Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,200 --> 00:00:08,760
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:18,160 --> 00:00:20,200
Похоже, герцог и впрямь влюблен.
3
00:00:20,280 --> 00:00:22,400
Кухарке из Кастамара крупно повезло.
4
00:00:23,040 --> 00:00:25,240
Жаль, что со мной всё так непросто.
5
00:00:25,320 --> 00:00:28,520
- Это можно изменить.
- Мы оба знаем, что это не так.
6
00:00:28,600 --> 00:00:30,040
Я хочу знать о ней всё.
7
00:00:30,120 --> 00:00:32,520
Совет Кастилии узнал,
что твой отец жив.
8
00:00:32,600 --> 00:00:33,880
Руки вверх.
9
00:00:33,960 --> 00:00:36,280
Мы с сеньоритой Кастро
провели вместе ночь.
10
00:00:36,360 --> 00:00:38,560
Не знаю, как такое могло произойти.
11
00:00:38,640 --> 00:00:41,160
Ты опозорил ее, Диего.
Вот и расхлебывай.
12
00:00:41,240 --> 00:00:42,840
Вы выйдете за меня?
13
00:00:42,920 --> 00:00:44,920
Да.
14
00:01:11,360 --> 00:01:12,240
Маркиз.
15
00:01:15,240 --> 00:01:16,200
Почему вы здесь?
16
00:01:18,720 --> 00:01:20,560
Мне не по душе эти празднества.
17
00:01:22,440 --> 00:01:24,400
Все только и делают, что судачат.
18
00:01:25,400 --> 00:01:28,120
Знатные господа
быстро впадают в уныние.
19
00:01:29,120 --> 00:01:31,240
Это они просто с вами не знакомы.
20
00:01:32,640 --> 00:01:34,000
А вы что здесь делаете?
21
00:01:34,560 --> 00:01:35,600
От кого сбежали?
22
00:01:35,680 --> 00:01:37,640
ЭПИЗОД ШЕСТОЙ
«ТАМ, ГДЕ НЕТ СВЕТА»
23
00:01:37,720 --> 00:01:39,640
- Я увидел вас…
- И пошли следом?
24
00:01:41,480 --> 00:01:43,160
Мне тоже претят эти сборища.
25
00:01:44,880 --> 00:01:45,720
А стоило бы.
26
00:01:47,480 --> 00:01:50,360
Вы один из самых желанных мужчин
при всём дворе.
27
00:01:51,840 --> 00:01:54,400
Дамы наверняка скоро хватятся вас.
28
00:01:55,640 --> 00:01:57,240
Мне интересна лишь одна.
29
00:02:01,880 --> 00:02:04,480
Так поведайте,
кому принадлежит ваше сердце?
30
00:02:05,680 --> 00:02:07,760
Или вы не доверяете лучшей подруге?
31
00:02:08,720 --> 00:02:09,640
Я открою тайну,
32
00:02:10,760 --> 00:02:12,880
если скажете, кто украл ваше сердце.
33
00:02:21,920 --> 00:02:23,600
Не доверитесь лучшему другу?
34
00:02:28,960 --> 00:02:30,440
Мой избранник удивителен.
35
00:02:31,760 --> 00:02:36,920
Он человек серьезный,
отважный, уверенный в себе.
36
00:02:38,520 --> 00:02:40,680
Чрезвычайно красив и силен.
37
00:02:42,240 --> 00:02:43,360
И проницателен.
38
00:02:46,840 --> 00:02:48,800
И, что главное, он меня понимает.
39
00:03:01,960 --> 00:03:03,680
Это дон Диего де Кастамар.
40
00:03:15,360 --> 00:03:16,400
Давайте вернемся?
41
00:03:55,360 --> 00:03:58,280
Я послал за вами,
потому что хотел сообщить,
42
00:03:58,360 --> 00:04:00,640
что мы с сеньоритой Кастро женимся.
43
00:04:02,280 --> 00:04:03,680
Диего, сынок!
44
00:04:04,360 --> 00:04:06,440
Не представляешь, как я рада.
45
00:04:07,400 --> 00:04:09,120
- Поздравляю, брат.
- Спасибо.
46
00:04:12,840 --> 00:04:14,000
Вас обоих.
47
00:04:15,520 --> 00:04:17,000
Добро пожаловать в семью.
48
00:04:19,680 --> 00:04:22,840
- Что ж, значит, наследнику быть.
- Матушка.
49
00:04:22,920 --> 00:04:24,000
Верно, дорогая?
50
00:04:24,920 --> 00:04:25,760
Несомненно.
51
00:05:00,880 --> 00:05:02,480
Да.
52
00:05:02,560 --> 00:05:06,920
Вы уже слышали? Да ведь?
53
00:05:07,000 --> 00:05:09,160
В чём дело? Что за суета?
54
00:05:09,240 --> 00:05:10,640
А ты еще не слыхала?
55
00:05:12,360 --> 00:05:15,080
- Его светлость женится.
- На сеньорите Кастро.
56
00:05:15,160 --> 00:05:16,440
Скоро будет свадьба!
57
00:05:17,720 --> 00:05:20,040
Как вижу, вы уже слышали новости.
58
00:05:20,120 --> 00:05:22,720
Элиза, идем со мной.
Остальные — за работу.
59
00:05:27,840 --> 00:05:29,080
Так-то лучше.
60
00:05:31,880 --> 00:05:33,440
Гораздо уютнее.
61
00:05:34,920 --> 00:05:38,240
Мне нравятся эти покои,
но герцогине они не подойдут.
62
00:05:38,320 --> 00:05:42,840
После свадьбы ты переберешься
в семейное крыло, поближе к Диего.
63
00:05:43,840 --> 00:05:46,320
Ведь я очень жду от тебя внуков.
64
00:05:47,880 --> 00:05:49,440
Уже думала о дате свадьбы?
65
00:05:49,960 --> 00:05:52,280
Пока нет. Всё произошло так быстро.
66
00:05:52,360 --> 00:05:53,400
Не переживай.
67
00:05:53,480 --> 00:05:54,720
Я об этом позабочусь.
68
00:05:57,080 --> 00:05:58,240
Спасибо, герцогиня.
69
00:05:59,400 --> 00:06:00,840
Зови меня Мерседес.
70
00:06:01,600 --> 00:06:02,880
Наедине точно можно.
71
00:06:07,400 --> 00:06:08,240
Подойди.
72
00:06:11,280 --> 00:06:16,640
Эта вещица более 200 лет
принадлежала дамам Кастамара.
73
00:06:19,840 --> 00:06:23,080
Это цветок каменного дуба.
74
00:06:24,120 --> 00:06:28,680
Каждую весну деревья нашего поместья
утопают в золотом великолепии.
75
00:06:30,640 --> 00:06:32,000
Отныне эта брошь твоя.
76
00:06:33,200 --> 00:06:34,040
Моя?
77
00:06:36,040 --> 00:06:38,520
Она принадлежала
прабабушке Диего, бабушке
78
00:06:38,600 --> 00:06:39,440
и мне.
79
00:06:40,760 --> 00:06:41,720
Теперь она твоя.
80
00:06:53,360 --> 00:06:55,160
Да? Войдите.
81
00:07:02,760 --> 00:07:04,200
Вы с Элизой уже знакомы.
82
00:07:04,840 --> 00:07:07,600
Отныне она будет
твоей личной горничной.
83
00:07:08,680 --> 00:07:12,960
Быть герцогиней — великий труд.
