All language subtitles for el.cid.s02e01.french.720p.web.h264-sheeeit

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,480 --> 00:00:09,360 Ik kan je geen titel geven, maar wel mijn zwaard. 2 00:00:09,680 --> 00:00:11,960 Maar je moet trouw zijn aan de koning. 3 00:00:13,400 --> 00:00:15,360 Ik benoem je tot mijn schildknaap. 4 00:00:15,760 --> 00:00:17,080 Ik ga je ontmaskeren. 5 00:00:17,160 --> 00:00:19,360 Kruip terug naar waar je vandaan kwam. 6 00:00:19,440 --> 00:00:21,000 Niemand herinnert zich je naam. 7 00:00:21,480 --> 00:00:23,000 Ik zou graag... 8 00:00:24,160 --> 00:00:25,000 vaarwel zeggen. 9 00:00:25,040 --> 00:00:27,640 Ik neem geen afscheid omdat je terugkomt. 10 00:00:30,840 --> 00:00:32,160 Wat heb je gedaan, idioot? 11 00:00:32,240 --> 00:00:34,240 Je hebt verboden huid aangeraakt. 12 00:00:34,320 --> 00:00:36,320 Hij heeft je ter dood veroordeeld. 13 00:00:37,040 --> 00:00:40,960 Het is aan u om te laten zien of León een eigen koningin heeft. 14 00:00:41,040 --> 00:00:45,280 -Waarom ziet vader alleen Sancho? -Sancho is de kroonprins. 15 00:00:45,360 --> 00:00:48,040 Omdat hij de eerstgeborene was met een klokkenspel? 16 00:00:48,120 --> 00:00:50,240 -Het is de wet. -De wet van mannen, moeder. 17 00:00:50,320 --> 00:00:52,000 Ben je zo onderdanig? 18 00:00:52,520 --> 00:00:55,280 Ik voelde je bidden voor mijn ondergang. 19 00:00:55,640 --> 00:00:57,640 Maar zie, hier ben ik. 20 00:00:58,040 --> 00:01:01,800 En ik ben nog steeds de man die ooit jouw koning zal zijn. 21 00:01:02,920 --> 00:01:04,840 De troon eist geweld. 22 00:01:04,920 --> 00:01:09,160 Je moet bereid zijn om bloed te zien vloeien van je geliefden. Dat ben ik. 23 00:01:12,640 --> 00:01:15,280 Lamshersenen. Mijn favoriet. 24 00:01:18,200 --> 00:01:20,200 -Wat is er? Ferdinand. -Vader. 25 00:01:20,360 --> 00:01:22,560 Help. 26 00:01:22,920 --> 00:01:26,280 Mijn zoon Sancho wordt uitgeroepen tot koning van Castilië. 27 00:01:27,000 --> 00:01:30,200 Aan mijn zoon Alfonso geef ik het koninkrijk van León. 28 00:01:30,360 --> 00:01:33,960 -Je splitst het koninkrijk op. -Dit is Gods wil. 29 00:01:41,160 --> 00:01:43,000 Wie was het? 30 00:01:44,160 --> 00:01:47,960 Jij. Je zult sterven. Sterf. 31 00:01:52,880 --> 00:01:58,840 VIVAR. 11E EEUW 32 00:02:15,680 --> 00:02:18,360 Als de leeuwerik zingt, verandert het weer. 33 00:02:20,760 --> 00:02:24,600 Als de nachtegaal antwoordt, zul je de zon aan de horizon zien. 34 00:02:25,160 --> 00:02:27,320 De vogels vertellen ons alles. 35 00:02:27,720 --> 00:02:29,880 Je moet weten hoe je moet luisteren. 36 00:03:48,840 --> 00:03:51,200 Toen ik van de Slag bij Graus hoorde, 37 00:03:51,320 --> 00:03:54,960 heb ik drie dagen en nachten gebeden dat jij er niet bij was. 38 00:03:55,680 --> 00:04:00,320 Toen hoorde ik over je overwinning en dat je een held was, mijn zoon. 39 00:04:00,680 --> 00:04:02,560 Ik huilde van vreugde. 40 00:04:03,960 --> 00:04:07,280 Je bent alles geworden waar je vader van gedroomd heeft. 41 00:04:07,360 --> 00:04:09,680 Een goede soldaat, een ridder. 42 00:04:10,600 --> 00:04:13,000 Ik ben geen ridder, moeder. 43 00:04:14,960 --> 00:04:16,920 Dat geeft niet, jongen. 44 00:04:17,120 --> 00:04:20,200 Ik weet zeker dat je vader in de hemel heel trots is. 45 00:04:20,280 --> 00:04:22,120 Als het me lukt dat te worden, 46 00:04:22,720 --> 00:04:25,920 als ik een titel, grond en een kasteel heb, 47 00:04:26,040 --> 00:04:28,240 zal vader trots op me zijn. 48 00:04:29,360 --> 00:04:31,360 Dan zal ik zijn wat hij wilde. 49 00:04:33,640 --> 00:04:37,520 En jij, Rodrigo? Wil jij dat ook? 50 00:04:44,040 --> 00:04:46,240 Ga je met Sancho mee? 51 00:04:46,320 --> 00:04:48,920 Naar het hof van Burgos, neem ik aan. 52 00:04:49,000 --> 00:04:51,080 Moeder, waarom ga je niet mee? 53 00:04:53,160 --> 00:04:54,560 Jongen, 54 00:04:55,920 --> 00:04:58,720 je vader heeft je zijn zwaard gegeven 55 00:04:58,800 --> 00:05:01,800 en gezegd dat je loyaal aan je koning moet zijn. 56 00:05:02,360 --> 00:05:04,440 Maar trap er niet in, Rodrigo. 57 00:05:04,880 --> 00:05:07,240 Je kunt vechten en sterven voor een koning, 58 00:05:08,240 --> 00:05:10,880 maar voor hem zul je slechts een ruilmiddel zijn 59 00:05:10,920 --> 00:05:13,600 om meer koninkrijken en land te bemachtigen, 60 00:05:14,080 --> 00:05:17,760 zoiets vergankelijks als stof. 61 00:05:24,920 --> 00:05:27,800 -Moeder, gaat het wel? -Ja, jongen. 62 00:05:29,560 --> 00:05:32,480 Het komt door de kou hier in Vivar. 63 00:07:14,280 --> 00:07:17,720 Ik weet dat je kleinzoon mijn vader vermoord heeft. 