All language subtitles for The Tale of the Princess Kaguya 2013 720p.10bit.BluRay.x264.Dual.Audio.Eng.Jap JRR-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,174 --> 00:00:10,344 Studio Ghibli, Nippon Television Network, Dentsu, Hakuhodo DYMP, Walt Disney Japan, Mitsubishi, Toho and KDDI present 2 00:00:13,014 --> 00:00:22,982 THE TALE OF THE PRINCESS KAGUYA 3 00:00:23,107 --> 00:00:27,111 Executive Producer Seiichiro Ujiie 4 00:00:27,278 --> 00:00:31,407 Based on the Japanese Folktale "The Tale of the Bamboo Cutter" 5 00:00:31,532 --> 00:00:35,661 Original Concept by Isao Takahata 6 00:00:35,786 --> 00:00:39,915 Screenplay by Isao Takahata and Riko Sakaguchi 7 00:00:40,041 --> 00:00:44,128 Joe Hisaishi Music Theme Song Kazumi Nikaido 8 00:00:44,253 --> 00:00:48,424 Character Design and Directing Animator Osamu Tanabe 9 00:00:48,549 --> 00:00:52,678 Art Director Kazuo Oga 10 00:00:52,803 --> 00:00:56,891 Planning Toshio Suzuki Producer Yoshiaki Nishimura 11 00:00:57,058 --> 00:01:01,270 Directed by Isao Takahata 12 00:01:09,111 --> 00:01:14,450 Once upon a time there lived a bamboo cutter. 13 00:01:16,744 --> 00:01:22,541 On the mountain he would cut bamboo to make all manner of things. 14 00:01:24,919 --> 00:01:29,215 Sanuki no Miyatsuko was his name. 15 00:01:31,592 --> 00:01:37,765 One day he saw light shining from a bamboo stalk. 16 00:01:43,437 --> 00:01:46,649 In wonder, he drew closer. 17 00:01:51,445 --> 00:01:57,034 A bamboo shoot growing before the plums flower? 18 00:02:04,375 --> 00:02:06,001 What's this?! 19 00:02:27,565 --> 00:02:28,858 Um... 20 00:02:29,316 --> 00:02:33,195 ... may I ask who you might be? 21 00:03:03,350 --> 00:03:07,104 What a beautiful princess! 22 00:03:07,438 --> 00:03:12,526 Heaven must have sent her to me as a blessing. 23 00:04:03,786 --> 00:04:05,955 Did you catch something? 24 00:04:15,673 --> 00:04:17,758 What a pretty doll! 25 00:04:17,883 --> 00:04:20,135 No, she's sleeping. 26 00:04:20,261 --> 00:04:21,804 What?! 27 00:04:27,101 --> 00:04:28,936 I've been blessed. 28 00:04:29,061 --> 00:04:30,187 "Blessed"? 29 00:04:30,312 --> 00:04:32,523 By Heaven, in the grove! 30 00:04:36,610 --> 00:04:38,237 It's me Heaven's blessed. 31 00:04:38,362 --> 00:04:40,239 I'm the one who'll raise her. 32 00:04:40,364 --> 00:04:44,159 "Raise her"? She's already a beautiful princess. 33 00:04:44,285 --> 00:04:47,204 There'll be more to this than you think. 34 00:04:47,663 --> 00:04:48,747 Right? 35 00:04:54,545 --> 00:04:56,088 Give her here! 36 00:05:11,645 --> 00:05:15,232 Don't just sit there! Bring me a cloth. 37 00:05:18,610 --> 00:05:20,029 How's this? 38 00:05:23,157 --> 00:05:26,035 There, there! 39 00:05:27,202 --> 00:05:28,537 What's going on? 40 00:05:28,704 --> 00:05:31,999 She wants me to raise her. 41 00:05:34,960 --> 00:05:37,588 Get me a nice basket. 42 00:05:38,088 --> 00:05:42,009 This is very strange, you know. 43 00:05:42,134 --> 00:05:43,677 What if she's some kind of spirit? 44 00:05:43,802 --> 00:05:45,637 What does she look like? 45 00:05:45,763 --> 00:05:47,431 A baby. 46 00:05:47,556 --> 00:05:48,390 Right! 47 00:05:48,515 --> 00:05:50,851 But just now she was a princess! 48 00:05:50,976 --> 00:05:57,024 That was Heaven telling us who she'll grow into. 49 00:05:57,149 --> 00:05:57,983 Really? 50 00:05:58,108 --> 00:06:01,904 So that means we must raise her properly. 51 00:06:02,029 --> 00:06:04,073 Yes! That must be it. 52 00:06:04,198 --> 00:06:05,449 Yes. 53 00:06:06,200 --> 00:06:07,826 I see! 54 00:06:07,951 --> 00:06:09,787 But who'll nurse her? 55 00:06:09,912 --> 00:06:11,747 A wet nurse. 56 00:06:11,872 --> 00:06:15,042 And the lathe-turners have a new baby. 57 00:06:15,167 --> 00:06:16,168 So this is... 58 00:06:16,377 --> 00:06:18,379 A gift. 59 00:06:20,381 --> 00:06:21,340 What's the matter? 60 00:06:35,938 --> 00:06:38,732 What are you doing?! 61 00:06:41,026 --> 00:06:44,279 There, there! You must be hungry. 62 00:06:44,405 --> 00:06:45,781 What?! 63 00:06:45,989 --> 00:06:49,159 She's drinking it right down. 64 00:06:50,702 --> 00:06:53,622 I've got milk! 65 00:07:20,607 --> 00:07:21,817 She laughed! 66 00:07:22,443 --> 00:07:24,153 She did! 67 00:07:24,778 --> 00:07:27,406 Suddenly she feels heavier. 68 00:07:27,531 --> 00:07:29,116 That can't be! 69 00:07:45,674 --> 00:07:46,550 Now what? 70 00:07:46,675 --> 00:07:47,801 She's heavier still! 71 00:07:47,926 --> 00:07:49,845 Let me see. 72 00:07:50,637 --> 00:07:53,599 She's growing really fast. 73 00:08:10,657 --> 00:08:13,660 Plum blossoms already! 74 00:08:23,545 --> 00:08:25,464 She just got heavier again! 75 00:08:25,672 --> 00:08:27,049 You see? 76 00:08:27,174 --> 00:08:29,885 Well, I'll be! 77 00:08:30,844 --> 00:08:36,433 From that day on the Bamboo Cutter and his wife... 78 00:08:36,558 --> 00:08:39,895 ... would raise this miraculous child as their very own. 79 00:09:40,664 --> 00:09:44,251 No! You can't have those yet. 80 00:09:51,758 --> 00:09:53,176 There's a baby! 81 00:09:53,302 --> 00:09:55,596 Yeah? Where? 82 00:09:56,597 --> 00:09:58,015 Don't push! 83 00:09:58,140 --> 00:09:59,516 There! 84 00:10:20,078 --> 00:10:21,663 She looked at us! 85 00:10:21,788 --> 00:10:22,456 Yeah! 86 00:10:22,581 --> 00:10:23,832 No. 87 00:10:42,059 --> 00:10:43,268 What is it? 88 00:10:59,368 --> 00:11:00,327 Oh, my! 89 00:11:00,452 --> 00:11:01,578 Well, I'll be! 90 00:11:22,015 --> 00:11:23,475 Princess! 91 00:11:29,022 --> 00:11:30,357 She's standing! 92 00:11:33,694 --> 00:11:34,778 She's walking! 93 00:11:41,493 --> 00:11:43,370 Oh, my! 94 00:11:57,050 --> 00:11:59,261 There, there... 95 00:11:59,720 --> 00:12:01,304 She's funny! 96 00:12:01,430 --> 00:12:02,514 She walked. 97 00:12:02,639 --> 00:12:03,765 She was just crawling. 98 00:12:03,890 --> 00:12:05,434 She's growing fast! 99 00:12:05,684 --> 00:12:08,061 Like a bamboo shoot! 100 00:12:08,186 --> 00:12:09,938 That's her! Li'l Bamboo! 101 00:12:10,063 --> 00:12:11,106 Li'l Bamboo! 102 00:12:11,231 --> 00:12:12,441 Li'l Bamboo! 103 00:12:12,691 --> 00:12:14,109 Li'l Bamboo! 104 00:12:14,234 --> 00:12:15,277 Li'l Bamboo! 105 00:12:15,402 --> 00:12:18,947 She's not "Li'l Bamboo"! She's "Princess"! 106 00:12:19,114 --> 00:12:20,782 Li'l Bamboo! 107 00:12:21,074 --> 00:12:22,909 Li'l Bamboo! 108 00:12:23,160 --> 00:12:24,786 Li'l Bamboo! 109 00:12:35,714 --> 00:12:37,674 Princess! 110 00:12:37,799 --> 00:12:39,926 Come to me! 111 00:12:40,093 --> 00:12:42,304 Princess! 112 00:12:47,058 --> 00:12:48,643 Li'l Bamboo! 113 00:12:48,935 --> 00:12:50,020 Li'l Bamboo! 114 00:12:50,187 --> 00:12:52,314 Princess! 115 00:12:52,439 --> 00:12:54,316 Come to me! 116 00:12:54,649 --> 00:12:56,401 Li'l Bamboo! 117 00:12:56,526 --> 00:12:58,278 Li'l Bamboo! 118 00:12:58,904 --> 00:13:00,822 Princess! 119 00:13:00,947 --> 00:13:03,241 Princess! 120 00:13:06,203 --> 00:13:07,621 Princess! Come to me! 121 00:13:07,913 --> 00:13:09,498 Princess! Come to me! 122 00:13:09,623 --> 00:13:10,707 Princess! 123 00:13:11,041 --> 00:13:13,210 Come to me! 124 00:13:55,085 --> 00:13:56,878 Do you want to come? 125 00:14:17,065 --> 00:14:19,150 Bamboo shoots. That's supper. 