Со всеми этими празднествами
84
00:07:13,040 --> 00:07:15,560
одной помощницы явно недостаточно.
85
00:07:22,080 --> 00:07:23,600
Ты не довольна Элизой?
86
00:07:23,680 --> 00:07:27,360
Нет. Что вы.
Элиза прекрасно мне подойдет.
87
00:07:36,760 --> 00:07:38,040
Добро пожаловать.
88
00:07:49,320 --> 00:07:50,160
Благодарю.
89
00:07:57,240 --> 00:07:58,200
Я искал тебя.
90
00:07:58,840 --> 00:07:59,680
Уходишь?
91
00:08:01,640 --> 00:08:02,560
Я иду на поля.
92
00:08:03,480 --> 00:08:06,040
Хочу посмотреть, есть ли подвижки.
93
00:08:07,440 --> 00:08:08,280
Постой.
94
00:08:10,200 --> 00:08:11,720
Почему ты столь угрюм?
95
00:08:11,800 --> 00:08:14,280
Я ведь о свадьбе объявил,
а не о похоронах.
96
00:08:14,920 --> 00:08:16,000
Ты не этого хотел?
97
00:08:18,120 --> 00:08:19,840
Я рад, что ты решился, Диего.
98
00:08:22,960 --> 00:08:24,680
Но меня беспокоит дон Энрике.
99
00:08:25,720 --> 00:08:27,560
Что-то с ним явно нечисто.
100
00:08:27,640 --> 00:08:30,280
Сеньорита Кастро
жутко пугается при виде его.
101
00:08:30,360 --> 00:08:32,440
Понимаю, почему он тебе не по душе,
102
00:08:32,520 --> 00:08:34,640
но подозревать его не в чем.
103
00:08:36,440 --> 00:08:38,120
- Амелия стояла…
- Довольно.
104
00:08:38,200 --> 00:08:40,920
Она станет моей супругой,
и мне ее защищать.
105
00:08:44,000 --> 00:08:44,840
Хорошо.
106
00:08:53,160 --> 00:08:55,640
Взбей до острых пиков.
Добавь щепотку соли.
107
00:08:57,440 --> 00:08:58,280
Почта.
108
00:08:59,840 --> 00:09:00,840
Кармен, это тебе.
109
00:09:04,040 --> 00:09:06,000
Херман, а это тебе.
110
00:09:06,520 --> 00:09:08,240
Письмо от моей сестры.
111
00:09:08,320 --> 00:09:10,440
У нее дочь родилась. Назвали Кармен.
112
00:09:11,000 --> 00:09:13,360
Ангелочек. Благослови ее Господь.
113
00:09:13,440 --> 00:09:17,960
Дорогу горничной будущей герцогини.
114
00:09:18,960 --> 00:09:20,320
Я буду жить наверху.
115
00:09:20,400 --> 00:09:21,520
Так высоко,
116
00:09:22,080 --> 00:09:24,240
что вы оттуда покажетесь крохами.
117
00:09:24,320 --> 00:09:26,400
- У тебя будут свои помощницы.
- Да!
118
00:09:26,480 --> 00:09:29,280
На меня не надейся.
Вот еще, горничной помогать.
119
00:09:29,360 --> 00:09:31,680
- Тебя и не звали.
- Ты заслужила.
120
00:09:31,760 --> 00:09:32,640
Спасибо.
121
00:09:33,640 --> 00:09:36,240
- Элиза.
- Разогрей масло. Пожарим перепелов.
122
00:09:38,040 --> 00:09:39,280
Поздравляю.
123
00:09:39,360 --> 00:09:40,440
Спасибо.
124
00:09:42,800 --> 00:09:43,640
Идем.
125
00:09:50,560 --> 00:09:51,640
Что такое?
126
00:09:52,240 --> 00:09:55,200
Мы теперь слуги господ.
Пора сделать следующий шаг.
127
00:09:56,600 --> 00:09:57,680
Ты о чём?
128
00:09:57,760 --> 00:09:59,800
Построим карьеру в Кастамаре.
129
00:10:01,600 --> 00:10:02,440
И
130
00:10:03,600 --> 00:10:04,480
поженимся.
131
00:10:06,200 --> 00:10:07,800
Когда денег накопим.
132
00:10:10,080 --> 00:10:12,320
- Да.
- А потом и детишек заведем.
133
00:10:12,400 --> 00:10:15,440
Ты займешься семьей,
а я стану домоправителем.
134
00:10:59,320 --> 00:11:01,360
Нет, не могу я.
135
00:11:02,120 --> 00:11:04,320
Это смертные приговоры, Мелькиадес.
136
00:11:04,400 --> 00:11:07,440
Король отдает приказ,
а я ставлю подпись.
137
00:11:07,520 --> 00:11:10,440
Принимая пост,
я и не думал, что будет так тяжело.
138
00:11:11,320 --> 00:11:14,480
Сеньор, но ведь вы не в силах
изменить закон.
139
00:11:15,200 --> 00:11:16,840
От меня зависят их жизни.
140
00:11:19,760 --> 00:11:20,720
Таков ваш долг.
141
00:11:21,400 --> 00:11:22,920
Не стоит себя винить.
142
00:11:23,760 --> 00:11:25,440
Убийцы, содомиты, предатели.
143
00:11:25,520 --> 00:11:27,840
Эти люди сами подписали себе приговор.
144
00:11:27,920 --> 00:11:29,840
Мелькиадес, речь о живых людях.
145
00:11:29,920 --> 00:11:32,320
Антонио Вака, Кристобаль Уэдо,
146
00:11:32,400 --> 00:11:33,520
Армандо Бельмонте.
147
00:11:33,600 --> 00:11:36,360
Казнь этих людей
не отменит их поступков.
148
00:11:36,440 --> 00:11:38,240
Как и помилование, сеньор.
149
00:11:39,120 --> 00:11:41,440
В конце концов, каждый из нас однажды
150
00:11:41,520 --> 00:11:43,560
предстанет перед судом Господним.
151
00:11:43,640 --> 00:11:44,920
Верно.
152
00:11:47,800 --> 00:11:48,840
Боже.
153
00:11:57,320 --> 00:11:58,200
Вот.
154
00:11:59,000 --> 00:12:00,320
Отправь это во дворец.
155
00:12:05,120 --> 00:12:07,080
Ваша светлость. Почта.
156
00:12:09,920 --> 00:12:10,760
Благодарю.
157
00:12:24,120 --> 00:12:25,920
В КНИГЕ ПОЯВИЛСЯ НОВЫЙ РЕЦЕПТ
158
00:12:50,800 --> 00:12:53,440
Наслаждайтесь! Может,
это ваш последний ужин.
159
00:12:53,520 --> 00:12:55,760
Король уже подписал вам приговор.
160
00:12:59,920 --> 00:13:03,600
А ты спасибо скажи, старик.
Если повезет, с голоду помрешь.
161
00:13:17,760 --> 00:13:18,880
Что вы тут делаете?
162
00:13:20,400 --> 00:13:22,760
Хотели увидеть чудо
собственными глазами.
163
00:13:22,840 --> 00:13:24,600
Неужто наш герцог женится!
164
00:13:24,680 --> 00:13:27,000
Диего, я так счастлив за тебя.
165
00:13:27,080 --> 00:13:28,680
Несказанно рад вас видеть.
166
00:13:30,240 --> 00:13:33,240
Я хотел поохотиться на зайцев.
Не присоединитесь?