64 00:08:00,640 --> 00:08:02,720 Hoe kon je dat doen? 65 00:08:04,680 --> 00:08:06,400 Wat, mijn vrouwe? 66 00:08:07,200 --> 00:08:09,040 De graaf van León doden. 67 00:08:11,280 --> 00:08:13,320 Denk je dat ik hem gedood heb? 68 00:08:14,680 --> 00:08:15,680 Is dat zo? 69 00:08:15,760 --> 00:08:18,160 Ik zweer voor God dat ik Flaín niet gedood heb. 70 00:08:25,160 --> 00:08:26,680 Vergeef me. 71 00:08:30,080 --> 00:08:32,080 Ik had niet aan je moeten twijfelen. 72 00:08:35,480 --> 00:08:37,360 Ga je naar Burgos met Sancho? 73 00:08:39,480 --> 00:08:41,320 Ik ben zijn schildknaap. 74 00:08:41,880 --> 00:08:43,720 Hij is mijn heer en koning. 75 00:08:48,440 --> 00:08:50,520 Dan zien we elkaar misschien nooit meer. 76 00:09:06,120 --> 00:09:07,480 Jimena. 77 00:09:11,640 --> 00:09:14,880 Mijn vrouwe, je vertelde dat je verloving met Orduño... 78 00:09:16,320 --> 00:09:17,760 Die is afgebroken. 79 00:09:22,480 --> 00:09:25,000 Ik ben maar een simpele schildknaap. 80 00:09:25,440 --> 00:09:27,760 De schildknaap die een held werd in Graus. 81 00:09:28,640 --> 00:09:30,240 Mijn vrouwe... 82 00:09:31,960 --> 00:09:33,720 Ik ben niemand. 83 00:09:35,880 --> 00:09:38,000 Ik heb niets te bieden. 84 00:09:38,960 --> 00:09:41,000 Maar als je op me wilt wachten, 85 00:09:42,120 --> 00:09:44,960 zweer ik alles te bemachtigen wat je verdient, 86 00:09:46,240 --> 00:09:49,240 zodat ik de koning om je hand kan vragen. 87 00:10:03,640 --> 00:10:05,520 Dit bracht je ooit geluk. 88 00:10:10,200 --> 00:10:12,520 Neem het aan en hou je aan je belofte. 89 00:10:13,520 --> 00:10:15,480 Tot die dag zal ik op je wachten. 90 00:10:20,120 --> 00:10:22,640 Ik zal dit dicht bij mijn hart houden. 91 00:11:01,760 --> 00:11:05,600 Het duurde lang voordat je terug was uit Vivar. Is je moeder in orde? 92 00:11:05,920 --> 00:11:07,160 Ja. 93 00:11:14,000 --> 00:11:15,400 Bedankt, grootvader. 94 00:11:16,400 --> 00:11:18,960 Ik zal nooit vergeten wat je met Flaín gedaan hebt. 95 00:11:19,840 --> 00:11:22,000 Spreek er nooit meer over, Ruy. 96 00:11:22,920 --> 00:11:27,600 -En pas op met Orduño. -Dat heb ik altijd al gedaan. 97 00:11:28,640 --> 00:11:30,200 Moest ik daarom komen? 98 00:11:32,520 --> 00:11:33,560 Nee. 99 00:11:47,760 --> 00:11:50,560 -Uwe hoogheid... -Sta op, Ruy. 100 00:11:53,120 --> 00:11:56,520 Het plein deed me denken aan de dag dat je aankwam in León. 101 00:11:58,600 --> 00:12:00,720 Dat is lang geleden, mijn heer. 102 00:12:02,640 --> 00:12:05,440 Mijn broer Sancho bofte met jou aan zijn zijde. 103 00:12:05,760 --> 00:12:07,800 Dat is een compliment. 104 00:12:07,880 --> 00:12:10,480 Nu wil ik delen in dat geluk. 105 00:12:10,920 --> 00:12:13,360 Ik wil dat je hier in León blijft bij mij. 106 00:12:15,400 --> 00:12:17,160 -Maar, mijn heer... -Het is goed. 107 00:12:17,240 --> 00:12:19,680 Je had niets te maken met Flaíns dood. 108 00:12:23,960 --> 00:12:26,880 Ik heb geïnformeerd. Je grootvader komt uit León. 109 00:12:27,280 --> 00:12:31,520 Je vader was een Laínez, een afstammeling van Leonees bloed. 110 00:12:33,560 --> 00:12:35,360 Jouw plek is hier, Ruy. 111 00:12:36,640 --> 00:12:39,760 Ik heb uw broer Sancho van kinds af aan gediend. 112 00:12:40,920 --> 00:12:42,560 En je bent nog een schildknaap. 113 00:12:46,520 --> 00:12:48,600 Ik zal een ridder van je maken. 114 00:12:48,680 --> 00:12:51,720 Ik geef je een titel. Je krijgt land en een kasteel. 115 00:12:56,480 --> 00:12:58,080 Wat wil je nog meer? 116 00:12:58,560 --> 00:13:00,360 Vraag het en je krijgt het. 117 00:13:06,000 --> 00:13:08,360 Zweer dat je erover na zult denken. 118 00:13:10,440 --> 00:13:11,920 Dat zweer ik, mijn heer. 119 00:13:27,000 --> 00:13:29,160 Zeg je de troon vaarwel, broer? 120 00:13:32,840 --> 00:13:34,920 Je geniet hiervan, 121 00:13:35,640 --> 00:13:36,920 nietwaar, Urraca? 122 00:13:38,320 --> 00:13:41,240 Het is zwaar als iets je afgenomen wordt. 123 00:13:42,680 --> 00:13:44,640 Begrijp je het nu beter? 124 00:13:46,080 --> 00:13:48,160 Ik heb je altijd begrepen. 125 00:13:50,560 --> 00:13:53,920 -Je hebt je plaats nooit geaccepteerd. -Welke plaats? 126 00:13:54,560 --> 00:13:56,280 Die vader me gegeven heeft? 127 00:13:58,920 --> 00:14:02,600 Nu zul je moeten accepteren welke hij voor jou gereserveerd heeft. 128 00:14:03,160 --> 00:14:04,600 Castilië. 129 00:14:08,080 --> 00:14:10,600 Wat zou ik willen dat je een man was. 130 00:14:12,080 --> 00:14:15,840 Nee. Dat wil je niet, want anders was ik jouw koning geweest. 131 00:14:19,440 --> 00:14:23,000 Ik gaf vader het idee het koninkrijk te verdelen. 132 00:14:25,760 --> 00:14:27,200 Je liegt. 