Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,190 --> 00:00:27,445
CELEBRATING 50 YEARS
OF TOHO FILMS
2
00:00:28,947 --> 00:00:32,283
TOHO CO., LTD.
3
00:00:38,206 --> 00:00:43,128
A TOHO PRODUCTION
4
00:00:43,712 --> 00:00:47,716
SASAMEYUKI — FINE SNOW
THE MAKIOKA SISTERS
5
00:01:15,660 --> 00:01:19,873
IT WAS 1938...
6
00:01:24,502 --> 00:01:26,337
Money?
7
00:01:30,175 --> 00:01:31,885
Oh, that money.
8
00:01:32,510 --> 00:01:35,305
Didn't you say anything about it?
9
00:01:35,430 --> 00:01:36,848
- It won't work.
- Why?
10
00:01:37,015 --> 00:01:39,851
She said it's your dowry.
11
00:01:39,976 --> 00:01:41,019
But...
12
00:01:41,144 --> 00:01:44,522
Your sister said it's not
to be used for anything else.
13
00:01:44,689 --> 00:01:47,317
But it's my money.
14
00:01:48,693 --> 00:01:52,739
Can't you say something to her,
Yukiko?
15
00:01:52,864 --> 00:01:55,909
She's got your money too.
16
00:01:59,204 --> 00:02:02,665
Do you know how much it is, Taeko?
17
00:02:02,791 --> 00:02:05,543
No, do you?
18
00:02:05,668 --> 00:02:06,836
No.
19
00:02:06,961 --> 00:02:09,047
Me neither.
20
00:02:09,172 --> 00:02:14,219
How much our late father
left with Tsuruko
21
00:02:14,344 --> 00:02:16,513
for your dowries...
22
00:02:16,971 --> 00:02:20,350
I've never even thought about it.
23
00:02:20,558 --> 00:02:22,018
Right, dear?
24
00:02:23,895 --> 00:02:25,563
Dear?
25
00:02:26,689 --> 00:02:28,817
What are you looking at?
26
00:02:28,942 --> 00:02:33,571
I'm impressed by the way Yukiko eats.
27
00:02:33,696 --> 00:02:36,658
With her mouth open like an O.
28
00:02:36,783 --> 00:02:38,409
She eats so skillfully.
29
00:02:38,910 --> 00:02:40,912
Don't be silly.
30
00:02:41,162 --> 00:02:42,539
You see it every day.
31
00:02:43,164 --> 00:02:48,419
I was wondering
why you were watching my mouth.
32
00:02:57,095 --> 00:03:00,431
One of my customers told me
33
00:03:00,682 --> 00:03:06,604
a geisha is always careful
not to wet her painted lips.
34
00:03:07,438 --> 00:03:13,361
She must take in the food
without letting it touch her lips.
35
00:03:13,820 --> 00:03:18,408
She begins practice when young
with koya tofu.
36
00:03:18,575 --> 00:03:22,495
Because it's the most moist tofu,
37
00:03:22,620 --> 00:03:26,583
if she can eat that
without losing her lipstick,
38
00:03:26,708 --> 00:03:28,042
she's set.
39
00:03:29,252 --> 00:03:32,922
Teinosuke,
you're a man of great knowledge.
40
00:03:33,673 --> 00:03:35,300
I like to study.
41
00:03:35,425 --> 00:03:38,553
Study, huh?
42
00:03:40,805 --> 00:03:43,099
Anyway, about the money...
43
00:03:43,516 --> 00:03:47,645
Yukiko and Taeko live with us now,
44
00:03:48,062 --> 00:03:53,234
but Tsuruko is their guardian,
so we don't know anything.
45
00:03:53,818 --> 00:03:56,654
It's really not our business.
46
00:03:59,324 --> 00:04:01,117
By the way...
47
00:04:02,827 --> 00:04:05,121
about Yukiko's marriage...
48
00:04:05,997 --> 00:04:09,125
what did Tsuruko say
yesterday on the phone?
49
00:04:09,250 --> 00:04:13,087
She'd rather tell us in person,
since she's coming today anyway.
50
00:04:16,507 --> 00:04:18,217
Sachiko.
51
00:04:19,218 --> 00:04:24,974
Yukiko's potential groom, Mr. Segoshi,
works at MB Chemicals, doesn't he?
52
00:04:25,516 --> 00:04:29,145
He's 41 and he hasn't married yet?
53
00:04:29,270 --> 00:04:32,774
According to the go-between,
Mrs. Itani,
54
00:04:32,982 --> 00:04:35,818
he was holding out
for a beautiful woman.
55
00:04:35,944 --> 00:04:37,987
Excuse me.
56
00:04:38,905 --> 00:04:40,657
Thank you.
57
00:04:41,574 --> 00:04:42,742
Here I am.
58
00:04:42,867 --> 00:04:45,912
Tsuruko, you're late.
59
00:04:46,996 --> 00:04:49,666
The train was crowded.
60
00:04:49,791 --> 00:04:52,210
Hello, everyone.
- Hello.
61
00:04:53,461 --> 00:04:55,296
Too bad it's raining,
62
00:04:55,505 --> 00:04:57,715
since you came all this way.
63
00:04:57,882 --> 00:05:00,134
Hello.
64
00:05:01,344 --> 00:05:02,887
Please, join us.
65
00:05:03,513 --> 00:05:07,684
Seeing the blossoms
in the rain has its own charm.
66
00:05:07,809 --> 00:05:10,186
Raining or not,
67
00:05:10,311 --> 00:05:13,606
I'm not satisfied
until I see the cherry blossoms
68
00:05:13,731 --> 00:05:15,024
in Kyoto.
69
00:05:15,149 --> 00:05:17,360
She's so picky.
Cherry blossoms in Kyoto,
70
00:05:17,485 --> 00:05:19,862
red snapper from Akashi.
71
00:05:19,988 --> 00:05:23,157
Viewing the blossoms in Kyoto
was Sachiko's idea.
72
00:05:23,282 --> 00:05:24,575
Is that my seat?
73
00:05:24,742 --> 00:05:28,663
It's become an annual event
for us sisters.
74
00:05:28,788 --> 00:05:31,916
I thought Tatsuo
would come this year.
75
00:05:32,041 --> 00:05:34,961
Flowers mean nothing to my husband.
76
00:05:35,086 --> 00:05:37,714
He wanted to stay at home
with the kids.
77
00:05:37,839 --> 00:05:39,173
Where's little Etsuko?
78
00:05:39,298 --> 00:05:43,344
She has a sore throat.
I left her with Oharu.
79
00:05:43,469 --> 00:05:45,304
That girl is so fragile.
80
00:05:45,430 --> 00:05:48,891
Are you sure you're not spoiling
your only child?
81
00:05:49,017 --> 00:05:52,020
I have so many children.
82
00:05:52,145 --> 00:05:56,607
By the time I figure out
who's coughing, they've stopped.
83
00:05:57,442 --> 00:05:59,610
These appetizers look delicious.
84
00:05:59,736 --> 00:06:01,320
Tsuruko.
85
00:06:02,447 --> 00:06:06,034
We were just talking
about Yukiko's marriage.
86
00:06:06,159 --> 00:06:07,827
On that subject,
87
00:06:08,119 --> 00:06:14,000
the go-between said
Mr. Segoshi's mother was ailing.
88
00:06:14,917 --> 00:06:16,627
But that's not quite true.
89
00:06:17,003 --> 00:06:19,130
She's mentally ill.
90
00:06:26,637 --> 00:06:27,805
Excuse me.
91
00:06:40,151 --> 00:06:41,652
Please enjoy.
92
00:06:42,987 --> 00:06:47,158
Shall I start bringing in
the main dishes?
93
00:06:47,325 --> 00:06:49,035
Yes, please.
94
00:07:03,883 --> 00:07:09,180
I wasn't quite satisfied
with the detective agency's report,
95
00:07:09,347 --> 00:07:12,517
so I hired someone
to investigate in his hometown.
96
00:07:12,642 --> 00:07:14,977
That's what we found out.
97
00:07:17,939 --> 00:07:21,317
I know you're always trying
to set her up.
98
00:07:21,734 --> 00:07:25,196
Tatsuo and I realize
times have changed,
99
00:07:25,363 --> 00:07:29,784
so we won't harp
on the Makioka family prestige,
100
00:07:29,909 --> 00:07:33,329
but this is different.
101
00:07:34,872 --> 00:07:36,958
Yukiko, you must be disappointed,
102
00:07:37,500 --> 00:07:39,752
but that's just how it is.
103
00:07:40,169 --> 00:07:41,963
Please forget about him.
104
00:07:45,341 --> 00:07:46,759
Tsuruko.
105
00:07:47,552 --> 00:07:49,262
About the money...
- I heard.
106
00:07:49,846 --> 00:07:53,057
My dolls are selling well.
107
00:07:53,391 --> 00:07:55,351
I have more pupils.
108
00:07:55,476 --> 00:07:57,770
I'd like to start a doll-making class.
109
00:07:57,895 --> 00:07:59,897
I heard that too,
110
00:08:00,022 --> 00:08:04,735
but why should a Makioka
be a working girl?
111
00:08:04,861 --> 00:08:08,197
You just said prestige didn't matter.
112
00:08:08,322 --> 00:08:11,117
That's different.
113
00:08:11,242 --> 00:08:14,912
This way I wouldn't be depending
on the family forever.
114
00:08:15,037 --> 00:08:17,415
It's your money.
115
00:08:17,582 --> 00:08:20,418
I'm not saying
I won't give it to you.
116
00:08:20,543 --> 00:08:25,882
But Father gave us strict instructions
that it was for your marriage.
117
00:08:26,507 --> 00:08:27,675
Right, Sachiko?
118
00:08:27,800 --> 00:08:32,430
Using the money
to help Taeko's future
119
00:08:32,597 --> 00:08:35,600
doesn't go against Father's wishes.
120
00:08:37,727 --> 00:08:42,148
That's the difference in perspective
when you're the head of the family.
121
00:08:42,273 --> 00:08:47,320
Forget all that.
I'm just speaking as an older sister.
122
00:08:47,445 --> 00:08:48,946
You're so thoughtful.
123
00:08:49,113 --> 00:08:50,114
Thank you.
124
00:08:54,202 --> 00:08:55,620
As the eldest,
125
00:08:55,786 --> 00:08:59,790
I have to think
about the entire Makioka family.
126
00:08:59,957 --> 00:09:03,628
Then don't worry so much
about appearances.
127
00:09:03,794 --> 00:09:08,424
You're angry
I rejected Yukiko's suitor.
128
00:09:08,549 --> 00:09:09,967
Tsuruko.
129
00:09:13,846 --> 00:09:18,976
I'm sorry I didn't have
a complete investigation done,
130
00:09:19,101 --> 00:09:23,522
but you always break off
the arrangements at the last minute.
131
00:09:23,648 --> 00:09:25,483
This time, it's been
more than a month
132
00:09:25,650 --> 00:09:27,443
since their arranged meeting.
133
00:09:27,568 --> 00:09:30,154
There's nothing wrong
with being cautious.
134
00:09:30,279 --> 00:09:31,948
If you're so concerned,
135
00:09:32,073 --> 00:09:34,825
rather than us do the looking,
136
00:09:34,992 --> 00:09:37,870
why don't you find her a nice groom?
137
00:09:37,995 --> 00:09:41,332
The head of the family
shouldn't be involved like that.
138
00:09:41,457 --> 00:09:43,334
Not that again.
139
00:09:43,501 --> 00:09:45,795
You're obsessed with your position.
140
00:09:45,920 --> 00:09:46,920
I am not.
141
00:09:47,004 --> 00:09:48,965
- You are.
- I'm not.
142
00:10:09,860 --> 00:10:12,530
Let's not argue anymore.
143
00:10:14,615 --> 00:10:16,075
The rain stopped.
144
00:10:16,200 --> 00:10:17,785
Let's enjoy the blossoms.
145
00:10:17,910 --> 00:10:18,703
Yes...
146
00:10:18,869 --> 00:10:22,290
that's what we've come for today.
147
00:10:50,818 --> 00:10:52,236
Tsuruko...
148
00:10:52,903 --> 00:10:55,072
shall we order some beer?
149
00:10:55,448 --> 00:10:56,741
Good idea.
150
00:11:56,759 --> 00:12:00,679
Executive Producers
TOMOYUKI TANAKA and KON ICHIKAWA
151
00:12:00,805 --> 00:12:03,974
Based on the Story by
JUNICHIRO TANIZAKI
152
00:12:04,100 --> 00:12:07,812
Screenplay by
KON ICHIKAWA and SHINYA HIDAKA
153
00:13:17,381 --> 00:13:19,758
Featuring
154
00:13:19,884 --> 00:13:22,928
YOSHIKO SAKUMA as Sachiko
155
00:13:23,053 --> 00:13:25,931
SAYURI YOSHINAGA as Yukiko
156
00:13:26,056 --> 00:13:28,934
YUKO KOTEGAWA as Taeko
157
00:13:29,059 --> 00:13:31,770
JUZO ITAMI as Tatsuo
158
00:13:43,824 --> 00:13:46,702
TOSHIYUKI HOSOKAWA as Hashidera
159
00:13:56,962 --> 00:14:00,090
KOJI ISHIZAKA as Teinosuke
160
00:14:04,720 --> 00:14:08,474
and KEIKO KISHI as Tsuruko
161
00:14:22,279 --> 00:14:27,952
Directed by
KON ICHIKAWA
162
00:14:30,120 --> 00:14:35,209
ASHIYA, NEAR OSAKA
163
00:14:47,930 --> 00:14:49,723
Taeko, can you help me?
164
00:15:20,087 --> 00:15:22,298
You're tickling me!
165
00:15:24,758 --> 00:15:27,177
Is Yukiko ready?
166
00:15:27,845 --> 00:15:29,305
You should come too.
167
00:15:29,430 --> 00:15:32,099
I have no time for concerts.
168
00:15:32,224 --> 00:15:34,393
I'm too busy.
169
00:15:34,518 --> 00:15:36,854
With the exhibition of your dolls?
170
00:15:38,480 --> 00:15:42,151
I need a shot of vitamin B.
Can you prepare the syringe?
171
00:15:46,488 --> 00:15:48,449
Is anyone there?
172
00:15:49,158 --> 00:15:50,784
Is Oharu there?
173
00:15:51,368 --> 00:15:53,871
Madam needs a shot.
174
00:15:55,956 --> 00:15:57,458
Taeko...
175
00:15:58,042 --> 00:16:01,712
I heard you came home
very late last night.
176
00:16:02,504 --> 00:16:05,257
It was past 3:00 a.m.
177
00:16:05,883 --> 00:16:07,926
So Oharu told you.
178
00:16:08,052 --> 00:16:13,974
I gave you permission
to hold your workshop in town.
179
00:16:14,391 --> 00:16:17,936
Don't forget your promise
not to sleep there.
180
00:16:18,062 --> 00:16:20,856
I came home, didn't I?
181
00:16:20,981 --> 00:16:23,233
And the taxi was very expensive.
182
00:16:28,030 --> 00:16:32,576
I've heard you keep
Yukiko and me here
183
00:16:32,743 --> 00:16:35,287
because you like our help.
184
00:16:35,412 --> 00:16:36,622
Did Tsuruko say that?
185
00:16:36,747 --> 00:16:39,333
Don't touch that
with your dirty hands.
186
00:16:41,377 --> 00:16:45,381
Of course, with Yukiko here,
187
00:16:46,006 --> 00:16:51,136
I don't always have to be
looking after Etsuko.
188
00:16:51,679 --> 00:16:56,100
But that's only
until she gets married.
189
00:16:56,684 --> 00:17:01,438
Why does Tsuruko interfere
190
00:17:01,605 --> 00:17:02,981
in our lives so much?
191
00:17:04,942 --> 00:17:07,820
You know why.
192
00:17:09,238 --> 00:17:14,118
She doesn't like you being here.
193
00:17:19,581 --> 00:17:23,460
Ready so quickly? That was fast.
194
00:17:23,961 --> 00:17:26,463
A messenger came from Tsuruko.
195
00:17:26,714 --> 00:17:28,799
Oh, I forgot.
196
00:17:29,133 --> 00:17:31,760
She called yesterday.
197
00:17:32,010 --> 00:17:36,598
She said she was sending
your monthly allowance with her maid
198
00:17:36,724 --> 00:17:40,811
because you took too long
to pick it up yourselves.
199
00:17:40,936 --> 00:17:42,479
So what?
200
00:17:42,646 --> 00:17:44,815
I feel like she takes it out on me.
201
00:17:44,940 --> 00:17:47,901
I'm the one who ends up
apologizing every time.
202
00:17:48,026 --> 00:17:50,154
What's wrong
with having them send it?
203
00:17:50,279 --> 00:17:52,698
It's just not done.
204
00:17:53,615 --> 00:17:55,909
Well, don't just stand there.
205
00:17:56,201 --> 00:17:57,703
Ask her to come in.
206
00:18:01,915 --> 00:18:03,125
Where was I?
207
00:18:06,003 --> 00:18:08,797
Get me the obi cord.
208
00:18:20,642 --> 00:18:22,728
Come in, Ohisa.
209
00:18:30,611 --> 00:18:32,780
It's been a long time.
210
00:18:33,113 --> 00:18:35,866
- Thank you for coming by.
- Oh, no.
211
00:18:43,165 --> 00:18:44,917
MISS YUKIKO
212
00:18:45,375 --> 00:18:46,668
MISS TAEKO
213
00:18:55,719 --> 00:18:57,846
Just a moment.
214
00:18:58,347 --> 00:19:00,724
I'll write a receipt.
215
00:19:01,433 --> 00:19:03,644
Make yourself at home.
216
00:19:04,102 --> 00:19:07,439
Thank you.
217
00:19:07,564 --> 00:19:10,108
These customs are so complicated.
218
00:19:19,284 --> 00:19:22,204
Would you like your shot here?
219
00:19:22,329 --> 00:19:26,124
It's almost time
to pick Etsuko up at school, Oharu.
220
00:19:26,250 --> 00:19:29,753
Oshino is going today.
221
00:19:32,381 --> 00:19:33,924
I have to be going too.
222
00:19:35,425 --> 00:19:36,552
I'm home.
223
00:19:43,100 --> 00:19:44,726
Welcome home.
224
00:19:45,227 --> 00:19:46,478
You're late.
225
00:19:46,603 --> 00:19:48,689
We're back.
226
00:19:50,315 --> 00:19:52,109
Where are you going, Auntie?
227
00:19:52,276 --> 00:19:55,445
To a concert.
I'll be back before dark.
228
00:19:57,573 --> 00:20:01,451
I'll get you the rice cooker toy
that I promised you.
229
00:20:01,618 --> 00:20:03,453
Be good while we're gone.
230
00:20:03,620 --> 00:20:05,455
- Promise?