167
00:13:33,320 --> 00:13:36,520
Что скажете? Как в старые времена.
Только мы и собаки.
168
00:13:36,600 --> 00:13:38,160
- Конечно.
- Чудесная идея.
169
00:13:39,360 --> 00:13:40,800
А вот и виновница.
170
00:13:41,640 --> 00:13:43,680
Вы похитили сердце нашего друга.
171
00:13:45,920 --> 00:13:48,960
А вы не желаете
связать себя браком, сеньор граф?
172
00:13:49,040 --> 00:13:50,720
Я бы рад, донья Мерседес.
173
00:13:50,800 --> 00:13:52,640
На такой даме и я бы женился.
174
00:13:56,920 --> 00:13:57,920
Надо выпить вина.
175
00:13:58,720 --> 00:14:00,560
Сладкого или сухого, герцогиня?
176
00:14:05,000 --> 00:14:06,480
Зачем вы отдали ей брошь?
177
00:14:07,280 --> 00:14:08,640
Стоило спросить меня.
178
00:14:09,640 --> 00:14:10,960
А что, ты бы запретил?
179
00:14:13,080 --> 00:14:14,000
Донья Мерседес.
180
00:14:14,960 --> 00:14:15,800
Благодарю.
181
00:14:17,080 --> 00:14:18,440
Вас что-то расстроило?
182
00:14:19,080 --> 00:14:20,640
Нет, сеньорита Кастро.
183
00:14:21,200 --> 00:14:24,160
Беспрестанно думаю
о проблемах в совете.
184
00:14:32,320 --> 00:14:33,240
Давайте выпьем.
185
00:14:33,800 --> 00:14:35,040
За будущую герцогиню.
186
00:14:44,760 --> 00:14:48,360
А теперь прошу извинить.
Мы с друзьями отправляемся на охоту.
187
00:14:49,520 --> 00:14:50,360
И я отлучусь.
188
00:14:51,200 --> 00:14:52,880
С маркизой де Вильямар.
189
00:14:53,600 --> 00:14:56,360
Она хотела порекомендовать мне
ткани и платья.
190
00:14:58,720 --> 00:15:01,520
Что ж, раз у всех есть дела,
191
00:15:02,080 --> 00:15:03,640
я тоже найду себе занятие.
192
00:15:05,480 --> 00:15:07,080
- Сеньоры.
- Донья Мерседес.
193
00:15:08,760 --> 00:15:09,840
Вам очень идет.
194
00:15:13,600 --> 00:15:15,000
Мы ненадолго, Амелия.
195
00:15:16,000 --> 00:15:16,840
Кто знает.
196
00:15:17,480 --> 00:15:18,840
Альфредо вечно мешкает.
197
00:15:21,640 --> 00:15:22,480
Донья Амелия.
198
00:16:20,520 --> 00:16:21,360
Донья Альба.
199
00:16:22,080 --> 00:16:23,920
Где вы прятались, маркиз?
200
00:16:25,000 --> 00:16:26,080
Вечно я вас ищу.
201
00:16:27,240 --> 00:16:28,120
Я был занят.
202
00:16:29,840 --> 00:16:31,480
Даже на свадьбу не пришли.
203
00:16:33,480 --> 00:16:34,800
Были дела при дворе.
204
00:16:38,160 --> 00:16:39,320
Я кое-что принесла.
205
00:16:50,120 --> 00:16:51,560
- Простите. Зря я.
- Нет.
206
00:16:52,200 --> 00:16:53,040
Всё прекрасно.
207
00:16:56,080 --> 00:16:58,280
- Я скучаю по вам.
- И я.
208
00:17:00,800 --> 00:17:02,280
Но больше мы не увидимся.
209
00:17:03,840 --> 00:17:05,000
Я не понимаю вас.
210
00:17:06,960 --> 00:17:07,920
Неужели?
211
00:17:27,320 --> 00:17:28,160
Энрике.
212
00:17:49,480 --> 00:17:50,640
Ну и ну.
213
00:17:51,160 --> 00:17:53,240
Я же говорила — клиентка что надо.
214
00:17:53,880 --> 00:17:55,200
Несомненно.
215
00:17:58,320 --> 00:18:01,240
Решила восполнить мое отсутствие
двумя мужчинами?
216
00:18:02,840 --> 00:18:04,000
Постой. В чём дело?
217
00:18:06,160 --> 00:18:07,080
Я на минутку.
218
00:18:07,800 --> 00:18:10,120
Что такое? Эстебан снова что-то учудил?
219
00:18:13,120 --> 00:18:16,800
- Мне не до игр, Франсиско.
- И мне тоже. Для тебя это игра?
220
00:18:22,040 --> 00:18:25,800
- Поздравляю, дон Диего.
- Благодарю. Сеньорита Кастро ждет вас.
221
00:18:25,880 --> 00:18:30,120
Имейте в виду — мой портной
изменит ее до неузнаваемости.
222
00:18:30,200 --> 00:18:31,160
Поглядим.
223
00:18:32,600 --> 00:18:33,520
- Идем?
- Да.
224
00:18:47,720 --> 00:18:49,320
- Мне нравится.
- Вот это?
225
00:18:49,920 --> 00:18:52,120
Мы платье для инквизиции выбираем?
226
00:18:52,720 --> 00:18:55,160
Полагаю, у меня есть то, что вам нужно.
227
00:19:03,440 --> 00:19:06,760
Поглядите, какое великолепие.
Могу пошить прямо сегодня.
228
00:19:06,840 --> 00:19:07,800
Индийские ткани?
229
00:19:08,520 --> 00:19:09,640
Где ты их раздобыл?
230
00:19:11,200 --> 00:19:15,160
Индийские ткани под запретом,
они вредят национальному производству.
231
00:19:17,480 --> 00:19:20,400
Смотрятся великолепно,
но раз они не разрешены…
232
00:19:20,480 --> 00:19:23,680
Их нельзя ввозить.
А носить можно. Снимай мерки.
233
00:19:27,200 --> 00:19:28,520
Хорошо.
234
00:19:29,320 --> 00:19:31,240
Что не так? Тебе не нравится?
235
00:19:31,320 --> 00:19:34,160
Эти ткани точно достойны герцогини.
236
00:19:34,240 --> 00:19:35,080
Нет.
237
00:19:35,840 --> 00:19:37,400
Не знаю. Я ничего не хочу.
238
00:19:38,120 --> 00:19:38,960
Минутку.
239
00:19:39,040 --> 00:19:43,000
Вы не могли бы принести то платье,
которое уже почти закончено?
240
00:19:43,080 --> 00:19:45,280
Прекрасно. У него есть готовый наряд.
241
00:19:45,360 --> 00:19:47,920
Подгоним под тебя, и сядет безупречно.
242
00:19:49,520 --> 00:19:50,480
Заносите скорее!
243
00:19:55,280 --> 00:19:56,120
А вот и оно.
244
00:20:32,880 --> 00:20:34,440
К чему шить платье,
245
00:20:35,640 --> 00:20:37,320
если мне в нём будет тесно?
246
00:20:38,880 --> 00:20:40,440
Скоро всё станет заметно.
247
00:20:47,600 --> 00:20:48,920
Знаменитая брошь.
248
00:20:50,960 --> 00:20:52,480
- Она теперь твоя.
- Да.
249
00:20:53,320 --> 00:20:56,320
Судя по взглядам Диего,
он меня нисколько не любит.
250
00:20:58,240 --> 00:20:59,440
Всё горюет по Альбе.
