All language subtitles for The.Cook.of.Castamar.S01E06.SPANISH.1080p.NF.WEBRip.DDP5.1.x264-FORSEE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,200 --> 00:00:08,760 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:18,160 --> 00:00:20,200 Похоже, герцог и впрямь влюблен. 3 00:00:20,280 --> 00:00:22,400 Кухарке из Кастамара крупно повезло. 4 00:00:23,040 --> 00:00:25,240 Жаль, что со мной всё так непросто. 5 00:00:25,320 --> 00:00:28,520 - Это можно изменить. - Мы оба знаем, что это не так. 6 00:00:28,600 --> 00:00:30,040 Я хочу знать о ней всё. 7 00:00:30,120 --> 00:00:32,520 Совет Кастилии узнал, что твой отец жив. 8 00:00:32,600 --> 00:00:33,880 Руки вверх. 9 00:00:33,960 --> 00:00:36,280 Мы с сеньоритой Кастро провели вместе ночь. 10 00:00:36,360 --> 00:00:38,560 Не знаю, как такое могло произойти. 11 00:00:38,640 --> 00:00:41,160 Ты опозорил ее, Диего. Вот и расхлебывай. 12 00:00:41,240 --> 00:00:42,840 Вы выйдете за меня? 13 00:00:42,920 --> 00:00:44,920 Да. 14 00:01:11,360 --> 00:01:12,240 Маркиз. 15 00:01:15,240 --> 00:01:16,200 Почему вы здесь? 16 00:01:18,720 --> 00:01:20,560 Мне не по душе эти празднества. 17 00:01:22,440 --> 00:01:24,400 Все только и делают, что судачат. 18 00:01:25,400 --> 00:01:28,120 Знатные господа быстро впадают в уныние. 19 00:01:29,120 --> 00:01:31,240 Это они просто с вами не знакомы. 20 00:01:32,640 --> 00:01:34,000 А вы что здесь делаете? 21 00:01:34,560 --> 00:01:35,600 От кого сбежали? 22 00:01:35,680 --> 00:01:37,640 ЭПИЗОД ШЕСТОЙ «ТАМ, ГДЕ НЕТ СВЕТА» 23 00:01:37,720 --> 00:01:39,640 - Я увидел вас… - И пошли следом? 24 00:01:41,480 --> 00:01:43,160 Мне тоже претят эти сборища. 25 00:01:44,880 --> 00:01:45,720 А стоило бы. 26 00:01:47,480 --> 00:01:50,360 Вы один из самых желанных мужчин при всём дворе. 27 00:01:51,840 --> 00:01:54,400 Дамы наверняка скоро хватятся вас. 28 00:01:55,640 --> 00:01:57,240 Мне интересна лишь одна. 29 00:02:01,880 --> 00:02:04,480 Так поведайте, кому принадлежит ваше сердце? 30 00:02:05,680 --> 00:02:07,760 Или вы не доверяете лучшей подруге? 31 00:02:08,720 --> 00:02:09,640 Я открою тайну, 32 00:02:10,760 --> 00:02:12,880 если скажете, кто украл ваше сердце. 33 00:02:21,920 --> 00:02:23,600 Не доверитесь лучшему другу? 34 00:02:28,960 --> 00:02:30,440 Мой избранник удивителен. 35 00:02:31,760 --> 00:02:36,920 Он человек серьезный, отважный, уверенный в себе. 36 00:02:38,520 --> 00:02:40,680 Чрезвычайно красив и силен. 37 00:02:42,240 --> 00:02:43,360 И проницателен. 38 00:02:46,840 --> 00:02:48,800 И, что главное, он меня понимает. 39 00:03:01,960 --> 00:03:03,680 Это дон Диего де Кастамар. 40 00:03:15,360 --> 00:03:16,400 Давайте вернемся? 41 00:03:55,360 --> 00:03:58,280 Я послал за вами, потому что хотел сообщить, 42 00:03:58,360 --> 00:04:00,640 что мы с сеньоритой Кастро женимся. 43 00:04:02,280 --> 00:04:03,680 Диего, сынок! 44 00:04:04,360 --> 00:04:06,440 Не представляешь, как я рада. 45 00:04:07,400 --> 00:04:09,120 - Поздравляю, брат. - Спасибо. 46 00:04:12,840 --> 00:04:14,000 Вас обоих. 47 00:04:15,520 --> 00:04:17,000 Добро пожаловать в семью. 48 00:04:19,680 --> 00:04:22,840 - Что ж, значит, наследнику быть. - Матушка. 49 00:04:22,920 --> 00:04:24,000 Верно, дорогая? 50 00:04:24,920 --> 00:04:25,760 Несомненно. 51 00:05:00,880 --> 00:05:02,480 Да. 52 00:05:02,560 --> 00:05:06,920 Вы уже слышали? Да ведь? 53 00:05:07,000 --> 00:05:09,160 В чём дело? Что за суета? 54 00:05:09,240 --> 00:05:10,640 А ты еще не слыхала? 55 00:05:12,360 --> 00:05:15,080 - Его светлость женится. - На сеньорите Кастро. 56 00:05:15,160 --> 00:05:16,440 Скоро будет свадьба! 57 00:05:17,720 --> 00:05:20,040 Как вижу, вы уже слышали новости. 58 00:05:20,120 --> 00:05:22,720 Элиза, идем со мной. Остальные — за работу. 59 00:05:27,840 --> 00:05:29,080 Так-то лучше. 60 00:05:31,880 --> 00:05:33,440 Гораздо уютнее. 61 00:05:34,920 --> 00:05:38,240 Мне нравятся эти покои, но герцогине они не подойдут. 62 00:05:38,320 --> 00:05:42,840 После свадьбы ты переберешься в семейное крыло, поближе к Диего. 63 00:05:43,840 --> 00:05:46,320 Ведь я очень жду от тебя внуков. 64 00:05:47,880 --> 00:05:49,440 Уже думала о дате свадьбы? 65 00:05:49,960 --> 00:05:52,280 Пока нет. Всё произошло так быстро. 66 00:05:52,360 --> 00:05:53,400 Не переживай. 67 00:05:53,480 --> 00:05:54,720 Я об этом позабочусь. 68 00:05:57,080 --> 00:05:58,240 Спасибо, герцогиня. 69 00:05:59,400 --> 00:06:00,840 Зови меня Мерседес. 70 00:06:01,600 --> 00:06:02,880 Наедине точно можно. 71 00:06:07,400 --> 00:06:08,240 Подойди. 72 00:06:11,280 --> 00:06:16,640 Эта вещица более 200 лет принадлежала дамам Кастамара. 73 00:06:19,840 --> 00:06:23,080 Это цветок каменного дуба. 74 00:06:24,120 --> 00:06:28,680 Каждую весну деревья нашего поместья утопают в золотом великолепии. 75 00:06:30,640 --> 00:06:32,000 Отныне эта брошь твоя. 76 00:06:33,200 --> 00:06:34,040 Моя? 77 00:06:36,040 --> 00:06:38,520 Она принадлежала прабабушке Диего, бабушке 78 00:06:38,600 --> 00:06:39,440 и мне. 79 00:06:40,760 --> 00:06:41,720 Теперь она твоя. 80 00:06:53,360 --> 00:06:55,160 Да? Войдите. 81 00:07:02,760 --> 00:07:04,200 Вы с Элизой уже знакомы. 