Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:08,840
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:16,640 --> 00:00:19,360
Что ж, значит, наследнику быть.
Верно, дорогая?
3
00:00:19,440 --> 00:00:23,440
Меня беспокоит дон Энрике.
Сеньорита Кастро пугается при виде его.
4
00:00:23,520 --> 00:00:26,320
Эта вещица
принадлежала дамам Кастамара.
5
00:00:26,400 --> 00:00:28,400
- Отныне она твоя.
- Моя?
6
00:00:29,360 --> 00:00:32,200
Зачем вы отдали ей брошь?
Стоило спросить меня.
7
00:00:32,280 --> 00:00:34,120
А что, ты бы запретил?
8
00:00:35,200 --> 00:00:36,800
- Поздравляю.
- Спасибо.
9
00:00:36,880 --> 00:00:38,480
И вас, дон Диего.
10
00:00:38,560 --> 00:00:42,400
Благодаря вам убийца полковника
Кинтанильи наконец будет казнен.
11
00:00:43,120 --> 00:00:44,200
Клянусь богом,
12
00:00:44,800 --> 00:00:46,360
я убью Диего из Кастамара.
13
00:01:28,720 --> 00:01:31,320
ПО МОТИВАМ РОМАНА
«КУХАРКА ИЗ КАСТАМАРА»
14
00:01:38,480 --> 00:01:40,920
ЭПИЗОД СЕДЬМОЙ
«ИЗБЕЖАТЬ ЗАБВЕНИЯ»
15
00:01:41,000 --> 00:01:42,360
Армандо Бельмонте
16
00:01:42,440 --> 00:01:45,000
обвинен в убийстве, измене и бегстве.
17
00:01:45,520 --> 00:01:48,760
Признан виновным
и приговорен к смертной казни.
18
00:01:52,000 --> 00:01:54,680
Это кулон моей дочери.
Не показывайте ей меня.
19
00:02:11,960 --> 00:02:13,160
Да простит меня Бог.
20
00:02:24,120 --> 00:02:24,960
Нет!
21
00:02:25,040 --> 00:02:28,200
Только не она!
22
00:02:53,320 --> 00:02:54,640
Кому еще плеснуть?
23
00:02:55,160 --> 00:02:57,560
Наливай. Ну же, Кармен.
24
00:02:57,640 --> 00:02:59,200
Давай-ка еще по чуть-чуть.
25
00:03:07,960 --> 00:03:10,160
Сеньор, я могу чем-то вам помочь?
26
00:03:10,240 --> 00:03:12,480
Да, я ищу сеньориту Бельмонте.
27
00:03:14,400 --> 00:03:15,720
Она только что вышла.
28
00:03:15,800 --> 00:03:17,320
Вышла? На улицу?
29
00:03:18,120 --> 00:03:21,400
Зная о ее недуге,
я тоже несколько удивилась.
30
00:03:21,480 --> 00:03:22,680
Да и гроза началась.
31
00:03:33,960 --> 00:03:34,800
Клара!
32
00:03:39,520 --> 00:03:40,360
Клара!
33
00:03:46,000 --> 00:03:46,880
Клара!
34
00:03:56,240 --> 00:03:57,240
Клара!
35
00:04:01,240 --> 00:04:02,120
Клара!
36
00:04:03,960 --> 00:04:04,880
Клара!
37
00:04:09,720 --> 00:04:12,240
Клара.
38
00:04:15,280 --> 00:04:18,160
Клара, я здесь. Клара!
39
00:04:18,800 --> 00:04:21,160
Посмотри на меня. Прошу тебя, Клара.
40
00:04:21,240 --> 00:04:22,080
Клара.
41
00:04:55,960 --> 00:04:57,040
Мелькиадес!
42
00:04:57,800 --> 00:04:59,160
Мелькиадес!
43
00:04:59,960 --> 00:05:02,320
- Мелькиадес!
- Что там за крики?
44
00:05:02,400 --> 00:05:04,120
Мелькиадес, бога ради!
45
00:05:04,760 --> 00:05:07,640
- Сеньор, что случилось?
- Зови лекаря, срочно.
46
00:05:10,920 --> 00:05:13,680
- Сеньор, что стряслось?
- Она вышла на улицу.
47
00:05:14,200 --> 00:05:17,560
- И потеряла сознание.
- Надо прогреть ее комнату. Идемте.
48
00:05:17,640 --> 00:05:20,200
Пусть разожгут камин
в покоях для гостей.
49
00:05:20,920 --> 00:05:22,480
- Для гостей? Сеньор…
- Да.
50
00:05:27,840 --> 00:05:29,600
- Она мертва?
- Нет. Спокойно.
51
00:05:29,680 --> 00:05:31,760
- Она умерла, сеньор Элькиса?
- Нет.
52
00:05:33,600 --> 00:05:36,200
- Вы нашли ее?
- Готовьте гостевые покои!
53
00:05:36,280 --> 00:05:37,440
Скорее!
54
00:05:37,520 --> 00:05:40,400
В чём дело?
Твои действия совершенно неприемлемы.
55
00:05:40,480 --> 00:05:42,960
Пустите меня, матушка. Дайте пройти!
56
00:05:47,760 --> 00:05:49,160
Я поговорю с ним.
57
00:05:51,120 --> 00:05:52,160
Прошу, сеньор.
58
00:06:21,800 --> 00:06:23,400
Она идет на поправку.
59
00:06:24,840 --> 00:06:26,960
В такую грозу она могла и погибнуть.
60
00:06:29,480 --> 00:06:30,880
Почему она не очнулась?
61
00:06:31,640 --> 00:06:34,680
Ее телу было нелегко
справиться с переохлаждением.
62
00:06:35,360 --> 00:06:36,520
Ей нужно отдохнуть.
63
00:06:37,160 --> 00:06:41,040
Немного хинина, дабы предотвратить
застой крови, и она поправится.
64
00:06:42,400 --> 00:06:43,240
Диего.
65
00:06:44,000 --> 00:06:46,040
Диего, ты промок насквозь.
66
00:06:46,120 --> 00:06:48,000
Тебе нужно переодеться.
67
00:06:48,080 --> 00:06:48,960
Да.
68
00:06:49,680 --> 00:06:50,520
Диего,
69
00:06:51,080 --> 00:06:52,600
слуги о ней позаботятся.
70
00:06:58,480 --> 00:07:00,840
Прогревайте комнату.
И пусть больше пьет.
71
00:07:04,320 --> 00:07:05,320
Сеньор Элькиса,
72
00:07:06,120 --> 00:07:10,560
сделайте так, чтобы сеньорита Бельмонте
поскорее вернулась к себе в комнату.