126 00:14:19,276 --> 00:14:22,863 Supper! Bamboo shoots! 127 00:14:25,699 --> 00:14:26,700 Right! 128 00:14:26,825 --> 00:14:28,827 Stand back. 129 00:14:36,334 --> 00:14:37,460 There's lots! 130 00:14:37,586 --> 00:14:39,129 Yeah! 131 00:15:10,285 --> 00:15:11,494 Come here! 132 00:15:40,690 --> 00:15:43,610 You don't mess with a wild pig! 133 00:15:45,946 --> 00:15:47,072 Huh? 134 00:15:48,615 --> 00:15:51,993 You're a strange kid. You just got bigger. 135 00:15:52,118 --> 00:15:55,163 She's weird, Sutemaru. 136 00:15:55,830 --> 00:15:58,166 She's gotten bigger again! 137 00:15:58,291 --> 00:16:00,669 Like a bamboo shoot. 138 00:16:01,044 --> 00:16:01,920 A bamboo shoot? 139 00:16:02,045 --> 00:16:03,672 Bamboo shoot! Supper! 140 00:16:04,214 --> 00:16:06,007 Bamboo shoot! 141 00:16:06,132 --> 00:16:08,009 Li'l Bamboo! 142 00:16:12,555 --> 00:16:16,309 Round, round, go round 143 00:16:16,518 --> 00:16:20,313 Waterwheel, go round 144 00:16:20,522 --> 00:16:24,359 Go round, and call Mr Sun 145 00:16:24,484 --> 00:16:28,196 Go round, and call Mr Sun 146 00:16:28,613 --> 00:16:32,492 Birds, bugs, beasts 147 00:16:32,659 --> 00:16:36,371 Grass, trees, flowers 148 00:16:36,579 --> 00:16:40,333 Bring spring and summer, fall and winter 149 00:16:40,500 --> 00:16:44,379 Bring spring and summer, fall and winter 150 00:16:44,546 --> 00:16:45,505 Birds! 151 00:16:45,630 --> 00:16:46,589 Bugs! 152 00:16:47,173 --> 00:16:48,341 Beasts! 153 00:16:48,591 --> 00:16:49,509 Grass! 154 00:16:49,634 --> 00:16:50,385 Trees! 155 00:16:50,510 --> 00:16:51,636 Flowers! 156 00:16:53,930 --> 00:16:55,056 Huh? 157 00:16:55,348 --> 00:16:57,142 Do you know this song? 158 00:16:57,267 --> 00:16:58,518 Yes! 159 00:17:00,603 --> 00:17:04,899 Go round, come round, come round 160 00:17:05,025 --> 00:17:09,446 Come round, O distant time 161 00:17:09,696 --> 00:17:14,200 Come round, call back my heart 162 00:17:14,451 --> 00:17:19,706 Come round, call back my heart 163 00:17:19,914 --> 00:17:25,045 Birds, bugs, beasts 164 00:17:25,211 --> 00:17:30,258 Grass, trees, flowers 165 00:17:30,717 --> 00:17:35,847 Teach me how to feel 166 00:17:36,181 --> 00:17:41,561 If I hear that you pine for me 167 00:17:41,728 --> 00:17:49,235 I will return to you 168 00:17:53,156 --> 00:17:54,574 That's a weird song. 169 00:17:54,699 --> 00:17:56,367 She's crying! 170 00:17:56,493 --> 00:17:57,702 Yeah! 171 00:17:59,120 --> 00:18:00,163 What's wrong? 172 00:18:01,581 --> 00:18:03,083 I don't know. 173 00:18:03,750 --> 00:18:05,293 She's weird! 174 00:18:07,921 --> 00:18:09,964 We live over there. 175 00:18:10,548 --> 00:18:12,425 That's your bamboo grove. 176 00:18:15,595 --> 00:18:17,680 Bamboo shoots! 177 00:18:19,766 --> 00:18:20,975 Let's go! 178 00:18:25,438 --> 00:18:28,108 Princess! 179 00:18:28,274 --> 00:18:29,692 Princess! 180 00:18:30,235 --> 00:18:32,779 Where are you?! 181 00:18:33,154 --> 00:18:36,199 Princess! Princess! 182 00:18:50,088 --> 00:18:51,506 What's that? 183 00:19:14,112 --> 00:19:15,655 Could this be...? 184 00:19:58,948 --> 00:20:00,325 See you later! 185 00:20:00,450 --> 00:20:02,076 Be careful! 186 00:20:03,828 --> 00:20:07,457 Should we be letting her play with those boys? 187 00:20:07,582 --> 00:20:10,210 She's fine with them. 188 00:20:10,335 --> 00:20:14,422 It's just that up in the grove I found... 189 00:20:14,839 --> 00:20:17,550 No. It's nothing. 190 00:20:29,771 --> 00:20:31,814 That's lacquer. You'll get a rash! 191 00:20:31,981 --> 00:20:33,274 "Lacquer"? 192 00:20:38,613 --> 00:20:40,156 That smells good! 193 00:20:41,074 --> 00:20:42,909 We'll make bowls from them. 194 00:20:43,034 --> 00:20:44,327 From these? 195 00:20:48,581 --> 00:20:49,749 Wow! 196 00:20:49,874 --> 00:20:52,919 That's my dad, my elder brother, and my mom. 197 00:21:06,766 --> 00:21:08,309 Goodbye! 198 00:21:10,520 --> 00:21:12,730 Bring us something back! 199 00:21:13,273 --> 00:21:14,941 The Bamboo Cutter's girl. 200 00:21:16,651 --> 00:21:17,986 "Li'l Bamboo". 201 00:21:25,076 --> 00:21:28,079 Come on, Li'l Bamboo! 202 00:21:46,764 --> 00:21:48,683 It's so hot! 203 00:21:48,808 --> 00:21:51,185 I'm thirsty. 204 00:22:05,658 --> 00:22:08,453 I'll bet those are good. 205 00:22:08,578 --> 00:22:09,912 Yeah? 206 00:22:10,830 --> 00:22:11,914 Don't! 207 00:22:22,425 --> 00:22:23,551 Come on! 208 00:22:24,844 --> 00:22:26,012 Someone's coming! 209 00:22:40,026 --> 00:22:41,277 Leave it! 210 00:23:46,592 --> 00:23:48,428 This is for the others. 211 00:24:04,902 --> 00:24:06,988 This is good! 212 00:24:07,113 --> 00:24:08,823 This is good! 213 00:24:42,482 --> 00:24:46,819 When these beautiful clothes came flying up, I knew... 214 00:24:47,069 --> 00:24:49,155 ... what Heaven wants. 215 00:24:49,655 --> 00:24:51,866 What Heaven wants? 216 00:24:53,075 --> 00:24:58,456 It wants us to give her a life that suits these robes. 217 00:24:58,581 --> 00:25:01,042 To make her a noble princess. 218 00:25:02,168 --> 00:25:03,836 A noble princess? 219 00:25:05,880 --> 00:25:10,426 With this gold, I'll build her a fine mansion in the capital. 220 00:25:16,349 --> 00:25:18,226 Take her there? 221 00:25:18,351 --> 00:25:19,185 Yes. 222 00:25:19,310 --> 00:25:22,396 Out here she'll always be just a country girl. 223 00:25:22,688 --> 00:25:28,194 Living with nobles as a real princess... 224 00:25:28,319 --> 00:25:30,238 ... she'll be happy. 225 00:25:30,363 --> 00:25:33,950 In any case, that is Heaven's wish. 226 00:25:34,575 --> 00:25:36,410 A noble princess... 227 00:25:36,827 --> 00:25:37,828 Yes. 228 00:25:37,954 --> 00:25:41,249 Anyway, tomorrow I'll go to the capital. 229 00:26:06,941 --> 00:26:10,486 From the next day on, the Bamboo Cutter... 230 00:26:10,611 --> 00:26:14,240 ... went often to the capital, with gold in his kimono. 231 00:26:18,202 --> 00:26:24,083 The summer went by, and the autumn harvest came round. 232 00:26:26,752 --> 00:26:30,548 Blow, O wind, blow, blow 233 00:26:30,756 --> 00:26:34,802 Blow hard, O wind 234 00:26:36,178 --> 00:26:38,306 Li'l Bamboo! Take him! 235 00:26:38,889 --> 00:26:42,643 Bring the fruits of the mountains 236 00:26:42,768 --> 00:26:50,484 Chestnuts, mushrooms, grapes... 237 00:26:51,152 --> 00:26:52,987 Carry me! 238 00:26:57,908 --> 00:27:00,286 Carry me! 239 00:27:14,550 --> 00:27:16,677 I'll rub it all over you! 240 00:27:20,389 --> 00:27:21,974 A pheasant! 241 00:27:22,975 --> 00:27:25,436 It's heading for you! 242 00:27:25,561 --> 00:27:27,897 Li'l Bamboo! Chase it left! 243 00:27:28,064 --> 00:27:29,148 Okay! 244 00:27:40,993 --> 00:27:43,037 It's coming your way! 245 00:27:52,213 --> 00:27:53,047 I'll get you! 246 00:28:03,140 --> 00:28:04,892 Sutemaru! 247 00:28:05,017 --> 00:28:06,394 Sutemaru! 248 00:28:08,688 --> 00:28:09,897 Sutemaru! 249 00:28:14,443 --> 00:28:16,028 Sutemaru! 250 00:28:22,660 --> 00:28:23,703 I got it. 251 00:28:24,704 --> 00:28:25,538 I got it! 252 00:28:25,871 --> 00:28:28,165 Great! 253 00:28:29,083 --> 00:28:29,917 Are you hurt? 254 00:28:30,084 --> 00:28:31,419 I'm coming down. 255 00:28:34,213 --> 00:28:35,214 No! 256 00:28:45,474 --> 00:28:46,976 Sutemaru! 