82 00:07:04,840 --> 00:07:07,600 Отныне она будет твоей личной горничной. 83 00:07:08,680 --> 00:07:12,960 Быть герцогиней — великий труд. Со всеми этими празднествами 84 00:07:13,040 --> 00:07:15,560 одной помощницы явно недостаточно. 85 00:07:22,080 --> 00:07:23,600 Ты не довольна Элизой? 86 00:07:23,680 --> 00:07:27,360 Нет. Что вы. Элиза прекрасно мне подойдет. 87 00:07:36,760 --> 00:07:38,040 Добро пожаловать. 88 00:07:49,320 --> 00:07:50,160 Благодарю. 89 00:07:57,240 --> 00:07:58,200 Я искал тебя. 90 00:07:58,840 --> 00:07:59,680 Уходишь? 91 00:08:01,640 --> 00:08:02,560 Я иду на поля. 92 00:08:03,480 --> 00:08:06,040 Хочу посмотреть, есть ли подвижки. 93 00:08:07,440 --> 00:08:08,280 Постой. 94 00:08:10,200 --> 00:08:11,720 Почему ты столь угрюм? 95 00:08:11,800 --> 00:08:14,280 Я ведь о свадьбе объявил, а не о похоронах. 96 00:08:14,920 --> 00:08:16,000 Ты не этого хотел? 97 00:08:18,120 --> 00:08:19,840 Я рад, что ты решился, Диего. 98 00:08:22,960 --> 00:08:24,680 Но меня беспокоит дон Энрике. 99 00:08:25,720 --> 00:08:27,560 Что-то с ним явно нечисто. 100 00:08:27,640 --> 00:08:30,280 Сеньорита Кастро жутко пугается при виде его. 101 00:08:30,360 --> 00:08:32,440 Понимаю, почему он тебе не по душе, 102 00:08:32,520 --> 00:08:34,640 но подозревать его не в чем. 103 00:08:36,440 --> 00:08:38,120 - Амелия стояла… - Довольно. 104 00:08:38,200 --> 00:08:40,920 Она станет моей супругой, и мне ее защищать. 105 00:08:44,000 --> 00:08:44,840 Хорошо. 106 00:08:53,160 --> 00:08:55,640 Взбей до острых пиков. Добавь щепотку соли. 107 00:08:57,440 --> 00:08:58,280 Почта. 108 00:08:59,840 --> 00:09:00,840 Кармен, это тебе. 109 00:09:04,040 --> 00:09:06,000 Херман, а это тебе. 110 00:09:06,520 --> 00:09:08,240 Письмо от моей сестры. 111 00:09:08,320 --> 00:09:10,440 У нее дочь родилась. Назвали Кармен. 112 00:09:11,000 --> 00:09:13,360 Ангелочек. Благослови ее Господь. 113 00:09:13,440 --> 00:09:17,960 Дорогу горничной будущей герцогини. 114 00:09:18,960 --> 00:09:20,320 Я буду жить наверху. 115 00:09:20,400 --> 00:09:21,520 Так высоко, 116 00:09:22,080 --> 00:09:24,240 что вы оттуда покажетесь крохами. 117 00:09:24,320 --> 00:09:26,400 - У тебя будут свои помощницы. - Да! 118 00:09:26,480 --> 00:09:29,280 На меня не надейся. Вот еще, горничной помогать. 119 00:09:29,360 --> 00:09:31,680 - Тебя и не звали. - Ты заслужила. 120 00:09:31,760 --> 00:09:32,640 Спасибо. 121 00:09:33,640 --> 00:09:36,240 - Элиза. - Разогрей масло. Пожарим перепелов. 122 00:09:38,040 --> 00:09:39,280 Поздравляю. 123 00:09:39,360 --> 00:09:40,440 Спасибо. 124 00:09:42,800 --> 00:09:43,640 Идем. 125 00:09:50,560 --> 00:09:51,640 Что такое? 126 00:09:52,240 --> 00:09:55,200 Мы теперь слуги господ. Пора сделать следующий шаг. 127 00:09:56,600 --> 00:09:57,680 Ты о чём? 128 00:09:57,760 --> 00:09:59,800 Построим карьеру в Кастамаре. 129 00:10:01,600 --> 00:10:02,440 И 130 00:10:03,600 --> 00:10:04,480 поженимся. 131 00:10:06,200 --> 00:10:07,800 Когда денег накопим. 132 00:10:10,080 --> 00:10:12,320 - Да. - А потом и детишек заведем. 133 00:10:12,400 --> 00:10:15,440 Ты займешься семьей, а я стану домоправителем. 134 00:10:59,320 --> 00:11:01,360 Нет, не могу я. 135 00:11:02,120 --> 00:11:04,320 Это смертные приговоры, Мелькиадес. 136 00:11:04,400 --> 00:11:07,440 Король отдает приказ, а я ставлю подпись. 137 00:11:07,520 --> 00:11:10,440 Принимая пост, я и не думал, что будет так тяжело. 138 00:11:11,320 --> 00:11:14,480 Сеньор, но ведь вы не в силах изменить закон. 139 00:11:15,200 --> 00:11:16,840 От меня зависят их жизни. 140 00:11:19,760 --> 00:11:20,720 Таков ваш долг. 141 00:11:21,400 --> 00:11:22,920 Не стоит себя винить. 142 00:11:23,760 --> 00:11:25,440 Убийцы, содомиты, предатели. 143 00:11:25,520 --> 00:11:27,840 Эти люди сами подписали себе приговор. 144 00:11:27,920 --> 00:11:29,840 Мелькиадес, речь о живых людях. 145 00:11:29,920 --> 00:11:32,320 Антонио Вака, Кристобаль Уэдо, 146 00:11:32,400 --> 00:11:33,520 Армандо Бельмонте. 147 00:11:33,600 --> 00:11:36,360 Казнь этих людей не отменит их поступков. 148 00:11:36,440 --> 00:11:38,240 Как и помилование, сеньор. 149 00:11:39,120 --> 00:11:41,440 В конце концов, каждый из нас однажды 150 00:11:41,520 --> 00:11:43,560 предстанет перед судом Господним. 151 00:11:43,640 --> 00:11:44,920 Верно. 152 00:11:47,800 --> 00:11:48,840 Боже. 153 00:11:57,320 --> 00:11:58,200 Вот. 154 00:11:59,000 --> 00:12:00,320 Отправь это во дворец. 155 00:12:05,120 --> 00:12:07,080 Ваша светлость. Почта. 156 00:12:09,920 --> 00:12:10,760 Благодарю. 157 00:12:24,120 --> 00:12:25,920 В КНИГЕ ПОЯВИЛСЯ НОВЫЙ РЕЦЕПТ 158 00:12:50,800 --> 00:12:53,440 Наслаждайтесь! Может, это ваш последний ужин. 159 00:12:53,520 --> 00:12:55,760 Король уже подписал вам приговор. 160 00:12:59,920 --> 00:13:03,600 А ты спасибо скажи, старик. Если повезет, с голоду помрешь. 161 00:13:17,760 --> 00:13:18,880 Что вы тут делаете? 162 00:13:20,400 --> 00:13:22,760 Хотели увидеть чудо собственными глазами. 163 00:13:22,840 --> 00:13:24,600 Неужто наш герцог женится! 164 00:13:24,680 --> 00:13:27,000 Диего, я так счастлив за тебя. 165 00:13:27,080 --> 00:13:28,680 Несказанно рад вас видеть. 166 00:13:30,240 --> 00:13:33,240 Я хотел поохотиться на зайцев. Не присоединитесь? 