73
00:07:35,480 --> 00:07:37,800
Не расскажешь,
что там у вас с кухаркой?
74
00:07:41,800 --> 00:07:45,240
Врач говорит, что опасность миновала.
Она скоро поправится.
75
00:07:46,120 --> 00:07:48,480
- Полагаю, Франсиско не об этом.
- Диего.
76
00:07:50,240 --> 00:07:52,920
Ты не обязан рассказывать,
если не хочешь.
77
00:07:54,920 --> 00:07:56,760
Но мы не понимаем, что с тобой.
78
00:07:57,960 --> 00:07:59,080
Мы же твои друзья.
79
00:08:00,320 --> 00:08:02,200
Нет нужды хранить секреты.
80
00:08:02,280 --> 00:08:03,760
Ты влюбился в кухарку?
81
00:08:17,920 --> 00:08:22,880
Знаю, надежды нет. Она кухарка,
да и я женюсь на сеньорите Кастро.
82
00:08:26,960 --> 00:08:28,320
Но я попросту бессилен.
83
00:08:29,080 --> 00:08:31,520
Никак не могу выбросить ее из головы.
84
00:08:35,400 --> 00:08:37,320
Разумеется, вам трудно понять.
85
00:08:39,880 --> 00:08:42,440
И вам повезло,
что вы не были на моём месте.
86
00:08:43,360 --> 00:08:44,440
У меня нет выбора.
87
00:08:46,440 --> 00:08:47,520
А у нас есть?
88
00:08:49,520 --> 00:08:51,960
Да. Ты же свободный человек, брат.
89
00:08:52,040 --> 00:08:52,880
А ты — нет?
90
00:08:57,000 --> 00:08:59,360
Полагаю, никто из нас не свободен.
91
00:09:02,680 --> 00:09:04,000
Ты ведь уже всё решил.
92
00:09:04,920 --> 00:09:07,160
Сеньорита Кастро заслуживает уважения.
93
00:09:14,360 --> 00:09:15,760
У тебя есть выбор.
94
00:09:19,800 --> 00:09:20,640
Ты прав.
95
00:09:26,440 --> 00:09:27,280
Спасибо.
96
00:09:51,080 --> 00:09:51,960
Дело сделано.
97
00:09:53,040 --> 00:09:55,400
Маркизе пора расчехлять
траурное платье.
98
00:09:59,640 --> 00:10:00,520
А негр?
99
00:10:00,600 --> 00:10:03,240
Корабль с рабами
отплывает через пару дней.
100
00:10:03,320 --> 00:10:04,640
Вот и усади его туда.
101
00:10:05,400 --> 00:10:07,240
- Я вас не подведу.
- Как и я.
102
00:10:44,280 --> 00:10:48,080
Армандо Бельмонте обвинен
в убийстве, измене и бегстве.
103
00:10:48,720 --> 00:10:51,560
Признан виновным и приговорен к казни.
104
00:10:54,000 --> 00:10:55,480
Клара, всё хорошо.
105
00:10:56,040 --> 00:10:57,400
Спокойно.
106
00:10:58,000 --> 00:10:59,040
Бедняжка.
107
00:11:00,080 --> 00:11:01,120
Ты вся горишь.
108
00:11:12,040 --> 00:11:12,880
Дон Эваристо?
109
00:11:16,120 --> 00:11:17,560
Дон Эваристо, это Элиза.
110
00:11:19,680 --> 00:11:20,520
Сеньор.
111
00:11:21,800 --> 00:11:22,640
Сеньор!
112
00:11:23,240 --> 00:11:26,000
- В чём дело?
- Сеньорите Бельмонте стало хуже.
113
00:11:34,720 --> 00:11:36,840
Клара!
114
00:11:38,160 --> 00:11:41,040
Клара!
115
00:11:48,480 --> 00:11:49,840
У нее жар.
116
00:11:51,080 --> 00:11:52,960
Растирания и хинин не помогают.
117
00:11:55,320 --> 00:11:56,560
Значит, всё серьезно?
118
00:11:59,600 --> 00:12:01,040
Серьезнее, чем простуда.
119
00:12:02,160 --> 00:12:03,320
Надо подождать, но…
120
00:12:04,560 --> 00:12:07,160
Положение непростое.
Ей может стать еще хуже.
121
00:12:15,800 --> 00:12:16,800
Клара.
122
00:12:19,160 --> 00:12:20,440
Ты не можешь умереть.
123
00:12:22,080 --> 00:12:23,560
Борись, слышишь?
124
00:12:24,400 --> 00:12:25,440
Сражайся.
125
00:12:26,240 --> 00:12:28,360
Не оставляй ее ни на секунду.
126
00:12:29,440 --> 00:12:31,560
Если что — беги к дону Эваристо.
127
00:12:36,120 --> 00:12:38,640
Положите ей на лоб холодные компрессы
128
00:12:38,720 --> 00:12:40,240
и давайте по 10–12 капель
129
00:12:40,320 --> 00:12:41,680
каждые четыре часа.
130
00:12:43,360 --> 00:12:44,280
Я сам.
131
00:12:45,680 --> 00:12:49,640
Сеньор, вы очень великодушны,
но в этом нет необходимости.
132
00:12:49,720 --> 00:12:51,400
Элиза знает, что делать.
133
00:12:51,480 --> 00:12:54,000
Конечно, сеньор. Я позабочусь о ней.
134
00:12:54,080 --> 00:12:56,600
Я останусь здесь. Остальные свободны.
135
00:12:57,720 --> 00:13:00,480
Сеньор, сомневаюсь, что это приемлемо.
136
00:13:02,640 --> 00:13:04,120
Уйду, когда ей полегчает.
137
00:13:04,920 --> 00:13:06,720
Мне нужно многое ей сказать.
138
00:13:10,080 --> 00:13:11,360
Нам лучше удалиться.
139
00:13:11,440 --> 00:13:14,240
- Сеньор Элькиса, он правда останется?
- Пускай.
140
00:13:28,080 --> 00:13:31,920
Говорят, когда умираешь,
перед глазами пролетает вся жизнь.
141
00:13:33,480 --> 00:13:35,440
Далекие отголоски нашей сущности.
142
00:13:38,360 --> 00:13:41,240
Все наши деяния и планы,
143
00:13:42,000 --> 00:13:43,080
окутанные туманом.
144
00:13:45,920 --> 00:13:47,400
Тогда и наступает смерть.
145
00:13:48,400 --> 00:13:49,600
И приходит забвение.
146
00:13:53,680 --> 00:13:55,680
Такого жара я еще не видела.