257 00:28:47,476 --> 00:28:49,979 The rocks are weak here! 258 00:28:52,857 --> 00:28:53,774 I'm sorry. 259 00:28:54,024 --> 00:28:56,110 Get a long vine, will you! 260 00:28:56,235 --> 00:28:57,486 Sure! 261 00:28:58,863 --> 00:29:01,198 You're bleeding. 262 00:29:01,407 --> 00:29:03,659 A little spit'll fix that. 263 00:29:04,452 --> 00:29:05,411 No! 264 00:29:06,829 --> 00:29:07,955 Wait. 265 00:29:21,427 --> 00:29:22,762 There. 266 00:29:26,098 --> 00:29:27,308 Li'l Bamboo... 267 00:29:28,225 --> 00:29:30,186 ... did you get bigger again? 268 00:29:30,311 --> 00:29:32,772 You think so? 269 00:29:33,773 --> 00:29:38,027 Somehow I have the feeling you'll just keep on growing... 270 00:29:38,819 --> 00:29:41,614 ... and go somewhere far away. 271 00:29:43,991 --> 00:29:45,993 Why do you say that? 272 00:29:46,619 --> 00:29:50,456 I'll always be here with you, forever and ever. 273 00:29:50,623 --> 00:29:53,417 I'll always be one of your gang. 274 00:29:53,626 --> 00:29:55,085 Sutemaru! 275 00:29:55,211 --> 00:29:56,504 How's this? 276 00:29:56,837 --> 00:29:58,297 Good. 277 00:30:03,719 --> 00:30:04,595 Tie it! 278 00:30:04,720 --> 00:30:05,679 We did! 279 00:30:05,805 --> 00:30:06,806 Right! 280 00:30:10,142 --> 00:30:11,143 Go on. 281 00:30:15,189 --> 00:30:18,067 Hey, there's mushrooms here! 282 00:30:18,776 --> 00:30:20,194 Look, Sutemaru! 283 00:30:20,653 --> 00:30:21,695 You're right! 284 00:30:21,821 --> 00:30:25,825 Look at them all! Tomorrow let's have a stew! 285 00:30:26,200 --> 00:30:28,327 Yeah! We'll cook this bird. 286 00:30:28,661 --> 00:30:30,329 Great! Pheasant stew! 287 00:30:30,830 --> 00:30:35,167 Pheasant! Pheasant! Pheasant stew! 288 00:30:48,180 --> 00:30:50,015 Sorry I'm late. 289 00:30:51,100 --> 00:30:53,352 Sutemaru caught a pheasant. 290 00:30:53,477 --> 00:30:55,896 And we found mushrooms and grapes! 291 00:30:59,483 --> 00:31:01,110 Where are you going? 292 00:31:01,402 --> 00:31:02,444 The capital. 293 00:31:02,570 --> 00:31:03,904 The capital? 294 00:31:05,114 --> 00:31:06,407 Me, too? 295 00:31:07,616 --> 00:31:08,409 Now? 296 00:31:08,534 --> 00:31:11,078 Yes. Leave that basket there. 297 00:31:11,245 --> 00:31:15,708 But I told Sutemaru we'd all have pheasant stew. 298 00:31:15,833 --> 00:31:17,251 Leave it. 299 00:31:23,215 --> 00:31:25,551 Let's go. 300 00:31:46,238 --> 00:31:49,450 Will we be back in time for stew tomorrow? 301 00:31:50,409 --> 00:31:56,749 But for the Princess and Sutemaru, that tomorrow never came. 302 00:32:36,246 --> 00:32:38,499 The young miss is awake. 303 00:32:43,462 --> 00:32:45,506 Good morning. 304 00:33:11,782 --> 00:33:13,200 If you please... 305 00:33:52,531 --> 00:33:55,242 Well, well, well! 306 00:33:55,367 --> 00:33:59,663 I trust Your Highest is in the bestest of spirits this finest... 307 00:34:00,039 --> 00:34:01,707 ... of mornings? 308 00:34:04,543 --> 00:34:05,794 Momma? 309 00:34:11,383 --> 00:34:13,343 Poppa? Is that you? 310 00:34:22,478 --> 00:34:24,772 You scared me! 311 00:34:24,897 --> 00:34:27,608 Why are you dressed like that? 312 00:34:27,733 --> 00:34:29,693 It doesn't suit us, does it. 313 00:34:29,818 --> 00:34:30,944 Now, now! 314 00:34:31,403 --> 00:34:36,575 Get yourself a range of chobe, I mean, "a change of robe"! 315 00:34:37,076 --> 00:34:39,119 In there. 316 00:34:45,250 --> 00:34:48,837 All those robes are yours, Your Highness. 317 00:34:55,260 --> 00:34:56,637 They smell so nice! 318 00:35:03,060 --> 00:35:04,645 They're beautiful! 319 00:35:09,108 --> 00:35:11,485 Like a rainbow! 320 00:35:16,949 --> 00:35:19,743 I'm glad she likes them. 321 00:35:19,868 --> 00:35:21,245 I told you! 322 00:35:21,453 --> 00:35:24,665 You're going to live here now. 323 00:35:28,710 --> 00:35:29,837 In this mansion?! 324 00:35:29,962 --> 00:35:31,338 Yes. 325 00:35:39,847 --> 00:35:41,682 Wow! 326 00:36:09,668 --> 00:36:12,629 Poppa, can I swim in there? 327 00:36:15,507 --> 00:36:18,302 You most certainly may not. 328 00:36:21,471 --> 00:36:26,768 A noble princess does not frolic and dance around in such a manner. 329 00:36:28,061 --> 00:36:29,396 Your Highness... 330 00:36:29,521 --> 00:36:35,569 ... I've summoned Lady Sagami from the palace to teach you... 331 00:36:35,694 --> 00:36:38,572 ... the ways of a noble princess. 332 00:36:38,697 --> 00:36:40,574 A "noble princess"? 333 00:36:41,366 --> 00:36:42,743 "Palace"? 334 00:36:45,329 --> 00:36:50,417 I have never met a child so much in need of my instruction. 335 00:36:50,626 --> 00:36:57,674 I will undertake to make her a truly fine lady. 336 00:36:59,343 --> 00:37:02,221 And so with Lady Sagami... 337 00:37:02,346 --> 00:37:06,767 ... the princess began to learn the noble airs and graces of a lady. 338 00:37:07,476 --> 00:37:09,102 Watch carefully. 339 00:37:09,561 --> 00:37:14,566 One holds one's back straight, and stands with a "swish". 340 00:37:16,193 --> 00:37:17,444 "Swish"? 341 00:37:19,488 --> 00:37:21,782 That will do for now. 342 00:37:21,990 --> 00:37:26,453 In any event, a noble lady stands only on rare occasions. 343 00:37:27,746 --> 00:37:30,791 Then how do I move to pick something up? 344 00:37:30,916 --> 00:37:31,750 In that case... 345 00:37:31,875 --> 00:37:32,626 ... thus! 346 00:37:32,751 --> 00:37:37,130 One proceeds on one's knees, and always gracefully. 347 00:37:42,261 --> 00:37:44,096 Be graceful at all times... 348 00:37:46,598 --> 00:37:49,977 Your Highness! 349 00:37:55,565 --> 00:37:57,317 Beautiful, is it not? 350 00:37:57,442 --> 00:38:01,989 Unroll it like this, and the story flows out in the pictures. 351 00:38:05,200 --> 00:38:07,661 Yeah! It really flows! 352 00:38:18,797 --> 00:38:20,924 Let us have a short rest. 353 00:38:21,717 --> 00:38:25,512 Your enthusiasm for practicing handwriting... 354 00:38:25,804 --> 00:38:28,515 ... makes me proud. 355 00:38:36,481 --> 00:38:37,941 Your Highness! 356 00:38:45,115 --> 00:38:47,784 Once more, together. 357 00:38:53,165 --> 00:38:54,875 Hey, this is fun! 358 00:38:55,000 --> 00:38:56,543 Your Highness! 359 00:38:57,502 --> 00:38:58,337 Well? 360 00:38:58,670 --> 00:39:01,715 How's the koto practice going? 361 00:39:01,840 --> 00:39:03,717 Sir! 362 00:39:09,848 --> 00:39:13,560 I trust you are well, Father. 363 00:39:13,685 --> 00:39:15,062 Well, well, well! 364 00:39:19,274 --> 00:39:22,194 You're so elegant I hardly recognized you. 365 00:39:22,319 --> 00:39:23,403 Whoops! 366 00:39:24,196 --> 00:39:27,157 And how is the koto lesson going? 367 00:39:27,282 --> 00:39:31,370 We've only just begun... 368 00:39:43,882 --> 00:39:46,385 Well, well, well! 369 00:39:54,017 --> 00:39:58,772 With me, she treats everything as if it were a game. 370 00:39:58,897 --> 00:40:02,734 But then instantly she does everything perfectly. 371 00:40:02,859 --> 00:40:04,778 That makes sense. 372 00:40:05,070 --> 00:40:07,781 She is truly a princess from Heaven. 373 00:40:07,906 --> 00:40:11,952 She is not one to stay forever out in the mountains. 374 00:40:14,204 --> 00:40:20,252 Thus the princess seemed devoted to making a noble lady of herself. 