All language subtitles for Una Bala Marcada

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,007 --> 00:00:59,807 Quem é? 2 00:01:00,087 --> 00:01:03,477 Perdoe a moléstia. Um telegrama para você, senhor. 3 00:01:04,007 --> 00:01:04,883 Um telegrama? 4 00:01:05,567 --> 00:01:07,080 Sim. De Washington. 5 00:01:12,447 --> 00:01:13,926 Joga-o por debaixo da porta. 6 00:01:14,167 --> 00:01:14,883 Bem, senhor. 7 00:01:28,167 --> 00:01:29,156 Há alguma resposta? 8 00:01:30,087 --> 00:01:30,887 Sim. 9 00:01:50,487 --> 00:01:51,237 Willie. 10 00:01:53,367 --> 00:01:56,120 Fecha a porta ou vai pegar frio. 11 00:01:57,487 --> 00:01:59,796 É preparado para conservar a pele. 12 00:02:01,447 --> 00:02:03,039 Tenta se levar bem. 13 00:02:04,687 --> 00:02:07,679 E você, neném, o que está esperando? saia. 14 00:02:07,847 --> 00:02:08,802 Em seguida, em seguida. 15 00:02:13,887 --> 00:02:15,479 Você não é daqui. 16 00:02:15,887 --> 00:02:18,401 Esse chapéu é de Telhas. O que faz por aqui? 17 00:02:18,567 --> 00:02:21,240 Te procurando. E aos que são como você. 18 00:02:21,647 --> 00:02:23,126 Caçador de recompensas. 19 00:02:24,327 --> 00:02:28,320 Os odeio. São todos uns chacais, uns abutres. 20 00:02:28,887 --> 00:02:32,800 Anda, me mate. Assim cobrará uns repugnantes dólares. 21 00:02:33,327 --> 00:02:34,726 Pode economizar a escenita. 22 00:02:35,167 --> 00:02:38,557 Eu não gosto de matar se não ser necessário. 23 00:02:39,207 --> 00:02:42,756 Agora vísta-se e vamos. Te julgarão em Cheyenne. 24 00:02:43,767 --> 00:02:45,325 Um processo legal. 25 00:02:49,047 --> 00:02:49,843 De acordo. 26 00:02:51,647 --> 00:02:52,602 Mamãe, o que ocorre? 27 00:02:52,767 --> 00:02:55,998 Volta para seu quarto. O que faz aqui? Volte, te digo. 28 00:02:56,207 --> 00:02:56,923 Não quero. 29 00:03:22,047 --> 00:03:23,526 Acima tem a este indivíduo. 30 00:03:24,167 --> 00:03:26,601 Leva-o amanhã ao xerife do Prescott. 31 00:03:27,647 --> 00:03:28,796 Vale mil dólares. 32 00:03:29,527 --> 00:03:32,917 Você os ganhou. Esse dinheiro não me corresponde. 33 00:03:38,007 --> 00:03:38,757 Nem a mim tampouco. 34 00:03:39,327 --> 00:03:43,002 Agarra-os, Paco. Se o senhor disse. Virão-nos bem. 35 00:03:44,967 --> 00:03:46,446 Muito obrigado, senhor. 36 00:03:54,367 --> 00:03:55,167 Boa noite. 37 00:03:56,047 --> 00:03:59,323 Senhor, é a primeira vez que vejo um caçador de recompensas. 38 00:04:00,167 --> 00:04:01,566 Posso saber como se chama? 39 00:04:03,607 --> 00:04:04,437 Arizona. 40 00:04:11,047 --> 00:04:15,006 UMA BALA MARCADA 41 00:06:54,767 --> 00:06:55,567 Quieto aí. 42 00:06:57,607 --> 00:06:58,517 Não díspare. 43 00:07:00,007 --> 00:07:00,807 Quem é? 44 00:07:05,847 --> 00:07:07,997 Bonita maneira de me dar obrigado. 45 00:07:09,327 --> 00:07:13,320 É você quem os derrubou. Styles não te perdoará. 46 00:07:14,247 --> 00:07:15,043 Styles? 47 00:07:15,327 --> 00:07:18,876 Sim, Austin Styles, o amo do Colby. 48 00:07:19,487 --> 00:07:22,604 Eliminou a todos os pequenos proprietários... 49 00:07:23,687 --> 00:07:24,487 ...como eu. 50 00:07:25,647 --> 00:07:29,401 Se pudesse avisar à lei... 51 00:07:29,927 --> 00:07:31,280 ...se pudesse. 52 00:07:36,127 --> 00:07:37,765 Já não necessita da lei. 53 00:07:56,847 --> 00:07:59,441 Propriedade de Austin Styles. 54 00:09:23,487 --> 00:09:24,886 O que ocorreu aqui, Antonio? 55 00:09:25,567 --> 00:09:28,923 Chegou muito tarde. Agora tudo está assim. 56 00:09:29,487 --> 00:09:31,125 O condado está assim. 57 00:09:33,687 --> 00:09:34,487 E meu pai? 58 00:09:34,687 --> 00:09:36,279 Não pôde fazer nada. 59 00:09:36,487 --> 00:09:40,480 Não resistiu a humilhação de se ver privado de sua casa e de suas terras. 60 00:09:42,127 --> 00:09:43,242 Toma, é para você. 61 00:09:46,007 --> 00:09:49,124 Escuta, seu pai sabia como terminaria. 62 00:09:49,327 --> 00:09:53,036 Antes de se suicidar me deu isso dizendo: "conserva-a". 63 00:09:53,207 --> 00:09:54,959 "Meu filho saberá como usá-la". 64 00:09:58,607 --> 00:10:02,156 Né, você! Isto é propriedade privada. Não sabe ler? 65 00:10:02,407 --> 00:10:06,116 Um pouco. Mas a propriedade Styles está aí dentro, não? 66 00:10:06,327 --> 00:10:09,797 Equivoca-se, amigo, isso também é propriedade do senhor Styles. 67 00:10:10,087 --> 00:10:13,762 E não gosta dos curiosos. Te aconselho que parta. 68 00:10:14,087 --> 00:10:16,237 Mantenha-se longe do Colby. Está claro? 69 00:10:16,847 --> 00:10:18,041 Por onde se vai ao Colby? 70 00:10:18,327 --> 00:10:19,043 Por ali. 71 00:10:20,127 --> 00:10:20,843 Obrigado. 72 00:10:22,087 --> 00:10:24,726 Acredito que Colby é simpático. 73 00:10:52,327 --> 00:10:54,238 Teve má sorte ao te romper a pata. 74 00:10:58,087 --> 00:11:01,204 Tenho que te deixar aqui. Sinto muito. 75 00:11:55,847 --> 00:11:58,315 Proprietário: Austin Styles. 76 00:12:03,447 --> 00:12:04,323 Styles. 77 00:12:09,247 --> 00:12:10,521 Minas Styles. 78 00:12:14,807 --> 00:12:16,604 Transportes Styles. 79 00:12:45,567 --> 00:12:47,285 O cavalo comeu, amigo? 80 00:12:56,247 --> 00:12:59,125 Né, bonito, te fiz uma pergunta. 81 00:12:59,687 --> 00:13:01,962 Eu vou te fazer outra. Sabe que é um chato? 82 00:13:02,967 --> 00:13:04,764 É isso o que pensa? 83 00:13:05,007 --> 00:13:06,679 Sim, isso é o que penso. 84 00:13:21,447 --> 00:13:22,641 Vamos ver. 85 00:13:24,047 --> 00:13:26,561 Tem certeza que não te deram com um maço? 86 00:13:26,767 --> 00:13:28,246 Não, com o punho. 87 00:13:28,567 --> 00:13:30,046 Que maravilha. 88 00:13:30,687 --> 00:13:34,157 Quieto. Digo que o que maravilha se fosse sócio... 89 00:13:34,327 --> 00:13:36,158 ...do tipo que te deixou assim. 90 00:13:52,447 --> 00:13:55,200 Está tremendo, Jack. Teme por sua dentadura? 91 00:13:55,967 --> 00:13:57,480 Tem má consciência, né? 92 00:13:57,967 --> 00:14:00,765 Se servisse uísque do meu em lugar desta porcaria... 93 00:14:01,007 --> 00:14:05,000 ...não teria do que se preocupar. Me dê um copo, que me envenene. 94 00:14:07,527 --> 00:14:08,801 Felicito-te, moço. 95 00:14:10,327 --> 00:14:13,842 Se me permitir, sinto a beber contigo. Mas paga você, né? 96 00:14:15,247 --> 00:14:17,602 Certo. Sente-se. 97 00:14:18,007 --> 00:14:18,807 Obrigado. 98 00:14:19,967 --> 00:14:23,437 Te pagarei a bebida, mas terá que me dar uma informação. 99 00:14:23,727 --> 00:14:24,557 As que queira. 100 00:14:25,527 --> 00:14:26,755 Quem é Styles? 101 00:14:27,247 --> 00:14:30,319 Espera um momento. Não posso te falar dele sem me entoar um pouco. 102 00:14:30,527 --> 00:14:33,564 depois deste, basta. É por seu bem, já sabe. 103 00:14:35,047 --> 00:14:35,843 Controla-se, né? 104 00:14:36,087 --> 00:14:38,043 Não, conhece-me. 105 00:14:38,607 --> 00:14:41,121 Conhece-me bem e me controla melhor. Verdade, Jack? 106 00:14:42,007 --> 00:14:43,565 E também conhece o Styles. 107 00:14:46,247 --> 00:14:48,522 Me diga, quem é esse Styles? 108 00:14:48,687 --> 00:14:51,918 Tudo, menino. É o amo da cidade. 