- I promise to bring the toy.
231
00:20:05,581 --> 00:20:08,292
No, promise you'll be back before dark.
232
00:20:08,458 --> 00:20:12,462
Has Auntie ever broken a promise?
No.
233
00:20:14,965 --> 00:20:19,136
- Etsuko, wash your hands.
- All right.
234
00:20:44,661 --> 00:20:48,707
Yukiko's left a mess again.
235
00:20:54,588 --> 00:20:56,840
Etsuko is home.
236
00:20:57,758 --> 00:21:00,344
I wanted to leave
before she got back.
237
00:21:00,510 --> 00:21:03,722
Yukiko, give me the vitamin shot.
238
00:21:03,847 --> 00:21:06,934
My legs are numb
from lack of vitamin B.
239
00:21:15,484 --> 00:21:17,069
Listen...
240
00:21:18,278 --> 00:21:21,990
after the concert,
I'm coming straight home.
241
00:21:22,115 --> 00:21:24,493
What are you saying?
242
00:21:24,618 --> 00:21:27,287
I told you already.
243
00:21:28,163 --> 00:21:31,917
Teinosuke got you these tickets
244
00:21:32,042 --> 00:21:34,795
to cheer you up.
245
00:21:35,087 --> 00:21:39,716
We'll have dinner
at Kitcho afterwards.
246
00:21:39,883 --> 00:21:42,135
He's arranged it all for you.
247
00:21:42,260 --> 00:21:47,057
I'm not depressed
about what happened.
248
00:21:47,182 --> 00:21:52,396
He's leaving the department store
early to join us.
249
00:21:54,231 --> 00:21:59,403
Although it seems kimono department
managers have nothing to do these days.
250
00:21:59,945 --> 00:22:01,905
That's good.
251
00:22:02,406 --> 00:22:04,282
I don't like being busy.
252
00:22:04,783 --> 00:22:07,452
I hate to be rushed.
253
00:22:08,161 --> 00:22:09,161
Ouch!
254
00:22:26,930 --> 00:22:29,725
Shoot it from another angle.
255
00:22:30,434 --> 00:22:32,936
Your dolls seem alive.
256
00:22:33,061 --> 00:22:34,271
Is that so?
257
00:22:34,438 --> 00:22:38,275
Their originality is unrivaled.
258
00:22:39,860 --> 00:22:43,196
No, Itakura.
More from the side.
259
00:22:43,321 --> 00:22:44,865
Sorry.
260
00:22:45,991 --> 00:22:50,579
It's my first exhibition.
It has to be successful.
261
00:22:57,461 --> 00:22:59,546
Oh, it's you.
262
00:23:00,422 --> 00:23:02,090
You're here?
263
00:23:02,215 --> 00:23:04,551
Hello, Mr. Okuhata.
264
00:23:05,052 --> 00:23:06,219
What are you doing?
265
00:23:06,344 --> 00:23:09,848
I'm taking pictures of Miss Taeko's dolls
for an exhibition booklet.
266
00:23:09,973 --> 00:23:11,391
You can do that?
267
00:23:11,516 --> 00:23:15,520
Each doll is a small work of art.
268
00:23:15,645 --> 00:23:18,982
Flatterer! Do a good job.
269
00:23:19,107 --> 00:23:22,944
He's not an Okuhata employee anymore.
270
00:23:23,070 --> 00:23:24,488
Don't boss him around.
271
00:23:24,654 --> 00:23:25,655
That's all right.
272
00:23:25,822 --> 00:23:28,617
I quit his jewelry shop
for selfish reasons,
273
00:23:28,742 --> 00:23:31,369
but he still helps me in this job.
274
00:23:31,495 --> 00:23:35,332
Of course.
I introduced you to her too.
275
00:23:35,457 --> 00:23:39,211
I told you
not to come by here too much.
276
00:23:39,419 --> 00:23:40,462
I know,
277
00:23:40,670 --> 00:23:44,132
but I've come to invite you
to the Peking Restaurant in Kobe.
278
00:23:45,717 --> 00:23:46,843
That expensive place?
279
00:23:47,010 --> 00:23:49,846
I won big at the horse races.
280
00:23:49,971 --> 00:23:52,516
I feel like spending some money.
281
00:23:52,641 --> 00:23:53,850
I'll take you too.
282
00:23:53,975 --> 00:23:55,519
No, thank you.
283
00:23:55,644 --> 00:23:58,814
I'd probably be too nervous
to swallow in a fancy place like that.
284
00:23:58,939 --> 00:24:00,315
You're probably right.
285
00:24:02,859 --> 00:24:08,156
Taeko, that diamond ring
looks great on you.
286
00:24:08,490 --> 00:24:12,327
Really? I really like it.
287
00:24:12,452 --> 00:24:15,539
Honestly?
I'm glad to hear that.
288
00:24:15,956 --> 00:24:18,750
Where's the exhibition?
I'll buy the biggest piece.
289
00:24:19,417 --> 00:24:21,378
Koigawa Gallery.
290
00:24:22,087 --> 00:24:24,589
Sachiko paid for it.
291
00:24:24,714 --> 00:24:27,884
Since both your sisters' husbands
married into the family,
292
00:24:28,009 --> 00:24:30,220
the Makioka sisters
hold the purse strings.
293
00:24:31,054 --> 00:24:35,392
My sisters are usually stingy,
but sometimes they can be generous.
294
00:24:36,017 --> 00:24:38,728
I envy you.
295
00:24:38,979 --> 00:24:41,606
You have so many places
you can stay.
296
00:24:41,731 --> 00:24:45,110
You're so simpleminded, Okuhata.
297
00:24:45,569 --> 00:24:49,364
I live with one sister or the other
298
00:24:49,489 --> 00:24:51,575
and have no real home.
299
00:24:54,035 --> 00:24:59,374
UEHONMACHI, OSAKA
300
00:25:02,085 --> 00:25:05,422
MAKIOKA
301
00:25:05,589 --> 00:25:07,924
Did you get the letter?
302
00:25:08,550 --> 00:25:12,345
Yes, a joint memorial service.
303
00:25:12,596 --> 00:25:17,350
Yes, the 23rd anniversary of
Mother's death, the 17th of Father's.
304
00:25:17,767 --> 00:25:22,022
Father's is two years early,
but we moved it up.
305
00:25:22,147 --> 00:25:24,941
The service will be for both of them.
306
00:25:30,614 --> 00:25:33,783
You don't approve, Auntie?
307
00:25:35,452 --> 00:25:37,412
What a ruckus!
308
00:25:38,121 --> 00:25:40,290
Just a moment, please.
309
00:25:40,457 --> 00:25:43,168
Ohisa.
310
00:25:46,546 --> 00:25:50,050
Tell the children to be quiet upstairs.
311
00:25:51,593 --> 00:25:56,806
Wait. Could you make sure
the flame is out over there?
312
00:25:58,475 --> 00:26:03,980
I'm sorry to keep you waiting, Auntie.
313
00:26:05,690 --> 00:26:08,318
It was Tatsuo's idea.
314
00:26:08,652 --> 00:26:14,157
No, he didn't mean
to belittle the service.
315
00:26:14,324 --> 00:26:20,205
But in this time of war,
he wanted to do it modestly.
316
00:26:22,499 --> 00:26:26,586
We shouldn't have decided
without asking you.
317
00:26:26,711 --> 00:26:28,964
I'm sorry.
318
00:26:30,298 --> 00:26:31,383
Good-bye.
319
00:26:50,110 --> 00:26:53,113
Hi. You're back early.
320
00:26:53,238 --> 00:26:54,531
I've got a suitor.
321
00:26:54,656 --> 00:26:55,865
For Yukiko?
322
00:26:55,991 --> 00:26:57,534
Who else?
323
00:26:57,701 --> 00:27:00,787
You have a cold?
- Just a precaution.
324
00:27:01,288 --> 00:27:06,167
You nagged me to ask around,
and one of my superiors came through.
325
00:27:06,876 --> 00:27:12,090
The son of the head of one of our banks.
Thirty-two years old.
326
00:27:12,215 --> 00:27:14,050
Never been married.
327
00:27:14,217 --> 00:27:17,053
I've heard he's very nice.
- Sounds good.
328
00:27:17,220 --> 00:27:19,723
Oh, before I forget.
329
00:27:22,434 --> 00:27:23,935
Mustn't waste.
330
00:27:26,563 --> 00:27:31,067
Aunt Tominaga called from Wakayama.
331
00:27:31,234 --> 00:27:32,736
About the service?
332
00:27:33,987 --> 00:27:37,115
We mustn't spend so much
on a memorial service.
333
00:27:37,240 --> 00:27:39,451
Old-fashioned people are troublesome.
334
00:27:40,243 --> 00:27:42,579
Anyway, about this suitor —
335
00:27:42,829 --> 00:27:46,666
my superior is very eager
to call him to Osaka.
336
00:27:46,791 --> 00:27:51,421
He's already making plans
as to where they should meet.
337
00:27:52,255 --> 00:27:56,468
How do we convince Yukiko to go?
338
00:27:56,593 --> 00:28:01,264
She never says
what she thinks of marriage.
339
00:28:02,307 --> 00:28:04,392
She looks gentle,
340
00:28:04,768 --> 00:28:07,354
but she's very stubborn.
341
00:28:08,271 --> 00:28:10,106
We saw that five years ago.
342
00:28:10,231 --> 00:28:14,361
I hope we can make this happen.
343
00:28:14,486 --> 00:28:17,614
I should hope so.
It's my superior's recommendation.
344
00:28:17,739 --> 00:28:19,657
That's not the only reason.
345
00:28:25,622 --> 00:28:29,459
Please forgive the unexpected visit.
346
00:28:30,126 --> 00:28:31,252
Please accept
347
00:28:31,378 --> 00:28:33,880
what I just told you.
348
00:28:34,631 --> 00:28:37,634
What we did five years ago was rash,
349
00:28:37,801 --> 00:28:39,469
and I regret it.
350
00:28:40,553 --> 00:28:44,057
But it wasn't a fling.
351
00:28:44,974 --> 00:28:48,144
We were forced to part back then,
352
00:28:48,645 --> 00:28:53,149
and we promised to wait
until you approved of us.
353
00:28:55,276 --> 00:28:57,487
I wasn't sure
354
00:28:57,612 --> 00:29:02,409
who I should talk to about this.
355
00:29:02,992 --> 00:29:07,372
Taeko said you were
the most understanding
356
00:29:07,497 --> 00:29:09,999
and her biggest supporter.
357
00:29:10,166 --> 00:29:14,003
So you want my permission
to marry her?
358
00:29:14,129 --> 00:29:17,173
We won't marry right away.
359
00:29:18,341 --> 00:29:22,512
Miss Yukiko has to get married first.
360
00:29:23,012 --> 00:29:25,515
We'll marry after that.
361
00:29:26,307 --> 00:29:29,018
My family now knows
362
00:29:29,144 --> 00:29:33,189
that our love is real.
363
00:29:33,440 --> 00:29:35,442
Please trust us.
364
00:29:35,650 --> 00:29:37,986
If you could convince
your whole family when the day comes,
365
00:29:38,111 --> 00:29:39,821
we'd be grateful.
366
00:29:40,363 --> 00:29:43,241
Do you see Taeko often?
367
00:29:43,867 --> 00:29:48,413
I'm working hard in the family business,
so not too often.
368
00:29:49,998 --> 00:29:54,210
This is all so sudden.
369
00:29:54,711 --> 00:29:57,338
For now,
370
00:29:57,464 --> 00:29:58,965
I can only hear you out.
371
00:29:59,090 --> 00:30:00,425
That's fine.
372
00:30:00,884 --> 00:30:04,387
Now that I've told you everything,
I feel relieved.
373
00:30:04,512 --> 00:30:06,890
POLICE STATION
374
00:30:56,105 --> 00:30:57,440
Um...
375
00:30:57,982 --> 00:31:00,151
I bought some leeks.
376
00:31:00,276 --> 00:31:02,779
How many times have I told you?
377
00:31:02,946 --> 00:31:06,950
Buy the ones with dirt still on them,
or they'll spoil quickly.
378
00:31:07,200 --> 00:31:08,785
What a waste!
379
00:31:08,910 --> 00:31:10,870
I'm sorry.
380
00:31:11,454 --> 00:31:13,790
- I'm home.
- Taeko!
381
00:31:14,666 --> 00:31:16,918
Don't go in your room.
- Why?
382
00:31:17,043 --> 00:31:19,128
I need to talk to you.
383
00:31:25,009 --> 00:31:26,761
What is it?
384
00:31:26,886 --> 00:31:30,223
Okuhata came by earlier.
385
00:31:31,266 --> 00:31:32,267
Oh?
386
00:31:32,392 --> 00:31:36,854
You've still been seeing him?
387
00:31:37,730 --> 00:31:38,940
Yes.
388
00:31:39,065 --> 00:31:40,817
I was shocked.
389
00:31:40,942 --> 00:31:45,154
I think I know what he came
to talk to you about.
390
00:31:45,280 --> 00:31:46,990
Listen, you —
391
00:31:47,365 --> 00:31:49,158
What is it?
- Should I return the leeks?
392
00:31:49,284 --> 00:31:50,702
Forget about that.
393
00:31:51,869 --> 00:31:54,497
I wasn't hiding anything.
394
00:31:54,664 --> 00:31:56,541
It wasn't a big deal.
395
00:31:56,666 --> 00:31:59,127
This is serious!
396
00:31:59,252 --> 00:32:01,629
I'm being serious!
397
00:32:01,879 --> 00:32:07,802
I know he's a typical spoiled rich kid,
nothing special.
398
00:32:08,511 --> 00:32:13,474
Even if I married him,
he couldn't support me.
399
00:32:14,058 --> 00:32:18,605
That's why I need to succeed
as a doll maker.
400
00:32:19,647 --> 00:32:21,482
You want to marry him?
401
00:32:21,608 --> 00:32:23,401
I haven't decided yet.
402
00:32:26,279 --> 00:32:29,198
You're both so selfish!
403
00:32:30,491 --> 00:32:31,534
Both?
404
00:32:31,659 --> 00:32:33,369
You and Yukiko.
405
00:32:35,830 --> 00:32:38,041
What are you thinking?
406
00:32:38,207 --> 00:32:42,211
"Two lovers attempted to elope
and were caught by the police.
407
00:32:44,213 --> 00:32:52,213
Booked at the Tenma police station
408
00:32:52,889 --> 00:32:58,770
was Keizaburo Okuhata, age 20,
409
00:32:58,895 --> 00:33:06,235
son of the owners
410
00:33:06,361 --> 00:33:12,825
of the Okuhata jewelry shop,
411
00:33:12,950 --> 00:33:20,458
and Yukiko Makioka, age 19..."
412
00:33:36,808 --> 00:33:40,186
Tsuruko,
you're wearing this obi sash?
413
00:33:40,603 --> 00:33:42,146
Yes.
414
00:33:42,855 --> 00:33:48,528
This is the one you wore to see
the sixth master's Kabuki performance.
415
00:33:48,653 --> 00:33:50,863
That's right.
416
00:33:50,988 --> 00:33:54,117
Every time you took a breath,
417
00:33:54,283 --> 00:33:57,829
this obi would squeak.
418
00:33:57,954 --> 00:33:59,914
Really?
419
00:34:00,039 --> 00:34:02,125
It's not good at an arranged meeting
for a marriage.
420
00:34:02,291 --> 00:34:03,793
No, it's not.
421
00:34:04,210 --> 00:34:05,795
What shall I wear?
422
00:34:05,962 --> 00:34:07,672
I'll pick one out.
423
00:34:08,131 --> 00:34:12,343
This meeting with a suitor
for Yukiko is a bit rushed.
424
00:34:14,137 --> 00:34:17,807
Did you arrange this today
because of what I said?
425
00:34:17,974 --> 00:34:20,643
You must've gone
out of your way to find him.
426
00:34:20,768 --> 00:34:21,978
No.
427
00:34:22,103 --> 00:34:25,648
Tatsuo's superior at
the bank suggested it.
428
00:34:25,815 --> 00:34:27,316
Wear this one.
429
00:34:27,483 --> 00:34:28,651
Will it fit?
430
00:34:28,818 --> 00:34:31,320
Yes, and it matches well.
431
00:34:33,823 --> 00:34:38,828
How did you talk Yukiko
into attending?
432
00:34:38,995 --> 00:34:40,705
I'm grateful.
433
00:34:41,998 --> 00:34:45,585
Don't mention it.
She really wants to marry.
434
00:34:45,960 --> 00:34:50,506
I asked a while back whether
she would marry someone with a child.
435
00:34:52,133 --> 00:34:53,342
If so,
436
00:34:53,468 --> 00:34:58,473
she'd like the child to be
a pretty girl, she said.
437
00:34:58,598 --> 00:35:01,684
She loves to care for children.
438
00:35:02,602 --> 00:35:05,605
She said that
if the groom is over 40,
439
00:35:06,022 --> 00:35:09,567
you already know
how far he'll climb in life,
440
00:35:10,026 --> 00:35:13,279
and you risk being widowed.
441
00:35:13,529 --> 00:35:16,157
Even if he's not rich,
442
00:35:16,282 --> 00:35:21,162
he has to have enough money
to support her in her old age.
443
00:35:21,704 --> 00:35:23,498
She's smart.
444
00:35:23,623 --> 00:35:25,583
How about this obi cord?
445
00:35:26,709 --> 00:35:30,213
How was Taeko's doll show?
446
00:35:30,379 --> 00:35:32,173
Quite impressive.
447
00:35:33,049 --> 00:35:34,467
Thanks.
448
00:35:34,842 --> 00:35:38,930
I hear the Okuhata boy was there.
449
00:35:39,055 --> 00:35:40,598
Well, yes.
450
00:35:41,390 --> 00:35:44,310
I wanted to speak to you about that.
451
00:35:44,435 --> 00:35:49,774
I just don't want him to do anything
to spoil Yukiko's marriage.
452
00:35:50,942 --> 00:35:52,401
Oh, no!
453
00:35:53,236 --> 00:35:56,197
This obi is no good either.
- Why?
454
00:35:56,322 --> 00:35:59,408
Listen carefully.
455
00:35:59,784 --> 00:36:03,412
This one squeaks too.
456
00:36:06,833 --> 00:36:08,751
You're right.
457
00:36:23,099 --> 00:36:24,600
What is it?
458
00:36:26,018 --> 00:36:28,938
Would you like your silk sandals?
459
00:36:29,063 --> 00:36:31,440
I already told you I would.
460
00:36:34,110 --> 00:36:35,111
I have to hurry.
461
00:36:36,070 --> 00:36:38,614
Should I give up on the maru-obi?
462
00:36:38,739 --> 00:36:40,324
I don't think so.
