All language subtitles for The.Cook.of.Castamar.S01E07.SPANISH.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-FORSEE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:08,840 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:16,640 --> 00:00:19,360 Что ж, значит, наследнику быть. Верно, дорогая? 3 00:00:19,440 --> 00:00:23,440 Меня беспокоит дон Энрике. Сеньорита Кастро пугается при виде его. 4 00:00:23,520 --> 00:00:26,320 Эта вещица принадлежала дамам Кастамара. 5 00:00:26,400 --> 00:00:28,400 - Отныне она твоя. - Моя? 6 00:00:29,360 --> 00:00:32,200 Зачем вы отдали ей брошь? Стоило спросить меня. 7 00:00:32,280 --> 00:00:34,120 А что, ты бы запретил? 8 00:00:35,200 --> 00:00:36,800 - Поздравляю. - Спасибо. 9 00:00:36,880 --> 00:00:38,480 И вас, дон Диего. 10 00:00:38,560 --> 00:00:42,400 Благодаря вам убийца полковника Кинтанильи наконец будет казнен. 11 00:00:43,120 --> 00:00:44,200 Клянусь богом, 12 00:00:44,800 --> 00:00:46,360 я убью Диего из Кастамара. 13 00:01:28,720 --> 00:01:31,320 ПО МОТИВАМ РОМАНА «КУХАРКА ИЗ КАСТАМАРА» 14 00:01:38,480 --> 00:01:40,920 ЭПИЗОД СЕДЬМОЙ «ИЗБЕЖАТЬ ЗАБВЕНИЯ» 15 00:01:41,000 --> 00:01:42,360 Армандо Бельмонте 16 00:01:42,440 --> 00:01:45,000 обвинен в убийстве, измене и бегстве. 17 00:01:45,520 --> 00:01:48,760 Признан виновным и приговорен к смертной казни. 18 00:01:52,000 --> 00:01:54,680 Это кулон моей дочери. Не показывайте ей меня. 19 00:02:11,960 --> 00:02:13,160 Да простит меня Бог. 20 00:02:24,120 --> 00:02:24,960 Нет! 21 00:02:25,040 --> 00:02:28,200 Только не она! 22 00:02:53,320 --> 00:02:54,640 Кому еще плеснуть? 23 00:02:55,160 --> 00:02:57,560 Наливай. Ну же, Кармен. 24 00:02:57,640 --> 00:02:59,200 Давай-ка еще по чуть-чуть. 25 00:03:07,960 --> 00:03:10,160 Сеньор, я могу чем-то вам помочь? 26 00:03:10,240 --> 00:03:12,480 Да, я ищу сеньориту Бельмонте. 27 00:03:14,400 --> 00:03:15,720 Она только что вышла. 28 00:03:15,800 --> 00:03:17,320 Вышла? На улицу? 29 00:03:18,120 --> 00:03:21,400 Зная о ее недуге, я тоже несколько удивилась. 30 00:03:21,480 --> 00:03:22,680 Да и гроза началась. 31 00:03:33,960 --> 00:03:34,800 Клара! 32 00:03:39,520 --> 00:03:40,360 Клара! 33 00:03:46,000 --> 00:03:46,880 Клара! 34 00:03:56,240 --> 00:03:57,240 Клара! 35 00:04:01,240 --> 00:04:02,120 Клара! 36 00:04:03,960 --> 00:04:04,880 Клара! 37 00:04:09,720 --> 00:04:12,240 Клара. 38 00:04:15,280 --> 00:04:18,160 Клара, я здесь. Клара! 39 00:04:18,800 --> 00:04:21,160 Посмотри на меня. Прошу тебя, Клара. 40 00:04:21,240 --> 00:04:22,080 Клара. 41 00:04:55,960 --> 00:04:57,040 Мелькиадес! 42 00:04:57,800 --> 00:04:59,160 Мелькиадес! 43 00:04:59,960 --> 00:05:02,320 - Мелькиадес! - Что там за крики? 44 00:05:02,400 --> 00:05:04,120 Мелькиадес, бога ради! 45 00:05:04,760 --> 00:05:07,640 - Сеньор, что случилось? - Зови лекаря, срочно. 46 00:05:10,920 --> 00:05:13,680 - Сеньор, что стряслось? - Она вышла на улицу. 47 00:05:14,200 --> 00:05:17,560 - И потеряла сознание. - Надо прогреть ее комнату. Идемте. 48 00:05:17,640 --> 00:05:20,200 Пусть разожгут камин в покоях для гостей. 49 00:05:20,920 --> 00:05:22,480 - Для гостей? Сеньор… - Да. 50 00:05:27,840 --> 00:05:29,600 - Она мертва? - Нет. Спокойно. 51 00:05:29,680 --> 00:05:31,760 - Она умерла, сеньор Элькиса? - Нет. 52 00:05:33,600 --> 00:05:36,200 - Вы нашли ее? - Готовьте гостевые покои! 53 00:05:36,280 --> 00:05:37,440 Скорее! 54 00:05:37,520 --> 00:05:40,400 В чём дело? Твои действия совершенно неприемлемы. 55 00:05:40,480 --> 00:05:42,960 Пустите меня, матушка. Дайте пройти! 56 00:05:47,760 --> 00:05:49,160 Я поговорю с ним. 57 00:05:51,120 --> 00:05:52,160 Прошу, сеньор. 58 00:06:21,800 --> 00:06:23,400 Она идет на поправку. 59 00:06:24,840 --> 00:06:26,960 В такую грозу она могла и погибнуть. 60 00:06:29,480 --> 00:06:30,880 Почему она не очнулась? 61 00:06:31,640 --> 00:06:34,680 Ее телу было нелегко справиться с переохлаждением. 62 00:06:35,360 --> 00:06:36,520 Ей нужно отдохнуть. 63 00:06:37,160 --> 00:06:41,040 Немного хинина, дабы предотвратить застой крови, и она поправится. 64 00:06:42,400 --> 00:06:43,240 Диего. 65 00:06:44,000 --> 00:06:46,040 Диего, ты промок насквозь. 66 00:06:46,120 --> 00:06:48,000 Тебе нужно переодеться. 67 00:06:48,080 --> 00:06:48,960 Да. 68 00:06:49,680 --> 00:06:50,520 Диего, 69 00:06:51,080 --> 00:06:52,600 слуги о ней позаботятся. 70 00:06:58,480 --> 00:07:00,840 Прогревайте комнату. И пусть больше пьет. 71 00:07:04,320 --> 00:07:05,320 Сеньор Элькиса, 72 00:07:06,120 --> 00:07:10,560 сделайте так, чтобы сеньорита Бельмонте поскорее вернулась к себе в комнату. 