109 00:14:52,407 --> 00:14:54,841 Se for o amo da cidade, poderá me dar trabalho. 110 00:14:56,167 --> 00:14:58,203 Sabe dirigir bem o revólver? 111 00:15:00,087 --> 00:15:00,887 Verá,... 112 00:15:01,847 --> 00:15:05,601 ...os que diziam que já não podem dizê-lo. 113 00:15:07,807 --> 00:15:09,001 Perderam a voz. 114 00:15:11,247 --> 00:15:12,202 Compreende, verdade? 115 00:15:13,607 --> 00:15:15,040 Você gosta de exagerar, não? 116 00:15:16,207 --> 00:15:19,836 De todo modo não acredito que Styles possa te dar trabalho. 117 00:15:20,607 --> 00:15:22,245 Dentro de uns dias se casa. 118 00:15:23,287 --> 00:15:26,359 Não acredito que possa se ocupar de seus assuntos. 119 00:15:27,207 --> 00:15:28,401 Que tal é a noiva? 120 00:15:29,167 --> 00:15:31,123 Há quem diz que é um sol. 121 00:15:31,567 --> 00:15:34,525 Basta, Duffy, Styles não gosta que fale de sua noiva. 122 00:15:34,687 --> 00:15:36,086 Embora se fale bem dela? 123 00:15:36,247 --> 00:15:37,475 Você não conhece o Styles. 124 00:15:38,127 --> 00:15:39,845 Não, ainda não tive a ocasião. 125 00:15:40,487 --> 00:15:43,445 Pois aí a tem. Styles está chegando. 126 00:15:44,367 --> 00:15:45,846 Sempre lhe recebem assim? 127 00:15:46,007 --> 00:15:47,963 Não, assim é como se apresenta. 128 00:16:10,807 --> 00:16:11,607 Alto. 129 00:16:26,607 --> 00:16:28,040 Quem foi o gracioso? 130 00:16:30,967 --> 00:16:31,956 Quem foi? 131 00:16:33,447 --> 00:16:34,247 Eu. 132 00:16:34,367 --> 00:16:35,322 Você sozinho? 133 00:16:36,327 --> 00:16:37,919 Sim, eu sozinho. 134 00:16:38,487 --> 00:16:41,047 Não necessito ajuda para cortar três cordas. 135 00:16:42,007 --> 00:16:43,076 Por que o fez? 136 00:16:44,687 --> 00:16:48,680 Por engano. Em meu povoado fazemos o mesmo com as garotas. 137 00:16:49,567 --> 00:16:51,797 O pai as amarra a cauda de um cavalo. 138 00:16:52,327 --> 00:16:56,206 Se a gente for rápido e corta a corda, a garota é para ele. 139 00:16:56,767 --> 00:17:00,680 Pois aqui este jogo o fazemos com os cuatreros. 140 00:17:00,847 --> 00:17:02,883 E com os que se metem em assuntos alheios. 141 00:17:03,607 --> 00:17:07,600 Todos os povos têm seus bons e maus costumes. 142 00:17:08,927 --> 00:17:11,680 Está claro que aqui estamos em seu povoado, não? 143 00:17:11,927 --> 00:17:15,556 Porque este povo é dele, não é certo? 144 00:17:18,767 --> 00:17:22,282 Sim. Esta é minha cidade. Hind. 145 00:17:23,967 --> 00:17:25,082 O que há, patrão? 146 00:17:26,007 --> 00:17:26,996 Tire-me do meio. 147 00:17:27,727 --> 00:17:30,799 Bom, amigo, se prepare para correr atrás do cavalo. 148 00:17:30,967 --> 00:17:32,195 Está preparado? 149 00:17:32,407 --> 00:17:34,318 Solta essa corda. Não faz falta. 150 00:17:52,967 --> 00:17:54,195 Na boca! 151 00:17:58,367 --> 00:18:00,005 Na boca! 152 00:18:11,167 --> 00:18:12,725 Baixa os dentes! 153 00:18:53,847 --> 00:18:55,075 O que, senhor Styles? 154 00:19:20,047 --> 00:19:21,526 A sua saúde, senhor Styles. 155 00:19:22,967 --> 00:19:24,286 O que está procurando aqui? 156 00:19:25,807 --> 00:19:27,399 A que veio ao Colby? 157 00:19:29,207 --> 00:19:33,200 Nada em particular. Procuro um emprego. 158 00:19:33,527 --> 00:19:36,325 Não há empregos em Colby. Não para gente como você. 159 00:19:36,927 --> 00:19:40,044 Eu acredito que sim. Vendo a classe de diversão que gostam. 160 00:19:40,727 --> 00:19:44,481 Já está bem. vá. Não quero forasteiros aqui. 161 00:19:51,367 --> 00:19:53,722 Não acredito que seus homens sejam tão bons... 162 00:19:54,607 --> 00:19:56,120 ...para me obrigar a partir. 163 00:19:58,127 --> 00:20:02,120 Para falar a verdade, nunca conheci a ninguém... 164 00:20:03,247 --> 00:20:06,603 ...capaz de me obrigar a fazer o que não quero. 165 00:20:07,367 --> 00:20:10,723 Nem muito menos me derrubar de um murro. 166 00:20:10,967 --> 00:20:12,366 Quer provar comigo? 167 00:20:13,487 --> 00:20:14,681 Com muito prazer. 168 00:20:18,447 --> 00:20:19,596 Não, não, um momento. 169 00:20:20,247 --> 00:20:22,807 Acredito que deveríamos apostar algo. 170 00:20:23,327 --> 00:20:24,806 Vejamos, senhor Styles,... 171 00:20:25,647 --> 00:20:29,196 ...se consegue me derrubar, minha cadeira, que está fora, é dela. 172 00:20:29,967 --> 00:20:32,959 Mas se não o consegue, me dará seu cavalo. 173 00:20:33,127 --> 00:20:34,037 O meu morreu. 174 00:20:35,567 --> 00:20:37,239 Ande, me pegue aqui. Forte. 175 00:20:39,407 --> 00:20:40,283 De acordo. 176 00:20:55,607 --> 00:20:59,486 Bom, senhor Styles, já tenho cavalo. 177 00:21:12,327 --> 00:21:15,364 Está bem, pegue-o e volte ao inferno. 178 00:21:16,807 --> 00:21:19,116 Mas se voltar a te ver por aqui... 179 00:21:19,567 --> 00:21:22,081 ...juro que te matarei com minhas próprias mãos. 180 00:21:22,887 --> 00:21:23,603 Já o ouviu. 181 00:21:33,007 --> 00:21:36,682 Já o havia dito: seus homens não valem grande coisa. 182 00:21:55,367 --> 00:21:56,197 Seis dólares. 183 00:21:59,687 --> 00:22:01,882 te encarregue de que tenha um funeral decente. 184 00:22:05,087 --> 00:22:06,315 Boa jogada, menino. 185 00:22:24,287 --> 00:22:27,359 Tinha razão, velha raposa. É estupenda. 186 00:22:33,847 --> 00:22:37,681 Seja o que for que está pensando, melhor esquecer. 187 00:22:38,687 --> 00:22:41,679 Eu gosto. Tudo o que pertence a Styles eu gosta. 188 00:22:59,247 --> 00:23:00,396 Não deve se comportar assim. 189 00:23:00,567 --> 00:23:02,046 Levará uma lição. 190 00:23:05,487 --> 00:23:09,480 Sela logo e saia. A lei e a ordem vêm te buscar. 191 00:23:11,807 --> 00:23:14,640 Xerife, não quero aventureiros na cidade. 192 00:23:14,887 --> 00:23:16,798 Esse forasteiro é um provocador. 193 00:23:17,167 --> 00:23:18,600 Direi-lhe que se vá de Colby. 194 00:23:19,367 --> 00:23:23,042 Deve ir hoje mesmo. Lhe dei vinte e quatro horas. 195 00:23:23,327 --> 00:23:26,444 Faça respeitar a lei. Você é nosso representante. 196 00:23:26,607 --> 00:23:27,801 Certo, senhor Styles. 197 00:23:35,127 --> 00:23:36,037 O que ocorreu? 198 00:23:37,287 --> 00:23:38,766 Legítima defesa, xerife. 199 00:23:39,127 --> 00:23:42,881 É certo, xerife. Todos nós somos testemunhas. 200 00:23:43,367 --> 00:23:44,163 Sim, senhor. 201 00:23:45,607 --> 00:23:48,883 O que aconteceu, xerife? Ele te pediu que me prenda? 202 00:23:49,367 --> 00:23:50,482 O que quer dizer? 203 00:23:51,127 --> 00:23:54,324 Estou pensando que se Styles é o dono da cidade... 204 00:23:54,567 --> 00:23:57,286 ...também é seu. Equivoco-me? 205 00:23:57,447 --> 00:23:58,721 Já basta, forasteiro. 206 00:23:59,127 --> 00:24:02,278 Desde que chegou não deixou de burlar-se da lei e a ordem. 207 00:24:02,687 --> 00:24:05,645 Está de mais aqui. Agora que tem um cavalo, vá. 208 00:24:06,287 --> 00:24:08,039 Ou lhe prenderei por vagabundo. 209 00:24:08,207 --> 00:24:11,119 Ouça, xerife, eu poderia te contratar. 210 00:24:11,407 --> 00:24:15,400 Um momento. Trabalha comigo no rancho. Acabo de te contratar. 