251
00:21:01,600 --> 00:21:02,720
Ты добилась своего.
252
00:21:03,720 --> 00:21:04,560
Понимаешь?
253
00:21:07,560 --> 00:21:08,680
Идем.
254
00:21:10,000 --> 00:21:11,760
Подойди.
255
00:21:18,800 --> 00:21:20,920
У тебя есть то, что не дала Альба.
256
00:21:22,040 --> 00:21:24,480
Объявишь об этом в подходящий момент,
257
00:21:25,160 --> 00:21:26,920
и Кастамар будет у твоих ног.
258
00:21:28,880 --> 00:21:30,800
Какая разница, любит ли он тебя?
259
00:21:35,200 --> 00:21:36,040
Идем.
260
00:21:36,920 --> 00:21:38,280
Жан-Пьер ждет нас.
261
00:22:00,800 --> 00:22:02,800
Да куда ж зайцы-то попрятались?
262
00:22:04,040 --> 00:22:06,120
Испугались свадебных колокольчиков.
263
00:22:06,640 --> 00:22:07,600
Прямо как ты.
264
00:22:18,320 --> 00:22:19,640
Проклятье!
265
00:22:19,720 --> 00:22:21,360
- Мимо.
- В двух шагах был.
266
00:22:24,480 --> 00:22:25,640
Альфредо.
267
00:22:31,880 --> 00:22:33,640
Пошли. Вперед!
268
00:22:34,520 --> 00:22:35,360
Снова мимо.
269
00:22:37,000 --> 00:22:38,320
Зачем собак спустил?
270
00:22:38,400 --> 00:22:40,800
- Не знаю.
- Не видел, что я промазал?
271
00:22:40,880 --> 00:22:42,520
Будет тебе. Прости уж.
272
00:22:43,360 --> 00:22:45,240
- Ты чего?
- Нормально всё!
273
00:22:45,320 --> 00:22:46,600
Нервный ты какой-то.
274
00:22:46,680 --> 00:22:48,320
Да и дома мне показалось…
275
00:22:49,040 --> 00:22:49,880
Что?
276
00:22:50,760 --> 00:22:54,440
Диего, мы видели твое лицо,
когда Амелия пришла с брошью Альбы.
277
00:22:56,000 --> 00:22:57,360
Да в чём дело-то?
278
00:22:57,440 --> 00:23:01,040
Я женюсь, и точка!
Этого же все так хотят, да?
279
00:23:01,120 --> 00:23:03,920
- А ты сам-то хочешь?
- Я поохотиться хочу.
280
00:23:04,000 --> 00:23:05,720
- Выслушай меня.
- Не надо.
281
00:23:06,840 --> 00:23:09,120
Дело не в свадьбе, Альбе или Амелии.
282
00:23:09,680 --> 00:23:11,520
Он такой из-за Клары Бельмонте.
283
00:23:12,600 --> 00:23:14,360
Что на тебя нашло? О чём ты?
284
00:23:14,960 --> 00:23:16,680
Думаешь, мы такие же, как ты?
285
00:23:19,760 --> 00:23:22,000
Клара для него не какое-то увлечение.
286
00:23:24,800 --> 00:23:25,640
Не понимаю.
287
00:23:27,800 --> 00:23:28,640
Он влюблен.
288
00:23:33,160 --> 00:23:34,000
Быть не может.
289
00:23:35,400 --> 00:23:36,600
Ничего, это пройдет.
290
00:23:37,320 --> 00:23:39,800
Она же просто кухарка.
У него нет выбора.
291
00:23:40,520 --> 00:23:41,360
Диего!
292
00:23:41,960 --> 00:23:42,800
Диего!
293
00:23:46,200 --> 00:23:47,040
Диего!
294
00:23:55,760 --> 00:23:56,720
Даниэль.
295
00:23:58,160 --> 00:23:59,360
- Друг мой.
- Сеньор.
296
00:24:02,040 --> 00:24:02,880
Присаживайся.
297
00:24:03,960 --> 00:24:04,920
Налью тебе вина.
298
00:24:05,960 --> 00:24:08,360
Ну как, удалось что-нибудь разузнать?
299
00:24:12,320 --> 00:24:13,160
Что такое?
300
00:24:14,240 --> 00:24:15,080
Дон Энрике
301
00:24:16,000 --> 00:24:17,640
купил поместье в Кадисе.
302
00:24:19,640 --> 00:24:21,800
Он не только заплатил за него,
303
00:24:22,520 --> 00:24:24,440
но и взял на себя все долги.
304
00:24:27,360 --> 00:24:29,320
Это поместье Амелии де Кастро.
305
00:24:29,960 --> 00:24:31,640
Ее отец проигрался в карты
306
00:24:32,400 --> 00:24:33,720
и оставил ее ни с чем.
307
00:24:34,760 --> 00:24:37,600
Она не оказалась на улице
лишь благодаря маркизу.
308
00:24:39,400 --> 00:24:40,520
Что-то тут нечисто.
309
00:24:42,240 --> 00:24:43,680
Теперь она его должница.
310
00:24:49,720 --> 00:24:51,520
И скоро она станет герцогиней.
311
00:24:54,480 --> 00:24:55,320
Да.
312
00:24:55,880 --> 00:24:56,720
Ты прав.
313
00:24:58,920 --> 00:25:01,760
Вряд ли она опасается его
лишь по этой причине.
314
00:25:02,840 --> 00:25:03,680
У дона Энрике
315
00:25:04,800 --> 00:25:05,960
дурная репутация.
316
00:25:07,280 --> 00:25:08,280
Будьте осторожны.
317
00:25:13,600 --> 00:25:14,440
Диего!
318
00:25:16,320 --> 00:25:18,160
Куда же он делся? Уже темнеет.
319
00:25:18,240 --> 00:25:19,320
Пора возвращаться.
320
00:25:19,400 --> 00:25:20,720
Не знаю. Диего!
321
00:25:24,000 --> 00:25:25,520
Вон он. Диего!
322
00:25:30,320 --> 00:25:32,280
Диего, брось ты уже. Оставь его.
323
00:25:35,080 --> 00:25:35,920
Пойдем домой.
324
00:25:38,360 --> 00:25:40,080
Без зайца я не уйду.
325
00:26:11,360 --> 00:26:12,560
Можно задать вопрос?
326
00:26:13,400 --> 00:26:14,240
Да.
327
00:26:16,520 --> 00:26:19,520
Как думаешь,
смогу ли однажды стать экономкой?
328
00:26:19,600 --> 00:26:20,560
Конечно.
329
00:26:21,320 --> 00:26:22,160
Почему нет?
330
00:26:23,400 --> 00:26:24,560
С детьми — едва ли.
331
00:26:28,240 --> 00:26:29,080
Видишь ли…
332
00:26:33,440 --> 00:26:35,960
Если я выйду замуж, и родятся дети,
333
00:26:37,080 --> 00:26:39,520
придется сидеть дома
и заботиться о семье.
334
00:26:41,320 --> 00:26:44,000
А вот Роберто без труда
станет домоправителем.
335
00:26:44,080 --> 00:26:45,720
Так ведь и должно быть, да?
336
00:26:46,560 --> 00:26:47,640
А ты этого хочешь?
337
00:26:49,400 --> 00:26:50,440
Решай сама.
338
00:26:50,960 --> 00:26:52,760
Иначе так и не узнаешь себя.
