Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,007 --> 00:00:59,807
Quem é?
2
00:01:00,087 --> 00:01:03,477
Perdoe a moléstia. Um
telegrama para você, senhor.
3
00:01:04,007 --> 00:01:04,883
Um telegrama?
4
00:01:05,567 --> 00:01:07,080
Sim. De Washington.
5
00:01:12,447 --> 00:01:13,926
Joga-o por debaixo da porta.
6
00:01:14,167 --> 00:01:14,883
Bem, senhor.
7
00:01:28,167 --> 00:01:29,156
Há alguma resposta?
8
00:01:30,087 --> 00:01:30,887
Sim.
9
00:01:50,487 --> 00:01:51,237
Willie.
10
00:01:53,367 --> 00:01:56,120
Fecha a porta ou vai pegar frio.
11
00:01:57,487 --> 00:01:59,796
É preparado para conservar a pele.
12
00:02:01,447 --> 00:02:03,039
Tenta se levar bem.
13
00:02:04,687 --> 00:02:07,679
E você, neném, o que
está esperando? saia.
14
00:02:07,847 --> 00:02:08,802
Em seguida, em seguida.
15
00:02:13,887 --> 00:02:15,479
Você não é daqui.
16
00:02:15,887 --> 00:02:18,401
Esse chapéu é de Telhas.
O que faz por aqui?
17
00:02:18,567 --> 00:02:21,240
Te procurando. E aos que são como você.
18
00:02:21,647 --> 00:02:23,126
Caçador de recompensas.
19
00:02:24,327 --> 00:02:28,320
Os odeio. São todos
uns chacais, uns abutres.
20
00:02:28,887 --> 00:02:32,800
Anda, me mate. Assim cobrará
uns repugnantes dólares.
21
00:02:33,327 --> 00:02:34,726
Pode economizar a escenita.
22
00:02:35,167 --> 00:02:38,557
Eu não gosto de matar se não ser necessário.
23
00:02:39,207 --> 00:02:42,756
Agora vísta-se e vamos.
Te julgarão em Cheyenne.
24
00:02:43,767 --> 00:02:45,325
Um processo legal.
25
00:02:49,047 --> 00:02:49,843
De acordo.
26
00:02:51,647 --> 00:02:52,602
Mamãe, o que ocorre?
27
00:02:52,767 --> 00:02:55,998
Volta para seu quarto. O que
faz aqui? Volte, te digo.
28
00:02:56,207 --> 00:02:56,923
Não quero.
29
00:03:22,047 --> 00:03:23,526
Acima tem a este indivíduo.
30
00:03:24,167 --> 00:03:26,601
Leva-o amanhã ao xerife do Prescott.
31
00:03:27,647 --> 00:03:28,796
Vale mil dólares.
32
00:03:29,527 --> 00:03:32,917
Você os ganhou. Esse dinheiro
não me corresponde.
33
00:03:38,007 --> 00:03:38,757
Nem a mim tampouco.
34
00:03:39,327 --> 00:03:43,002
Agarra-os, Paco. Se o senhor
disse. Virão-nos bem.
35
00:03:44,967 --> 00:03:46,446
Muito obrigado, senhor.
36
00:03:54,367 --> 00:03:55,167
Boa noite.
37
00:03:56,047 --> 00:03:59,323
Senhor, é a primeira vez que vejo
um caçador de recompensas.
38
00:04:00,167 --> 00:04:01,566
Posso saber como se chama?
39
00:04:03,607 --> 00:04:04,437
Arizona.
40
00:04:11,047 --> 00:04:15,006
UMA BALA MARCADA
41
00:06:54,767 --> 00:06:55,567
Quieto aí.
42
00:06:57,607 --> 00:06:58,517
Não díspare.
43
00:07:00,007 --> 00:07:00,807
Quem é?
44
00:07:05,847 --> 00:07:07,997
Bonita maneira de me dar obrigado.
45
00:07:09,327 --> 00:07:13,320
É você quem os derrubou.
Styles não te perdoará.
46
00:07:14,247 --> 00:07:15,043
Styles?
47
00:07:15,327 --> 00:07:18,876
Sim, Austin Styles, o amo do Colby.
48
00:07:19,487 --> 00:07:22,604
Eliminou a todos
os pequenos proprietários...
49
00:07:23,687 --> 00:07:24,487
...como eu.
50
00:07:25,647 --> 00:07:29,401
Se pudesse avisar à lei...
51
00:07:29,927 --> 00:07:31,280
...se pudesse.
52
00:07:36,127 --> 00:07:37,765
Já não necessita da lei.
53
00:07:56,847 --> 00:07:59,441
Propriedade de Austin Styles.
54
00:09:23,487 --> 00:09:24,886
O que ocorreu aqui, Antonio?
55
00:09:25,567 --> 00:09:28,923
Chegou muito tarde.
Agora tudo está assim.
56
00:09:29,487 --> 00:09:31,125
O condado está assim.
57
00:09:33,687 --> 00:09:34,487
E meu pai?
58
00:09:34,687 --> 00:09:36,279
Não pôde fazer nada.
59
00:09:36,487 --> 00:09:40,480
Não resistiu a humilhação de se ver
privado de sua casa e de suas terras.
60
00:09:42,127 --> 00:09:43,242
Toma, é para você.
61
00:09:46,007 --> 00:09:49,124
Escuta, seu pai
sabia como terminaria.
62
00:09:49,327 --> 00:09:53,036
Antes de se suicidar me deu
isso dizendo: "conserva-a".
63
00:09:53,207 --> 00:09:54,959
"Meu filho saberá como usá-la".
64
00:09:58,607 --> 00:10:02,156
Né, você! Isto é propriedade
privada. Não sabe ler?
65
00:10:02,407 --> 00:10:06,116
Um pouco. Mas a propriedade
Styles está aí dentro, não?
66
00:10:06,327 --> 00:10:09,797
Equivoca-se, amigo, isso também
é propriedade do senhor Styles.
67
00:10:10,087 --> 00:10:13,762
E não gosta dos curiosos.
Te aconselho que parta.
68
00:10:14,087 --> 00:10:16,237
Mantenha-se longe do Colby. Está claro?
69
00:10:16,847 --> 00:10:18,041
Por onde se vai ao Colby?
70
00:10:18,327 --> 00:10:19,043
Por ali.
71
00:10:20,127 --> 00:10:20,843
Obrigado.
72
00:10:22,087 --> 00:10:24,726
Acredito que Colby é simpático.
73
00:10:52,327 --> 00:10:54,238
Teve má sorte
ao te romper a pata.
74
00:10:58,087 --> 00:11:01,204
Tenho que te deixar aqui. Sinto muito.
75
00:11:55,847 --> 00:11:58,315
Proprietário: Austin Styles.
76
00:12:03,447 --> 00:12:04,323
Styles.
77
00:12:09,247 --> 00:12:10,521
Minas Styles.
78
00:12:14,807 --> 00:12:16,604
Transportes Styles.
79
00:12:45,567 --> 00:12:47,285
O cavalo comeu, amigo?
80
00:12:56,247 --> 00:12:59,125
Né, bonito, te fiz uma pergunta.
81
00:12:59,687 --> 00:13:01,962
Eu vou te fazer outra.
Sabe que é um chato?
82
00:13:02,967 --> 00:13:04,764
É isso o que pensa?
83
00:13:05,007 --> 00:13:06,679
Sim, isso é o que penso.
84
00:13:21,447 --> 00:13:22,641
Vamos ver.
85
00:13:24,047 --> 00:13:26,561
Tem certeza que não te deram com um maço?
86
00:13:26,767 --> 00:13:28,246
Não, com o punho.
87
00:13:28,567 --> 00:13:30,046
Que maravilha.
88
00:13:30,687 --> 00:13:34,157
Quieto. Digo que o que
maravilha se fosse sócio...
89
00:13:34,327 --> 00:13:36,158
...do tipo que te deixou assim.
90
00:13:52,447 --> 00:13:55,200
Está tremendo, Jack.
Teme por sua dentadura?
91
00:13:55,967 --> 00:13:57,480
Tem má consciência, né?
92
00:13:57,967 --> 00:14:00,765
Se servisse uísque do meu
em lugar desta porcaria...
93
00:14:01,007 --> 00:14:05,000
...não teria do que se preocupar.
Me dê um copo, que me envenene.
94
00:14:07,527 --> 00:14:08,801
Felicito-te, moço.
95
00:14:10,327 --> 00:14:13,842
Se me permitir, sinto a
beber contigo. Mas paga você, né?
96
00:14:15,247 --> 00:14:17,602
Certo. Sente-se.
97
00:14:18,007 --> 00:14:18,807
Obrigado.
98
00:14:19,967 --> 00:14:23,437
Te pagarei a bebida, mas terá
que me dar uma informação.
99
00:14:23,727 --> 00:14:24,557
As que queira.
100
00:14:25,527 --> 00:14:26,755
Quem é Styles?
101
00:14:27,247 --> 00:14:30,319
Espera um momento. Não posso
te falar dele sem me entoar um pouco.
102
00:14:30,527 --> 00:14:33,564
depois deste, basta.
É por seu bem, já sabe.
103
00:14:35,047 --> 00:14:35,843
Controla-se, né?
104
00:14:36,087 --> 00:14:38,043
Não, conhece-me.
105
00:14:38,607 --> 00:14:41,121
Conhece-me bem e me
controla melhor. Verdade, Jack?
106
00:14:42,007 --> 00:14:43,565
E também conhece o Styles.