375 00:40:47,028 --> 00:40:48,280 Whoops! 376 00:40:49,614 --> 00:40:51,491 What's going on here?! 377 00:40:51,616 --> 00:40:54,453 Will you stop doing all this! 378 00:40:54,578 --> 00:40:58,123 You are now the mother of a noble princess. 379 00:40:58,248 --> 00:41:01,334 But this makes me feel at home. 380 00:41:01,460 --> 00:41:05,338 It's because of you the princess won't... 381 00:41:09,092 --> 00:41:11,052 Is something the matter? 382 00:41:12,304 --> 00:41:14,514 You're very quiet. 383 00:41:14,639 --> 00:41:16,683 Well, Husband... 384 00:41:25,317 --> 00:41:27,694 Is that true? 385 00:41:27,819 --> 00:41:29,029 Yes. 386 00:41:29,738 --> 00:41:33,533 That's wonderful! We'll have to hold a banquet! 387 00:41:33,658 --> 00:41:34,784 A banquet? 388 00:41:34,910 --> 00:41:37,120 To mark your coming of age. 389 00:41:37,245 --> 00:41:40,332 This is the happiest of occasions! 390 00:41:40,749 --> 00:41:43,126 So we can invite my friends? 391 00:41:44,669 --> 00:41:46,713 I miss them so much! 392 00:41:47,005 --> 00:41:50,884 That might be nice. 393 00:41:51,259 --> 00:41:52,552 Don't be a fool! 394 00:41:52,677 --> 00:41:56,056 Do you realize how important this is?! 395 00:41:57,516 --> 00:42:01,728 We live in a different world to those hillbillies! 396 00:42:02,479 --> 00:42:05,524 We'll have the naming ceremony after New Year's. 397 00:42:05,690 --> 00:42:10,904 After your coming-out banquet you'll be a true princess! 398 00:42:12,197 --> 00:42:13,323 Poppa... 399 00:42:13,448 --> 00:42:16,576 This is wonderful! 400 00:42:16,701 --> 00:42:20,914 I know! I'll ask Inbe no Akita to be your "Name Father". 401 00:42:23,375 --> 00:42:25,627 Is anyone here?! 402 00:42:26,002 --> 00:42:29,214 Lady Sagami? Lady Sagami! 403 00:42:33,552 --> 00:42:34,761 What a bore. 404 00:43:12,924 --> 00:43:18,471 Birds, bugs, beasts 405 00:43:18,930 --> 00:43:23,810 Grass, trees, flowers... 406 00:43:25,437 --> 00:43:29,149 Momma, can I use this piece of the garden? 407 00:43:29,274 --> 00:43:29,983 Sorry? 408 00:43:30,150 --> 00:43:32,944 To plant things I like. 409 00:43:33,111 --> 00:43:35,655 Why, of course you can. 410 00:43:35,780 --> 00:43:38,241 Do what you like with it. 411 00:43:38,366 --> 00:43:40,493 Thanks, Momma. 412 00:44:02,766 --> 00:44:04,643 No! Never! 413 00:44:09,481 --> 00:44:12,817 You'll never be a fine princess looking like that. 414 00:44:12,984 --> 00:44:15,362 I'll get sweat in my eyes if you pluck my eyebrows! 415 00:44:15,487 --> 00:44:19,658 A noble princess does not sweat. 416 00:44:19,783 --> 00:44:20,659 Now... 417 00:44:20,784 --> 00:44:23,536 And blackened teeth just look weird! 418 00:44:23,703 --> 00:44:25,705 How will I laugh? 419 00:44:25,830 --> 00:44:30,043 A noble princess does not open her mouth and laugh. 420 00:44:30,335 --> 00:44:31,378 That's stupid! 421 00:44:31,503 --> 00:44:36,216 Even a princess must sweat and laugh out loud sometimes! 422 00:44:36,508 --> 00:44:38,218 Or want to cry. 423 00:44:38,343 --> 00:44:40,136 Or get mad and shout! 424 00:44:40,303 --> 00:44:42,389 No. A noble princess... 425 00:44:43,014 --> 00:44:45,892 Then a noble princess isn't human! 426 00:44:51,481 --> 00:44:52,565 Your Highness! 427 00:44:52,691 --> 00:44:55,652 The poor thing was tied up! 428 00:44:59,531 --> 00:45:01,074 Your Highness! 429 00:45:03,535 --> 00:45:06,579 This way, Lord Akita. 430 00:45:37,402 --> 00:45:38,486 Your Highness! 431 00:45:43,908 --> 00:45:47,245 I'm very sorry! She's still very young. 432 00:45:47,370 --> 00:45:48,955 Not at all. 433 00:45:49,080 --> 00:45:52,417 She's an adorable little princess. 434 00:45:55,920 --> 00:46:00,925 She has yet to be made up. I am truly ashamed. 435 00:46:01,050 --> 00:46:03,762 Don't give it a second thought. 436 00:46:03,928 --> 00:46:06,765 To observe her as she really is... 437 00:46:06,890 --> 00:46:11,478 ... will help me think of an appropriate name. 438 00:46:11,603 --> 00:46:13,271 I am glad to hear that. 439 00:46:13,396 --> 00:46:18,151 Please bestow a fine name on our princess. 440 00:46:18,860 --> 00:46:23,323 Your Highness, come and greet Lord Akita. 441 00:46:50,475 --> 00:46:53,019 How do you do, sir. 442 00:46:54,646 --> 00:47:00,693 Your Highness, let Lord Akita hear you play on the koto. 443 00:47:28,137 --> 00:47:30,390 Beautiful! 444 00:47:32,851 --> 00:47:36,729 "The Shining Princess of the Supple Bamboo"... 445 00:47:38,356 --> 00:47:39,899 "The Princess... 446 00:47:40,024 --> 00:47:41,693 "Kaguya"? 447 00:47:41,818 --> 00:47:42,902 Yes. 448 00:47:43,027 --> 00:47:46,739 A form as graceful as slender bamboo... 449 00:47:46,948 --> 00:47:49,909 ... and a beauty that shines out from her. 450 00:47:50,034 --> 00:47:54,330 I give her a name that means "shining light". 451 00:47:54,873 --> 00:47:58,084 I thus suggest "Princess Kaguya". 452 00:47:58,209 --> 00:48:00,086 "Princess Kaguya"! 453 00:48:01,379 --> 00:48:05,758 Lord Akita, you have given her a truly fine name. 454 00:48:06,009 --> 00:48:08,094 Thank you very much. 455 00:48:50,428 --> 00:48:55,266 Following the rites of hair and trailing skirt... 456 00:48:55,433 --> 00:48:58,478 ... guests were invited in great numbers... 457 00:48:58,937 --> 00:49:03,483 ... to a banquet celebrating the taking of her name. 458 00:49:13,952 --> 00:49:16,746 Congratulations! 459 00:49:16,871 --> 00:49:20,500 "Princess Kaguya" certainly is a fine name. 460 00:49:44,482 --> 00:49:48,027 There are so many fine gentlemen here! 461 00:49:48,987 --> 00:49:53,366 This is a banquet to celebrate the taking of my name? 462 00:49:53,491 --> 00:49:55,535 Yes, it is. 463 00:49:55,660 --> 00:49:59,372 But all I'm doing is sitting. 464 00:49:59,664 --> 00:50:03,668 I may as well not even be here. 465 00:50:28,484 --> 00:50:30,737 Thank you very much! 466 00:50:30,862 --> 00:50:36,576 Princess Kaguya's naming banquet went on for three days and nights. 467 00:50:37,952 --> 00:50:42,373 To Princess Kaguya having her hair put up! 468 00:50:42,498 --> 00:50:44,375 'Tis a fine thing! 469 00:50:44,500 --> 00:50:48,504 A fine thing! A fine thing! 470 00:50:57,889 --> 00:51:01,601 But isn't this all a bit pretentious? 471 00:51:01,851 --> 00:51:04,270 Your "princess". 472 00:51:04,395 --> 00:51:07,857 Princess Kaguya, or whoever it is... 473 00:51:07,982 --> 00:51:11,235 ... enshrined behind that bamboo blind. 474 00:51:11,360 --> 00:51:15,782 What's wrong with us seeing if she's as beautiful as they say? 475 00:51:16,741 --> 00:51:19,952 No! Anything but that! 476 00:51:20,203 --> 00:51:24,916 So we come to celebrate and we can't even say hello? 477 00:51:25,041 --> 00:51:27,376 That's the custom! 478 00:51:27,502 --> 00:51:30,630 The custom for noble women, not commoners. 479 00:51:30,755 --> 00:51:31,547 Hey! 480 00:51:31,672 --> 00:51:34,383 She's not a real princess. 481 00:51:34,509 --> 00:51:37,303 She is a princess! 482 00:51:38,930 --> 00:51:42,809 What did it cost to get her named one? 483 00:51:42,934 --> 00:51:45,645 At least let us see her! 484 00:51:46,437 --> 00:51:48,314 Maybe she's ugly! 485 00:51:48,439 --> 00:51:49,816 What a farce! 