167 00:13:33,320 --> 00:13:36,520 Что скажете? Как в старые времена. Только мы и собаки. 168 00:13:36,600 --> 00:13:38,160 - Конечно. - Чудесная идея. 169 00:13:39,360 --> 00:13:40,800 А вот и виновница. 170 00:13:41,640 --> 00:13:43,680 Вы похитили сердце нашего друга. 171 00:13:45,920 --> 00:13:48,960 А вы не желаете связать себя браком, сеньор граф? 172 00:13:49,040 --> 00:13:50,720 Я бы рад, донья Мерседес. 173 00:13:50,800 --> 00:13:52,640 На такой даме и я бы женился. 174 00:13:56,920 --> 00:13:57,920 Надо выпить вина. 175 00:13:58,720 --> 00:14:00,560 Сладкого или сухого, герцогиня? 176 00:14:05,000 --> 00:14:06,480 Зачем вы отдали ей брошь? 177 00:14:07,280 --> 00:14:08,640 Стоило спросить меня. 178 00:14:09,640 --> 00:14:10,960 А что, ты бы запретил? 179 00:14:13,080 --> 00:14:14,000 Донья Мерседес. 180 00:14:14,960 --> 00:14:15,800 Благодарю. 181 00:14:17,080 --> 00:14:18,440 Вас что-то расстроило? 182 00:14:19,080 --> 00:14:20,640 Нет, сеньорита Кастро. 183 00:14:21,200 --> 00:14:24,160 Беспрестанно думаю о проблемах в совете. 184 00:14:32,320 --> 00:14:33,240 Давайте выпьем. 185 00:14:33,800 --> 00:14:35,040 За будущую герцогиню. 186 00:14:44,760 --> 00:14:48,360 А теперь прошу извинить. Мы с друзьями отправляемся на охоту. 187 00:14:49,520 --> 00:14:50,360 И я отлучусь. 188 00:14:51,200 --> 00:14:52,880 С маркизой де Вильямар. 189 00:14:53,600 --> 00:14:56,360 Она хотела порекомендовать мне ткани и платья. 190 00:14:58,720 --> 00:15:01,520 Что ж, раз у всех есть дела, 191 00:15:02,080 --> 00:15:03,640 я тоже найду себе занятие. 192 00:15:05,480 --> 00:15:07,080 - Сеньоры. - Донья Мерседес. 193 00:15:08,760 --> 00:15:09,840 Вам очень идет. 194 00:15:13,600 --> 00:15:15,000 Мы ненадолго, Амелия. 195 00:15:16,000 --> 00:15:16,840 Кто знает. 196 00:15:17,480 --> 00:15:18,840 Альфредо вечно мешкает. 197 00:15:21,640 --> 00:15:22,480 Донья Амелия. 198 00:16:20,520 --> 00:16:21,360 Донья Альба. 199 00:16:22,080 --> 00:16:23,920 Где вы прятались, маркиз? 200 00:16:25,000 --> 00:16:26,080 Вечно я вас ищу. 201 00:16:27,240 --> 00:16:28,120 Я был занят. 202 00:16:29,840 --> 00:16:31,480 Даже на свадьбу не пришли. 203 00:16:33,480 --> 00:16:34,800 Были дела при дворе. 204 00:16:38,160 --> 00:16:39,320 Я кое-что принесла. 205 00:16:50,120 --> 00:16:51,560 - Простите. Зря я. - Нет. 206 00:16:52,200 --> 00:16:53,040 Всё прекрасно. 207 00:16:56,080 --> 00:16:58,280 - Я скучаю по вам. - И я. 208 00:17:00,800 --> 00:17:02,280 Но больше мы не увидимся. 209 00:17:03,840 --> 00:17:05,000 Я не понимаю вас. 210 00:17:06,960 --> 00:17:07,920 Неужели? 211 00:17:27,320 --> 00:17:28,160 Энрике. 212 00:17:49,480 --> 00:17:50,640 Ну и ну. 213 00:17:51,160 --> 00:17:53,240 Я же говорила — клиентка что надо. 214 00:17:53,880 --> 00:17:55,200 Несомненно. 215 00:17:58,320 --> 00:18:01,240 Решила восполнить мое отсутствие двумя мужчинами? 216 00:18:02,840 --> 00:18:04,000 Постой. В чём дело? 217 00:18:06,160 --> 00:18:07,080 Я на минутку. 218 00:18:07,800 --> 00:18:10,120 Что такое? Эстебан снова что-то учудил? 219 00:18:13,120 --> 00:18:16,800 - Мне не до игр, Франсиско. - И мне тоже. Для тебя это игра? 220 00:18:22,040 --> 00:18:25,800 - Поздравляю, дон Диего. - Благодарю. Сеньорита Кастро ждет вас. 221 00:18:25,880 --> 00:18:30,120 Имейте в виду — мой портной изменит ее до неузнаваемости. 222 00:18:30,200 --> 00:18:31,160 Поглядим. 223 00:18:32,600 --> 00:18:33,520 - Идем? - Да. 224 00:18:47,720 --> 00:18:49,320 - Мне нравится. - Вот это? 225 00:18:49,920 --> 00:18:52,120 Мы платье для инквизиции выбираем? 226 00:18:52,720 --> 00:18:55,160 Полагаю, у меня есть то, что вам нужно. 227 00:19:03,440 --> 00:19:06,760 Поглядите, какое великолепие. Могу пошить прямо сегодня. 228 00:19:06,840 --> 00:19:07,800 Индийские ткани? 229 00:19:08,520 --> 00:19:09,640 Где ты их раздобыл? 230 00:19:11,200 --> 00:19:15,160 Индийские ткани под запретом, они вредят национальному производству. 231 00:19:17,480 --> 00:19:20,400 Смотрятся великолепно, но раз они не разрешены… 232 00:19:20,480 --> 00:19:23,680 Их нельзя ввозить. А носить можно. Снимай мерки. 233 00:19:27,200 --> 00:19:28,520 Хорошо. 234 00:19:29,320 --> 00:19:31,240 Что не так? Тебе не нравится? 235 00:19:31,320 --> 00:19:34,160 Эти ткани точно достойны герцогини. 236 00:19:34,240 --> 00:19:35,080 Нет. 237 00:19:35,840 --> 00:19:37,400 Не знаю. Я ничего не хочу. 238 00:19:38,120 --> 00:19:38,960 Минутку. 239 00:19:39,040 --> 00:19:43,000 Вы не могли бы принести то платье, которое уже почти закончено? 240 00:19:43,080 --> 00:19:45,280 Прекрасно. У него есть готовый наряд. 241 00:19:45,360 --> 00:19:47,920 Подгоним под тебя, и сядет безупречно. 242 00:19:49,520 --> 00:19:50,480 Заносите скорее! 243 00:19:55,280 --> 00:19:56,120 А вот и оно. 244 00:20:32,880 --> 00:20:34,440 К чему шить платье, 245 00:20:35,640 --> 00:20:37,320 если мне в нём будет тесно? 246 00:20:38,880 --> 00:20:40,440 Скоро всё станет заметно. 247 00:20:47,600 --> 00:20:48,920 Знаменитая брошь. 248 00:20:50,960 --> 00:20:52,480 - Она теперь твоя. - Да. 249 00:20:53,320 --> 00:20:56,320 Судя по взглядам Диего, он меня нисколько не любит. 