107
00:14:46,247 --> 00:14:48,522
Me diga, quem é esse Styles?
108
00:14:48,687 --> 00:14:51,918
Tudo, menino. É o amo da cidade.
109
00:14:52,407 --> 00:14:54,841
Se for o amo da cidade,
poderá me dar trabalho.
110
00:14:56,167 --> 00:14:58,203
Sabe dirigir bem o revólver?
111
00:15:00,087 --> 00:15:00,887
Verá,...
112
00:15:01,847 --> 00:15:05,601
...os que diziam que
já não podem dizê-lo.
113
00:15:07,807 --> 00:15:09,001
Perderam a voz.
114
00:15:11,247 --> 00:15:12,202
Compreende, verdade?
115
00:15:13,607 --> 00:15:15,040
Você gosta de exagerar, não?
116
00:15:16,207 --> 00:15:19,836
De todo modo não acredito que
Styles possa te dar trabalho.
117
00:15:20,607 --> 00:15:22,245
Dentro de uns dias se casa.
118
00:15:23,287 --> 00:15:26,359
Não acredito que possa
se ocupar de seus assuntos.
119
00:15:27,207 --> 00:15:28,401
Que tal é a noiva?
120
00:15:29,167 --> 00:15:31,123
Há quem diz que é um sol.
121
00:15:31,567 --> 00:15:34,525
Basta, Duffy, Styles não gosta
que fale de sua noiva.
122
00:15:34,687 --> 00:15:36,086
Embora se fale bem dela?
123
00:15:36,247 --> 00:15:37,475
Você não conhece o Styles.
124
00:15:38,127 --> 00:15:39,845
Não, ainda não tive a ocasião.
125
00:15:40,487 --> 00:15:43,445
Pois aí a tem.
Styles está chegando.
126
00:15:44,367 --> 00:15:45,846
Sempre lhe recebem assim?
127
00:15:46,007 --> 00:15:47,963
Não, assim é como se apresenta.
128
00:16:10,807 --> 00:16:11,607
Alto.
129
00:16:26,607 --> 00:16:28,040
Quem foi o gracioso?
130
00:16:30,967 --> 00:16:31,956
Quem foi?
131
00:16:33,447 --> 00:16:34,247
Eu.
132
00:16:34,367 --> 00:16:35,322
Você sozinho?
133
00:16:36,327 --> 00:16:37,919
Sim, eu sozinho.
134
00:16:38,487 --> 00:16:41,047
Não necessito ajuda
para cortar três cordas.
135
00:16:42,007 --> 00:16:43,076
Por que o fez?
136
00:16:44,687 --> 00:16:48,680
Por engano. Em meu povoado
fazemos o mesmo com as garotas.
137
00:16:49,567 --> 00:16:51,797
O pai as amarra a
cauda de um cavalo.
138
00:16:52,327 --> 00:16:56,206
Se a gente for rápido e corta a
corda, a garota é para ele.
139
00:16:56,767 --> 00:17:00,680
Pois aqui este jogo o
fazemos com os cuatreros.
140
00:17:00,847 --> 00:17:02,883
E com os que se
metem em assuntos alheios.
141
00:17:03,607 --> 00:17:07,600
Todos os povos têm seus
bons e maus costumes.
142
00:17:08,927 --> 00:17:11,680
Está claro que aqui
estamos em seu povoado, não?
143
00:17:11,927 --> 00:17:15,556
Porque este povo
é dele, não é certo?
144
00:17:18,767 --> 00:17:22,282
Sim. Esta é minha cidade. Hind.
145
00:17:23,967 --> 00:17:25,082
O que há, patrão?
146
00:17:26,007 --> 00:17:26,996
Tire-me do meio.
147
00:17:27,727 --> 00:17:30,799
Bom, amigo, se prepare
para correr atrás do cavalo.
148
00:17:30,967 --> 00:17:32,195
Está preparado?
149
00:17:32,407 --> 00:17:34,318
Solta essa corda. Não faz falta.
150
00:17:52,967 --> 00:17:54,195
Na boca!
151
00:17:58,367 --> 00:18:00,005
Na boca!
152
00:18:11,167 --> 00:18:12,725
Baixa os dentes!
153
00:18:53,847 --> 00:18:55,075
O que, senhor Styles?
154
00:19:20,047 --> 00:19:21,526
A sua saúde, senhor Styles.
155
00:19:22,967 --> 00:19:24,286
O que está procurando aqui?
156
00:19:25,807 --> 00:19:27,399
A que veio ao Colby?
157
00:19:29,207 --> 00:19:33,200
Nada em particular.
Procuro um emprego.
158
00:19:33,527 --> 00:19:36,325
Não há empregos em Colby.
Não para gente como você.
159
00:19:36,927 --> 00:19:40,044
Eu acredito que sim. Vendo a classe
de diversão que gostam.
160
00:19:40,727 --> 00:19:44,481
Já está bem. vá.
Não quero forasteiros aqui.
161
00:19:51,367 --> 00:19:53,722
Não acredito que seus homens
sejam tão bons...
162
00:19:54,607 --> 00:19:56,120
...para me obrigar a partir.
163
00:19:58,127 --> 00:20:02,120
Para falar a verdade, nunca
conheci a ninguém...
164
00:20:03,247 --> 00:20:06,603
...capaz de me obrigar
a fazer o que não quero.
165
00:20:07,367 --> 00:20:10,723
Nem muito menos
me derrubar de um murro.
166
00:20:10,967 --> 00:20:12,366
Quer provar comigo?
167
00:20:13,487 --> 00:20:14,681
Com muito prazer.
168
00:20:18,447 --> 00:20:19,596
Não, não, um momento.
169
00:20:20,247 --> 00:20:22,807
Acredito que deveríamos apostar algo.
170
00:20:23,327 --> 00:20:24,806
Vejamos, senhor Styles,...
171
00:20:25,647 --> 00:20:29,196
...se consegue me derrubar, minha
cadeira, que está fora, é dela.
172
00:20:29,967 --> 00:20:32,959
Mas se não o consegue,
me dará seu cavalo.
173
00:20:33,127 --> 00:20:34,037
O meu morreu.
174
00:20:35,567 --> 00:20:37,239
Ande, me pegue aqui. Forte.
175
00:20:39,407 --> 00:20:40,283
De acordo.
176
00:20:55,607 --> 00:20:59,486
Bom, senhor Styles, já tenho cavalo.
177
00:21:12,327 --> 00:21:15,364
Está bem, pegue-o e volte ao inferno.
178
00:21:16,807 --> 00:21:19,116
Mas se voltar a te ver por aqui...
179
00:21:19,567 --> 00:21:22,081
...juro que te matarei
com minhas próprias mãos.
180
00:21:22,887 --> 00:21:23,603
Já o ouviu.
181
00:21:33,007 --> 00:21:36,682
Já o havia dito: seus
homens não valem grande coisa.
182
00:21:55,367 --> 00:21:56,197
Seis dólares.
183
00:21:59,687 --> 00:22:01,882
te encarregue de que
tenha um funeral decente.
184
00:22:05,087 --> 00:22:06,315
Boa jogada, menino.
185
00:22:24,287 --> 00:22:27,359
Tinha razão, velha
raposa. É estupenda.
186
00:22:33,847 --> 00:22:37,681
Seja o que for que está pensando,
melhor esquecer.
187
00:22:38,687 --> 00:22:41,679
Eu gosto. Tudo o que pertence
a Styles eu gosta.
188
00:22:59,247 --> 00:23:00,396
Não deve se comportar assim.
189
00:23:00,567 --> 00:23:02,046
Levará uma lição.
190
00:23:05,487 --> 00:23:09,480
Sela logo e saia. A lei
e a ordem vêm te buscar.
191
00:23:11,807 --> 00:23:14,640
Xerife, não quero
aventureiros na cidade.
192
00:23:14,887 --> 00:23:16,798
Esse forasteiro é um provocador.
193
00:23:17,167 --> 00:23:18,600
Direi-lhe que se vá de Colby.
194
00:23:19,367 --> 00:23:23,042
Deve ir hoje mesmo. Lhe
dei vinte e quatro horas.
195
00:23:23,327 --> 00:23:26,444
Faça respeitar a lei.
Você é nosso representante.
196
00:23:26,607 --> 00:23:27,801
Certo, senhor Styles.
197
00:23:35,127 --> 00:23:36,037
O que ocorreu?
198
00:23:37,287 --> 00:23:38,766
Legítima defesa, xerife.
199
00:23:39,127 --> 00:23:42,881
É certo, xerife.
Todos nós somos testemunhas.
200
00:23:43,367 --> 00:23:44,163
Sim, senhor.
201
00:23:45,607 --> 00:23:48,883
O que aconteceu, xerife? Ele
te pediu que me prenda?
202
00:23:49,367 --> 00:23:50,482
O que quer dizer?
203
00:23:51,127 --> 00:23:54,324
Estou pensando que se
Styles é o dono da cidade...
204
00:23:54,567 --> 00:23:57,286
...também é seu. Equivoco-me?
205
00:23:57,447 --> 00:23:58,721
Já basta, forasteiro.
206
00:23:59,127 --> 00:24:02,278
Desde que chegou não deixou
de burlar-se da lei e a ordem.
207
00:24:02,687 --> 00:24:05,645
Está de mais aqui. Agora
que tem um cavalo, vá.
208
00:24:06,287 --> 00:24:08,039
Ou lhe prenderei por vagabundo.
209
00:24:08,207 --> 00:24:11,119
Ouça, xerife, eu poderia te contratar.