73 00:07:35,480 --> 00:07:37,800 Не расскажешь, что там у вас с кухаркой? 74 00:07:41,800 --> 00:07:45,240 Врач говорит, что опасность миновала. Она скоро поправится. 75 00:07:46,120 --> 00:07:48,480 - Полагаю, Франсиско не об этом. - Диего. 76 00:07:50,240 --> 00:07:52,920 Ты не обязан рассказывать, если не хочешь. 77 00:07:54,920 --> 00:07:56,760 Но мы не понимаем, что с тобой. 78 00:07:57,960 --> 00:07:59,080 Мы же твои друзья. 79 00:08:00,320 --> 00:08:02,200 Нет нужды хранить секреты. 80 00:08:02,280 --> 00:08:03,760 Ты влюбился в кухарку? 81 00:08:17,920 --> 00:08:22,880 Знаю, надежды нет. Она кухарка, да и я женюсь на сеньорите Кастро. 82 00:08:26,960 --> 00:08:28,320 Но я попросту бессилен. 83 00:08:29,080 --> 00:08:31,520 Никак не могу выбросить ее из головы. 84 00:08:35,400 --> 00:08:37,320 Разумеется, вам трудно понять. 85 00:08:39,880 --> 00:08:42,440 И вам повезло, что вы не были на моём месте. 86 00:08:43,360 --> 00:08:44,440 У меня нет выбора. 87 00:08:46,440 --> 00:08:47,520 А у нас есть? 88 00:08:49,520 --> 00:08:51,960 Да. Ты же свободный человек, брат. 89 00:08:52,040 --> 00:08:52,880 А ты — нет? 90 00:08:57,000 --> 00:08:59,360 Полагаю, никто из нас не свободен. 91 00:09:02,680 --> 00:09:04,000 Ты ведь уже всё решил. 92 00:09:04,920 --> 00:09:07,160 Сеньорита Кастро заслуживает уважения. 93 00:09:14,360 --> 00:09:15,760 У тебя есть выбор. 94 00:09:19,800 --> 00:09:20,640 Ты прав. 95 00:09:26,440 --> 00:09:27,280 Спасибо. 96 00:09:51,080 --> 00:09:51,960 Дело сделано. 97 00:09:53,040 --> 00:09:55,400 Маркизе пора расчехлять траурное платье. 98 00:09:59,640 --> 00:10:00,520 А негр? 99 00:10:00,600 --> 00:10:03,240 Корабль с рабами отплывает через пару дней. 100 00:10:03,320 --> 00:10:04,640 Вот и усади его туда. 101 00:10:05,400 --> 00:10:07,240 - Я вас не подведу. - Как и я. 102 00:10:44,280 --> 00:10:48,080 Армандо Бельмонте обвинен в убийстве, измене и бегстве. 103 00:10:48,720 --> 00:10:51,560 Признан виновным и приговорен к казни. 104 00:10:54,000 --> 00:10:55,480 Клара, всё хорошо. 105 00:10:56,040 --> 00:10:57,400 Спокойно. 106 00:10:58,000 --> 00:10:59,040 Бедняжка. 107 00:11:00,080 --> 00:11:01,120 Ты вся горишь. 108 00:11:12,040 --> 00:11:12,880 Дон Эваристо? 109 00:11:16,120 --> 00:11:17,560 Дон Эваристо, это Элиза. 110 00:11:19,680 --> 00:11:20,520 Сеньор. 111 00:11:21,800 --> 00:11:22,640 Сеньор! 112 00:11:23,240 --> 00:11:26,000 - В чём дело? - Сеньорите Бельмонте стало хуже. 113 00:11:34,720 --> 00:11:36,840 Клара! 114 00:11:38,160 --> 00:11:41,040 Клара! 115 00:11:48,480 --> 00:11:49,840 У нее жар. 116 00:11:51,080 --> 00:11:52,960 Растирания и хинин не помогают. 117 00:11:55,320 --> 00:11:56,560 Значит, всё серьезно? 118 00:11:59,600 --> 00:12:01,040 Серьезнее, чем простуда. 119 00:12:02,160 --> 00:12:03,320 Надо подождать, но… 120 00:12:04,560 --> 00:12:07,160 Положение непростое. Ей может стать еще хуже. 121 00:12:15,800 --> 00:12:16,800 Клара. 122 00:12:19,160 --> 00:12:20,440 Ты не можешь умереть. 123 00:12:22,080 --> 00:12:23,560 Борись, слышишь? 124 00:12:24,400 --> 00:12:25,440 Сражайся. 125 00:12:26,240 --> 00:12:28,360 Не оставляй ее ни на секунду. 126 00:12:29,440 --> 00:12:31,560 Если что — беги к дону Эваристо. 127 00:12:36,120 --> 00:12:38,640 Положите ей на лоб холодные компрессы 128 00:12:38,720 --> 00:12:40,240 и давайте по 10–12 капель 129 00:12:40,320 --> 00:12:41,680 каждые четыре часа. 130 00:12:43,360 --> 00:12:44,280 Я сам. 131 00:12:45,680 --> 00:12:49,640 Сеньор, вы очень великодушны, но в этом нет необходимости. 132 00:12:49,720 --> 00:12:51,400 Элиза знает, что делать. 133 00:12:51,480 --> 00:12:54,000 Конечно, сеньор. Я позабочусь о ней. 134 00:12:54,080 --> 00:12:56,600 Я останусь здесь. Остальные свободны. 135 00:12:57,720 --> 00:13:00,480 Сеньор, сомневаюсь, что это приемлемо. 136 00:13:02,640 --> 00:13:04,120 Уйду, когда ей полегчает. 137 00:13:04,920 --> 00:13:06,720 Мне нужно многое ей сказать. 138 00:13:10,080 --> 00:13:11,360 Нам лучше удалиться. 139 00:13:11,440 --> 00:13:14,240 - Сеньор Элькиса, он правда останется? - Пускай. 140 00:13:28,080 --> 00:13:31,920 Говорят, когда умираешь, перед глазами пролетает вся жизнь. 141 00:13:33,480 --> 00:13:35,440 Далекие отголоски нашей сущности. 142 00:13:38,360 --> 00:13:41,240 Все наши деяния и планы, 143 00:13:42,000 --> 00:13:43,080 окутанные туманом. 144 00:13:45,920 --> 00:13:47,400 Тогда и наступает смерть. 145 00:13:48,400 --> 00:13:49,600 И приходит забвение. 146 00:13:53,680 --> 00:13:55,680 Такого жара я еще не видела. 147 00:13:56,600 --> 00:13:57,440 Ни разу. 148 00:13:58,160 --> 00:13:59,000 Спасибо. 