486 00:54:44,156 --> 00:54:45,199 Um... 487 00:54:46,325 --> 00:54:50,663 ... would you know what happened to the people who lived down below? 488 00:54:50,997 --> 00:54:54,208 I wouldn't know. 489 00:54:54,834 --> 00:54:59,380 They're on a journey looking for good trees. 490 00:54:59,630 --> 00:55:00,715 A journey? 491 00:55:00,840 --> 00:55:03,050 They won't be back for ten years. 492 00:55:03,509 --> 00:55:04,885 Ten years? 493 00:55:05,344 --> 00:55:09,056 Use up all the trees and you kill the mountain. 494 00:55:09,348 --> 00:55:14,061 Leave its power and go away, and it revives. 495 00:55:14,687 --> 00:55:18,607 Give the trees ten years, and you can work them again. 496 00:55:18,941 --> 00:55:21,235 Charcoal's like that, too. 497 00:55:22,361 --> 00:55:27,074 But what if the mountain really is dead? 498 00:55:27,199 --> 00:55:30,244 The leaves were so beautiful... 499 00:55:34,707 --> 00:55:37,084 It's not dead. 500 00:55:42,381 --> 00:55:43,549 Look. 501 00:55:44,884 --> 00:55:48,095 The trees are getting ready for spring. 502 00:55:49,889 --> 00:55:51,599 They are? 503 00:55:52,058 --> 00:55:53,934 Will spring come back here? 504 00:55:54,060 --> 00:55:55,770 Sure it will. 505 00:55:55,895 --> 00:56:01,942 Now the trees are waiting for it to come round again. 506 00:56:02,568 --> 00:56:04,278 But who... 507 00:56:32,098 --> 00:56:36,143 I've seen this before. 508 00:58:28,881 --> 00:58:32,426 From that day on, Princess Kaguya... 509 00:58:32,551 --> 00:58:37,598 ... was like a different person, devoting herself to her studies... 510 00:58:37,723 --> 00:58:41,435 ... in pensive silence. 511 00:58:42,728 --> 00:58:44,772 Your Highness! 512 00:58:50,903 --> 00:58:54,323 Look at all these gifts! 513 00:58:54,448 --> 00:58:58,786 The nobility has accepted you as one of them! 514 00:58:59,078 --> 00:59:02,456 This is the proof! 515 00:59:10,089 --> 00:59:12,800 For old times' sake... 516 00:59:12,925 --> 00:59:18,973 ... I'll weave you a fine bamboo cage for this meadow bunting. 517 00:59:20,266 --> 00:59:22,977 Thank you, Father. 518 00:59:29,608 --> 00:59:32,152 Thanks be to Heaven! 519 00:59:33,445 --> 00:59:35,656 Thanks be to Heaven! 520 00:59:36,282 --> 00:59:38,659 I'll just leave this here. 521 01:00:18,490 --> 01:00:21,702 As word of this great beauty spread... 522 01:00:21,910 --> 01:00:25,372 ... huge crowds gathered outside the mansion... 523 01:00:25,831 --> 01:00:29,376 ... hoping to catch a glimpse of Princess Kaguya. 524 01:00:37,343 --> 01:00:39,511 Do you serve Princess Kaguya? 525 01:00:40,512 --> 01:00:42,389 Then give her this! 526 01:00:42,514 --> 01:00:44,058 Please! 527 01:00:44,183 --> 01:00:45,559 And this! 528 01:00:53,984 --> 01:00:56,779 There's another crowd of gentlemen outside. 529 01:00:58,697 --> 01:01:03,744 They've given me all these letters for you. 530 01:01:04,370 --> 01:01:07,748 And I brought you some cherry blossoms... 531 01:01:07,873 --> 01:01:11,919 ... because you can't go out with that crowd outside. 532 01:01:13,337 --> 01:01:14,588 Thank you! 533 01:01:44,743 --> 01:01:48,288 You summoned me, Prince Ishitsukuri? 534 01:01:52,251 --> 01:01:55,629 About that rich upstart's daughter that you named... 535 01:01:55,754 --> 01:01:58,424 You mean Princess Kaguya? 536 01:01:58,757 --> 01:02:00,134 Keep your voice down! 537 01:02:00,259 --> 01:02:02,469 Did you say "Princess Kaguya"? 538 01:02:02,594 --> 01:02:06,974 Princess Kaguya? I've heard the gossip about her. 539 01:02:07,099 --> 01:02:09,351 They say she's very beautiful. 540 01:02:09,935 --> 01:02:12,187 You would shout, wouldn't you. 541 01:02:12,604 --> 01:02:15,983 Beautiful she may be, but she is of humble birth. 542 01:02:16,108 --> 01:02:19,153 She is not a woman for any of us. 543 01:02:19,278 --> 01:02:24,491 "Princess Kaguya" is a presumptuous name... 544 01:02:24,616 --> 01:02:27,745 ... for a daughter of the likes of Miyatsuko. 545 01:02:27,870 --> 01:02:29,621 No, Minister. 546 01:02:30,122 --> 01:02:33,834 She is not his true daughter. 547 01:02:33,959 --> 01:02:36,336 She was born from a bamboo stalk. 548 01:02:36,462 --> 01:02:37,963 A bamboo stalk? 549 01:02:38,130 --> 01:02:41,717 How interesting. So she's a woodland spirit? 550 01:02:41,967 --> 01:02:46,263 That is not entirely impossible, Lord Counselor. 551 01:02:46,597 --> 01:02:47,514 What?! 552 01:02:47,639 --> 01:02:51,810 The moment I stood before her... 553 01:02:52,144 --> 01:02:55,689 ... this aged body began to tremble... 554 01:02:55,814 --> 01:02:59,359 ... as if a dry fountain had come back to life. 555 01:02:59,985 --> 01:03:05,032 Just the memory of that glimmering beauty... 556 01:03:05,324 --> 01:03:09,953 ... leaves me completely lost for words! 557 01:03:19,171 --> 01:03:20,506 Stand aside! 558 01:03:30,015 --> 01:03:31,725 I will win this race! 559 01:03:32,017 --> 01:03:34,144 I will be first! 560 01:03:34,269 --> 01:03:37,523 That glimmering beauty will be mine! 561 01:03:37,689 --> 01:03:39,900 I will have her! 562 01:03:40,192 --> 01:03:42,069 I go to meet my wife! 563 01:03:51,870 --> 01:03:54,623 Lady Sagami! Lady Sagami! 564 01:03:55,374 --> 01:03:56,458 What is it? 565 01:03:56,708 --> 01:03:58,418 Look at these! 566 01:03:58,585 --> 01:04:02,548 Five of the land's highest-born men have come... 567 01:04:02,798 --> 01:04:04,758 ... and in formal dress! 568 01:04:04,883 --> 01:04:05,884 Oh, my! 569 01:04:06,260 --> 01:04:08,595 Thanks be to Heaven! 570 01:04:08,720 --> 01:04:11,265 A minister, two princes... 571 01:04:11,557 --> 01:04:15,435 But how will we choose among them? 572 01:04:15,727 --> 01:04:20,107 They're all here together, awaiting an answer. 573 01:04:20,232 --> 01:04:23,277 I understand. Leave the princess to me. 574 01:04:23,402 --> 01:04:25,946 You go entertain them. 575 01:04:26,071 --> 01:04:27,281 I will! 576 01:04:27,406 --> 01:04:30,075 Thank you very much! 577 01:04:31,952 --> 01:04:33,996 Thanks be to Heaven! 578 01:04:34,121 --> 01:04:37,624 That banquet was worth every penny I spent on it! 579 01:04:39,084 --> 01:04:41,753 They are all of the highest rank. 580 01:04:41,879 --> 01:04:45,132 You will not go wrong with any of them. 581 01:04:45,257 --> 01:04:48,802 So, Your Highness, choose the one you wish. 582 01:04:49,011 --> 01:04:51,138 Even though I don't know them? 583 01:04:51,430 --> 01:04:52,556 Of course. 584 01:04:52,681 --> 01:04:58,979 A gentleman makes a proposal, and you meet on your wedding day. 585 01:04:59,396 --> 01:05:03,525 With your choice of these five nobles... 586 01:05:03,650 --> 01:05:06,778 ... how happy you will be! 587 01:05:07,112 --> 01:05:08,822 "Happy"? 588 01:05:10,782 --> 01:05:13,660 I have no wish to marry anyone yet. 589 01:05:13,785 --> 01:05:15,329 You can't mean that! 590 01:05:15,454 --> 01:05:20,292 You must marry a suitable gentleman as soon as possible. 591 01:05:20,459 --> 01:05:23,003 That is happiness itself. 592 01:05:23,128 --> 01:05:24,838 Why would you hesitate? 593 01:05:24,963 --> 01:05:29,009 With any of those men, your happiness is assured. 594 01:05:29,134 --> 01:05:31,136 I will not choose any of them! 595 01:05:31,303 --> 01:05:33,513 Please ask them to leave. 