210
00:24:11,407 --> 00:24:15,400
Um momento. Trabalha comigo no
rancho. Acabo de te contratar.
211
00:24:16,087 --> 00:24:17,406
Contratado em seu rancho?
212
00:24:17,807 --> 00:24:18,876
E por que não?
213
00:24:19,207 --> 00:24:22,199
Assim é, xerife. E se
não acredita, observe.
214
00:24:23,287 --> 00:24:26,404
Vinte dólares de antecipação.
Tenho que fazer umas compras.
215
00:24:31,887 --> 00:24:32,956
Do que está rindo?
216
00:24:33,127 --> 00:24:34,082
Da antecipação.
217
00:24:59,727 --> 00:25:00,443
Bom dia.
218
00:25:01,767 --> 00:25:02,643
Senhorita.
219
00:25:04,247 --> 00:25:06,442
Gosta desta cor,
senhorita Katherine?
220
00:25:09,887 --> 00:25:12,003
Sam, atende ao senhor,
eu não tenho pressa.
221
00:25:18,287 --> 00:25:19,402
Que deseja?
222
00:25:23,407 --> 00:25:24,522
Primeiro a senhorita.
223
00:25:28,927 --> 00:25:29,677
O senhor diz...
224
00:25:29,847 --> 00:25:31,360
Já te disse que não tenho pressa.
225
00:25:36,967 --> 00:25:40,482
A senhorita Katherine
diz que não tem pressa.
226
00:25:41,367 --> 00:25:42,163
Eu tampouco.
227
00:25:48,607 --> 00:25:50,916
Permitem-me me sentar, ao menos?
228
00:25:53,127 --> 00:25:56,164
Parabéns, senhor,
tem uma boa dentadura.
229
00:26:04,807 --> 00:26:06,286
Bom, queria...
230
00:26:06,447 --> 00:26:07,243
Diga, senhor.
231
00:26:07,407 --> 00:26:09,363
Uma caixa de cartuchos
do quarenta e cinco.
232
00:26:09,527 --> 00:26:10,327
Em seguida.
233
00:26:11,967 --> 00:26:12,767
Sam.
234
00:26:24,447 --> 00:26:27,405
Sinto muito, senhor, tenho
cartuchos de todos os calibres...
235
00:26:27,647 --> 00:26:30,366
...menos de que quer,
o quarenta e cinco.
236
00:26:30,847 --> 00:26:31,916
Que curioso, verdade?
237
00:26:32,447 --> 00:26:36,076
É algo muito estranho. É a
primeira vez que me ocorre.
238
00:26:51,007 --> 00:26:53,646
E agora, senhorita, seria
tão amável de me explicar...
239
00:26:53,807 --> 00:26:56,037
...o por que desta comédia?
240
00:26:59,167 --> 00:27:00,600
Não se aproxime de mim.
241
00:27:02,007 --> 00:27:05,556
Esta muito mimada. Não se pode
trata-la como uma mulher,...
242
00:27:05,727 --> 00:27:07,957
...mas sim como a uma menina malcriada.
243
00:27:09,407 --> 00:27:11,921
Não! Como se atreve? Não!
244
00:27:12,167 --> 00:27:15,557
Me solte, canalha! Não!
245
00:27:18,127 --> 00:27:19,003
Sádico!
246
00:27:20,567 --> 00:27:21,363
Basta.
247
00:27:23,047 --> 00:27:25,356
Solta-a ou se verá comigo.
248
00:27:26,567 --> 00:27:27,636
O que te passa, velho?
249
00:27:27,807 --> 00:27:31,197
Só estou ensinando boas
maneiras a esta menina.
250
00:27:33,367 --> 00:27:34,436
Eu disse que basta.
251
00:27:35,207 --> 00:27:36,242
Volte para casa, Katherine.
252
00:27:39,727 --> 00:27:41,604
Não espere que te obrigado.
253
00:27:41,887 --> 00:27:44,799
Este selvagem segue na
cidade porque te convém.
254
00:27:45,007 --> 00:27:47,680
É tão covarde que o
manda a ele contra Styles.
255
00:27:47,847 --> 00:27:51,237
Adeus, Katherine. Não quis
falar comigo em todos estes anos.
256
00:27:51,407 --> 00:27:54,160
Esquece isto e deixaremos
que tudo siga igual.
257
00:27:57,167 --> 00:27:59,442
Né, velho, acredito que não o agarrei.
258
00:28:00,167 --> 00:28:03,682
Nem falta que faz. Uma
garrafa de uísque, Sam.
259
00:28:04,327 --> 00:28:05,127
Necessito-a.
- Em seguida.
260
00:28:44,727 --> 00:28:45,603
Conhece-lhe?
261
00:28:45,967 --> 00:28:47,320
Sim, acredito que sim.
262
00:28:57,647 --> 00:28:59,683
Lei e ordem, verdade, xerife?
263
00:29:00,127 --> 00:29:02,163
Sim. Ao preço que seja.
264
00:29:02,967 --> 00:29:05,640
Diga melhor ao preço
que ponha o senhor Styles.
265
00:29:07,527 --> 00:29:10,644
Nos veremos, xerife.
Quando quizer, patrão.
266
00:29:11,567 --> 00:29:12,283
Vamos.
267
00:29:36,647 --> 00:29:40,322
Agora que estamos sozinhos,
pode me pedir explicações.
268
00:29:40,647 --> 00:29:42,160
Eu não gosto de falar com bêbados.
269
00:29:42,327 --> 00:29:44,124
Um respeito, jovem. Sou seu patrão.
270
00:29:46,007 --> 00:29:47,599
Está seguro de ter um rancho?
271
00:29:47,887 --> 00:29:49,286
Não será outra de suas fantasias?
272
00:29:49,447 --> 00:29:52,120
Fantasias, diz? E isso o que é?
273
00:29:53,687 --> 00:29:54,676
Na verdade é seu?
274
00:29:56,127 --> 00:29:57,845
Agora não é grande coisa.
275
00:29:59,127 --> 00:30:01,800
Mas em uma época, a
vida foi agradável aqui.
276
00:30:03,687 --> 00:30:05,120
Katherine é sua filha?
277
00:30:06,327 --> 00:30:09,046
Não, de meu irmão.
278
00:30:09,687 --> 00:30:10,403
Adiante.
279
00:30:39,447 --> 00:30:40,197
Vamos, cavalo.
280
00:30:46,487 --> 00:30:49,240
Bom, Margarida, come e descansa.
281
00:31:00,847 --> 00:31:01,882
E isto o que é, Duffy?
282
00:31:03,047 --> 00:31:04,446
Meu tesouro.
283
00:31:05,887 --> 00:31:08,401
Uma destilaria de uísque.
Quando tenho vontade de beber...
284
00:31:08,567 --> 00:31:10,319
...lhe gosto muito fogo
à caldeira e puxa.
285
00:31:11,087 --> 00:31:14,796
Vá, com isto pode
embebedar a todo o condado, né?
286
00:31:15,647 --> 00:31:19,526
Sim. Fabriquei-a com minhas próprias
mãos. Uma maravilha, né?
287
00:31:19,687 --> 00:31:20,487
O que te parece?
288
00:31:20,887 --> 00:31:21,876
E o uísque é bom?
289
00:31:22,047 --> 00:31:24,003
Um pouco forte. Como eu gosto.
290
00:31:30,047 --> 00:31:31,480
Anda, prova.
291
00:31:35,007 --> 00:31:35,807
Bom, né?
292
00:31:45,247 --> 00:31:46,282
É dinamite.
293
00:31:56,767 --> 00:31:57,756
Estes jovens.
294
00:32:06,367 --> 00:32:07,356
Este se afogou.
295
00:32:12,487 --> 00:32:14,125
Duffy, me dê o sabão.
296
00:32:14,807 --> 00:32:18,402
Com sabão e tudo. Não pode
negar-se que tem bom fígado.
297
00:32:18,967 --> 00:32:21,765
Antes de me colocar aí dentro,
preferiria que me enforcassem.
298
00:32:23,167 --> 00:32:25,476
Eu me pergunto, por que o faz?
299
00:32:27,127 --> 00:32:28,480
Pois por sua sobrinha.
300
00:32:28,927 --> 00:32:32,886
Não conheci a nenhuma mulher
a quem goste do aroma de quadra.
301
00:32:33,887 --> 00:32:36,526
Esquece-a, Arizona, não é para você.
302
00:32:37,727 --> 00:32:38,523
Por que não?
303
00:32:38,807 --> 00:32:41,367
Porque há coisas que não se
tiram com um banho, moço.
304
00:32:41,567 --> 00:32:43,239
Embora te esfregue como a um cavalo.
305
00:32:43,567 --> 00:32:44,363
Por exemplo?
306
00:32:44,687 --> 00:32:47,406
O aroma de vagabundo.
E isso não é bom.
307
00:32:47,567 --> 00:32:50,365
Gente como você leva a
guerra a qualquer lugar que vá.
308
00:32:52,047 --> 00:32:53,082
Pode se trocar.
309
00:32:54,127 --> 00:32:55,799
Você é dos que não trocam.
310
00:33:20,327 --> 00:33:21,123
Aqui está.
311
00:33:21,927 --> 00:33:23,724
Se for seu, estará
um pouco estreito.
312
00:33:23,887 --> 00:33:27,482
Não, era de meu irmão.
Era mais ou menos como você.
313
00:33:30,567 --> 00:33:31,397
Mataram-lhe?