211 00:24:16,087 --> 00:24:17,406 Contratado em seu rancho? 212 00:24:17,807 --> 00:24:18,876 E por que não? 213 00:24:19,207 --> 00:24:22,199 Assim é, xerife. E se não acredita, observe. 214 00:24:23,287 --> 00:24:26,404 Vinte dólares de antecipação. Tenho que fazer umas compras. 215 00:24:31,887 --> 00:24:32,956 Do que está rindo? 216 00:24:33,127 --> 00:24:34,082 Da antecipação. 217 00:24:59,727 --> 00:25:00,443 Bom dia. 218 00:25:01,767 --> 00:25:02,643 Senhorita. 219 00:25:04,247 --> 00:25:06,442 Gosta desta cor, senhorita Katherine? 220 00:25:09,887 --> 00:25:12,003 Sam, atende ao senhor, eu não tenho pressa. 221 00:25:18,287 --> 00:25:19,402 Que deseja? 222 00:25:23,407 --> 00:25:24,522 Primeiro a senhorita. 223 00:25:28,927 --> 00:25:29,677 O senhor diz... 224 00:25:29,847 --> 00:25:31,360 Já te disse que não tenho pressa. 225 00:25:36,967 --> 00:25:40,482 A senhorita Katherine diz que não tem pressa. 226 00:25:41,367 --> 00:25:42,163 Eu tampouco. 227 00:25:48,607 --> 00:25:50,916 Permitem-me me sentar, ao menos? 228 00:25:53,127 --> 00:25:56,164 Parabéns, senhor, tem uma boa dentadura. 229 00:26:04,807 --> 00:26:06,286 Bom, queria... 230 00:26:06,447 --> 00:26:07,243 Diga, senhor. 231 00:26:07,407 --> 00:26:09,363 Uma caixa de cartuchos do quarenta e cinco. 232 00:26:09,527 --> 00:26:10,327 Em seguida. 233 00:26:11,967 --> 00:26:12,767 Sam. 234 00:26:24,447 --> 00:26:27,405 Sinto muito, senhor, tenho cartuchos de todos os calibres... 235 00:26:27,647 --> 00:26:30,366 ...menos de que quer, o quarenta e cinco. 236 00:26:30,847 --> 00:26:31,916 Que curioso, verdade? 237 00:26:32,447 --> 00:26:36,076 É algo muito estranho. É a primeira vez que me ocorre. 238 00:26:51,007 --> 00:26:53,646 E agora, senhorita, seria tão amável de me explicar... 239 00:26:53,807 --> 00:26:56,037 ...o por que desta comédia? 240 00:26:59,167 --> 00:27:00,600 Não se aproxime de mim. 241 00:27:02,007 --> 00:27:05,556 Esta muito mimada. Não se pode trata-la como uma mulher,... 242 00:27:05,727 --> 00:27:07,957 ...mas sim como a uma menina malcriada. 243 00:27:09,407 --> 00:27:11,921 Não! Como se atreve? Não! 244 00:27:12,167 --> 00:27:15,557 Me solte, canalha! Não! 245 00:27:18,127 --> 00:27:19,003 Sádico! 246 00:27:20,567 --> 00:27:21,363 Basta. 247 00:27:23,047 --> 00:27:25,356 Solta-a ou se verá comigo. 248 00:27:26,567 --> 00:27:27,636 O que te passa, velho? 249 00:27:27,807 --> 00:27:31,197 Só estou ensinando boas maneiras a esta menina. 250 00:27:33,367 --> 00:27:34,436 Eu disse que basta. 251 00:27:35,207 --> 00:27:36,242 Volte para casa, Katherine. 252 00:27:39,727 --> 00:27:41,604 Não espere que te obrigado. 253 00:27:41,887 --> 00:27:44,799 Este selvagem segue na cidade porque te convém. 254 00:27:45,007 --> 00:27:47,680 É tão covarde que o manda a ele contra Styles. 255 00:27:47,847 --> 00:27:51,237 Adeus, Katherine. Não quis falar comigo em todos estes anos. 256 00:27:51,407 --> 00:27:54,160 Esquece isto e deixaremos que tudo siga igual. 257 00:27:57,167 --> 00:27:59,442 Né, velho, acredito que não o agarrei. 258 00:28:00,167 --> 00:28:03,682 Nem falta que faz. Uma garrafa de uísque, Sam. 259 00:28:04,327 --> 00:28:05,127 Necessito-a. - Em seguida. 260 00:28:44,727 --> 00:28:45,603 Conhece-lhe? 261 00:28:45,967 --> 00:28:47,320 Sim, acredito que sim. 262 00:28:57,647 --> 00:28:59,683 Lei e ordem, verdade, xerife? 263 00:29:00,127 --> 00:29:02,163 Sim. Ao preço que seja. 264 00:29:02,967 --> 00:29:05,640 Diga melhor ao preço que ponha o senhor Styles. 265 00:29:07,527 --> 00:29:10,644 Nos veremos, xerife. Quando quizer, patrão. 266 00:29:11,567 --> 00:29:12,283 Vamos. 267 00:29:36,647 --> 00:29:40,322 Agora que estamos sozinhos, pode me pedir explicações. 268 00:29:40,647 --> 00:29:42,160 Eu não gosto de falar com bêbados. 269 00:29:42,327 --> 00:29:44,124 Um respeito, jovem. Sou seu patrão. 270 00:29:46,007 --> 00:29:47,599 Está seguro de ter um rancho? 271 00:29:47,887 --> 00:29:49,286 Não será outra de suas fantasias? 272 00:29:49,447 --> 00:29:52,120 Fantasias, diz? E isso o que é? 273 00:29:53,687 --> 00:29:54,676 Na verdade é seu? 274 00:29:56,127 --> 00:29:57,845 Agora não é grande coisa. 275 00:29:59,127 --> 00:30:01,800 Mas em uma época, a vida foi agradável aqui. 276 00:30:03,687 --> 00:30:05,120 Katherine é sua filha? 277 00:30:06,327 --> 00:30:09,046 Não, de meu irmão. 278 00:30:09,687 --> 00:30:10,403 Adiante. 279 00:30:39,447 --> 00:30:40,197 Vamos, cavalo. 280 00:30:46,487 --> 00:30:49,240 Bom, Margarida, come e descansa. 281 00:31:00,847 --> 00:31:01,882 E isto o que é, Duffy? 282 00:31:03,047 --> 00:31:04,446 Meu tesouro. 283 00:31:05,887 --> 00:31:08,401 Uma destilaria de uísque. Quando tenho vontade de beber... 284 00:31:08,567 --> 00:31:10,319 ...lhe gosto muito fogo à caldeira e puxa. 285 00:31:11,087 --> 00:31:14,796 Vá, com isto pode embebedar a todo o condado, né? 286 00:31:15,647 --> 00:31:19,526 Sim. Fabriquei-a com minhas próprias mãos. Uma maravilha, né? 287 00:31:19,687 --> 00:31:20,487 O que te parece? 288 00:31:20,887 --> 00:31:21,876 E o uísque é bom? 289 00:31:22,047 --> 00:31:24,003 Um pouco forte. Como eu gosto. 290 00:31:30,047 --> 00:31:31,480 Anda, prova. 291 00:31:35,007 --> 00:31:35,807 Bom, né? 292 00:31:45,247 --> 00:31:46,282 É dinamite. 293 00:31:56,767 --> 00:31:57,756 Estes jovens. 294 00:32:06,367 --> 00:32:07,356 Este se afogou. 295 00:32:12,487 --> 00:32:14,125 Duffy, me dê o sabão. 296 00:32:14,807 --> 00:32:18,402 Com sabão e tudo. Não pode negar-se que tem bom fígado. 297 00:32:18,967 --> 00:32:21,765 Antes de me colocar aí dentro, preferiria que me enforcassem. 298 00:32:23,167 --> 00:32:25,476 Eu me pergunto, por que o faz? 299 00:32:27,127 --> 00:32:28,480 Pois por sua sobrinha. 300 00:32:28,927 --> 00:32:32,886 Não conheci a nenhuma mulher a quem goste do aroma de quadra. 301 00:32:33,887 --> 00:32:36,526 Esquece-a, Arizona, não é para você. 302 00:32:37,727 --> 00:32:38,523 Por que não? 303 00:32:38,807 --> 00:32:41,367 Porque há coisas que não se tiram com um banho, moço. 304 00:32:41,567 --> 00:32:43,239 Embora te esfregue como a um cavalo. 305 00:32:43,567 --> 00:32:44,363 Por exemplo? 306 00:32:44,687 --> 00:32:47,406 O aroma de vagabundo. E isso não é bom. 307 00:32:47,567 --> 00:32:50,365 Gente como você leva a guerra a qualquer lugar que vá. 308 00:32:52,047 --> 00:32:53,082 Pode se trocar. 309 00:32:54,127 --> 00:32:55,799 Você é dos que não trocam. 310 00:33:20,327 --> 00:33:21,123 Aqui está. 311 00:33:21,927 --> 00:33:23,724 Se for seu, estará um pouco estreito. 312 00:33:23,887 --> 00:33:27,482 Não, era de meu irmão. Era mais ou menos como você. 313 00:33:30,567 --> 00:33:31,397 Mataram-lhe? 314 00:33:31,687 --> 00:33:34,326 Não vai me dizer que tem medo do traje de um morto. 315 00:33:34,727 --> 00:33:37,525 Não, não, absolutamente. Mas preferiria não pôr isso 316 00:33:37,727 --> 00:33:40,560 Não sei por que demônios quero te ajudar. 