463
00:36:41,409 --> 00:36:42,952
Is Yukiko ready?
464
00:36:44,787 --> 00:36:50,459
Tatsuo was helping her earlier.
465
00:36:53,129 --> 00:36:54,630
Did you know?
466
00:36:55,590 --> 00:36:57,717
Yukiko doesn't mind
467
00:36:57,842 --> 00:37:02,346
if a man watches her get ready.
468
00:37:02,471 --> 00:37:03,973
That's surprising.
469
00:37:04,807 --> 00:37:06,267
She's normally so shy.
470
00:37:06,809 --> 00:37:08,895
She's like that in your house?
471
00:37:12,899 --> 00:37:15,985
You look lovely.
472
00:37:16,235 --> 00:37:19,572
You take after your mother the most.
473
00:37:19,697 --> 00:37:21,157
Really?
474
00:37:21,282 --> 00:37:26,037
Miss Tsuruko and Miss Sachiko
take after your father.
475
00:37:26,162 --> 00:37:30,333
You and Miss Taeko
look like your mother.
476
00:37:30,541 --> 00:37:33,210
But each of you is a little different.
477
00:37:34,378 --> 00:37:36,839
We don't all need to look the same.
478
00:37:39,842 --> 00:37:41,886
We're sisters,
but we're different people too.
479
00:37:48,893 --> 00:37:50,102
Where's my husband?
480
00:37:50,227 --> 00:37:51,771
He went to the front hall.
481
00:37:51,896 --> 00:37:53,356
Go call him.
482
00:37:56,692 --> 00:38:02,281
Those festive patterns
really look good on her.
483
00:38:02,865 --> 00:38:04,033
Very elegant.
484
00:38:04,158 --> 00:38:05,952
Your obi doesn't squeak?
485
00:38:06,243 --> 00:38:07,243
What do you mean?
486
00:38:07,328 --> 00:38:12,583
The maru-obi all squeak.
I'm sweating from trying on so many.
487
00:38:12,708 --> 00:38:15,544
Silly, I'm the tired one.
488
00:38:15,711 --> 00:38:17,838
That was a new obi.
489
00:38:17,964 --> 00:38:21,550
The older, softer ones don't squeak.
490
00:38:22,802 --> 00:38:24,387
It's raining.
491
00:38:25,304 --> 00:38:28,766
I'd have worn a suit
if I'd have known. Oh, well.
492
00:38:28,891 --> 00:38:31,060
I'll lend you a raincoat.
493
00:38:31,227 --> 00:38:32,812
What color?
494
00:38:32,937 --> 00:38:36,065
The car's waiting.
There's no time. You're fine.
495
00:38:36,190 --> 00:38:38,734
Ohisa, bring the umbrellas.
496
00:38:40,277 --> 00:38:43,614
Hurry, Yukiko. Let's go.
497
00:39:10,558 --> 00:39:14,270
It's a steady rain,
but it won't last long.
498
00:39:16,772 --> 00:39:19,942
Thank you for arranging this.
499
00:39:20,067 --> 00:39:21,652
I leave it in your hands.
500
00:39:21,777 --> 00:39:25,448
I hope this time it works out.
501
00:39:26,615 --> 00:39:28,409
I know you're hoping the same.
502
00:40:00,775 --> 00:40:02,693
How long has it been
since the meeting?
503
00:40:03,319 --> 00:40:05,780
Making them wait four or five days
504
00:40:05,905 --> 00:40:07,656
and then saying no!
505
00:40:07,823 --> 00:40:09,075
It's outrageous.
506
00:40:09,200 --> 00:40:13,954
It's terrible how Sachiko indulges
Yukiko's selfish ways.
507
00:40:14,080 --> 00:40:17,291
She said she'd be lonely
so far away in Toyohashi.
508
00:40:17,416 --> 00:40:19,710
She knew he was from there
from the start!
509
00:40:19,835 --> 00:40:23,172
She felt she'd lose respect
for him down the line.
510
00:40:23,339 --> 00:40:25,132
How can she know what will happen?
511
00:40:25,257 --> 00:40:28,052
That's true. How can she?
512
00:40:28,177 --> 00:40:29,804
She can't.
513
00:40:29,929 --> 00:40:33,265
That's why I didn't want to arrange
a marriage proposal for her,
514
00:40:33,390 --> 00:40:35,226
but you...
515
00:40:35,351 --> 00:40:37,853
You were eager to make this happen.
516
00:40:38,020 --> 00:40:40,064
My superior asked me to.
517
00:40:40,564 --> 00:40:45,444
The suitor was very eager,
so my superior has completely lost face.
518
00:40:46,612 --> 00:40:49,031
I could lose my job.
519
00:40:49,198 --> 00:40:50,866
Really?
520
00:40:51,534 --> 00:40:54,078
If I were the malicious type,
521
00:40:54,203 --> 00:40:59,083
I might even think
Yukiko did this on purpose
522
00:40:59,208 --> 00:41:02,002
to get back at her brother-in-law.
523
00:41:02,128 --> 00:41:04,046
NEWSPAPER PUBLISHER
524
00:41:04,713 --> 00:41:06,674
What are you reading?
525
00:41:14,306 --> 00:41:16,851
You have such pretty nails.
526
00:41:18,394 --> 00:41:20,521
This book is funny.
527
00:41:26,569 --> 00:41:30,239
I heard you want to go to Paris.
528
00:41:36,495 --> 00:41:40,249
It's the best place
to study doll making.
529
00:41:56,390 --> 00:41:57,390
Where's Sachiko?
530
00:41:57,433 --> 00:41:59,935
Welcome home.
She's upstairs.
531
00:42:02,229 --> 00:42:05,983
Teinosuke comes home early
these days.
532
00:42:06,317 --> 00:42:09,278
Good for him
if he gets paid for doing nothing.
533
00:42:09,445 --> 00:42:10,946
Give me your foot.
534
00:42:25,127 --> 00:42:26,420
You're back.
535
00:42:28,130 --> 00:42:32,509
Tsuruko just called.
She was very angry.
536
00:42:32,635 --> 00:42:35,971
If Yukiko refuses, what can we do?
537
00:42:36,138 --> 00:42:39,058
Tsuruko blames us.
538
00:42:39,391 --> 00:42:43,103
She should know by now
that it isn't that simple.
539
00:42:43,229 --> 00:42:44,647
Her pride has been hurt.
540
00:42:44,813 --> 00:42:47,107
I checked on the Okuhata boy.
541
00:42:47,233 --> 00:42:48,233
And?
542
00:42:48,317 --> 00:42:50,486
I spoke with friends.
543
00:42:51,445 --> 00:42:54,073
Taeko is right about him.
544
00:42:54,657 --> 00:42:58,619
Okuhata can't even support himself.
545
00:42:59,328 --> 00:43:02,289
His liquor bills get bigger
by the month.
546
00:43:05,626 --> 00:43:11,382
I was hoping to at least
get Taeko fixed up.
547
00:43:11,966 --> 00:43:13,676
This is no good.
548
00:43:13,842 --> 00:43:16,011
We'll figure something out.
549
00:43:16,136 --> 00:43:21,517
We shouldn't have let both of them
stay with us all this time.
550
00:43:23,143 --> 00:43:25,271
You want them to go to Tsuruko's?
551
00:43:26,522 --> 00:43:27,648
Are you against it?
552
00:43:27,773 --> 00:43:30,859
It's not that.
553
00:43:31,318 --> 00:43:34,405
You and I both know they don't want
554
00:43:34,530 --> 00:43:35,864
to go back there.
555
00:43:38,659 --> 00:43:43,706
You're enjoying having them here,
556
00:43:43,831 --> 00:43:45,499
aren't you?
557
00:43:46,083 --> 00:43:48,168
So are you.
558
00:43:48,919 --> 00:43:50,546
Me?
559
00:43:50,671 --> 00:43:54,216
You get to feel superior to Tsuruko
560
00:43:54,341 --> 00:43:55,801
while they're here.
561
00:43:59,930 --> 00:44:01,473
What's wrong?
562
00:44:03,058 --> 00:44:06,895
What were you doing the other day?
563
00:44:07,938 --> 00:44:09,398
What?
564
00:44:10,316 --> 00:44:13,110
With Yukiko, in her room...
565
00:44:13,986 --> 00:44:16,113
Oh, that.
566
00:44:16,405 --> 00:44:19,575
I was helping her get dressed.
Professional habit.
567
00:44:19,742 --> 00:44:22,036
Why do you have to do that?
568
00:44:22,161 --> 00:44:25,539
She's my sister-in-law.
Who would...
569
00:44:25,664 --> 00:44:27,875
You're not related by blood!
570
00:44:28,000 --> 00:44:29,668
This is ridiculous!
571
00:44:30,502 --> 00:44:32,421
Why are you the one to get angry?
572
00:44:32,546 --> 00:44:34,840
Of course I'm angry.
573
00:44:34,965 --> 00:44:37,593
I can't take it anymore.
574
00:44:37,926 --> 00:44:41,597
I want them both to leave.
575
00:44:42,514 --> 00:44:45,726
Sachiko, what are you saying?
576
00:44:45,851 --> 00:44:47,686
Calm down.
577
00:44:48,270 --> 00:44:50,481
Believe me.
578
00:44:51,065 --> 00:44:56,111
I listened to them
and took them in without thinking.
579
00:44:58,530 --> 00:45:01,408
It's not your fault.
580
00:45:03,118 --> 00:45:08,624
They've been distant from Tsuruko...
581
00:45:10,459 --> 00:45:13,796
ever since that incident
five years ago.
582
00:45:23,764 --> 00:45:26,183
They didn't retract the article.
583
00:45:26,683 --> 00:45:30,145
They mention Taeko's name this time.
584
00:45:30,646 --> 00:45:31,980
Read it!
585
00:45:32,314 --> 00:45:35,651
Calm down, Yukiko.
586
00:45:35,818 --> 00:45:39,780
Tatsuo is angry too. He's going
to protest to the publishers again.
587
00:45:39,905 --> 00:45:41,198
I'm on my way.
588
00:45:41,323 --> 00:45:44,785
Did you ask them
to retract the article?
589
00:45:44,910 --> 00:45:46,412
Of course.
590
00:45:48,163 --> 00:45:52,668
This involves me.
Why didn't you tell me first?
591
00:45:52,835 --> 00:45:58,715
Because saving your honor
meant harming Taeko's.
592
00:45:58,841 --> 00:46:02,678
I wanted to take sole responsibility
and keep you two from fighting.
593
00:46:02,845 --> 00:46:06,598
The newspaper shouldn't have
written it up in the first place.
594
00:46:06,723 --> 00:46:09,685
Have Ohisa send for the car.
595
00:46:10,269 --> 00:46:14,773
Two young people
get a little excited and leave home,
596
00:46:15,023 --> 00:46:19,027
and the newspaper makes
a big deal of it, saying they eloped.
597
00:46:19,194 --> 00:46:20,696
Ohisa!
598
00:46:23,198 --> 00:46:25,534
This isn't like you, Taeko.
599
00:46:25,701 --> 00:46:28,704
Don't dwell on this.
600
00:46:29,538 --> 00:46:32,833
You and Yukiko live here.
601
00:46:33,333 --> 00:46:36,795
Make up with your brother-in-law.
602
00:46:37,588 --> 00:46:39,548
Let's go.
603
00:46:42,217 --> 00:46:44,887
They made such a scandal out of it.
604
00:46:45,053 --> 00:46:50,601
Even mistakenly printing
Yukiko's name when it was Taeko.
605
00:46:50,726 --> 00:46:53,061
When we asked them
to retract the article,
606
00:46:53,187 --> 00:46:56,732
they reprinted it with Taeko's name.
607
00:46:56,899 --> 00:46:58,859
Instead of us going to them,
608
00:46:58,984 --> 00:47:02,446
the newspaper should come
apologize to us.
609
00:47:02,571 --> 00:47:04,781
I knew that a retraction
610
00:47:04,907 --> 00:47:09,119
only meant they'd bury it deeper
in the paper and in smaller print,
611
00:47:09,244 --> 00:47:11,914
but we had to set the record straight.
612
00:47:12,080 --> 00:47:13,540
It had the opposite effect.
613
00:47:13,665 --> 00:47:14,958
We should have ignored it.
614
00:47:15,083 --> 00:47:18,420
You're innocent in this matter.
615
00:47:18,837 --> 00:47:21,089
I can't let you take the blame.
616
00:47:21,215 --> 00:47:25,469
They made a mistake.
I was unlucky.
617
00:47:25,594 --> 00:47:27,596
Just because you don't mind —
618
00:47:28,263 --> 00:47:30,265
Besides, an article like that
can't hurt me.
619
00:47:32,643 --> 00:47:37,606
Why didn't you think about Taeko?
620
00:47:38,065 --> 00:47:41,485
What she did was wrong.
It's her fault.
621
00:47:42,444 --> 00:47:43,946
What about me?
622
00:47:46,281 --> 00:47:48,534
They didn't say anything.
623
00:47:51,119 --> 00:47:55,040
Tatsuo wanted to impress Yukiko
624
00:47:55,624 --> 00:47:58,710
by fighting the paper.
625
00:47:59,419 --> 00:48:00,879
Whatever happens,
626
00:48:01,004 --> 00:48:07,803
you and Yukiko are family to him.
627
00:48:07,970 --> 00:48:10,055
He sacrificed me.
628
00:48:10,305 --> 00:48:12,266
He didn't mean to.
629
00:48:12,391 --> 00:48:15,477
This all happened
because he's so cheap.
630
00:48:16,311 --> 00:48:17,938
What do you mean?
631
00:48:18,063 --> 00:48:20,482
It was a small paper.
632
00:48:20,774 --> 00:48:23,735
He could have taken measures
to suppress the article.
633
00:48:23,860 --> 00:48:28,657
This world is not that simple.
634
00:48:29,700 --> 00:48:31,994
They're young people.
They make mistakes.
635
00:48:32,160 --> 00:48:35,872
It's our fault
for not seeing it coming.
636
00:48:35,998 --> 00:48:36,998
Why?
637
00:48:37,082 --> 00:48:42,504
What if Taeko rebels and goes wild?
638
00:48:42,713 --> 00:48:44,381
Listen to all of you!
639
00:48:45,966 --> 00:48:49,803
Why are you scaring Tatsuo like that?
640
00:48:51,013 --> 00:48:53,849
If you don't like his solution,
I'll go to the publishers.
641
00:48:54,016 --> 00:48:57,811
- We didn't mean that.
- I'll go to court myself.
642
00:48:58,854 --> 00:49:01,023
Dear, come here.
643
00:49:01,148 --> 00:49:02,190
What is it?
644
00:49:02,316 --> 00:49:05,402
Tsuruko says she's going
to the publisher herself.
645
00:49:06,445 --> 00:49:10,616
When there's trouble,
first she goes into shock,
646
00:49:10,741 --> 00:49:13,660
then she gets excited.
647
00:49:13,785 --> 00:49:17,080
Finally, she doesn't know
what she's doing anymore.
648
00:49:17,205 --> 00:49:19,207
You see? Look!
649
00:49:22,419 --> 00:49:24,630
Tsuruko, calm down.
650
00:49:24,755 --> 00:49:26,506
You don't have to go.
651
00:49:26,632 --> 00:49:28,258
I'm responsible too.
652
00:49:28,383 --> 00:49:33,221
If someone else goes,
they'll see we're serious.
653
00:49:33,805 --> 00:49:36,099
I'm not asking you to go.
654
00:49:36,767 --> 00:49:40,062
I'm just saying
that Tatsuo should have a heart.
655
00:49:40,228 --> 00:49:42,731
I have compassion.
656
00:49:42,898 --> 00:49:44,399
Excuse me.
657
00:49:44,566 --> 00:49:45,651
The car is here.
658
00:49:45,776 --> 00:49:47,069
Be quiet! Go away!
659
00:49:49,029 --> 00:49:52,741
Tsuruko, please wait a moment.
660
00:49:53,492 --> 00:49:56,745
We don't need a bigger scandal.
661
00:49:56,912 --> 00:50:00,248
If we let it go,
the world will forget.
662
00:50:00,582 --> 00:50:04,961
I did the right thing
as a man of the Makioka family.
663
00:50:05,087 --> 00:50:10,592
Tatsuo only chooses
the safest option for himself.
664
00:50:11,385 --> 00:50:13,720
He's always been that way.
- What are you saying?
665
00:50:16,181 --> 00:50:19,601
Are you still upset
that I sold your father's shop
666
00:50:19,768 --> 00:50:21,561
and moved the family here?
667
00:50:21,687 --> 00:50:24,147
- That too.
- That too?
668
00:50:25,315 --> 00:50:26,733
How can you talk like that?
669
00:50:26,858 --> 00:50:29,194
We had no other choice!
670
00:50:30,237 --> 00:50:31,947
I had to fight all your objections.
671
00:50:32,114 --> 00:50:34,157
That's enough, Tatsuo.
672
00:50:34,282 --> 00:50:37,619
No, let me finish,
now that it's come up.
673
00:50:39,621 --> 00:50:42,332
When I took over
the Makioka business,
674
00:50:42,457 --> 00:50:44,668
we were in debt.
675
00:50:44,793 --> 00:50:46,461
You all know that.
676
00:50:46,628 --> 00:50:49,923
The debts were due to changing times,
677
00:50:50,048 --> 00:50:52,968
but your father was also
a heavy spender.
678
00:50:53,552 --> 00:50:56,304
Just before he died,
we cut back in size,
679
00:50:56,471 --> 00:50:57,806
but it was too late.
680
00:50:58,473 --> 00:51:03,186
You call me a weakling and a coward,
681
00:51:03,311 --> 00:51:06,106
but if we had kept the shop,
you'd be bankrupt right now!
682
00:51:07,649 --> 00:51:12,738
If my late father is watching us,
is he happy you sold the shop?
683
00:51:12,863 --> 00:51:14,322
I imagine he's thankful.
684
00:51:14,448 --> 00:51:19,369
A historic family business
was replaced by a concrete building,
685
00:51:19,494 --> 00:51:21,788
but Tatsuo doesn't care.
686
00:51:21,913 --> 00:51:26,084
You're all living in the past.
687
00:51:27,043 --> 00:51:31,006
You've been a banker all your life.
You didn't grow up where we did.
688
00:51:32,466 --> 00:51:35,635
That's right.
I was an office worker's son.
689
00:51:37,137 --> 00:51:40,557
I knew nothing about your business,
but I had to take over.
690
00:51:40,682 --> 00:51:42,184
Imagine how hard that was.
691
00:51:42,309 --> 00:51:45,979
- You think you alone had it hard?
- Yes, I do.
692
00:51:46,104 --> 00:51:49,983
I had to take care of my sisters
after our mother died.
693
00:51:50,108 --> 00:51:55,113
I did it because it was
my responsibility as a son-in-law.
