. 116 00:14:54,872 --> 00:14:57,970 La perla deve essere un bene potente cucinare per lui per prendere su questo male. 117 00:14:59,512 --> 00:15:01,038 Per quello che ne sappiamo, lei è al sicuro. 118 00:15:01,880 --> 00:15:04,051 Ho preparato la cucina di Perla. Era solo giusto. 119 00:15:05,432 --> 00:15:08,596 Sospetto che sia stato il matto quello di cui Billy è più interessato. 120 00:15:08,664 --> 00:15:09,711 Che cosa? 121 00:15:10,680 --> 00:15:11,825 Il pokin '. 122 00:15:14,360 --> 00:15:16,564 Sì, beh, lo penseresti. 123 00:15:16,632 --> 00:15:21,302 Bene, le grandi signore, sono ... sono un piacere colpire. 124 00:15:33,593 --> 00:15:37,270 - Che cos'è, Deets? - Signor Coleman. Se n'è andato 125 00:15:53,242 --> 00:15:55,631 Oh Signore. Oh Signore. 126 00:15:55,706 --> 00:15:59,568 Oh, per favore, Dio, non il mio Pearlie. Non il mio Pearlie. 127 00:16:05,115 --> 00:16:07,220 Pearlie. Pearlie, Pearlie! 128 00:16:08,154 --> 00:16:10,675 Grazie a Dio sei vivo. Oh grazie a Dio! 129 00:16:13,243 --> 00:16:15,610 Potresti essere wastin ' grazie, Bill. 130 00:16:17,595 --> 00:16:20,443 Tesoro, non dirlo. ho guidato tutta la notte e tutto il giorno per arrivare qui. 131 00:16:23,035 --> 00:16:24,442 Mi hanno fatto. 132 00:16:25,947 --> 00:16:27,638 E tu non eri qui per proteggermi. 133 00:16:30,235 --> 00:16:32,952 Avevo frecce in me, ma non abbastanza profondo da uccidermi ... 134 00:16:36,028 --> 00:16:37,751 e ho perso il nostro bambino. 135 00:16:38,716 --> 00:16:40,407 Ero così spaventato. 136 00:16:41,052 --> 00:16:43,419 Did ... did they ... Pearlie, hanno ... 137 00:16:52,413 --> 00:16:55,130 Non ci sono riuscito pistola mi hai lasciato in tempo. 138 00:16:59,900 --> 00:17:01,908 Quindi adesso sto rovinando, Billy. 139 00:17:04,796 --> 00:17:06,836 Non posso più essere una moglie per te. 140 00:18:23,105 --> 00:18:25,690 Meglio spegnere la tua lampada e vai a dormire, Pearlie. 141 00:18:29,377 --> 00:18:30,359 Billy. 142 00:18:32,480 --> 00:18:33,887 È venuto da me. 143 00:18:33,953 --> 00:18:38,143 Se esci dai Rangers, tu non deve mai sparire mai più. 144 00:18:39,297 --> 00:18:41,304 So solo quello che tu potrebbe fare per vivere. 145 00:18:41,377 --> 00:18:45,152 Non ho la minima idea di come fare qualsiasi cosa tranne il rangerin '. 146 00:18:49,153 --> 00:18:51,292 Va bene, dimmi cosa stai pensando, 147 00:18:51,361 --> 00:18:53,630 e poi andiamo a letto. 148 00:18:55,969 --> 00:19:00,028 Il nostro predicatore è stato ucciso in il raid e anche sua moglie. 149 00:19:00,098 --> 00:19:03,611 So per certo che staresti bene predicatore una volta capito. 150 00:19:03,682 --> 00:19:04,926 Pearlie, non so leggere, 151 00:19:04,994 --> 00:19:08,126 e l'unico versetto che conosco è quello sui verdi pascoli, 152 00:19:08,194 --> 00:19:11,871 e anche quello ... nuvoloso nella mia mente. 153 00:19:11,938 --> 00:19:13,215 Bene, so leggere 154 00:19:13,283 --> 00:19:15,836 Posso leggerti il ​​testo la mattina prima della chiesa, 155 00:19:15,907 --> 00:19:17,401 e quindi puoi predicare su di esso. 156 00:19:25,091 --> 00:19:27,742 Lo giuro, tesoro, non lo so dove hai una tale idea. 157 00:19:33,571 --> 00:19:36,539 'Lati, li avrebbero ragazzi Ridi di me fuori città 158 00:19:36,611 --> 00:19:39,230 se dovessi mettermi fino a diventare un predicatore. 159 00:19:59,748 --> 00:20:02,269 Mi aiuteresti con i miei stivali, Pearlie? 160 00:20:04,580 --> 00:20:06,947 Lo giuro, sono stanco fino all'osso. 161 00:20:25,061 --> 00:20:26,752 Dio mio. È Clara. 162 00:20:28,198 --> 00:20:30,052 Sono andato via, e ora lei è morta. 163 00:20:30,949 --> 00:20:33,054 Quello non è Clara, Gus. 164 00:20:33,125 --> 00:20:34,336 Ci sono due tombe. 165 00:20:34,406 --> 00:20:36,478 Sono lei e lei. 166 00:20:37,925 --> 00:20:40,227 Hanno preso il predicatore e sua moglie. 167 00:20:40,294 --> 00:20:41,723 Anche Fabbro. 168 00:20:42,726 --> 00:20:43,587 Oh Signore. 169 00:20:45,126 --> 00:20:49,382 C'è Neely e Finch e Teddy. 170 00:20:49,446 --> 00:20:51,268 Spero che questo significhi che Ikey è ancora vivo. 171 00:21:29,768 --> 00:21:31,459 Oh, no, Bill. 172 00:21:36,904 --> 00:21:39,239 Stufa! Portala fuori di qui. 173 00:21:46,569 --> 00:21:48,641 Perché dovrebbe farlo, Deets? 174 00:21:50,217 --> 00:21:52,967 Probabilmente qualcosa da fare con la signora, signor Pea. 175 00:21:53,033 --> 00:21:54,789 E i Comanche. 176 00:22:18,538 --> 00:22:20,098 Ero così spaventato. 177 00:22:26,154 --> 00:22:28,488 Ti hanno ... disturbato? 178 00:22:28,555 --> 00:22:32,646 No, no, mi sono nascosto sotto il fumo come mi hai detto. 179 00:22:32,715 --> 00:22:35,617 C'era un serpente sotto, ma non mi ha infastidito affatto. 180 00:22:47,275 --> 00:22:50,821 Non c'è bisogno di preoccuparsi Signorina Forsythe, capitano McCrae. 181 00:22:50,892 --> 00:22:53,826 È al sicuro a Galveston con la zia e lo zio, 182 00:22:53,899 --> 00:22:55,623 e il suo amico, il signor Allen. 183 00:22:55,692 --> 00:22:57,994 Oh, mi aspetto la signorina Forsythe e il signor Allen 184 00:22:58,060 --> 00:23:00,296 sono più che amici ora. 185 00:23:00,363 --> 00:23:03,397 Avevano un aspetto matrimoniale su di loro quando se ne sono andati. 186 00:23:03,468 --> 00:23:06,218 Ora, so che voi uomini siete appena arrivati di ritorno da un viaggio inutile, 187 00:23:06,284 --> 00:23:09,186 e hai avuto un brutto colpo, 188 00:23:09,260 --> 00:23:14,017 ma c'è la questione urgente di Il capitano Scull che deve partecipare. 189 00:23:14,093 --> 00:23:16,776 Quel mascalzone Ahumado ha il capitano Scull. 190 00:23:16,844 --> 00:23:18,819 Si è offerto di commerciare lui per mille bovini, 191 00:23:18,893 --> 00:23:20,780 consegnato in 30 giorni. 192 00:23:21,933 --> 00:23:23,308 Ora, il legislatore ... 193 00:23:24,909 --> 00:23:27,113 quando si mette d'accordo, 194 00:23:27,181 --> 00:23:30,924 voterà il denaro pagare per il bestiame ... 195 00:23:32,077 --> 00:23:34,925 ma qualcuno deve convincere gli allevatori del sud del Texas 196 00:23:34,989 --> 00:23:37,161 per cederli a credito. 197 00:23:37,230 --> 00:23:39,531 Potrebbe non essere un compito facile, capitani. 198 00:23:39,598 --> 00:23:44,453 Facile? Perché, Richard King's il più grande allevatore in Texas. 199 00:23:44,525 --> 00:23:47,842 Mi piacerebbe sapere cosa Richard King ha da dire 200 00:23:47,918 --> 00:23:49,827 quando entrano questi due Ranger 201 00:23:49,902 --> 00:23:52,488 e chiedergli di risparmiare un migliaia di capi di bestiame 202 00:23:52,558 --> 00:23:56,355 per salvare mio marito, che detesta cordialmente. 203 00:23:57,326 --> 00:23:58,887 Andremo se siamo inviati, signore ... 204 00:24:00,527 --> 00:24:04,967 ma in questo momento abbiamo il triste compito di seppellire Ranger Long Bill Coleman. 205 00:24:05,038 --> 00:24:07,405 Beh, certo, Capitano. 206 00:24:07,470 --> 00:24:10,918 Volevo solo fare sei consapevole della situazione. 207 00:24:15,631 --> 00:24:18,566 Capitano McCrae, can risparmiate un momento? 208 00:24:18,639 --> 00:24:19,751 Signora? 209 00:24:19,823 --> 00:24:22,955 Ho un ufficio che è troppo pesante per muoversi. 210 00:24:23,024 --> 00:24:24,169 Bingham è ferito, 211 00:24:24,239 --> 00:24:26,279 e la mia ragazza gialla ha ottenuto preso da Comanches, 212 00:24:26,352 --> 00:24:29,069 quindi sono a corto di mani, e ... 213 00:24:29,136 --> 00:24:32,431 Mi piacerebbe spostare il mio ufficio. 