147
00:13:56,600 --> 00:13:57,440
Ни разу.
148
00:13:58,160 --> 00:13:59,000
Спасибо.
149
00:13:59,520 --> 00:14:01,520
Прогнозы у лекаря неутешительные.
150
00:14:02,360 --> 00:14:03,200
Так что…
151
00:14:05,440 --> 00:14:08,800
Конюх сказал, что ее отец — убийца.
Он приговорен к казни.
152
00:14:08,880 --> 00:14:10,080
Матерь божья!
153
00:14:10,920 --> 00:14:13,280
- Ты что такое говоришь?
- Правду.
154
00:14:18,160 --> 00:14:20,800
Вот тебе правда.
Ты о ней и знать не знаешь.
155
00:14:21,720 --> 00:14:23,080
Правда в том, что Клара
156
00:14:23,920 --> 00:14:25,240
серьезно заболела.
157
00:14:26,680 --> 00:14:28,000
И даже может умереть.
158
00:14:28,600 --> 00:14:30,200
Так что прояви уважение.
159
00:14:30,280 --> 00:14:31,960
Плевала я на твои россказни.
160
00:14:33,440 --> 00:14:34,280
Лгунья.
161
00:14:36,720 --> 00:14:38,560
Жаль, меня не пускают.
162
00:14:39,480 --> 00:14:42,400
Я бы могла позаботиться о ней.
163
00:14:42,480 --> 00:14:44,360
Поговори с сеньоритой Кастро.
164
00:14:44,960 --> 00:14:46,200
Это не она запретила.
165
00:14:47,440 --> 00:14:48,560
А сам сеньор.
166
00:14:49,400 --> 00:14:51,640
Он пожелал сам ухаживать за Кларой.
167
00:14:53,440 --> 00:14:55,360
Его светлость сейчас с ней?
168
00:14:55,440 --> 00:14:57,600
Вот гадина. Таки добилась своего.
169
00:14:57,680 --> 00:15:00,080
- Ты что там несешь?
- Я сама всё видела!
170
00:15:00,160 --> 00:15:02,320
- Что ты видела?
- Прямо на кухне!
171
00:15:02,400 --> 00:15:03,400
Хватит!
172
00:15:05,200 --> 00:15:06,240
Ты. Идем со мной.
173
00:15:08,960 --> 00:15:11,000
- Что именно ты видела?
- Я…
174
00:15:11,520 --> 00:15:12,600
Следи за языком.
175
00:15:15,720 --> 00:15:18,120
Я видела сеньора и кухарку. Вон там.
176
00:15:19,720 --> 00:15:20,640
Они целовались.
177
00:15:32,040 --> 00:15:33,080
Лгунья.
178
00:15:33,600 --> 00:15:34,600
Не бери в голову.
179
00:15:38,080 --> 00:15:39,200
Моя дорогая дочь.
180
00:15:39,800 --> 00:15:42,440
Очень надеюсь,
что ты не переживаешь за меня.
181
00:15:43,000 --> 00:15:47,880
Я в порядке, хотя мне и нелегко
терять товарищей в напрасных сражениях.
182
00:15:48,480 --> 00:15:51,280
К счастью,
я забываю обо всех невзгодах,
183
00:15:51,360 --> 00:15:54,320
когда представляю,
что мы сидит дома, за столом,
184
00:15:54,960 --> 00:15:56,960
и наслаждаемся любимым блюдом.
185
00:15:57,880 --> 00:16:00,480
Я так явственно ощущаю
аромат твоих кушаний,
186
00:16:00,560 --> 00:16:04,720
что кажется, будто ни время,
ни расстояние не в силах разлучить нас.
187
00:16:04,800 --> 00:16:06,160
Цветов не хватает.
188
00:16:08,440 --> 00:16:09,400
Готовы?
189
00:16:11,360 --> 00:16:13,000
Трюфели с грибами в масле.
190
00:16:24,600 --> 00:16:27,040
ТРЮФЕЛИ С ГРИБАМИ В ОЛИВКОВОМ МАСЛЕ
191
00:16:42,280 --> 00:16:43,640
Доброе утро, сеньорита.
192
00:16:45,040 --> 00:16:47,880
Желаете позавтракать здесь
или спуститесь в зал?
193
00:16:49,000 --> 00:16:50,640
Дон Диего уже проснулся?
194
00:16:54,000 --> 00:16:55,120
Кажется, он…
195
00:16:57,880 --> 00:16:58,920
Вроде бы…
196
00:17:02,040 --> 00:17:03,960
Он в гостевых покоях, сеньорита.
197
00:17:06,600 --> 00:17:08,080
Принеси мне одежду.
198
00:17:23,000 --> 00:17:24,240
Там были все.
199
00:17:25,720 --> 00:17:27,120
- Доброе утро.
- Доброе.
200
00:17:27,200 --> 00:17:29,080
Доброе утро. Присаживайтесь.
201
00:17:29,160 --> 00:17:30,800
- Господа.
- Благодарю.
202
00:17:40,360 --> 00:17:41,520
Какой кошмар.
203
00:17:42,640 --> 00:17:43,680
Что стряслось?
204
00:17:43,760 --> 00:17:46,720
Маркиза де Вильямара
убили во время ограбления.
205
00:17:48,720 --> 00:17:49,640
Прочтите сами.
206
00:17:52,280 --> 00:17:53,800
На него напали.
207
00:17:54,800 --> 00:17:56,800
Что еще известно? Он был один?
208
00:17:58,680 --> 00:18:00,240
Соль Монтихос там не было.
209
00:18:01,520 --> 00:18:04,360
Хорошо, что не нужно оплакивать
и ее кончину.
210
00:18:04,880 --> 00:18:06,880
Конечно. Я несказанно этому рад.
211
00:18:06,960 --> 00:18:09,160
Надо отдать маркизу дань уважения.
212
00:18:09,760 --> 00:18:11,760
- Подайте большую карету.
- Нет.
213
00:18:11,840 --> 00:18:12,920
Не получится.
214
00:18:14,240 --> 00:18:17,600
Маркиза отказалась от траура.
Соболезнований не принимает.
215
00:18:18,240 --> 00:18:19,080
Но…
216
00:18:19,680 --> 00:18:21,440
Разве вдовы так поступают?
217
00:18:22,520 --> 00:18:24,160
Вам стоит поговорить с ней.
218
00:18:24,240 --> 00:18:25,880
Я не столь влиятелен.
219
00:18:26,560 --> 00:18:28,600
Она всегда была своевольной дамой,
220
00:18:29,320 --> 00:18:30,440
но это уже слишком.
221
00:18:31,520 --> 00:18:33,160
Маркиз такого не заслужил.