317 00:33:42,447 --> 00:33:45,086 Assim que esse traje era do pai do Katherine. 318 00:33:45,287 --> 00:33:47,357 E lhe mataram com um tiro no coração. 319 00:33:48,007 --> 00:33:51,920 Sim, faz sete anos, em um duelo legal. 320 00:33:52,087 --> 00:33:53,600 Com as mãos atadas à costas. 321 00:33:53,807 --> 00:33:55,320 E me acusaram de homicídio. 322 00:33:56,647 --> 00:33:57,762 E quem foi na realidade? 323 00:33:58,607 --> 00:33:59,483 Styles. 324 00:34:06,847 --> 00:34:10,442 Não sou melindroso. Mas esta porcaria não se pode comer. 325 00:34:10,607 --> 00:34:13,326 Esta um pouco rançoso, mas está bom. 326 00:34:15,007 --> 00:34:15,803 Onde vai agora? 327 00:34:16,927 --> 00:34:19,361 A caçar o que for. Para comermos. 328 00:34:19,527 --> 00:34:22,121 Não perca tempo. Este rancho cheira tanto a uísque... 329 00:34:22,287 --> 00:34:23,925 ...que nem os coelhos se aproximam. 330 00:34:26,487 --> 00:34:27,556 O que aconteceu? 331 00:34:29,287 --> 00:34:30,402 Matei um coelho. 332 00:34:39,127 --> 00:34:39,927 Vê-o? 333 00:34:41,447 --> 00:34:42,641 Nem se não tivesse bebido. 334 00:35:10,687 --> 00:35:12,564 Sabe o que penso de você? 335 00:35:14,487 --> 00:35:15,761 Que é um velho safado. 336 00:35:16,447 --> 00:35:17,247 Eu? 337 00:35:17,407 --> 00:35:20,205 Você quer se vingar. Mas te falta coragem. 338 00:35:23,927 --> 00:35:25,201 Para você é muito fácil. 339 00:35:26,687 --> 00:35:29,520 Um bom dia chega um forasteiro que dirige bem a pistola. 340 00:35:30,527 --> 00:35:32,006 Dá-lhe vinte dólares. 341 00:35:33,607 --> 00:35:35,120 um pouco de toucinho rançoso. 342 00:35:36,327 --> 00:35:38,158 E acha que com esse pagamento... 343 00:35:39,687 --> 00:35:41,598 ...pode te fazer com um bom pistoleiro. 344 00:35:41,767 --> 00:35:44,486 Ouça, te advirto que eu estava comendo muito a gosto. 345 00:35:45,287 --> 00:35:48,484 Ninguém lhe impede isso. Segue. Segue. 346 00:35:48,847 --> 00:35:50,599 Não sei aonde quer ir parar. 347 00:35:52,927 --> 00:35:54,758 Katherine disse bem claro. 348 00:35:56,447 --> 00:35:58,677 Espera que te tire as castanhas do fogo. 349 00:36:02,367 --> 00:36:03,436 Três perguntas, velho. 350 00:36:03,807 --> 00:36:07,800 Primeira: por que Styles matou seu irmão? 351 00:36:08,967 --> 00:36:11,845 Segunda: por que te acusaram do homicídio? 352 00:36:12,007 --> 00:36:14,077 Terceira: por que Katherine casa-se com o Styles? 353 00:36:14,247 --> 00:36:16,807 Isso é difícil de explicar. 354 00:36:17,967 --> 00:36:21,642 Fomos sócios do Styles. Um negócio de minas. 355 00:36:22,647 --> 00:36:25,957 Uma jazida de cobre que descobrimos, meu irmão e eu. 356 00:36:26,847 --> 00:36:30,840 Houve uma discussão e no dia seguinte meu irmão estava morto. 357 00:36:31,327 --> 00:36:34,160 O próprio Styles testemunhou contra mim. 358 00:36:34,967 --> 00:36:38,676 Casando-se com Katherine, todas as ações da companhia mineira... 359 00:36:38,847 --> 00:36:42,806 ...passarão sob seu controle. As outras já se ocupou das conseguir. 360 00:36:43,127 --> 00:36:45,402 Matando e roubando... 361 00:36:45,567 --> 00:36:47,683 ...a todos os pequenos proprietários da zona. 362 00:36:48,007 --> 00:36:51,966 Mas Katherine não acredita nestas coisas. Diz que são calúnias. 363 00:36:52,127 --> 00:36:54,163 Para ela, Styles é um cavalheiro. 364 00:36:56,207 --> 00:36:56,957 Ao chão! 365 00:37:03,087 --> 00:37:04,156 Maldição. 366 00:37:07,207 --> 00:37:08,765 Esta é minha artilharia. 367 00:37:12,367 --> 00:37:14,801 Me cubra. Irei por trás da casa. 368 00:37:15,007 --> 00:37:15,807 Vale. 369 00:37:37,047 --> 00:37:38,605 Por isso que te deixaram ir? 370 00:37:38,807 --> 00:37:40,035 Quero lhe agarrar vivo. 371 00:38:55,247 --> 00:38:56,646 Por que nos atacou? 372 00:38:59,047 --> 00:39:00,878 Queríamos recuperar o cavalo. 373 00:39:01,047 --> 00:39:02,400 Depois de nos matar, né? 374 00:39:06,807 --> 00:39:10,117 Foi Styles quem os mandou? Foi Styles, sim ou não? 375 00:39:10,527 --> 00:39:11,482 Sim, sim. 376 00:39:14,607 --> 00:39:15,517 Agora me escute. 377 00:39:34,087 --> 00:39:35,486 Farei-o eu. me dê isso. 378 00:39:39,327 --> 00:39:40,362 Escutem bem. 379 00:39:41,127 --> 00:39:45,120 Este ano mais de dez mil cabeças levarão minha marca. 380 00:39:55,327 --> 00:39:56,203 Já voltam. 381 00:40:12,127 --> 00:40:14,516 Eles deram uma surra, estúpidos. 382 00:40:15,087 --> 00:40:16,122 Para que vos pagamento? 383 00:40:16,407 --> 00:40:18,318 É um diabo com o revólver, patrão. 384 00:40:18,807 --> 00:40:20,479 Não pudemos lhe agarrar de surpresa. 385 00:40:20,807 --> 00:40:24,322 Mas você conseguiu voltar. O que fez para se salvar? 386 00:40:24,607 --> 00:40:27,167 Nada. Enviou-me ele com uma mensagem. 387 00:40:27,607 --> 00:40:28,756 Sabe o que há disse? 388 00:40:28,967 --> 00:40:32,755 Que devolverá como cadáveres a todos os que enviemos contra ele. 389 00:40:37,727 --> 00:40:39,877 Ah, pois que valente. 390 00:40:42,487 --> 00:40:44,364 Você me espere aqui. 391 00:40:56,127 --> 00:40:59,278 Te provocou de propósito. Não caia na armadilha, Austin. 392 00:40:59,767 --> 00:41:01,644 Matou já a quatro de meus homens. 393 00:41:02,007 --> 00:41:04,646 Quatro razões para que tome precauções. 394 00:41:04,807 --> 00:41:08,163 Este assunto um profissional pode resolve-lo facilmente . 395 00:41:09,607 --> 00:41:12,917 Meus assuntos resolvo eu a minha maneira. 396 00:41:15,247 --> 00:41:17,681 E que ganha se colocando ao mesmo nível desse homem? 397 00:41:17,847 --> 00:41:20,725 O que pode valer sua vida? Cem ou duzentos dólares? 398 00:41:21,327 --> 00:41:23,795 Você é poderoso. Estamos construindo um império. 399 00:41:23,967 --> 00:41:25,480 É uma questão pessoal. 400 00:41:29,327 --> 00:41:32,558 Toma exemplo de mim. Aprenda a dominar seus sentimentos. 401 00:41:33,047 --> 00:41:36,881 Vai se casar com uma garota jovem e já vê. 402 00:41:37,367 --> 00:41:40,916 Ainda sou capaz de sorrir. E de fingir. 403 00:41:41,567 --> 00:41:42,602 Sinto muito. 404 00:41:47,407 --> 00:41:49,477 De continuar assim vamos a ficar sem terras. 405 00:41:50,407 --> 00:41:52,238 E vão nos matar um a um. 406 00:41:53,087 --> 00:41:55,282 Acredito que chegou o momento de reagir. 407 00:41:55,927 --> 00:41:58,600 A presença do Arizona desbaratou seus planos. 408 00:42:02,007 --> 00:42:04,885 Devemos nos aproveitar. Se lutarmos todos juntos... 409 00:42:05,047 --> 00:42:08,278 ...este condado voltará a ser o que foi. Depende de nós. 410 00:42:09,207 --> 00:42:12,119 Fala como um valente, Duffy. A sua saúde. 411 00:42:12,487 --> 00:42:14,523 Sim, de acordo. Mas embora nos unamos... 412 00:42:14,687 --> 00:42:16,962 ...o que podemos fazer contra os homens do Styles? 413 00:42:17,127 --> 00:42:20,199 Eu lhe direi isso: matá-los. Isso é o que podemos fazer. 414 00:42:21,287 --> 00:42:25,200 Meu amigo e eu eliminamos três. Assim, de repente. 415 00:42:46,687 --> 00:42:48,200 O cavalo branco é o do Warren. 