339
00:26:54,960 --> 00:26:59,040
А ты бросишь готовить,
когда выйдешь замуж и заведешь детей?
340
00:26:59,120 --> 00:27:03,000
- Выходить замуж вовсе не обязательно.
- Останешься старой девой?
341
00:27:04,440 --> 00:27:05,840
А мужчинам так можно?
342
00:27:08,560 --> 00:27:10,720
Да и они женятся. Глянь на сеньора.
343
00:27:12,800 --> 00:27:13,880
Мог и не жениться.
344
00:27:14,400 --> 00:27:17,520
Мужчины вправе
получать образование, путешествовать,
345
00:27:18,200 --> 00:27:19,680
принимать решения.
346
00:27:20,400 --> 00:27:21,560
Я тоже этого хочу.
347
00:27:22,760 --> 00:27:23,720
Я жажду свободы.
348
00:27:27,360 --> 00:27:28,520
Ваша светлость.
349
00:27:29,520 --> 00:27:30,560
Клара.
350
00:27:36,160 --> 00:27:37,520
Простите, что прерываю.
351
00:27:38,040 --> 00:27:39,000
Вот, подстрелил.
352
00:27:44,800 --> 00:27:46,160
Поздравляю с помолвкой.
353
00:27:47,000 --> 00:27:48,240
Мы очень рады за вас.
354
00:27:54,600 --> 00:27:55,680
Не буду мешать.
355
00:28:22,200 --> 00:28:23,600
Я ждал тебя на ужин.
356
00:28:45,920 --> 00:28:46,840
Вон он.
357
00:28:48,000 --> 00:28:49,120
Завтра его повесят.
358
00:28:51,600 --> 00:28:54,560
Эй, ты! Проснись! Давай!
359
00:29:01,640 --> 00:29:03,360
Ты оплошал во время войны.
360
00:29:04,920 --> 00:29:08,000
И заплатишь за то,
что перешел на сторону эрцгерцога.
361
00:29:08,800 --> 00:29:09,920
Оставьте меня.
362
00:29:13,680 --> 00:29:15,760
Говорят, у тебя есть свои принципы.
363
00:29:17,000 --> 00:29:18,760
Ради них ты пойдешь на всё.
364
00:29:19,520 --> 00:29:20,840
Даже на виселицу.
365
00:29:22,880 --> 00:29:25,720
Что ж, твои принципы
и спасут тебе жизнь.
366
00:29:29,240 --> 00:29:30,400
Чего вы хотите?
367
00:29:31,120 --> 00:29:31,960
Преданности.
368
00:29:33,400 --> 00:29:34,600
Ты обретешь свободу.
369
00:29:35,560 --> 00:29:36,880
У тебя ведь есть дочь.
370
00:29:38,000 --> 00:29:38,840
Как она?
371
00:29:39,600 --> 00:29:40,520
Ты нужен ей,
372
00:29:41,320 --> 00:29:42,720
Эрнальдо де ла Марка.
373
00:29:45,360 --> 00:29:47,040
Я сделаю всё, что попросите.
374
00:29:47,680 --> 00:29:48,760
Вытащите меня.
375
00:29:49,440 --> 00:29:51,040
Знаешь Диего де Кастамара?
376
00:30:03,760 --> 00:30:04,720
Какая ножка.
377
00:30:10,400 --> 00:30:13,280
Что такое, Левша? Чего не смотришь?
378
00:30:13,360 --> 00:30:14,360
Отвали, девка.
379
00:30:19,200 --> 00:30:20,800
Ему теперь мужиков подавай.
380
00:30:25,280 --> 00:30:28,600
Поговаривают, лучше тебя
никто лошадей не тренирует.
381
00:30:29,240 --> 00:30:30,280
А кто спрашивает?
382
00:30:31,160 --> 00:30:32,000
Какая разница?
383
00:30:34,560 --> 00:30:37,520
А еще я слыхал,
что ты мечтаешь о своей конюшне.
384
00:30:37,600 --> 00:30:39,240
И хочешь стать дворянином.
385
00:30:40,840 --> 00:30:41,960
И что надо сделать?
386
00:30:43,200 --> 00:30:46,880
Иди работать в Кастамар
и займись конем герцога.
387
00:30:48,840 --> 00:30:49,920
Удвой плату.
388
00:30:59,960 --> 00:31:01,280
Тебя стучать не учили?
389
00:31:04,360 --> 00:31:05,520
Зачем ты меня звал?
390
00:31:07,640 --> 00:31:08,720
Соскучился.
391
00:31:09,400 --> 00:31:11,080
Я что, зря тащилась сюда?
392
00:31:13,680 --> 00:31:14,960
Ты не пожалеешь.
393
00:31:15,040 --> 00:31:17,160
Я не могу прибегать по первому зову.
394
00:31:22,520 --> 00:31:23,600
Тебе понравится.
395
00:31:32,520 --> 00:31:34,920
Это ты заработал в конюшнях Кастамара?
396
00:31:35,600 --> 00:31:38,760
Еще одна работенка,
и мне хватит на свою конюшню.
397
00:31:46,160 --> 00:31:47,840
Я хочу, чтобы ты была рядом.
398
00:31:53,560 --> 00:31:56,040
У меня, вообще-то, и свои мечты есть.
399
00:31:56,880 --> 00:31:58,520
Какие? В Америку свалить?
400
00:31:59,160 --> 00:32:01,400
И сколько тебе нужно на эту мечту?
401
00:32:29,880 --> 00:32:31,560
Вы уже думали о празднестве?
402
00:32:32,320 --> 00:32:33,200
Празднестве?
403
00:32:34,320 --> 00:32:37,600
Некогда каждый сезон
устраивали роскошное торжество.
404
00:32:38,200 --> 00:32:39,840
Дабы прославлять Кастамар.
405
00:32:40,520 --> 00:32:42,200
Этим и занималась герцогиня.
406
00:32:46,720 --> 00:32:48,320
Вам всё пришлось по вкусу?
407
00:32:48,400 --> 00:32:50,280
Да.
408
00:32:51,480 --> 00:32:52,600
Я не очень голодна.
409
00:32:59,640 --> 00:33:00,760
Но немного поем.
410
00:33:03,160 --> 00:33:04,000
Пирожное.
411
00:33:16,720 --> 00:33:17,920
Великолепно.
412
00:33:18,760 --> 00:33:21,240
Как и всегда. Так и передайте кухарке.
413
00:33:22,160 --> 00:33:24,920
Хорошо. Однако не стоит
перехваливать прислугу.
414
00:33:25,960 --> 00:33:28,200
Вам необходимо завоевать их уважение.
415
00:33:29,280 --> 00:33:31,480
Подумайте о вашем первом празднестве.
416
00:33:32,120 --> 00:33:32,960
Покажите себя.
417
00:33:35,400 --> 00:33:36,520
Что-нибудь еще?
418
00:34:02,480 --> 00:34:03,320
Благодарю.
419
00:34:09,200 --> 00:34:11,120
- Доброе утро, дорогая.
- Доброе.
420
00:34:12,160 --> 00:34:13,040
Хорошо спала?
421
00:34:15,040 --> 00:34:16,320
Замечательно. Диего,
422
00:34:17,320 --> 00:34:20,600
предлагаю пригласить
твоих друзей на ужин.
423
00:34:21,400 --> 00:34:24,480
Отдохнем в кругу
самых дорогих и близких.
424
00:34:25,000 --> 00:34:28,120
Мы еще успеем объявить всем о помолвке.