214 00:24:33,328 --> 00:24:35,433 Ci vorrà solo un momento. 215 00:24:48,881 --> 00:24:50,572 Proprio contro il muro. 216 00:24:52,433 --> 00:24:53,775 Bello. 217 00:24:54,512 --> 00:24:55,887 Sarà tutto, Ben. 218 00:25:03,057 --> 00:25:04,072 Signora Scull. 219 00:25:06,193 --> 00:25:10,023 La signorina Forsythe in realtà ha detto che aveva intenzione di sposare Bob Allen? 220 00:25:10,098 --> 00:25:13,807 Bene, le donne in realtà non lo fanno bisogno di fare discorsi 221 00:25:13,873 --> 00:25:17,736 quando hanno deciso ... avere un tipo. 222 00:25:19,250 --> 00:25:21,770 Ti mostrerò come funziona. 223 00:25:22,962 --> 00:25:23,910 Signora? 224 00:25:23,986 --> 00:25:25,513 Adesso adesso. 225 00:25:27,250 --> 00:25:30,185 Non essere contrario, capitano McCrae. 226 00:25:32,626 --> 00:25:37,133 Clara Forsythe ... se n'è andata ... 227 00:25:38,482 --> 00:25:43,534 ma io ... sono qui. 228 00:25:59,572 --> 00:26:01,197 - Signora. - Capitano. 229 00:26:06,836 --> 00:26:08,908 Dovremo calafatare questa bara, 230 00:26:08,980 --> 00:26:12,242 oppure i vermi e le larve essere a Billy in poco tempo. 231 00:26:12,308 --> 00:26:13,967 L'archivio hardware è bruciato. 232 00:26:14,037 --> 00:26:16,688 Dubito che lo troverai qualsiasi cosa con cui calafatare. 233 00:26:16,757 --> 00:26:19,855 Billy Coleman era un bravo ragazzo, e merita di meglio che essere 234 00:26:19,924 --> 00:26:22,543 tutti gonfiati di vite vermi e non è stato due giorni. 235 00:26:22,613 --> 00:26:24,500 Smetterai di parlare su vermi e larve 236 00:26:24,564 --> 00:26:26,353 e verme mangiano Bill Coleman! 237 00:26:28,149 --> 00:26:29,807 Forse Bill è in cielo. 238 00:26:29,877 --> 00:26:32,081 Sì, forse di Bill in cielo ormai, 239 00:26:32,149 --> 00:26:33,523 suonare l'arpa, Ikey. 240 00:26:33,589 --> 00:26:34,964 Non so del paradiso, 241 00:26:35,029 --> 00:26:37,647 ma io lo so vermi e parassiti. 242 00:26:37,717 --> 00:26:38,797 Sta 'zitto! 243 00:26:38,869 --> 00:26:40,909 Stai zitto prima che ti strangoli 244 00:27:13,303 --> 00:27:15,758 Era troppo bello e un giorno soleggiato per essere ... 245 00:27:16,983 --> 00:27:20,464 ma il nostro vecchio Bill lungo Coleman è morto nonostante il sole. 246 00:27:20,535 --> 00:27:21,778 Questo è il fatto duro. 247 00:27:25,847 --> 00:27:30,255 Ricordo che gli piacevano le Scritture sui verdi pascoli. 248 00:27:33,015 --> 00:27:34,422 Bene, ora è primavera, 249 00:27:34,487 --> 00:27:37,335 e molto dolce, verde l'erba crescerà su di lui. 250 00:27:41,624 --> 00:27:44,307 Oggi ciao a un dannato buon Ranger. 251 00:29:04,860 --> 00:29:05,874 È il nostro bambino. 252 00:29:06,907 --> 00:29:07,987 Sta prendendo a calci. 253 00:29:10,108 --> 00:29:12,857 Scommetto che hai calciato un sacco quando eri nel posto in cui si trova 254 00:29:15,644 --> 00:29:17,269 Come sai che è un lui? 255 00:29:18,396 --> 00:29:20,851 Dubito di una bambina piccola potrebbe calciare così forte 256 00:29:34,813 --> 00:29:37,398 Mi chiedo cosa fosse Long Bill ci penso alla fine. 257 00:29:38,813 --> 00:29:41,399 Puoi chiederti tutto voglio, ma non lo sapremo mai. 258 00:29:44,157 --> 00:29:45,531 Questo è un enigma. 259 00:29:46,845 --> 00:29:48,023 Un altro è ... 260 00:29:50,494 --> 00:29:53,014 Perché Clara dovrebbe sposarsi Bob Allen e non io? 261 00:29:58,014 --> 00:29:59,901 Che diavolo c'è di sbagliato con te? 262 00:30:03,741 --> 00:30:06,425 Maggie pensa quel bambino lei sta portando dentro è mia. 263 00:30:07,454 --> 00:30:09,461 Bene, non ho dubbi che lei ha ragione. 264 00:30:15,422 --> 00:30:17,178 Ammiro Maggie, davvero. 265 00:30:18,142 --> 00:30:19,669 È stata buona con me. 266 00:30:21,086 --> 00:30:22,493 Ma lei è una puttana. 267 00:30:23,391 --> 00:30:26,293 Come può sapere una puttana quale uomo le ha dato un bambino? 268 00:30:27,263 --> 00:30:29,718 Maggie è stata buona con te, Woodrow, 269 00:30:29,791 --> 00:30:31,864 e se tu fossi un uomo generoso, 270 00:30:31,935 --> 00:30:34,139 le daresti il beneficio del dubbio. 271 00:30:34,208 --> 00:30:35,801 Ma come può saperlo? 272 00:30:35,872 --> 00:30:38,261 Questa è la mia domanda ... come può saperlo? 273 00:30:38,336 --> 00:30:40,889 Fai qualcosa di normale per una volta nella vita, Woodrow. 274 00:30:41,855 --> 00:30:42,968 Marry Maggie. 275 00:30:44,448 --> 00:30:48,376 Inferno, se non avessi un tale amore per Clara Forsythe, sposerei Maggie. 276 00:30:48,448 --> 00:30:51,001 Girerei la testa e lo farei portala subito a te, 277 00:30:51,072 --> 00:30:53,822 e non vorrei dare un pensiero a chi ha generato il bambino. 278 00:30:55,872 --> 00:30:57,880 Sei uno dei gli uomini più fortunati ad Austin, 279 00:30:57,953 --> 00:31:00,254 o probabilmente in tutto il Texas, 280 00:31:00,321 --> 00:31:02,361 e tu non te ne rendi nemmeno conto. 281 00:31:04,417 --> 00:31:06,140 Suppongo che lo faresti. 282 00:31:12,160 --> 00:31:13,404 Cosa ne pensi, Deets? 283 00:31:16,129 --> 00:31:18,747 Penso che siano i bluebonnets possenti fiori graziosi. 284 00:31:34,914 --> 00:31:37,118 Dovresti tagliare la lingua di quell'uomo. 285 00:31:38,114 --> 00:31:42,075 Potrebbe chiamare il Grande Serpente che vive in montagna. 286 00:31:42,146 --> 00:31:44,830 Non c'è un grande Snake in quella montagna. 287 00:31:46,563 --> 00:31:50,141 Scull canta per mantenere il morale. 288 00:31:50,210 --> 00:31:51,999 Potrebbe chiamare Parrot. 289 00:31:52,963 --> 00:31:55,068 Potrebbe persino chiamare la Jaguar. 290 00:31:56,803 --> 00:31:58,810 Cosa succede se arriva Jaguar? 291 00:32:15,716 --> 00:32:23,616 Ieri hai ucciso un cavallo quello non ti apparteneva. 292 00:32:23,684 --> 00:32:25,953 Hai provato a saltare un burrone. 293 00:32:26,020 --> 00:32:27,843 Il cavallo ha rotto entrambe le zampe anteriori. 294 00:32:27,908 --> 00:32:30,144 Il cavallo era pigro e stupido. 295 00:32:30,212 --> 00:32:34,588 E hai battuto il nuovo prigioniero 296 00:32:34,661 --> 00:32:38,141 quando ti ho detto di lasciarla in pace 297 00:32:38,212 --> 00:32:40,994 È una schiava disobbediente. 298 00:32:41,061 --> 00:32:43,232 Perché non dovrei batterla? 299 00:32:43,813 --> 00:32:46,082 Perché quello è il lavoro delle donne. 300 00:32:46,148 --> 00:32:49,116 Tu causi troppi problemi qui. 301 00:32:49,189 --> 00:32:53,018 Voglio che lasci la band. 302 00:32:55,141 --> 00:32:57,345 Lascia la band? 303 00:32:58,214 --> 00:33:01,826 Sei stato scortese e disobbediente per tutta la tua vita. 304 00:33:01,894 --> 00:33:03,749 Se rimani qui ... 305 00:33:05,222 --> 00:33:09,662 un giorno, perderò pazienza e uccidi. 306 00:33:09,734 --> 00:33:12,604 Puoi prendere cinque cavalli, ma vai. 307 00:33:17,318 --> 00:33:18,943 E vai ora! 308 00:33:19,014 --> 00:33:25,638 Vedremo chi uccide chi, vecchio. 309 00:33:39,271 --> 00:33:48,480 Non vorrei un figlio chi mi odia tanto quanto ti odia. 310 00:33:49,351 --> 00:33:51,740 Credi che io sia dentro pericolo da quel cucciolo? 311 00:33:51,816 --> 00:33:56,071 Quel ragazzo è spericolato. 312 00:33:57,192 --> 00:34:04,317 Dubito che durerà a lungo abbastanza per essere una minaccia per me. 313 00:34:07,880 --> 00:34:11,874 Tesoro, stai scaricando di più punti di quanti ne stai prendendo. 314 00:34:13,545 --> 00:34:14,625 Lo so. 315 00:34:16,232 --> 00:34:19,014 Zia Jessie, è questo affari con Bob Allen. 