222
00:18:34,600 --> 00:18:37,160
Пышными похоронами
его к жизни не вернуть.
223
00:18:38,320 --> 00:18:41,000
Я уважаю желание маркизы
скрыть свою печаль.
224
00:18:43,000 --> 00:18:45,560
Я знакома с Соль Монтихос
уже много лет.
225
00:18:46,320 --> 00:18:48,880
И скрытной она точно никогда не была.
226
00:18:51,040 --> 00:18:53,000
Может, вы всё же плохо ее знаете.
227
00:18:55,120 --> 00:18:55,960
А вы?
228
00:18:58,360 --> 00:19:00,560
Позвольте вас предостеречь.
229
00:19:00,640 --> 00:19:02,680
Вы ничего о ней не знаете.
230
00:19:04,640 --> 00:19:06,880
- Ваша светлость.
- Не сейчас.
231
00:19:07,400 --> 00:19:09,040
Боюсь, дело срочное.
232
00:19:09,640 --> 00:19:11,360
Есть одна важная весть.
233
00:19:16,760 --> 00:19:17,800
Прошу извинить.
234
00:19:31,080 --> 00:19:32,840
Давай, Клара. Еще чуть-чуть.
235
00:19:33,600 --> 00:19:34,920
Надо приложить усилие.
236
00:19:37,440 --> 00:19:38,280
Вот так.
237
00:19:46,920 --> 00:19:49,360
Я должна была
увидеть всё своими глазами.
238
00:19:51,640 --> 00:19:53,360
Могу я знать, что ты делаешь?
239
00:19:54,960 --> 00:19:56,560
Исправляю свои ошибки.
240
00:19:57,200 --> 00:19:58,920
- Ты рассудка лишился.
- Нет.
241
00:19:59,600 --> 00:20:02,400
- Я мыслю как никогда ясно.
- Ты слышишь себя?
242
00:20:04,320 --> 00:20:07,480
Одно дело —
крутить интрижки с кем попало.
243
00:20:08,000 --> 00:20:09,600
- Но это уже…
- Матушка.
244
00:20:10,640 --> 00:20:12,800
Сеньорита Бельмонте — не кто попало.
245
00:20:12,880 --> 00:20:15,840
Чего ты так с ней носишься?
Она же тебе не невеста.
246
00:20:16,600 --> 00:20:18,400
Среди слуг уже пошли слухи.
247
00:20:18,480 --> 00:20:22,320
Если об этом прознают,
последствия будут весьма серьезными.
248
00:20:22,960 --> 00:20:23,800
Знаю.
249
00:20:24,440 --> 00:20:25,400
Этого я и желаю.
250
00:20:26,440 --> 00:20:28,520
Ты дал Амелии обещание
251
00:20:28,600 --> 00:20:31,840
и взял на себя обязательства.
Ты должен сдержать слово.
252
00:20:31,920 --> 00:20:34,440
Вы правы. У меня есть обязательства.
253
00:20:34,520 --> 00:20:37,280
Потому я и не женюсь
на сеньорите Кастро.
254
00:20:38,200 --> 00:20:41,480
Что ни делай, матушка,
насильно мил не будешь.
255
00:20:41,560 --> 00:20:43,200
Я никогда не полюблю ее.
256
00:20:45,880 --> 00:20:46,920
Амелия, дорогая.
257
00:20:51,640 --> 00:20:52,960
Ты этого добивался?
258
00:20:55,720 --> 00:20:59,480
- Амелия.
- Не стоит оправдываться, Диего.
259
00:20:59,560 --> 00:21:01,760
Я услышала всё, что должна была.
260
00:21:02,400 --> 00:21:05,480
Мне очень жаль.
Я не хотел причинить тебе боль.
261
00:21:05,560 --> 00:21:07,400
Увы, слишком поздно.
262
00:21:08,280 --> 00:21:11,360
Мы не обязаны рассказывать всем о том,
что произошло.
263
00:21:11,440 --> 00:21:13,840
Об этом знаем мы, и этого достаточно.
264
00:21:14,760 --> 00:21:16,400
Ты дал мне слово, Диего.
265
00:21:17,480 --> 00:21:18,320
Знаю.
266
00:21:19,400 --> 00:21:20,400
Но…
267
00:21:20,480 --> 00:21:24,640
Мы оба заслуживаем
искренней и настоящей любви.
268
00:21:24,720 --> 00:21:25,640
Ты про кухарку?
269
00:21:27,800 --> 00:21:29,160
Ответь. Речь о кухарке?
270
00:21:29,680 --> 00:21:33,280
Значит, служанку ты сумел полюбить,
а меня не смог?
271
00:21:34,640 --> 00:21:35,560
Ты прекрасна,
272
00:21:36,560 --> 00:21:38,000
и я уверен, что…
273
00:21:40,000 --> 00:21:41,560
Не надо мне твоей жалости,
274
00:21:41,640 --> 00:21:42,880
Диего де Кастамар.
275
00:21:44,560 --> 00:21:45,560
Она мне не нужна.
276
00:22:49,680 --> 00:22:51,040
Вытри слезы.
277
00:22:52,120 --> 00:22:53,880
Ты станешь герцогиней.
278
00:22:54,840 --> 00:22:56,280
Уж в этом не сомневайся.
279
00:22:57,720 --> 00:22:58,640
Благодарю.
280
00:22:58,720 --> 00:23:00,360
Если он не одумается,
281
00:23:01,480 --> 00:23:03,120
я сама его образумлю.
282
00:23:48,040 --> 00:23:49,120
Меня не пускали.
283
00:23:51,360 --> 00:23:52,200
Зачем пришел?
284
00:23:53,760 --> 00:23:54,600
Уходи.
285
00:23:57,320 --> 00:23:58,520
Я знаю об Эстебане.
286
00:24:00,440 --> 00:24:02,560
До чего ужасная смерть.
287
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
Позволь остаться.
288
00:24:09,320 --> 00:24:10,800
Я готов ради тебя на всё.
289
00:24:11,600 --> 00:24:12,560
Тогда уходи.
290
00:24:15,240 --> 00:24:16,200
И не подумаю.
291
00:24:17,920 --> 00:24:20,040
- Что я сделал не так?
- Ты не понял?
292
00:24:20,920 --> 00:24:24,520
Ты же видел, что он сотворил со мной.
Это омерзительно.
293
00:24:26,480 --> 00:24:29,880
Я никогда в жизни
не испытывала подобного унижения.
294
00:24:32,880 --> 00:24:35,440
Он знал, что ты нас видишь, и я тоже.
295
00:24:40,560 --> 00:24:41,480
Вот в чём дело?