149 00:13:59,520 --> 00:14:01,520 Прогнозы у лекаря неутешительные. 150 00:14:02,360 --> 00:14:03,200 Так что… 151 00:14:05,440 --> 00:14:08,800 Конюх сказал, что ее отец — убийца. Он приговорен к казни. 152 00:14:08,880 --> 00:14:10,080 Матерь божья! 153 00:14:10,920 --> 00:14:13,280 - Ты что такое говоришь? - Правду. 154 00:14:18,160 --> 00:14:20,800 Вот тебе правда. Ты о ней и знать не знаешь. 155 00:14:21,720 --> 00:14:23,080 Правда в том, что Клара 156 00:14:23,920 --> 00:14:25,240 серьезно заболела. 157 00:14:26,680 --> 00:14:28,000 И даже может умереть. 158 00:14:28,600 --> 00:14:30,200 Так что прояви уважение. 159 00:14:30,280 --> 00:14:31,960 Плевала я на твои россказни. 160 00:14:33,440 --> 00:14:34,280 Лгунья. 161 00:14:36,720 --> 00:14:38,560 Жаль, меня не пускают. 162 00:14:39,480 --> 00:14:42,400 Я бы могла позаботиться о ней. 163 00:14:42,480 --> 00:14:44,360 Поговори с сеньоритой Кастро. 164 00:14:44,960 --> 00:14:46,200 Это не она запретила. 165 00:14:47,440 --> 00:14:48,560 А сам сеньор. 166 00:14:49,400 --> 00:14:51,640 Он пожелал сам ухаживать за Кларой. 167 00:14:53,440 --> 00:14:55,360 Его светлость сейчас с ней? 168 00:14:55,440 --> 00:14:57,600 Вот гадина. Таки добилась своего. 169 00:14:57,680 --> 00:15:00,080 - Ты что там несешь? - Я сама всё видела! 170 00:15:00,160 --> 00:15:02,320 - Что ты видела? - Прямо на кухне! 171 00:15:02,400 --> 00:15:03,400 Хватит! 172 00:15:05,200 --> 00:15:06,240 Ты. Идем со мной. 173 00:15:08,960 --> 00:15:11,000 - Что именно ты видела? - Я… 174 00:15:11,520 --> 00:15:12,600 Следи за языком. 175 00:15:15,720 --> 00:15:18,120 Я видела сеньора и кухарку. Вон там. 176 00:15:19,720 --> 00:15:20,640 Они целовались. 177 00:15:32,040 --> 00:15:33,080 Лгунья. 178 00:15:33,600 --> 00:15:34,600 Не бери в голову. 179 00:15:38,080 --> 00:15:39,200 Моя дорогая дочь. 180 00:15:39,800 --> 00:15:42,440 Очень надеюсь, что ты не переживаешь за меня. 181 00:15:43,000 --> 00:15:47,880 Я в порядке, хотя мне и нелегко терять товарищей в напрасных сражениях. 182 00:15:48,480 --> 00:15:51,280 К счастью, я забываю обо всех невзгодах, 183 00:15:51,360 --> 00:15:54,320 когда представляю, что мы сидит дома, за столом, 184 00:15:54,960 --> 00:15:56,960 и наслаждаемся любимым блюдом. 185 00:15:57,880 --> 00:16:00,480 Я так явственно ощущаю аромат твоих кушаний, 186 00:16:00,560 --> 00:16:04,720 что кажется, будто ни время, ни расстояние не в силах разлучить нас. 187 00:16:04,800 --> 00:16:06,160 Цветов не хватает. 188 00:16:08,440 --> 00:16:09,400 Готовы? 189 00:16:11,360 --> 00:16:13,000 Трюфели с грибами в масле. 190 00:16:24,600 --> 00:16:27,040 ТРЮФЕЛИ С ГРИБАМИ В ОЛИВКОВОМ МАСЛЕ 191 00:16:42,280 --> 00:16:43,640 Доброе утро, сеньорита. 192 00:16:45,040 --> 00:16:47,880 Желаете позавтракать здесь или спуститесь в зал? 193 00:16:49,000 --> 00:16:50,640 Дон Диего уже проснулся? 194 00:16:54,000 --> 00:16:55,120 Кажется, он… 195 00:16:57,880 --> 00:16:58,920 Вроде бы… 196 00:17:02,040 --> 00:17:03,960 Он в гостевых покоях, сеньорита. 197 00:17:06,600 --> 00:17:08,080 Принеси мне одежду. 198 00:17:23,000 --> 00:17:24,240 Там были все. 199 00:17:25,720 --> 00:17:27,120 - Доброе утро. - Доброе. 200 00:17:27,200 --> 00:17:29,080 Доброе утро. Присаживайтесь. 201 00:17:29,160 --> 00:17:30,800 - Господа. - Благодарю. 202 00:17:40,360 --> 00:17:41,520 Какой кошмар. 203 00:17:42,640 --> 00:17:43,680 Что стряслось? 204 00:17:43,760 --> 00:17:46,720 Маркиза де Вильямара убили во время ограбления. 205 00:17:48,720 --> 00:17:49,640 Прочтите сами. 206 00:17:52,280 --> 00:17:53,800 На него напали. 207 00:17:54,800 --> 00:17:56,800 Что еще известно? Он был один? 208 00:17:58,680 --> 00:18:00,240 Соль Монтихос там не было. 209 00:18:01,520 --> 00:18:04,360 Хорошо, что не нужно оплакивать и ее кончину. 210 00:18:04,880 --> 00:18:06,880 Конечно. Я несказанно этому рад. 211 00:18:06,960 --> 00:18:09,160 Надо отдать маркизу дань уважения. 212 00:18:09,760 --> 00:18:11,760 - Подайте большую карету. - Нет. 213 00:18:11,840 --> 00:18:12,920 Не получится. 214 00:18:14,240 --> 00:18:17,600 Маркиза отказалась от траура. Соболезнований не принимает. 215 00:18:18,240 --> 00:18:19,080 Но… 216 00:18:19,680 --> 00:18:21,440 Разве вдовы так поступают? 217 00:18:22,520 --> 00:18:24,160 Вам стоит поговорить с ней. 218 00:18:24,240 --> 00:18:25,880 Я не столь влиятелен. 219 00:18:26,560 --> 00:18:28,600 Она всегда была своевольной дамой, 220 00:18:29,320 --> 00:18:30,440 но это уже слишком. 221 00:18:31,520 --> 00:18:33,160 Маркиз такого не заслужил. 222 00:18:34,600 --> 00:18:37,160 Пышными похоронами его к жизни не вернуть. 