133 00:14:27,760 --> 00:14:29,040 Denk je dat? 134 00:14:37,600 --> 00:14:39,400 Jullie vader gaf jullie een erfgoed. 135 00:14:39,600 --> 00:14:41,280 Ik hoop dat jullie dat eren. 136 00:14:43,800 --> 00:14:46,080 Sancho, Alfonso, García, 137 00:14:46,520 --> 00:14:48,720 Don Bernardo zal jullie kronen 138 00:14:48,800 --> 00:14:50,760 in de Basiliek van Sint Isidorus. 139 00:14:52,320 --> 00:14:55,960 Met deze kroningen wil ik een boodschap van vereniging uitdragen. 140 00:14:56,560 --> 00:15:00,720 -Dat zou jullie vader gewild hebben. -We komen zijn testament na. 141 00:15:01,360 --> 00:15:03,000 Urraca en Elvira, 142 00:15:03,440 --> 00:15:05,960 jullie vader heeft jullie een erfgoed nagelaten. 143 00:15:06,040 --> 00:15:06,880 Moeder, ik... 144 00:15:06,960 --> 00:15:09,920 Je accepteert je vaders testament, net als je zus Urraca. 145 00:15:10,120 --> 00:15:12,680 Jullie gaan zodra de kroningen voorbij zijn. 146 00:15:13,720 --> 00:15:16,280 Nog iets anders, moeder? 147 00:15:18,360 --> 00:15:19,320 Nee. 148 00:15:22,320 --> 00:15:24,920 -Alfonso, wacht. Ik moet je spreken. -Goed. 149 00:15:25,520 --> 00:15:27,240 Moeder, heb je een moment? 150 00:15:28,640 --> 00:15:29,680 Ga maar. 151 00:15:33,320 --> 00:15:35,480 Ik heb je sinds vaders dood niet gesproken. 152 00:15:37,440 --> 00:15:40,240 Ik moest belangrijke zaken afhandelen. 153 00:15:41,040 --> 00:15:44,560 Ik had je kunnen helpen, net zoals met vaders testament. 154 00:15:45,800 --> 00:15:47,160 Dochter... 155 00:15:48,840 --> 00:15:52,040 Dit was zonder jou allemaal niet mogelijk geweest. 156 00:15:52,200 --> 00:15:55,120 Je vader wist dit en daarom liet hij jou Zamora na. 157 00:15:55,440 --> 00:15:58,960 Als je broers gekroond zijn, neem je de leiding over je landgoed. 158 00:16:00,920 --> 00:16:03,360 Mijn moeder blijft in León 159 00:16:04,800 --> 00:16:06,400 met Alfonso. 160 00:16:10,640 --> 00:16:12,600 Dit is mijn rechtmatige plaats. 161 00:16:36,680 --> 00:16:39,440 De kampioen is teruggekeerd naar León. 162 00:16:39,520 --> 00:16:41,760 En heeft ons gevonden in de taverne. 163 00:16:42,040 --> 00:16:45,040 -Dat was niet moeilijk. -Je zult het niet geloven. 164 00:16:45,240 --> 00:16:47,400 Nuño wil naar Galicië met García. 165 00:16:47,520 --> 00:16:50,520 Vertel deze afvallige dat hij met ons meegaat. 166 00:16:50,840 --> 00:16:54,200 -Laat hem. -García is altijd mijn heer geweest. 167 00:16:54,560 --> 00:16:58,640 -En wij altijd je vrienden. -Alsof Lisardo je dat moet vertellen. 168 00:16:59,440 --> 00:17:03,640 Het enige wat ik zeker weet, is dat ik ga waar Ruy gaat. 169 00:17:03,720 --> 00:17:05,400 Dus met Sancho mee, toch? 170 00:17:08,720 --> 00:17:11,080 Alfonso wil een ridder van me maken. 171 00:17:12,080 --> 00:17:14,320 Me een titel en een kasteel geven. 172 00:17:17,080 --> 00:17:19,760 -Verdomme. -Wat ga je doen? 173 00:17:19,800 --> 00:17:23,480 Ik weet precies wat ik zou doen. Wat heeft Sancho jou gegeven? 174 00:17:23,680 --> 00:17:27,080 Je hebt zijn leven gered en hij heeft je niet eens geridderd. 175 00:17:27,160 --> 00:17:30,720 En Alfonso biedt je alles waar we van gedroomd hebben. 176 00:17:31,000 --> 00:17:32,440 Álvar, 177 00:17:33,080 --> 00:17:36,800 -betekent loyaliteit niets voor je? -Jawel. 178 00:17:37,760 --> 00:17:41,800 We moeten een koning dienen. Maar niemand zei welke. 179 00:17:42,760 --> 00:17:45,800 -Met wie ga je dan mee? -Met jou. 180 00:17:46,000 --> 00:17:49,560 Met Nuño, Ruy, mijn vrienden. Daar ligt mijn loyaliteit. 181 00:17:49,680 --> 00:17:52,520 Daarom vind ik het zo moeilijk om Sancho te verlaten. 182 00:18:24,080 --> 00:18:25,520 Wat slecht, Orduño. 183 00:18:25,560 --> 00:18:28,400 Als ik je dood gewild had, had hij in je nek gezeten. 184 00:18:28,520 --> 00:18:31,080 Oefen je je achterbaksheid? 185 00:18:33,720 --> 00:18:36,160 -Ik weet wat je gedaan hebt. -Is dat zo? 186 00:18:36,800 --> 00:18:39,800 De graaf van León wil mijn geheugen vast opfrissen. 187 00:18:39,920 --> 00:18:42,160 Je hebt mijn vader vermoord. 188 00:18:44,200 --> 00:18:46,280 Je vader was een verrader. 189 00:18:47,160 --> 00:18:49,080 Een man zonder eer. 190 00:18:49,720 --> 00:18:52,080 -Maar ik heb hem niet gedood. -Je liegt. 191 00:18:52,520 --> 00:18:53,560 Lafaard. 192 00:18:53,640 --> 00:18:56,320 Nee, en dat weet jij beter dan wie dan ook. 193 00:18:58,160 --> 00:19:01,040 Ik zal bewijs vinden 194 00:19:01,080 --> 00:19:04,000 en koning Alfonso zal me voldoening schenken. 195 00:19:05,160 --> 00:19:08,520 Ik zal je kop zien rollen over dit plein. 