694
00:51:55,238 --> 00:51:57,949
Who made it possible
to live the way you do now?
695
00:51:58,074 --> 00:52:01,036
Is this how you've felt all along?
696
00:52:01,203 --> 00:52:02,788
Felt what?
697
00:52:02,913 --> 00:52:04,873
What you just said.
698
00:52:04,998 --> 00:52:06,917
Yes, that's how I've felt.
699
00:52:07,375 --> 00:52:10,378
I don't want to be between you
and my sisters anymore.
700
00:52:10,504 --> 00:52:13,882
If I don't do these things, who will?
Like this article.
701
00:52:14,007 --> 00:52:15,258
It's not just the article!
702
00:52:15,383 --> 00:52:18,845
Stop! Why do we have
to quarrel over this?
703
00:52:18,970 --> 00:52:21,723
Sachiko, calm down.
704
00:52:21,848 --> 00:52:23,266
As for you...
705
00:52:23,892 --> 00:52:25,769
I'm through with you!
706
00:52:27,187 --> 00:52:28,522
Is that right?
707
00:52:30,190 --> 00:52:32,984
If that's how you feel, I'm leaving.
708
00:52:33,568 --> 00:52:36,238
I never wanted
to marry into this family.
709
00:52:39,074 --> 00:52:41,868
- Tatsuo, what are you saying?
- Leave me alone.
710
00:52:42,744 --> 00:52:43,787
Do as he says.
711
00:52:43,912 --> 00:52:49,376
If you don't compromise,
you can't solve anything.
712
00:52:50,418 --> 00:52:53,046
Let's go upstairs.
713
00:52:53,755 --> 00:52:56,550
Don't go anywhere.
I'll be back.
714
00:52:57,801 --> 00:52:59,344
Come, Sachiko.
715
00:53:11,147 --> 00:53:14,192
I have a place to go.
716
00:53:14,317 --> 00:53:15,902
Where?
717
00:53:16,027 --> 00:53:17,571
Well...
718
00:53:17,696 --> 00:53:20,240
Is there someone else?
719
00:53:20,365 --> 00:53:22,117
- Like who?
- Another woman.
720
00:53:23,535 --> 00:53:26,997
Of course there's no other woman!
721
00:53:27,122 --> 00:53:29,124
- But...
- No, no.
722
00:53:29,249 --> 00:53:31,084
You said you were going to leave.
723
00:53:31,209 --> 00:53:33,003
Well, I'm not.
724
00:53:33,169 --> 00:53:34,546
I was lying.
725
00:53:34,921 --> 00:53:37,924
Everybody lies sometime.
726
00:53:38,592 --> 00:53:40,552
I went too far.
727
00:53:42,637 --> 00:53:44,973
I'm sorry.
728
00:53:47,350 --> 00:53:49,185
That's all right.
729
00:53:49,436 --> 00:53:54,149
I'll always care for
and protect the Makioka sisters.
730
00:53:54,316 --> 00:53:55,901
You care for all of us?
731
00:53:56,026 --> 00:53:57,235
No.
732
00:53:58,820 --> 00:54:01,448
I care for you the most.
733
00:54:03,575 --> 00:54:06,912
Will they make up?
734
00:54:08,121 --> 00:54:10,123
It won't be easy.
735
00:54:10,248 --> 00:54:12,709
I don't want to stay here anymore!
736
00:54:13,001 --> 00:54:14,711
Let me live with you.
737
00:54:14,836 --> 00:54:16,087
What are you saying?
738
00:54:16,212 --> 00:54:17,923
Please.
739
00:54:18,423 --> 00:54:20,508
What should we do?
740
00:54:22,510 --> 00:54:25,347
Yukiko, what do you want to do?
741
00:54:30,185 --> 00:54:34,648
We can support
both of them, can't we?
742
00:54:35,774 --> 00:54:39,069
Of course, Tsuruko wouldn't
stop supporting them altogether.
743
00:55:00,715 --> 00:55:03,635
I've never seen that ring before.
744
00:55:03,760 --> 00:55:05,512
Did you buy it?
745
00:55:05,637 --> 00:55:07,430
Of course.
746
00:55:07,764 --> 00:55:11,977
You had a new brooch too.
Did you buy that too?
747
00:55:12,102 --> 00:55:14,562
My dolls are selling well.
748
00:55:15,563 --> 00:55:19,609
If you need a loan, just ask me.
749
00:55:20,026 --> 00:55:25,031
That camel-hair coat
you had made last winter...
750
00:55:25,198 --> 00:55:26,658
did you buy that too?
751
00:55:26,783 --> 00:55:31,079
I sold two of my nicest kimonos
to buy that.
752
00:55:31,246 --> 00:55:32,414
I told you that.
753
00:55:36,084 --> 00:55:39,713
Yukiko, what are you trying to say?
754
00:55:39,921 --> 00:55:41,339
Taeko.
755
00:55:44,259 --> 00:55:46,845
Are you making Okuhata
756
00:55:47,512 --> 00:55:50,932
buy these things for you?
757
00:55:51,057 --> 00:55:54,436
That's ridiculous.
He has no money.
758
00:55:55,311 --> 00:55:58,940
If you two are getting married,
759
00:55:59,190 --> 00:56:02,527
it's none of my business.
760
00:56:03,278 --> 00:56:06,614
Are you saying that
because of that time he came here?
761
00:56:07,490 --> 00:56:12,412
I told him not to do that again.
762
00:56:13,038 --> 00:56:17,125
You said he has no money.
763
00:56:17,542 --> 00:56:23,006
If that's so, you'll have to support him
and stand behind him no matter what.
764
00:56:24,257 --> 00:56:28,511
You're my older sister.
I can't get married before you.
765
00:56:29,262 --> 00:56:30,805
Even five years ago,
766
00:56:30,930 --> 00:56:35,810
we did what we did
because we couldn't wait.
767
00:57:04,964 --> 00:57:08,551
Itakura, you're so good.
768
00:57:08,676 --> 00:57:10,553
It's the subjects,
769
00:57:10,678 --> 00:57:12,722
not the pictures.
770
00:57:14,349 --> 00:57:17,143
They're all putting on a pose.
771
00:57:17,685 --> 00:57:20,772
Sachiko looks even better in pictures.
772
00:57:22,690 --> 00:57:24,859
You took a picture of Oharu too?
773
00:57:25,151 --> 00:57:27,904
Please take them home.
774
00:57:28,279 --> 00:57:29,656
It was kind of you...
775
00:57:31,324 --> 00:57:34,536
to let me come visit
your home in Ashiya.
776
00:57:34,661 --> 00:57:36,329
I want to thank you.
777
00:57:36,454 --> 00:57:41,042
Don't be so humble.
Visit our home with pride.
778
00:57:45,964 --> 00:57:46,964
Taeko.
779
00:57:50,927 --> 00:57:55,974
How do you feel about me?
780
00:57:56,224 --> 00:57:59,811
I told you I love you.
781
00:57:59,936 --> 00:58:01,896
You mean it?
782
00:58:02,856 --> 00:58:05,900
What about Mr. Okuhata?
783
00:58:06,109 --> 00:58:07,735
Okuhata?
784
00:58:08,653 --> 00:58:12,240
My sisters are worried
about the type of person he is.
785
00:58:12,866 --> 00:58:15,201
He's yesterday's model.
786
00:58:15,994 --> 00:58:18,746
I have to be more practical.
787
00:58:19,289 --> 00:58:21,666
You look sturdy.
788
00:58:21,791 --> 00:58:22,917
I am.
789
00:58:23,084 --> 00:58:25,044
You can deal with hardship.
790
00:58:26,212 --> 00:58:31,843
But Miss Yukiko
has to get married first.
791
00:58:31,968 --> 00:58:35,096
She's meeting another suitor today.
792
00:58:35,263 --> 00:58:37,140
Really? Again?
793
00:58:48,401 --> 00:58:52,113
What did Tsuruko say
about this meeting?
794
00:58:52,572 --> 00:58:55,116
She said it's up to Yukiko.
795
00:58:57,202 --> 00:59:00,121
It's definitely in Kobe, right?
796
00:59:00,747 --> 00:59:04,292
The go-between, Mrs. Jinba,
called me this morning.
797
00:59:06,085 --> 00:59:09,214
It's strange to suddenly
change the location.
798
00:59:10,423 --> 00:59:14,344
She was always inconsiderate
like that, even in school.
799
00:59:38,993 --> 00:59:40,995
I've been waiting for you.
800
00:59:41,454 --> 00:59:45,166
I couldn't reach you at home.
801
00:59:45,333 --> 00:59:47,001
- I'm in a hurry.
- Wait.
802
00:59:49,337 --> 00:59:53,174
I hear Itakura is
your new boyfriend.
803
00:59:53,341 --> 00:59:54,884
It's none of your business.
804
00:59:55,009 --> 00:59:59,013
I introduced him to you.
I'm responsible.
805
00:59:59,847 --> 01:00:04,477
I don't know how he led you on,
but don't let him fool you.
806
01:00:04,602 --> 01:00:05,770
Fool me?
807
01:00:05,895 --> 01:00:09,190
He's from a poor family
you don't know anything about.
808
01:00:09,315 --> 01:00:11,693
He's after something.
809
01:00:12,485 --> 01:00:14,028
Got any cigarettes?
810
01:00:14,195 --> 01:00:17,699
I can't afford them right now.
811
01:00:19,117 --> 01:00:20,368
Thanks.
812
01:00:25,498 --> 01:00:26,749
Keep them.
813
01:00:26,874 --> 01:00:29,419
Really? Thanks.
814
01:00:30,503 --> 01:00:35,091
I'm playing the stock market now.
815
01:00:35,717 --> 01:00:38,469
If it goes well,
I'll pay your way to Paris.
816
01:00:38,594 --> 01:00:41,097
I'll look forward to it.
Good-bye.
817
01:00:41,222 --> 01:00:42,222
Taeko!
818
01:00:42,307 --> 01:00:43,558
Let go!
819
01:00:55,486 --> 01:00:58,072
- I'm sorry we're late.
- No, no.
820
01:00:59,282 --> 01:01:02,201
Miss Yukiko, it's been a while.
821
01:01:04,037 --> 01:01:07,415
Sachiko,
why don't you introduce us all?
822
01:01:07,540 --> 01:01:08,958
Dear.
823
01:01:10,335 --> 01:01:14,589
Hello. I'm Sentaro Jinba.
824
01:01:14,881 --> 01:01:17,633
You've been very good to my wife.
825
01:01:17,759 --> 01:01:20,053
The pleasure is all ours.
I'm Makioka.
826
01:01:20,970 --> 01:01:24,515
I'm sorry we changed
the location so suddenly.
827
01:01:24,849 --> 01:01:28,561
Originally Mr. Nomura,
the suitor in question,
828
01:01:28,686 --> 01:01:32,398
wanted to meet
at his favorite restaurant.
829
01:01:32,523 --> 01:01:36,569
So we went there
last night to check it out.
830
01:01:36,694 --> 01:01:38,154
It was terrible.
831
01:01:38,279 --> 01:01:43,284
It was near a railroad crossing,
and the restaurant shook
832
01:01:43,409 --> 01:01:44,619
every time the train passed.
833
01:01:44,786 --> 01:01:46,329
We couldn't meet
in a place like that.
834
01:01:47,121 --> 01:01:49,165
I panicked.
835
01:01:49,999 --> 01:01:54,087
But my husband made
last-minute arrangements here.
836
01:01:54,212 --> 01:01:58,424
We could only get
a small room on such short notice.
837
01:01:59,217 --> 01:02:01,135
Thank you.
838
01:02:03,554 --> 01:02:06,474
So are they already here?
839
01:02:07,225 --> 01:02:08,518
Mr. Nomura and —
840
01:02:09,560 --> 01:02:15,274
His sponsor, Mr. Igarashi,
is one of our best clients.
841
01:02:15,400 --> 01:02:17,443
They're both here.
Ah, excuse me!
842
01:02:18,653 --> 01:02:20,822
Sachiko, may I see you for a moment?
843
01:02:23,991 --> 01:02:25,368
Shall we sit down?
844
01:02:26,661 --> 01:02:28,037
Listen...
845
01:02:28,162 --> 01:02:30,581
I've only seen Mr. Nomura
846
01:02:30,706 --> 01:02:34,293
once or twice
at Mr. Igarashi's place.
847
01:02:34,419 --> 01:02:36,879
We don't know him well.
848
01:02:37,797 --> 01:02:41,467
So please ask him
849
01:02:41,592 --> 01:02:43,136
anything you want to know.
850
01:02:44,554 --> 01:02:46,514
They got the big room for us.
851
01:02:46,681 --> 01:02:48,975
That's wonderful.
852
01:02:49,100 --> 01:02:50,685
Let's move them to that room.
853
01:02:51,477 --> 01:02:53,062
Come here, dear.
854
01:02:56,941 --> 01:03:02,864
She just told me they don't know
Mr. Nomura well.
855
01:03:03,364 --> 01:03:04,699
What?
856
01:03:04,824 --> 01:03:08,035
When I ran into her
at Umeda station a while back,
857
01:03:08,202 --> 01:03:12,165
Yukiko came up, so I asked her
if she could find Yukiko a nice groom.
858
01:03:13,624 --> 01:03:18,921
She kept it in mind
and suddenly sent me a picture.
859
01:03:19,046 --> 01:03:23,468
She recommended him highly to me.
860
01:03:23,593 --> 01:03:25,720
We should have declined.
861
01:03:26,012 --> 01:03:29,056
You said he looked old
in the picture.
862
01:03:29,223 --> 01:03:32,059
You said so yourself.
863
01:03:32,268 --> 01:03:35,646
I feel like the potential grooms
are getting worse and worse.
864
01:03:37,023 --> 01:03:38,858
I feel bad for Yukiko.
865
01:03:59,712 --> 01:04:01,589
Allow me to introduce everyone.
866
01:04:02,507 --> 01:04:04,383
This is Mr. Nomura.
867
01:04:04,509 --> 01:04:06,427
Mr. Igarashi, his uncle.
868
01:04:07,136 --> 01:04:09,931
This is Miss Yukiko.
869
01:04:10,181 --> 01:04:12,600
Her sister, Mrs. Sachiko Makioka,
870
01:04:12,725 --> 01:04:14,977
and Mr. Makioka.
871
01:04:15,102 --> 01:04:17,438
Please be seated.
872
01:04:17,772 --> 01:04:21,901
Miss Yukiko,
you sit across from Mr. Nomura.
873
01:04:22,109 --> 01:04:24,153
Miss Sachiko, you sit over here.
874
01:04:24,654 --> 01:04:25,654
Please.
875
01:04:28,741 --> 01:04:31,077
May I?
876
01:04:33,287 --> 01:04:34,622
Can I make it?
877
01:04:35,623 --> 01:04:36,624
Yes, I can.
878
01:04:36,749 --> 01:04:38,376
You too, Yukiko?
879
01:04:38,626 --> 01:04:40,211
Excuse me.
880
01:04:40,628 --> 01:04:42,463
Here.
881
01:04:44,590 --> 01:04:46,217
Allow me.
882
01:04:52,223 --> 01:04:57,270
I'm glad to make your acquaintance.
883
01:05:07,613 --> 01:05:09,282
Today...
884
01:05:10,157 --> 01:05:12,952
thanks to Mr. and Mrs. Jinba,
885
01:05:13,828 --> 01:05:16,539
we are able to meet here.
886
01:05:16,872 --> 01:05:19,500
I'm very happy.
887
01:05:21,294 --> 01:05:26,757
I deal in iron and steel.
888
01:05:28,175 --> 01:05:31,637
I'm an executive at my company.
889
01:05:31,762 --> 01:05:34,181
My name's Igarashi.
890
01:05:35,182 --> 01:05:39,437
When Mrs. Jinba told me
about Miss Yukiko,
891
01:05:40,062 --> 01:05:44,150
I was overjoyed and wanted to
accept for my nephew.
892
01:05:45,526 --> 01:05:47,820
At the age of 42,
893
01:05:47,945 --> 01:05:50,406
my nephew lost his wife and children.
894
01:05:51,115 --> 01:05:56,287
He's been single for five years.
895
01:05:56,704 --> 01:06:02,335
As his uncle, I've been concerned.
896
01:06:02,543 --> 01:06:07,381
Then I heard about Miss Yukiko.
897
01:06:08,257 --> 01:06:11,177
I pounced on the opportunity.
898
01:06:11,302 --> 01:06:16,390
Mr. Nomura, you studied
agriculture at the university?
899
01:06:16,515 --> 01:06:18,893
I studied fish hatching.
900
01:06:19,018 --> 01:06:21,854
I thought you worked
at the Agricultural Office.
901
01:06:21,979 --> 01:06:25,191
I'm an officer at the fishery agency
within that office.
902
01:06:25,316 --> 01:06:27,568
Which means you do —
903
01:06:27,735 --> 01:06:31,238
I instruct and monitor
the breeding of ayu fish in rivers.
904
01:06:31,739 --> 01:06:37,078
It's an important position,
with the food shortage today.
905
01:06:37,244 --> 01:06:41,290
I'm trying to improve
the species via reproduction.
906
01:06:41,582 --> 01:06:44,752
The best ayu are from Tatsuno.
907
01:06:45,044 --> 01:06:49,298
Unless we protect them,
they'll become extinct.
908
01:06:49,423 --> 01:06:53,928
Mrs. Makioka,
this shrimp is very good.
909
01:06:54,303 --> 01:06:55,596
Please have some.
910
01:06:55,721 --> 01:06:57,431
Thank you.
911
01:06:57,556 --> 01:07:00,309
Have some, Yukiko.
912
01:07:01,560 --> 01:07:03,437
A little sake?
913
01:07:04,271 --> 01:07:06,899
I'll have this one.
914
01:07:08,442 --> 01:07:10,611
- Do you like the theater?
- No.
915
01:07:13,114 --> 01:07:17,785
By the way,
Mr. Igarashi is a good singer.
916
01:07:17,910 --> 01:07:19,245
Aren't you?
917
01:07:19,370 --> 01:07:20,871
Oh, no.
918
01:07:21,288 --> 01:07:23,499
When you learn to sing,
919
01:07:24,166 --> 01:07:26,419
you just want to sing for people
920
01:07:26,544 --> 01:07:29,130
and end up at some watering hole.
921
01:07:29,296 --> 01:07:31,257
I have friends like that.
922
01:07:31,549 --> 01:07:33,175
That's right.
923
01:07:33,300 --> 01:07:38,139
Japanese songs are not for families.
924
01:07:38,305 --> 01:07:39,724
Really?
925
01:07:39,849 --> 01:07:43,144
But I'm an exception.
926
01:07:43,310 --> 01:07:45,438
I didn't learn to sing
927
01:07:45,563 --> 01:07:49,775
to attract the ladies.