425
00:34:30,200 --> 00:34:33,120
- Отличная идея.
- Присоединитесь к нам?
426
00:34:33,200 --> 00:34:35,240
Благодарю, но я уже позавтракала.
427
00:34:37,160 --> 00:34:38,760
- Прошу извинить.
- Конечно.
428
00:34:42,000 --> 00:34:45,240
Что ж, тогда попрошу приготовить
вчерашнего зайца.
429
00:34:48,560 --> 00:34:50,400
Может, позовем маркиза де Сото?
430
00:34:52,160 --> 00:34:53,000
Дона Энрике?
431
00:34:54,080 --> 00:34:55,840
Да. Почему бы и нет?
432
00:34:56,760 --> 00:35:00,520
Он ведь хороший друг нашей семьи,
в особенности матушки.
433
00:35:00,600 --> 00:35:02,520
Спасибо, что подумал обо мне.
434
00:35:03,120 --> 00:35:04,440
Сейчас же ему напишу.
435
00:35:09,680 --> 00:35:13,040
Кровь не выливала?
Потроха мне тоже понадобятся.
436
00:35:13,120 --> 00:35:15,320
Кармен, смажь форму гусиным жиром.
437
00:35:15,400 --> 00:35:17,560
Сеньора устраивает званный ужин.
438
00:35:18,160 --> 00:35:19,800
Чего желает донья Мерседес?
439
00:35:19,880 --> 00:35:21,800
Речь о донье Амелии.
440
00:35:23,280 --> 00:35:24,160
Ясно.
441
00:35:24,240 --> 00:35:27,200
Мы готовим зайца по новому рецепту.
Дело небыстрое.
442
00:35:27,280 --> 00:35:29,320
- Но к ужину будет готов.
- Славно.
443
00:35:30,840 --> 00:35:32,080
Ты не хочешь детей?
444
00:35:32,160 --> 00:35:34,080
Да не в этом дело.
445
00:35:34,160 --> 00:35:38,080
- Я не хочу работу бросать.
- Ты ни в чём не будешь нуждаться.
446
00:35:38,160 --> 00:35:41,560
Так дело-то не в нужде.
Я просто хочу работать, и всё тут.
447
00:35:41,640 --> 00:35:44,960
Мне нужна свобода.
Я хочу сама принимать решения,
448
00:35:45,040 --> 00:35:47,480
а не торчать дома с детьми.
449
00:35:47,560 --> 00:35:50,440
- Ты просто замуж не хочешь.
- Да не знаю я.
450
00:35:50,520 --> 00:35:51,360
Не знаю.
451
00:35:52,440 --> 00:35:55,000
Ну так определись.
Хватит мне мозги пудрить!
452
00:36:03,440 --> 00:36:04,480
Мне нужно отойти.
453
00:37:14,680 --> 00:37:15,600
Я запуталась.
454
00:37:27,840 --> 00:37:31,280
Я хотела сказать ему то,
о чём мы разговаривали на днях.
455
00:37:34,040 --> 00:37:36,480
Видимо, не вышло. Он ничего не понял.
456
00:37:38,880 --> 00:37:40,440
Я лишь хочу быть как ты.
457
00:37:42,160 --> 00:37:44,600
Делать то, что нравится,
не изменять себе,
458
00:37:45,840 --> 00:37:47,200
ни от кого не зависеть.
459
00:37:48,000 --> 00:37:49,160
И быть одинокой?
460
00:37:51,520 --> 00:37:52,720
Скорее, независимой.
461
00:37:54,360 --> 00:37:57,800
Независимость подразумевает
право выбора.
462
00:38:01,480 --> 00:38:03,080
Ты хочешь замуж за Роберто?
463
00:38:06,720 --> 00:38:11,680
Да, но и работу я бросать не намерена.
Я бы хотела однажды стать экономкой.
464
00:38:11,760 --> 00:38:13,760
А сидеть дома мне не по нраву.
465
00:38:14,520 --> 00:38:16,080
Так совмести.
466
00:38:16,800 --> 00:38:19,360
Ты не обязана отказываться
от своих желаний.
467
00:38:22,560 --> 00:38:25,320
Как же я ему всё это скажу?
Он так зол на меня.
468
00:38:27,840 --> 00:38:28,680
Будь собой.
469
00:38:45,480 --> 00:38:46,320
Где вы были?
470
00:38:48,000 --> 00:38:50,680
Что-то внезапно
потребовало вашего внимания?
471
00:38:51,480 --> 00:38:54,440
Перебои с поставками дров.
Пришлось заняться лично.
472
00:38:55,000 --> 00:38:57,520
Но еще вчера всё было в порядке.
473
00:38:58,600 --> 00:39:00,120
Снова меня допрашиваете?
474
00:39:05,680 --> 00:39:06,520
Всё хорошо?
475
00:39:08,200 --> 00:39:09,560
К чему вы спрашиваете?
476
00:39:11,720 --> 00:39:12,680
Да так.
477
00:39:14,720 --> 00:39:15,760
Донья Урсула.
478
00:39:18,120 --> 00:39:20,640
Вас искала сеньорита Кастро.
479
00:39:26,360 --> 00:39:29,240
Смешайте грудинку с потрохами,
чесноком и луком.
480
00:39:29,320 --> 00:39:31,760
Хорошо, что вы решили сменить меню.
481
00:39:32,320 --> 00:39:34,120
Кухарка подстроится без труда.
482
00:39:35,480 --> 00:39:38,200
- Прошу.
- Нужно поджарить мясо.
483
00:39:39,080 --> 00:39:40,440
Нарежьте копчености.
484
00:39:40,520 --> 00:39:43,400
Кармен, подливай соус,
а потом смешай с фаршем.
485
00:39:43,480 --> 00:39:44,440
Сеньорита Клара.
486
00:39:45,120 --> 00:39:49,080
Затем потушите зайчатину в кастрюле
с соусом, фаршем и вином.
487
00:39:50,400 --> 00:39:51,640
Да, донья Урсула?
488
00:39:51,720 --> 00:39:54,000
Полагаю, вы знаете сеньориту Кастро,
489
00:39:54,600 --> 00:39:55,680
будущую герцогиню.
490
00:39:56,320 --> 00:39:58,720
Она даст распоряжения касательно ужина.
491
00:40:00,240 --> 00:40:01,800
Но меню выбрали еще утром.
492
00:40:01,880 --> 00:40:03,840
Да. Но не я.
493
00:40:05,760 --> 00:40:09,840
Подадите куриный бульон
с вареными овощами.
494
00:40:09,920 --> 00:40:11,640
Затем фрикасе из говядины.
495
00:40:12,400 --> 00:40:13,720
И десерт на ваш выбор.
496
00:40:16,840 --> 00:40:17,720
На этом всё.
497
00:40:29,160 --> 00:40:31,520
Так что, ставим зайчатину в духовку?
498
00:40:32,720 --> 00:40:34,640
Нет. Срежь мясо и поруби его.
499
00:41:03,520 --> 00:41:04,360
Амелия.
500
00:41:05,160 --> 00:41:06,560
Да ты просто сияешь.
501
00:41:07,440 --> 00:41:08,360
Спасибо, Диего.
502
00:41:09,040 --> 00:41:11,040
До чего эффектное платье.
503
00:41:15,800 --> 00:41:17,240
Ожидание того стоило.
504
00:41:18,240 --> 00:41:20,480
- Несомненно.
- За вас.
505
00:41:20,560 --> 00:41:21,680
- Выпьем.