196 00:19:09,280 --> 00:19:13,320 En als hij niet voor gerechtigheid zorgt, dood ik je zelf. 197 00:19:24,640 --> 00:19:27,440 Je vader probeerde me te doden met deze stiletto. 198 00:19:27,880 --> 00:19:30,680 Maar ik zweer dat ik hem niet neergestoken heb. 199 00:20:08,000 --> 00:20:08,960 Nou? 200 00:20:12,160 --> 00:20:14,280 Ik wilde onze verloving bespreken. 201 00:20:15,080 --> 00:20:17,560 Wil je dat we het huwelijk versnellen? 202 00:20:19,040 --> 00:20:21,800 -Heeft je vader je niets verteld? -Waarover? 203 00:20:22,760 --> 00:20:25,200 Hij stemde ermee in de verloving te beëindigen. 204 00:20:25,320 --> 00:20:27,680 -Jimena. -Waar heb je het over? 205 00:20:28,880 --> 00:20:30,880 Vraag het de graaf van León. 206 00:20:43,400 --> 00:20:45,800 Ik heb mezelf opgedrongen aan jullie dochter. 207 00:20:48,400 --> 00:20:51,200 Er gaat geen dag voorbij dat ik mezelf niet vervloek. 208 00:20:53,320 --> 00:20:54,200 Jimena, 209 00:20:55,320 --> 00:20:59,800 voor de ogen van je ouders bied ik mijn excuses aan. 210 00:21:05,200 --> 00:21:08,320 Mijn vader heeft niets gezegd over een beëindiging. 211 00:21:09,240 --> 00:21:10,760 Integendeel, 212 00:21:11,080 --> 00:21:13,920 hij was blij met ons huwelijk. 213 00:21:14,800 --> 00:21:16,400 Dat is niet waar. 214 00:21:18,920 --> 00:21:21,240 Ik ben nu de nieuwe graaf van León. 215 00:21:22,560 --> 00:21:25,480 De gemeente Oviedo schenkt mij zijn vazallen. 216 00:21:26,680 --> 00:21:29,000 Maar als Don Celso de verloving wil beëindigen, 217 00:21:29,080 --> 00:21:31,320 accepteer ik zijn besluit. 218 00:21:36,320 --> 00:21:38,000 Mijn heer graaf, 219 00:21:39,400 --> 00:21:41,000 uw berouw siert u. 220 00:21:42,200 --> 00:21:44,400 Ik heb geen bezwaar tegen de verloving. 221 00:21:44,480 --> 00:21:46,080 -Hoe kun je... -Jimena. 222 00:21:46,880 --> 00:21:50,240 -Ik trouw niet met Orduño. -Hoe durf je? 223 00:21:51,800 --> 00:21:53,720 Vergeef me. 224 00:22:00,040 --> 00:22:01,400 Jimena. 225 00:22:02,480 --> 00:22:04,320 Jimena, wacht. 226 00:22:06,960 --> 00:22:08,480 Mijn dochter. 227 00:22:08,560 --> 00:22:11,360 -Je moet begrijpen... -Wat, moeder? 228 00:22:11,520 --> 00:22:14,520 -Wat moet ik begrijpen? -Je vader. 229 00:22:18,840 --> 00:22:20,480 Ik kan hem niet begrijpen. 230 00:22:21,960 --> 00:22:24,800 En ik begrijp niet hoe mijn moeder dat wel kan. 231 00:22:30,120 --> 00:22:31,480 Dochter... 232 00:22:32,280 --> 00:22:37,080 In ruil voor je verloving met Orduño maakte Flaín je vader graaf van Oviedo. 233 00:22:41,200 --> 00:22:43,320 Als de verloving verbroken wordt, 234 00:22:43,600 --> 00:22:47,160 verliest je vader zijn titel en al zijn voorrechten. 235 00:22:57,360 --> 00:22:59,600 Hallo, schoonheid. 236 00:23:01,320 --> 00:23:02,440 Ruy. 237 00:23:03,360 --> 00:23:05,000 Meester. 238 00:23:05,640 --> 00:23:08,120 -Goed om je te zien. Hoe gaat het? -Ruy. 239 00:23:08,720 --> 00:23:10,760 Ik kan geen wapen meer vasthouden. 240 00:23:12,640 --> 00:23:14,120 Het is afgelopen met me. 241 00:23:17,200 --> 00:23:19,800 Ik kan je nooit genoeg bedanken voor alles. 242 00:23:20,440 --> 00:23:23,560 Mijn wapenmeester en vader hebben me gevormd tot wie ik ben. 243 00:23:24,320 --> 00:23:27,400 Je bent een goede man. De beste. 244 00:23:28,640 --> 00:23:31,600 Vechten, dames. Ruy, 245 00:23:32,080 --> 00:23:36,440 jij gaat met mij mee. Ik wil de kampioen heel graag verslaan. 246 00:23:38,240 --> 00:23:42,000 Waar ga je heen, meester? Je bent nog steeds mijn wapenmeester. 247 00:23:42,600 --> 00:23:44,360 Geef mijn mannen leiding. 248 00:23:48,760 --> 00:23:50,040 Kom op. 249 00:23:51,720 --> 00:23:53,120 Ga opzij. 250 00:23:57,120 --> 00:24:00,120 -Velarde? -Ik heb nieuws uit Zaragoza. 251 00:24:00,880 --> 00:24:05,360 -Heb je mijn goud meegebracht? -Al-Muqtadir weigert belasting te betalen. 252 00:24:05,840 --> 00:24:08,120 Wat? Hoe durft hij? 253 00:24:08,200 --> 00:24:11,640 Hij weet niet of hij León of Castilië moet betalen. 254 00:24:11,720 --> 00:24:14,240 Mijn vader verdiende dat recht als koning. 255 00:24:14,320 --> 00:24:15,160 Uwe hoogheid, 256 00:24:15,280 --> 00:24:18,640 Al-Muqtadir wil verdeeldheid zaaien tussen mijn heer en Alfonso. 257 00:24:19,080 --> 00:24:22,840 Hij test onze kracht en vastberadenheid. 258 00:24:22,960 --> 00:24:25,320 We moeten snel terugvechten. 259 00:24:26,160 --> 00:24:29,520 Heer, ik kan met een leger gaan. 260 00:24:32,720 --> 00:24:35,720 Nee, Velarde. Ik heb je hier nodig. 261 00:24:36,480 --> 00:24:38,960 Ruy, ze respecteren jou. 262 00:24:39,560 --> 00:24:43,720 Ga met mijn leger naar Zaragoza en haal dat goud voor me op. 263 00:24:45,960 --> 00:24:49,040 -Is er een probleem? -Nee, mijn heer. 264 00:24:49,320 --> 00:24:50,800 We vertrekken direct. 