296
00:24:42,560 --> 00:24:43,640
Можешь идти.
297
00:24:44,920 --> 00:24:46,280
Этот дом полон скверны.
298
00:24:48,360 --> 00:24:49,200
Нет.
299
00:24:50,440 --> 00:24:51,360
Вовсе нет.
300
00:24:52,760 --> 00:24:55,160
Я не дам Эстебану
и дальше решать за нас.
301
00:24:56,680 --> 00:24:58,040
Мне нужно быть с тобой.
302
00:24:59,720 --> 00:25:00,640
Лучше молчи.
303
00:25:05,320 --> 00:25:06,200
Я влюблен.
304
00:25:07,680 --> 00:25:09,720
- Молчи.
- Я люблю тебя.
305
00:25:09,800 --> 00:25:11,040
Но взаимности не жди.
306
00:25:21,920 --> 00:25:24,200
Дон Диего влюблен в кухарку.
307
00:25:24,800 --> 00:25:28,640
Он намерен разорвать помолвку
с женщиной из его сословия.
308
00:25:29,800 --> 00:25:32,360
Всегда легче любить того,
кого не стоило бы.
309
00:25:33,400 --> 00:25:34,960
Но брак — это другое.
310
00:25:35,040 --> 00:25:38,040
Посему я позволила себе
обратиться к вам за помощью.
311
00:25:38,800 --> 00:25:40,920
Будущее Кастамара под угрозой.
312
00:25:41,960 --> 00:25:43,560
Как и репутация моего сына.
313
00:25:45,000 --> 00:25:49,480
Родовые муки — лишь прелюдия
к будущим страданиям матери.
314
00:25:50,760 --> 00:25:54,080
Мои дети еще младенцы,
но я уже беспокоюсь об их судьбе.
315
00:25:54,760 --> 00:25:58,040
Не волнуйтесь.
Мы постараемся предотвратить беду.
316
00:25:59,720 --> 00:26:01,400
Негоже жениться на прислуге.
317
00:26:02,640 --> 00:26:03,640
Я разберусь.
318
00:26:05,480 --> 00:26:07,960
Даже не представляю,
как вас отблагодарить.
319
00:26:08,040 --> 00:26:09,600
Вовсе не стоит.
320
00:26:10,560 --> 00:26:11,800
Я служу короне.
321
00:26:13,960 --> 00:26:16,120
Взгляните на мои хризантемы.
322
00:26:16,640 --> 00:26:18,320
В этом году они удивительны.
323
00:26:43,520 --> 00:26:45,680
Помнишь тот вечер на кухне?
324
00:26:46,680 --> 00:26:48,280
Мне как раз нужен помощник.
325
00:26:49,480 --> 00:26:52,120
Предупреждаю — я готовлю впервые.
326
00:26:52,920 --> 00:26:55,040
Пусть смешается с белком и сахаром.
327
00:26:55,760 --> 00:26:56,640
Вот так.
328
00:27:00,320 --> 00:27:01,760
- Попробуете?
- Да.
329
00:27:04,640 --> 00:27:06,440
Мы должны были поцеловаться.
330
00:27:07,520 --> 00:27:09,080
Почему этого не случилось?
331
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
Я столько о тебе не знаю.
332
00:27:19,640 --> 00:27:21,480
А ты многого не знаешь обо мне.
333
00:27:24,920 --> 00:27:25,760
Скажем…
334
00:27:27,880 --> 00:27:29,480
Я люблю поздно просыпаться.
335
00:27:30,680 --> 00:27:31,520
Мне нравится
336
00:27:33,040 --> 00:27:35,240
гулять по лесу, теряясь в его чаще.
337
00:27:36,680 --> 00:27:38,520
И я люблю блуждать по лесу.
338
00:27:39,160 --> 00:27:40,600
Там я ощущаю свободу,
339
00:27:41,320 --> 00:27:42,440
связь с природой.
340
00:27:44,000 --> 00:27:46,360
И с тобой, хотя тебя и терзают муки.
341
00:27:48,720 --> 00:27:49,680
Прошу, не молчи.
342
00:27:50,960 --> 00:27:52,280
Время на исходе.
343
00:27:52,840 --> 00:27:54,080
А еще мне нравится
344
00:27:54,760 --> 00:27:57,040
запах сырой земли после дождя.
345
00:27:59,840 --> 00:28:01,120
Ты ведь меня слышишь.
346
00:28:02,280 --> 00:28:03,400
Я точно знаю.
347
00:28:05,600 --> 00:28:07,240
Я влюблен в тебя.
348
00:28:09,800 --> 00:28:11,320
Прошу, дай мне шанс.
349
00:28:15,800 --> 00:28:17,880
Извините. Не хотела вас беспокоить.
350
00:28:19,520 --> 00:28:21,520
Зашла узнать, как ее самочувствие.
351
00:28:23,520 --> 00:28:24,360
По-прежнему.
352
00:28:27,560 --> 00:28:29,400
Сеньор, при всём уважении,
353
00:28:30,400 --> 00:28:31,480
полагаю, вам стоит
354
00:28:32,000 --> 00:28:33,160
сменить одежду,
355
00:28:34,160 --> 00:28:35,960
принять ванну и поесть.
356
00:28:37,440 --> 00:28:39,240
Вам это пойдет лишь на пользу.
357
00:28:39,320 --> 00:28:40,840
Ну а я пока побуду с ней.
358
00:28:42,520 --> 00:28:43,840
Она ведь моя подруга.
359
00:28:47,400 --> 00:28:49,400
Ну хорошо. Я ненадолго.
360
00:29:20,640 --> 00:29:23,400
Когда очнешься,
тебе придется объясниться.
361
00:29:35,040 --> 00:29:36,640
Посижу с тобой чуток.
362
00:29:43,480 --> 00:29:45,320
Похоже, сеньор в тебя влюблен.
363
00:29:47,840 --> 00:29:50,200
Не знаю, как так вышло,
но я не удивлена.
364
00:29:55,800 --> 00:29:57,240
Ты бы видела его взгляд.
365
00:29:59,160 --> 00:30:01,040
Он так за тобой ухаживает.
366
00:30:04,320 --> 00:30:06,120
А какие слова он тебе говорит!
367
00:30:09,560 --> 00:30:11,240
Клара, ты же проснешься, да?
368
00:30:43,280 --> 00:30:45,600
За что Господь вновь испытывает меня?
369
00:30:45,680 --> 00:30:46,600
Прошу прощения?
370
00:30:48,560 --> 00:30:50,680
Разве он не должен быть милосердным?
371
00:30:52,000 --> 00:30:53,080
Что ему еще нужно?