- За нас.
506
00:41:21,760 --> 00:41:22,600
Ваше здоровье.
507
00:41:25,040 --> 00:41:26,560
Где же ваши комплименты?
508
00:41:26,640 --> 00:41:28,360
Красота говорит сама за себя.
509
00:41:29,720 --> 00:41:34,320
Соглашусь. А вот некоторые вещи
на первый взгляд не столь заметны.
510
00:41:34,920 --> 00:41:36,800
Ибо скрывают нечто зловещее.
511
00:41:39,960 --> 00:41:41,480
О чём ты говоришь, брат?
512
00:41:42,600 --> 00:41:46,200
Дон Энрике де Аркона
погасил долги сеньориты Кастро.
513
00:41:46,280 --> 00:41:48,960
Никто не совершает
такие поступки просто так.
514
00:41:50,040 --> 00:41:53,800
Но то, что он погасил ее долги,
вовсе не означает…
515
00:41:53,880 --> 00:41:56,320
Это означает, матушка,
что маркиз де Сото,
516
00:41:56,400 --> 00:41:58,240
ваш друг, дон Энрике де Аркона,
517
00:41:58,320 --> 00:42:00,440
манипулирует будущей герцогиней.
518
00:42:00,520 --> 00:42:02,680
- Бога ради.
- Серьезные обвинения.
519
00:42:03,320 --> 00:42:05,920
- Пусть маркиз объяснит.
- Он желает нам зла.
520
00:42:06,000 --> 00:42:06,880
Ты что!
521
00:42:08,240 --> 00:42:12,400
- Маркиз…
- Я лишь защищал сеньориту от слухов.
522
00:42:12,480 --> 00:42:15,560
- Разоренная дама замужем за герцогом…
- Ложь.
523
00:42:15,640 --> 00:42:17,840
- Неправда.
- Верно, я солгал.
524
00:42:17,920 --> 00:42:20,600
Я лгал, чтобы остаться незамеченным.
525
00:42:20,680 --> 00:42:23,880
Я лишь хотел помочь
будущей невестке доньи Мерседес.
526
00:42:23,960 --> 00:42:24,800
Это моя вина.
527
00:42:27,640 --> 00:42:29,600
Мне стоило самой признаться.
528
00:42:32,800 --> 00:42:33,640
Я пыталась.
529
00:42:34,200 --> 00:42:35,320
- Тогда…
- Дорогая.
530
00:42:37,080 --> 00:42:39,640
- Тебе нечего стыдиться.
- Буду признателен…
531
00:42:39,720 --> 00:42:40,560
Габриэль.
532
00:42:41,320 --> 00:42:42,400
Поговорим наедине?
533
00:42:43,480 --> 00:42:44,400
Прошу извинить.
534
00:42:54,520 --> 00:42:56,280
Ты что такое учудил?
535
00:42:56,360 --> 00:43:00,000
Ты из ума выжил?
Мог бы мне сказать. К чему эти сцены?
536
00:43:00,600 --> 00:43:03,200
Позволь напомнить —
ты говоришь с дворянином.
537
00:43:04,680 --> 00:43:06,520
Стало быть, ты веришь ему?
538
00:43:06,600 --> 00:43:08,760
Вопрос не в том, верю ли я.
539
00:43:08,840 --> 00:43:11,960
Твои обвинения голословны.
У тебя есть доказательства?
540
00:43:13,280 --> 00:43:15,600
Как по мне, всё дело в Амелии.
541
00:43:15,680 --> 00:43:18,120
Тебя злит то,
что она не досталась тебе.
542
00:43:18,200 --> 00:43:21,160
Тебе она тоже не досталась.
Ее завоевал дон Энрике.
543
00:43:21,240 --> 00:43:23,680
- Я не пойму…
- Поговорим в моём кабинете.
544
00:43:36,760 --> 00:43:38,240
Сеньора, нам подать ужин?
545
00:43:39,040 --> 00:43:41,080
- Сеньор уже прибыл?
- Нет.
546
00:43:55,760 --> 00:43:57,360
Он говорил, что задержится?
547
00:43:57,440 --> 00:43:58,440
Нет, сеньора.
548
00:43:59,240 --> 00:44:00,680
Обычно он предупреждает.
549
00:44:10,600 --> 00:44:11,560
Я поужинаю одна.
550
00:44:15,120 --> 00:44:16,760
Уберите его приборы,
551
00:44:17,520 --> 00:44:18,480
а вино оставьте.
552
00:44:19,440 --> 00:44:20,480
Оно мне нравится.
553
00:44:34,520 --> 00:44:35,400
Как обычно,
554
00:44:36,200 --> 00:44:37,920
дар лучшим придворным дамам.
555
00:44:41,080 --> 00:44:42,440
До чего дивный вечер.
556
00:45:54,480 --> 00:45:56,280
Увы, мой брат нас покинул.
557
00:45:57,680 --> 00:46:00,240
Предлагаю забыть об этом недоразумении.
558
00:46:00,320 --> 00:46:03,320
Но сперва позволь сказать —
я не сомневался в тебе.
559
00:46:04,040 --> 00:46:06,480
Надеюсь, впредь
ты будешь честнее со мной.
560
00:46:06,560 --> 00:46:09,040
- Дон Диего…
- Благодарю вас за помощь.
561
00:46:09,120 --> 00:46:11,480
Вы доказали, что вы хороший друг семьи.
562
00:46:11,560 --> 00:46:13,920
Денежный вопрос мы уладим чуть позже.
563
00:46:15,720 --> 00:46:16,600
Так что?
564
00:46:17,720 --> 00:46:18,760
Идем ужинать?
565
00:46:18,840 --> 00:46:19,720
- Да.
- Идем.
566
00:46:19,800 --> 00:46:20,640
Амелия.
567
00:46:35,360 --> 00:46:36,280
Сеньор Элькиса.
568
00:46:42,520 --> 00:46:43,360
Сеньор?
569
00:46:58,720 --> 00:47:00,320
Меня звал сеньор Элькиса.
570
00:47:02,760 --> 00:47:03,600
Это была я.
571
00:47:06,960 --> 00:47:08,160
Чего ты хочешь?
572
00:47:17,320 --> 00:47:19,160
Я прошу тебя жениться на мне.
573
00:47:20,240 --> 00:47:22,920
Ты сказала,
что хочешь сама принимать решения.
574
00:47:24,360 --> 00:47:25,280
Вот я и решила.
575
00:47:27,200 --> 00:47:28,360
Я не брошу работу,
576
00:47:29,800 --> 00:47:31,280
но и тебя не хочу терять.
577
00:47:35,360 --> 00:47:37,720
- Сеньор Роберто Веласкес.
- Ты чего?
578
00:47:38,920 --> 00:47:40,320
Ты женишься на мне?
579
00:47:46,240 --> 00:47:47,560
Сеньорита Элиза Коста,
580
00:47:48,840 --> 00:47:50,600
вы выйдете за меня?
581
00:48:04,240 --> 00:48:05,960
Заячий паштет остыл.
582
00:48:08,000 --> 00:48:11,360
Она не разозлится?
Будущая герцогиня ведь желала не этого.
583
00:48:11,920 --> 00:48:13,480
Зато этого хотел герцог.
584
00:48:19,800 --> 00:48:21,080
Мы женимся!
585
00:48:22,440 --> 00:48:24,960
Да неужели! Элиза!
586
00:48:28,120 --> 00:48:29,440
Как волнительно.