265 00:24:54,400 --> 00:24:56,440 We hebben dat goud nodig. 266 00:24:56,520 --> 00:24:58,720 Mijn troepen zijn na Graus gedecimeerd. 267 00:24:58,800 --> 00:25:00,400 Ik heb een groter leger nodig 268 00:25:00,520 --> 00:25:03,960 en dat kan alleen met belastinggeld van Zaragoza. 269 00:25:04,760 --> 00:25:06,520 Kom niet terug zonder. 270 00:25:06,760 --> 00:25:08,400 Velarde, met mij mee. 271 00:25:26,640 --> 00:25:28,520 Wat doet de vrouwe van Zamora hier? 272 00:25:28,600 --> 00:25:30,600 Ik zoek kruiden voor vrouwenkwalen. 273 00:25:30,880 --> 00:25:33,120 Wat doet de koning van León op de markt? 274 00:25:33,640 --> 00:25:35,040 Een inspecteur 275 00:25:35,160 --> 00:25:38,440 controleert de hygiëne en orde. 276 00:25:38,520 --> 00:25:41,280 We zorgen dat de nieuwe regels nageleefd worden. 277 00:25:41,680 --> 00:25:43,480 Nieuwe regels? 278 00:25:43,800 --> 00:25:46,680 Ik heb slachten op straat verboden. 279 00:25:46,960 --> 00:25:49,280 Dit is een markt, geen slachthuis. 280 00:25:49,520 --> 00:25:51,640 Heeft moeder je dit aanbevolen? 281 00:25:52,200 --> 00:25:54,040 Nee. Het was mijn idee. 282 00:25:54,120 --> 00:25:57,800 -Moeder was een goede koningin. Als... -Waar doel je op, zus? 283 00:25:58,720 --> 00:26:00,560 Nergens op, broer. 284 00:26:03,320 --> 00:26:05,040 Je zult een goede koning zijn. 285 00:26:05,520 --> 00:26:07,320 Ik vertrouw je volledig. 286 00:26:07,640 --> 00:26:09,680 Je zult je eigen beslissingen nemen. 287 00:26:12,040 --> 00:26:14,160 Je denkt dat moeder me zal manipuleren. 288 00:26:14,240 --> 00:26:17,120 Nee. Daar zou je niet mee instemmen. 289 00:26:17,280 --> 00:26:19,280 Ze wil niet dat ik een adviseur heb. 290 00:26:19,360 --> 00:26:20,840 -Nee? -Nee. 291 00:26:20,920 --> 00:26:24,160 Zij wil me adviseren. Wie beter dan de koningin-moeder? 292 00:26:24,880 --> 00:26:27,760 Goed idee. Je ging natuurlijk akkoord. 293 00:26:28,000 --> 00:26:30,760 Nee. Ik zei dat ik erover na wilde denken. 294 00:26:32,240 --> 00:26:34,480 Wat vind je dat ik moet doen, Urraca? 295 00:26:35,480 --> 00:26:38,560 Ik zou akkoord gaan. Wie kan dat beter dan zij? 296 00:26:39,320 --> 00:26:41,800 Let maar niet op mensen die denken 297 00:26:41,880 --> 00:26:44,920 dat je León bestuurt van onder de rokken van je moeder. 298 00:26:58,320 --> 00:27:01,280 Zoon. Je bent precies op tijd. 299 00:27:08,320 --> 00:27:10,760 -De Wetten van León. -Dat klopt. 300 00:27:11,680 --> 00:27:13,760 -Ik vind dat we... -'We'? 301 00:27:15,000 --> 00:27:17,840 Moeder, je moet rusten. 302 00:27:18,640 --> 00:27:20,800 Waarom laat je dit niet aan mij over? 303 00:27:21,280 --> 00:27:22,960 Ik ben immers de koning. 304 00:27:28,080 --> 00:27:30,440 Sorry dat ik de regering van León stoor, 305 00:27:30,800 --> 00:27:33,040 maar het Castiliaanse leger vertrekt. 306 00:27:33,120 --> 00:27:35,000 Wat? Waarheen? 307 00:27:35,600 --> 00:27:37,000 Naar Zaragoza. 308 00:27:41,120 --> 00:27:43,360 Zus, er moet iets gedaan worden. 309 00:27:44,880 --> 00:27:46,840 Ik wilde Ruy in León houden. 310 00:27:47,480 --> 00:27:50,160 Ik heb hem een aantrekkelijk aanbod gedaan. 311 00:27:50,240 --> 00:27:53,120 -Heb je hem een vrouw aangeboden? -Nee. 312 00:27:54,200 --> 00:27:57,920 Alfonso, je moet nog veel leren om een goede koning te worden. 313 00:28:01,520 --> 00:28:03,480 Ik wil niet dat je naar Zamora gaat. 314 00:28:04,240 --> 00:28:06,640 Ik wil dat je hier blijft, bij mij. 315 00:28:09,160 --> 00:28:11,520 Ik was nooit iets anders van plan. 316 00:28:54,520 --> 00:28:56,800 Volgens mij wachtten ze op ons, Ruy. 317 00:29:16,920 --> 00:29:18,320 Nou? 318 00:29:30,080 --> 00:29:34,040 Koning Al-Muqtadir koestert geen wrok tegen koning Sancho van Castilië. 319 00:29:34,240 --> 00:29:36,080 Zoals we zeiden tegen zijn adviseur. 320 00:29:37,320 --> 00:29:39,120 Dat is fijn om te horen, 321 00:29:39,200 --> 00:29:43,400 want dan zal Zaragoza zonder problemen zijn belastingen betalen. 322 00:29:44,800 --> 00:29:47,600 Geen probleem. Die betalen we. 323 00:29:48,680 --> 00:29:49,880 Maar aan wie? 324 00:29:58,000 --> 00:30:00,520 Koning Ferdinand had dat voorrecht voor Castilië. 325 00:30:02,040 --> 00:30:04,960 Dat voorrecht heeft Sancho met het koninkrijk geërfd. 326 00:30:05,400 --> 00:30:09,280 Voorrechten wisselen net zo snel als de oorlog. 327 00:30:09,400 --> 00:30:12,320 Ik vertrek niet zonder het goud van Castilië. 328 00:30:12,400 --> 00:30:15,320 Ga je Zaragoza aanvallen met dat handjevol mannen? 