596 01:05:35,974 --> 01:05:39,353 Do you wish to hurt your father? 597 01:05:40,395 --> 01:05:44,483 He is as glad for you as he would be for himself. 598 01:05:55,994 --> 01:06:01,041 All has been made ready. If you would come this way... 599 01:06:25,857 --> 01:06:30,070 Now, if you would each speak in order of precedence. 600 01:06:31,863 --> 01:06:35,075 I am Prince Kuramochi. 601 01:06:35,200 --> 01:06:36,576 Princess... 602 01:06:37,202 --> 01:06:43,583 ... my feelings toward you are as I wrote in my letter. 603 01:06:44,459 --> 01:06:50,590 If it came to pass that you became my wife... 604 01:06:50,716 --> 01:06:55,762 ... my joy would be as if I had found a jeweled branch from a tree... 605 01:06:55,887 --> 01:06:58,098 ... of Mount Horai in China... 606 01:06:58,223 --> 01:07:01,435 ... with silver roots, gold trunk, and pearls for fruit. 607 01:07:01,727 --> 01:07:07,274 To me, you are a treasure as unattainable as that. 608 01:07:07,399 --> 01:07:08,275 If you would... 609 01:07:08,400 --> 01:07:12,612 I am Prince Ishitsukuri. If you consent to be my wife... 610 01:07:12,738 --> 01:07:16,950 ... I will worship you day and night, my forehead to the ground... 611 01:07:17,075 --> 01:07:21,955 ... as I would the stone begging bowl of Lord Buddha himself in India. 612 01:07:22,080 --> 01:07:25,625 You would treat her as a piece of cold stone? 613 01:07:26,418 --> 01:07:29,921 To me you are as a robe of fire-rat fur. 614 01:07:30,047 --> 01:07:33,759 Put in the flames, all impurities burn away... 615 01:07:33,884 --> 01:07:36,803 ... but it is not consumed, and merely glistens... 616 01:07:36,928 --> 01:07:39,014 ... all the brighter. 617 01:07:39,264 --> 01:07:45,645 You are as pure as this rare treasure of China. 618 01:07:45,771 --> 01:07:49,983 You compare Princess Kaguya to a rat-skin? 619 01:07:50,108 --> 01:07:52,319 To me, Princess... 620 01:07:52,444 --> 01:07:56,656 ... you are a jewel that glistens more radiantly... 621 01:07:56,782 --> 01:08:01,787 ... than the five-colored stone that shines from the dragon's neck! 622 01:08:01,953 --> 01:08:02,829 No, no, no! 623 01:08:02,954 --> 01:08:04,998 To me, Princess Kaguya... 624 01:08:05,123 --> 01:08:10,504 ... is like the cowry shell the swallow warms as a treasure... 625 01:08:10,629 --> 01:08:15,092 ... and a charm for safe birth. 626 01:08:15,467 --> 01:08:16,343 "A treasure"... 627 01:08:16,468 --> 01:08:20,847 A cowry shell is a treasure? It is to laugh! 628 01:08:21,473 --> 01:08:24,559 Well, a dragon's neck stinks! 629 01:08:24,893 --> 01:08:26,686 It's the jewel on the neck! 630 01:08:50,669 --> 01:08:53,380 What a beautiful melody! 631 01:08:54,339 --> 01:08:59,052 I am grateful for these sentiments toward someone... 632 01:08:59,678 --> 01:09:02,722 ... you have neither met nor seen. 633 01:09:03,849 --> 01:09:04,850 I ask... 634 01:09:06,977 --> 01:09:09,896 ... that you bring me... 635 01:09:10,355 --> 01:09:13,358 ... these rare treasures of which you speak. 636 01:09:14,317 --> 01:09:19,906 Then I will be able to feel clearly in my heart... 637 01:09:20,031 --> 01:09:22,742 ... how you treasure me. 638 01:09:23,869 --> 01:09:28,415 Prince Kuramochi, bring me the jeweled branch of Horai. 639 01:09:28,790 --> 01:09:32,419 Prince Ishitsukuri, Lord Buddha's stone bowl. 640 01:09:32,544 --> 01:09:33,587 But... but... 641 01:09:33,712 --> 01:09:38,258 Lord Minister of the Right Abe, bring a robe of fire-rat fur. 642 01:09:38,383 --> 01:09:39,301 What?! 643 01:09:39,426 --> 01:09:44,431 Grand Counselor Otomo, the jewel from the dragon's neck. 644 01:09:45,223 --> 01:09:51,271 And Middle Counselor Isonokami, the swallow's cowry shell. 645 01:09:51,396 --> 01:09:52,606 Impossible! 646 01:09:52,731 --> 01:09:54,274 No, no no no... 647 01:09:54,441 --> 01:09:57,777 These things may not even exist! 648 01:09:57,903 --> 01:10:01,323 They were only figures of speech! 649 01:10:01,573 --> 01:10:02,782 Yes. 650 01:10:03,033 --> 01:10:08,455 You have all compared me to very rare treasures. 651 01:10:08,747 --> 01:10:12,751 If I can obtain one of them... 652 01:10:13,418 --> 01:10:17,797 ... I will happily become that gentleman's "treasure". 653 01:10:19,424 --> 01:10:21,968 Gentlemen, I apologize! 654 01:10:22,093 --> 01:10:24,763 She knows nothing of the world. 655 01:10:24,930 --> 01:10:28,975 But she must be beautiful. Her voice, her music... 656 01:10:29,100 --> 01:10:32,896 Indeed! That melody was quite out of this world. 657 01:10:33,104 --> 01:10:36,983 But to set us these impossible tasks... 658 01:10:37,275 --> 01:10:39,319 Out of the question! 659 01:10:39,444 --> 01:10:42,697 She is truly an unattainable treasure. 660 01:10:49,287 --> 01:10:50,664 It's terrible! 661 01:10:50,956 --> 01:10:55,168 When the nobles left, so did everyone else outside! 662 01:10:55,293 --> 01:10:58,171 Just like the tide going out? 663 01:10:58,296 --> 01:10:59,506 Yes. 664 01:10:59,631 --> 01:11:01,549 I thought I should tell you. 665 01:11:04,135 --> 01:11:05,553 Your Highness! 666 01:11:10,141 --> 01:11:11,351 Let's go! 667 01:11:11,476 --> 01:11:12,686 Where? 668 01:11:12,811 --> 01:11:13,687 Out! 669 01:11:13,812 --> 01:11:14,771 Out? 670 01:11:14,938 --> 01:11:16,815 To see the cherry blossoms! 671 01:11:17,148 --> 01:11:20,860 Go ask Father and Mother to come, too! 672 01:11:22,654 --> 01:11:25,490 There is nothing more I can do. 673 01:11:25,615 --> 01:11:27,826 Yes, but surely... 674 01:11:28,118 --> 01:11:30,996 Next time the princess will... 675 01:11:31,121 --> 01:11:33,999 There will be no next time. 676 01:11:34,374 --> 01:11:38,503 I will take my leave of you. 677 01:11:38,670 --> 01:11:40,672 But... 678 01:11:44,634 --> 01:11:48,305 The carriage the princess requested awaits, Squire. 679 01:11:48,596 --> 01:11:51,308 Tell them to go on ahead! 680 01:12:49,366 --> 01:12:51,076 Oh, my! 681 01:12:59,709 --> 01:13:01,252 It's beautiful! 682 01:13:04,798 --> 01:13:05,548 Stop! 683 01:13:11,179 --> 01:13:12,347 Your Highness? 684 01:13:33,284 --> 01:13:35,286 How wonderful! 685 01:14:21,124 --> 01:14:23,334 I'm very sorry, Milady. 686 01:14:26,796 --> 01:14:29,174 Please forgive us! 687 01:14:34,971 --> 01:14:36,181 Come on. 688 01:14:50,904 --> 01:14:52,864 They're right at their peak. 689 01:14:52,989 --> 01:14:56,117 Yes, they're beautiful. 690 01:15:03,166 --> 01:15:04,542 Let's go home. 691 01:15:56,010 --> 01:15:58,930 Something's happened up ahead. 692 01:15:59,055 --> 01:16:00,598 Someone's coming. 693 01:16:00,723 --> 01:16:01,766 Sutemaru! 694 01:16:01,891 --> 01:16:02,600 Run! 695 01:16:02,767 --> 01:16:03,518 Sutemaru? 696 01:16:14,070 --> 01:16:15,613 Sutemaru! 697 01:16:17,407 --> 01:16:18,491 Sutemaru! 698 01:16:31,588 --> 01:16:32,797 What's wrong?! 699 01:16:32,922 --> 01:16:34,507 They'll catch us! 700 01:16:36,551 --> 01:16:37,802 We're going! 701 01:16:50,106 --> 01:16:51,149 Li'l Bamboo! 702 01:17:09,292 --> 01:17:11,002 Sutemaru! 703 01:17:12,295 --> 01:17:13,838 Sutemaru! 704 01:17:13,963 --> 01:17:15,673 Sutemaru! 