250 00:20:58,240 --> 00:20:59,440 Всё горюет по Альбе. 251 00:21:01,600 --> 00:21:02,720 Ты добилась своего. 252 00:21:03,720 --> 00:21:04,560 Понимаешь? 253 00:21:07,560 --> 00:21:08,680 Идем. 254 00:21:10,000 --> 00:21:11,760 Подойди. 255 00:21:18,800 --> 00:21:20,920 У тебя есть то, что не дала Альба. 256 00:21:22,040 --> 00:21:24,480 Объявишь об этом в подходящий момент, 257 00:21:25,160 --> 00:21:26,920 и Кастамар будет у твоих ног. 258 00:21:28,880 --> 00:21:30,800 Какая разница, любит ли он тебя? 259 00:21:35,200 --> 00:21:36,040 Идем. 260 00:21:36,920 --> 00:21:38,280 Жан-Пьер ждет нас. 261 00:22:00,800 --> 00:22:02,800 Да куда ж зайцы-то попрятались? 262 00:22:04,040 --> 00:22:06,120 Испугались свадебных колокольчиков. 263 00:22:06,640 --> 00:22:07,600 Прямо как ты. 264 00:22:18,320 --> 00:22:19,640 Проклятье! 265 00:22:19,720 --> 00:22:21,360 - Мимо. - В двух шагах был. 266 00:22:24,480 --> 00:22:25,640 Альфредо. 267 00:22:31,880 --> 00:22:33,640 Пошли. Вперед! 268 00:22:34,520 --> 00:22:35,360 Снова мимо. 269 00:22:37,000 --> 00:22:38,320 Зачем собак спустил? 270 00:22:38,400 --> 00:22:40,800 - Не знаю. - Не видел, что я промазал? 271 00:22:40,880 --> 00:22:42,520 Будет тебе. Прости уж. 272 00:22:43,360 --> 00:22:45,240 - Ты чего? - Нормально всё! 273 00:22:45,320 --> 00:22:46,600 Нервный ты какой-то. 274 00:22:46,680 --> 00:22:48,320 Да и дома мне показалось… 275 00:22:49,040 --> 00:22:49,880 Что? 276 00:22:50,760 --> 00:22:54,440 Диего, мы видели твое лицо, когда Амелия пришла с брошью Альбы. 277 00:22:56,000 --> 00:22:57,360 Да в чём дело-то? 278 00:22:57,440 --> 00:23:01,040 Я женюсь, и точка! Этого же все так хотят, да? 279 00:23:01,120 --> 00:23:03,920 - А ты сам-то хочешь? - Я поохотиться хочу. 280 00:23:04,000 --> 00:23:05,720 - Выслушай меня. - Не надо. 281 00:23:06,840 --> 00:23:09,120 Дело не в свадьбе, Альбе или Амелии. 282 00:23:09,680 --> 00:23:11,520 Он такой из-за Клары Бельмонте. 283 00:23:12,600 --> 00:23:14,360 Что на тебя нашло? О чём ты? 284 00:23:14,960 --> 00:23:16,680 Думаешь, мы такие же, как ты? 285 00:23:19,760 --> 00:23:22,000 Клара для него не какое-то увлечение. 286 00:23:24,800 --> 00:23:25,640 Не понимаю. 287 00:23:27,800 --> 00:23:28,640 Он влюблен. 288 00:23:33,160 --> 00:23:34,000 Быть не может. 289 00:23:35,400 --> 00:23:36,600 Ничего, это пройдет. 290 00:23:37,320 --> 00:23:39,800 Она же просто кухарка. У него нет выбора. 291 00:23:40,520 --> 00:23:41,360 Диего! 292 00:23:41,960 --> 00:23:42,800 Диего! 293 00:23:46,200 --> 00:23:47,040 Диего! 294 00:23:55,760 --> 00:23:56,720 Даниэль. 295 00:23:58,160 --> 00:23:59,360 - Друг мой. - Сеньор. 296 00:24:02,040 --> 00:24:02,880 Присаживайся. 297 00:24:03,960 --> 00:24:04,920 Налью тебе вина. 298 00:24:05,960 --> 00:24:08,360 Ну как, удалось что-нибудь разузнать? 299 00:24:12,320 --> 00:24:13,160 Что такое? 300 00:24:14,240 --> 00:24:15,080 Дон Энрике 301 00:24:16,000 --> 00:24:17,640 купил поместье в Кадисе. 302 00:24:19,640 --> 00:24:21,800 Он не только заплатил за него, 303 00:24:22,520 --> 00:24:24,440 но и взял на себя все долги. 304 00:24:27,360 --> 00:24:29,320 Это поместье Амелии де Кастро. 305 00:24:29,960 --> 00:24:31,640 Ее отец проигрался в карты 306 00:24:32,400 --> 00:24:33,720 и оставил ее ни с чем. 307 00:24:34,760 --> 00:24:37,600 Она не оказалась на улице лишь благодаря маркизу. 308 00:24:39,400 --> 00:24:40,520 Что-то тут нечисто. 309 00:24:42,240 --> 00:24:43,680 Теперь она его должница. 310 00:24:49,720 --> 00:24:51,520 И скоро она станет герцогиней. 311 00:24:54,480 --> 00:24:55,320 Да. 312 00:24:55,880 --> 00:24:56,720 Ты прав. 313 00:24:58,920 --> 00:25:01,760 Вряд ли она опасается его лишь по этой причине. 314 00:25:02,840 --> 00:25:03,680 У дона Энрике 315 00:25:04,800 --> 00:25:05,960 дурная репутация. 316 00:25:07,280 --> 00:25:08,280 Будьте осторожны. 317 00:25:13,600 --> 00:25:14,440 Диего! 318 00:25:16,320 --> 00:25:18,160 Куда же он делся? Уже темнеет. 319 00:25:18,240 --> 00:25:19,320 Пора возвращаться. 320 00:25:19,400 --> 00:25:20,720 Не знаю. Диего! 321 00:25:24,000 --> 00:25:25,520 Вон он. Диего! 322 00:25:30,320 --> 00:25:32,280 Диего, брось ты уже. Оставь его. 323 00:25:35,080 --> 00:25:35,920 Пойдем домой. 324 00:25:38,360 --> 00:25:40,080 Без зайца я не уйду. 325 00:26:11,360 --> 00:26:12,560 Можно задать вопрос? 326 00:26:13,400 --> 00:26:14,240 Да. 327 00:26:16,520 --> 00:26:19,520 Как думаешь, смогу ли однажды стать экономкой? 328 00:26:19,600 --> 00:26:20,560 Конечно. 329 00:26:21,320 --> 00:26:22,160 Почему нет? 330 00:26:23,400 --> 00:26:24,560 С детьми — едва ли. 331 00:26:28,240 --> 00:26:29,080 Видишь ли… 332 00:26:33,440 --> 00:26:35,960 Если я выйду замуж, и родятся дети, 333 00:26:37,080 --> 00:26:39,520 придется сидеть дома и заботиться о семье. 334 00:26:41,320 --> 00:26:44,000 А вот Роберто без труда станет домоправителем. 335 00:26:44,080 --> 00:26:45,720 Так ведь и должно быть, да? 336 00:26:46,560 --> 00:26:47,640 А ты этого хочешь? 337 00:26:49,400 --> 00:26:50,440 Решай сама. 338 00:26:50,960 --> 00:26:52,760 Иначе так и не узнаешь себя. 339 00:26:54,960 --> 00:26:59,040 А ты бросишь готовить, когда выйдешь замуж и заведешь детей? 