316 00:34:19,081 --> 00:34:22,397 Non riesco a decidermi a sposarlo, ma non voglio perderlo neanche lui. 317 00:34:22,473 --> 00:34:25,059 Non sei il primo donna catturata in quel legame. 318 00:34:25,129 --> 00:34:27,649 Mi sono preso il mio tempo sposare tuo zio Dan. 319 00:34:27,721 --> 00:34:30,176 Sei anni, ho preso. 320 00:34:30,249 --> 00:34:33,249 Vorrei che Gus McCrae sarebbe venuto. 321 00:34:33,321 --> 00:34:35,077 Vorrei solo uno più visita con Gus. 322 00:34:35,145 --> 00:34:37,512 Allora potrei essere pronto sistemarsi con Bob. 323 00:34:37,577 --> 00:34:40,131 Forse sì, tesoro, ma poi di nuovo ... 324 00:34:41,674 --> 00:34:43,365 forse no. 325 00:34:44,362 --> 00:34:46,337 Se questo dannato arboscello diventa più spesso, 326 00:34:46,410 --> 00:34:49,061 dovremo trasformarci in armadilli solo per superarlo. 327 00:34:49,130 --> 00:34:51,999 Bene, Famous Shoes is cercando un percorso chiaro. 328 00:34:52,074 --> 00:34:54,179 Mi aspetto che faccia rapporto molto presto. 329 00:35:05,291 --> 00:35:06,501 Non sembra troppo amichevole. 330 00:35:20,811 --> 00:35:23,845 Lei ha incornato il mio cavallo! cosa caver? 331 00:35:23,916 --> 00:35:26,501 Prendi uno dei muli del branco. Fanno dei supporti decenti. 332 00:35:37,772 --> 00:35:39,812 Qualcosa si sente Ti sbaglio, Woodrow? 333 00:35:40,844 --> 00:35:43,746 Non sono questi il ​​vero bestiame dovremmo guidare in Messico 334 00:35:43,820 --> 00:35:45,195 e il commercio di Scull? 335 00:35:45,261 --> 00:35:48,228 Direi che abbiamo più possibilità di drivin 'mille lepri. 336 00:35:48,300 --> 00:35:49,762 Non avrei mai pensato che avrei dovuto ranger 337 00:35:49,837 --> 00:35:52,106 contro qualsiasi cosa più cattivo di un Comanche, 338 00:35:52,173 --> 00:35:54,082 ma loro maledette mucche sono di gran lunga più cattive. 339 00:36:01,869 --> 00:36:03,396 Signore onnipotente! 340 00:36:18,830 --> 00:36:21,383 Deets, se non ti dispiace, ti prego di afferrare 341 00:36:21,454 --> 00:36:24,039 uno di quei branchi di muli e mettici la sella di Spoon? 342 00:36:37,199 --> 00:36:39,436 - Sei il signor Fogg? - Si signore. 343 00:36:55,759 --> 00:36:58,410 Questo è un pezzo di sventura inutile, capitano. 344 00:37:00,496 --> 00:37:02,536 I messicani rubano metà del nostro bestiame, comunque. 345 00:37:02,608 --> 00:37:04,397 Ed Pease non ne parla. 346 00:37:04,464 --> 00:37:06,635 Ora vuole che ce ne diamo lui mille altri? 347 00:37:08,112 --> 00:37:10,534 Stato del Texas significa per pagarti, signore. 348 00:37:10,608 --> 00:37:12,364 Abbiamo degli IOU legali. 349 00:37:12,432 --> 00:37:13,992 Non buono abbastanza. 350 00:37:14,064 --> 00:37:15,722 Ma i soldi in contanti sarebbero stati abbastanza buoni. 351 00:37:15,792 --> 00:37:19,786 Torni con denaro contante, lo farò consegnare me stesso i mille capi. 352 00:37:20,816 --> 00:37:22,474 Non abbiamo denaro. 353 00:37:24,081 --> 00:37:26,317 Vuoi sapere di a uomo di nome Richard King? 354 00:37:26,384 --> 00:37:29,232 Sembrava che il governatore Pease si sentisse potrebbe volere aiutarci. 355 00:37:29,297 --> 00:37:31,370 Mi aspetto da Dick da queste parti da qualche parte, 356 00:37:31,441 --> 00:37:35,980 brandendo ogni vitello i suoi vaqueros posso prendere una corda, proprio come lo sono io. 357 00:37:36,049 --> 00:37:38,635 Ma Dick non è arrivato dove sta dando via il bestiame. 358 00:37:38,705 --> 00:37:40,047 Non li avrebbe dati via. 359 00:37:40,113 --> 00:37:42,447 Te l'abbiamo detto, lo stato del Texas pagherà. 360 00:37:42,513 --> 00:37:44,619 Se lo stato del Texas sopravvive. 361 00:37:44,690 --> 00:37:48,203 Diavolo, il ranch di Dick King potrebbe essere lo stato del Texas, un giorno. 362 00:37:48,274 --> 00:37:51,056 'Corso, è un paese libero finora. 363 00:37:51,122 --> 00:37:53,511 Vuoi provare Dick? Vai e provalo. 364 00:37:54,226 --> 00:37:58,317 C'è una specie di mezza città dal Rio Grande, a sud un modo, 365 00:37:58,386 --> 00:38:00,077 di proprietà di una coppia francese. 366 00:38:00,146 --> 00:38:01,673 Dick ci resta un po '. 367 00:38:01,746 --> 00:38:04,528 Ama il whisky ... o le donne. 368 00:38:04,594 --> 00:38:06,187 Questa città ha un nome? 369 00:38:07,379 --> 00:38:08,939 Si chiama Lonesome Dove. 370 00:38:11,059 --> 00:38:14,801 Chi l'ha detto che potrebbe hanno quei bovini che sta brandendo? 371 00:38:14,867 --> 00:38:15,914 Sono bovini selvatici. 372 00:38:15,987 --> 00:38:18,922 Chiunque voglia brandizzarne uno può farlo fallo se riesce a prendere il vitello. 373 00:38:20,403 --> 00:38:22,607 Se è tutto vuole essere un allevatore, 374 00:38:22,675 --> 00:38:24,530 allora io e tu potresti essere allevatori. 375 00:38:24,595 --> 00:38:26,537 Dove li abbiamo messi se li abbiamo beccati? 376 00:38:26,611 --> 00:38:30,255 Non possediamo nemmeno questi cavalli, molto meno la terra per un ranch. 377 00:38:31,123 --> 00:38:34,571 Siamo stati a ranger per lo stato del Texas più delle nostre vite, Woodrow. 378 00:38:34,643 --> 00:38:37,196 Tutto ciò che possediamo è nostro selle e le nostre pistole. 379 00:38:37,267 --> 00:38:39,504 Potrei voler diventare ricco un giorno. 380 00:38:39,572 --> 00:38:43,566 Potrebbe voler possedere una villa o mantenere una padrona stravagante. 381 00:38:45,076 --> 00:38:47,978 Beh, non sto dicendo dobbiamo ranger per sempre, 382 00:38:48,052 --> 00:38:49,874 ma in questo momento, abbiamo un lavoro da fare. 383 00:38:50,901 --> 00:38:52,210 Cosa c'è, quel critico lì, Lee? 384 00:38:54,356 --> 00:38:56,211 È grande, qualunque cosa sia. 385 00:38:56,309 --> 00:38:59,506 Cosa c'è che non va con voi ragazzi? non è hai mai visto uno squalo di terra prima? 386 00:39:02,101 --> 00:39:05,036 Quello è mostro-grande, e è diretto proprio per noi! 387 00:39:17,718 --> 00:39:19,125 Sono Dick King. 388 00:39:19,798 --> 00:39:23,027 Devi essere il ragazzo dei Ranger chi sta sperando di prendere un pazzo 389 00:39:23,093 --> 00:39:26,061 per prestarti mille mucche per prendere un vecchio schiavista 390 00:39:26,133 --> 00:39:29,200 chi non ha interesse per il bestiame e chi ucciderà Inish Scull 391 00:39:29,270 --> 00:39:30,764 ogni volta che gli piace farlo. 392 00:39:30,838 --> 00:39:32,725 Siamo noi, signore. 393 00:39:32,790 --> 00:39:34,285 Cosa ti fa sembrare così nervoso? 394 00:39:34,358 --> 00:39:38,035 È quello squalo di terra che si spalma ' nel fiume lungo la strada. 395 00:39:38,102 --> 00:39:39,476 Ora, lavoro nella prateria. 396 00:39:39,542 --> 00:39:41,964 Raramente ci viene richiesto trattare con mostri acquatici. 397 00:39:42,038 --> 00:39:43,412 Devi essere McCrae! 398 00:39:44,407 --> 00:39:46,065 Ho sentito che eri un giullare. 399 00:39:46,998 --> 00:39:50,294 Lo squalo di terra Yonder è uno di Maiali blu di Madame Therese Wanz. 400 00:39:50,359 --> 00:39:52,563 Se dovessi farti del male, dovresti fuggire dal paese, 401 00:39:52,631 --> 00:39:55,730 che potresti fare da qui solo attraversando il fiume. 402 00:40:00,279 --> 00:40:01,391 Ehi, questo è il mio toro. 403 00:40:01,463 --> 00:40:02,870 Salomone. 404 00:40:02,935 --> 00:40:05,107 Non troverai la sua pari in America. 405 00:40:06,072 --> 00:40:07,795 Ho una lettera dal governatore. 406 00:40:07,863 --> 00:40:08,943 Grazie. 407 00:40:10,872 --> 00:40:12,116 Oh! Mio mio. 408 00:40:15,512 --> 00:40:16,690 Oh, no. 409 00:40:25,560 --> 00:40:26,640 Scusami. 410 00:40:30,329 --> 00:40:32,565 Vorrei che tu lo leggessi prima di lasciarlo bagnare 411 00:40:32,632 --> 00:40:36,561 Chiedo scusa. Io di solito non gettare le lettere nel fiume ... 