329 00:30:15,440 --> 00:30:18,680 Ik zal de belangen van mijn koning zo goed mogelijk behartigen. 330 00:30:22,320 --> 00:30:24,040 Ik ben Joods 331 00:30:24,880 --> 00:30:27,520 en geloof niet in dit baraka-gedoe. 332 00:30:29,280 --> 00:30:31,680 Wil je de belangen van je koning behartigen, 333 00:30:31,920 --> 00:30:33,200 kom dan als vriend. 334 00:30:38,560 --> 00:30:42,920 Vertel je vader dat hij vanaf vandaag als ontrouwe vazal beschouwd wordt. 335 00:30:44,520 --> 00:30:46,800 Moet dat echt de boodschap zijn? 336 00:30:46,880 --> 00:30:48,640 Woord voor woord. 337 00:30:49,400 --> 00:30:51,920 Dat is het verschil tussen León en Castilië. 338 00:31:16,400 --> 00:31:18,560 Je kunt degene met de baraka niet doden. 339 00:31:18,640 --> 00:31:20,080 Zijn lot is bezegeld. 340 00:31:20,360 --> 00:31:22,920 Allah heeft grote plannen voor hem 341 00:31:24,440 --> 00:31:26,000 en wij zullen ervan profiteren. 342 00:31:26,920 --> 00:31:28,600 Ik heb het gezien in de sterren. 343 00:31:32,880 --> 00:31:37,000 Dan heb je ook gezien dat dit je laatste winter is. 344 00:32:00,400 --> 00:32:02,200 De Jood heeft gelijk. 345 00:32:02,760 --> 00:32:05,360 We zijn te klein om zo'n grote stad te belegeren. 346 00:32:05,840 --> 00:32:07,880 Hem overmeesteren kost maanden. 347 00:32:08,160 --> 00:32:12,240 -Als het ons al lukt. -We kunnen niet terug zonder belasting. 348 00:32:14,560 --> 00:32:17,880 Als de koekoek zingt, gaat de lente door. 349 00:32:18,000 --> 00:32:19,280 Ik haat koekoeken. 350 00:32:19,400 --> 00:32:23,480 Ze vernielen eitjes van andere vogels om die van hen te laten uitbroeden. 351 00:32:26,520 --> 00:32:28,400 Dat is het. 352 00:32:28,640 --> 00:32:31,680 Lisardo, Nuño, jullie blijven hier met het leger. 353 00:32:31,760 --> 00:32:35,160 Álvar, kies 12 mannen uit. We gaan naar Tortosa. 354 00:32:35,680 --> 00:32:37,160 Wat ga je doen? 355 00:32:38,200 --> 00:32:42,440 Iets waarvoor God ons allemaal naar de hel kan sturen. 356 00:32:59,560 --> 00:33:01,480 Hier slaan we ons kamp op. 357 00:33:01,560 --> 00:33:04,000 Ik blijf iets voor en hou de wacht. 358 00:33:04,120 --> 00:33:06,600 Alleen? Ik blijf bij je. 359 00:33:06,680 --> 00:33:08,040 Nee. 360 00:33:09,080 --> 00:33:11,560 Ik moet nadenken, mijn vriend. 361 00:33:13,120 --> 00:33:15,360 Heb je de munt nog die ik je gegeven heb? 362 00:33:23,720 --> 00:33:25,520 We blijven hier. 363 00:33:31,640 --> 00:33:34,080 Jimena, je ontwijkt me al dagen. 364 00:33:35,360 --> 00:33:37,240 Geef me een moment, alsjeblieft. 365 00:33:41,160 --> 00:33:43,400 Kun je niet vergeten wat er gebeurd is? 366 00:33:44,040 --> 00:33:46,280 Ik heb een fout gemaakt. Ik was dronken. 367 00:33:47,400 --> 00:33:49,360 Wanneer vergeef je me? 368 00:33:53,560 --> 00:33:55,240 Als je echt van me houdt, 369 00:33:57,240 --> 00:33:58,640 laat je me gaan. 370 00:34:01,960 --> 00:34:03,680 Dat kan ik niet. 371 00:34:07,240 --> 00:34:09,600 Jij bent de enige 372 00:34:09,960 --> 00:34:12,440 die kan voorkomen dat ik zoals mijn vader word. 373 00:34:14,640 --> 00:34:16,360 Ik heb je nodig. 374 00:34:21,560 --> 00:34:23,640 Je kunt me dwingen met je te trouwen, 375 00:34:26,600 --> 00:34:28,560 maar mijn hart zal nooit van jou zijn. 376 00:35:21,000 --> 00:35:22,760 Prachtige avond. 377 00:35:23,760 --> 00:35:26,520 Kom erbij en deel brood en gezelschap met me. 378 00:35:26,600 --> 00:35:28,600 Daar ben ik niet voor gekomen. 379 00:35:35,840 --> 00:35:38,840 Je baraka beschermt je niet tegen mij. 380 00:35:46,800 --> 00:35:49,160 Die maliënkolder vertraagt je. 381 00:35:49,560 --> 00:35:51,440 Ik zou dood zijn zonder. 382 00:36:07,560 --> 00:36:08,760 Stop. 383 00:36:12,080 --> 00:36:14,520 Doe je wapens weg of sterf. 384 00:36:28,680 --> 00:36:30,040 Wat doen we met hem? 385 00:36:33,640 --> 00:36:37,360 -Laat je wapens hier en vertrek. -Ruy, ben je gek geworden? 386 00:36:39,520 --> 00:36:41,760 Je bent nog steeds ter dood veroordeeld. 387 00:36:42,320 --> 00:36:45,920 -Maar dat komt later. -Die dag zal komen, 388 00:36:46,440 --> 00:36:48,200 vogeljongen. 389 00:37:08,840 --> 00:37:12,120 Ik weet niet waar je vandaan kwam, maar bedankt. 390 00:37:12,160 --> 00:37:15,320 Je bent me iets schuldig. En wijn is niet genoeg. 391 00:37:26,760 --> 00:37:29,640 Nooit gedacht dat ik hier zou lopen als koning van León. 392 00:37:30,120 --> 00:37:33,520 Sancho ook niet als koning van Castilië en kijk hem nu. 393 00:37:41,680 --> 00:37:44,640 -Ik heb je gezocht. -Hoe kan ik je helpen, broer? 394 00:37:44,760 --> 00:37:45,920 Velarde. 395 00:37:46,000 --> 00:37:49,560 Hij was vaders adviseur in León, maar wil mij dienen in Castilië. 