928
01:07:49,900 --> 01:07:53,904
I'm a stranger to such things.
929
01:07:54,029 --> 01:07:55,029
Right, Mr. Jinba?
930
01:07:55,740 --> 01:07:59,285
Right. He doesn't "steel" ladies' hearts.
931
01:08:07,460 --> 01:08:10,004
They're going to war.
932
01:08:11,756 --> 01:08:16,343
Our army is advancing fiercely.
933
01:08:16,677 --> 01:08:19,805
They occupied Hsuchou before.
934
01:08:20,264 --> 01:08:23,392
Now they're attacking Hankou.
935
01:08:23,934 --> 01:08:27,480
Where the Yangtse River meets the Han
936
01:08:28,314 --> 01:08:30,691
is a strategic stronghold.
937
01:08:31,692 --> 01:08:34,570
It's also abundant
938
01:08:34,695 --> 01:08:35,988
in freshwater fish.
939
01:08:36,113 --> 01:08:38,949
How do you like freshwater fish?
940
01:08:39,533 --> 01:08:42,661
I'm not fond of their smell.
941
01:08:46,207 --> 01:08:47,541
Mr. Makioka,
942
01:08:48,417 --> 01:08:51,670
have you investigated me thoroughly?
943
01:08:51,796 --> 01:08:52,838
Well...
944
01:08:52,963 --> 01:08:56,008
I took the liberty of checking
your family background.
945
01:08:56,133 --> 01:08:58,594
I went to the newspapers too.
946
01:09:00,012 --> 01:09:02,723
I saw the article from five years ago
947
01:09:02,890 --> 01:09:06,852
in which they mixed up the names.
948
01:09:07,102 --> 01:09:10,731
I don't care about the scandal.
949
01:09:11,106 --> 01:09:16,570
He's the type that
has to investigate everything.
950
01:09:18,405 --> 01:09:22,076
- Idle assumptions cause mistakes.
- It's the same with ayu.
951
01:09:23,160 --> 01:09:26,872
You'd think fleshy ayu
would be tastier.
952
01:09:27,039 --> 01:09:32,002
But their taste depends
on the quality of the river they live in.
953
01:09:32,127 --> 01:09:34,213
You have to study these things.
954
01:09:36,173 --> 01:09:40,219
I inquired at the hospital
your family goes to
955
01:09:40,636 --> 01:09:43,264
about Miss Yukiko's health.
956
01:09:43,389 --> 01:09:45,266
I'd like you to know
957
01:09:45,432 --> 01:09:48,143
everything about me as well.
958
01:09:51,605 --> 01:09:53,023
Look.
959
01:09:54,483 --> 01:09:57,653
This is my university diploma.
960
01:09:58,737 --> 01:10:02,783
These are my grades
and certificates of achievement.
961
01:10:04,076 --> 01:10:05,452
Citations.
962
01:10:06,871 --> 01:10:08,455
Death certificates.
963
01:10:09,957 --> 01:10:12,001
Death certificates?
964
01:10:13,294 --> 01:10:15,462
My late wife's and children's.
965
01:10:17,381 --> 01:10:20,217
She died of complications
from the flu,
966
01:10:20,759 --> 01:10:23,470
and they died of nonhereditary causes.
967
01:10:43,949 --> 01:10:47,995
Why don't my sisters trust me?
968
01:10:48,662 --> 01:10:51,832
They want me
to get rid of this studio.
969
01:10:52,333 --> 01:10:54,835
How did the arranged meeting
for Yukiko go?
970
01:10:54,960 --> 01:10:56,378
She turned that one down too.
971
01:10:56,629 --> 01:10:59,506
- She said she wasn't an ayu.
- Ayu?
972
01:11:00,466 --> 01:11:02,676
The fish.
973
01:11:04,678 --> 01:11:06,680
Relationships are more difficult
974
01:11:06,805 --> 01:11:08,432
than they seem.
975
01:11:08,557 --> 01:11:12,186
I'm thinking about
telling my sisters about us.
976
01:11:12,978 --> 01:11:14,813
They'll be against it.
977
01:11:14,939 --> 01:11:18,359
They'll be shocked,
but that's all right.
978
01:11:19,026 --> 01:11:24,198
When I get married,
Tsuruko will have to give me the dowry.
979
01:11:24,531 --> 01:11:26,700
Just leave that to me.
980
01:11:29,119 --> 01:11:31,997
That must be Sachiko.
981
01:11:34,667 --> 01:11:36,710
Itakura, come out in the hall.
982
01:11:36,835 --> 01:11:40,089
- What is it, Okuhata?
- You better stay out of this.
983
01:11:40,881 --> 01:11:42,132
Hurry!
984
01:11:51,183 --> 01:11:53,852
What are you trying to do?
985
01:11:55,813 --> 01:11:57,898
You stole her away from me!
986
01:11:59,066 --> 01:12:01,944
How did you do that?
987
01:12:03,362 --> 01:12:04,822
The pictures...
988
01:12:04,947 --> 01:12:08,450
Are you trying to fool
your former boss?
989
01:12:08,742 --> 01:12:10,411
Give me that camera!
990
01:12:45,279 --> 01:12:46,739
Don't tell anyone.
991
01:13:07,468 --> 01:13:09,261
Welcome.
992
01:13:09,678 --> 01:13:11,305
Hello.
993
01:13:11,430 --> 01:13:13,807
Please have a seat.
994
01:13:15,100 --> 01:13:16,643
Thriving as usual, I see.
995
01:13:16,810 --> 01:13:20,564
Thank you.
Mrs. Makioka came by two days ago.
996
01:13:20,689 --> 01:13:23,525
She told me.
Her hair looked very nice.
997
01:13:24,943 --> 01:13:27,654
Were you at the barber's next door?
998
01:13:27,780 --> 01:13:32,284
No, I had a business client near here.
999
01:13:33,452 --> 01:13:37,998
I'm so sorry for setting you up
with Mr. Segoshi.
1000
01:13:38,290 --> 01:13:40,876
The mother with the mental illness?
1001
01:13:41,001 --> 01:13:44,797
It was careless of me
not to check properly.
1002
01:13:44,922 --> 01:13:46,757
Not at all.
1003
01:13:47,091 --> 01:13:51,512
We waited so long before refusing
1004
01:13:51,637 --> 01:13:55,015
that we made it difficult for you
1005
01:13:55,140 --> 01:13:56,642
as the go-between.
1006
01:13:56,767 --> 01:14:01,688
I'll make it up to you
by finding a good groom.
1007
01:14:02,022 --> 01:14:05,526
For Yukiko I'll try my best.
1008
01:14:18,413 --> 01:14:22,543
Perhaps you don't really
want Yukiko to get married.
1009
01:14:22,668 --> 01:14:24,545
What do you mean?
1010
01:14:24,670 --> 01:14:26,713
But your wife
1011
01:14:26,839 --> 01:14:31,552
wants her to get married soon.
1012
01:14:31,677 --> 01:14:33,971
So do I.
1013
01:14:34,096 --> 01:14:38,767
I want the sisters to marry
in order of age.
1014
01:14:39,393 --> 01:14:42,104
It's hard for a man
to marry into the woman's family.
1015
01:14:44,064 --> 01:14:45,566
What's so funny?
1016
01:14:47,109 --> 01:14:51,280
You wanted to marry into that family.
1017
01:14:51,405 --> 01:14:53,574
Still, it's not all good.
1018
01:14:53,740 --> 01:14:56,118
If something bad happens,
they say it's because
1019
01:14:56,243 --> 01:15:00,164
a merchant family can't mix
with a working-class man like me.
1020
01:15:00,289 --> 01:15:01,999
Don't you handle the finances?
1021
01:15:02,124 --> 01:15:03,542
Of course I do.
1022
01:15:03,667 --> 01:15:09,590
Neither Sachiko nor her sisters
know how much money they have.
1023
01:15:09,715 --> 01:15:12,009
I envy them.
1024
01:15:12,926 --> 01:15:14,761
I lost my husband at a young age
1025
01:15:14,928 --> 01:15:17,931
and put my daughter
through university myself.
1026
01:15:18,098 --> 01:15:22,019
And I still have to work
to make ends meet.
1027
01:15:22,144 --> 01:15:24,271
And rich as they are,
she can be stingy.
1028
01:15:24,396 --> 01:15:29,526
You look happy working
and caring for her.
1029
01:15:31,236 --> 01:15:36,575
But sometimes
I want to complain to someone.
1030
01:15:36,867 --> 01:15:38,452
So I'm listening.
1031
01:15:55,969 --> 01:15:59,514
Are you not feeling well, ma'am?
1032
01:16:00,349 --> 01:16:02,976
Going to Tokyo.
1033
01:16:04,811 --> 01:16:06,021
Who's going?
1034
01:16:06,230 --> 01:16:09,441
All of us. The family.
1035
01:16:09,566 --> 01:16:13,111
My husband got transferred to Tokyo.
1036
01:16:13,904 --> 01:16:15,864
He just came home and told me.
1037
01:16:16,490 --> 01:16:20,452
This is serious!
What's going to happen?
1038
01:16:20,577 --> 01:16:22,996
How should I know?
1039
01:16:25,457 --> 01:16:31,338
Not even in my dreams
did I think I'd ever leave Osaka.
1040
01:16:32,256 --> 01:16:35,550
What are you doing here?
I'm going back to the bank.
1041
01:16:35,676 --> 01:16:40,138
Dear, can't you refuse the transfer?
1042
01:16:40,264 --> 01:16:42,724
I told you.
1043
01:16:42,891 --> 01:16:44,434
Go away.
1044
01:16:45,102 --> 01:16:49,439
The company decided.
I can't refuse.
1045
01:16:50,315 --> 01:16:53,402
In my position,
there's nothing I can do.
1046
01:16:55,028 --> 01:16:56,697
Hello.
1047
01:16:56,905 --> 01:16:58,282
What a surprise!
1048
01:16:58,407 --> 01:17:01,451
I was in the neighborhood.
1049
01:17:01,868 --> 01:17:03,662
Did you take the day off?
1050
01:17:03,787 --> 01:17:06,456
Listen, Teinosuke.
1051
01:17:06,581 --> 01:17:11,878
Is it wrong to be attached
to my hometown of Osaka?
1052
01:17:12,004 --> 01:17:13,004
What?
1053
01:17:13,088 --> 01:17:16,174
A transfer.
My superior told me.
1054
01:17:16,425 --> 01:17:19,803
I'll be heading
the Marunouchi branch in Tokyo.
1055
01:17:20,137 --> 01:17:22,764
Congratulations!
1056
01:17:22,889 --> 01:17:25,350
It's nothing to congratulate him about!
1057
01:17:25,475 --> 01:17:28,603
- This is a promotion.
- That's right.
1058
01:17:28,979 --> 01:17:32,399
Men are so selfish.
1059
01:17:32,899 --> 01:17:36,236
You don't care about my feelings.
1060
01:17:36,820 --> 01:17:42,200
I've never been east of Kyoto
in all my life.
1061
01:17:42,326 --> 01:17:44,703
Is that so?
1062
01:17:44,828 --> 01:17:47,748
I never had time to travel,
1063
01:17:47,873 --> 01:17:51,585
but I love Osaka best anyway.
1064
01:17:52,085 --> 01:17:55,088
How can I move now
to some unfamiliar place?
1065
01:17:55,255 --> 01:17:57,090
Listen.
1066
01:17:57,507 --> 01:18:02,971
It's not overseas,
or in the mountains with no roads.
1067
01:18:03,805 --> 01:18:06,892
We're going where the emperor lives.
1068
01:18:07,225 --> 01:18:09,936
People would laugh if they heard you.
1069
01:18:10,062 --> 01:18:12,105
Let them. I don't care.
1070
01:18:12,272 --> 01:18:16,276
The Makioka family
cannot leave Osaka.
1071
01:18:16,443 --> 01:18:18,695
The economy has changed.
1072
01:18:18,820 --> 01:18:20,697
The cost of living is high these days.
1073
01:18:20,822 --> 01:18:24,117
It's hard to keep this big house.
1074
01:18:24,618 --> 01:18:28,538
You can't live
on your inheritance forever.
1075
01:18:28,663 --> 01:18:31,458
You sold the shop.
1076
01:18:31,958 --> 01:18:33,877
Now you want to sell this house?
1077
01:18:37,672 --> 01:18:40,133
Don't cry!
1078
01:18:41,093 --> 01:18:44,679
I'm sure Tatsuo thought everything over
before he decided.
1079
01:18:45,806 --> 01:18:48,642
When would you leave?
- Next January.
1080
01:18:49,643 --> 01:18:52,104
Oh, not until next year!
1081
01:19:14,209 --> 01:19:15,794
Oharu.
1082
01:19:17,337 --> 01:19:18,755
Another wrong note?
1083
01:19:18,880 --> 01:19:22,634
Act like a lady and cover your knees.
1084
01:19:24,845 --> 01:19:26,388
Ready?
1085
01:19:37,566 --> 01:19:40,318
Oharu, the phone is ringing.
1086
01:19:45,532 --> 01:19:47,701
Why didn't you answer it?
1087
01:19:50,620 --> 01:19:55,375
With your little voice
you hate the phone,
1088
01:19:55,500 --> 01:19:58,336
but you must get used to it.
1089
01:19:58,462 --> 01:19:59,713
The sooner the better.
1090
01:20:02,382 --> 01:20:04,259
A call for Miss Taeko.
1091
01:20:04,384 --> 01:20:05,969
Who is it?
1092
01:20:07,179 --> 01:20:09,139
I asked...
1093
01:20:10,307 --> 01:20:13,185
but they wouldn't say.
1094
01:20:14,352 --> 01:20:15,770
- Is it a man?
- No.
1095
01:20:19,483 --> 01:20:21,902
Hello. This is Taeko.
1096
01:20:22,110 --> 01:20:23,987
Who's calling?
1097
01:20:30,827 --> 01:20:34,122
Where are you calling from?
1098
01:20:38,084 --> 01:20:41,004
Uozaki? Near the coast?
1099
01:20:41,838 --> 01:20:45,050
Yes, I know it.
I'm on my way.
1100
01:20:57,103 --> 01:20:58,897
- I have to go.
- Where?
1101
01:20:59,022 --> 01:21:01,775
Itakura's in the hospital.
1102
01:21:09,533 --> 01:21:12,786
What is Itakura to her?
1103
01:21:15,830 --> 01:21:17,958
- Welcome home.
- Hello, dear.
1104
01:21:18,083 --> 01:21:21,795
Taeko was in a hurry.
What happened?
1105
01:21:21,920 --> 01:21:24,297
Itakura's sick.
1106
01:21:25,465 --> 01:21:28,093
What do you think?
1107
01:21:28,426 --> 01:21:30,053
About the two of them?
1108
01:21:30,929 --> 01:21:34,808
Taeko leads such a sheltered life.
1109
01:21:34,933 --> 01:21:38,478
I think he's using her.
1110
01:21:38,770 --> 01:21:41,898
She loves his photographs.
1111
01:21:42,774 --> 01:21:46,027
Taeko is very progressive.
1112
01:21:46,987 --> 01:21:49,322
By the way, I saw Tsuruko.
1113
01:21:49,781 --> 01:21:51,283
What ever for?
1114
01:21:51,449 --> 01:21:55,912
I had business near there,
so I stopped by.
1115
01:21:56,246 --> 01:21:57,872
It was quite a scene.
1116
01:21:57,998 --> 01:21:59,374
Why?
1117
01:21:59,541 --> 01:22:02,711
Tatsuo is being transferred
to Tokyo early next year.
1118
01:22:05,171 --> 01:22:07,549
That's terrible!
1119
01:22:07,799 --> 01:22:11,052
Tsuruko doesn't want to go.
1120
01:22:11,344 --> 01:22:13,096
Of course she doesn't.
1121
01:22:14,222 --> 01:22:16,600
I have to console her.
1122
01:22:16,725 --> 01:22:19,477
I know how she's feeling.
1123
01:22:20,270 --> 01:22:21,605
Not now.
1124
01:22:21,730 --> 01:22:24,941
She was so excited.
She got hysterical, as usual.
1125
01:22:25,066 --> 01:22:28,194
I calmed her down a bit.
- I can't leave her alone.
1126
01:22:28,361 --> 01:22:31,698
She'll call you later.
1127
01:22:32,407 --> 01:22:33,825
What will Tatsuo do
1128
01:22:33,950 --> 01:22:37,162
with the house?
1129
01:22:37,746 --> 01:22:39,873
That's what worries me.
1130
01:22:40,874 --> 01:22:44,127
This is so sudden.
1131
01:22:45,003 --> 01:22:47,589
They asked him once before.
1132
01:22:48,465 --> 01:22:52,886
He explained the family situation
and managed to get out of it.
1133
01:22:53,178 --> 01:22:55,388
But consider his position.
1134
01:22:55,513 --> 01:22:59,184
He must feel anxious seeing
his coworkers getting ahead of him.
1135
01:22:59,476 --> 01:23:02,896
He probably decided it's worth it
1136
01:23:03,063 --> 01:23:04,898
even if he has to leave Osaka.
1137
01:23:05,231 --> 01:23:07,067
That's well and good for him,
1138
01:23:07,317 --> 01:23:09,569
but what about us?
1139
01:23:09,694 --> 01:23:10,737
What?
1140
01:23:11,529 --> 01:23:16,034
What about Yukiko and Taeko?
1141
01:23:17,160 --> 01:23:19,746
Will he take them up to Tokyo?
1142
01:23:19,871 --> 01:23:23,083
The question will certainly come up.
1143
01:23:24,376 --> 01:23:26,586
I think I'll be all right.
1144
01:23:27,379 --> 01:23:28,588
Why?
1145
01:23:30,715 --> 01:23:32,759
But I don't know about Taeko.
1146
01:23:32,884 --> 01:23:36,763
That's right.
Taeko's in big trouble.
1147
01:23:37,347 --> 01:23:39,891
She's involved with lord knows who.
1148
01:23:40,100 --> 01:23:43,019
Tsuruko won't like that.
1149
01:23:43,269 --> 01:23:46,773
It'll hinder Yukiko's marriage.
1150
01:23:46,940 --> 01:23:49,359
You prefer Okuhata?
1151
01:23:51,111 --> 01:23:54,781
Their names have even
been linked in the newspaper,
1152
01:23:54,906 --> 01:23:58,451
and he is the son
of a rich merchant, after all.
1153
01:23:58,618 --> 01:24:02,330
Their marriage may be
the best option.
1154
01:24:02,747 --> 01:24:07,627
I think Taeko has a reason
for doing this.
1155
01:24:07,794 --> 01:24:09,045
What reason?
1156
01:24:09,170 --> 01:24:12,674
Because you only care about me.
1157
01:24:12,799 --> 01:24:13,842
That's not true.