372
00:30:55,360 --> 00:30:57,120
Порой Господь испытывает нас.
373
00:30:58,120 --> 00:30:58,960
Да.
374
00:31:00,600 --> 00:31:02,960
Пришло письмо из дворца.
Что-то срочное.
375
00:31:19,400 --> 00:31:20,640
Плохие вести, сеньор?
376
00:31:26,040 --> 00:31:29,120
Его Величество требует,
чтобы я объявил о помолвке.
377
00:31:30,120 --> 00:31:32,640
Иначе мне придется отказаться от всего.
378
00:31:32,720 --> 00:31:35,560
От всех привилегий испанского гранда
и наследия.
379
00:31:36,360 --> 00:31:37,200
От всего.
380
00:31:42,560 --> 00:31:43,440
Не уходи.
381
00:31:46,040 --> 00:31:48,280
Не стану ждать, пока Клара поправится.
382
00:32:45,680 --> 00:32:46,920
Прости, что не встаю.
383
00:32:47,920 --> 00:32:49,520
Мне сказали, дело срочное.
384
00:32:50,120 --> 00:32:53,600
Хочу выразить соболезнования
в связи с кончиной твоего мужа.
385
00:32:54,400 --> 00:32:56,000
Хотя тебе это лишь на руку.
386
00:32:57,040 --> 00:32:58,160
Я в трауре.
387
00:32:58,240 --> 00:33:00,200
Я думал, между нами нет секретов.
388
00:33:01,040 --> 00:33:03,200
Твоим людям стоило быть осторожнее.
389
00:33:03,280 --> 00:33:06,400
Слишком уж они жестоко
расправились с Эстебаном.
390
00:33:06,480 --> 00:33:07,960
Начато расследование.
391
00:33:08,560 --> 00:33:09,520
Вот именно.
392
00:33:10,320 --> 00:33:12,560
Никто не заподозрит тебя в ограблении.
393
00:33:13,320 --> 00:33:15,440
А вот с отравлением вышло бы иначе.
394
00:33:17,360 --> 00:33:19,600
Видишь, как я забочусь о тебе?
395
00:33:24,600 --> 00:33:26,920
Полагаю, я выполнил свою часть сделки.
396
00:33:27,600 --> 00:33:30,680
Самое время
отдать мне письмо от Амелии.
397
00:33:50,920 --> 00:33:51,760
Прошу.
398
00:33:56,840 --> 00:33:59,480
Это письмо изменит будущее Кастамара.
399
00:34:01,000 --> 00:34:03,840
Прошу извинить.
У меня есть дела поважнее.
400
00:34:03,920 --> 00:34:04,960
Разумеется.
401
00:34:09,200 --> 00:34:11,840
Наслаждайся, дорогая.
Ты таки обрела свободу.
402
00:34:13,400 --> 00:34:15,560
- Наслаждайся и ты.
- Само собой.
403
00:34:39,760 --> 00:34:41,600
А ты чего не в постели?
404
00:34:45,600 --> 00:34:47,080
Это легко исправить.
405
00:34:52,240 --> 00:34:53,320
Чего хотел маркиз?
406
00:34:54,600 --> 00:34:56,040
Выразить соболезнования.
407
00:35:00,080 --> 00:35:02,320
Я слышал что-то о Кастамаре и письме.
408
00:35:03,680 --> 00:35:07,400
Не знаю. Не обратила внимания.
Я просто хотела, чтобы он ушел.
409
00:35:08,960 --> 00:35:09,920
Будь осторожна.
410
00:35:10,600 --> 00:35:12,000
Он мне не нравится.
411
00:35:12,080 --> 00:35:15,360
Хватит уже разговоров об Энрике.
412
00:35:20,880 --> 00:35:24,320
Говорят, кулинария — это то,
что отличает нас от животных.
413
00:35:27,200 --> 00:35:29,440
Создатель даровал нам превосходство.
414
00:35:31,720 --> 00:35:33,280
Наделил душой и языком.
415
00:35:36,040 --> 00:35:38,040
Способностью судить других,
416
00:35:39,800 --> 00:35:42,280
приговаривать и казнить.
417
00:35:47,200 --> 00:35:48,560
Я не считаю себя лучше.
418
00:35:50,080 --> 00:35:52,320
Я готовлю, чтобы избежать забвения.
419
00:36:15,120 --> 00:36:16,520
Никаких улучшений.
420
00:36:17,160 --> 00:36:18,160
Она теряет силы.
421
00:36:19,640 --> 00:36:20,480
Полагаю,
422
00:36:21,320 --> 00:36:22,680
надо сообщить ее семье.
423
00:36:26,080 --> 00:36:26,920
Извините.
424
00:36:28,600 --> 00:36:30,360
Сообщить о чём? Она умирает?
425
00:36:32,680 --> 00:36:33,920
Ее душа в руках Бога.
426
00:36:37,600 --> 00:36:40,280
Не знаю, какие него планы,
но этому не бывать.
427
00:36:40,800 --> 00:36:41,720
Прошу извинить.
428
00:37:00,280 --> 00:37:01,480
Всё, довольно.
429
00:37:02,720 --> 00:37:03,760
Так.
430
00:37:03,840 --> 00:37:05,680
Что-то с Кларой случилось?
431
00:37:06,200 --> 00:37:10,480
Этот шарлатан ничего не смыслит.
Уж в медицине так точно.
432
00:37:11,440 --> 00:37:14,600
- Она умрет?
- Еще бы! Ничего не есть столько дней.
433
00:37:15,440 --> 00:37:16,720
Вот что мы сделаем.
434
00:37:16,800 --> 00:37:19,760
Кармен, подойди-ка.
Трюфели с грибами в масле.
435
00:37:19,840 --> 00:37:23,360
Бери трюфели и грибы. А я займусь
436
00:37:23,440 --> 00:37:26,040
гвоздикой, петрушкой и маслом.
Где масло?
437
00:37:26,120 --> 00:37:28,720
Спасибо. Посмотрим. Гвоздика…
438
00:37:29,720 --> 00:37:31,880
Гвоздика, петрушка и масло.
439
00:37:32,480 --> 00:37:35,200
Не будь наивной.
Раз врач сказал, что ей конец…
440
00:37:35,280 --> 00:37:36,800
- Беатрис.
- Что?
441
00:37:38,080 --> 00:37:39,320
Всё это бессмысленно.
442
00:37:40,040 --> 00:37:41,760
Нельзя сидеть сложа руки.
443
00:37:43,280 --> 00:37:45,440
Нет, конечно. Давай. Что мне делать?