416 00:42:48,487 --> 00:42:50,318 Sim, acredito que sim. 417 00:42:51,007 --> 00:42:53,680 Eu gostaria de saber por que te deixaram com vida. 418 00:42:54,607 --> 00:42:57,679 Já disse patrão. Para lhe dar uma mensagem. 419 00:42:58,327 --> 00:43:01,000 Isso é o que você diz. Mas não acredito. 420 00:43:02,327 --> 00:43:05,797 Mas vou te dar outra oportunidade. A última. 421 00:43:07,167 --> 00:43:10,000 Agora vai ser você quem vai levar uma mensagem de minha parte. 422 00:43:11,007 --> 00:43:13,760 Não, amigos, não contem comigo. 423 00:43:14,367 --> 00:43:15,720 Eu quero viver tranqüilo. 424 00:43:15,887 --> 00:43:16,797 Tranqüilo? 425 00:43:17,927 --> 00:43:21,044 Não seja idiota, Warren. Nenhum de nós poderá viver tranqüilo... 426 00:43:21,207 --> 00:43:23,277 ...se deixarmos que Styles siga se aproveitando. 427 00:43:23,967 --> 00:43:27,084 Tem razão. Mas o que temos feito até agora? 428 00:43:27,247 --> 00:43:30,205 Suportar. Por minha parte, penso seguir igual. 429 00:43:30,367 --> 00:43:31,846 Porque quero viver em paz. 430 00:43:33,607 --> 00:43:36,838 Você não, Duffy. Você só quer se vingar do Styles. 431 00:43:38,047 --> 00:43:39,719 Agora encontrou ajuda,... 432 00:43:39,887 --> 00:43:40,637 Né, um momento. 433 00:43:43,167 --> 00:43:44,566 Agora eu vou falar. 434 00:43:46,807 --> 00:43:49,640 Não me encontrei ninguém, que fique bem claro. 435 00:43:50,127 --> 00:43:52,766 Seja como for, eu vou. Façam o que quiserem. 436 00:43:53,567 --> 00:43:56,843 Não devia ter vindo. Fiz mau em te escutar, Duffy. 437 00:44:40,167 --> 00:44:42,806 Styles decide quem deve morrer. 438 00:44:54,327 --> 00:44:56,966 Né, Goldie, vêem nos fazer companhia. 439 00:44:57,167 --> 00:44:57,917 Vêem comigo. 440 00:44:58,087 --> 00:44:58,837 Logo, logo. 441 00:45:15,967 --> 00:45:19,323 Bem vindo. Fiquei sabendo que vai ficar na cidade. 442 00:45:19,487 --> 00:45:21,398 Acredito que chegaremos a ser bons amigos. 443 00:45:21,647 --> 00:45:24,480 Apresento-lhe ao senhor Towers. Jim Towers. 444 00:45:25,167 --> 00:45:27,203 Conheço o senhor Towers por sua reputação. 445 00:45:27,887 --> 00:45:29,764 Eu também conheço seu nome. 446 00:45:31,567 --> 00:45:32,367 Encantado. 447 00:45:32,487 --> 00:45:36,480 Este é um grande momento. Dois profissionais que se encontram. 448 00:45:37,407 --> 00:45:39,841 Teríamos que brindar mas eu só bebo leite. 449 00:45:40,727 --> 00:45:42,877 O álcool prejudica os reflexos. 450 00:45:43,407 --> 00:45:45,318 Nosso ofício não perdoa. 451 00:45:50,127 --> 00:45:53,915 Terá que me desculpar, senhor Towers. Voltaremos a nos ver logo. 452 00:46:09,767 --> 00:46:12,201 É um dos melhores atiradores de todo o Oeste. 453 00:46:12,447 --> 00:46:14,517 Há quem pensa que é quase tão bom como eu. 454 00:46:14,967 --> 00:46:15,763 Quase? 455 00:46:16,367 --> 00:46:17,167 Quase. 456 00:46:24,927 --> 00:46:28,078 Não está mal como jogada. O amigo é muito preparado. 457 00:46:28,407 --> 00:46:31,444 Claro. Liquidou ao pobre Charlie com um de seus truques. 458 00:46:35,367 --> 00:46:38,916 além de ardiloso e bonito também é um fanfarrão. 459 00:46:43,647 --> 00:46:45,478 Este jogo se chama solitário. 460 00:46:45,847 --> 00:46:49,283 Não nos importa. Nós gostamos de sua companhia. Verdade, amigos? 461 00:46:49,567 --> 00:46:51,364 Certo. E a ti a nossa? 462 00:46:51,527 --> 00:46:53,085 Tire essa mão de cima de mim. 463 00:46:53,247 --> 00:46:54,999 Mas que maneiras são essas? Vamos. 464 00:46:55,167 --> 00:46:56,885 Tire a mão. 465 00:46:57,087 --> 00:46:59,123 Vamos, não se zangue. 466 00:47:15,807 --> 00:47:16,842 Bastardo! 467 00:47:30,487 --> 00:47:34,480 Foi um caso claro de legítima defesa. Alguém acha que não? 468 00:47:35,287 --> 00:47:36,037 Não. Não. 469 00:47:36,407 --> 00:47:37,207 Bem. 470 00:47:38,567 --> 00:47:41,525 Então todos conforme. O incidente fica resolvido. 471 00:47:56,167 --> 00:47:58,476 Realmente maravilhoso. Esplêndido. 472 00:47:58,927 --> 00:48:01,566 Dois ou três pequenos retoques e ficará perfeito. 473 00:48:01,727 --> 00:48:03,080 Está preciosa. 474 00:48:23,927 --> 00:48:25,599 Mandarei recolhê-lo pela manhã. 475 00:48:25,767 --> 00:48:27,041 Como quiser. 476 00:48:49,367 --> 00:48:50,641 Saia daí. 477 00:48:54,327 --> 00:48:56,363 Saia ou disparo. - Não dispare. 478 00:48:59,407 --> 00:49:01,523 Estragaria as cortinas e seria uma pena. 479 00:49:01,967 --> 00:49:03,605 Saia daqui imediatamente. 480 00:49:06,087 --> 00:49:06,837 Não. 481 00:49:08,207 --> 00:49:09,560 Tenho que lhe falar, Katherine. 482 00:49:10,087 --> 00:49:11,122 Por seu próprio bem. 483 00:49:12,127 --> 00:49:13,082 Não se aproxime mais. 484 00:49:14,767 --> 00:49:15,802 E vire-se de costas. 485 00:49:17,727 --> 00:49:19,843 Katherine, não se case com o Styles. 486 00:49:20,327 --> 00:49:22,079 Contarei até três e dispararei. 487 00:49:22,567 --> 00:49:24,205 De acordo, mas conte devagar. 488 00:49:24,527 --> 00:49:25,243 Um. 489 00:49:25,727 --> 00:49:29,117 Styles só quer assegurar o controle da companhia mineira. 490 00:49:29,287 --> 00:49:30,087 Dois. 491 00:49:30,092 --> 00:49:32,203 Styles é o amante da Nora Stephens. 492 00:49:32,887 --> 00:49:35,276 Ela é a antiga proprietária. Estão de acordo. 493 00:49:35,447 --> 00:49:36,247 Três. 494 00:49:37,247 --> 00:49:40,125 Estúpida, por que se obstina em não querer compreender? 495 00:49:40,287 --> 00:49:43,324 Ajudou o Styles a matar o seu pai. 496 00:49:43,487 --> 00:49:45,159 E agora lhe pôs um retiro. 497 00:49:45,407 --> 00:49:46,476 É que não compreende? 498 00:49:51,527 --> 00:49:53,677 É você muito bonita. 499 00:49:59,647 --> 00:50:00,716 Teimosa. 500 00:50:02,447 --> 00:50:03,641 me dê a pistola. 501 00:50:05,887 --> 00:50:08,082 Já que insiste tanto em se casar,... 502 00:50:08,807 --> 00:50:10,957 ...tenho um presente para seu futuro marido. 503 00:50:12,647 --> 00:50:15,320 Dê-se a de minha parte. Ele o compreenderá. 504 00:50:28,727 --> 00:50:29,796 Boa noite, senhorita. 505 00:50:39,607 --> 00:50:40,437 Onde está Austin? 506 00:50:41,327 --> 00:50:44,842 Não está em casa, senhorita Katherine. Não acredito que tarde. 507 00:50:45,527 --> 00:50:46,676 Passe, por favor. 508 00:50:51,967 --> 00:50:53,764 Aconteceu algo? Posso ajudá-la? 509 00:50:53,927 --> 00:50:57,044 Nada importante. Só queria dizer algo a Austin. 510 00:50:57,207 --> 00:50:58,117 Sente um momento. 511 00:51:07,327 --> 00:51:08,442 Senhora Stephens. 512 00:51:09,607 --> 00:51:11,837 Não seja tão formal, meu nome é Nora. 513 00:51:12,047 --> 00:51:15,244 Nora, vou casar me com Austin. 514 00:51:15,647 --> 00:51:17,558 Já pensou onde ir depois do casamento? 515 00:51:18,087 --> 00:51:20,521 Na realidade até agora não tinha pensado. 516 00:51:20,687 --> 00:51:24,680 Mas agora que o disse, compreendo que terei que procurar uma solução. 517 00:51:25,847 --> 00:51:29,760 Admito que o viver aqui pode provocar certas fofocas. 518 00:51:29,967 --> 00:51:32,162 Mas enfim, eu era a proprietária deste rancho. 