1158
01:24:14,384 --> 01:24:17,095
I don't know Itakura,
1159
01:24:17,303 --> 01:24:19,139
but he seems better than Okuhata.
1160
01:24:19,305 --> 01:24:22,308
What are you saying?
1161
01:24:22,600 --> 01:24:25,478
You think she can marry
a man like that?
1162
01:24:25,603 --> 01:24:28,523
I just said I thought he was better.
1163
01:24:29,357 --> 01:24:33,695
Besides, Yukiko has to marry first.
1164
01:24:33,820 --> 01:24:35,822
I told you before.
1165
01:24:35,947 --> 01:24:40,285
I don't mind
if Taeko marries before me.
1166
01:24:41,161 --> 01:24:44,372
But to him...
1167
01:24:44,497 --> 01:24:49,544
You don't want someone like Itakura
as your brother-in-law, do you?
1168
01:25:07,771 --> 01:25:10,148
It hurts. It hurts.
1169
01:25:14,235 --> 01:25:15,235
Miss.
1170
01:25:15,320 --> 01:25:16,696
I'm Taeko.
1171
01:25:16,863 --> 01:25:21,534
I'm his mother.
Thank you for being so good to my son.
1172
01:25:22,202 --> 01:25:26,289
Miss Makioka is here to see you.
1173
01:25:26,956 --> 01:25:28,917
Mr. Itakura...
1174
01:25:29,042 --> 01:25:30,460
try to hold on.
1175
01:25:36,341 --> 01:25:37,717
It hurts!
1176
01:25:37,884 --> 01:25:43,765
His landlord called me,
so I rushed here from Okayama.
1177
01:25:44,307 --> 01:25:46,726
He insisted I call you.
1178
01:25:46,851 --> 01:25:48,812
It's fine.
1179
01:25:49,229 --> 01:25:51,564
You said on the phone
he had an ear infection.
1180
01:25:51,731 --> 01:25:53,691
Why is he in such pain?
1181
01:25:53,817 --> 01:25:56,778
It's turned into papillitis.
1182
01:25:57,028 --> 01:25:59,823
He needs an operation.
- An operation?
1183
01:26:01,241 --> 01:26:06,412
If they wait, it could go into the brain.
He could die.
1184
01:26:31,437 --> 01:26:34,774
Thank you for taking the time to come.
1185
01:26:35,400 --> 01:26:39,779
There seems to be
a restriction on the sale of cotton.
1186
01:26:39,946 --> 01:26:41,239
Is that so?
1187
01:26:41,364 --> 01:26:44,534
It's wartime.
1188
01:26:45,660 --> 01:26:47,912
Please be assured, ma'am.
1189
01:26:48,288 --> 01:26:51,082
This will not be an arranged meeting.
1190
01:26:51,207 --> 01:26:55,169
We'll just happen to meet
while admiring the autumn foliage.
1191
01:26:55,295 --> 01:26:57,130
Don't forget.
1192
01:26:57,255 --> 01:26:58,423
Of course.
1193
01:26:58,548 --> 01:27:02,176
It's less pressure on Yukiko that way.
1194
01:27:02,427 --> 01:27:07,015
Mr. Hashidera has no intention
of remarrying right now,
1195
01:27:07,140 --> 01:27:11,644
but Mrs. Shimozuma wants to bring him,
and I think it might work this way.
1196
01:27:12,103 --> 01:27:16,858
He'll change his mind
as soon as he sees Yukiko.
1197
01:27:16,983 --> 01:27:18,443
Do you think so?
1198
01:27:18,568 --> 01:27:22,989
I know Mr. Hashidera personally.
He's a gentleman.
1199
01:27:23,114 --> 01:27:26,826
He's vice president
of a big pharmaceutical company.
1200
01:27:26,993 --> 01:27:31,205
He's well-off, so that's perfect,
1201
01:27:31,539 --> 01:27:34,334
but the problem is he's 48.
1202
01:27:36,836 --> 01:27:37,879
Till next week, then.
1203
01:27:38,004 --> 01:27:40,673
All right. Thank you.
1204
01:27:41,215 --> 01:27:44,135
The leaves will be beautiful by then.
1205
01:27:44,260 --> 01:27:45,261
Good-bye.
1206
01:27:45,386 --> 01:27:47,680
Thank you for everything.
1207
01:28:01,527 --> 01:28:02,862
Taeko.
1208
01:28:04,197 --> 01:28:05,782
What's wrong?
1209
01:28:09,077 --> 01:28:10,662
Sachiko.
1210
01:28:14,749 --> 01:28:16,709
What's happened?
1211
01:28:17,210 --> 01:28:18,836
Itakura...
1212
01:28:19,837 --> 01:28:21,547
is dead!
1213
01:28:23,758 --> 01:28:25,593
They operated,
1214
01:28:26,719 --> 01:28:29,180
but it was too late.
1215
01:29:11,014 --> 01:29:12,014
No, don't.
1216
01:29:12,098 --> 01:29:14,100
Leave it open.
1217
01:29:15,727 --> 01:29:18,604
I'm listening to the radio.
1218
01:29:18,771 --> 01:29:20,189
The radio?
1219
01:29:20,314 --> 01:29:23,443
I want to hear the concert.
1220
01:29:25,445 --> 01:29:27,113
Miss Taeko.
1221
01:29:27,280 --> 01:29:28,614
Yes?
1222
01:29:28,781 --> 01:29:30,992
Please be happy like you were before.
1223
01:29:31,617 --> 01:29:33,161
Leave me alone.
1224
01:29:33,286 --> 01:29:35,329
I'm sorry.
1225
01:29:35,621 --> 01:29:38,583
Where did my sisters go?
1226
01:29:39,459 --> 01:29:41,878
They're meeting
another potential groom.
1227
01:29:43,546 --> 01:29:45,256
Another one?
1228
01:29:46,632 --> 01:29:49,385
Yukiko must be used to it.
1229
01:29:49,635 --> 01:29:51,179
She's met so many.
1230
01:29:52,180 --> 01:29:53,180
I don't know...
1231
01:29:53,306 --> 01:29:54,474
Who asked you?
1232
01:30:02,899 --> 01:30:09,363
Mrs. Shimozuma insisted
I come along today.
1233
01:30:09,822 --> 01:30:13,409
I was dragged along
without knowing a thing.
1234
01:30:13,534 --> 01:30:16,537
Stop protesting, Mr. Hashidera.
1235
01:30:16,704 --> 01:30:19,999
You're here now.
Stop making excuses.
1236
01:30:20,124 --> 01:30:21,626
That's right.
1237
01:30:21,751 --> 01:30:25,254
A man should know
when to surrender.
1238
01:30:25,379 --> 01:30:26,839
Sorry.
1239
01:30:27,173 --> 01:30:28,800
As a man, I didn't see
1240
01:30:28,925 --> 01:30:34,097
that you ladies were planning
to outnumber me.
1241
01:30:34,222 --> 01:30:35,848
I'm sorry.
1242
01:30:36,015 --> 01:30:38,351
My husband couldn't make it.
1243
01:30:38,476 --> 01:30:41,187
That's all right, ma'am.
I was joking.
1244
01:30:42,522 --> 01:30:47,735
So, why aren't you interested
in starting a new family?
1245
01:30:48,861 --> 01:30:50,905
Does your daughter object?
1246
01:30:51,197 --> 01:30:53,991
I've never asked my daughter.
1247
01:30:54,242 --> 01:30:56,327
I haven't been able
1248
01:30:56,452 --> 01:30:57,578
to decide myself.
1249
01:30:57,703 --> 01:31:00,331
Then make up your mind now.
1250
01:31:00,456 --> 01:31:02,875
You'll need a wife sooner or later.
1251
01:31:03,000 --> 01:31:05,086
That's true,
1252
01:31:05,628 --> 01:31:10,174
but I'm just not ready yet.
1253
01:31:10,299 --> 01:31:12,009
Why is that?
1254
01:31:12,135 --> 01:31:16,055
I don't really have a reason.
I just haven't taken the next step.
1255
01:31:17,056 --> 01:31:22,562
But if you ladies keep pushing me
in that direction,
1256
01:31:23,062 --> 01:31:27,567
I may be talked into it.
1257
01:31:28,526 --> 01:31:29,902
Excuse me.
1258
01:31:30,069 --> 01:31:31,737
Look at me.
1259
01:31:33,156 --> 01:31:35,366
In that case, leave it to us.
1260
01:31:35,491 --> 01:31:38,077
Well, I'm still not sure.
1261
01:31:38,244 --> 01:31:41,747
You're like a catfish, Mr. Hashidera.
1262
01:31:41,914 --> 01:31:45,293
- A catfish?
- It's hard to pin you down.
1263
01:31:47,461 --> 01:31:51,299
I had a reservation made
at the Suisenro
1264
01:31:51,424 --> 01:31:54,218
so we could admire the foliage.
1265
01:31:55,261 --> 01:31:57,889
I don't know these parts well,
1266
01:31:58,181 --> 01:32:00,224
but I was told that,
1267
01:32:00,641 --> 01:32:04,437
despite the hard times,
1268
01:32:04,604 --> 01:32:08,774
they serve excellent food and sake.
1269
01:32:08,941 --> 01:32:10,276
It's about noon.
1270
01:32:10,526 --> 01:32:12,612
Shall we?
1271
01:32:14,405 --> 01:32:16,991
You claim you were
dragged here reluctantly,
1272
01:32:17,283 --> 01:32:20,161
yet you seem very prepared.
1273
01:32:20,286 --> 01:32:21,662
I give up!
1274
01:32:31,297 --> 01:32:35,009
I hear you go
to Yuhigaoka Girls School.
1275
01:32:37,094 --> 01:32:38,596
Eleventh grade?
1276
01:32:41,098 --> 01:32:43,476
What's your favorite subject?
1277
01:32:43,935 --> 01:32:45,478
English?
1278
01:32:45,978 --> 01:32:47,730
French?
1279
01:32:51,692 --> 01:32:54,153
Do you like movies?
1280
01:32:56,197 --> 01:32:57,990
Foreign films?
1281
01:33:00,618 --> 01:33:02,620
Hitomi, come here!
1282
01:33:11,754 --> 01:33:15,424
We're going
to the restaurant to relax.
1283
01:33:17,134 --> 01:33:19,178
What's the girl like?
1284
01:33:21,013 --> 01:33:22,848
What did you talk about?
1285
01:33:23,641 --> 01:33:27,228
She didn't answer
any of my questions.
1286
01:33:32,858 --> 01:33:35,027
But she's cute.
1287
01:33:39,282 --> 01:33:41,534
Okuhata?
1288
01:33:42,702 --> 01:33:45,037
He said it's urgent.
1289
01:33:55,673 --> 01:33:58,217
It's been a long time.
1290
01:33:59,302 --> 01:34:02,054
I'd like to see Taeko.
1291
01:34:02,221 --> 01:34:03,848
She's gone out.
1292
01:34:03,973 --> 01:34:05,391
Really?
1293
01:34:08,352 --> 01:34:11,731
My father's disowned me.
1294
01:34:12,398 --> 01:34:14,942
He kicked me out.
1295
01:34:16,277 --> 01:34:20,906
I'm staying
with a former maid of ours.
1296
01:34:21,699 --> 01:34:25,328
It's all Taeko's fault.
1297
01:34:26,996 --> 01:34:31,917
He found out some jewelry
had been stolen from the shop.
1298
01:34:32,043 --> 01:34:33,461
It couldn't have been Taeko!
1299
01:34:33,586 --> 01:34:35,963
No, it was me.
1300
01:34:36,797 --> 01:34:41,427
But I gave some of it as gifts to Taeko.
1301
01:34:41,594 --> 01:34:42,803
That's ridiculous!
1302
01:34:42,928 --> 01:34:45,264
- You can ask her.
- But —
1303
01:34:46,599 --> 01:34:50,019
You don't know
what she's been up to
1304
01:34:50,811 --> 01:34:52,938
since Itakura died.
1305
01:34:53,064 --> 01:34:58,444
I'm using a pay phone
so Yukiko won't know.
1306
01:34:59,945 --> 01:35:04,867
I used to think Okuhata was okay,
but I didn't know this would happen.
1307
01:35:05,368 --> 01:35:08,454
He probably came to tell me
he's been disowned
1308
01:35:08,579 --> 01:35:11,749
because he wants something from us.
1309
01:35:11,874 --> 01:35:13,959
I'm really worried.
1310
01:35:14,585 --> 01:35:19,840
Could you find out what's going on
with him and Taeko?
1311
01:35:20,966 --> 01:35:24,804
Just when things are
finally going well for Yukiko...
1312
01:35:25,596 --> 01:35:28,891
Can you come home early?
1313
01:35:31,477 --> 01:35:32,520
You can't?
1314
01:35:36,982 --> 01:35:38,234
I've got to go.
1315
01:35:41,320 --> 01:35:42,363
What is it?
1316
01:35:42,488 --> 01:35:46,409
Here you are.
Miss Yukiko wants you.
1317
01:35:46,534 --> 01:35:47,952
Is it urgent?
1318
01:35:48,202 --> 01:35:50,704
Mr. Hashidera's on the phone.
1319
01:35:50,830 --> 01:35:52,832
Mr. Hashidera?
1320
01:35:52,998 --> 01:35:53,999
For me?
1321
01:35:54,166 --> 01:35:58,295
No, it's for Miss Yukiko,
but she wants you to come.
1322
01:35:58,838 --> 01:36:00,506
Yukiko's not taking it?
1323
01:36:00,673 --> 01:36:04,343
She's impossible,
leaving him waiting on the phone.
1324
01:36:26,031 --> 01:36:27,491
Yukiko...
1325
01:36:28,409 --> 01:36:30,703
what did you do
about Mr. Hashidera's call?
1326
01:36:32,872 --> 01:36:34,999
You didn't come,
1327
01:36:35,416 --> 01:36:37,042
so I talked to him.
1328
01:36:42,089 --> 01:36:45,468
What did he want?
1329
01:36:47,052 --> 01:36:52,349
He wanted to meet me at 4:30 today.
1330
01:36:52,808 --> 01:36:55,811
He asked me if I'd like to go out.
1331
01:36:56,145 --> 01:36:57,897
What did you say?
1332
01:37:01,025 --> 01:37:02,776
Did you accept?
1333
01:37:03,944 --> 01:37:06,489
- No.
- Why?
1334
01:37:07,948 --> 01:37:10,409
Why don't you go?
1335
01:37:12,411 --> 01:37:16,248
Did you turn him down?
1336
01:37:17,166 --> 01:37:20,044
Oh, Yukiko!
1337
01:37:20,169 --> 01:37:24,757
I told him I had
some business to attend to.
1338
01:37:25,758 --> 01:37:27,259
Then he hung up.
1339
01:37:27,426 --> 01:37:29,762
Of course he did!
1340
01:37:30,179 --> 01:37:34,391
You could have been more diplomatic!
1341
01:37:36,268 --> 01:37:38,938
Mr. Hashidera must be angry.
1342
01:37:39,813 --> 01:37:42,107
And he's not the only one.
1343
01:37:43,025 --> 01:37:44,276
I am too!
1344
01:38:15,307 --> 01:38:18,185
Taeko, you better go home now.
1345
01:38:18,894 --> 01:38:20,896
Is it a problem if I stay?
1346
01:38:22,273 --> 01:38:23,983
It's not that.
1347
01:38:28,654 --> 01:38:30,656
I knew I'd find you here.
1348
01:38:33,576 --> 01:38:35,911
Miyoshi, give me a drink.
1349
01:38:37,079 --> 01:38:39,081
You're drunk.
1350
01:38:39,206 --> 01:38:43,002
Are you telling
one of your regulars what to do?
1351
01:38:44,295 --> 01:38:45,879
Taeko,
1352
01:38:46,630 --> 01:38:50,175
I was kicked out of my house.
1353
01:38:50,301 --> 01:38:51,844
I know.
1354
01:38:53,178 --> 01:38:54,555
Your friend told me.
1355
01:38:55,723 --> 01:38:56,932
Oh, yeah?
1356
01:38:57,057 --> 01:38:59,935
Well, I don't care anyway.
1357
01:39:00,227 --> 01:39:03,647
I'm planning to go to Manchuria.
1358
01:39:03,772 --> 01:39:06,066
It's the land of opportunity.
1359
01:39:06,191 --> 01:39:10,362
Don't waste your time with Miyoshi.
1360
01:39:11,030 --> 01:39:12,072
Come with me.
1361
01:39:12,197 --> 01:39:13,699
Don't talk about him like that.
1362
01:39:13,824 --> 01:39:17,453
I know what you're doing with him.
1363
01:39:18,537 --> 01:39:21,874
He tried to cheer me up
1364
01:39:22,041 --> 01:39:23,459
when I was miserable.
1365
01:39:23,584 --> 01:39:24,877
Taeko.
1366
01:39:25,544 --> 01:39:29,423
How many times will you
be tricked before you wake up?
1367
01:39:29,632 --> 01:39:33,344
Itakura wanted you
to get him a studio.
1368
01:39:33,469 --> 01:39:35,220
It was money he was after, not love.
1369
01:39:35,387 --> 01:39:37,389
Don't talk about him!
1370
01:39:42,394 --> 01:39:45,564
I brought you here
for the first time.
1371
01:39:46,440 --> 01:39:48,233
Miyoshi has ulterior motives too.
1372
01:39:48,400 --> 01:39:49,902
Okuhata!
1373
01:39:50,903 --> 01:39:52,196
Taeko...
1374
01:39:53,322 --> 01:39:54,740
don't leave me!
1375
01:39:56,158 --> 01:39:57,158
Please!
1376
01:39:57,242 --> 01:39:59,453
I'll do anything for you!
1377
01:39:59,578 --> 01:40:02,331
If I lose you, I'll...
1378
01:40:02,456 --> 01:40:03,456
Stop it!
1379
01:40:08,420 --> 01:40:10,130
What are you doing, you idiot!
1380
01:40:11,048 --> 01:40:14,927
You'll have to pay for this.
1381
01:40:38,033 --> 01:40:41,912
JAPANESE ARMY OCCUPIES KWANTUNG
1382
01:40:48,669 --> 01:40:50,963
Mrs. Itani is here.
1383
01:40:52,923 --> 01:40:54,633
Send her in.
1384
01:41:01,306 --> 01:41:04,768
Forgive my unexpected visit
at this late hour.
1385
01:41:04,893 --> 01:41:08,021
I don't know how to apologize.
1386
01:41:08,147 --> 01:41:11,942
- Did Mrs. Shimozuma call you?
- She was very angry.
1387
01:41:12,067 --> 01:41:15,863
She called me too and said
1388
01:41:15,988 --> 01:41:19,450
she was turning Yukiko down flat-out.
1389
01:41:19,575 --> 01:41:21,076
Where's your husband?