412 00:40:36,633 --> 00:40:39,829 in particolare non se vengono da alti potentati come Ed Pease. 413 00:40:40,793 --> 00:40:42,898 Ma non ho intenzione di sprecare qualsiasi bestiame 414 00:40:42,969 --> 00:40:44,792 su questo schema per salvare Inish Scull, 415 00:40:44,857 --> 00:40:47,607 chi è un uomo competente, oughta essere in grado di salvarsi. 416 00:40:47,674 --> 00:40:50,489 Ho sentito che c'è una città da qualche parte qui vicino, signor King. 417 00:40:50,554 --> 00:40:51,502 Sono potente asciutto. 418 00:40:51,577 --> 00:40:54,839 Sì, signore, colomba solitaria. C'è un saloon eccellente. 419 00:40:54,905 --> 00:40:58,069 Tutto ciò che manca è un tetto. Raccomando il brandy. 420 00:41:02,329 --> 00:41:05,363 Sedici, diciassette, diciotto anni diciannove, ventuno, ventuno ... 421 00:41:16,571 --> 00:41:18,294 Sai che giorno è, Capitano? 422 00:41:21,723 --> 00:41:23,414 So che giorno è. 423 00:41:54,108 --> 00:41:55,897 Diavolo, questa non è una città. 424 00:41:55,964 --> 00:41:59,576 No, ma è una radura di buone dimensioni. Potresti inserire una città. 425 00:42:00,668 --> 00:42:04,116 Mi aspetto che siano francesi sperando che gli affari del bestiame si riprendano. 426 00:42:04,188 --> 00:42:06,293 Vedo solo un francese finora ... 427 00:42:07,389 --> 00:42:08,469 ed è morto ubriaco. 428 00:42:10,492 --> 00:42:13,111 Xavier! Xavier, vite. 429 00:42:13,181 --> 00:42:15,668 Vite, i clienti arrivano! 430 00:42:15,741 --> 00:42:17,814 Le tovaglie, i brandy! 431 00:42:19,901 --> 00:42:23,217 L'inferno, il tipo di puttin ' tovaglie su tutti loro tavoli. 432 00:42:23,293 --> 00:42:25,333 Perché dovrebbe preoccuparsi di una tovaglia 433 00:42:25,405 --> 00:42:27,642 quando non ha nemmeno un tetto? 434 00:42:29,757 --> 00:42:31,896 Dovresti chiederlo a lui, Lee. 435 00:42:31,965 --> 00:42:34,649 Suppongo che ordinino cose diverse in Francia. 436 00:42:34,718 --> 00:42:37,587 Monsieur, la serape, s'il vous pla t 437 00:42:42,398 --> 00:42:45,562 Penso che lei voglia il tuo Slick, capitano McCrae. 438 00:42:46,750 --> 00:42:47,699 Darn. 439 00:42:59,102 --> 00:43:00,412 Merci. 440 00:43:04,223 --> 00:43:06,711 Innanzitutto i brandy, poi i peli fuori. 441 00:43:06,783 --> 00:43:08,888 Capelli spenti? Tu pensi lei intende scalarci? 442 00:43:11,168 --> 00:43:12,116 Ecco. 443 00:43:13,088 --> 00:43:15,455 Penso che lei voglia solo darci tagli di capelli, 444 00:43:15,520 --> 00:43:18,520 e se non sono troppo costosi, Ho intenzione di investire in uno. 445 00:43:18,592 --> 00:43:21,527 Io, investirò in un brandy o due. 446 00:43:42,593 --> 00:43:44,219 Ehi, ehi, guarda quello, guarda quello. 447 00:43:45,184 --> 00:43:47,486 Il tuo brandy è buono, eh? voglio di più? 448 00:43:47,553 --> 00:43:49,114 - Ho già avuto ... - Solo un po. 449 00:43:49,185 --> 00:43:50,297 Deets, dentro o fuori? 450 00:43:53,922 --> 00:43:55,416 Bonjour, ma petite! 451 00:43:56,993 --> 00:43:58,455 Come stai, tesoro? 452 00:43:59,970 --> 00:44:00,984 Saverio. 453 00:44:02,433 --> 00:44:05,248 Ora, perché chiamerebbero questo posto Lonesome Dove? 454 00:44:05,314 --> 00:44:07,386 Diavolo, c'è una colomba ovunque tu guardi. 455 00:44:07,458 --> 00:44:09,946 Bene, posso dirti il origine di tale termine improprio. 456 00:44:10,849 --> 00:44:13,697 C'era un viaggio predicatore, Herman Windthorst, 457 00:44:13,762 --> 00:44:15,999 chi era solito vagare questo paese di confine. 458 00:44:16,066 --> 00:44:18,455 Lo conoscevo bene. 459 00:44:18,530 --> 00:44:20,766 Bene, Herman si fermò in questa radura, 460 00:44:20,834 --> 00:44:23,682 e ha predicato un sermone a un mucchio di vaqueros un giorno, 461 00:44:23,746 --> 00:44:28,536 ma mentre predicava, a colomba accesa su un ramo sopra di lui. 462 00:44:29,027 --> 00:44:31,329 OI 'Herman lo prese come un santo presagio, 463 00:44:31,395 --> 00:44:34,144 perché ha deciso di fermarsi vagare e avviare una città. 464 00:44:34,211 --> 00:44:35,705 Dov'è lui adesso? 465 00:44:35,779 --> 00:44:38,594 Bene, in paradiso, mi aspetto. 466 00:44:39,843 --> 00:44:42,364 OI 'Herman ha predicato il suo l'ultimo sermone di cinque anni fa. 467 00:44:43,619 --> 00:44:45,888 Ho pensato che fosse carino folla di vaqueros un giorno, 468 00:44:45,956 --> 00:44:49,436 ma in effetti lo era Ahumado e alcuni dei suoi uomini 469 00:44:49,507 --> 00:44:50,914 chi si è fermato ad ascoltare. 470 00:44:53,028 --> 00:44:56,443 Non appena Herman ha detto amen, gli hanno sparato ... morto ... 471 00:44:57,443 --> 00:44:59,004 e hanno preso tutto ciò che aveva. 472 00:45:00,419 --> 00:45:01,980 Lo chiamano ancora Colomba solitaria. 473 00:45:03,236 --> 00:45:04,349 Si signore. 474 00:45:05,124 --> 00:45:07,196 Il predicatore è sparito, ma il nome si è bloccato. 475 00:45:07,972 --> 00:45:10,045 È curioso, non lo è ciò che si attacca e ... 476 00:45:11,652 --> 00:45:12,732 cosa no 477 00:45:15,844 --> 00:45:17,667 Dove sono i tuoi falegnami, tesoro? 478 00:45:17,733 --> 00:45:20,580 Essi lasciano. Quel modo. 479 00:45:20,645 --> 00:45:23,295 Hanno paura del tuo toro potrebbe averli ... o i maiali. 480 00:45:23,365 --> 00:45:26,267 Senza senso. Ora, quel toro non farebbe del male a un gattino. 481 00:45:26,341 --> 00:45:28,796 Quei carpentieri erano qui non più di un'ora fa. 482 00:45:28,869 --> 00:45:31,454 Non vedo come i wanzes avranno mai un tetto 483 00:45:31,525 --> 00:45:33,565 se i dannati carpentieri continua a correre via. 484 00:45:33,637 --> 00:45:37,249 Se sono così vicini, Scarpe famose li può arrotondare e riportare indietro. 485 00:45:38,213 --> 00:45:40,515 Non è il mio turno per a ancora taglio di capelli, comunque. 486 00:45:53,126 --> 00:45:54,849 Devi essere il carpentiere. 487 00:45:55,782 --> 00:45:56,895 noi loro. 488 00:45:57,607 --> 00:46:00,160 Quei francesi sono desiderosi per averti di nuovo al lavoro, 489 00:46:00,231 --> 00:46:01,179 e così è il signor King. 490 00:46:02,118 --> 00:46:05,435 Se torni con noi, lo faremo cerca di proteggerti dal toro. 491 00:46:26,696 --> 00:46:27,940 Cosa hai? 492 00:46:28,008 --> 00:46:29,895 - Dritto. - Dai! 493 00:46:29,959 --> 00:46:30,941 Lucky Lee. 494 00:46:31,015 --> 00:46:33,437 - Cambia il tuo nome. - Cheating nove anni già. 495 00:46:33,512 --> 00:46:35,137 Se avessi soldi, sarei ... 496 00:46:35,208 --> 00:46:36,485 Tre dollari. Ecco qua. 497 00:46:36,552 --> 00:46:38,657 Cheater. Non mi fido di te. 498 00:46:46,280 --> 00:46:47,840 Dannazione, è stato uno shock. 499 00:46:49,353 --> 00:46:51,939 Non ho mai avuto un taglio di capelli prima di uscire dal mio naso 500 00:46:57,289 --> 00:47:00,966 Quel dannato tuo toro quasi ci ha presi tutti, signor King. 501 00:47:01,033 --> 00:47:04,895 La vicinanza di tutti loro Le giovenche messicane lo sollevano. 502 00:47:09,993 --> 00:47:14,150 "Come stanco, stantio, piatto e non redditizio 503 00:47:14,217 --> 00:47:16,584 mi sembra tutto il usi di questo mondo. " 504 00:47:16,649 --> 00:47:18,111 Oh mio! 505 00:47:19,177 --> 00:47:22,374 "... rango e grossolano la natura lo possiede semplicemente ". 506 00:47:24,234 --> 00:47:27,333 "Come stanco, vecchio, piatto e un ... 507 00:47:27,403 --> 00:47:30,818 Quanto stanco, stantio, piatto e non redditizio. " 508 00:47:42,570 --> 00:47:46,499 Stai attento. Fa molto caldo, per favore. 