519 00:51:32,327 --> 00:51:35,319 E o senhor Styles era o homem de confiança de meu marido. 520 00:51:35,767 --> 00:51:39,077 Mas agora o senhor Styles é o único proprietário. 521 00:51:39,607 --> 00:51:41,563 Ninguém o põe em dúvida, Katherine. 522 00:51:41,807 --> 00:51:43,604 Minha missão era só cuidar da casa. 523 00:51:43,767 --> 00:51:46,679 Não vai ser ele quem se ocupe destes pequenos misterios. 524 00:51:47,567 --> 00:51:48,443 Mas eu sim. 525 00:51:48,767 --> 00:51:52,123 Poderia, mas não agora. É jovem, tem que pensar em se divertir. 526 00:51:52,327 --> 00:51:54,557 É muito pesado tirar adiante uma casa como esta. 527 00:51:54,927 --> 00:51:56,838 Sobre tudo se não se tem costume. 528 00:51:57,967 --> 00:51:59,685 Acostumarei-me, não se preocupe. 529 00:52:00,847 --> 00:52:03,566 De todo modo, se o desejar, posso ficar no princípio. 530 00:52:03,727 --> 00:52:06,161 Para te facilitar a mudança de vida. 531 00:52:06,567 --> 00:52:08,285 Acredito que Austin também se alegraria. 532 00:52:08,447 --> 00:52:11,883 Austin? Trata-lhe com muita familiaridade. 533 00:52:12,487 --> 00:52:16,400 Sim, nos conhecemos de muitos anos. Parece que já volta. 534 00:52:38,487 --> 00:52:42,196 Esse senhor acredita conhecer minhas intenções. Te disse algo? 535 00:52:43,527 --> 00:52:46,963 Me disse que é amante da Nora. 536 00:52:48,287 --> 00:52:51,836 Embora houvesse dito isso, repito, embora o houvesse dito,... 537 00:52:52,087 --> 00:52:53,759 ...você não deve lhe fazer o menor caso. 538 00:52:53,927 --> 00:52:56,999 Já sabe como é a gente: gosta mexericar e inventar calúnias. 539 00:52:57,287 --> 00:52:59,881 Sobre tudo se tratando de mim. Algo mais? 540 00:53:00,567 --> 00:53:03,127 Deu-me um presente para ti. Toma. 541 00:53:08,647 --> 00:53:11,081 Esse homem não só é um insolente,... 542 00:53:11,487 --> 00:53:13,125 ...é um louco perigoso. 543 00:53:13,327 --> 00:53:16,922 Será melhor que fique aqui. Não quero te expor inutilmente. 544 00:53:17,887 --> 00:53:19,684 Mas Austin, prefiro voltar para casa. 545 00:53:19,847 --> 00:53:21,439 Você fica aqui até o casamento. 546 00:53:21,607 --> 00:53:22,407 Mas por que? 547 00:53:22,927 --> 00:53:26,522 É por seu bem. Não quero que esse homem te cause nenhum dano. 548 00:53:26,847 --> 00:53:28,326 Deixa que eu me ocupe dele. 549 00:53:28,487 --> 00:53:31,399 Você ainda é uma menina. Tem muito que aprender na vida. 550 00:53:31,647 --> 00:53:34,764 A gente me odeia. Invejam tudo o que eu represento. 551 00:53:35,127 --> 00:53:37,800 Tem que ficar em um lugar seguro: aqui. Comigo. 552 00:53:41,847 --> 00:53:44,919 Às vezes, terá que esquecer nossos sentimentos pessoais. 553 00:53:45,087 --> 00:53:47,840 E deixar os problemas em mãos de quem pode resolvê-los. 554 00:53:48,607 --> 00:53:51,440 Por exemplo, em mãos de um profissional. 555 00:53:58,847 --> 00:54:02,840 Isto é uma pequena parte de o que sei fazer. É minha profissão. 556 00:54:03,287 --> 00:54:07,280 Sim, já o demonstrou. Olhe, senhor Towers,... 557 00:54:09,527 --> 00:54:13,486 ...eu gosto de criar cavalos. Acredito conhecê-los bem. 558 00:54:13,647 --> 00:54:16,366 conhecê-los significa desconfiar dos homens. 559 00:54:17,967 --> 00:54:20,925 Ontem à noite matou a três de meus homens no saloon. 560 00:54:22,727 --> 00:54:25,446 Parece-me que é algo muito freqüente nesta cidade. 561 00:54:26,167 --> 00:54:30,080 Que mais dá morrer em um saloon ou defendendo uma fazenda? 562 00:54:31,727 --> 00:54:33,718 E ontem à noite me provocaram. 563 00:54:34,967 --> 00:54:37,686 Não, você me conhece bem, senhor Towers. 564 00:54:37,847 --> 00:54:39,485 O passado não me importa. 565 00:54:39,767 --> 00:54:42,839 Costumo a olhar sempre para o futuro. 566 00:54:44,087 --> 00:54:47,204 E na minha frente há algo que me preocupa. 567 00:54:49,247 --> 00:54:51,397 Desconfio de um certo senhor. 568 00:54:51,807 --> 00:54:54,446 Estou seguro de que me vai causar problemas. 569 00:54:54,607 --> 00:54:56,484 Problemas desagradáveis. 570 00:54:59,767 --> 00:55:02,998 Os homens que matou trabalhavam para mim. 571 00:55:03,647 --> 00:55:05,603 Pagava-lhes para que me protegessem. 572 00:55:05,927 --> 00:55:09,397 Pensei que poderia ocupar seu posto por quinhentos dólares. 573 00:55:09,607 --> 00:55:10,323 O que te parece? 574 00:55:20,407 --> 00:55:23,046 Acredito que encontrou a pessoa mais indicada. 575 00:55:32,207 --> 00:55:35,404 Dois mil, senhor Styles. Vale-o. 576 00:55:36,687 --> 00:55:38,245 Vejo que compreendeu. 577 00:55:38,527 --> 00:55:40,245 Pagamento adiantado. 578 00:55:40,807 --> 00:55:42,160 Minha pontaria será mais precisa. 579 00:55:43,847 --> 00:55:47,726 Está seguro de não entender também de cavalos? 580 00:55:49,487 --> 00:55:52,957 Não, senhor Styles. Eu entendo de homens. 581 00:55:53,247 --> 00:55:55,124 Por isso não confio em você. 582 00:56:37,247 --> 00:56:38,047 Duffy. 583 00:56:41,207 --> 00:56:45,041 Onde está o padre desta cidade? 584 00:56:46,807 --> 00:56:47,956 Em nenhuma parte. 585 00:56:48,127 --> 00:56:51,642 O último fechou o negócio por falta de clientes e partiu. 586 00:56:52,007 --> 00:56:53,918 Agora trabalha de croupier no Dartville. 587 00:56:57,207 --> 00:57:00,119 Pois então, quem vai casar o Styles com o Katherine? 588 00:57:00,367 --> 00:57:03,518 Suponho que será o juiz Giustus. Vem do Blake Town. 589 00:57:03,687 --> 00:57:06,997 E parte na mesma diligência em que vem. 590 00:57:07,167 --> 00:57:10,477 É um tipo muito simpático embora para meu gosto bebe muito. 591 00:57:10,767 --> 00:57:12,485 Bom, se você o disser. 592 00:57:13,727 --> 00:57:17,436 Por que o pergunta? O que está te rondando pela cabeça? 593 00:57:18,207 --> 00:57:19,007 Nada. 594 00:57:19,087 --> 00:57:19,887 Quer? 595 00:57:20,487 --> 00:57:22,364 Não, não quero me suicidar. 596 00:57:22,527 --> 00:57:25,280 Você perde isso. É a melhor medicina que há. 597 00:57:26,247 --> 00:57:29,762 Prepare os cavalos, Duffy. É quase a hora. 598 00:57:38,247 --> 00:57:39,047 Arizona. 599 00:57:47,607 --> 00:57:49,598 Não se importa que dê de beber a meu cavalo? 600 00:57:51,087 --> 00:57:54,318 Ao contrário, o que sinto é não ter leite. 601 00:57:55,367 --> 00:57:57,403 Para que você também possa beber algo. 602 00:57:58,127 --> 00:58:00,721 Mas têm uísque. E se cheirar. 603 00:58:02,847 --> 00:58:06,806 Sabe? foi um pouco estranho te encontrar nesta cidade. 604 00:58:07,367 --> 00:58:09,198 Há muito mais trabalho do que parece. 605 00:58:09,727 --> 00:58:11,365 Eu também encontrei um trabalho. 606 00:58:11,767 --> 00:58:13,405 Espero que não atrapalhe o meu. 607 00:58:14,647 --> 00:58:16,797 Entre nós sempre chegaremos a um acordo. 608 00:58:18,647 --> 00:58:21,081 Dá gosto tratar com gente amável, como você. 609 00:58:21,567 --> 00:58:23,444 Agora devo resolver um problema. 610 00:58:24,167 --> 00:58:27,682 Se quer esperar até o meio-dia terá a sua disposição. 