587
00:48:41,160 --> 00:48:43,120
Поистине райский паштет.
588
00:48:43,920 --> 00:48:45,040
- Он из…
- Из зайца.
589
00:48:46,200 --> 00:48:47,680
Не зря я за ним охотился.
590
00:48:48,920 --> 00:48:50,880
Прекрасный выбор меню, дорогая.
591
00:48:52,120 --> 00:48:54,320
По правде, это кухарка выбирала…
592
00:48:54,400 --> 00:48:58,640
Не скромничайте.
Она делает лишь то, что ей велят.
593
00:48:58,720 --> 00:48:59,840
Стоит похвалить ее.
594
00:48:59,920 --> 00:49:02,360
Несомненно. Яства поистине изысканные.
595
00:49:03,480 --> 00:49:06,040
Да. Она постаралась на славу.
Я приведу ее.
596
00:49:06,120 --> 00:49:08,080
Но, Диего, сынок, зачем…
597
00:49:13,720 --> 00:49:18,920
Не думай, Менгилья
598
00:49:19,000 --> 00:49:22,000
Что погибаю я от взгляда твоего
599
00:49:22,080 --> 00:49:25,720
Стало быть, теперь ты будешь
делать всё, что я велю?
600
00:49:26,320 --> 00:49:28,320
Ну что ты? Я же просто шучу.
601
00:49:30,240 --> 00:49:31,920
- Потанцую с Кларой.
- Давай.
602
00:49:34,120 --> 00:49:34,960
- Я?
- Да.
603
00:49:43,440 --> 00:49:44,560
Я сейчас упаду!
604
00:49:48,440 --> 00:49:49,640
Сеньорита Бельмонте.
605
00:49:54,720 --> 00:49:55,800
Здорово танцуете.
606
00:49:56,640 --> 00:49:57,960
Хоть и не особо умею.
607
00:50:00,040 --> 00:50:01,480
До чего счастливая пара.
608
00:50:02,600 --> 00:50:05,280
Они любят друг друга.
Смотрят в будущее.
609
00:50:08,320 --> 00:50:10,520
Простите, что не последовала рецепту.
610
00:50:11,320 --> 00:50:13,400
Мне всё равно понравилось.
611
00:50:13,480 --> 00:50:15,880
Как и гостям. Они хотят похвалить вас.
612
00:50:15,960 --> 00:50:17,200
Пойдемте со мной.
613
00:50:17,280 --> 00:50:18,360
Серьезно?
614
00:50:18,440 --> 00:50:20,160
- Сейчас?
- Да.
615
00:50:41,720 --> 00:50:42,560
Поздравляю!
616
00:50:43,560 --> 00:50:45,640
- Поздравляю, сеньорита.
- Спасибо.
617
00:50:46,400 --> 00:50:48,920
- И вас, дон Диего.
- Прошу извинить.
618
00:50:49,000 --> 00:50:52,760
Благодаря вам убийца полковника
Кинтанильи наконец будет казнен.
619
00:50:52,840 --> 00:50:56,080
Так разве его еще не повесили?
620
00:50:56,160 --> 00:50:58,760
Да, Армандо Бельмонте.
Видимо, он выжил.
621
00:50:58,840 --> 00:51:01,720
Именно, Армандо Бельмонте.
За вас, дон Диего.
622
00:51:02,840 --> 00:51:04,800
За жениха и невесту.
623
00:51:08,200 --> 00:51:10,000
Всякий свет отбрасывает тень.
624
00:51:12,880 --> 00:51:15,080
Это Диего должен был умереть. Диего!
625
00:51:15,160 --> 00:51:16,320
А не Альба!
626
00:51:16,400 --> 00:51:18,840
Его конь был обучен
сбрасывать наездника,
627
00:51:18,920 --> 00:51:22,160
но сегодня утром
они с доном Диего решили поменяться.
628
00:51:22,760 --> 00:51:24,440
У них одинаковые лошади.
629
00:51:24,520 --> 00:51:25,960
Обитель тьмы…
630
00:51:26,840 --> 00:51:27,960
Клянусь богом,
631
00:51:28,040 --> 00:51:30,120
я убью Диего из Кастамара.
632
00:51:30,200 --> 00:51:32,640
…где обитают наши истинные желания.
633
00:51:34,880 --> 00:51:36,320
Диего.
634
00:51:44,520 --> 00:51:48,640
Как и все неизведанные территории,
тени таят в себе сокровища.
635
00:51:49,840 --> 00:51:51,800
Но сколько бы золота там ни было,
636
00:51:52,560 --> 00:51:54,040
тени остаются тенями,
637
00:51:55,240 --> 00:51:58,240
которые полны тьмы,
скрытых уголков и неизвестности.
638
00:52:18,480 --> 00:52:20,120
Свет ослепляет нас
639
00:52:20,760 --> 00:52:22,720
и освещает наш путь.
640
00:52:24,200 --> 00:52:26,680
Но тени ведают,
кто мы есть на самом деле.
641
00:52:32,640 --> 00:52:34,920
Там, где нет света,
642
00:52:35,600 --> 00:52:36,880
живет наша душа,
643
00:52:37,800 --> 00:52:39,160
наши желания,
644
00:52:40,080 --> 00:52:41,200
наши взыскания,
645
00:52:42,480 --> 00:52:43,600
наши тайны.
646
00:52:44,760 --> 00:52:46,120
Наша истинная сущность.
647
00:53:00,120 --> 00:53:03,040
Клара?
648
00:53:03,120 --> 00:53:05,600
- Вы нашли ее?
- Готовьте гостевые покои!
649
00:53:05,680 --> 00:53:06,640
Скорее!
650
00:53:06,720 --> 00:53:08,960
Твои действия совершенно неприемлемы.
651
00:53:09,040 --> 00:53:10,680
Ты влюбился в кухарку?
652
00:53:10,760 --> 00:53:13,560
Борись, Клара. Ты не можешь умереть.
653
00:53:13,640 --> 00:53:16,240
Я знакома с Соль Монтихос
уже много лет.
654
00:53:16,320 --> 00:53:19,120
- Может, вы всё же плохо ее знаете.
- А вы?
655
00:53:21,560 --> 00:53:23,120
Надо приложить усилие.
656
00:53:23,200 --> 00:53:25,160
Могу я знать, что ты делаешь?
657
00:53:25,840 --> 00:53:28,600
Это письмо изменит будущее Кастамара.
658
00:53:28,680 --> 00:53:31,080
Будущее Кастамара под угрозой.
659
00:53:32,160 --> 00:53:34,520
Диего готов бросить всё ради кухарки.
660
00:53:34,600 --> 00:53:37,480
Наслаждайтесь роскошью.
Скоро вас ждет нищета.
661
00:53:37,560 --> 00:53:40,520
- Ты дал мне слово.
- Мне очень жаль. Правда.
662
00:53:40,600 --> 00:53:43,880
Ты станешь герцогиней.
Уж в этом не сомневайся.
663
00:53:43,960 --> 00:53:45,640
Клара, ты же проснешься, да?
664
00:53:46,200 --> 00:53:48,880
За что Господь вновь испытывает меня?
665
00:53:48,960 --> 00:53:52,600
Конюх сказал, что ее отец — убийца.
Он приговорен к казни.
666
00:53:52,680 --> 00:53:55,360
- Нет. Только не она!
- Готовься.
667
00:54:47,280 --> 00:54:52,120
Перевод субтитров: Юлия Фетисова
56577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.