223 00:18:38,320 --> 00:18:41,000 Я уважаю желание маркизы скрыть свою печаль. 224 00:18:43,000 --> 00:18:45,560 Я знакома с Соль Монтихос уже много лет. 225 00:18:46,320 --> 00:18:48,880 И скрытной она точно никогда не была. 226 00:18:51,040 --> 00:18:53,000 Может, вы всё же плохо ее знаете. 227 00:18:55,120 --> 00:18:55,960 А вы? 228 00:18:58,360 --> 00:19:00,560 Позвольте вас предостеречь. 229 00:19:00,640 --> 00:19:02,680 Вы ничего о ней не знаете. 230 00:19:04,640 --> 00:19:06,880 - Ваша светлость. - Не сейчас. 231 00:19:07,400 --> 00:19:09,040 Боюсь, дело срочное. 232 00:19:09,640 --> 00:19:11,360 Есть одна важная весть. 233 00:19:16,760 --> 00:19:17,800 Прошу извинить. 234 00:19:31,080 --> 00:19:32,840 Давай, Клара. Еще чуть-чуть. 235 00:19:33,600 --> 00:19:34,920 Надо приложить усилие. 236 00:19:37,440 --> 00:19:38,280 Вот так. 237 00:19:46,920 --> 00:19:49,360 Я должна была увидеть всё своими глазами. 238 00:19:51,640 --> 00:19:53,360 Могу я знать, что ты делаешь? 239 00:19:54,960 --> 00:19:56,560 Исправляю свои ошибки. 240 00:19:57,200 --> 00:19:58,920 - Ты рассудка лишился. - Нет. 241 00:19:59,600 --> 00:20:02,400 - Я мыслю как никогда ясно. - Ты слышишь себя? 242 00:20:04,320 --> 00:20:07,480 Одно дело — крутить интрижки с кем попало. 243 00:20:08,000 --> 00:20:09,600 - Но это уже… - Матушка. 244 00:20:10,640 --> 00:20:12,800 Сеньорита Бельмонте — не кто попало. 245 00:20:12,880 --> 00:20:15,840 Чего ты так с ней носишься? Она же тебе не невеста. 246 00:20:16,600 --> 00:20:18,400 Среди слуг уже пошли слухи. 247 00:20:18,480 --> 00:20:22,320 Если об этом прознают, последствия будут весьма серьезными. 248 00:20:22,960 --> 00:20:23,800 Знаю. 249 00:20:24,440 --> 00:20:25,400 Этого я и желаю. 250 00:20:26,440 --> 00:20:28,520 Ты дал Амелии обещание 251 00:20:28,600 --> 00:20:31,840 и взял на себя обязательства. Ты должен сдержать слово. 252 00:20:31,920 --> 00:20:34,440 Вы правы. У меня есть обязательства. 253 00:20:34,520 --> 00:20:37,280 Потому я и не женюсь на сеньорите Кастро. 254 00:20:38,200 --> 00:20:41,480 Что ни делай, матушка, насильно мил не будешь. 255 00:20:41,560 --> 00:20:43,200 Я никогда не полюблю ее. 256 00:20:45,880 --> 00:20:46,920 Амелия, дорогая. 257 00:20:51,640 --> 00:20:52,960 Ты этого добивался? 258 00:20:55,720 --> 00:20:59,480 - Амелия. - Не стоит оправдываться, Диего. 259 00:20:59,560 --> 00:21:01,760 Я услышала всё, что должна была. 260 00:21:02,400 --> 00:21:05,480 Мне очень жаль. Я не хотел причинить тебе боль. 261 00:21:05,560 --> 00:21:07,400 Увы, слишком поздно. 262 00:21:08,280 --> 00:21:11,360 Мы не обязаны рассказывать всем о том, что произошло. 263 00:21:11,440 --> 00:21:13,840 Об этом знаем мы, и этого достаточно. 264 00:21:14,760 --> 00:21:16,400 Ты дал мне слово, Диего. 265 00:21:17,480 --> 00:21:18,320 Знаю. 266 00:21:19,400 --> 00:21:20,400 Но… 267 00:21:20,480 --> 00:21:24,640 Мы оба заслуживаем искренней и настоящей любви. 268 00:21:24,720 --> 00:21:25,640 Ты про кухарку? 269 00:21:27,800 --> 00:21:29,160 Ответь. Речь о кухарке? 270 00:21:29,680 --> 00:21:33,280 Значит, служанку ты сумел полюбить, а меня не смог? 271 00:21:34,640 --> 00:21:35,560 Ты прекрасна, 272 00:21:36,560 --> 00:21:38,000 и я уверен, что… 273 00:21:40,000 --> 00:21:41,560 Не надо мне твоей жалости, 274 00:21:41,640 --> 00:21:42,880 Диего де Кастамар. 275 00:21:44,560 --> 00:21:45,560 Она мне не нужна. 276 00:22:49,680 --> 00:22:51,040 Вытри слезы. 277 00:22:52,120 --> 00:22:53,880 Ты станешь герцогиней. 278 00:22:54,840 --> 00:22:56,280 Уж в этом не сомневайся. 279 00:22:57,720 --> 00:22:58,640 Благодарю. 280 00:22:58,720 --> 00:23:00,360 Если он не одумается, 281 00:23:01,480 --> 00:23:03,120 я сама его образумлю. 282 00:23:48,040 --> 00:23:49,120 Меня не пускали. 283 00:23:51,360 --> 00:23:52,200 Зачем пришел? 284 00:23:53,760 --> 00:23:54,600 Уходи. 285 00:23:57,320 --> 00:23:58,520 Я знаю об Эстебане. 286 00:24:00,440 --> 00:24:02,560 До чего ужасная смерть. 287 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 Позволь остаться. 288 00:24:09,320 --> 00:24:10,800 Я готов ради тебя на всё. 289 00:24:11,600 --> 00:24:12,560 Тогда уходи. 290 00:24:15,240 --> 00:24:16,200 И не подумаю. 291 00:24:17,920 --> 00:24:20,040 - Что я сделал не так? - Ты не понял? 292 00:24:20,920 --> 00:24:24,520 Ты же видел, что он сотворил со мной. Это омерзительно. 293 00:24:26,480 --> 00:24:29,880 Я никогда в жизни не испытывала подобного унижения. 294 00:24:32,880 --> 00:24:35,440 Он знал, что ты нас видишь, и я тоже. 295 00:24:40,560 --> 00:24:41,480 Вот в чём дело? 296 00:24:42,560 --> 00:24:43,640 Можешь идти. 297 00:24:44,920 --> 00:24:46,280 Этот дом полон скверны. 