340 00:26:59,120 --> 00:27:03,000 - Выходить замуж вовсе не обязательно. - Останешься старой девой? 341 00:27:04,440 --> 00:27:05,840 А мужчинам так можно? 342 00:27:08,560 --> 00:27:10,720 Да и они женятся. Глянь на сеньора. 343 00:27:12,800 --> 00:27:13,880 Мог и не жениться. 344 00:27:14,400 --> 00:27:17,520 Мужчины вправе получать образование, путешествовать, 345 00:27:18,200 --> 00:27:19,680 принимать решения. 346 00:27:20,400 --> 00:27:21,560 Я тоже этого хочу. 347 00:27:22,760 --> 00:27:23,720 Я жажду свободы. 348 00:27:27,360 --> 00:27:28,520 Ваша светлость. 349 00:27:29,520 --> 00:27:30,560 Клара. 350 00:27:36,160 --> 00:27:37,520 Простите, что прерываю. 351 00:27:38,040 --> 00:27:39,000 Вот, подстрелил. 352 00:27:44,800 --> 00:27:46,160 Поздравляю с помолвкой. 353 00:27:47,000 --> 00:27:48,240 Мы очень рады за вас. 354 00:27:54,600 --> 00:27:55,680 Не буду мешать. 355 00:28:22,200 --> 00:28:23,600 Я ждал тебя на ужин. 356 00:28:45,920 --> 00:28:46,840 Вон он. 357 00:28:48,000 --> 00:28:49,120 Завтра его повесят. 358 00:28:51,600 --> 00:28:54,560 Эй, ты! Проснись! Давай! 359 00:29:01,640 --> 00:29:03,360 Ты оплошал во время войны. 360 00:29:04,920 --> 00:29:08,000 И заплатишь за то, что перешел на сторону эрцгерцога. 361 00:29:08,800 --> 00:29:09,920 Оставьте меня. 362 00:29:13,680 --> 00:29:15,760 Говорят, у тебя есть свои принципы. 363 00:29:17,000 --> 00:29:18,760 Ради них ты пойдешь на всё. 364 00:29:19,520 --> 00:29:20,840 Даже на виселицу. 365 00:29:22,880 --> 00:29:25,720 Что ж, твои принципы и спасут тебе жизнь. 366 00:29:29,240 --> 00:29:30,400 Чего вы хотите? 367 00:29:31,120 --> 00:29:31,960 Преданности. 368 00:29:33,400 --> 00:29:34,600 Ты обретешь свободу. 369 00:29:35,560 --> 00:29:36,880 У тебя ведь есть дочь. 370 00:29:38,000 --> 00:29:38,840 Как она? 371 00:29:39,600 --> 00:29:40,520 Ты нужен ей, 372 00:29:41,320 --> 00:29:42,720 Эрнальдо де ла Марка. 373 00:29:45,360 --> 00:29:47,040 Я сделаю всё, что попросите. 374 00:29:47,680 --> 00:29:48,760 Вытащите меня. 375 00:29:49,440 --> 00:29:51,040 Знаешь Диего де Кастамара? 376 00:30:03,760 --> 00:30:04,720 Какая ножка. 377 00:30:10,400 --> 00:30:13,280 Что такое, Левша? Чего не смотришь? 378 00:30:13,360 --> 00:30:14,360 Отвали, девка. 379 00:30:19,200 --> 00:30:20,800 Ему теперь мужиков подавай. 380 00:30:25,280 --> 00:30:28,600 Поговаривают, лучше тебя никто лошадей не тренирует. 381 00:30:29,240 --> 00:30:30,280 А кто спрашивает? 382 00:30:31,160 --> 00:30:32,000 Какая разница? 383 00:30:34,560 --> 00:30:37,520 А еще я слыхал, что ты мечтаешь о своей конюшне. 384 00:30:37,600 --> 00:30:39,240 И хочешь стать дворянином. 385 00:30:40,840 --> 00:30:41,960 И что надо сделать? 386 00:30:43,200 --> 00:30:46,880 Иди работать в Кастамар и займись конем герцога. 387 00:30:48,840 --> 00:30:49,920 Удвой плату. 388 00:30:59,960 --> 00:31:01,280 Тебя стучать не учили? 389 00:31:04,360 --> 00:31:05,520 Зачем ты меня звал? 390 00:31:07,640 --> 00:31:08,720 Соскучился. 391 00:31:09,400 --> 00:31:11,080 Я что, зря тащилась сюда? 392 00:31:13,680 --> 00:31:14,960 Ты не пожалеешь. 393 00:31:15,040 --> 00:31:17,160 Я не могу прибегать по первому зову. 394 00:31:22,520 --> 00:31:23,600 Тебе понравится. 395 00:31:32,520 --> 00:31:34,920 Это ты заработал в конюшнях Кастамара? 396 00:31:35,600 --> 00:31:38,760 Еще одна работенка, и мне хватит на свою конюшню. 397 00:31:46,160 --> 00:31:47,840 Я хочу, чтобы ты была рядом. 398 00:31:53,560 --> 00:31:56,040 У меня, вообще-то, и свои мечты есть. 399 00:31:56,880 --> 00:31:58,520 Какие? В Америку свалить? 400 00:31:59,160 --> 00:32:01,400 И сколько тебе нужно на эту мечту? 401 00:32:29,880 --> 00:32:31,560 Вы уже думали о празднестве? 402 00:32:32,320 --> 00:32:33,200 Празднестве? 403 00:32:34,320 --> 00:32:37,600 Некогда каждый сезон устраивали роскошное торжество. 404 00:32:38,200 --> 00:32:39,840 Дабы прославлять Кастамар. 405 00:32:40,520 --> 00:32:42,200 Этим и занималась герцогиня. 406 00:32:46,720 --> 00:32:48,320 Вам всё пришлось по вкусу? 407 00:32:48,400 --> 00:32:50,280 Да. 408 00:32:51,480 --> 00:32:52,600 Я не очень голодна. 409 00:32:59,640 --> 00:33:00,760 Но немного поем. 410 00:33:03,160 --> 00:33:04,000 Пирожное. 411 00:33:16,720 --> 00:33:17,920 Великолепно. 412 00:33:18,760 --> 00:33:21,240 Как и всегда. Так и передайте кухарке. 413 00:33:22,160 --> 00:33:24,920 Хорошо. Однако не стоит перехваливать прислугу. 414 00:33:25,960 --> 00:33:28,200 Вам необходимо завоевать их уважение. 415 00:33:29,280 --> 00:33:31,480 Подумайте о вашем первом празднестве. 416 00:33:32,120 --> 00:33:32,960 Покажите себя. 417 00:33:35,400 --> 00:33:36,520 Что-нибудь еще? 418 00:34:02,480 --> 00:34:03,320 Благодарю. 419 00:34:09,200 --> 00:34:11,120 - Доброе утро, дорогая. - Доброе. 420 00:34:12,160 --> 00:34:13,040 Хорошо спала? 421 00:34:15,040 --> 00:34:16,320 Замечательно. Диего, 422 00:34:17,320 --> 00:34:20,600 предлагаю пригласить твоих друзей на ужин. 423 00:34:21,400 --> 00:34:24,480 Отдохнем в кругу самых дорогих и близких. 424 00:34:25,000 --> 00:34:28,120 Мы еще успеем объявить всем о помолвке. 425 00:34:30,200 --> 00:34:33,120 - Отличная идея. - Присоединитесь к нам? 426 00:34:33,200 --> 00:34:35,240 Благодарю, но я уже позавтракала. 