444
00:37:45,520 --> 00:37:48,320
«Протрите грибы
и порежьте крупными кусками».
445
00:37:48,400 --> 00:37:49,760
- Бери сковородку.
- Да.
446
00:37:49,840 --> 00:37:51,280
- Я хочу помочь.
- Давай.
447
00:37:51,360 --> 00:37:54,360
Принеси мне оливковое масло, яйца
448
00:37:54,440 --> 00:37:56,720
и черный перец. Он должен быть здесь.
449
00:37:57,520 --> 00:38:00,000
Хорошо. Я начну с чеснока. Так.
450
00:38:25,400 --> 00:38:26,240
Франсиско.
451
00:38:28,640 --> 00:38:29,720
Снова рисуешь?
452
00:38:30,240 --> 00:38:32,560
Да. Ничего примечательного.
453
00:38:33,560 --> 00:38:34,400
Есть разговор.
454
00:38:35,320 --> 00:38:37,680
- Если дело в Диего…
- В маркизе де Сото.
455
00:38:38,440 --> 00:38:39,520
Ты был прав.
456
00:38:41,000 --> 00:38:41,920
То есть?
457
00:38:42,000 --> 00:38:44,640
Я подслушал его разговор кое с кем.
458
00:38:45,240 --> 00:38:48,640
У него есть письмо,
которое изменит будущее Кастамара.
459
00:38:49,240 --> 00:38:50,400
Надо что-то делать.
460
00:38:54,360 --> 00:38:56,680
Раздобудем это письмо, любой ценой.
461
00:39:00,080 --> 00:39:01,080
Будьте осторожны.
462
00:39:02,040 --> 00:39:02,960
Там всюду моча.
463
00:39:11,800 --> 00:39:13,080
Армандо Бельмонте?
464
00:39:14,240 --> 00:39:17,960
Спасибо, отец, но если вы пришли
меня исповедовать, можете идти.
465
00:39:18,480 --> 00:39:20,400
Мне не в чем каяться.
466
00:39:26,440 --> 00:39:27,400
Вы не священник.
467
00:39:28,360 --> 00:39:29,200
Нет.
468
00:39:30,400 --> 00:39:32,560
Тогда зачем вы пришли? Кто вы?
469
00:39:35,240 --> 00:39:38,280
Диего де Кастамар.
Я подписал вам смертный приговор.
470
00:39:40,240 --> 00:39:42,000
- Герцог де Кастамар?
- Да.
471
00:39:43,440 --> 00:39:44,880
Моя дочь работает у вас.
472
00:39:46,880 --> 00:39:47,840
Она в порядке?
473
00:39:49,080 --> 00:39:51,080
Нет, сеньор. Потому я и пришел.
474
00:39:51,720 --> 00:39:52,560
Нет.
475
00:39:53,920 --> 00:39:54,760
Нет.
476
00:39:55,760 --> 00:39:56,640
Она мертва?
477
00:39:58,720 --> 00:40:02,080
Увы, врач говорит,
что ее время на исходе.
478
00:40:02,160 --> 00:40:04,240
Но как так? Что с ней приключилось?
479
00:40:04,320 --> 00:40:08,320
Она узнала, что вас казнят,
и выбежала на улицу ночью в грозу.
480
00:40:08,400 --> 00:40:09,560
Нет.
481
00:40:09,640 --> 00:40:13,040
С тех пор ей становится только хуже,
у нее жар.
482
00:40:13,120 --> 00:40:14,480
Ей дают хинин?
483
00:40:16,240 --> 00:40:19,120
- Да.
- У нее аллергия еще с детства.
484
00:40:19,200 --> 00:40:21,120
Нужно срочно от него отказаться.
485
00:40:31,600 --> 00:40:32,440
Это всё хинин!
486
00:40:33,040 --> 00:40:34,200
Ее убивает хинин.
487
00:40:43,720 --> 00:40:44,760
Всё готово.
488
00:40:44,840 --> 00:40:46,360
Осталось лишь подать.
489
00:40:51,320 --> 00:40:52,560
Вот. Осторожно.
490
00:40:57,320 --> 00:40:58,360
Кармен.
491
00:41:00,840 --> 00:41:02,360
Клара будет горда тобой.
492
00:41:04,400 --> 00:41:05,600
Сготовила на славу.
493
00:41:11,080 --> 00:41:13,600
Она порадуется,
что мы трудились вместе.
494
00:41:16,520 --> 00:41:17,480
С твоей помощью.
495
00:41:29,160 --> 00:41:31,120
Это поможет скорее вывести хинин.
496
00:41:33,400 --> 00:41:34,360
Держись, Клара.
497
00:41:35,400 --> 00:41:37,240
Я видел твоего отца. Не умирай.
498
00:41:39,760 --> 00:41:40,680
Прошу извинить.
499
00:41:45,440 --> 00:41:46,920
Теперь ты точно поешь.
500
00:41:49,520 --> 00:41:51,160
Мы выяснили, что ей вредит.
501
00:41:52,240 --> 00:41:53,400
Она выздоровеет?
502
00:41:54,880 --> 00:41:57,560
Через пару часов
организм начнет реагировать.
503
00:41:59,640 --> 00:42:00,480
Радость какая!
504
00:42:01,040 --> 00:42:04,520
Господи, прошу, не забирай ее.
505
00:42:04,600 --> 00:42:05,440
Пожалуйста.
506
00:42:14,120 --> 00:42:15,040
Пришел тот час.
507
00:42:19,760 --> 00:42:21,560
Пора накрывать на стол.
508
00:42:25,640 --> 00:42:26,640
Последний ужин.
509
00:42:30,760 --> 00:42:32,360
Трюфели с грибами в масле.
510
00:42:35,160 --> 00:42:36,960
Но какой в этом смысл, отец,
511
00:42:37,800 --> 00:42:39,000
если тебя нет рядом?
512
00:43:16,240 --> 00:43:18,480
- Я только из дворца.
- Как всё прошло?
513
00:43:19,760 --> 00:43:21,440
Всё куда хуже, чем я думала.
514
00:43:22,880 --> 00:43:25,320
Он написал, что отказывается от всего.
515
00:43:25,400 --> 00:43:27,000
От должностей и титулов.
516
00:43:27,840 --> 00:43:30,040
- И даже наследства.
- Он с ума сошел.
517
00:43:34,440 --> 00:43:36,200
Благодаря королеве
518
00:43:36,960 --> 00:43:39,200
письмо еще не попало в руки королю.
519
00:43:40,720 --> 00:43:42,400
Но это лишь вопрос времени.
520
00:43:46,520 --> 00:43:48,640
Кастамару придет конец.