298 00:24:48,360 --> 00:24:49,200 Нет. 299 00:24:50,440 --> 00:24:51,360 Вовсе нет. 300 00:24:52,760 --> 00:24:55,160 Я не дам Эстебану и дальше решать за нас. 301 00:24:56,680 --> 00:24:58,040 Мне нужно быть с тобой. 302 00:24:59,720 --> 00:25:00,640 Лучше молчи. 303 00:25:05,320 --> 00:25:06,200 Я влюблен. 304 00:25:07,680 --> 00:25:09,720 - Молчи. - Я люблю тебя. 305 00:25:09,800 --> 00:25:11,040 Но взаимности не жди. 306 00:25:21,920 --> 00:25:24,200 Дон Диего влюблен в кухарку. 307 00:25:24,800 --> 00:25:28,640 Он намерен разорвать помолвку с женщиной из его сословия. 308 00:25:29,800 --> 00:25:32,360 Всегда легче любить того, кого не стоило бы. 309 00:25:33,400 --> 00:25:34,960 Но брак — это другое. 310 00:25:35,040 --> 00:25:38,040 Посему я позволила себе обратиться к вам за помощью. 311 00:25:38,800 --> 00:25:40,920 Будущее Кастамара под угрозой. 312 00:25:41,960 --> 00:25:43,560 Как и репутация моего сына. 313 00:25:45,000 --> 00:25:49,480 Родовые муки — лишь прелюдия к будущим страданиям матери. 314 00:25:50,760 --> 00:25:54,080 Мои дети еще младенцы, но я уже беспокоюсь об их судьбе. 315 00:25:54,760 --> 00:25:58,040 Не волнуйтесь. Мы постараемся предотвратить беду. 316 00:25:59,720 --> 00:26:01,400 Негоже жениться на прислуге. 317 00:26:02,640 --> 00:26:03,640 Я разберусь. 318 00:26:05,480 --> 00:26:07,960 Даже не представляю, как вас отблагодарить. 319 00:26:08,040 --> 00:26:09,600 Вовсе не стоит. 320 00:26:10,560 --> 00:26:11,800 Я служу короне. 321 00:26:13,960 --> 00:26:16,120 Взгляните на мои хризантемы. 322 00:26:16,640 --> 00:26:18,320 В этом году они удивительны. 323 00:26:43,520 --> 00:26:45,680 Помнишь тот вечер на кухне? 324 00:26:46,680 --> 00:26:48,280 Мне как раз нужен помощник. 325 00:26:49,480 --> 00:26:52,120 Предупреждаю — я готовлю впервые. 326 00:26:52,920 --> 00:26:55,040 Пусть смешается с белком и сахаром. 327 00:26:55,760 --> 00:26:56,640 Вот так. 328 00:27:00,320 --> 00:27:01,760 - Попробуете? - Да. 329 00:27:04,640 --> 00:27:06,440 Мы должны были поцеловаться. 330 00:27:07,520 --> 00:27:09,080 Почему этого не случилось? 331 00:27:16,600 --> 00:27:18,160 Я столько о тебе не знаю. 332 00:27:19,640 --> 00:27:21,480 А ты многого не знаешь обо мне. 333 00:27:24,920 --> 00:27:25,760 Скажем… 334 00:27:27,880 --> 00:27:29,480 Я люблю поздно просыпаться. 335 00:27:30,680 --> 00:27:31,520 Мне нравится 336 00:27:33,040 --> 00:27:35,240 гулять по лесу, теряясь в его чаще. 337 00:27:36,680 --> 00:27:38,520 И я люблю блуждать по лесу. 338 00:27:39,160 --> 00:27:40,600 Там я ощущаю свободу, 339 00:27:41,320 --> 00:27:42,440 связь с природой. 340 00:27:44,000 --> 00:27:46,360 И с тобой, хотя тебя и терзают муки. 341 00:27:48,720 --> 00:27:49,680 Прошу, не молчи. 342 00:27:50,960 --> 00:27:52,280 Время на исходе. 343 00:27:52,840 --> 00:27:54,080 А еще мне нравится 344 00:27:54,760 --> 00:27:57,040 запах сырой земли после дождя. 345 00:27:59,840 --> 00:28:01,120 Ты ведь меня слышишь. 346 00:28:02,280 --> 00:28:03,400 Я точно знаю. 347 00:28:05,600 --> 00:28:07,240 Я влюблен в тебя. 348 00:28:09,800 --> 00:28:11,320 Прошу, дай мне шанс. 349 00:28:15,800 --> 00:28:17,880 Извините. Не хотела вас беспокоить. 350 00:28:19,520 --> 00:28:21,520 Зашла узнать, как ее самочувствие. 351 00:28:23,520 --> 00:28:24,360 По-прежнему. 352 00:28:27,560 --> 00:28:29,400 Сеньор, при всём уважении, 353 00:28:30,400 --> 00:28:31,480 полагаю, вам стоит 354 00:28:32,000 --> 00:28:33,160 сменить одежду, 355 00:28:34,160 --> 00:28:35,960 принять ванну и поесть. 356 00:28:37,440 --> 00:28:39,240 Вам это пойдет лишь на пользу. 357 00:28:39,320 --> 00:28:40,840 Ну а я пока побуду с ней. 358 00:28:42,520 --> 00:28:43,840 Она ведь моя подруга. 359 00:28:47,400 --> 00:28:49,400 Ну хорошо. Я ненадолго. 360 00:29:20,640 --> 00:29:23,400 Когда очнешься, тебе придется объясниться. 361 00:29:35,040 --> 00:29:36,640 Посижу с тобой чуток. 362 00:29:43,480 --> 00:29:45,320 Похоже, сеньор в тебя влюблен. 363 00:29:47,840 --> 00:29:50,200 Не знаю, как так вышло, но я не удивлена. 364 00:29:55,800 --> 00:29:57,240 Ты бы видела его взгляд. 365 00:29:59,160 --> 00:30:01,040 Он так за тобой ухаживает. 366 00:30:04,320 --> 00:30:06,120 А какие слова он тебе говорит! 367 00:30:09,560 --> 00:30:11,240 Клара, ты же проснешься, да? 368 00:30:43,280 --> 00:30:45,600 За что Господь вновь испытывает меня? 369 00:30:45,680 --> 00:30:46,600 Прошу прощения? 370 00:30:48,560 --> 00:30:50,680 Разве он не должен быть милосердным? 371 00:30:52,000 --> 00:30:53,080 Что ему еще нужно? 