1390
01:41:21,493 --> 01:41:23,954
He's working late tonight.
1391
01:41:24,079 --> 01:41:26,749
No freedom when you work.
1392
01:41:26,874 --> 01:41:28,834
Have you been drinking?
1393
01:41:29,001 --> 01:41:31,128
May I join you?
1394
01:41:31,253 --> 01:41:33,005
Please do.
1395
01:41:33,338 --> 01:41:35,174
Where's Miss Yukiko?
1396
01:41:35,591 --> 01:41:37,301
In her room.
1397
01:41:39,303 --> 01:41:42,181
She can be difficult.
1398
01:41:42,347 --> 01:41:46,560
She doesn't like a man who calls...
1399
01:41:48,187 --> 01:41:50,731
and expects a date that same day.
1400
01:41:52,399 --> 01:41:56,653
She had a hard time
trying to explain on the phone.
1401
01:41:56,779 --> 01:41:59,615
It's good she refused him.
1402
01:42:00,491 --> 01:42:02,367
He's acting so arrogant,
1403
01:42:02,493 --> 01:42:04,411
when he's the one with the child.
1404
01:42:04,536 --> 01:42:06,288
He's not ready. So indecisive.
1405
01:42:06,413 --> 01:42:07,413
Thanks.
1406
01:42:07,498 --> 01:42:10,876
No need to let him push us around.
1407
01:42:13,712 --> 01:42:15,297
Besides,
1408
01:42:15,881 --> 01:42:18,717
I have a wonderful offer.
1409
01:42:21,220 --> 01:42:24,223
It was my daughter
who brought it to me.
1410
01:42:24,681 --> 01:42:28,060
Her boss in publishing has a friend
1411
01:42:28,435 --> 01:42:31,855
from a blue-blood family.
1412
01:42:31,980 --> 01:42:33,482
A blue-blood family?
1413
01:42:34,274 --> 01:42:37,152
He's 45 and never been married.
1414
01:42:38,403 --> 01:42:43,033
His grandfather is
the Viscount Higashidani.
1415
01:42:43,158 --> 01:42:48,413
His father was a noble member
of the House.
1416
01:42:48,956 --> 01:42:52,292
He's not the direct heir
since he's the second son,
1417
01:42:52,417 --> 01:42:55,254
but he's a good match.
1418
01:43:00,008 --> 01:43:01,301
We're home.
1419
01:43:03,470 --> 01:43:04,972
Take off your cap.
1420
01:43:05,097 --> 01:43:07,599
Don't be so loud.
1421
01:43:07,766 --> 01:43:09,142
Go play upstairs.
1422
01:43:09,268 --> 01:43:11,353
Ohisa, we're back.
1423
01:43:12,229 --> 01:43:15,440
Etsuko, be a good girl.
Oharu, keep an eye on her.
1424
01:43:15,607 --> 01:43:17,568
Please go in.
1425
01:43:24,032 --> 01:43:27,744
Welcome, everyone.
1426
01:43:29,746 --> 01:43:31,915
Watch your feet.
1427
01:43:32,040 --> 01:43:35,043
Aunt Tominaga, please sit over there.
1428
01:43:37,796 --> 01:43:39,423
Please have a seat.
1429
01:43:44,595 --> 01:43:47,389
Who decided the order of guests
1430
01:43:47,514 --> 01:43:48,765
for the incense offering?
1431
01:43:48,932 --> 01:43:51,268
Tsuruko and myself.
Was anything wrong?
1432
01:43:51,435 --> 01:43:55,689
Mr. Tsukada shouldn't
have been placed so far back.
1433
01:43:56,273 --> 01:43:59,776
My late brother was most fond of him.
1434
01:43:59,902 --> 01:44:01,528
You're right.
1435
01:44:01,778 --> 01:44:03,906
That was careless of me.
1436
01:44:05,115 --> 01:44:07,451
Tea is coming.
1437
01:44:07,618 --> 01:44:10,787
It was a wonderful memorial service.
1438
01:44:11,288 --> 01:44:12,789
More than 40 people attended.
1439
01:44:13,457 --> 01:44:15,334
In the past,
1440
01:44:15,459 --> 01:44:21,214
we used to go
for a formal banquet after a service.
1441
01:44:21,590 --> 01:44:23,425
It was depressing at the temple.
1442
01:44:23,550 --> 01:44:26,803
That's why we ordered
the lunch from Kitcho.
1443
01:44:26,970 --> 01:44:29,389
Tsuruko insisted.
1444
01:44:29,640 --> 01:44:31,808
You objected so loudly,
1445
01:44:32,059 --> 01:44:35,562
but you seemed to devour it.
1446
01:44:35,687 --> 01:44:37,272
Naturally.
1447
01:44:37,898 --> 01:44:39,691
It was delicious.
1448
01:44:40,484 --> 01:44:41,818
Tatsuo,
1449
01:44:42,486 --> 01:44:45,113
can't you refuse
1450
01:44:45,238 --> 01:44:47,950
this transfer to Tokyo?
1451
01:44:48,075 --> 01:44:50,494
It wouldn't be easy.
1452
01:44:50,744 --> 01:44:53,497
Would you be fired?
1453
01:44:53,622 --> 01:44:56,041
I don't think so.
1454
01:44:56,583 --> 01:44:58,627
But I've already agreed to it.
1455
01:44:59,336 --> 01:45:03,173
Auntie, I don't mean to interfere,
1456
01:45:03,840 --> 01:45:06,218
but Tatsuo has
responsibilities to his office.
1457
01:45:06,802 --> 01:45:09,179
I'm well aware of that.
1458
01:45:10,305 --> 01:45:14,226
But you don't have to be so anxious
1459
01:45:14,351 --> 01:45:16,019
about climbing the ranks
like the others.
1460
01:45:16,770 --> 01:45:18,981
You're the heir
of the Makiokas of Osaka.
1461
01:45:19,106 --> 01:45:23,735
We were one of Japan's largest
shipowners during the Taisho era.
1462
01:45:24,820 --> 01:45:28,323
If you move to Tokyo,
1463
01:45:29,199 --> 01:45:31,368
what will happen to this house?
1464
01:45:31,535 --> 01:45:33,912
I've given that some thought.
1465
01:45:34,830 --> 01:45:37,541
Ohisa, send Otokichi in.
1466
01:45:37,666 --> 01:45:39,376
Otokichi?
1467
01:45:39,543 --> 01:45:41,712
The caretaker at our villa
in Hamadera?
1468
01:45:41,962 --> 01:45:44,631
He'll watch over the place
in exchange for cheap rent.
1469
01:45:45,424 --> 01:45:50,095
Tsuruko, are you resigned
to moving to Tokyo?
1470
01:45:53,890 --> 01:45:56,893
If Tsuruko were to refuse,
1471
01:45:57,394 --> 01:45:59,646
would you go alone?
1472
01:45:59,771 --> 01:46:00,897
No.
1473
01:46:03,525 --> 01:46:05,569
I wouldn't do that.
1474
01:46:11,116 --> 01:46:13,535
Thank you for the nice service today.
1475
01:46:13,744 --> 01:46:19,082
It's been a while,
so I took a little tour.
1476
01:46:19,249 --> 01:46:22,627
Did Tatsuo tell you
about the house?
1477
01:46:22,753 --> 01:46:24,087
Yes.
1478
01:46:24,671 --> 01:46:27,632
Since this offer comes from him,
1479
01:46:28,091 --> 01:46:31,053
I've discussed it
with my son and his wife.
1480
01:46:31,178 --> 01:46:34,556
They agreed that we wouldn't be
renting the house,
1481
01:46:34,681 --> 01:46:38,602
but just taking good care of it
till your return.
1482
01:46:39,436 --> 01:46:42,105
In any event,
1483
01:46:42,439 --> 01:46:47,110
Yukiko and Taeko
will have to return to Tsuruko's.
1484
01:46:47,736 --> 01:46:51,239
That's where they belong.
1485
01:46:52,491 --> 01:46:55,619
Appearances suffer
if they continue to live with Sachiko.
1486
01:46:55,744 --> 01:47:00,165
We're not keeping them there
against their will.
1487
01:47:00,916 --> 01:47:04,461
If Tsuruko goes to Tokyo,
do we have to go too?
1488
01:47:04,628 --> 01:47:06,505
Of course.
1489
01:47:08,465 --> 01:47:12,052
What do you think
about that, Yukiko?
1490
01:47:14,054 --> 01:47:18,308
I have a potential suitor in Osaka.
1491
01:47:18,475 --> 01:47:20,477
But you have no problem, Taeko.
1492
01:47:20,644 --> 01:47:23,188
How can you say that, Auntie?
1493
01:47:24,064 --> 01:47:26,691
I have my work to worry about.
1494
01:47:26,817 --> 01:47:29,778
You can make dolls anywhere.
1495
01:47:38,161 --> 01:47:41,123
I won't go live with Tsuruko!
1496
01:47:42,082 --> 01:47:44,000
I'd rather die!
1497
01:47:44,167 --> 01:47:47,170
I'm just trying
to set things right again.
1498
01:47:47,337 --> 01:47:50,132
Do you want us to disown you?
1499
01:47:50,715 --> 01:47:51,716
No, Auntie!
1500
01:47:51,842 --> 01:47:53,969
Go ahead!
I'll do as I please!
1501
01:48:01,476 --> 01:48:02,853
Taeko!
1502
01:48:25,542 --> 01:48:29,045
Thank you for making time for us.
1503
01:48:29,588 --> 01:48:33,925
Mr. Higashidani is eager to meet her.
1504
01:48:34,134 --> 01:48:37,971
Is the head of the publishing house
already there?
1505
01:48:38,096 --> 01:48:40,765
He had an urgent matter to see to.
1506
01:48:41,183 --> 01:48:44,603
He said he'd try to make it later.
1507
01:48:45,395 --> 01:48:47,063
Right, Mitsuyo?
1508
01:48:49,441 --> 01:48:53,862
The same landscape
has a different beauty
1509
01:48:53,987 --> 01:48:55,947
from that of springtime.
1510
01:48:56,781 --> 01:49:00,577
The air is different from Osaka.
1511
01:49:09,002 --> 01:49:13,089
That's the Viscount Higashidani's villa.
1512
01:49:24,726 --> 01:49:26,978
TEA ROOM
1513
01:49:31,274 --> 01:49:32,943
Mitsuyo, let's go in.
1514
01:52:13,686 --> 01:52:16,439
MAP OF TOKYO
1515
01:52:30,036 --> 01:52:33,832
Dear, Ohisa's crying.
1516
01:52:33,957 --> 01:52:35,542
A splinter in her hand?
1517
01:52:35,667 --> 01:52:36,751
No.
1518
01:52:36,960 --> 01:52:40,880
Her brother was killed in action.
1519
01:52:43,007 --> 01:52:44,801
We must do something.
1520
01:52:45,427 --> 01:52:47,637
He died for the country.
1521
01:52:48,555 --> 01:52:50,515
We have to send
the family an offering.
1522
01:52:50,640 --> 01:52:52,016
You're right.
1523
01:52:53,476 --> 01:52:55,812
Why the kimono display?
1524
01:52:58,273 --> 01:53:01,985
Since Yukiko met
with another potential groom,
1525
01:53:02,152 --> 01:53:04,821
I felt like taking them out.
1526
01:53:05,363 --> 01:53:09,701
Father had this bridal kimono
made for her
1527
01:53:09,826 --> 01:53:12,203
before he died.
1528
01:53:12,370 --> 01:53:13,705
Is that so?
1529
01:53:15,123 --> 01:53:20,879
No one can make
anything this beautiful these days.
1530
01:53:46,362 --> 01:53:47,530
Welcome home.
1531
01:53:47,780 --> 01:53:49,115
How's Etsuko?
1532
01:53:49,532 --> 01:53:51,951
She left school early.
1533
01:53:52,744 --> 01:53:54,370
Does she have a fever?
1534
01:53:54,496 --> 01:53:56,122
99.7°.
1535
01:53:56,414 --> 01:53:58,208
What did the doctor say?
1536
01:53:58,374 --> 01:54:00,210
It's just a cold.
1537
01:54:08,051 --> 01:54:10,637
You're back early.
1538
01:54:11,137 --> 01:54:14,557
Where did Mr. Higashidani
take you for lunch?
1539
01:54:14,724 --> 01:54:18,228
Sachiko, Taeko is gone.
1540
01:54:18,394 --> 01:54:19,812
She's running errands.
1541
01:54:19,938 --> 01:54:24,067
No, she's not.
Her clothes and everything are gone.
1542
01:54:24,317 --> 01:54:28,404
There was a big leather suitcase.
1543
01:54:28,571 --> 01:54:29,739
That's gone too.
1544
01:54:29,864 --> 01:54:32,158
What are you suggesting?
1545
01:54:32,659 --> 01:54:35,912
I think Taeko's left home.
1546
01:54:37,789 --> 01:54:39,290
It can't be.
1547
01:54:51,553 --> 01:54:52,929
Oharu!
1548
01:54:53,304 --> 01:54:54,847
Oshino!
1549
01:54:55,056 --> 01:54:56,558
Come here.
1550
01:55:03,606 --> 01:55:04,857
Did you call?
1551
01:55:05,149 --> 01:55:07,151
Do you know where Taeko went?
1552
01:55:07,902 --> 01:55:12,198
I went to get Etsuko at school,
1553
01:55:12,323 --> 01:55:16,327
and then to the hospital
for medicine, so...
1554
01:55:16,452 --> 01:55:18,663
Oshino, have you seen Taeko?
1555
01:55:18,788 --> 01:55:21,374
She left about an hour ago.
1556
01:55:21,499 --> 01:55:23,126
She had a big suitcase.
1557
01:55:23,251 --> 01:55:26,462
I thought she was taking a trip.
1558
01:55:26,629 --> 01:55:27,630
Isn't she?
1559
01:55:29,799 --> 01:55:32,176
All right. Go away now.
1560
01:55:43,896 --> 01:55:45,481
Hello.
1561
01:55:48,151 --> 01:55:51,154
Mr. Makioka, over here.
1562
01:56:03,082 --> 01:56:06,169
I'm sorry to bother you at work.
1563
01:56:06,836 --> 01:56:09,297
- I needed to talk to you.
- It was good timing.
1564
01:56:09,922 --> 01:56:11,674
I have something to ask you too.
1565
01:56:11,841 --> 01:56:13,217
What's that?
1566
01:56:14,886 --> 01:56:19,015
Did you take Taeko away again?
1567
01:56:21,351 --> 01:56:23,561
She's run away, I see.
1568
01:56:24,437 --> 01:56:26,898
It wasn't with me.
- Who, then?
1569
01:56:27,023 --> 01:56:28,316
She never learns.
1570
01:56:29,359 --> 01:56:32,195
Taeko's in love with a loser.
1571
01:56:33,071 --> 01:56:35,990
Miyoshi, a bartender.
1572
01:56:36,366 --> 01:56:38,493
- Really?
- It's true.
1573
01:56:39,077 --> 01:56:42,789
That's why I'm through with her.
1574
01:56:46,042 --> 01:56:50,046
Imagine. We were lovers for six years.
I'm heartbroken.
1575
01:56:51,589 --> 01:56:54,008
I wanted to talk to you about her.
1576
01:56:55,218 --> 01:56:58,054
I'm embarrassed to ask you...
1577
01:56:59,389 --> 01:57:02,725
but could you return everything
1578
01:57:02,850 --> 01:57:04,310
that I gave her?
1579
01:57:04,727 --> 01:57:06,229
You mean you want money?
1580
01:57:06,354 --> 01:57:08,106
Exactly.
1581
01:57:09,357 --> 01:57:10,942
And if I refuse?
1582
01:57:11,442 --> 01:57:15,405
I've been disowned because of her.
1583
01:57:15,905 --> 01:57:19,117
- She's not the only reason.
- What a thing to say!
1584
01:57:20,702 --> 01:57:24,247
If you refuse, I'll have no choice.
1585
01:57:25,748 --> 01:57:28,167
I'll spread rumors about her.
1586
01:57:28,626 --> 01:57:32,088
- That's extortion.
- I'll do anything right now.
1587
01:57:37,677 --> 01:57:41,097
If I do pay...
1588
01:57:42,181 --> 01:57:43,349
how much?
1589
01:57:43,474 --> 01:57:45,810
You can check with Taeko,
1590
01:57:46,477 --> 01:57:48,396
but it's over 2,000 yen.
1591
01:57:48,521 --> 01:57:50,022
That's a lot of money!
1592
01:57:52,608 --> 01:57:56,320
I can't give it to you now.
1593
01:57:58,531 --> 01:58:00,783
Give me five days.
1594
01:58:00,908 --> 01:58:02,744
Thank you.
1595
01:58:03,244 --> 01:58:06,956
Taeko told me
you were a reasonable man.
1596
01:58:07,081 --> 01:58:08,666
She was right.
1597
01:58:08,791 --> 01:58:12,211
I'm paying you
to keep your mouth shut.
1598
01:58:13,296 --> 01:58:16,799
Promise never to speak about Taeko.
1599
01:58:16,966 --> 01:58:19,469
I understand. Don't worry.
1600
01:58:23,139 --> 01:58:24,474
No.
1601
01:58:24,974 --> 01:58:28,186
You have to sweat
so the fever goes down.
1602
01:58:28,311 --> 01:58:30,772
I'll go see this Miyoshi.
1603
01:58:30,897 --> 01:58:33,733
You just got home. I'm sorry.
1604
01:58:34,567 --> 01:58:37,403
I won't make any demands on Taeko,
1605
01:58:37,528 --> 01:58:41,741
but if she could just lay low
long enough for Yukiko's marriage...
1606
01:58:42,033 --> 01:58:45,411
If I go to the bar,
maybe I'll find her.
1607
01:58:45,536 --> 01:58:47,371
Please bring her back.
1608
01:58:47,497 --> 01:58:48,956
That's my intention,
1609
01:58:49,081 --> 01:58:52,585
but I think her mind
was made up when she left.
1610
01:58:52,710 --> 01:58:54,337
Are you going to pay Okuhata?
1611
01:58:54,921 --> 01:58:58,299
I have to.
She lived with us.
1612
01:58:58,841 --> 01:59:02,178
I can't ask Tsuruko to pay.
1613
01:59:02,345 --> 01:59:06,933
Do we have to tell Tsuruko
about it this time?
1614
01:59:07,183 --> 01:59:08,976
I think so.
1615
01:59:10,603 --> 01:59:13,397
Don't you have to look after Etsuko?
1616
01:59:13,773 --> 01:59:16,400
Yukiko won't let me
1617
01:59:16,526 --> 01:59:20,321
because I get sick easily.
1618
01:59:21,781 --> 01:59:24,492
How can she care so much
about someone else's child?
1619
01:59:25,326 --> 01:59:27,620
She's amazing that way.