314
00:33:31,687 --> 00:33:34,326
Não vai me dizer que tem
medo do traje de um morto.
315
00:33:34,727 --> 00:33:37,525
Não, não, absolutamente.
Mas preferiria não pôr isso
316
00:33:37,727 --> 00:33:40,560
Não sei por que demônios
quero te ajudar.
317
00:33:42,447 --> 00:33:45,086
Assim que esse traje era
do pai do Katherine.
318
00:33:45,287 --> 00:33:47,357
E lhe mataram com um tiro no coração.
319
00:33:48,007 --> 00:33:51,920
Sim, faz sete anos,
em um duelo legal.
320
00:33:52,087 --> 00:33:53,600
Com as mãos atadas à costas.
321
00:33:53,807 --> 00:33:55,320
E me acusaram de homicídio.
322
00:33:56,647 --> 00:33:57,762
E quem foi na realidade?
323
00:33:58,607 --> 00:33:59,483
Styles.
324
00:34:06,847 --> 00:34:10,442
Não sou melindroso. Mas esta
porcaria não se pode comer.
325
00:34:10,607 --> 00:34:13,326
Esta um pouco rançoso,
mas está bom.
326
00:34:15,007 --> 00:34:15,803
Onde vai agora?
327
00:34:16,927 --> 00:34:19,361
A caçar o que for. Para comermos.
328
00:34:19,527 --> 00:34:22,121
Não perca tempo. Este
rancho cheira tanto a uísque...
329
00:34:22,287 --> 00:34:23,925
...que nem os coelhos se aproximam.
330
00:34:26,487 --> 00:34:27,556
O que aconteceu?
331
00:34:29,287 --> 00:34:30,402
Matei um coelho.
332
00:34:39,127 --> 00:34:39,927
Vê-o?
333
00:34:41,447 --> 00:34:42,641
Nem se não tivesse bebido.
334
00:35:10,687 --> 00:35:12,564
Sabe o que penso de você?
335
00:35:14,487 --> 00:35:15,761
Que é um velho safado.
336
00:35:16,447 --> 00:35:17,247
Eu?
337
00:35:17,407 --> 00:35:20,205
Você quer se vingar.
Mas te falta coragem.
338
00:35:23,927 --> 00:35:25,201
Para você é muito fácil.
339
00:35:26,687 --> 00:35:29,520
Um bom dia chega um forasteiro
que dirige bem a pistola.
340
00:35:30,527 --> 00:35:32,006
Dá-lhe vinte dólares.
341
00:35:33,607 --> 00:35:35,120
um pouco de toucinho rançoso.
342
00:35:36,327 --> 00:35:38,158
E acha que com esse pagamento...
343
00:35:39,687 --> 00:35:41,598
...pode te fazer
com um bom pistoleiro.
344
00:35:41,767 --> 00:35:44,486
Ouça, te advirto que eu
estava comendo muito a gosto.
345
00:35:45,287 --> 00:35:48,484
Ninguém lhe impede isso. Segue. Segue.
346
00:35:48,847 --> 00:35:50,599
Não sei aonde quer ir parar.
347
00:35:52,927 --> 00:35:54,758
Katherine disse bem claro.
348
00:35:56,447 --> 00:35:58,677
Espera que te tire
as castanhas do fogo.
349
00:36:02,367 --> 00:36:03,436
Três perguntas, velho.
350
00:36:03,807 --> 00:36:07,800
Primeira: por que
Styles matou seu irmão?
351
00:36:08,967 --> 00:36:11,845
Segunda: por que te
acusaram do homicídio?
352
00:36:12,007 --> 00:36:14,077
Terceira: por que Katherine
casa-se com o Styles?
353
00:36:14,247 --> 00:36:16,807
Isso é difícil de explicar.
354
00:36:17,967 --> 00:36:21,642
Fomos sócios do Styles.
Um negócio de minas.
355
00:36:22,647 --> 00:36:25,957
Uma jazida de cobre que
descobrimos, meu irmão e eu.
356
00:36:26,847 --> 00:36:30,840
Houve uma discussão e no dia
seguinte meu irmão estava morto.
357
00:36:31,327 --> 00:36:34,160
O próprio Styles
testemunhou contra mim.
358
00:36:34,967 --> 00:36:38,676
Casando-se com Katherine, todas
as ações da companhia mineira...
359
00:36:38,847 --> 00:36:42,806
...passarão sob seu controle. As outras
já se ocupou das conseguir.
360
00:36:43,127 --> 00:36:45,402
Matando e roubando...
361
00:36:45,567 --> 00:36:47,683
...a todos os pequenos
proprietários da zona.
362
00:36:48,007 --> 00:36:51,966
Mas Katherine não acredita nestas
coisas. Diz que são calúnias.
363
00:36:52,127 --> 00:36:54,163
Para ela, Styles é um cavalheiro.
364
00:36:56,207 --> 00:36:56,957
Ao chão!
365
00:37:03,087 --> 00:37:04,156
Maldição.
366
00:37:07,207 --> 00:37:08,765
Esta é minha artilharia.
367
00:37:12,367 --> 00:37:14,801
Me cubra. Irei por trás da casa.
368
00:37:15,007 --> 00:37:15,807
Vale.
369
00:37:37,047 --> 00:37:38,605
Por isso que te deixaram ir?
370
00:37:38,807 --> 00:37:40,035
Quero lhe agarrar vivo.
371
00:38:55,247 --> 00:38:56,646
Por que nos atacou?
372
00:38:59,047 --> 00:39:00,878
Queríamos recuperar o cavalo.
373
00:39:01,047 --> 00:39:02,400
Depois de nos matar, né?
374
00:39:06,807 --> 00:39:10,117
Foi Styles quem os mandou?
Foi Styles, sim ou não?
375
00:39:10,527 --> 00:39:11,482
Sim, sim.
376
00:39:14,607 --> 00:39:15,517
Agora me escute.
377
00:39:34,087 --> 00:39:35,486
Farei-o eu. me dê isso.
378
00:39:39,327 --> 00:39:40,362
Escutem bem.
379
00:39:41,127 --> 00:39:45,120
Este ano mais de dez mil
cabeças levarão minha marca.
380
00:39:55,327 --> 00:39:56,203
Já voltam.
381
00:40:12,127 --> 00:40:14,516
Eles deram uma surra, estúpidos.
382
00:40:15,087 --> 00:40:16,122
Para que vos pagamento?
383
00:40:16,407 --> 00:40:18,318
É um diabo com o revólver, patrão.
384
00:40:18,807 --> 00:40:20,479
Não pudemos lhe agarrar de surpresa.
385
00:40:20,807 --> 00:40:24,322
Mas você conseguiu voltar.
O que fez para se salvar?
386
00:40:24,607 --> 00:40:27,167
Nada. Enviou-me ele com uma mensagem.
387
00:40:27,607 --> 00:40:28,756
Sabe o que há disse?
388
00:40:28,967 --> 00:40:32,755
Que devolverá como cadáveres a
todos os que enviemos contra ele.
389
00:40:37,727 --> 00:40:39,877
Ah, pois que valente.
390
00:40:42,487 --> 00:40:44,364
Você me espere aqui.
391
00:40:56,127 --> 00:40:59,278
Te provocou de propósito.
Não caia na armadilha, Austin.
392
00:40:59,767 --> 00:41:01,644
Matou já a quatro de meus homens.
393
00:41:02,007 --> 00:41:04,646
Quatro razões para
que tome precauções.
394
00:41:04,807 --> 00:41:08,163
Este assunto um profissional
pode resolve-lo facilmente .
395
00:41:09,607 --> 00:41:12,917
Meus assuntos resolvo
eu a minha maneira.
396
00:41:15,247 --> 00:41:17,681
E que ganha se colocando
ao mesmo nível desse homem?
397
00:41:17,847 --> 00:41:20,725
O que pode valer sua vida?
Cem ou duzentos dólares?
398
00:41:21,327 --> 00:41:23,795
Você é poderoso.
Estamos construindo um império.
399
00:41:23,967 --> 00:41:25,480
É uma questão pessoal.
400
00:41:29,327 --> 00:41:32,558
Toma exemplo de mim.
Aprenda a dominar seus sentimentos.
401
00:41:33,047 --> 00:41:36,881
Vai se casar com
uma garota jovem e já vê.
402
00:41:37,367 --> 00:41:40,916
Ainda sou capaz de sorrir. E de fingir.
403
00:41:41,567 --> 00:41:42,602
Sinto muito.
404
00:41:47,407 --> 00:41:49,477
De continuar assim vamos
a ficar sem terras.
405
00:41:50,407 --> 00:41:52,238
E vão nos matar um a um.
406
00:41:53,087 --> 00:41:55,282
Acredito que chegou
o momento de reagir.
407
00:41:55,927 --> 00:41:58,600
A presença do Arizona
desbaratou seus planos.
408
00:42:02,007 --> 00:42:04,885
Devemos nos aproveitar.
Se lutarmos todos juntos...
409
00:42:05,047 --> 00:42:08,278
...este condado voltará a ser o
que foi. Depende de nós.
410
00:42:09,207 --> 00:42:12,119
Fala como um valente,
Duffy. A sua saúde.
411
00:42:12,487 --> 00:42:14,523
Sim, de acordo. Mas
embora nos unamos...
412
00:42:14,687 --> 00:42:16,962
...o que podemos fazer
contra os homens do Styles?
413
00:42:17,127 --> 00:42:20,199
Eu lhe direi isso: matá-los.
Isso é o que podemos fazer.