611 00:58:28,367 --> 00:58:32,360 Só até o meio-dia. Eu também tenho que cumprir com meu trabalho. 612 00:58:33,727 --> 00:58:35,877 Descuida. Sempre sou pontual. 613 00:58:44,727 --> 00:58:46,479 Duffy, pegue os cavalos, anda. 614 00:58:52,527 --> 00:58:53,323 Alto. 615 00:58:54,727 --> 00:58:55,876 Estamos com vocês. 616 00:58:57,967 --> 00:58:59,719 O que você faz com esta gente? 617 00:59:00,727 --> 00:59:02,001 Formam parte de meu trabalho. 618 00:59:07,327 --> 00:59:10,558 Bem, Margarida, parece que ao fim chegou nosso dia. 619 00:59:12,967 --> 00:59:13,767 Andando. 620 00:59:18,207 --> 00:59:19,959 Vamos, meninos, hoje toca-nos . 621 00:59:47,887 --> 00:59:48,687 Desmontem. 622 00:59:53,847 --> 00:59:55,599 Não deve ficar nem rastro do Styles. 623 00:59:57,367 --> 00:59:59,358 Vamos liberar nosso condado. 624 01:00:02,887 --> 01:00:03,687 Vamos. 625 01:00:25,927 --> 01:00:26,723 Vamos, rápido. 626 01:00:30,447 --> 01:00:31,402 Não lhes incomodem. 627 01:00:33,967 --> 01:00:36,162 Deixem tudo como está e atirem as armas. 628 01:00:44,967 --> 01:00:46,002 A que esperamos? 629 01:00:48,527 --> 01:00:49,327 Aguarda. 630 01:00:53,007 --> 01:00:53,883 Me dê o garrafão. 631 01:01:01,487 --> 01:01:02,715 O que vai fazer? 632 01:01:03,367 --> 01:01:06,120 Nada mau. Não tem por que preocupar-se. 633 01:01:06,967 --> 01:01:10,357 Simplesmente daremos uma festa. Uma festa familiar. 634 01:01:11,607 --> 01:01:12,562 Verdade, Duffy? 635 01:01:18,767 --> 01:01:22,396 Pode partir. Atrás há um cavalo preparado para você. 636 01:01:23,087 --> 01:01:25,885 O que ocorreu? O senhor Styles mudou que idéia? 637 01:01:27,487 --> 01:01:29,125 Ele não está informado de nada disto. 638 01:01:29,287 --> 01:01:30,845 Sou eu quem lhe permite fugir. 639 01:01:31,567 --> 01:01:32,367 Por que? 640 01:01:32,372 --> 01:01:35,677 Deve me acreditar. É um conselho desinteressado. 641 01:01:36,167 --> 01:01:37,441 Não me faça perguntas. 642 01:01:39,287 --> 01:01:43,280 Não perca tempo. Convém que ninguém a veja. Depressa. 643 01:02:22,367 --> 01:02:24,278 Vamos, moços, desmontem. 644 01:02:24,527 --> 01:02:26,438 Acabemos quanto antes nosso trabalho. 645 01:02:26,607 --> 01:02:29,440 Não faz falta que insista, Duffy. Será um prazer. 646 01:04:05,847 --> 01:04:09,123 Quietos, quietos! Estão loucos? É ilegal! 647 01:04:09,287 --> 01:04:10,163 Quietos, eu disse! 648 01:04:10,327 --> 01:04:11,680 Nos deixe em paz, Cassidy. 649 01:04:11,887 --> 01:04:13,036 Pegue a sua pistola, Joe. 650 01:04:13,407 --> 01:04:16,479 Não podem fazer isto. É contra a lei e à ordem. 651 01:04:16,647 --> 01:04:17,762 Olá, xerife. 652 01:04:19,127 --> 01:04:23,120 Como não pensou na lei e na ordem antes de virar escravo do Styles? 653 01:04:54,407 --> 01:04:57,479 Parte agora. Tenho que falar com ele. 654 01:04:58,887 --> 01:04:59,842 Leve-lhe isso Duffy. 655 01:05:00,127 --> 01:05:00,927 Andando. 656 01:05:21,087 --> 01:05:22,361 Olá, Towers. 657 01:05:25,127 --> 01:05:26,606 Terminou o seu trabalho? 658 01:05:27,367 --> 01:05:28,482 Meu trabalho? 659 01:05:32,447 --> 01:05:33,402 Suspeito que não. 660 01:05:34,727 --> 01:05:36,319 Encontro-te um pouco desanimado. 661 01:05:40,007 --> 01:05:42,965 E você o seu? Começou? 662 01:05:44,407 --> 01:05:47,877 Não, ainda não. Mas estou a ponto de conclui-lo. 663 01:05:51,167 --> 01:05:52,680 Lamento-o, Arizona. 664 01:05:54,687 --> 01:05:55,915 E isso por que, Towers? 665 01:05:58,847 --> 01:06:02,635 Já sabe. Me deram dois mil dólares. 666 01:06:05,447 --> 01:06:07,881 E claro, é um dinheiro que devo ganhar. 667 01:06:09,767 --> 01:06:12,839 É justo. Mas eu não gosto de matar. 668 01:06:13,047 --> 01:06:16,676 Já. Mas em nosso ofício, não há volta atrás. 669 01:06:17,087 --> 01:06:18,918 Nem sequer quando nós gostaríamos de fazê-lo. 670 01:06:19,887 --> 01:06:23,675 Além disso, tenho curiosidade por saber quem é o melhor dos dois. 671 01:07:08,207 --> 01:07:08,957 Você... 672 01:07:10,687 --> 01:07:11,881 ...é o melhor. 673 01:07:39,407 --> 01:07:41,523 Tudo foi legal. Eu mesmo o vi. 674 01:07:42,407 --> 01:07:46,241 Towers lhe provocou. Além disso, este indivíduo era um pistoleiro. 675 01:07:46,487 --> 01:07:48,523 Uma ameaça para a lei e a ordem. 676 01:07:49,087 --> 01:07:51,647 Este homem era muito melhor que você. Recorda-o. 677 01:07:54,207 --> 01:07:56,038 Não é uma estrela o que te faz homem. 678 01:07:58,367 --> 01:08:01,882 Leve-a ao seu amo. lhe diga que é o último presente do Arizona. 679 01:08:03,407 --> 01:08:04,476 Lei e ordem. 680 01:08:12,647 --> 01:08:14,763 Senhor Styles, senhor Styles! 681 01:08:15,807 --> 01:08:17,399 Os camponeses se estão rebelando. 682 01:08:17,767 --> 01:08:20,600 Derrubam nossas cercas. Destroem tudo. 683 01:08:21,647 --> 01:08:22,841 Não há quem lhes pare. 684 01:08:23,887 --> 01:08:26,082 Diz que se rebelou esse rebanho de novilhos? 685 01:08:27,127 --> 01:08:28,276 Não é possível. 686 01:08:28,847 --> 01:08:32,840 Sim, senhor Styles, e esse forasteiro. matou ao Towers. 687 01:08:33,607 --> 01:08:34,756 Arizona! 688 01:08:53,807 --> 01:08:56,958 Olá, chefe, vamos ter uma festa muito divertida. 689 01:08:57,327 --> 01:09:01,320 Turma de bastardos. Vou matar a todos! 690 01:09:01,647 --> 01:09:04,480 Vamos, anime-se com um uísque. 691 01:09:07,207 --> 01:09:08,606 Foi o Arizona, verdade? 692 01:09:09,567 --> 01:09:13,037 Sim, sim, sim. Exatamente. O mesmo, senhor. 693 01:09:13,207 --> 01:09:17,166 Sim, senhor, muito simpático. Convidou-nos a beber. 694 01:09:17,327 --> 01:09:20,319 E nos deu um presente para ti. 695 01:09:41,927 --> 01:09:42,727 Katherine! 696 01:09:49,007 --> 01:09:49,807 Onde está? 697 01:09:50,247 --> 01:09:52,397 Não a busque. partiu. 698 01:09:53,087 --> 01:09:55,442 Como? O que quer dizer com partiu? 699 01:09:55,687 --> 01:09:56,483 Vamos, responde. 700 01:09:56,687 --> 01:09:59,565 Eulhe abri a porta. Mandei-a para sua casa. 701 01:10:00,207 --> 01:10:03,677 Você? Você lhe disse que partisse? 702 01:10:03,847 --> 01:10:04,597 Por que? 703 01:10:04,847 --> 01:10:06,360 Estava ciumenta, verdade? 704 01:10:06,567 --> 01:10:08,239 E você é aquela mulher... 705 01:10:08,767 --> 01:10:11,042 ...que sabia dominar seus sentimentos? 706 01:10:12,927 --> 01:10:16,920 Pode me matar se quiser, Austin, mas eu não podia consentir que... 707 01:10:17,807 --> 01:10:20,321 Tudo se está desmoronando, tudo. 708 01:10:21,007 --> 01:10:23,680 E a culpa é nossa. Dos dois. 709 01:10:31,687 --> 01:10:34,360 Queimem tudo. Que não fique nada em pé. 710 01:10:37,487 --> 01:10:41,480 Senhor Styles, tenha compaixão. 711 01:10:41,767 --> 01:10:44,759 Estou de seu lado. Sempre estive. 712 01:10:44,927 --> 01:10:48,237 Diga aos seus homens que se vão. O juro, não sabia nada. 713 01:10:48,447 --> 01:10:50,517 O juro, sempre me neguei. 714 01:11:00,247 --> 01:11:01,999 Sempre me neguei. 715 01:11:22,927 --> 01:11:26,363 Olhe, Duffy, acredito que temos visita. 