1620
01:59:27,912 --> 01:59:29,497
I can't do that.
1621
01:59:29,622 --> 01:59:30,748
I'm off.
1622
01:59:30,873 --> 01:59:31,999
I'm counting on you.
1623
01:59:42,385 --> 01:59:43,970
Does it hurt?
1624
01:59:45,096 --> 01:59:46,639
Does it hurt?
1625
01:59:49,016 --> 01:59:51,310
I'll sleep here by your side.
1626
01:59:51,978 --> 01:59:53,354
Don't worry.
1627
01:59:56,983 --> 01:59:58,901
Sleep well.
1628
02:00:07,910 --> 02:00:09,579
Hello.
1629
02:00:11,080 --> 02:00:14,959
I wonder what Tsuruko wanted
to see us about so urgently.
1630
02:00:15,918 --> 02:00:19,213
Welcome.
It's almost the end of the year.
1631
02:00:19,338 --> 02:00:22,758
- Is my sister in there?
- She's in the storehouse.
1632
02:00:23,426 --> 02:00:24,552
The storehouse?
1633
02:00:49,118 --> 02:00:50,244
Tsuruko.
1634
02:00:50,369 --> 02:00:53,456
Oh, you're here.
Yukiko, you came too.
1635
02:00:53,623 --> 02:00:54,957
What are you doing?
1636
02:00:55,124 --> 02:00:57,627
Sorting out what I leave here,
what I give to you,
1637
02:00:57,793 --> 02:01:01,005
and what I take to Tokyo.
1638
02:01:01,297 --> 02:01:02,590
Tokyo?
1639
02:01:02,715 --> 02:01:04,634
We're going.
1640
02:01:06,260 --> 02:01:08,304
So I'm very busy.
1641
02:01:14,352 --> 02:01:16,562
Why did you change your mind?
1642
02:01:16,687 --> 02:01:19,482
I considered Tatsuo's situation.
1643
02:01:20,691 --> 02:01:25,488
I was obsessed with my position.
1644
02:01:26,030 --> 02:01:30,910
As the eldest of the Makiokas,
I took on the custom
1645
02:01:31,035 --> 02:01:36,207
of always thinking
of the family's prestige first.
1646
02:01:37,041 --> 02:01:40,336
And I said mean things to you too.
1647
02:01:40,461 --> 02:01:43,130
No, you didn't.
1648
02:01:43,506 --> 02:01:45,675
It was my fault.
1649
02:01:47,176 --> 02:01:52,682
My life was so easy.
I didn't think of your responsibilities.
1650
02:01:53,891 --> 02:01:55,768
Forgive me.
1651
02:01:59,355 --> 02:02:01,232
Sachiko.
1652
02:02:06,862 --> 02:02:07,862
Tsuruko...
1653
02:02:09,198 --> 02:02:10,950
ever since you were a young girl,
1654
02:02:11,659 --> 02:02:14,537
you've taken the place of our mother,
who died so young.
1655
02:02:15,538 --> 02:02:18,249
You've taken care of us.
1656
02:02:20,418 --> 02:02:23,087
So many things
have happened in this house.
1657
02:02:24,005 --> 02:02:27,216
It's no wonder you're
more attached to it than any of us.
1658
02:02:45,151 --> 02:02:48,654
Did you come here to help
1659
02:02:49,113 --> 02:02:51,323
or get in my way?
1660
02:02:52,533 --> 02:02:56,454
It must have been
a difficult decision.
1661
02:02:57,246 --> 02:02:59,457
I'm impressed with myself.
1662
02:03:01,000 --> 02:03:05,463
I'm ready.
Nothing can change my mind now.
1663
02:03:06,547 --> 02:03:10,509
I want to move to Tokyo
as soon as possible
1664
02:03:11,093 --> 02:03:15,765
to surprise Aunt Tominaga
and our relatives.
1665
02:03:16,682 --> 02:03:19,268
Tatsuo must be relieved.
1666
02:03:20,144 --> 02:03:21,896
I haven't told him yet.
1667
02:03:22,688 --> 02:03:26,400
I made up my mind
after he left for work.
1668
02:03:26,525 --> 02:03:29,945
That's not right.
I'm going to call him.
1669
02:03:30,112 --> 02:03:31,947
I won't be long.
1670
02:03:34,992 --> 02:03:36,744
Yukiko.
1671
02:03:38,329 --> 02:03:41,457
I know you had
another suitor to meet with.
1672
02:03:41,582 --> 02:03:44,126
I was so busy I left it to Sachiko.
1673
02:03:44,335 --> 02:03:46,253
I'm sorry.
1674
02:03:46,670 --> 02:03:48,798
I didn't mind.
1675
02:03:49,590 --> 02:03:54,345
Have you seen
the viscount's son often?
1676
02:03:55,971 --> 02:03:57,264
Twice.
1677
02:03:57,848 --> 02:03:59,475
Twice?
1678
02:04:01,143 --> 02:04:03,312
What does he do?
1679
02:04:03,437 --> 02:04:07,942
He studied science
at Tokyo University but then quit.
1680
02:04:08,067 --> 02:04:11,529
He went to France to study painting.
1681
02:04:11,654 --> 02:04:15,157
He also studied French cooking.
1682
02:04:15,491 --> 02:04:16,992
French cooking?
1683
02:04:17,159 --> 02:04:19,161
Then he went to America.
1684
02:04:19,286 --> 02:04:20,663
What a busy man.
1685
02:04:20,788 --> 02:04:25,501
He studied aeronautics
at a state university.
1686
02:04:25,793 --> 02:04:27,711
Now it's airplanes?
1687
02:04:27,837 --> 02:04:31,674
He graduated,
but then he dropped that too.
1688
02:04:31,799 --> 02:04:33,342
Open this.
1689
02:04:33,509 --> 02:04:34,510
Then?
1690
02:04:34,677 --> 02:04:37,888
He took up oil painting again,
1691
02:04:38,013 --> 02:04:41,433
but he also began
studying architecture.
1692
02:04:41,600 --> 02:04:43,144
Architecture?
1693
02:04:45,062 --> 02:04:46,522
I called him.
1694
02:04:46,647 --> 02:04:49,358
Was he in the office?
1695
02:04:49,775 --> 02:04:51,694
He's coming home right away.
1696
02:04:53,279 --> 02:04:57,366
I was asking Yukiko
about Mr. Higashidani.
1697
02:04:57,533 --> 02:04:59,702
He's a complex man.
1698
02:05:00,953 --> 02:05:04,456
So what does he actually do?
1699
02:05:04,582 --> 02:05:06,083
Actually...
1700
02:05:06,834 --> 02:05:10,421
because of his aeronautics
studies in America,
1701
02:05:10,546 --> 02:05:15,176
he'll be working for a new airline
that's starting up soon.
1702
02:05:15,301 --> 02:05:17,344
He'll make a fortune.
1703
02:05:17,469 --> 02:05:20,723
I think the Higashidani name helped.
1704
02:05:20,890 --> 02:05:22,516
Yukiko,
1705
02:05:23,017 --> 02:05:25,227
what a thing to say!
1706
02:05:26,228 --> 02:05:28,480
Let's take a break.
1707
02:05:30,649 --> 02:05:33,485
So, where does his family stand?
1708
02:05:33,611 --> 02:05:35,863
They're very eager.
1709
02:05:35,988 --> 02:05:37,907
That's excellent.
1710
02:05:38,407 --> 02:05:40,367
With his noble background,
1711
02:05:40,576 --> 02:05:43,370
we can hold our head high
around our relatives.
1712
02:05:46,248 --> 02:05:50,127
Now Taeko is our only worry.
1713
02:05:50,252 --> 02:05:54,006
Is she still living with the bartender?
1714
02:05:54,423 --> 02:05:57,426
She's a stubborn girl.
1715
02:05:57,760 --> 02:06:01,013
And then there's
the thing with Okuhata too.
1716
02:06:01,805 --> 02:06:02,890
What a bother.
1717
02:06:04,225 --> 02:06:05,684
Hello.
1718
02:06:06,227 --> 02:06:07,353
Hello.
1719
02:06:07,478 --> 02:06:08,979
You got here quickly.
1720
02:06:09,104 --> 02:06:11,690
We arranged to meet here.
1721
02:06:11,815 --> 02:06:14,818
Tsuruko's moving to Tokyo.
1722
02:06:17,279 --> 02:06:21,617
I hope you and Sachiko
will look after things when we go.
1723
02:06:21,784 --> 02:06:24,620
Is this true?
1724
02:06:25,120 --> 02:06:26,830
This is good news.
1725
02:06:27,456 --> 02:06:30,793
But you won't be away long.
You'll be back soon.
1726
02:06:30,960 --> 02:06:35,214
He'll get promoted to head up
the largest branch in Osaka.
1727
02:06:35,339 --> 02:06:39,134
Did you settle things with Okuhata?
1728
02:06:39,551 --> 02:06:40,970
I gave him the money.
1729
02:06:41,762 --> 02:06:45,015
I got a receipt just in case.
1730
02:06:46,225 --> 02:06:47,810
Teinosuke...
1731
02:06:48,227 --> 02:06:51,313
you met that fellow Miyoshi.
1732
02:06:51,438 --> 02:06:52,648
What's he like?
1733
02:06:54,316 --> 02:06:59,071
He seemed honest and sincere to me.
1734
02:06:59,822 --> 02:07:02,157
He was surprised when Taeko
showed up on his doorstep.
1735
02:07:03,867 --> 02:07:08,455
He said he was largely responsible
1736
02:07:08,580 --> 02:07:11,333
for what happened.
1737
02:07:12,334 --> 02:07:16,922
It's hard to be
so forthcoming about that.
1738
02:07:18,382 --> 02:07:20,551
If he can have our permission
1739
02:07:20,676 --> 02:07:23,178
to marry her in the future,
1740
02:07:23,304 --> 02:07:26,849
he promised he'd make her happy.
1741
02:07:28,309 --> 02:07:33,188
His dream is to run
a classy western-style bar in Kobe.
1742
02:07:33,689 --> 02:07:35,899
He's been saving up.
1743
02:07:36,859 --> 02:07:39,194
The following day,
1744
02:07:40,154 --> 02:07:41,655
Sachiko went to check on them
1745
02:07:41,780 --> 02:07:44,241
in the industrial neighborhood
where they live.
1746
02:07:54,084 --> 02:07:56,337
Must be hard
just having the second floor.
1747
02:08:00,549 --> 02:08:05,971
I thought you only cared
about Yukiko.
1748
02:08:06,930 --> 02:08:09,224
I took up with Okuhata and Itakura
1749
02:08:10,184 --> 02:08:12,436
just to get your attention.
1750
02:08:14,063 --> 02:08:17,232
I didn't know you felt that way.
1751
02:08:17,358 --> 02:08:19,193
It's different this time.
1752
02:08:19,318 --> 02:08:22,488
I came to Miyoshi of my own choice.
1753
02:08:22,613 --> 02:08:25,282
How will you earn a living?
1754
02:08:26,116 --> 02:08:28,911
I'll work as a seamstress.
1755
02:08:40,631 --> 02:08:44,093
As for the money Father left for me,
1756
02:08:45,052 --> 02:08:46,512
I don't need it anymore.
1757
02:08:46,637 --> 02:08:47,930
Why not?
1758
02:08:48,055 --> 02:08:50,057
Miyoshi would hate me if I took it.
1759
02:08:52,726 --> 02:08:55,729
You may feel all right
1760
02:08:55,854 --> 02:08:57,272
about Taeko's situation,
1761
02:08:57,439 --> 02:09:01,777
but Mr. Higashidani wouldn't approve.
1762
02:09:02,611 --> 02:09:05,114
I already told him.
1763
02:09:06,448 --> 02:09:08,075
What?
1764
02:09:08,742 --> 02:09:12,246
I told Mr. Higashidani
all about Taeko.
1765
02:09:14,957 --> 02:09:18,627
Even if I kept it a secret,
he would have found out.
1766
02:09:19,086 --> 02:09:23,215
If he refused to marry me
1767
02:09:23,340 --> 02:09:26,176
because of Taeko,
1768
02:09:26,969 --> 02:09:31,473
I was going to do my best
to win him back.
1769
02:09:33,851 --> 02:09:35,352
Otherwise...
1770
02:09:36,979 --> 02:09:38,856
Taeko would feel bad.
1771
02:09:42,109 --> 02:09:43,777
She'd feel bad.
1772
02:09:44,570 --> 02:09:48,407
Mr. Higashidani immediately
told Yukiko...
1773
02:09:50,659 --> 02:09:54,496
without hesitation,
1774
02:09:54,663 --> 02:09:57,416
"It's not your sister I'm marrying."
1775
02:09:58,917 --> 02:10:01,670
He's such a reasonable man.
1776
02:10:03,505 --> 02:10:08,510
Some people think
Yukiko is just old-fashioned,
1777
02:10:08,760 --> 02:10:11,430
but I knew there was someone
1778
02:10:11,680 --> 02:10:15,142
who'd see her femininity in that.
1779
02:10:16,518 --> 02:10:18,645
He was the one to understand.
1780
02:10:26,487 --> 02:10:27,946
Welcome home.
1781
02:10:35,537 --> 02:10:36,538
Have you...
1782
02:10:36,705 --> 02:10:39,041
I'm sorry I worried you.
1783
02:10:41,919 --> 02:10:44,379
Thank you.
1784
02:10:45,339 --> 02:10:46,673
My deepest thanks.
1785
02:10:50,344 --> 02:10:52,554
I'm happy for you.
1786
02:10:52,679 --> 02:10:54,389
Thanks.
1787
02:10:54,515 --> 02:10:56,350
Where will you live in Tokyo?
1788
02:10:56,475 --> 02:10:59,228
The bank will rent a house for us.
1789
02:11:00,187 --> 02:11:05,108
We're going to be busy
saying good-bye to everyone.
1790
02:11:05,234 --> 02:11:07,319
That isn't all.
1791
02:11:07,819 --> 02:11:10,322
We have to decide
on schools for the children.
1792
02:11:10,447 --> 02:11:11,740
That too.
1793
02:11:12,491 --> 02:11:15,702
Anyway, let's have a toast.
1794
02:11:15,911 --> 02:11:18,622
I've been saving a bottle
of white wine from Burgundy.
1795
02:11:18,747 --> 02:11:20,749
That's precious nowadays.
1796
02:11:20,874 --> 02:11:22,417
Let's go.
1797
02:11:22,918 --> 02:11:27,130
Yukiko, could you ask Ohisa
to bring some snacks?
1798
02:11:27,256 --> 02:11:28,590
Let's go.
1799
02:11:44,940 --> 02:11:47,943
I hope everything works out
for everyone.
1800
02:11:51,613 --> 02:11:54,616
Sisters must stay close to each other.
1801
02:11:55,826 --> 02:11:58,161
I realize that now.
1802
02:11:58,328 --> 02:11:59,955
Take care of yourself.
1803
02:12:01,456 --> 02:12:02,708
Tsuruko.
1804
02:12:03,500 --> 02:12:05,752
When you leave for Tokyo,
1805
02:12:06,420 --> 02:12:10,090
I won't come to the station.
1806
02:12:10,215 --> 02:12:11,215
Why?
1807
02:12:11,633 --> 02:12:15,304
It would be embarrassing
if we both started crying.
1808
02:12:15,470 --> 02:12:16,470
True.
1809
02:12:21,518 --> 02:12:23,145
She held out...
1810
02:12:24,021 --> 02:12:26,064
for a long time.
1811
02:12:27,941 --> 02:12:29,526
Yukiko?
1812
02:12:33,280 --> 02:12:36,825
It was worth the wait.
1813
02:13:16,073 --> 02:13:19,034
OSAKA STATION
1814
02:13:26,249 --> 02:13:31,046
The express train for Tokyo
1815
02:13:31,171 --> 02:13:32,714
will be departing shortly.
1816
02:13:33,632 --> 02:13:37,803
Thank you for coming to see us off.
1817
02:13:37,928 --> 02:13:40,055
Thank you.
1818
02:13:40,722 --> 02:13:42,349
Mr. Higashidani,
1819
02:13:42,557 --> 02:13:46,561
please take care of Yukiko.
1820
02:13:49,314 --> 02:13:50,732
Otokichi, come here.
1821
02:13:52,109 --> 02:13:56,905
Yukiko, you and Mr. Higashidani
should come visit us in Tokyo.
1822
02:13:57,406 --> 02:14:01,952
The sixth Kabuki master will be
performing the complete Dojoji
1823
02:14:02,077 --> 02:14:04,037
next month.
1824
02:14:07,457 --> 02:14:10,335
I wonder how Taeko is doing.
1825
02:14:10,460 --> 02:14:12,754
Sachiko will take care of her.
1826
02:14:13,004 --> 02:14:14,423
Don't worry.
1827
02:14:14,548 --> 02:14:18,885
I'll take care of your house
until you return.
1828
02:14:19,010 --> 02:14:20,011
Thanks.
1829
02:14:20,137 --> 02:14:23,473
This is for your son.
1830
02:14:23,598 --> 02:14:25,183
This year...
1831
02:14:26,727 --> 02:14:30,939
we won't be able to view
the blossoms in Kyoto together.
1832
02:14:53,128 --> 02:14:54,921
Good-bye.
1833
02:16:08,119 --> 02:16:09,538
Where's Miyoshi?
1834
02:16:09,663 --> 02:16:12,874
He works in a steel factory
during the day.
1835
02:16:16,294 --> 02:16:19,214
I wonder how far
Tsuruko has gotten by now.
1836
02:16:20,465 --> 02:16:22,050
I don't know.
1837
02:16:22,509 --> 02:16:25,637
I was going to stay home,
but I couldn't.
1838
02:16:25,762 --> 02:16:28,515
I was so anxious
I had to come see you.
1839
02:16:28,640 --> 02:16:30,725
I can at least serve you tea.
1840
02:16:33,979 --> 02:16:35,856
Things happen
1841
02:16:36,398 --> 02:16:38,942
and seasons change,
1842
02:16:39,234 --> 02:16:42,821
but nothing really changes after all.
1843
02:17:40,462 --> 02:17:46,009
I'm sorry. The chef
is still preparing the food.
1844
02:17:46,718 --> 02:17:49,179
It's not quite ready yet.
1845
02:17:52,390 --> 02:17:54,976
Sake alone is poison.
1846
02:17:55,101 --> 02:17:57,354
Poison will do.
1847
02:17:57,479 --> 02:17:59,898
You mustn't talk like that.
1848
02:18:01,733 --> 02:18:05,320
She's getting married.
1849
02:18:07,989 --> 02:18:10,909
You can't be speaking of a daughter.
1850
02:18:11,910 --> 02:18:14,996
You're too young.
1851
02:20:12,614 --> 02:20:19,370
THE END
120586
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.