414
00:42:21,287 --> 00:42:25,200
Meu amigo e eu eliminamos
três. Assim, de repente.
415
00:42:46,687 --> 00:42:48,200
O cavalo branco é o do Warren.
416
00:42:48,487 --> 00:42:50,318
Sim, acredito que sim.
417
00:42:51,007 --> 00:42:53,680
Eu gostaria de saber por que
te deixaram com vida.
418
00:42:54,607 --> 00:42:57,679
Já disse patrão.
Para lhe dar uma mensagem.
419
00:42:58,327 --> 00:43:01,000
Isso é o que você diz.
Mas não acredito.
420
00:43:02,327 --> 00:43:05,797
Mas vou te dar outra
oportunidade. A última.
421
00:43:07,167 --> 00:43:10,000
Agora vai ser você quem vai levar
uma mensagem de minha parte.
422
00:43:11,007 --> 00:43:13,760
Não, amigos, não contem comigo.
423
00:43:14,367 --> 00:43:15,720
Eu quero viver tranqüilo.
424
00:43:15,887 --> 00:43:16,797
Tranqüilo?
425
00:43:17,927 --> 00:43:21,044
Não seja idiota, Warren. Nenhum
de nós poderá viver tranqüilo...
426
00:43:21,207 --> 00:43:23,277
...se deixarmos que Styles
siga se aproveitando.
427
00:43:23,967 --> 00:43:27,084
Tem razão. Mas o que
temos feito até agora?
428
00:43:27,247 --> 00:43:30,205
Suportar. Por minha parte,
penso seguir igual.
429
00:43:30,367 --> 00:43:31,846
Porque quero viver em paz.
430
00:43:33,607 --> 00:43:36,838
Você não, Duffy. Você só
quer se vingar do Styles.
431
00:43:38,047 --> 00:43:39,719
Agora encontrou ajuda,...
432
00:43:39,887 --> 00:43:40,637
Né, um momento.
433
00:43:43,167 --> 00:43:44,566
Agora eu vou falar.
434
00:43:46,807 --> 00:43:49,640
Não me encontrei
ninguém, que fique bem claro.
435
00:43:50,127 --> 00:43:52,766
Seja como for, eu vou.
Façam o que quiserem.
436
00:43:53,567 --> 00:43:56,843
Não devia ter vindo. Fiz mau
em te escutar, Duffy.
437
00:44:40,167 --> 00:44:42,806
Styles decide quem deve morrer.
438
00:44:54,327 --> 00:44:56,966
Né, Goldie, vêem nos fazer companhia.
439
00:44:57,167 --> 00:44:57,917
Vêem comigo.
440
00:44:58,087 --> 00:44:58,837
Logo, logo.
441
00:45:15,967 --> 00:45:19,323
Bem vindo. Fiquei sabendo
que vai ficar na cidade.
442
00:45:19,487 --> 00:45:21,398
Acredito que chegaremos
a ser bons amigos.
443
00:45:21,647 --> 00:45:24,480
Apresento-lhe ao senhor
Towers. Jim Towers.
444
00:45:25,167 --> 00:45:27,203
Conheço o senhor
Towers por sua reputação.
445
00:45:27,887 --> 00:45:29,764
Eu também conheço seu nome.
446
00:45:31,567 --> 00:45:32,367
Encantado.
447
00:45:32,487 --> 00:45:36,480
Este é um grande momento. Dois
profissionais que se encontram.
448
00:45:37,407 --> 00:45:39,841
Teríamos que brindar
mas eu só bebo leite.
449
00:45:40,727 --> 00:45:42,877
O álcool prejudica os reflexos.
450
00:45:43,407 --> 00:45:45,318
Nosso ofício não perdoa.
451
00:45:50,127 --> 00:45:53,915
Terá que me desculpar, senhor
Towers. Voltaremos a nos ver logo.
452
00:46:09,767 --> 00:46:12,201
É um dos melhores
atiradores de todo o Oeste.
453
00:46:12,447 --> 00:46:14,517
Há quem pensa que
é quase tão bom como eu.
454
00:46:14,967 --> 00:46:15,763
Quase?
455
00:46:16,367 --> 00:46:17,167
Quase.
456
00:46:24,927 --> 00:46:28,078
Não está mal como jogada.
O amigo é muito preparado.
457
00:46:28,407 --> 00:46:31,444
Claro. Liquidou ao pobre
Charlie com um de seus truques.
458
00:46:35,367 --> 00:46:38,916
além de ardiloso e bonito
também é um fanfarrão.
459
00:46:43,647 --> 00:46:45,478
Este jogo se chama solitário.
460
00:46:45,847 --> 00:46:49,283
Não nos importa. Nós gostamos de
sua companhia. Verdade, amigos?
461
00:46:49,567 --> 00:46:51,364
Certo. E a ti a nossa?
462
00:46:51,527 --> 00:46:53,085
Tire essa mão de cima de mim.
463
00:46:53,247 --> 00:46:54,999
Mas que maneiras são essas? Vamos.
464
00:46:55,167 --> 00:46:56,885
Tire a mão.
465
00:46:57,087 --> 00:46:59,123
Vamos, não se zangue.
466
00:47:15,807 --> 00:47:16,842
Bastardo!
467
00:47:30,487 --> 00:47:34,480
Foi um caso claro de legítima
defesa. Alguém acha que não?
468
00:47:35,287 --> 00:47:36,037
Não. Não.
469
00:47:36,407 --> 00:47:37,207
Bem.
470
00:47:38,567 --> 00:47:41,525
Então todos conforme.
O incidente fica resolvido.
471
00:47:56,167 --> 00:47:58,476
Realmente maravilhoso. Esplêndido.
472
00:47:58,927 --> 00:48:01,566
Dois ou três pequenos
retoques e ficará perfeito.
473
00:48:01,727 --> 00:48:03,080
Está preciosa.
474
00:48:23,927 --> 00:48:25,599
Mandarei recolhê-lo pela manhã.
475
00:48:25,767 --> 00:48:27,041
Como quiser.
476
00:48:49,367 --> 00:48:50,641
Saia daí.
477
00:48:54,327 --> 00:48:56,363
Saia ou disparo.
- Não dispare.
478
00:48:59,407 --> 00:49:01,523
Estragaria as
cortinas e seria uma pena.
479
00:49:01,967 --> 00:49:03,605
Saia daqui imediatamente.
480
00:49:06,087 --> 00:49:06,837
Não.
481
00:49:08,207 --> 00:49:09,560
Tenho que lhe falar, Katherine.
482
00:49:10,087 --> 00:49:11,122
Por seu próprio bem.
483
00:49:12,127 --> 00:49:13,082
Não se aproxime mais.
484
00:49:14,767 --> 00:49:15,802
E vire-se de costas.
485
00:49:17,727 --> 00:49:19,843
Katherine, não se case com o Styles.
486
00:49:20,327 --> 00:49:22,079
Contarei até três e dispararei.
487
00:49:22,567 --> 00:49:24,205
De acordo, mas conte devagar.
488
00:49:24,527 --> 00:49:25,243
Um.
489
00:49:25,727 --> 00:49:29,117
Styles só quer assegurar
o controle da companhia mineira.
490
00:49:29,287 --> 00:49:30,087
Dois.
491
00:49:30,092 --> 00:49:32,203
Styles é o amante da Nora Stephens.
492
00:49:32,887 --> 00:49:35,276
Ela é a antiga proprietária.
Estão de acordo.
493
00:49:35,447 --> 00:49:36,247
Três.
494
00:49:37,247 --> 00:49:40,125
Estúpida, por que se obstina
em não querer compreender?
495
00:49:40,287 --> 00:49:43,324
Ajudou o Styles a matar o seu pai.
496
00:49:43,487 --> 00:49:45,159
E agora lhe pôs um retiro.
497
00:49:45,407 --> 00:49:46,476
É que não compreende?
498
00:49:51,527 --> 00:49:53,677
É você muito bonita.
499
00:49:59,647 --> 00:50:00,716
Teimosa.
500
00:50:02,447 --> 00:50:03,641
me dê a pistola.
501
00:50:05,887 --> 00:50:08,082
Já que insiste tanto em se casar,...
502
00:50:08,807 --> 00:50:10,957
...tenho um presente
para seu futuro marido.
503
00:50:12,647 --> 00:50:15,320
Dê-se a de minha parte. Ele o compreenderá.
504
00:50:28,727 --> 00:50:29,796
Boa noite, senhorita.
505
00:50:39,607 --> 00:50:40,437
Onde está Austin?
506
00:50:41,327 --> 00:50:44,842
Não está em casa, senhorita
Katherine. Não acredito que tarde.
507
00:50:45,527 --> 00:50:46,676
Passe, por favor.
508
00:50:51,967 --> 00:50:53,764
Aconteceu algo? Posso ajudá-la?
509
00:50:53,927 --> 00:50:57,044
Nada importante. Só
queria dizer algo a Austin.
510
00:50:57,207 --> 00:50:58,117
Sente um momento.
511
00:51:07,327 --> 00:51:08,442
Senhora Stephens.
512
00:51:09,607 --> 00:51:11,837
Não seja tão formal, meu nome é Nora.
513
00:51:12,047 --> 00:51:15,244
Nora, vou casar me com Austin.
514
00:51:15,647 --> 00:51:17,558
Já pensou onde
ir depois do casamento?
515
00:51:18,087 --> 00:51:20,521
Na realidade até agora
não tinha pensado.
516
00:51:20,687 --> 00:51:24,680
Mas agora que o disse, compreendo
que terei que procurar uma solução.