427 00:34:37,160 --> 00:34:38,760 - Прошу извинить. - Конечно. 428 00:34:42,000 --> 00:34:45,240 Что ж, тогда попрошу приготовить вчерашнего зайца. 429 00:34:48,560 --> 00:34:50,400 Может, позовем маркиза де Сото? 430 00:34:52,160 --> 00:34:53,000 Дона Энрике? 431 00:34:54,080 --> 00:34:55,840 Да. Почему бы и нет? 432 00:34:56,760 --> 00:35:00,520 Он ведь хороший друг нашей семьи, в особенности матушки. 433 00:35:00,600 --> 00:35:02,520 Спасибо, что подумал обо мне. 434 00:35:03,120 --> 00:35:04,440 Сейчас же ему напишу. 435 00:35:09,680 --> 00:35:13,040 Кровь не выливала? Потроха мне тоже понадобятся. 436 00:35:13,120 --> 00:35:15,320 Кармен, смажь форму гусиным жиром. 437 00:35:15,400 --> 00:35:17,560 Сеньора устраивает званный ужин. 438 00:35:18,160 --> 00:35:19,800 Чего желает донья Мерседес? 439 00:35:19,880 --> 00:35:21,800 Речь о донье Амелии. 440 00:35:23,280 --> 00:35:24,160 Ясно. 441 00:35:24,240 --> 00:35:27,200 Мы готовим зайца по новому рецепту. Дело небыстрое. 442 00:35:27,280 --> 00:35:29,320 - Но к ужину будет готов. - Славно. 443 00:35:30,840 --> 00:35:32,080 Ты не хочешь детей? 444 00:35:32,160 --> 00:35:34,080 Да не в этом дело. 445 00:35:34,160 --> 00:35:38,080 - Я не хочу работу бросать. - Ты ни в чём не будешь нуждаться. 446 00:35:38,160 --> 00:35:41,560 Так дело-то не в нужде. Я просто хочу работать, и всё тут. 447 00:35:41,640 --> 00:35:44,960 Мне нужна свобода. Я хочу сама принимать решения, 448 00:35:45,040 --> 00:35:47,480 а не торчать дома с детьми. 449 00:35:47,560 --> 00:35:50,440 - Ты просто замуж не хочешь. - Да не знаю я. 450 00:35:50,520 --> 00:35:51,360 Не знаю. 451 00:35:52,440 --> 00:35:55,000 Ну так определись. Хватит мне мозги пудрить! 452 00:36:03,440 --> 00:36:04,480 Мне нужно отойти. 453 00:37:14,680 --> 00:37:15,600 Я запуталась. 454 00:37:27,840 --> 00:37:31,280 Я хотела сказать ему то, о чём мы разговаривали на днях. 455 00:37:34,040 --> 00:37:36,480 Видимо, не вышло. Он ничего не понял. 456 00:37:38,880 --> 00:37:40,440 Я лишь хочу быть как ты. 457 00:37:42,160 --> 00:37:44,600 Делать то, что нравится, не изменять себе, 458 00:37:45,840 --> 00:37:47,200 ни от кого не зависеть. 459 00:37:48,000 --> 00:37:49,160 И быть одинокой? 460 00:37:51,520 --> 00:37:52,720 Скорее, независимой. 461 00:37:54,360 --> 00:37:57,800 Независимость подразумевает право выбора. 462 00:38:01,480 --> 00:38:03,080 Ты хочешь замуж за Роберто? 463 00:38:06,720 --> 00:38:11,680 Да, но и работу я бросать не намерена. Я бы хотела однажды стать экономкой. 464 00:38:11,760 --> 00:38:13,760 А сидеть дома мне не по нраву. 465 00:38:14,520 --> 00:38:16,080 Так совмести. 466 00:38:16,800 --> 00:38:19,360 Ты не обязана отказываться от своих желаний. 467 00:38:22,560 --> 00:38:25,320 Как же я ему всё это скажу? Он так зол на меня. 468 00:38:27,840 --> 00:38:28,680 Будь собой. 469 00:38:45,480 --> 00:38:46,320 Где вы были? 470 00:38:48,000 --> 00:38:50,680 Что-то внезапно потребовало вашего внимания? 471 00:38:51,480 --> 00:38:54,440 Перебои с поставками дров. Пришлось заняться лично. 472 00:38:55,000 --> 00:38:57,520 Но еще вчера всё было в порядке. 473 00:38:58,600 --> 00:39:00,120 Снова меня допрашиваете? 474 00:39:05,680 --> 00:39:06,520 Всё хорошо? 475 00:39:08,200 --> 00:39:09,560 К чему вы спрашиваете? 476 00:39:11,720 --> 00:39:12,680 Да так. 477 00:39:14,720 --> 00:39:15,760 Донья Урсула. 478 00:39:18,120 --> 00:39:20,640 Вас искала сеньорита Кастро. 479 00:39:26,360 --> 00:39:29,240 Смешайте грудинку с потрохами, чесноком и луком. 480 00:39:29,320 --> 00:39:31,760 Хорошо, что вы решили сменить меню. 481 00:39:32,320 --> 00:39:34,120 Кухарка подстроится без труда. 482 00:39:35,480 --> 00:39:38,200 - Прошу. - Нужно поджарить мясо. 483 00:39:39,080 --> 00:39:40,440 Нарежьте копчености. 484 00:39:40,520 --> 00:39:43,400 Кармен, подливай соус, а потом смешай с фаршем. 485 00:39:43,480 --> 00:39:44,440 Сеньорита Клара. 486 00:39:45,120 --> 00:39:49,080 Затем потушите зайчатину в кастрюле с соусом, фаршем и вином. 487 00:39:50,400 --> 00:39:51,640 Да, донья Урсула? 488 00:39:51,720 --> 00:39:54,000 Полагаю, вы знаете сеньориту Кастро, 489 00:39:54,600 --> 00:39:55,680 будущую герцогиню. 490 00:39:56,320 --> 00:39:58,720 Она даст распоряжения касательно ужина. 491 00:40:00,240 --> 00:40:01,800 Но меню выбрали еще утром. 492 00:40:01,880 --> 00:40:03,840 Да. Но не я. 493 00:40:05,760 --> 00:40:09,840 Подадите куриный бульон с вареными овощами. 494 00:40:09,920 --> 00:40:11,640 Затем фрикасе из говядины. 495 00:40:12,400 --> 00:40:13,720 И десерт на ваш выбор. 496 00:40:16,840 --> 00:40:17,720 На этом всё. 497 00:40:29,160 --> 00:40:31,520 Так что, ставим зайчатину в духовку? 498 00:40:32,720 --> 00:40:34,640 Нет. Срежь мясо и поруби его. 499 00:41:03,520 --> 00:41:04,360 Амелия. 500 00:41:05,160 --> 00:41:06,560 Да ты просто сияешь. 501 00:41:07,440 --> 00:41:08,360 Спасибо, Диего. 502 00:41:09,040 --> 00:41:11,040 До чего эффектное платье. 503 00:41:15,800 --> 00:41:17,240 Ожидание того стоило. 504 00:41:18,240 --> 00:41:20,480 - Несомненно. - За вас. 505 00:41:20,560 --> 00:41:21,680 - Выпьем. - За нас. 506 00:41:21,760 --> 00:41:22,600 Ваше здоровье. 