509 00:47:52,364 --> 00:47:54,819 Se più persone lo sapessero potrebbe essere alimentato in questo modo, 510 00:47:54,892 --> 00:47:57,641 Colomba solitaria lo farebbe essere una città in nessun tempo. 511 00:47:57,708 --> 00:48:00,806 Quando attraversiamo il rangerin ', Potrei trasferirmi qui da solo. 512 00:48:00,875 --> 00:48:02,664 Spostati qui e fai cosa? 513 00:48:02,731 --> 00:48:05,382 Non lo so ancora, ma io potrebbe presto pensare a qualcosa. 514 00:48:07,084 --> 00:48:11,012 Dick King è un vecchio ruvido pannocchia, ma ha ragione su di noi. 515 00:48:11,084 --> 00:48:12,993 Il governatore ci ha mandato sulla commissione di uno sciocco. 516 00:48:13,068 --> 00:48:15,654 Non andiamo al bestiame, noi non ne avrò, 517 00:48:15,724 --> 00:48:18,058 e non potremmo guidarli in Messico se li avessimo 518 00:48:18,125 --> 00:48:20,099 "Lati positivi, è la stagione delle mosche. 519 00:48:21,676 --> 00:48:22,625 Che cosa? 520 00:48:23,916 --> 00:48:27,659 Vola stagione. Un migliaio di bovini attirerebbe un milione di mosche, 521 00:48:27,725 --> 00:48:29,635 che è più di quello che mi interessa schiacciare. 522 00:48:34,125 --> 00:48:37,955 Perché non andiamo a prendere il Capitano Scappare via da noi stessi Ahumado? 523 00:48:38,029 --> 00:48:39,011 Potremmo farlo. 524 00:48:39,085 --> 00:48:41,289 Sono un gioco, se lo sei. 525 00:48:43,886 --> 00:48:46,952 È ora che facciamo qualcosa di noi stessi 526 00:48:47,022 --> 00:48:49,869 Buffalo Hump ha tenuto le pianure da quando siamo stati Rangers, 527 00:48:49,933 --> 00:48:51,308 e non lo abbiamo mai frustato, 528 00:48:51,374 --> 00:48:54,636 e Ahumado ha tenuto il confine, e nemmeno noi lo abbiamo mai frustato. 529 00:48:54,702 --> 00:48:56,425 Questo è scarso lavoro nel mio libro. 530 00:48:56,494 --> 00:48:59,527 Dovresti arrenderti e aprire un conservare se ne senti così in basso. 531 00:48:59,598 --> 00:49:01,573 C'è bisogno ora di I Forsythes sono morti. 532 00:49:01,646 --> 00:49:03,751 Potresti sposare Maggie mentre ci sei. 533 00:49:03,822 --> 00:49:05,513 Non voglio gestire un negozio. 534 00:49:08,366 --> 00:49:09,773 Nemmeno io voglio sposarmi. 535 00:49:12,239 --> 00:49:16,996 Raramente siamo d'accordo, Woodrow, ma siamo d'accordo sul Messico. 536 00:49:18,127 --> 00:49:19,337 Sono irrequieto 537 00:49:19,407 --> 00:49:21,349 Andiamo stasera. È una bella luna. 538 00:49:24,655 --> 00:49:27,241 Pensa che dovremmo dirgli che lo siamo lasciandoli al loro destino? 539 00:49:35,951 --> 00:49:38,701 No, li spiderà solo. 540 00:49:39,664 --> 00:49:42,664 Tutto quello che devono fare è trovare la loro strada per Austin. 541 00:49:52,817 --> 00:49:55,337 Pensavo che non ti importasse per il Messico, scarpe famose. 542 00:49:55,408 --> 00:49:57,677 Ho il dovere di Tre Uccelli e la sua famiglia. 543 00:49:57,744 --> 00:50:00,014 Non era come gli altri Comanche. 544 00:50:00,081 --> 00:50:01,357 Una volta era mio amico. 545 00:50:01,424 --> 00:50:04,588 Ho bisogno di trovare i suoi resti e dargli una sepoltura adeguata. 546 00:50:04,656 --> 00:50:06,315 stiamo pianificando di viaggiare velocemente. 547 00:50:06,385 --> 00:50:09,963 Se non lo si è ancora notato, lo è per lo più di fronte a noi, Woodrow. 548 00:50:10,033 --> 00:50:11,146 Continuerà. 549 00:50:11,218 --> 00:50:16,139 So che non posso fare molto, ma Mi piacerebbe andare con i miei capitani. 550 00:50:16,210 --> 00:50:18,599 Ora, hai capito, Deets. 551 00:50:18,673 --> 00:50:21,870 Non è che non puoi fare molto, è che puoi fare troppo. 552 00:50:21,937 --> 00:50:24,076 Vedi cosa stiamo lasciando tu con, vero? 553 00:50:24,178 --> 00:50:27,494 Uomini eccellenti, ma rango incompetenti, per lo più. 554 00:50:28,498 --> 00:50:31,597 Sei tu colui che sa cucinare o costruisci incendi o ferite 555 00:50:31,666 --> 00:50:33,935 o trovare alberi di api, o tutte quelle abilità utili. 556 00:50:34,002 --> 00:50:37,036 Sei l'unico uomo che sarà riuscire a recuperarli senza di noi. 557 00:50:37,106 --> 00:50:40,303 Bene, se questo è il così com'è, capitani, 558 00:50:40,434 --> 00:50:43,533 Sarò felice di portare a casa i ragazzi. 559 00:51:08,435 --> 00:51:09,777 Sono andati via? 560 00:51:11,124 --> 00:51:12,138 Ci ha lasciati qui? 561 00:51:12,211 --> 00:51:13,226 Si signore. 562 00:51:13,300 --> 00:51:14,544 Andato a prendere il capitano Scull. 563 00:51:14,612 --> 00:51:18,922 Calmati, stufa. Almeno ci hanno lasciato da qualche parte. 564 00:51:18,996 --> 00:51:22,029 Sì, puoi prendere in considerazione questo da qualche parte, ma io no. 565 00:52:33,719 --> 00:52:39,120 Era la migliore moglie, 566 00:52:39,191 --> 00:52:44,210 eppure ha prodotto un figlio cattivo. 567 00:52:44,279 --> 00:52:46,898 Sento raid Blue Duck lungo il fiume Arkansas 568 00:52:46,968 --> 00:52:50,284 con una banda di mezzosangue. 569 00:52:50,360 --> 00:52:53,808 Ora che sua madre se n'è andata, 570 00:52:53,880 --> 00:53:00,438 se mai tornerà, lo ucciderò. 571 00:53:24,345 --> 00:53:27,444 Il ragno che ti nasconde ti ha morso. 572 00:53:27,514 --> 00:53:28,921 Questo non va bene. 573 00:53:31,065 --> 00:53:33,553 Se lo dici a qualcuno, io ti taglierà la gola 574 00:53:35,961 --> 00:53:38,417 Presto inizierà a marcire la gamba. 575 00:53:38,489 --> 00:53:40,857 La gente lo sentirà. 576 00:53:44,122 --> 00:53:46,326 Qualcuno potrebbe avere rancore. 577 00:53:48,379 --> 00:53:50,648 Qualcuno potrebbe volerti uccidere. 578 00:53:50,714 --> 00:53:52,536 Non posso curarti. 579 00:53:52,602 --> 00:53:54,097 Nessuno può curarmi. 580 00:53:55,514 --> 00:53:57,816 Tutti nel campo vorrei uccidermi ... 581 00:53:59,258 --> 00:54:00,306 compreso te. 582 00:54:04,251 --> 00:54:08,375 Nel sud, c'è un albero di medicine. 583 00:54:08,444 --> 00:54:11,739 Se riesci a farcela lì, l'albero potrebbe salvarti. 584 00:54:13,115 --> 00:54:14,708 Quindi tieni il mio segreto oggi. 585 00:54:16,283 --> 00:54:17,876 Per domani non importa. 586 00:54:41,533 --> 00:54:45,275 Quando metto uomini in a gabbia o in questo pozzo ... 587 00:54:46,461 --> 00:54:47,922 presto scoprono che vogliono morire. 588 00:54:53,277 --> 00:54:55,099 Ma ti ho messo nella mia gabbia ... 589 00:54:56,381 --> 00:54:57,658 e nella mia fossa ... 590 00:54:59,166 --> 00:55:00,791 e tu ancora non vuoi morire. 591 00:55:02,494 --> 00:55:04,763 Io non lo faccio, 592 00:55:04,830 --> 00:55:08,507 e io non intendo morire presto. 593 00:55:16,222 --> 00:55:17,400 Una volta ero come te. 594 00:55:18,526 --> 00:55:20,599 Niente potrebbe farmi desiderare di morire. 595 00:55:20,670 --> 00:55:24,631 I miei Rangers saranno insieme con il mio riscatto da un giorno all'altro. 596 00:55:26,751 --> 00:55:28,027 Non stanno arrivando. 597 00:55:29,791 --> 00:55:32,246 Anche i bovini selvaggio per i texani. 598 00:56:06,368 --> 00:56:07,350 Nessun asso. 599 00:56:10,561 --> 00:56:13,278 Quel dannato Lee Hitch ha rubato tutti loro. 600 00:56:13,345 --> 00:56:16,062 Intendo dargli un buono leccare quando torniamo in città. 601 00:56:30,721 --> 00:56:32,063 cos'hai che non va? 602 00:56:35,170 --> 00:56:36,696 Vorrei che parlassi di più, Woodrow. 603 00:56:36,769 --> 00:56:40,893 Non parli abbastanza per mantenere la mia mente al di fuori di argomenti cupi. 604 00:56:44,481 --> 00:56:45,790 Piace? 605 00:56:46,978 --> 00:56:49,433 Come Billy Coleman, il nostro OI 'Pard. 606 00:56:49,506 --> 00:56:53,084 Questa è la prima volta in dieci anni siamo andati a ranger 'senza Billy. 