517
00:51:25,847 --> 00:51:29,760
Admito que o viver aqui pode
provocar certas fofocas.
518
00:51:29,967 --> 00:51:32,162
Mas enfim, eu era a
proprietária deste rancho.
519
00:51:32,327 --> 00:51:35,319
E o senhor Styles era o homem
de confiança de meu marido.
520
00:51:35,767 --> 00:51:39,077
Mas agora o senhor Styles
é o único proprietário.
521
00:51:39,607 --> 00:51:41,563
Ninguém o põe em dúvida, Katherine.
522
00:51:41,807 --> 00:51:43,604
Minha missão era só cuidar da casa.
523
00:51:43,767 --> 00:51:46,679
Não vai ser ele quem se ocupe
destes pequenos misterios.
524
00:51:47,567 --> 00:51:48,443
Mas eu sim.
525
00:51:48,767 --> 00:51:52,123
Poderia, mas não agora. É jovem,
tem que pensar em se divertir.
526
00:51:52,327 --> 00:51:54,557
É muito pesado tirar
adiante uma casa como esta.
527
00:51:54,927 --> 00:51:56,838
Sobre tudo se não se tem costume.
528
00:51:57,967 --> 00:51:59,685
Acostumarei-me, não se preocupe.
529
00:52:00,847 --> 00:52:03,566
De todo modo, se o desejar,
posso ficar no princípio.
530
00:52:03,727 --> 00:52:06,161
Para te facilitar a mudança de vida.
531
00:52:06,567 --> 00:52:08,285
Acredito que Austin também se alegraria.
532
00:52:08,447 --> 00:52:11,883
Austin? Trata-lhe
com muita familiaridade.
533
00:52:12,487 --> 00:52:16,400
Sim, nos conhecemos de muitos
anos. Parece que já volta.
534
00:52:38,487 --> 00:52:42,196
Esse senhor acredita conhecer
minhas intenções. Te disse algo?
535
00:52:43,527 --> 00:52:46,963
Me disse que é amante da Nora.
536
00:52:48,287 --> 00:52:51,836
Embora houvesse dito isso,
repito, embora o houvesse dito,...
537
00:52:52,087 --> 00:52:53,759
...você não deve lhe fazer o menor caso.
538
00:52:53,927 --> 00:52:56,999
Já sabe como é a gente: gosta
mexericar e inventar calúnias.
539
00:52:57,287 --> 00:52:59,881
Sobre tudo se tratando
de mim. Algo mais?
540
00:53:00,567 --> 00:53:03,127
Deu-me um presente para ti. Toma.
541
00:53:08,647 --> 00:53:11,081
Esse homem não só é um insolente,...
542
00:53:11,487 --> 00:53:13,125
...é um louco perigoso.
543
00:53:13,327 --> 00:53:16,922
Será melhor que fique aqui.
Não quero te expor inutilmente.
544
00:53:17,887 --> 00:53:19,684
Mas Austin, prefiro voltar para casa.
545
00:53:19,847 --> 00:53:21,439
Você fica aqui até o casamento.
546
00:53:21,607 --> 00:53:22,407
Mas por que?
547
00:53:22,927 --> 00:53:26,522
É por seu bem. Não quero que
esse homem te cause nenhum dano.
548
00:53:26,847 --> 00:53:28,326
Deixa que eu me ocupe dele.
549
00:53:28,487 --> 00:53:31,399
Você ainda é uma menina. Tem
muito que aprender na vida.
550
00:53:31,647 --> 00:53:34,764
A gente me odeia. Invejam
tudo o que eu represento.
551
00:53:35,127 --> 00:53:37,800
Tem que ficar em um
lugar seguro: aqui. Comigo.
552
00:53:41,847 --> 00:53:44,919
Às vezes, terá que esquecer
nossos sentimentos pessoais.
553
00:53:45,087 --> 00:53:47,840
E deixar os problemas em mãos
de quem pode resolvê-los.
554
00:53:48,607 --> 00:53:51,440
Por exemplo, em mãos
de um profissional.
555
00:53:58,847 --> 00:54:02,840
Isto é uma pequena parte de
o que sei fazer. É minha profissão.
556
00:54:03,287 --> 00:54:07,280
Sim, já o demonstrou.
Olhe, senhor Towers,...
557
00:54:09,527 --> 00:54:13,486
...eu gosto de criar cavalos.
Acredito conhecê-los bem.
558
00:54:13,647 --> 00:54:16,366
conhecê-los significa
desconfiar dos homens.
559
00:54:17,967 --> 00:54:20,925
Ontem à noite matou a três de
meus homens no saloon.
560
00:54:22,727 --> 00:54:25,446
Parece-me que é algo muito
freqüente nesta cidade.
561
00:54:26,167 --> 00:54:30,080
Que mais dá morrer em um saloon
ou defendendo uma fazenda?
562
00:54:31,727 --> 00:54:33,718
E ontem à noite me provocaram.
563
00:54:34,967 --> 00:54:37,686
Não, você me conhece
bem, senhor Towers.
564
00:54:37,847 --> 00:54:39,485
O passado não me importa.
565
00:54:39,767 --> 00:54:42,839
Costumo a olhar
sempre para o futuro.
566
00:54:44,087 --> 00:54:47,204
E na minha frente há
algo que me preocupa.
567
00:54:49,247 --> 00:54:51,397
Desconfio de um certo senhor.
568
00:54:51,807 --> 00:54:54,446
Estou seguro de que
me vai causar problemas.
569
00:54:54,607 --> 00:54:56,484
Problemas desagradáveis.
570
00:54:59,767 --> 00:55:02,998
Os homens que matou
trabalhavam para mim.
571
00:55:03,647 --> 00:55:05,603
Pagava-lhes para que me protegessem.
572
00:55:05,927 --> 00:55:09,397
Pensei que poderia ocupar
seu posto por quinhentos dólares.
573
00:55:09,607 --> 00:55:10,323
O que te parece?
574
00:55:20,407 --> 00:55:23,046
Acredito que encontrou
a pessoa mais indicada.
575
00:55:32,207 --> 00:55:35,404
Dois mil, senhor Styles. Vale-o.
576
00:55:36,687 --> 00:55:38,245
Vejo que compreendeu.
577
00:55:38,527 --> 00:55:40,245
Pagamento adiantado.
578
00:55:40,807 --> 00:55:42,160
Minha pontaria será mais precisa.
579
00:55:43,847 --> 00:55:47,726
Está seguro de não entender
também de cavalos?
580
00:55:49,487 --> 00:55:52,957
Não, senhor Styles.
Eu entendo de homens.
581
00:55:53,247 --> 00:55:55,124
Por isso não confio em você.
582
00:56:37,247 --> 00:56:38,047
Duffy.
583
00:56:41,207 --> 00:56:45,041
Onde está o padre desta cidade?
584
00:56:46,807 --> 00:56:47,956
Em nenhuma parte.
585
00:56:48,127 --> 00:56:51,642
O último fechou o negócio por
falta de clientes e partiu.
586
00:56:52,007 --> 00:56:53,918
Agora trabalha de
croupier no Dartville.
587
00:56:57,207 --> 00:57:00,119
Pois então, quem vai casar
o Styles com o Katherine?
588
00:57:00,367 --> 00:57:03,518
Suponho que será o juiz
Giustus. Vem do Blake Town.
589
00:57:03,687 --> 00:57:06,997
E parte na mesma
diligência em que vem.
590
00:57:07,167 --> 00:57:10,477
É um tipo muito simpático embora
para meu gosto bebe muito.
591
00:57:10,767 --> 00:57:12,485
Bom, se você o disser.
592
00:57:13,727 --> 00:57:17,436
Por que o pergunta? O que
está te rondando pela cabeça?
593
00:57:18,207 --> 00:57:19,007
Nada.
594
00:57:19,087 --> 00:57:19,887
Quer?
595
00:57:20,487 --> 00:57:22,364
Não, não quero me suicidar.
596
00:57:22,527 --> 00:57:25,280
Você perde isso. É a
melhor medicina que há.
597
00:57:26,247 --> 00:57:29,762
Prepare os cavalos,
Duffy. É quase a hora.
598
00:57:38,247 --> 00:57:39,047
Arizona.
599
00:57:47,607 --> 00:57:49,598
Não se importa que dê
de beber a meu cavalo?
600
00:57:51,087 --> 00:57:54,318
Ao contrário, o que
sinto é não ter leite.
601
00:57:55,367 --> 00:57:57,403
Para que você também possa beber algo.
602
00:57:58,127 --> 00:58:00,721
Mas têm uísque. E se cheirar.
603
00:58:02,847 --> 00:58:06,806
Sabe? foi um pouco estranho
te encontrar nesta cidade.
604
00:58:07,367 --> 00:58:09,198
Há muito mais trabalho do que parece.
605
00:58:09,727 --> 00:58:11,365
Eu também encontrei um trabalho.
606
00:58:11,767 --> 00:58:13,405
Espero que não atrapalhe o meu.
607
00:58:14,647 --> 00:58:16,797
Entre nós sempre
chegaremos a um acordo.
608
00:58:18,647 --> 00:58:21,081
Dá gosto tratar com
gente amável, como você.
609
00:58:21,567 --> 00:58:23,444
Agora devo resolver um problema.
610
00:58:24,167 --> 00:58:27,682
Se quer esperar até o
meio-dia terá a sua disposição.
611
00:58:28,367 --> 00:58:32,360
Só até o meio-dia. Eu também
tenho que cumprir com meu trabalho.