372 00:30:55,360 --> 00:30:57,120 Порой Господь испытывает нас. 373 00:30:58,120 --> 00:30:58,960 Да. 374 00:31:00,600 --> 00:31:02,960 Пришло письмо из дворца. Что-то срочное. 375 00:31:19,400 --> 00:31:20,640 Плохие вести, сеньор? 376 00:31:26,040 --> 00:31:29,120 Его Величество требует, чтобы я объявил о помолвке. 377 00:31:30,120 --> 00:31:32,640 Иначе мне придется отказаться от всего. 378 00:31:32,720 --> 00:31:35,560 От всех привилегий испанского гранда и наследия. 379 00:31:36,360 --> 00:31:37,200 От всего. 380 00:31:42,560 --> 00:31:43,440 Не уходи. 381 00:31:46,040 --> 00:31:48,280 Не стану ждать, пока Клара поправится. 382 00:32:45,680 --> 00:32:46,920 Прости, что не встаю. 383 00:32:47,920 --> 00:32:49,520 Мне сказали, дело срочное. 384 00:32:50,120 --> 00:32:53,600 Хочу выразить соболезнования в связи с кончиной твоего мужа. 385 00:32:54,400 --> 00:32:56,000 Хотя тебе это лишь на руку. 386 00:32:57,040 --> 00:32:58,160 Я в трауре. 387 00:32:58,240 --> 00:33:00,200 Я думал, между нами нет секретов. 388 00:33:01,040 --> 00:33:03,200 Твоим людям стоило быть осторожнее. 389 00:33:03,280 --> 00:33:06,400 Слишком уж они жестоко расправились с Эстебаном. 390 00:33:06,480 --> 00:33:07,960 Начато расследование. 391 00:33:08,560 --> 00:33:09,520 Вот именно. 392 00:33:10,320 --> 00:33:12,560 Никто не заподозрит тебя в ограблении. 393 00:33:13,320 --> 00:33:15,440 А вот с отравлением вышло бы иначе. 394 00:33:17,360 --> 00:33:19,600 Видишь, как я забочусь о тебе? 395 00:33:24,600 --> 00:33:26,920 Полагаю, я выполнил свою часть сделки. 396 00:33:27,600 --> 00:33:30,680 Самое время отдать мне письмо от Амелии. 397 00:33:50,920 --> 00:33:51,760 Прошу. 398 00:33:56,840 --> 00:33:59,480 Это письмо изменит будущее Кастамара. 399 00:34:01,000 --> 00:34:03,840 Прошу извинить. У меня есть дела поважнее. 400 00:34:03,920 --> 00:34:04,960 Разумеется. 401 00:34:09,200 --> 00:34:11,840 Наслаждайся, дорогая. Ты таки обрела свободу. 402 00:34:13,400 --> 00:34:15,560 - Наслаждайся и ты. - Само собой. 403 00:34:39,760 --> 00:34:41,600 А ты чего не в постели? 404 00:34:45,600 --> 00:34:47,080 Это легко исправить. 405 00:34:52,240 --> 00:34:53,320 Чего хотел маркиз? 406 00:34:54,600 --> 00:34:56,040 Выразить соболезнования. 407 00:35:00,080 --> 00:35:02,320 Я слышал что-то о Кастамаре и письме. 408 00:35:03,680 --> 00:35:07,400 Не знаю. Не обратила внимания. Я просто хотела, чтобы он ушел. 409 00:35:08,960 --> 00:35:09,920 Будь осторожна. 410 00:35:10,600 --> 00:35:12,000 Он мне не нравится. 411 00:35:12,080 --> 00:35:15,360 Хватит уже разговоров об Энрике. 412 00:35:20,880 --> 00:35:24,320 Говорят, кулинария — это то, что отличает нас от животных. 413 00:35:27,200 --> 00:35:29,440 Создатель даровал нам превосходство. 414 00:35:31,720 --> 00:35:33,280 Наделил душой и языком. 415 00:35:36,040 --> 00:35:38,040 Способностью судить других, 416 00:35:39,800 --> 00:35:42,280 приговаривать и казнить. 417 00:35:47,200 --> 00:35:48,560 Я не считаю себя лучше. 418 00:35:50,080 --> 00:35:52,320 Я готовлю, чтобы избежать забвения. 419 00:36:15,120 --> 00:36:16,520 Никаких улучшений. 420 00:36:17,160 --> 00:36:18,160 Она теряет силы. 421 00:36:19,640 --> 00:36:20,480 Полагаю, 422 00:36:21,320 --> 00:36:22,680 надо сообщить ее семье. 423 00:36:26,080 --> 00:36:26,920 Извините. 424 00:36:28,600 --> 00:36:30,360 Сообщить о чём? Она умирает? 425 00:36:32,680 --> 00:36:33,920 Ее душа в руках Бога. 426 00:36:37,600 --> 00:36:40,280 Не знаю, какие него планы, но этому не бывать. 427 00:36:40,800 --> 00:36:41,720 Прошу извинить. 428 00:37:00,280 --> 00:37:01,480 Всё, довольно. 429 00:37:02,720 --> 00:37:03,760 Так. 430 00:37:03,840 --> 00:37:05,680 Что-то с Кларой случилось? 431 00:37:06,200 --> 00:37:10,480 Этот шарлатан ничего не смыслит. Уж в медицине так точно. 432 00:37:11,440 --> 00:37:14,600 - Она умрет? - Еще бы! Ничего не есть столько дней. 433 00:37:15,440 --> 00:37:16,720 Вот что мы сделаем. 434 00:37:16,800 --> 00:37:19,760 Кармен, подойди-ка. Трюфели с грибами в масле. 435 00:37:19,840 --> 00:37:23,360 Бери трюфели и грибы. А я займусь 436 00:37:23,440 --> 00:37:26,040 гвоздикой, петрушкой и маслом. Где масло? 437 00:37:26,120 --> 00:37:28,720 Спасибо. Посмотрим. Гвоздика… 438 00:37:29,720 --> 00:37:31,880 Гвоздика, петрушка и масло. 439 00:37:32,480 --> 00:37:35,200 Не будь наивной. Раз врач сказал, что ей конец… 440 00:37:35,280 --> 00:37:36,800 - Беатрис. - Что? 441 00:37:38,080 --> 00:37:39,320 Всё это бессмысленно. 442 00:37:40,040 --> 00:37:41,760 Нельзя сидеть сложа руки. 443 00:37:43,280 --> 00:37:45,440 Нет, конечно. Давай. Что мне делать? 444 00:37:45,520 --> 00:37:48,320 «Протрите грибы и порежьте крупными кусками». 