607 00:56:53,154 --> 00:56:54,780 Ora, se fosse qui, 608 00:56:54,850 --> 00:56:56,857 Avrei qualcuno da fare aiutami a lamentarmi ... 609 00:56:56,930 --> 00:56:58,556 saresti più a tuo agio. 610 00:57:09,667 --> 00:57:11,903 Odio una cosa come la morte. 611 00:57:11,971 --> 00:57:16,640 Bene, lo fanno tutti, mi aspetto. 612 00:57:17,667 --> 00:57:21,792 Si. La gente non sempre fare ciò che intendono. 613 00:57:21,860 --> 00:57:24,926 Ol 'Billy ce l'ha pensa di essere un falegname, 614 00:57:24,996 --> 00:57:27,036 solo lui non poteva guidare un chiodo. 615 00:57:27,108 --> 00:57:31,516 Anche lui era un colpo giusto eppure è sopravvissuto a molti graffi. 616 00:57:31,588 --> 00:57:33,497 Sei solo una fiera sparati, Woodrow. 617 00:57:33,572 --> 00:57:35,644 Ora, io, sono una bella scopata, 618 00:57:35,716 --> 00:57:38,138 eppure potrei essere il prossimo morire, per quanto ne sappiamo 619 00:57:44,228 --> 00:57:46,083 I Rangers non dovrebbero sposarsi. 620 00:57:46,148 --> 00:57:49,312 Devono lasciare le loro donne per troppo tempo un incantesimo. 621 00:57:49,380 --> 00:57:51,650 Possono accadere cose come quella incursione. 622 00:57:52,389 --> 00:57:54,331 Cose così capita, sposato o no. 623 00:57:54,405 --> 00:57:56,031 Ho appena detto quello in cui credo. 624 00:57:56,101 --> 00:57:57,889 Rangerin 'non è una vita stabile. 625 00:57:59,109 --> 00:58:01,728 Mi aspetto che Bill sia vivo se non si fosse sposato. 626 00:58:05,574 --> 00:58:09,468 Bene, allora credo che sia una cattiva notizia per Maggie se è così che ti senti. 627 00:59:44,681 --> 00:59:46,110 Gracias. 628 00:59:50,570 --> 00:59:52,130 Gracias, se ora. 629 00:59:52,201 --> 00:59:55,201 Ahumado. Salido. 630 00:59:57,514 --> 00:59:59,750 Andato via? dove? 631 01:00:00,650 --> 01:00:03,617 Del sur. Verso sud. 632 01:00:08,459 --> 01:00:09,407 Così... 633 01:00:12,170 --> 01:00:14,080 Il mio rivale è sparito. 634 01:00:34,476 --> 01:00:36,363 Rospo cornuto Durn avrebbe avuto un momento difficile 635 01:00:36,428 --> 01:00:38,216 fallo in questo paese, Woodrow. 636 01:00:47,180 --> 01:00:50,180 Ci sono molte tracce, tutto andando verso sud. 637 01:00:50,252 --> 01:00:52,161 Tutti stanno partendo le scogliere gialle. 638 01:00:53,900 --> 01:00:55,722 Capitan Scull fare qualche traccia? 639 01:00:55,789 --> 01:00:56,585 No. 640 01:00:57,548 --> 01:00:59,883 Meglio fare una mossa, allora. 641 01:01:07,885 --> 01:01:09,031 Gracias, se ora. 642 01:01:10,445 --> 01:01:11,525 Cuerda ... 643 01:01:13,197 --> 01:01:14,724 Cuerda. 644 01:01:14,798 --> 01:01:17,099 - Cuerda. - S , s . 645 01:01:17,165 --> 01:01:18,114 Gracias. 646 01:02:03,823 --> 01:02:09,639 Come un uccello sulla fascia, in poi i marinai piangono ... 647 01:02:50,194 --> 01:02:53,358 Deets, l'uomo gentile che cucina per i Ranger, 648 01:02:53,426 --> 01:02:55,116 ha fatto i fiori 649 01:02:55,825 --> 01:02:57,735 Allora sono molto obbligato a lui. 650 01:03:02,737 --> 01:03:04,592 Quando vedo un mucchio dei ragazzi entrano, 651 01:03:04,657 --> 01:03:06,861 Io penso sempre il mio Billy sarà con loro. 652 01:03:06,930 --> 01:03:09,745 Non vedo i Capitani McCrae o Call. 653 01:03:09,811 --> 01:03:12,015 Di solito guidano il branco. 654 01:03:14,834 --> 01:03:17,136 Bene, uomini, dove sono i tuoi capitani? 655 01:03:17,202 --> 01:03:18,544 Sono svignati di notte. 656 01:03:18,610 --> 01:03:19,854 Ho appena preso il tracker. 657 01:03:19,922 --> 01:03:23,851 Credo che abbiano pensato di entrare e tira fuori il Capitano Scull in modo calmo. 658 01:03:23,923 --> 01:03:26,192 Se è vivo da tirar fuori. 659 01:03:27,187 --> 01:03:28,136 Voi uomini non amate. 660 01:03:28,211 --> 01:03:29,672 Si signore. 661 01:03:32,979 --> 01:03:35,979 - Signor Deets? - Signora? 662 01:03:36,051 --> 01:03:40,110 Voglio ringraziarti per la cura hai scattato con le tombe dei miei genitori. 663 01:03:41,076 --> 01:03:42,603 Sono adorabili 664 01:03:42,675 --> 01:03:45,425 I Bluebonnets erano i miei il preferito della madre 665 01:03:45,491 --> 01:03:48,623 Oh, nessun problema, signora. Nessun problema. 666 01:03:48,692 --> 01:03:51,823 Il capitano McCrae dimmi, "Per favore, tienili belli." 667 01:03:52,820 --> 01:03:54,347 Come sta Capitan McCrae? 668 01:03:54,420 --> 01:03:56,624 Oh, sta bene, signora. Davvero bene 669 01:03:57,460 --> 01:04:00,078 L'ultima volta che l'ho visto, stava bevendo whiskey. 670 01:04:02,453 --> 01:04:03,729 Quello è il mio Ranger. 671 01:04:21,814 --> 01:04:23,275 - Grazie, Perla. - Addio. 672 01:04:23,349 --> 01:04:24,298 Governatore. 673 01:04:30,325 --> 01:04:32,660 Ciao, signorina Forsythe. 674 01:04:32,726 --> 01:04:35,279 Ti ho detto una volta di chiamare io, Clara, e lo intendevo. 675 01:04:35,990 --> 01:04:39,154 Sì, grazie, Clara. E devi chiamarmi Maggie. 676 01:04:39,222 --> 01:04:40,334 Con piacere. 677 01:04:41,398 --> 01:04:43,820 Sono felice di vederlo sei sopravvissuto, Maggie, 678 01:04:43,895 --> 01:04:45,683 tu e il tuo prezioso carico. 679 01:04:45,750 --> 01:04:46,699 Sì. 680 01:04:47,670 --> 01:04:50,158 Mi sono nascosto sotto l'affumicatoio come mi ha detto Woodrow. 681 01:04:51,894 --> 01:04:57,164 È sinceramente per te, io sai, aspettando il tuo uomo. 682 01:04:58,679 --> 01:05:02,127 Sarebbe già abbastanza brutto se io era certo che fosse il mio uomo, 683 01:05:02,199 --> 01:05:07,284 ma con Woodrow Call, è difficile sapere. 684 01:05:08,695 --> 01:05:11,957 Bene, forse il tuo prezioso carico lo aiuterà a convincerlo, Maggie. 685 01:05:36,056 --> 01:05:37,005 Ahumado. 686 01:05:39,673 --> 01:05:40,688 Vengono da Parrot. 687 01:05:40,760 --> 01:05:43,827 Parrot deve aver guidato il Vaquero nero da questa scogliera. 688 01:05:43,897 --> 01:05:46,166 Perché un uccello dovrebbe farlo? 689 01:05:46,233 --> 01:05:48,022 Il pappagallo è più di un uccello. 690 01:05:48,089 --> 01:05:51,405 Prima che uscissero gli uomini la terra, ha governato Parrot. 691 01:05:51,481 --> 01:05:54,296 Adesso gli uomini governano. Pappagallo non ha perdonato. 692 01:06:14,266 --> 01:06:15,640 Sembra che un puma l'abbia presa. 693 01:06:16,698 --> 01:06:19,633 Niente puma Era Jaguar chi ha ucciso la vecchia. 694 01:06:22,810 --> 01:06:25,232 Lo vedo. Proprio qui! 695 01:06:25,306 --> 01:06:26,680 Gus, fai un tentativo! 696 01:06:34,043 --> 01:06:36,215 Non mi sarei mai aspettato di vedere un giaguaro. 697 01:06:37,179 --> 01:06:39,219 Ha agito come se fosse il proprietario del mondo. 698 01:06:39,291 --> 01:06:41,430 Dannazione, mi aspetto che lo farà essere preoccupato per i cavalli. 699 01:06:43,131 --> 01:06:45,106 Perché dovrebbe uccidere qualcosa di grosso come un cavallo 700 01:06:45,179 --> 01:06:47,416 quando potrebbe uccidere qualcosa di spiacevole come noi? 701 01:07:13,053 --> 01:07:14,297 Ho trovato il mio amico. 702 01:07:18,205 --> 01:07:20,344 Posso fare una multa impalcatura per lui. 703 01:07:21,309 --> 01:07:23,196 Ti aiuteremo a seppellire lui se vuoi che lo facciamo 704 01:07:23,261 --> 01:07:25,400 una volta che sappiamo cosa è cosa con il capitano. 705 01:07:26,717 --> 01:07:28,026 Cercherò in quelle caverne. 706 01:07:28,093 --> 01:07:31,955 Stai di guardia con Famous Shoes nel caso in cui il giaguaro mostri ... su. 707 01:07:33,822 --> 01:07:36,473 Quello è il capitano. Lo saprei quella voce yankee ovunque. 708 01:07:58,238 --> 01:08:00,093 Buon Dio, Woodrow. 