507 00:41:25,040 --> 00:41:26,560 Где же ваши комплименты? 508 00:41:26,640 --> 00:41:28,360 Красота говорит сама за себя. 509 00:41:29,720 --> 00:41:34,320 Соглашусь. А вот некоторые вещи на первый взгляд не столь заметны. 510 00:41:34,920 --> 00:41:36,800 Ибо скрывают нечто зловещее. 511 00:41:39,960 --> 00:41:41,480 О чём ты говоришь, брат? 512 00:41:42,600 --> 00:41:46,200 Дон Энрике де Аркона погасил долги сеньориты Кастро. 513 00:41:46,280 --> 00:41:48,960 Никто не совершает такие поступки просто так. 514 00:41:50,040 --> 00:41:53,800 Но то, что он погасил ее долги, вовсе не означает… 515 00:41:53,880 --> 00:41:56,320 Это означает, матушка, что маркиз де Сото, 516 00:41:56,400 --> 00:41:58,240 ваш друг, дон Энрике де Аркона, 517 00:41:58,320 --> 00:42:00,440 манипулирует будущей герцогиней. 518 00:42:00,520 --> 00:42:02,680 - Бога ради. - Серьезные обвинения. 519 00:42:03,320 --> 00:42:05,920 - Пусть маркиз объяснит. - Он желает нам зла. 520 00:42:06,000 --> 00:42:06,880 Ты что! 521 00:42:08,240 --> 00:42:12,400 - Маркиз… - Я лишь защищал сеньориту от слухов. 522 00:42:12,480 --> 00:42:15,560 - Разоренная дама замужем за герцогом… - Ложь. 523 00:42:15,640 --> 00:42:17,840 - Неправда. - Верно, я солгал. 524 00:42:17,920 --> 00:42:20,600 Я лгал, чтобы остаться незамеченным. 525 00:42:20,680 --> 00:42:23,880 Я лишь хотел помочь будущей невестке доньи Мерседес. 526 00:42:23,960 --> 00:42:24,800 Это моя вина. 527 00:42:27,640 --> 00:42:29,600 Мне стоило самой признаться. 528 00:42:32,800 --> 00:42:33,640 Я пыталась. 529 00:42:34,200 --> 00:42:35,320 - Тогда… - Дорогая. 530 00:42:37,080 --> 00:42:39,640 - Тебе нечего стыдиться. - Буду признателен… 531 00:42:39,720 --> 00:42:40,560 Габриэль. 532 00:42:41,320 --> 00:42:42,400 Поговорим наедине? 533 00:42:43,480 --> 00:42:44,400 Прошу извинить. 534 00:42:54,520 --> 00:42:56,280 Ты что такое учудил? 535 00:42:56,360 --> 00:43:00,000 Ты из ума выжил? Мог бы мне сказать. К чему эти сцены? 536 00:43:00,600 --> 00:43:03,200 Позволь напомнить — ты говоришь с дворянином. 537 00:43:04,680 --> 00:43:06,520 Стало быть, ты веришь ему? 538 00:43:06,600 --> 00:43:08,760 Вопрос не в том, верю ли я. 539 00:43:08,840 --> 00:43:11,960 Твои обвинения голословны. У тебя есть доказательства? 540 00:43:13,280 --> 00:43:15,600 Как по мне, всё дело в Амелии. 541 00:43:15,680 --> 00:43:18,120 Тебя злит то, что она не досталась тебе. 542 00:43:18,200 --> 00:43:21,160 Тебе она тоже не досталась. Ее завоевал дон Энрике. 543 00:43:21,240 --> 00:43:23,680 - Я не пойму… - Поговорим в моём кабинете. 544 00:43:36,760 --> 00:43:38,240 Сеньора, нам подать ужин? 545 00:43:39,040 --> 00:43:41,080 - Сеньор уже прибыл? - Нет. 546 00:43:55,760 --> 00:43:57,360 Он говорил, что задержится? 547 00:43:57,440 --> 00:43:58,440 Нет, сеньора. 548 00:43:59,240 --> 00:44:00,680 Обычно он предупреждает. 549 00:44:10,600 --> 00:44:11,560 Я поужинаю одна. 550 00:44:15,120 --> 00:44:16,760 Уберите его приборы, 551 00:44:17,520 --> 00:44:18,480 а вино оставьте. 552 00:44:19,440 --> 00:44:20,480 Оно мне нравится. 553 00:44:34,520 --> 00:44:35,400 Как обычно, 554 00:44:36,200 --> 00:44:37,920 дар лучшим придворным дамам. 555 00:44:41,080 --> 00:44:42,440 До чего дивный вечер. 556 00:45:54,480 --> 00:45:56,280 Увы, мой брат нас покинул. 557 00:45:57,680 --> 00:46:00,240 Предлагаю забыть об этом недоразумении. 558 00:46:00,320 --> 00:46:03,320 Но сперва позволь сказать — я не сомневался в тебе. 559 00:46:04,040 --> 00:46:06,480 Надеюсь, впредь ты будешь честнее со мной. 560 00:46:06,560 --> 00:46:09,040 - Дон Диего… - Благодарю вас за помощь. 561 00:46:09,120 --> 00:46:11,480 Вы доказали, что вы хороший друг семьи. 562 00:46:11,560 --> 00:46:13,920 Денежный вопрос мы уладим чуть позже. 563 00:46:15,720 --> 00:46:16,600 Так что? 564 00:46:17,720 --> 00:46:18,760 Идем ужинать? 565 00:46:18,840 --> 00:46:19,720 - Да. - Идем. 566 00:46:19,800 --> 00:46:20,640 Амелия. 567 00:46:35,360 --> 00:46:36,280 Сеньор Элькиса. 568 00:46:42,520 --> 00:46:43,360 Сеньор? 569 00:46:58,720 --> 00:47:00,320 Меня звал сеньор Элькиса. 570 00:47:02,760 --> 00:47:03,600 Это была я. 571 00:47:06,960 --> 00:47:08,160 Чего ты хочешь? 572 00:47:17,320 --> 00:47:19,160 Я прошу тебя жениться на мне. 573 00:47:20,240 --> 00:47:22,920 Ты сказала, что хочешь сама принимать решения. 574 00:47:24,360 --> 00:47:25,280 Вот я и решила. 575 00:47:27,200 --> 00:47:28,360 Я не брошу работу, 576 00:47:29,800 --> 00:47:31,280 но и тебя не хочу терять. 577 00:47:35,360 --> 00:47:37,720 - Сеньор Роберто Веласкес. - Ты чего? 578 00:47:38,920 --> 00:47:40,320 Ты женишься на мне? 579 00:47:46,240 --> 00:47:47,560 Сеньорита Элиза Коста, 580 00:47:48,840 --> 00:47:50,600 вы выйдете за меня? 581 00:48:04,240 --> 00:48:05,960 Заячий паштет остыл. 582 00:48:08,000 --> 00:48:11,360 Она не разозлится? Будущая герцогиня ведь желала не этого. 583 00:48:11,920 --> 00:48:13,480 Зато этого хотел герцог. 584 00:48:19,800 --> 00:48:21,080 Мы женимся! 585 00:48:22,440 --> 00:48:24,960 Да неужели! Элиза! 586 00:48:28,120 --> 00:48:29,440 Как волнительно. 587 00:48:41,160 --> 00:48:43,120 Поистине райский паштет. 588 00:48:43,920 --> 00:48:45,040 - Он из… - Из зайца. 