445 00:37:48,400 --> 00:37:49,760 - Бери сковородку. - Да. 446 00:37:49,840 --> 00:37:51,280 - Я хочу помочь. - Давай. 447 00:37:51,360 --> 00:37:54,360 Принеси мне оливковое масло, яйца 448 00:37:54,440 --> 00:37:56,720 и черный перец. Он должен быть здесь. 449 00:37:57,520 --> 00:38:00,000 Хорошо. Я начну с чеснока. Так. 450 00:38:25,400 --> 00:38:26,240 Франсиско. 451 00:38:28,640 --> 00:38:29,720 Снова рисуешь? 452 00:38:30,240 --> 00:38:32,560 Да. Ничего примечательного. 453 00:38:33,560 --> 00:38:34,400 Есть разговор. 454 00:38:35,320 --> 00:38:37,680 - Если дело в Диего… - В маркизе де Сото. 455 00:38:38,440 --> 00:38:39,520 Ты был прав. 456 00:38:41,000 --> 00:38:41,920 То есть? 457 00:38:42,000 --> 00:38:44,640 Я подслушал его разговор кое с кем. 458 00:38:45,240 --> 00:38:48,640 У него есть письмо, которое изменит будущее Кастамара. 459 00:38:49,240 --> 00:38:50,400 Надо что-то делать. 460 00:38:54,360 --> 00:38:56,680 Раздобудем это письмо, любой ценой. 461 00:39:00,080 --> 00:39:01,080 Будьте осторожны. 462 00:39:02,040 --> 00:39:02,960 Там всюду моча. 463 00:39:11,800 --> 00:39:13,080 Армандо Бельмонте? 464 00:39:14,240 --> 00:39:17,960 Спасибо, отец, но если вы пришли меня исповедовать, можете идти. 465 00:39:18,480 --> 00:39:20,400 Мне не в чем каяться. 466 00:39:26,440 --> 00:39:27,400 Вы не священник. 467 00:39:28,360 --> 00:39:29,200 Нет. 468 00:39:30,400 --> 00:39:32,560 Тогда зачем вы пришли? Кто вы? 469 00:39:35,240 --> 00:39:38,280 Диего де Кастамар. Я подписал вам смертный приговор. 470 00:39:40,240 --> 00:39:42,000 - Герцог де Кастамар? - Да. 471 00:39:43,440 --> 00:39:44,880 Моя дочь работает у вас. 472 00:39:46,880 --> 00:39:47,840 Она в порядке? 473 00:39:49,080 --> 00:39:51,080 Нет, сеньор. Потому я и пришел. 474 00:39:51,720 --> 00:39:52,560 Нет. 475 00:39:53,920 --> 00:39:54,760 Нет. 476 00:39:55,760 --> 00:39:56,640 Она мертва? 477 00:39:58,720 --> 00:40:02,080 Увы, врач говорит, что ее время на исходе. 478 00:40:02,160 --> 00:40:04,240 Но как так? Что с ней приключилось? 479 00:40:04,320 --> 00:40:08,320 Она узнала, что вас казнят, и выбежала на улицу ночью в грозу. 480 00:40:08,400 --> 00:40:09,560 Нет. 481 00:40:09,640 --> 00:40:13,040 С тех пор ей становится только хуже, у нее жар. 482 00:40:13,120 --> 00:40:14,480 Ей дают хинин? 483 00:40:16,240 --> 00:40:19,120 - Да. - У нее аллергия еще с детства. 484 00:40:19,200 --> 00:40:21,120 Нужно срочно от него отказаться. 485 00:40:31,600 --> 00:40:32,440 Это всё хинин! 486 00:40:33,040 --> 00:40:34,200 Ее убивает хинин. 487 00:40:43,720 --> 00:40:44,760 Всё готово. 488 00:40:44,840 --> 00:40:46,360 Осталось лишь подать. 489 00:40:51,320 --> 00:40:52,560 Вот. Осторожно. 490 00:40:57,320 --> 00:40:58,360 Кармен. 491 00:41:00,840 --> 00:41:02,360 Клара будет горда тобой. 492 00:41:04,400 --> 00:41:05,600 Сготовила на славу. 493 00:41:11,080 --> 00:41:13,600 Она порадуется, что мы трудились вместе. 494 00:41:16,520 --> 00:41:17,480 С твоей помощью. 495 00:41:29,160 --> 00:41:31,120 Это поможет скорее вывести хинин. 496 00:41:33,400 --> 00:41:34,360 Держись, Клара. 497 00:41:35,400 --> 00:41:37,240 Я видел твоего отца. Не умирай. 498 00:41:39,760 --> 00:41:40,680 Прошу извинить. 499 00:41:45,440 --> 00:41:46,920 Теперь ты точно поешь. 500 00:41:49,520 --> 00:41:51,160 Мы выяснили, что ей вредит. 501 00:41:52,240 --> 00:41:53,400 Она выздоровеет? 502 00:41:54,880 --> 00:41:57,560 Через пару часов организм начнет реагировать. 503 00:41:59,640 --> 00:42:00,480 Радость какая! 504 00:42:01,040 --> 00:42:04,520 Господи, прошу, не забирай ее. 505 00:42:04,600 --> 00:42:05,440 Пожалуйста. 506 00:42:14,120 --> 00:42:15,040 Пришел тот час. 507 00:42:19,760 --> 00:42:21,560 Пора накрывать на стол. 508 00:42:25,640 --> 00:42:26,640 Последний ужин. 509 00:42:30,760 --> 00:42:32,360 Трюфели с грибами в масле. 510 00:42:35,160 --> 00:42:36,960 Но какой в этом смысл, отец, 511 00:42:37,800 --> 00:42:39,000 если тебя нет рядом? 512 00:43:16,240 --> 00:43:18,480 - Я только из дворца. - Как всё прошло? 513 00:43:19,760 --> 00:43:21,440 Всё куда хуже, чем я думала. 514 00:43:22,880 --> 00:43:25,320 Он написал, что отказывается от всего. 515 00:43:25,400 --> 00:43:27,000 От должностей и титулов. 516 00:43:27,840 --> 00:43:30,040 - И даже наследства. - Он с ума сошел. 517 00:43:34,440 --> 00:43:36,200 Благодаря королеве 518 00:43:36,960 --> 00:43:39,200 письмо еще не попало в руки королю. 519 00:43:40,720 --> 00:43:42,400 Но это лишь вопрос времени. 520 00:43:46,520 --> 00:43:48,640 Кастамару придет конец. 521 00:43:49,520 --> 00:43:50,800 Этому не бывать. 