705 01:17:25,808 --> 01:17:27,018 Come on. 706 01:18:00,009 --> 01:18:04,555 Three years went by. 707 01:18:48,891 --> 01:18:50,101 Off you go. 708 01:19:02,530 --> 01:19:06,951 Isn't it a lovely day. Look how the garden has grown. 709 01:19:07,076 --> 01:19:09,287 Yes, but you know... 710 01:19:11,122 --> 01:19:14,459 ... it all looks different when you see it from here. 711 01:19:22,258 --> 01:19:23,259 Well! 712 01:19:27,930 --> 01:19:30,141 It's like the mountain back home. 713 01:19:30,266 --> 01:19:31,267 You're right. 714 01:19:31,934 --> 01:19:34,979 There's the forest, and the hill... 715 01:19:35,104 --> 01:19:37,315 And there's our house. 716 01:19:37,440 --> 01:19:40,485 And the grass is the bamboo grove. 717 01:19:40,610 --> 01:19:42,987 The mugwort looks just like trees. 718 01:19:43,446 --> 01:19:47,158 You can almost see the moon rising behind the mountain. 719 01:19:47,283 --> 01:19:50,787 And we could go over the bridge and up the hill... 720 01:19:50,953 --> 01:19:52,330 Princess! 721 01:19:52,622 --> 01:19:55,166 Where is Her Highness? 722 01:19:55,792 --> 01:19:57,168 You're here again? 723 01:19:57,293 --> 01:19:58,836 What's wrong with it? 724 01:19:58,961 --> 01:20:00,630 You're here all the time! 725 01:20:00,797 --> 01:20:02,673 Anyway, not now. 726 01:20:03,299 --> 01:20:04,342 The Prince! 727 01:20:04,467 --> 01:20:08,763 Prince Kuramochi has brought the jeweled branch of Horai! 728 01:20:09,555 --> 01:20:10,765 Impossible! 729 01:20:10,890 --> 01:20:14,018 It's hard to believe, but he's true to his word. 730 01:20:14,143 --> 01:20:18,022 You'd think he'd be angry with a task like that... 731 01:20:18,147 --> 01:20:22,860 ... but he really has brought back a jeweled branch! 732 01:20:23,653 --> 01:20:28,032 Your Highness, go and get ready for your wedding! 733 01:20:28,157 --> 01:20:29,700 I should hurry! 734 01:20:29,826 --> 01:20:33,204 The two of them will need a bedchamber! 735 01:20:35,164 --> 01:20:39,168 If only Lady Sagami were here! 736 01:20:40,837 --> 01:20:42,463 This can't be right! 737 01:20:43,339 --> 01:20:44,882 A bedchamber... 738 01:20:48,344 --> 01:20:49,595 Princess Kaguya! 739 01:20:49,846 --> 01:20:52,056 Where is Princess Kaguya? 740 01:20:52,181 --> 01:20:54,642 Please wait, Your Highness! 741 01:20:57,186 --> 01:20:59,105 Squire Miyatsuko! 742 01:20:59,522 --> 01:21:01,399 Forgive me. 743 01:21:01,524 --> 01:21:06,904 I was in such a rush to get here I didn't change my clothes. 744 01:21:07,029 --> 01:21:11,325 Oh, this is wonderful! Thanks be to Heaven! 745 01:21:11,492 --> 01:21:13,578 Please... this way. 746 01:21:16,372 --> 01:21:17,915 Come in. 747 01:21:35,057 --> 01:21:39,270 Without further ado, I will show what I promised to bring. 748 01:21:58,247 --> 01:22:01,626 It's so beautiful it dazzles the eye! 749 01:22:01,751 --> 01:22:06,297 As you wished, the jeweled branch of Horai. 750 01:22:07,089 --> 01:22:10,551 Princess Kaguya, are you in there? 751 01:22:11,093 --> 01:22:14,472 Come near and take a good look. 752 01:22:14,597 --> 01:22:16,140 One moment. 753 01:22:16,766 --> 01:22:22,813 First, allow me to ask how you came by it. 754 01:22:23,272 --> 01:22:25,483 Of course! 755 01:22:42,917 --> 01:22:46,462 Three years ago I vowed to carry out your wish. 756 01:22:46,629 --> 01:22:48,506 I boarded a ship... 757 01:22:48,631 --> 01:22:52,677 ... and we set course for Mount Horai. 758 01:22:53,135 --> 01:22:55,513 Tossed by angry waves... 759 01:22:55,638 --> 01:22:58,516 ... and starving for lack of food... 760 01:22:58,641 --> 01:23:02,520 ... after all manner of trials and tribulations... 761 01:23:03,980 --> 01:23:05,022 ... "Behold! 762 01:23:05,147 --> 01:23:10,695 "What is that mountain, so beautiful yet forbidding? 763 01:23:11,821 --> 01:23:13,698 "Amazing! 764 01:23:13,823 --> 01:23:17,702 "It flows with water of gold, silver, and lapis lazuli! 765 01:23:18,160 --> 01:23:19,203 "Look! 766 01:23:19,662 --> 01:23:23,040 "A celestial maiden scoops water with a silver bowl! 767 01:23:23,833 --> 01:23:25,292 "Hello! 768 01:23:25,835 --> 01:23:28,546 "What is the name of this mountain?" 769 01:23:30,006 --> 01:23:33,050 "This is Mount Horai. 770 01:23:33,676 --> 01:23:37,388 "And my name is Ukanruri." 771 01:23:39,181 --> 01:23:43,561 At last I had made my way to Mount Horai! 772 01:23:44,520 --> 01:23:49,567 Without a second glance at the maiden, I climbed the mountain. 773 01:23:51,027 --> 01:23:54,071 "Look at those beautiful trees! 774 01:23:54,530 --> 01:23:59,910 "Silver branches, trunks of gold, and fruit of pearls! 775 01:24:00,036 --> 01:24:02,580 "How beautiful! 776 01:24:02,913 --> 01:24:07,251 "Are these not the jeweled branches of Horai... 777 01:24:07,376 --> 01:24:10,421 "... Princess Kaguya said she wished for?" 778 01:24:11,589 --> 01:24:16,761 This is the branch I snapped off then. 779 01:24:24,560 --> 01:24:27,104 One look is worth a hundred tales. 780 01:24:27,271 --> 01:24:30,608 Look upon it with your own eyes. 781 01:24:39,075 --> 01:24:40,284 No! You can't do this! 782 01:24:40,409 --> 01:24:42,620 Get out of my way! 783 01:24:44,246 --> 01:24:46,290 What is the meaning of this? 784 01:24:46,457 --> 01:24:49,627 I most humbly apologize. I'll go see. 785 01:24:54,590 --> 01:24:57,134 At least read this letter! 786 01:24:57,259 --> 01:24:58,552 What's going on? 787 01:24:59,261 --> 01:25:03,307 Pay us our fee for the jeweled branch we made! 788 01:25:03,432 --> 01:25:04,475 What?! 789 01:25:05,476 --> 01:25:06,644 "Made"? 790 01:25:08,270 --> 01:25:13,818 I am Ayabe no Uchimaro, of the Guild of Artisans. 791 01:25:14,777 --> 01:25:19,740 Prince Kuramochi had us mount gems... 792 01:25:19,990 --> 01:25:23,202 ... and fashion them into a jeweled branch. 793 01:25:23,494 --> 01:25:24,662 What? 794 01:25:24,954 --> 01:25:28,165 The Prince, however, has not yet paid us. 795 01:25:28,290 --> 01:25:29,583 He hasn't? 796 01:25:30,793 --> 01:25:31,585 Oh, dear! 797 01:25:31,710 --> 01:25:36,006 And since Princess Kaguya, one of his concubines... 798 01:25:36,132 --> 01:25:40,845 ... sorry, his wife, was here in this house... 799 01:25:41,137 --> 01:25:43,639 ... we had no choice... 800 01:25:43,806 --> 01:25:48,185 ... but to come here and ask her for payment. 801 01:25:52,148 --> 01:25:53,858 I see. 802 01:25:54,650 --> 01:25:57,027 Your Highness, what is the... 803 01:25:58,779 --> 01:26:01,532 Your Highness? Where did he go?! 804 01:26:02,658 --> 01:26:04,034 Where's the branch? 805 01:26:04,326 --> 01:26:07,204 His Highness has taken his leave. 806 01:26:07,329 --> 01:26:08,706 What?! 807 01:26:15,588 --> 01:26:20,551 Please reward the artisans very well. 808 01:26:25,848 --> 01:26:26,724 There! 809 01:26:28,350 --> 01:26:33,564 Next to call at the mansion was Abe, Minister of the Right. 810 01:26:43,866 --> 01:26:45,409 Look! 811 01:26:45,534 --> 01:26:48,370 See how it glistens! 812 01:26:50,539 --> 01:26:56,587 The world has never seen such an expensive engagement gift. 813 01:26:57,046 --> 01:27:00,841 But if it should please Princess Kaguya... 814 01:27:00,966 --> 01:27:04,011 ... it is a mere trifle. 