396 00:37:51,000 --> 00:37:53,520 -Zijn er bezwaren? -Geen. 397 00:37:53,600 --> 00:37:56,000 -Fijn voor je. Hij is een goede vazal. -Mooi. 398 00:37:57,120 --> 00:37:58,160 Wacht, Sancho. 399 00:38:01,840 --> 00:38:03,960 Ik moet je iets vertellen. 400 00:38:04,200 --> 00:38:06,200 Zeg het maar. 401 00:38:07,800 --> 00:38:09,800 Ik zal je missen als je in Burgos bent. 402 00:38:11,440 --> 00:38:14,400 Het gaat om Vellido. Hij wil me dienen in Zamora. 403 00:38:15,600 --> 00:38:18,920 -Zijn er bezwaren? -Vellido... 404 00:38:20,040 --> 00:38:22,080 Zijn liefde voor jou verraadt hem. 405 00:38:23,320 --> 00:38:24,320 Neem hem maar. 406 00:38:24,520 --> 00:38:27,360 Je hebt een hond nodig onder die maagdelijke rokken. 407 00:38:27,560 --> 00:38:29,760 Zelfs je honden zijn je niet trouw. 408 00:38:31,040 --> 00:38:32,840 Je weet het van Ruy, toch? 409 00:38:33,480 --> 00:38:34,760 Heb je het niet gehoord? 410 00:38:35,600 --> 00:38:39,040 Alfonso heeft hem een bod gedaan dat hij niet kan weigeren. 411 00:38:42,160 --> 00:38:44,600 Van één ding ben ik zeker 412 00:38:44,840 --> 00:38:46,640 en dat is Ruys loyaliteit. 413 00:38:47,280 --> 00:38:48,880 Weet je dat zeker? 414 00:39:02,800 --> 00:39:06,120 Moeder, ik wachtte op je. 415 00:39:12,120 --> 00:39:13,960 Wat wil je van me, zoon? 416 00:39:14,280 --> 00:39:17,160 Velarde gaat naar Castilië en León zit zonder adviseur. 417 00:39:17,480 --> 00:39:19,520 Ik geef jou raad. 418 00:39:21,400 --> 00:39:24,800 Met mijn moeder als plaatsvervanger lijk ik een zwakke koning. 419 00:39:24,880 --> 00:39:26,800 Wat denken mijn vazallen en vijanden? 420 00:39:26,880 --> 00:39:30,160 'Kijk, de kinderkoning.' Nee. 421 00:39:31,440 --> 00:39:34,400 -Ik heb mijn zus benoemd als adviseur. -Urraca? 422 00:39:34,640 --> 00:39:37,800 Je zus moet naar Zamora. Dat wilde jullie vader. 423 00:39:37,880 --> 00:39:40,320 Hij was heer van Zamora. Hoe vaak ging hij? 424 00:39:40,440 --> 00:39:41,880 Eén, twee keer? 425 00:39:42,160 --> 00:39:44,840 Arias Gonzalo bestuurde het. 426 00:39:45,160 --> 00:39:46,160 Dit is waanzin. 427 00:39:46,920 --> 00:39:48,920 -Waanzin. -Moeder. 428 00:39:50,920 --> 00:39:54,800 Waarom ga je niet met Sancho naar Castilië? Hij heeft je harder nodig. 429 00:39:58,120 --> 00:39:59,440 Is dat wat je wilt? 430 00:40:01,600 --> 00:40:02,920 Ja. 431 00:40:33,840 --> 00:40:37,360 Een vredig hart is beter dan een kist vol goud. 432 00:40:40,360 --> 00:40:44,320 Arm is hij die niet van schoonheid houdt. 433 00:40:45,040 --> 00:40:48,520 Hij is te min voor de zon die hem verlicht 434 00:40:49,480 --> 00:40:52,960 en de kus die onze bittere smart troost. 435 00:40:54,920 --> 00:40:56,400 Poëzie is het pad 436 00:40:56,680 --> 00:40:59,800 dat ons allen draagt. 437 00:41:01,000 --> 00:41:03,560 Ik bespeur dat de wijze Abu Bakr 438 00:41:03,800 --> 00:41:05,640 iets van mij nodig heeft. 439 00:41:11,160 --> 00:41:12,200 Je wijsheid. 440 00:41:36,040 --> 00:41:38,280 -Mijn vrouwe. -Wat doe je hier? 441 00:41:38,360 --> 00:41:40,280 Ik heb om discretie gevraagd. 442 00:41:43,760 --> 00:41:46,560 Moet ik de woorden uit je slaan? Spreek. 443 00:41:46,800 --> 00:41:50,440 Zaragoza heeft niet ingestemd met Ruys verzoeken. 444 00:41:50,880 --> 00:41:53,200 Dus ze vervolgen uw plan. 445 00:41:58,840 --> 00:42:00,640 Zeg dat het niet waar is. 446 00:42:03,280 --> 00:42:04,640 Het spijt me, vader. 447 00:42:06,680 --> 00:42:09,640 Mundir probeerde de eer van deze familie te verdedigen... 448 00:42:09,840 --> 00:42:10,800 Je zoon 449 00:42:11,120 --> 00:42:12,880 probeerde Ruy te doden 450 00:42:14,160 --> 00:42:15,760 zonder toestemming van de koning. 451 00:42:20,280 --> 00:42:23,320 Je moet een goede reden voor je daden hebben. 452 00:42:24,040 --> 00:42:25,080 Ja. 453 00:42:25,480 --> 00:42:26,760 De waardigheid van dit huis. 454 00:42:27,000 --> 00:42:30,000 Welke overtreding heeft Ruy tegen ons begaan? 455 00:42:30,320 --> 00:42:33,200 De zucht van een jong meisje is beter te horen 456 00:42:33,400 --> 00:42:35,880 dan de brul van een leeuw. 457 00:42:36,200 --> 00:42:40,480 We hebben Amina geleerd vrij te zijn van lichaam en geest. 458 00:42:40,640 --> 00:42:43,680 Niet door iedereen aangeraakt te worden. 459 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 Is het gebeurd? 460 00:42:52,200 --> 00:42:55,360 Dit is de laatste keer dat jij iets besluit. 461 00:42:55,960 --> 00:42:59,120 Niemand komt aan Ruy zonder mijn bevel. 462 00:43:03,600 --> 00:43:04,880 En Amina's vrijheid 463 00:43:05,000 --> 00:43:08,560 is geen excuus om geen verantwoordelijkheid te nemen. 