716 01:11:27,047 --> 01:11:27,843 Quem será? 717 01:11:29,487 --> 01:11:32,684 Sua sobrinha veio fazer as pazes. 718 01:11:32,847 --> 01:11:35,315 Sim, com o rifle nas mãos, como sempre. 719 01:11:51,207 --> 01:11:52,196 Terá que lhes aniquilar. 720 01:11:52,687 --> 01:11:54,723 reuni a todos os homens, senhor Styles. 721 01:11:55,887 --> 01:11:58,447 Você também agarra um. Temo-los em um punho. 722 01:11:58,847 --> 01:11:59,962 Não nos escaparão. 723 01:12:19,527 --> 01:12:20,926 Está seguro de que virá? 724 01:12:22,407 --> 01:12:24,204 Sim, seguro. 725 01:12:27,687 --> 01:12:30,360 Os Austin Styles são todos iguais. 726 01:12:32,047 --> 01:12:34,083 E se comportam do mesmo modo. 727 01:12:34,687 --> 01:12:35,756 Mais vale que se vá. 728 01:12:36,167 --> 01:12:36,967 Não. 729 01:12:38,247 --> 01:12:40,556 Bom, é melhor seu tio a convencer. 730 01:12:41,247 --> 01:12:43,238 Perde o tempo porque penso ficar. 731 01:12:43,887 --> 01:12:46,959 Mas aqui corre perigo. Não se dá conta? 732 01:12:48,447 --> 01:12:49,357 Não me importa. 733 01:12:51,287 --> 01:12:53,676 É mais teimosa do que acreditava. 734 01:12:59,247 --> 01:13:00,760 Está se acostumando mau, Duffy. 735 01:13:01,007 --> 01:13:02,122 Vêem para cá. 736 01:13:04,967 --> 01:13:06,798 A que não sabe o que estava pensando? 737 01:13:07,087 --> 01:13:10,636 Com sua ajuda, este rancho poderia voltar a ser o mais rico do condado. 738 01:13:10,807 --> 01:13:13,321 Poderíamos comprar gado de boa raça. 739 01:13:13,487 --> 01:13:16,957 Sempre e quando você e Katherine... Entende-me? 740 01:13:18,087 --> 01:13:19,918 Toma. Está carregada. 741 01:13:21,327 --> 01:13:23,158 Ah, só pensa em disparar. 742 01:13:23,887 --> 01:13:27,596 Sim. Sempre que me esqueci, paguei caro. 743 01:13:41,047 --> 01:13:44,198 Se continuar comendo assim, me arruinará. 744 01:13:50,047 --> 01:13:53,517 Me considera tão insuportável que prefere um cavalo, não? 745 01:13:53,727 --> 01:13:55,365 Vim selar seu cavalo. 746 01:13:56,727 --> 01:13:58,126 Quero que parta. 747 01:13:58,767 --> 01:14:01,600 Já me disse isso. Mas não penso te obedecer. 748 01:14:01,967 --> 01:14:05,562 Quero te mostrar que não sou a menina tola e mimada que conheceu. 749 01:14:08,087 --> 01:14:09,839 Mudou muito depressa. 750 01:14:11,167 --> 01:14:12,520 Nunca entenderei às mulheres. 751 01:14:15,127 --> 01:14:16,765 Né, moço. 752 01:14:18,047 --> 01:14:18,847 Olhe. 753 01:14:27,807 --> 01:14:30,002 Queria falar com você. E com o Katherine. 754 01:14:31,967 --> 01:14:32,797 Entre. 755 01:14:51,807 --> 01:14:53,843 Todas as ações da companhia mineira. 756 01:14:55,167 --> 01:14:58,079 E isto para você. É tudo o que pude conseguir. 757 01:14:58,687 --> 01:15:00,757 Não aceite esse dinheiro, Arizona. 758 01:15:01,207 --> 01:15:05,166 Acredita que assim vamos esquecer todo o dano feito a esta cidade? 759 01:15:05,327 --> 01:15:08,160 Essas ações estão manchadas de sangue. Leve-as. 760 01:15:09,167 --> 01:15:11,761 E este dinheiro? Em troca do que? 761 01:15:11,927 --> 01:15:15,636 Partam. Austin e seus homens vêm para cá decididos a vingar. 762 01:15:15,927 --> 01:15:19,602 E eu não quero que te matem. Amo-lhe. 763 01:15:21,447 --> 01:15:25,042 Muito comovedor. Quase quase me faz chorar. 764 01:15:25,207 --> 01:15:28,119 Como se você não fora também responsável por todo o acontecido. 765 01:15:28,287 --> 01:15:31,484 Desde que Styles entrou em sua casa o condado se cobriu de sangue. 766 01:15:31,687 --> 01:15:34,804 Com a cumplicidade de Styles, matou o seu marido. 767 01:15:34,967 --> 01:15:36,878 E após, não pararam. 768 01:15:37,087 --> 01:15:40,363 Por favor, peguem as ações e o dinheiro e partam. 769 01:15:40,887 --> 01:15:44,675 Pede-me você que abandone minha casa? equivoca-se, senhora. 770 01:15:44,847 --> 01:15:46,360 É você quem deve ir. 771 01:15:48,327 --> 01:15:49,726 Espera um momento, Duffy. 772 01:15:50,167 --> 01:15:53,523 Há algo que a senhora deve saber. 773 01:15:54,767 --> 01:15:56,086 Eu vim ao Colby... 774 01:15:57,967 --> 01:16:00,117 ...com a intenção de matar ao Styles. 775 01:16:01,007 --> 01:16:03,919 Tinha pensado algo especial para ele. Devia morrer... 776 01:16:05,407 --> 01:16:08,877 ...como ele matou a certo homem chamado Daniel Hugues. 777 01:16:09,047 --> 01:16:11,959 Claro que isso já não tem nenhuma importância. 778 01:16:13,847 --> 01:16:17,522 Styles está acabado. me devolva a bala de ouro. 779 01:16:17,927 --> 01:16:20,964 Usarei-a como amuleto. Mas não me peça nada mais. 780 01:16:42,127 --> 01:16:42,927 Ponha ali. 781 01:16:51,407 --> 01:16:52,283 Dispara você também. 782 01:16:54,487 --> 01:16:57,001 Lamento-o. É muito tarde. 783 01:16:58,807 --> 01:17:00,240 Duffy, o quarto. 784 01:17:01,047 --> 01:17:02,162 Vale, Napoleão. 785 01:17:20,007 --> 01:17:21,360 Vá, rápido, eu te cobrirei. 786 01:17:35,287 --> 01:17:37,881 Malditos. Acabarão por me queimar o rancho. 787 01:17:38,287 --> 01:17:39,686 Canalhas, covardes. 788 01:17:41,567 --> 01:17:42,397 Volta para seu lugar. 789 01:17:42,567 --> 01:17:43,317 Sim, sim. 790 01:18:38,007 --> 01:18:39,520 Não se distraiam. Sigam disparando. 791 01:18:40,887 --> 01:18:41,637 A que espera? 792 01:18:49,287 --> 01:18:53,280 Enviam-me uma carta de amor. Que encantadores, né? 793 01:18:53,727 --> 01:18:54,876 Devolve-a ao remetente. 794 01:18:55,047 --> 01:18:55,847 Que invejoso. 795 01:19:15,407 --> 01:19:16,207 Me cubram. 796 01:19:16,247 --> 01:19:17,047 Sim. 797 01:19:47,567 --> 01:19:51,526 Styles, saia daí. Já não pode fazer nada. 798 01:19:52,567 --> 01:19:55,400 Está apanhado, Styles. Estou te esperando. 799 01:19:55,927 --> 01:19:57,155 Ouve-me? 800 01:20:46,207 --> 01:20:47,526 Está acabado, Styles. 801 01:20:58,247 --> 01:21:01,000 Se não quer que lhe mate como a um cão, se levante. 802 01:22:43,727 --> 01:22:44,955 O que se passa, velho? 803 01:22:45,647 --> 01:22:46,397 Nada. 804 01:22:46,967 --> 01:22:49,959 Por culpa desses canalhas fiquei sem a destilaria. 805 01:22:50,167 --> 01:22:52,886 Agora terei que deixar de beber. 806 01:22:53,287 --> 01:22:55,278 Procura não esquecer seus projetos. 807 01:22:56,287 --> 01:22:59,324 Este rancho tem que se converter... 808 01:22:59,887 --> 01:23:01,843 ...no melhor do condado. 809 01:23:11,727 --> 01:23:13,046 Então, Arizona,... 810 01:23:13,967 --> 01:23:16,162 ...está seguro de que não quer ficar ? 811 01:23:17,047 --> 01:23:20,278 Se algum dia consiguir me desprender do aroma de vagabundo, voltarei. 812 01:23:20,607 --> 01:23:23,167 Pode estar seguro. Prometo-lhe isso. 813 01:23:25,407 --> 01:23:26,283 Adeus, Katherine. 814 01:23:26,487 --> 01:23:27,287 Adeus. 815 01:23:27,607 --> 01:23:28,407 Adeus, Duffy. 816 01:23:35,007 --> 01:23:38,317 Teimoso. idiota. 817 01:23:38,927 --> 01:23:40,565 Sei muito bem por que parte. 818 01:23:41,407 --> 01:23:43,159 Não gostava de meu uísque. 56726

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.