522 00:43:52,200 --> 00:43:53,320 Я знаю своего сына. 523 00:43:54,080 --> 00:43:55,800 Он ни за что не передумает. 524 00:44:21,040 --> 00:44:24,120 - В чём дело? - Диего готов бросить всё ради кухарки. 525 00:44:24,200 --> 00:44:26,280 Свадьбы не будет, сеньорита Кастро. 526 00:44:26,360 --> 00:44:29,240 Наслаждайтесь роскошью. Скоро вас ждет нищета. 527 00:44:31,600 --> 00:44:34,320 Я не позволю Диего нарушить свое обещание. 528 00:44:36,240 --> 00:44:37,320 Он выйдет за меня. 529 00:44:43,960 --> 00:44:44,880 Что-нибудь еще? 530 00:45:12,480 --> 00:45:14,880 Извините, не хотела вас беспокоить, но… 531 00:45:21,520 --> 00:45:22,360 Что такое? 532 00:45:24,720 --> 00:45:25,800 Мне очень стыдно. 533 00:45:27,520 --> 00:45:29,760 Но вы должны кое-что знать. 534 00:45:50,360 --> 00:45:51,200 Клара. 535 00:45:54,240 --> 00:45:55,280 Проснись, старик. 536 00:45:56,520 --> 00:45:58,120 Назначена дата твоей казни. 537 00:45:59,000 --> 00:46:00,600 Через три дня тебя повесят. 538 00:46:06,480 --> 00:46:08,040 Армандо Бельмонте, 539 00:46:09,240 --> 00:46:11,360 обвинен в убийстве, измене и бегстве. 540 00:46:12,040 --> 00:46:14,600 Признан виновным и приговорен к казни. 541 00:46:17,760 --> 00:46:19,400 Я не могу умереть за отца. 542 00:46:21,160 --> 00:46:23,400 Но я могу попытаться спасти его. 543 00:46:24,400 --> 00:46:25,240 Клара. 544 00:46:28,000 --> 00:46:29,080 Клара. 545 00:46:31,360 --> 00:46:32,400 Нет. 546 00:46:32,480 --> 00:46:34,520 Спокойно. Не двигайся. 547 00:46:34,600 --> 00:46:36,320 Расслабься. Всё будет хорошо. 548 00:46:38,960 --> 00:46:40,080 Боже мой. 549 00:46:57,120 --> 00:46:59,000 Клара очнулась. Ей лучше. 550 00:46:59,560 --> 00:47:00,680 Она поправится. 551 00:47:08,760 --> 00:47:11,240 Пресвятая Дева, спасибо, что услышала меня. 552 00:47:12,000 --> 00:47:15,080 В благодарность я буду молиться тебе на коленях. 553 00:47:19,800 --> 00:47:20,960 Кармен, иди сюда. 554 00:47:21,760 --> 00:47:23,600 - Можешь помочь? - Конечно. 555 00:47:24,560 --> 00:47:26,440 - Отпразднуем? - Да. 556 00:47:26,520 --> 00:47:27,760 - Давай. - Да. 557 00:47:43,880 --> 00:47:44,960 А кто готовил? 558 00:47:47,600 --> 00:47:48,440 Кармен? 559 00:47:51,200 --> 00:47:53,360 Просто пальчики оближешь. 560 00:47:54,680 --> 00:47:55,920 Это рецепт Клары. 561 00:47:57,040 --> 00:47:58,840 У меня вышло не так здорово. 562 00:47:58,920 --> 00:48:01,640 Да брось, глупышка. Замечательно же получилось. 563 00:48:05,120 --> 00:48:07,440 А Роберто, похоже, не пришлось по вкусу. 564 00:48:08,200 --> 00:48:09,720 - Да он уже доел. - Что? 565 00:48:10,960 --> 00:48:11,800 Добавки можно? 566 00:48:19,200 --> 00:48:20,040 Матушка. 567 00:48:20,560 --> 00:48:21,400 Прошу вас. 568 00:48:26,680 --> 00:48:27,800 Всё кончено, Диего. 569 00:48:29,120 --> 00:48:31,800 Одно дело — отказаться от всех привилегий, 570 00:48:32,440 --> 00:48:35,920 а другое — сделать наследника Кастамара ублюдком. 571 00:48:36,520 --> 00:48:37,600 Амелия беременна. 572 00:48:38,600 --> 00:48:39,720 Ты женишься на ней. 573 00:48:50,320 --> 00:48:51,560 Ты зовешь меня замуж? 574 00:48:51,640 --> 00:48:53,600 Куда вы дели королевский аванс? 575 00:48:55,640 --> 00:48:58,360 Стало известно, когда казнят Армандо Бельмонте. 576 00:48:58,440 --> 00:49:01,680 - Через два дня. - У вас связь с Франсиско Марланго. 577 00:49:01,760 --> 00:49:04,360 - Нам надо уехать. - В чём дело? 578 00:49:04,440 --> 00:49:06,360 Это вы подписали ему приговор. 579 00:49:06,440 --> 00:49:10,680 Я не могу даровать помилование. А ты не можешь влюбляться в слуг. 580 00:49:10,760 --> 00:49:12,680 Я сделаю тебя счастливым. 581 00:49:12,760 --> 00:49:15,160 Свадьба состоится раньше ожидаемого. 582 00:49:15,240 --> 00:49:17,560 До чего же я рад добрым вестям. 583 00:49:17,640 --> 00:49:18,520 Нужно время… 584 00:49:19,520 --> 00:49:22,160 Найдем письмо — разоблачим Энрике. 585 00:49:22,240 --> 00:49:23,200 Я всё сделаю. 586 00:49:23,280 --> 00:49:25,160 Нет. Будем действовать вместе. 587 00:49:26,040 --> 00:49:29,640 - Король его помиловал? - Нужно доказать, что он невиновен. 588 00:49:29,720 --> 00:49:31,760 Но как? Осталось всего два дня. 589 00:49:31,840 --> 00:49:34,600 - Нет, я не могу. - Можете. Нет выбора. 590 00:49:34,680 --> 00:49:37,240 - Сеньора, ваши кушанья. - Я расхотела. 591 00:49:37,320 --> 00:49:39,600 Клара готовила для сеньориты Кастро. 592 00:49:39,680 --> 00:49:41,720 Она вчера куда-то уходила. 593 00:49:41,800 --> 00:49:45,080 И в поместье вернулась лишь поздним вечером. 594 00:50:36,880 --> 00:50:41,320 Перевод субтитров: Юлия Фетисова 50285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.