589 00:48:46,200 --> 00:48:47,680 Не зря я за ним охотился. 590 00:48:48,920 --> 00:48:50,880 Прекрасный выбор меню, дорогая. 591 00:48:52,120 --> 00:48:54,320 По правде, это кухарка выбирала… 592 00:48:54,400 --> 00:48:58,640 Не скромничайте. Она делает лишь то, что ей велят. 593 00:48:58,720 --> 00:48:59,840 Стоит похвалить ее. 594 00:48:59,920 --> 00:49:02,360 Несомненно. Яства поистине изысканные. 595 00:49:03,480 --> 00:49:06,040 Да. Она постаралась на славу. Я приведу ее. 596 00:49:06,120 --> 00:49:08,080 Но, Диего, сынок, зачем… 597 00:49:13,720 --> 00:49:18,920 Не думай, Менгилья 598 00:49:19,000 --> 00:49:22,000 Что погибаю я от взгляда твоего 599 00:49:22,080 --> 00:49:25,720 Стало быть, теперь ты будешь делать всё, что я велю? 600 00:49:26,320 --> 00:49:28,320 Ну что ты? Я же просто шучу. 601 00:49:30,240 --> 00:49:31,920 - Потанцую с Кларой. - Давай. 602 00:49:34,120 --> 00:49:34,960 - Я? - Да. 603 00:49:43,440 --> 00:49:44,560 Я сейчас упаду! 604 00:49:48,440 --> 00:49:49,640 Сеньорита Бельмонте. 605 00:49:54,720 --> 00:49:55,800 Здорово танцуете. 606 00:49:56,640 --> 00:49:57,960 Хоть и не особо умею. 607 00:50:00,040 --> 00:50:01,480 До чего счастливая пара. 608 00:50:02,600 --> 00:50:05,280 Они любят друг друга. Смотрят в будущее. 609 00:50:08,320 --> 00:50:10,520 Простите, что не последовала рецепту. 610 00:50:11,320 --> 00:50:13,400 Мне всё равно понравилось. 611 00:50:13,480 --> 00:50:15,880 Как и гостям. Они хотят похвалить вас. 612 00:50:15,960 --> 00:50:17,200 Пойдемте со мной. 613 00:50:17,280 --> 00:50:18,360 Серьезно? 614 00:50:18,440 --> 00:50:20,160 - Сейчас? - Да. 615 00:50:41,720 --> 00:50:42,560 Поздравляю! 616 00:50:43,560 --> 00:50:45,640 - Поздравляю, сеньорита. - Спасибо. 617 00:50:46,400 --> 00:50:48,920 - И вас, дон Диего. - Прошу извинить. 618 00:50:49,000 --> 00:50:52,760 Благодаря вам убийца полковника Кинтанильи наконец будет казнен. 619 00:50:52,840 --> 00:50:56,080 Так разве его еще не повесили? 620 00:50:56,160 --> 00:50:58,760 Да, Армандо Бельмонте. Видимо, он выжил. 621 00:50:58,840 --> 00:51:01,720 Именно, Армандо Бельмонте. За вас, дон Диего. 622 00:51:02,840 --> 00:51:04,800 За жениха и невесту. 623 00:51:08,200 --> 00:51:10,000 Всякий свет отбрасывает тень. 624 00:51:12,880 --> 00:51:15,080 Это Диего должен был умереть. Диего! 625 00:51:15,160 --> 00:51:16,320 А не Альба! 626 00:51:16,400 --> 00:51:18,840 Его конь был обучен сбрасывать наездника, 627 00:51:18,920 --> 00:51:22,160 но сегодня утром они с доном Диего решили поменяться. 628 00:51:22,760 --> 00:51:24,440 У них одинаковые лошади. 629 00:51:24,520 --> 00:51:25,960 Обитель тьмы… 630 00:51:26,840 --> 00:51:27,960 Клянусь богом, 631 00:51:28,040 --> 00:51:30,120 я убью Диего из Кастамара. 632 00:51:30,200 --> 00:51:32,640 …где обитают наши истинные желания. 633 00:51:34,880 --> 00:51:36,320 Диего. 634 00:51:44,520 --> 00:51:48,640 Как и все неизведанные территории, тени таят в себе сокровища. 635 00:51:49,840 --> 00:51:51,800 Но сколько бы золота там ни было, 636 00:51:52,560 --> 00:51:54,040 тени остаются тенями, 637 00:51:55,240 --> 00:51:58,240 которые полны тьмы, скрытых уголков и неизвестности. 638 00:52:18,480 --> 00:52:20,120 Свет ослепляет нас 639 00:52:20,760 --> 00:52:22,720 и освещает наш путь. 640 00:52:24,200 --> 00:52:26,680 Но тени ведают, кто мы есть на самом деле. 641 00:52:32,640 --> 00:52:34,920 Там, где нет света, 642 00:52:35,600 --> 00:52:36,880 живет наша душа, 643 00:52:37,800 --> 00:52:39,160 наши желания, 644 00:52:40,080 --> 00:52:41,200 наши взыскания, 645 00:52:42,480 --> 00:52:43,600 наши тайны. 646 00:52:44,760 --> 00:52:46,120 Наша истинная сущность. 647 00:53:00,120 --> 00:53:03,040 Клара? 648 00:53:03,120 --> 00:53:05,600 - Вы нашли ее? - Готовьте гостевые покои! 649 00:53:05,680 --> 00:53:06,640 Скорее! 650 00:53:06,720 --> 00:53:08,960 Твои действия совершенно неприемлемы. 651 00:53:09,040 --> 00:53:10,680 Ты влюбился в кухарку? 652 00:53:10,760 --> 00:53:13,560 Борись, Клара. Ты не можешь умереть. 653 00:53:13,640 --> 00:53:16,240 Я знакома с Соль Монтихос уже много лет. 654 00:53:16,320 --> 00:53:19,120 - Может, вы всё же плохо ее знаете. - А вы? 655 00:53:21,560 --> 00:53:23,120 Надо приложить усилие. 656 00:53:23,200 --> 00:53:25,160 Могу я знать, что ты делаешь? 657 00:53:25,840 --> 00:53:28,600 Это письмо изменит будущее Кастамара. 658 00:53:28,680 --> 00:53:31,080 Будущее Кастамара под угрозой. 659 00:53:32,160 --> 00:53:34,520 Диего готов бросить всё ради кухарки. 660 00:53:34,600 --> 00:53:37,480 Наслаждайтесь роскошью. Скоро вас ждет нищета. 661 00:53:37,560 --> 00:53:40,520 - Ты дал мне слово. - Мне очень жаль. Правда. 662 00:53:40,600 --> 00:53:43,880 Ты станешь герцогиней. Уж в этом не сомневайся. 663 00:53:43,960 --> 00:53:45,640 Клара, ты же проснешься, да? 664 00:53:46,200 --> 00:53:48,880 За что Господь вновь испытывает меня? 665 00:53:48,960 --> 00:53:52,600 Конюх сказал, что ее отец — убийца. Он приговорен к казни. 666 00:53:52,680 --> 00:53:55,360 - Нет. Только не она! - Готовься. 667 00:54:47,280 --> 00:54:52,120 Перевод субтитров: Юлия Фетисова 56577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.