612
00:58:33,727 --> 00:58:35,877
Descuida. Sempre sou pontual.
613
00:58:44,727 --> 00:58:46,479
Duffy, pegue os cavalos, anda.
614
00:58:52,527 --> 00:58:53,323
Alto.
615
00:58:54,727 --> 00:58:55,876
Estamos com vocês.
616
00:58:57,967 --> 00:58:59,719
O que você faz com esta gente?
617
00:59:00,727 --> 00:59:02,001
Formam parte de meu trabalho.
618
00:59:07,327 --> 00:59:10,558
Bem, Margarida, parece que
ao fim chegou nosso dia.
619
00:59:12,967 --> 00:59:13,767
Andando.
620
00:59:18,207 --> 00:59:19,959
Vamos, meninos, hoje
toca-nos .
621
00:59:47,887 --> 00:59:48,687
Desmontem.
622
00:59:53,847 --> 00:59:55,599
Não deve ficar nem rastro do Styles.
623
00:59:57,367 --> 00:59:59,358
Vamos liberar nosso condado.
624
01:00:02,887 --> 01:00:03,687
Vamos.
625
01:00:25,927 --> 01:00:26,723
Vamos, rápido.
626
01:00:30,447 --> 01:00:31,402
Não lhes incomodem.
627
01:00:33,967 --> 01:00:36,162
Deixem tudo como
está e atirem as armas.
628
01:00:44,967 --> 01:00:46,002
A que esperamos?
629
01:00:48,527 --> 01:00:49,327
Aguarda.
630
01:00:53,007 --> 01:00:53,883
Me dê o garrafão.
631
01:01:01,487 --> 01:01:02,715
O que vai fazer?
632
01:01:03,367 --> 01:01:06,120
Nada mau. Não tem
por que preocupar-se.
633
01:01:06,967 --> 01:01:10,357
Simplesmente daremos uma
festa. Uma festa familiar.
634
01:01:11,607 --> 01:01:12,562
Verdade, Duffy?
635
01:01:18,767 --> 01:01:22,396
Pode partir. Atrás há
um cavalo preparado para você.
636
01:01:23,087 --> 01:01:25,885
O que ocorreu? O senhor
Styles mudou que idéia?
637
01:01:27,487 --> 01:01:29,125
Ele não está informado de nada disto.
638
01:01:29,287 --> 01:01:30,845
Sou eu quem lhe permite fugir.
639
01:01:31,567 --> 01:01:32,367
Por que?
640
01:01:32,372 --> 01:01:35,677
Deve me acreditar. É um
conselho desinteressado.
641
01:01:36,167 --> 01:01:37,441
Não me faça perguntas.
642
01:01:39,287 --> 01:01:43,280
Não perca tempo. Convém
que ninguém a veja. Depressa.
643
01:02:22,367 --> 01:02:24,278
Vamos, moços, desmontem.
644
01:02:24,527 --> 01:02:26,438
Acabemos quanto antes nosso trabalho.
645
01:02:26,607 --> 01:02:29,440
Não faz falta que insista,
Duffy. Será um prazer.
646
01:04:05,847 --> 01:04:09,123
Quietos, quietos! Estão
loucos? É ilegal!
647
01:04:09,287 --> 01:04:10,163
Quietos, eu disse!
648
01:04:10,327 --> 01:04:11,680
Nos deixe em paz, Cassidy.
649
01:04:11,887 --> 01:04:13,036
Pegue a sua pistola, Joe.
650
01:04:13,407 --> 01:04:16,479
Não podem fazer isto. É
contra a lei e à ordem.
651
01:04:16,647 --> 01:04:17,762
Olá, xerife.
652
01:04:19,127 --> 01:04:23,120
Como não pensou na lei e na ordem
antes de virar escravo do Styles?
653
01:04:54,407 --> 01:04:57,479
Parte agora.
Tenho que falar com ele.
654
01:04:58,887 --> 01:04:59,842
Leve-lhe isso Duffy.
655
01:05:00,127 --> 01:05:00,927
Andando.
656
01:05:21,087 --> 01:05:22,361
Olá, Towers.
657
01:05:25,127 --> 01:05:26,606
Terminou o seu trabalho?
658
01:05:27,367 --> 01:05:28,482
Meu trabalho?
659
01:05:32,447 --> 01:05:33,402
Suspeito que não.
660
01:05:34,727 --> 01:05:36,319
Encontro-te um pouco desanimado.
661
01:05:40,007 --> 01:05:42,965
E você o seu? Começou?
662
01:05:44,407 --> 01:05:47,877
Não, ainda não. Mas
estou a ponto de conclui-lo.
663
01:05:51,167 --> 01:05:52,680
Lamento-o, Arizona.
664
01:05:54,687 --> 01:05:55,915
E isso por que, Towers?
665
01:05:58,847 --> 01:06:02,635
Já sabe. Me deram
dois mil dólares.
666
01:06:05,447 --> 01:06:07,881
E claro, é um dinheiro
que devo ganhar.
667
01:06:09,767 --> 01:06:12,839
É justo. Mas eu não gosto de matar.
668
01:06:13,047 --> 01:06:16,676
Já. Mas em nosso
ofício, não há volta atrás.
669
01:06:17,087 --> 01:06:18,918
Nem sequer quando
nós gostaríamos de fazê-lo.
670
01:06:19,887 --> 01:06:23,675
Além disso, tenho curiosidade por
saber quem é o melhor dos dois.
671
01:07:08,207 --> 01:07:08,957
Você...
672
01:07:10,687 --> 01:07:11,881
...é o melhor.
673
01:07:39,407 --> 01:07:41,523
Tudo foi legal.
Eu mesmo o vi.
674
01:07:42,407 --> 01:07:46,241
Towers lhe provocou. Além disso,
este indivíduo era um pistoleiro.
675
01:07:46,487 --> 01:07:48,523
Uma ameaça para a lei e a ordem.
676
01:07:49,087 --> 01:07:51,647
Este homem era muito
melhor que você. Recorda-o.
677
01:07:54,207 --> 01:07:56,038
Não é uma estrela
o que te faz homem.
678
01:07:58,367 --> 01:08:01,882
Leve-a ao seu amo. lhe diga que
é o último presente do Arizona.
679
01:08:03,407 --> 01:08:04,476
Lei e ordem.
680
01:08:12,647 --> 01:08:14,763
Senhor Styles, senhor Styles!
681
01:08:15,807 --> 01:08:17,399
Os camponeses se estão rebelando.
682
01:08:17,767 --> 01:08:20,600
Derrubam nossas cercas.
Destroem tudo.
683
01:08:21,647 --> 01:08:22,841
Não há quem lhes pare.
684
01:08:23,887 --> 01:08:26,082
Diz que se rebelou
esse rebanho de novilhos?
685
01:08:27,127 --> 01:08:28,276
Não é possível.
686
01:08:28,847 --> 01:08:32,840
Sim, senhor Styles, e esse
forasteiro. matou ao Towers.
687
01:08:33,607 --> 01:08:34,756
Arizona!
688
01:08:53,807 --> 01:08:56,958
Olá, chefe, vamos ter
uma festa muito divertida.
689
01:08:57,327 --> 01:09:01,320
Turma de bastardos.
Vou matar a todos!
690
01:09:01,647 --> 01:09:04,480
Vamos, anime-se com um uísque.
691
01:09:07,207 --> 01:09:08,606
Foi o Arizona, verdade?
692
01:09:09,567 --> 01:09:13,037
Sim, sim, sim. Exatamente.
O mesmo, senhor.
693
01:09:13,207 --> 01:09:17,166
Sim, senhor, muito simpático.
Convidou-nos a beber.
694
01:09:17,327 --> 01:09:20,319
E nos deu um presente para ti.
695
01:09:41,927 --> 01:09:42,727
Katherine!
696
01:09:49,007 --> 01:09:49,807
Onde está?
697
01:09:50,247 --> 01:09:52,397
Não a busque. partiu.
698
01:09:53,087 --> 01:09:55,442
Como? O que quer
dizer com partiu?
699
01:09:55,687 --> 01:09:56,483
Vamos, responde.
700
01:09:56,687 --> 01:09:59,565
Eulhe abri a porta.
Mandei-a para sua casa.
701
01:10:00,207 --> 01:10:03,677
Você? Você lhe disse que partisse?
702
01:10:03,847 --> 01:10:04,597
Por que?
703
01:10:04,847 --> 01:10:06,360
Estava ciumenta, verdade?
704
01:10:06,567 --> 01:10:08,239
E você é aquela mulher...
705
01:10:08,767 --> 01:10:11,042
...que sabia dominar seus sentimentos?
706
01:10:12,927 --> 01:10:16,920
Pode me matar se quiser, Austin,
mas eu não podia consentir que...
707
01:10:17,807 --> 01:10:20,321
Tudo se está desmoronando, tudo.
708
01:10:21,007 --> 01:10:23,680
E a culpa é nossa. Dos dois.
709
01:10:31,687 --> 01:10:34,360
Queimem tudo. Que
não fique nada em pé.
710
01:10:37,487 --> 01:10:41,480
Senhor Styles, tenha compaixão.
711
01:10:41,767 --> 01:10:44,759
Estou de seu lado.
Sempre estive.
712
01:10:44,927 --> 01:10:48,237
Diga aos seus homens que se
vão. O juro, não sabia nada.
713
01:10:48,447 --> 01:10:50,517
O juro, sempre me neguei.
714
01:11:00,247 --> 01:11:01,999
Sempre me neguei.