464 00:43:35,880 --> 00:43:37,360 Moerbeibomen. 465 00:43:37,480 --> 00:43:40,080 Hier komt alle zijde van Zaragoza vandaan. 466 00:43:42,280 --> 00:43:44,360 Al-Muqtadirs witte goud. 467 00:43:44,600 --> 00:43:48,320 -Ik zie wat we gaan doen. -Niemand mag gewond raken. 468 00:44:16,480 --> 00:44:17,560 Ruy. 469 00:44:32,040 --> 00:44:33,040 Ruy. 470 00:44:35,000 --> 00:44:36,840 Onthoud waarvoor we hier zijn. 471 00:45:06,320 --> 00:45:09,040 Ruy heeft ons meer kwaad gedaan in één avond 472 00:45:09,320 --> 00:45:12,760 dan tien jaar lang Aragonese campagnes. 473 00:45:13,920 --> 00:45:14,880 Vader... 474 00:45:15,280 --> 00:45:19,680 Laat me meegaan met de Syrische voorhoede en ik leer ze een lesje. 475 00:45:23,320 --> 00:45:27,520 We hebben al genoeg vijanden zonder iemand als Ruy er nog bij. 476 00:45:36,000 --> 00:45:37,840 Bereid de betaling voor en laat hem komen. 477 00:45:39,040 --> 00:45:41,880 Ik wil voorlopig liever dat je in Zaragoza blijft. 478 00:45:44,840 --> 00:45:46,160 Zo zal het zijn. 479 00:45:47,600 --> 00:45:49,600 Maar de sterren hebben het niet mis. 480 00:45:49,960 --> 00:45:50,880 Jawel. 481 00:45:54,560 --> 00:45:55,920 Het is niet baraka. 482 00:45:57,280 --> 00:45:59,000 Het is een vloek. 483 00:46:00,680 --> 00:46:05,080 Ruy betekent ons einde. 484 00:46:10,040 --> 00:46:12,120 Ik wil geen mannen buiten het terrein. 485 00:46:12,200 --> 00:46:15,800 Er is hier iemand voor je. 486 00:46:22,040 --> 00:46:23,720 Wat wenst u, mijn vrouwe? 487 00:46:24,920 --> 00:46:27,120 Je verlangen heeft onze naam beschaamd. 488 00:46:29,880 --> 00:46:32,800 -Ik weet niet wat u bedoelt. -Amina. 489 00:46:33,600 --> 00:46:37,960 Haar vader heeft haar opgesloten. Haar levend begraven. 490 00:46:41,560 --> 00:46:43,120 Amina is een vrije geest. 491 00:46:43,840 --> 00:46:47,280 -Ze sterft als ze niet bevrijd wordt. -Wat kan ik doen? 492 00:46:48,520 --> 00:46:50,560 Jouw mond heeft mijn dochter verdoemd. 493 00:46:50,640 --> 00:46:52,560 En jouw mond kan haar bevrijden. 494 00:47:05,320 --> 00:47:08,360 Je speelde vuil spel. Maar het was effectief. 495 00:47:08,840 --> 00:47:11,720 Hopelijk hoef ik die grens niet weer te overschrijden. 496 00:47:15,200 --> 00:47:17,360 Het belastinggeld ligt klaar. 497 00:47:18,600 --> 00:47:20,400 Je neemt de helft nu mee 498 00:47:20,840 --> 00:47:24,440 -en de rest na de kroning. -Ik wil alles nu. 499 00:47:26,440 --> 00:47:28,520 Nadat onze velden zijn verbrand, 500 00:47:29,680 --> 00:47:31,120 is dat onmogelijk. 501 00:47:31,200 --> 00:47:34,920 Dan is er een gijzelaar nodig, als verzekering. Dat is gebruikelijk. 502 00:47:36,320 --> 00:47:39,040 Iemand die dicht bij uwe hoogheid staat. 503 00:47:46,960 --> 00:47:48,520 Aan wie denk je? 504 00:48:02,440 --> 00:48:04,240 Van de 50.000 505 00:48:05,440 --> 00:48:07,160 zijn 30 goudstukken 506 00:48:08,280 --> 00:48:09,880 en de rest is zilver. 507 00:48:10,280 --> 00:48:12,680 Op de binnenplaats staan 12 ezels 508 00:48:13,160 --> 00:48:15,640 en twee paarden als geschenk voor al-Sayed Ruy. 509 00:48:18,280 --> 00:48:21,360 Je bent een vrije geest. En je tijd te ver vooruit. 510 00:48:21,880 --> 00:48:23,680 Ik ben de dochter van mijn vader. 511 00:48:25,720 --> 00:48:28,920 Je moet de ogen van je vader zijn in het land van de Franken. 512 00:48:34,120 --> 00:48:35,200 Maar pas op. 513 00:48:35,760 --> 00:48:38,960 Als ik ontdek dat je Ruy je laat aanraken, 514 00:48:40,040 --> 00:48:42,760 weet ik dat ik een dochter kwijt ben. 515 00:48:43,360 --> 00:48:44,320 Luister. 516 00:48:47,080 --> 00:48:51,680 Pas op met haar. Ze is gevaarlijker dan Sádaba. 517 00:48:57,080 --> 00:49:01,200 Iemand in León wilde de belasting zelf innen in plaats van voor Castilië. 518 00:49:38,080 --> 00:49:40,440 Hier is wat u gevraagd hebt, mijn heer. 519 00:49:41,600 --> 00:49:43,160 Dat duurde lang. 520 00:49:43,640 --> 00:49:46,080 De Moren waren terughoudend. 521 00:49:48,640 --> 00:49:51,200 Iemand in León wilde de boel belazeren. 522 00:49:54,600 --> 00:49:56,600 Wanneer besloot je me te verraden? 523 00:51:09,440 --> 00:51:12,720 Met deze oliën waarmee ik jullie gezalfd heb 524 00:51:13,520 --> 00:51:16,120 en deze kronen die jullie nu dragen, 525 00:51:17,080 --> 00:51:20,320 zijn jullie gekleed met koninklijke waardigheid. 526 00:51:21,960 --> 00:51:24,840 Moge de Heer jullie begeleiden tijdens jullie taken. 527 00:54:37,120 --> 00:54:39,120 Ondertiteld door: Bianca van der Meulen 528 00:54:39,200 --> 00:54:41,200 Creatief supervisor Maaike van der Heijden 37117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.