709 01:08:20,448 --> 01:08:22,553 Cosa pensi La signora Scull sta per dire 710 01:08:22,624 --> 01:08:24,347 quando lo riportiamo in questo modo? 711 01:08:26,368 --> 01:08:28,059 Non lo so e non mi interessa. 712 01:08:29,919 --> 01:08:33,465 Per quanto posso dire, Woodrow, è così il problema del capitano, non il nostro. 713 01:08:33,536 --> 01:08:36,602 Beh, forse una volta è stato fuori da quella fossa per alcuni giorni, 714 01:08:36,672 --> 01:08:40,382 la sua mente tornerà da ovunque sia vagabondato. 715 01:08:40,448 --> 01:08:44,343 Quello che so è una volta che otteniamo il capitano torna ad Austin, 716 01:08:44,416 --> 01:08:48,060 Ho intenzione di stare il più lontano possibile vattene da quella moglie di sua moglie. 717 01:08:56,513 --> 01:08:58,106 Ecco, tesoro. 718 01:08:58,177 --> 01:09:00,249 Stai andando bene, va bene. 719 01:09:04,353 --> 01:09:06,077 Quanto più ti aspetti che sarà? 720 01:09:06,145 --> 01:09:08,250 Non so quanto tempo ancora posso ... 721 01:09:08,321 --> 01:09:10,231 Non so come molto più posso sopportare. 722 01:09:28,706 --> 01:09:31,194 Sei quasi arrivato. Ancora una spinta. 723 01:09:31,266 --> 01:09:33,022 Ancora una spinta. Eccoci qui. 724 01:09:33,090 --> 01:09:34,913 Eccoci qui. Questo è tutto. 725 01:09:34,979 --> 01:09:36,408 Eccoci qui. Questo è tutto. 726 01:09:42,307 --> 01:09:44,729 Maggie, hai un figlio. 727 01:09:55,908 --> 01:09:57,980 Eccolo, Mag. 728 01:09:58,051 --> 01:10:00,288 Per quanto mi piaccia a ragazzo come mai è stato. 729 01:10:05,604 --> 01:10:07,906 Mi fa piacere averne uno mio. 730 01:10:10,020 --> 01:10:12,867 Oh, forse lo farai presto, Clara. 731 01:10:41,926 --> 01:10:43,900 Voglio trovare la famiglia di Three Birds, 732 01:10:43,973 --> 01:10:45,566 digli che l'ho trovato, 733 01:10:45,637 --> 01:10:47,710 lo trattò nel modo di Comanche. 734 01:10:48,550 --> 01:10:49,892 Bene, buona fortuna a te, allora, 735 01:10:49,958 --> 01:10:51,747 ma non essere andato da Austin troppo a lungo. 736 01:11:11,079 --> 01:11:12,126 Tieni 'em comin'. 737 01:11:21,767 --> 01:11:23,622 Non farmi rompere il mio conto. 738 01:11:24,584 --> 01:11:27,039 Sarei tentato di impiccare un uomo chi mi fa rompere il mio conto. 739 01:11:27,112 --> 01:11:28,060 Tieni 'em comin'. 740 01:11:32,391 --> 01:11:34,148 Vedo che hai trovato il tuo uomo. 741 01:11:35,624 --> 01:11:38,406 Ho sentito che è persino vigoroso quando non è in sella. 742 01:11:38,472 --> 01:11:40,447 Sembra così, signore. 743 01:11:41,448 --> 01:11:44,296 Beh, sei un persistente amico, Capitano Chiama. 744 01:11:44,360 --> 01:11:46,596 Voi due mi colpite come uomini capaci. 745 01:11:46,664 --> 01:11:49,315 Sono in procinto di mettere insieme un ranch di milioni di acri 746 01:11:49,384 --> 01:11:51,654 in questa parte del paese, e potrei usare uomini capaci. 747 01:11:51,720 --> 01:11:53,727 Cosa faremmo per lo più, signore? 748 01:11:53,800 --> 01:11:56,451 Combatti i messicani. Essi sembra ancora pensare 749 01:11:56,520 --> 01:11:59,237 loro possiedono questa parte del paese, e il bestiame su di esso, anche. 750 01:11:59,304 --> 01:12:02,239 Intendo disarmarli nozione. Voi ragazzi potreste aiutare. 751 01:12:03,400 --> 01:12:06,532 Mi aspetto che potrei offrire il triplo lo stato del Texas ti sta pagando. 752 01:12:08,713 --> 01:12:11,201 - Apprezziamo l'offerta, signor King. - Sì 753 01:12:11,274 --> 01:12:12,681 Comanches non è battuto. 754 01:12:13,577 --> 01:12:15,552 Nemmeno il Kiowa o l'Apache. 755 01:12:15,625 --> 01:12:19,105 Chi combatterebbe per i coloni se tu ci ha assunti lontano dallo stato del Texas? 756 01:12:21,129 --> 01:12:22,853 Non sono un bravo, capitano. 757 01:12:24,106 --> 01:12:27,008 - Quando è stata l'ultima volta che hai bevuto il whisky? - Troppo lungo. 758 01:12:28,522 --> 01:12:30,147 Beh, un uomo ha bisogno del suo grog. 759 01:12:30,218 --> 01:12:33,153 Sono dannatamente scortese quando sono privato del mio grog. 760 01:12:34,218 --> 01:12:35,811 Fermati a Lonesome Dove. 761 01:12:35,882 --> 01:12:38,751 Sarei felice di prendere un paio di forbici al tuo capitano, 762 01:12:38,826 --> 01:12:41,892 e voi due potete avere il pieno di whisky e considera la mia offerta. 763 01:12:43,339 --> 01:12:46,372 A volte penso che sia il elemento di sorpresa nella vita 764 01:12:46,442 --> 01:12:48,035 questo ci fa andare avanti, signori. 765 01:12:48,107 --> 01:12:50,562 In questa ultima settimana era in una fossa schifosa, 766 01:12:50,635 --> 01:12:53,254 essere irritato dai parassiti di ogni descrizione 767 01:12:54,795 --> 01:12:57,184 Ora eccomi, una settimana dopo ... 768 01:12:58,379 --> 01:13:02,274 bere un grado più fine di brandy di Mi aspetto di trovarlo nel Sud del Texas ... 769 01:13:03,083 --> 01:13:04,971 essere barberato da un ... 770 01:13:05,932 --> 01:13:07,906 donna francese dal bel seno, 771 01:13:07,979 --> 01:13:10,532 qual è il miglior tipo di Donna francese, posso assicurarti. 772 01:13:10,603 --> 01:13:13,505 Monsieur, ferma le vibrazioni, per favore! Non voglio tagliarti. 773 01:13:15,980 --> 01:13:19,079 Velocità, barca bonny, come un uccello sulla fascia 774 01:13:19,948 --> 01:13:22,369 Avanti, i marinai piangono 775 01:13:22,444 --> 01:13:25,740 Porta il ragazzo che è nato per essere re 776 01:13:25,804 --> 01:13:28,837 Oltre il mare a Skye 777 01:13:28,908 --> 01:13:32,487 Quindi mi libererai di nuovo ad Austin, signori? 778 01:13:32,557 --> 01:13:35,459 Dopotutto, ora lo so i modi della pulce. 779 01:13:35,533 --> 01:13:39,689 Quando non guardi, io potrebbe semplicemente apparire e scomparire. 780 01:13:41,389 --> 01:13:44,106 Bene, lo faremo sempre stai guardando, Capitano. 781 01:13:45,133 --> 01:13:46,377 E tu, McCrae? 782 01:13:47,181 --> 01:13:50,312 Sospetto che tu abbia messo il mio moglie nell'armadio del bagagliaio. 783 01:13:50,381 --> 01:13:52,389 - Non è corretto? - Signore? 784 01:13:52,461 --> 01:13:55,211 Indossa uno sguardo colpevole lui, vero, Capitan Call? 785 01:13:56,878 --> 01:13:58,951 E questo Dick King che pensa 786 01:13:59,022 --> 01:14:02,186 sta per fregarti dallo stato del Texas ... 787 01:14:02,254 --> 01:14:04,076 deve ripensarci. 788 01:14:04,142 --> 01:14:05,898 C'è una guerra civile. 789 01:14:05,966 --> 01:14:09,262 Metà delle truppe in questo modo lo faranno stare combattendo fratello contro fratello. 790 01:14:10,542 --> 01:14:13,706 Voi due siete i migliori questo bel vecchio stato ha ottenuto. 791 01:14:13,774 --> 01:14:15,563 Tu e McCrae non andate da nessuna parte. 792 01:14:15,630 --> 01:14:18,412 Se c'è una guerra, Capitano, cosa farai? 793 01:14:18,478 --> 01:14:22,734 Gli Yankees avranno bisogno di esperienza uomini. Mi aspetto che mi unirò alla mischia. 794 01:14:22,799 --> 01:14:24,523 Ma la guerra non è ancora iniziata. 795 01:14:24,591 --> 01:14:27,722 Ho ancora tempo per tornare a casa prendere una frusta buggy a mia moglie ... 796 01:14:29,199 --> 01:14:32,876 un piacere che intendo perseguire vigorosamente. 797 01:14:32,943 --> 01:14:35,562 Se OI 'King ci avesse davvero offerto 798 01:14:35,632 --> 01:14:38,021 tre volte tanto come stiamo andando ora ... 799 01:14:39,120 --> 01:14:40,942 vorresti avere la sua offerta? 800 01:14:42,863 --> 01:14:44,456 Oh, non stiamo diventando più giovani, 801 01:14:44,527 --> 01:14:47,113 e sappiamo entrambi rangerin ' finirà per giocare. 