715
01:11:22,927 --> 01:11:26,363
Olhe, Duffy, acredito que temos visita.
716
01:11:27,047 --> 01:11:27,843
Quem será?
717
01:11:29,487 --> 01:11:32,684
Sua sobrinha veio
fazer as pazes.
718
01:11:32,847 --> 01:11:35,315
Sim, com o rifle nas
mãos, como sempre.
719
01:11:51,207 --> 01:11:52,196
Terá que lhes aniquilar.
720
01:11:52,687 --> 01:11:54,723
reuni a todos os
homens, senhor Styles.
721
01:11:55,887 --> 01:11:58,447
Você também agarra um.
Temo-los em um punho.
722
01:11:58,847 --> 01:11:59,962
Não nos escaparão.
723
01:12:19,527 --> 01:12:20,926
Está seguro de que virá?
724
01:12:22,407 --> 01:12:24,204
Sim, seguro.
725
01:12:27,687 --> 01:12:30,360
Os Austin Styles são todos iguais.
726
01:12:32,047 --> 01:12:34,083
E se comportam do mesmo modo.
727
01:12:34,687 --> 01:12:35,756
Mais vale que se vá.
728
01:12:36,167 --> 01:12:36,967
Não.
729
01:12:38,247 --> 01:12:40,556
Bom, é melhor seu tio a convencer.
730
01:12:41,247 --> 01:12:43,238
Perde o tempo
porque penso ficar.
731
01:12:43,887 --> 01:12:46,959
Mas aqui corre perigo.
Não se dá conta?
732
01:12:48,447 --> 01:12:49,357
Não me importa.
733
01:12:51,287 --> 01:12:53,676
É mais teimosa do que acreditava.
734
01:12:59,247 --> 01:13:00,760
Está se acostumando mau, Duffy.
735
01:13:01,007 --> 01:13:02,122
Vêem para cá.
736
01:13:04,967 --> 01:13:06,798
A que não sabe o
que estava pensando?
737
01:13:07,087 --> 01:13:10,636
Com sua ajuda, este rancho poderia
voltar a ser o mais rico do condado.
738
01:13:10,807 --> 01:13:13,321
Poderíamos comprar
gado de boa raça.
739
01:13:13,487 --> 01:13:16,957
Sempre e quando você e
Katherine... Entende-me?
740
01:13:18,087 --> 01:13:19,918
Toma. Está carregada.
741
01:13:21,327 --> 01:13:23,158
Ah, só pensa em disparar.
742
01:13:23,887 --> 01:13:27,596
Sim. Sempre que me
esqueci, paguei caro.
743
01:13:41,047 --> 01:13:44,198
Se continuar comendo assim, me arruinará.
744
01:13:50,047 --> 01:13:53,517
Me considera tão insuportável
que prefere um cavalo, não?
745
01:13:53,727 --> 01:13:55,365
Vim selar seu cavalo.
746
01:13:56,727 --> 01:13:58,126
Quero que parta.
747
01:13:58,767 --> 01:14:01,600
Já me disse isso. Mas não
penso te obedecer.
748
01:14:01,967 --> 01:14:05,562
Quero te mostrar que não sou
a menina tola e mimada que conheceu.
749
01:14:08,087 --> 01:14:09,839
Mudou muito depressa.
750
01:14:11,167 --> 01:14:12,520
Nunca entenderei às mulheres.
751
01:14:15,127 --> 01:14:16,765
Né, moço.
752
01:14:18,047 --> 01:14:18,847
Olhe.
753
01:14:27,807 --> 01:14:30,002
Queria falar com você.
E com o Katherine.
754
01:14:31,967 --> 01:14:32,797
Entre.
755
01:14:51,807 --> 01:14:53,843
Todas as ações
da companhia mineira.
756
01:14:55,167 --> 01:14:58,079
E isto para você. É tudo
o que pude conseguir.
757
01:14:58,687 --> 01:15:00,757
Não aceite esse dinheiro, Arizona.
758
01:15:01,207 --> 01:15:05,166
Acredita que assim vamos esquecer
todo o dano feito a esta cidade?
759
01:15:05,327 --> 01:15:08,160
Essas ações estão
manchadas de sangue. Leve-as.
760
01:15:09,167 --> 01:15:11,761
E este dinheiro? Em troca do que?
761
01:15:11,927 --> 01:15:15,636
Partam. Austin e seus homens
vêm para cá decididos a vingar.
762
01:15:15,927 --> 01:15:19,602
E eu não quero que te matem. Amo-lhe.
763
01:15:21,447 --> 01:15:25,042
Muito comovedor.
Quase quase me faz chorar.
764
01:15:25,207 --> 01:15:28,119
Como se você não fora também
responsável por todo o acontecido.
765
01:15:28,287 --> 01:15:31,484
Desde que Styles entrou em sua casa
o condado se cobriu de sangue.
766
01:15:31,687 --> 01:15:34,804
Com a cumplicidade de
Styles, matou o seu marido.
767
01:15:34,967 --> 01:15:36,878
E após, não pararam.
768
01:15:37,087 --> 01:15:40,363
Por favor, peguem as ações
e o dinheiro e partam.
769
01:15:40,887 --> 01:15:44,675
Pede-me você que abandone
minha casa? equivoca-se, senhora.
770
01:15:44,847 --> 01:15:46,360
É você quem deve ir.
771
01:15:48,327 --> 01:15:49,726
Espera um momento, Duffy.
772
01:15:50,167 --> 01:15:53,523
Há algo que a senhora deve saber.
773
01:15:54,767 --> 01:15:56,086
Eu vim ao Colby...
774
01:15:57,967 --> 01:16:00,117
...com a intenção de matar ao Styles.
775
01:16:01,007 --> 01:16:03,919
Tinha pensado algo
especial para ele. Devia morrer...
776
01:16:05,407 --> 01:16:08,877
...como ele matou a certo
homem chamado Daniel Hugues.
777
01:16:09,047 --> 01:16:11,959
Claro que isso já não
tem nenhuma importância.
778
01:16:13,847 --> 01:16:17,522
Styles está acabado.
me devolva a bala de ouro.
779
01:16:17,927 --> 01:16:20,964
Usarei-a como amuleto.
Mas não me peça nada mais.
780
01:16:42,127 --> 01:16:42,927
Ponha ali.
781
01:16:51,407 --> 01:16:52,283
Dispara você também.
782
01:16:54,487 --> 01:16:57,001
Lamento-o. É muito tarde.
783
01:16:58,807 --> 01:17:00,240
Duffy, o quarto.
784
01:17:01,047 --> 01:17:02,162
Vale, Napoleão.
785
01:17:20,007 --> 01:17:21,360
Vá, rápido, eu te cobrirei.
786
01:17:35,287 --> 01:17:37,881
Malditos. Acabarão
por me queimar o rancho.
787
01:17:38,287 --> 01:17:39,686
Canalhas, covardes.
788
01:17:41,567 --> 01:17:42,397
Volta para seu lugar.
789
01:17:42,567 --> 01:17:43,317
Sim, sim.
790
01:18:38,007 --> 01:18:39,520
Não se distraiam. Sigam disparando.
791
01:18:40,887 --> 01:18:41,637
A que espera?
792
01:18:49,287 --> 01:18:53,280
Enviam-me uma carta de amor.
Que encantadores, né?
793
01:18:53,727 --> 01:18:54,876
Devolve-a ao remetente.
794
01:18:55,047 --> 01:18:55,847
Que invejoso.
795
01:19:15,407 --> 01:19:16,207
Me cubram.
796
01:19:16,247 --> 01:19:17,047
Sim.
797
01:19:47,567 --> 01:19:51,526
Styles, saia daí.
Já não pode fazer nada.
798
01:19:52,567 --> 01:19:55,400
Está apanhado, Styles.
Estou te esperando.
799
01:19:55,927 --> 01:19:57,155
Ouve-me?
800
01:20:46,207 --> 01:20:47,526
Está acabado, Styles.
801
01:20:58,247 --> 01:21:01,000
Se não quer que lhe mate
como a um cão, se levante.
802
01:22:43,727 --> 01:22:44,955
O que se passa, velho?
803
01:22:45,647 --> 01:22:46,397
Nada.
804
01:22:46,967 --> 01:22:49,959
Por culpa desses canalhas
fiquei sem a destilaria.
805
01:22:50,167 --> 01:22:52,886
Agora terei que deixar de beber.
806
01:22:53,287 --> 01:22:55,278
Procura não esquecer seus projetos.
807
01:22:56,287 --> 01:22:59,324
Este rancho tem que se converter...
808
01:22:59,887 --> 01:23:01,843
...no melhor do condado.
809
01:23:11,727 --> 01:23:13,046
Então, Arizona,...
810
01:23:13,967 --> 01:23:16,162
...está seguro de que
não quer ficar ?
811
01:23:17,047 --> 01:23:20,278
Se algum dia consiguir me desprender
do aroma de vagabundo, voltarei.
812
01:23:20,607 --> 01:23:23,167
Pode estar seguro. Prometo-lhe isso.
813
01:23:25,407 --> 01:23:26,283
Adeus, Katherine.
814
01:23:26,487 --> 01:23:27,287
Adeus.
815
01:23:27,607 --> 01:23:28,407
Adeus, Duffy.
816
01:23:35,007 --> 01:23:38,317
Teimoso. idiota.
817
01:23:38,927 --> 01:23:40,565
Sei muito bem por que parte.
818
01:23:41,407 --> 01:23:43,159
Não gostava de meu uísque.
56726
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.