521
00:43:49,520 --> 00:43:50,800
Этому не бывать.
522
00:43:52,200 --> 00:43:53,320
Я знаю своего сына.
523
00:43:54,080 --> 00:43:55,800
Он ни за что не передумает.
524
00:44:21,040 --> 00:44:24,120
- В чём дело?
- Диего готов бросить всё ради кухарки.
525
00:44:24,200 --> 00:44:26,280
Свадьбы не будет, сеньорита Кастро.
526
00:44:26,360 --> 00:44:29,240
Наслаждайтесь роскошью.
Скоро вас ждет нищета.
527
00:44:31,600 --> 00:44:34,320
Я не позволю Диего
нарушить свое обещание.
528
00:44:36,240 --> 00:44:37,320
Он выйдет за меня.
529
00:44:43,960 --> 00:44:44,880
Что-нибудь еще?
530
00:45:12,480 --> 00:45:14,880
Извините, не хотела вас беспокоить, но…
531
00:45:21,520 --> 00:45:22,360
Что такое?
532
00:45:24,720 --> 00:45:25,800
Мне очень стыдно.
533
00:45:27,520 --> 00:45:29,760
Но вы должны кое-что знать.
534
00:45:50,360 --> 00:45:51,200
Клара.
535
00:45:54,240 --> 00:45:55,280
Проснись, старик.
536
00:45:56,520 --> 00:45:58,120
Назначена дата твоей казни.
537
00:45:59,000 --> 00:46:00,600
Через три дня тебя повесят.
538
00:46:06,480 --> 00:46:08,040
Армандо Бельмонте,
539
00:46:09,240 --> 00:46:11,360
обвинен в убийстве, измене и бегстве.
540
00:46:12,040 --> 00:46:14,600
Признан виновным и приговорен к казни.
541
00:46:17,760 --> 00:46:19,400
Я не могу умереть за отца.
542
00:46:21,160 --> 00:46:23,400
Но я могу попытаться спасти его.
543
00:46:24,400 --> 00:46:25,240
Клара.
544
00:46:28,000 --> 00:46:29,080
Клара.
545
00:46:31,360 --> 00:46:32,400
Нет.
546
00:46:32,480 --> 00:46:34,520
Спокойно. Не двигайся.
547
00:46:34,600 --> 00:46:36,320
Расслабься. Всё будет хорошо.
548
00:46:38,960 --> 00:46:40,080
Боже мой.
549
00:46:57,120 --> 00:46:59,000
Клара очнулась. Ей лучше.
550
00:46:59,560 --> 00:47:00,680
Она поправится.
551
00:47:08,760 --> 00:47:11,240
Пресвятая Дева,
спасибо, что услышала меня.
552
00:47:12,000 --> 00:47:15,080
В благодарность
я буду молиться тебе на коленях.
553
00:47:19,800 --> 00:47:20,960
Кармен, иди сюда.
554
00:47:21,760 --> 00:47:23,600
- Можешь помочь?
- Конечно.
555
00:47:24,560 --> 00:47:26,440
- Отпразднуем?
- Да.
556
00:47:26,520 --> 00:47:27,760
- Давай.
- Да.
557
00:47:43,880 --> 00:47:44,960
А кто готовил?
558
00:47:47,600 --> 00:47:48,440
Кармен?
559
00:47:51,200 --> 00:47:53,360
Просто пальчики оближешь.
560
00:47:54,680 --> 00:47:55,920
Это рецепт Клары.
561
00:47:57,040 --> 00:47:58,840
У меня вышло не так здорово.
562
00:47:58,920 --> 00:48:01,640
Да брось, глупышка.
Замечательно же получилось.
563
00:48:05,120 --> 00:48:07,440
А Роберто, похоже,
не пришлось по вкусу.
564
00:48:08,200 --> 00:48:09,720
- Да он уже доел.
- Что?
565
00:48:10,960 --> 00:48:11,800
Добавки можно?
566
00:48:19,200 --> 00:48:20,040
Матушка.
567
00:48:20,560 --> 00:48:21,400
Прошу вас.
568
00:48:26,680 --> 00:48:27,800
Всё кончено, Диего.
569
00:48:29,120 --> 00:48:31,800
Одно дело — отказаться
от всех привилегий,
570
00:48:32,440 --> 00:48:35,920
а другое — сделать
наследника Кастамара ублюдком.
571
00:48:36,520 --> 00:48:37,600
Амелия беременна.
572
00:48:38,600 --> 00:48:39,720
Ты женишься на ней.
573
00:48:50,320 --> 00:48:51,560
Ты зовешь меня замуж?
574
00:48:51,640 --> 00:48:53,600
Куда вы дели королевский аванс?
575
00:48:55,640 --> 00:48:58,360
Стало известно,
когда казнят Армандо Бельмонте.
576
00:48:58,440 --> 00:49:01,680
- Через два дня.
- У вас связь с Франсиско Марланго.
577
00:49:01,760 --> 00:49:04,360
- Нам надо уехать.
- В чём дело?
578
00:49:04,440 --> 00:49:06,360
Это вы подписали ему приговор.
579
00:49:06,440 --> 00:49:10,680
Я не могу даровать помилование.
А ты не можешь влюбляться в слуг.
580
00:49:10,760 --> 00:49:12,680
Я сделаю тебя счастливым.
581
00:49:12,760 --> 00:49:15,160
Свадьба состоится раньше ожидаемого.
582
00:49:15,240 --> 00:49:17,560
До чего же я рад добрым вестям.
583
00:49:17,640 --> 00:49:18,520
Нужно время…
584
00:49:19,520 --> 00:49:22,160
Найдем письмо — разоблачим Энрике.
585
00:49:22,240 --> 00:49:23,200
Я всё сделаю.
586
00:49:23,280 --> 00:49:25,160
Нет. Будем действовать вместе.
587
00:49:26,040 --> 00:49:29,640
- Король его помиловал?
- Нужно доказать, что он невиновен.
588
00:49:29,720 --> 00:49:31,760
Но как? Осталось всего два дня.
589
00:49:31,840 --> 00:49:34,600
- Нет, я не могу.
- Можете. Нет выбора.
590
00:49:34,680 --> 00:49:37,240
- Сеньора, ваши кушанья.
- Я расхотела.
591
00:49:37,320 --> 00:49:39,600
Клара готовила для сеньориты Кастро.
592
00:49:39,680 --> 00:49:41,720
Она вчера куда-то уходила.
593
00:49:41,800 --> 00:49:45,080
И в поместье вернулась
лишь поздним вечером.
594
00:50:36,880 --> 00:50:41,320
Перевод субтитров: Юлия Фетисова
50285
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.