802 01:14:47,184 --> 01:14:48,940 Se ci vogliono dieci anni per giocare, 803 01:14:49,008 --> 01:14:51,048 saremo così tanto più vecchio ma non più ricco. 804 01:14:51,120 --> 01:14:52,778 E i coloni allora? 805 01:14:54,352 --> 01:14:57,647 Bene, hanno scelto di prendere il rischio. Non sopravviveranno tutti. 806 01:14:58,192 --> 01:15:01,127 Che mi dici di Maggie? Potresti essere un pa ormai. 807 01:15:02,992 --> 01:15:04,618 Qualcuno potrebbe. 808 01:15:09,744 --> 01:15:11,599 Forse torneranno presto a casa, Clara. 809 01:15:13,328 --> 01:15:15,947 Gus McCrae dice a io, devo andarmene, 810 01:15:16,017 --> 01:15:18,089 ma tornerò di sicuro entro venerdì. 811 01:15:18,161 --> 01:15:21,903 Bene, questa è una cosa. io posso arrivare fino a venerdì, mi aspetto. 812 01:15:21,969 --> 01:15:25,581 Sono queste assenze incerte solo non sembrano in grado di gestire. 813 01:15:25,650 --> 01:15:27,177 Lo so, è difficile. 814 01:15:28,274 --> 01:15:32,398 Continuo a cercarli appaiono, e poi non lo fanno. 815 01:15:39,698 --> 01:15:42,033 - Dammi questo tipo. - Si? 816 01:15:42,866 --> 01:15:45,452 - Va bene, eccolo. - Dammi questo piccolo amico. 817 01:15:46,866 --> 01:15:48,012 Ciao. 818 01:15:50,355 --> 01:15:53,388 L'ho chiamato Newton, dopo mio nonno. 819 01:15:54,291 --> 01:15:55,884 Possiamo chiamarlo Newt. 820 01:15:56,851 --> 01:15:59,501 Vorrei che Woodrow fosse stato qui per aiutarmi a decidere. 821 01:16:00,499 --> 01:16:04,176 Ma ho chiesto a Jake e Jake, sembrava che piacesse Newt. 822 01:16:04,243 --> 01:16:07,211 Non ne ho notato nessuno cattiveria ancora in Mr. Jake Spoon. 823 01:16:07,283 --> 01:16:09,672 Jake è stato un vero aiuto per me. 824 01:16:10,931 --> 01:16:15,404 Non so quanto sia bravo un uomo, ma a lui piace una risata di tanto in tanto, 825 01:16:15,476 --> 01:16:17,931 che è più di me posso dire per il tuo Woodrow. 826 01:16:20,500 --> 01:16:22,540 Woodrow non ride molto. 827 01:16:23,732 --> 01:16:25,772 O aiutare molto sia, del resto. 828 01:16:28,500 --> 01:16:29,809 Lo ami ancora. 829 01:16:31,028 --> 01:16:32,010 Sì signora. 830 01:16:34,100 --> 01:16:35,759 E ora c'è Newt. 831 01:17:15,254 --> 01:17:17,261 Ti ho visto prima. 832 01:17:17,334 --> 01:17:23,531 Mi hai visto quando Slow Tree è venuto al campo di Buffalo Hump. 833 01:17:23,606 --> 01:17:29,804 Slow Tree ha voluto mettere scorpioni nel naso, 834 01:17:29,879 --> 01:17:33,294 ma Buffalo Hump ti ha lasciato andare. 835 01:17:33,367 --> 01:17:36,367 Blue Duck era molto arrabbiato. 836 01:17:36,439 --> 01:17:40,432 Ora ha la sua banda di ladri. 837 01:17:40,503 --> 01:17:44,562 Tu sei il Kickapoo che tiene traccia. 838 01:17:44,631 --> 01:17:48,788 Ho trovato il corpo di Three Birds 839 01:17:48,855 --> 01:17:51,092 e lo seppellì nel modo di Comanche. 840 01:17:51,160 --> 01:17:55,350 Il colera è venuto al nostro campo. 841 01:17:56,504 --> 01:18:00,017 Non ci sono persone da nessuna parte ora. 842 01:18:01,048 --> 01:18:03,350 Buffalo Hump è vivo? 843 01:18:03,416 --> 01:18:07,409 È andato a nord in cerca di bufalo. 844 01:18:07,480 --> 01:18:09,585 Che dire di Kicking Wolf? 845 01:18:09,656 --> 01:18:11,762 Anche Kicking Wolf è vivo. 846 01:18:11,833 --> 01:18:14,833 Fai troppe domande. 847 01:18:14,905 --> 01:18:16,465 Lasciaci soli. 848 01:19:48,828 --> 01:19:50,170 Gussy! 849 01:19:51,517 --> 01:19:52,465 Gus! 850 01:19:59,997 --> 01:20:01,426 Gussy! 851 01:20:10,461 --> 01:20:14,390 Clara, tesoro, quando ho sentito la tua voce chiama il mio nome, 852 01:20:14,462 --> 01:20:17,113 Ero sicuro che doveva essere un sogno. 853 01:20:17,182 --> 01:20:19,320 Non stai dormendo, Gussy. Sono io, va bene. 854 01:20:23,870 --> 01:20:25,725 Dov'è Bob Allen, allora? 855 01:20:25,790 --> 01:20:28,027 Se mi sorprende a baciare sua moglie ... 856 01:20:29,054 --> 01:20:30,712 di sicuro mi darà una leccata '. 857 01:20:32,638 --> 01:20:33,849 Anche se fossi sposato, 858 01:20:33,919 --> 01:20:37,301 Immagino di poter ancora baciare i miei amici se voglio, 859 01:20:37,374 --> 01:20:40,822 ma il fatto è che Devo ancora provare il mio dolore, 860 01:20:40,895 --> 01:20:42,237 essere fantasioso a riguardo 861 01:20:43,999 --> 01:20:45,013 Gus. 862 01:20:45,887 --> 01:20:48,538 Non ho un marito. Non sono sposato. 863 01:20:54,111 --> 01:20:59,032 Se è la verità, tesoro, è così le migliori notizie che ho sentito in mesi. 864 01:20:59,103 --> 01:21:01,176 Non avrei mai dovuto credere a Inez. 865 01:21:02,176 --> 01:21:03,900 - Mi ha fatto pensare ... - Inez? 866 01:21:05,280 --> 01:21:06,392 Inez Scull? 867 01:21:08,543 --> 01:21:11,511 Che cosa le è capitato di dire, e perché eri in giro per sentirlo? 868 01:21:11,584 --> 01:21:14,900 È entrata nel governatore ufficio mentre stavamo ricevendo ordini. 869 01:21:14,976 --> 01:21:19,035 Mi ha dato per capire che tu e Bob Allen si era sposato. 870 01:21:20,064 --> 01:21:21,591 E tu le hai creduto? 871 01:21:22,656 --> 01:21:24,063 Non avevo motivo di non farlo. 872 01:21:24,128 --> 01:21:27,674 Oh, Gus, sarebbe il buon senso sono stato un motivo per non farlo. 873 01:21:27,744 --> 01:21:30,646 Non farei una cosa del genere senza dirti prima. 874 01:21:31,553 --> 01:21:35,382 Inez Scull era giusto anglin 'per un piccolo sport. 875 01:21:35,457 --> 01:21:38,239 Non ho dubbi lei preso un po ', signorina Forsythe. 876 01:21:38,305 --> 01:21:39,614 È la maniera di Inez. 877 01:21:39,681 --> 01:21:42,997 Per cosa lei cerca, lei di solito ottiene. 878 01:21:49,666 --> 01:21:51,259 Clara, pensavo che ... 879 01:21:53,794 --> 01:21:57,951 Ti darò questo a cui pensare se vuoi pensare, Gus McCrae. 880 01:21:58,018 --> 01:22:00,505 Ho prenotato un posto a Galveston fase, e intendo prenderlo. 881 01:22:00,578 --> 01:22:02,618 - Ma Clara ... - No, ma a questo proposito, Gus. 882 01:22:02,690 --> 01:22:05,473 - Clara, non mi interessa per Inez ... - Non parlarmi, ho detto! 883 01:22:07,682 --> 01:22:10,716 Terrò il mio amore per te dove è sempre stato ... nel mio cuore. 884 01:22:10,787 --> 01:22:15,064 Se mi parli adesso, Strappero quell'amore proprio fuori. 885 01:22:16,291 --> 01:22:17,273 Addio. 886 01:23:08,037 --> 01:23:09,444 Perché, il pazzo! 887 01:23:14,789 --> 01:23:17,091 Per cosa sta saltando? 888 01:23:18,117 --> 01:23:22,973 A volte pensa lui è un ... pulce, signora. 889 01:23:23,046 --> 01:23:25,151 Difficile da spiegare. 890 01:23:28,646 --> 01:23:30,108 Mi hai mentito. 891 01:23:30,182 --> 01:23:32,189 Mi hai detto che era Clara sposato, e lei non lo è. 892 01:23:32,262 --> 01:23:35,044 Perché, sicuramente puoi vedere attraverso il mio piccolo inganno. 893 01:23:35,110 --> 01:23:37,150 Tutto è lecito in amore e in guerra. 894 01:23:38,470 --> 01:23:42,114 Perché dovrei lasciarti sprecare te stesso su quella ragazza con la faccia da cartone? 895 01:23:44,902 --> 01:23:46,080 Qui ora! 896 01:23:49,959 --> 01:23:50,973 Ciao mio caro. 897 01:23:52,135 --> 01:23:53,662 Sulla schiena come al solito, vedo. 898 01:24:11,400 --> 01:24:14,084 Beh, suppongo che siamo liberi fare come vogliamo ora, 899 01:24:14,152 --> 01:24:15,526 non siamo noi, Woodrow? 900 01:24:15,592 --> 01:24:17,534 Si, credo di si. 901 01:24:18,664 --> 01:24:22,013 Io, io vado a trovarmi un saloon e aprilo ... 902 01:24:23,848 --> 01:24:25,474 se non è già aperto 903 01:24:55,815 --> 01:24:58,580 Sottoposto da: Tantico (Croazia) 72492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.