815 01:27:05,721 --> 01:27:06,764 In that case... 816 01:27:06,889 --> 01:27:09,266 Ah, you're right here? 817 01:27:09,391 --> 01:27:11,143 Put it into a fire. 818 01:27:11,310 --> 01:27:12,102 Huh? 819 01:27:13,312 --> 01:27:14,772 What? 820 01:27:16,065 --> 01:27:18,776 If it is truly the fur of the fire-rat... 821 01:27:19,235 --> 01:27:23,781 ... it will not burn, but merely glisten all the brighter. 822 01:27:23,906 --> 01:27:25,616 Of course! 823 01:27:25,741 --> 01:27:29,119 This robe is the genuine article! 824 01:27:29,245 --> 01:27:31,956 Placed in the fire, it will not burn. 825 01:27:32,581 --> 01:27:35,793 Or at least, it "should not" burn. 826 01:27:35,918 --> 01:27:40,047 Unless of course between myself and the princess... 827 01:27:40,172 --> 01:27:44,635 ... there remains some unwarranted impurity. 828 01:27:44,760 --> 01:27:46,470 Yes, indeed. 829 01:27:46,595 --> 01:27:49,640 All the more reason to test it. 830 01:27:49,765 --> 01:27:54,436 Burn away all the impurity of my doubts. 831 01:27:57,773 --> 01:27:59,441 Oh, all right! 832 01:28:40,482 --> 01:28:42,359 What did I tell you? 833 01:28:42,484 --> 01:28:43,861 You see? 834 01:28:53,829 --> 01:28:55,039 Ow! 835 01:28:59,001 --> 01:29:01,879 My fortune is burning! 836 01:29:11,930 --> 01:29:15,559 I've lost everything! 837 01:29:24,193 --> 01:29:27,071 Do you realize how much this cost?! 838 01:29:27,196 --> 01:29:30,240 Look at it, will you! 839 01:29:30,366 --> 01:29:33,243 "Burn it," she says! 840 01:29:35,704 --> 01:29:37,581 How infuriating! 841 01:29:45,047 --> 01:29:51,095 I wonder how much the Minister spent on that fake. 842 01:29:51,220 --> 01:29:54,640 I assume that is what I am to those gentlemen. 843 01:29:55,557 --> 01:30:00,104 A fake jeweled branch, or a rat-fur robe that burns. 844 01:30:01,730 --> 01:30:05,109 Both those objects were very expensive. 845 01:30:05,567 --> 01:30:07,778 But don't worry. 846 01:30:07,903 --> 01:30:11,865 Grand Counselor Otomo has indeed put to sea... 847 01:30:11,990 --> 01:30:16,537 ... in quest of the gem hanging from the dragon's neck. 848 01:30:17,246 --> 01:30:21,792 They say in order to marry you... 849 01:30:21,917 --> 01:30:24,294 ... he has sent his wife away... 850 01:30:24,420 --> 01:30:27,798 ... and completely rebuilt his mansion. 851 01:30:28,590 --> 01:30:32,302 A warrior's resolve is a wondrous thing. 852 01:30:36,932 --> 01:30:39,685 All right, Dragon! Have at me! 853 01:30:44,648 --> 01:30:46,024 Careful! 854 01:31:09,840 --> 01:31:11,550 The Dragon! 855 01:31:12,509 --> 01:31:16,054 Forgive me! Forgive me! 856 01:31:28,025 --> 01:31:30,235 Another one! 857 01:31:32,196 --> 01:31:33,655 Help me! 858 01:31:33,822 --> 01:31:37,409 Calm down! The storm will blow itself out. 859 01:31:47,419 --> 01:31:54,051 About that time, Prince Ishitsukuri was paying a call on Princess Kaguya. 860 01:32:13,904 --> 01:32:20,035 Well, Your Highness, is this Lord Buddha's stone bowl? 861 01:32:20,244 --> 01:32:22,454 Give this to her. 862 01:32:22,579 --> 01:32:25,123 What is it exactly? 863 01:32:25,249 --> 01:32:27,292 Give it to her, please. 864 01:32:27,417 --> 01:32:30,462 Yes, but... 865 01:32:36,093 --> 01:32:40,806 Your Highness, this is from Prince Ishitsukuri. 866 01:32:56,280 --> 01:32:59,825 Since I first heard your voice three years ago... 867 01:32:59,950 --> 01:33:02,953 ... you have been constantly on my mind. 868 01:33:03,453 --> 01:33:08,166 Desperately I searched for "Buddha's stone begging bowl". 869 01:33:08,834 --> 01:33:13,338 I crossed meadow and mountain, visiting every temple in the land. 870 01:33:14,131 --> 01:33:18,844 Eventually, weary as could be, I sat on a rock by the roadside. 871 01:33:19,970 --> 01:33:25,684 Suddenly my eye fell upon a wildflower there at my feet. 872 01:33:26,310 --> 01:33:31,857 Ah! My feelings for you bloomed unknown, I thought... 873 01:33:31,982 --> 01:33:34,693 ... just like that flower. 874 01:33:35,652 --> 01:33:40,198 Suddenly the realization dawned... 875 01:33:40,991 --> 01:33:43,869 ... that what I wanted to give you... 876 01:33:43,994 --> 01:33:47,539 ... and you wanted to receive... 877 01:33:47,831 --> 01:33:52,044 ... was not some unattainable treasure, but that flower. 878 01:33:52,336 --> 01:33:57,382 In other words, the symbol of my devotion to you. 879 01:33:58,175 --> 01:33:59,551 "Devotion"... 880 01:34:00,677 --> 01:34:03,805 Princess Kaguya! You are the one... 881 01:34:03,972 --> 01:34:07,392 ... to whom I would give my heart. 882 01:34:07,809 --> 01:34:11,897 Would you accept that lovely flower... 883 01:34:12,022 --> 01:34:14,232 ... and my devotion? 884 01:34:17,027 --> 01:34:20,405 I have always loved plants. 885 01:34:20,530 --> 01:34:26,244 I am entranced by the nameless flowers that grow by the roadside. 886 01:34:26,870 --> 01:34:29,581 And I always wish... 887 01:34:29,873 --> 01:34:33,877 ... I could live as one of those flowers of the field. 888 01:34:39,716 --> 01:34:45,263 Princess, come with me to some place that is not this one. 889 01:34:46,014 --> 01:34:49,643 Let us leave the capital and its formalities... 890 01:34:50,227 --> 01:34:54,940 ... for a rich green land of flowers, birds, and leaping fish. 891 01:34:55,399 --> 01:34:57,275 Somewhere not here. 892 01:34:59,069 --> 01:35:04,449 We will laugh, sing, and sleep to our hearts' content. 893 01:35:04,950 --> 01:35:08,620 Morning to night, the seasons meeting our needs... 894 01:35:08,745 --> 01:35:11,790 ... let us spin a beautiful tale. 895 01:35:13,417 --> 01:35:17,796 Come with me to somewhere that is not here! 896 01:35:18,255 --> 01:35:24,302 A land of green where flowers bloom, birds sing, and fish dance! 897 01:35:24,428 --> 01:35:26,972 Somewhere that is not here! 898 01:35:38,358 --> 01:35:39,651 What?! 899 01:35:40,777 --> 01:35:44,156 "Somewhere that is not here"? 900 01:35:44,448 --> 01:35:49,077 I would very much like to be taken there again. 901 01:35:49,202 --> 01:35:51,329 I'm sorry! 902 01:35:51,455 --> 01:35:53,498 Forgive me! 903 01:35:57,085 --> 01:35:59,838 How many flowers... 904 01:35:59,963 --> 01:36:05,010 ... have you plucked and thrown away... 905 01:36:05,135 --> 01:36:09,139 ... leaving them to shave their heads in despair... 906 01:36:09,264 --> 01:36:12,684 ... and become nuns? 907 01:36:17,063 --> 01:36:18,857 I've found one! 908 01:36:20,150 --> 01:36:21,526 Get me down! 909 01:36:21,860 --> 01:36:22,986 Remaining now... 910 01:36:23,153 --> 01:36:28,700 ... was Middle Counselor Isonokami, and the swallow's cowry shell. 911 01:36:31,661 --> 01:36:32,996 Counselor! 912 01:36:41,671 --> 01:36:43,089 He's dead?! 913 01:36:43,215 --> 01:36:44,049 Yes. 914 01:36:44,174 --> 01:36:48,720 The fall broke the Middle Counselor's back. 915 01:37:14,371 --> 01:37:15,831 What's wrong? 916 01:37:16,873 --> 01:37:19,835 This garden! It's a fake! 917 01:37:21,837 --> 01:37:22,629 Fake! 918 01:37:23,380 --> 01:37:24,422 Fake! 919 01:37:24,673 --> 01:37:25,757 Fake! 920 01:37:26,216 --> 01:37:27,592 Fake! 921 01:37:27,717 --> 01:37:29,261 All of it! Fake! 922 01:37:29,553 --> 01:37:32,430 And so am I! 923 01:37:32,722 --> 01:37:33,807 Stop it. 924 01:37:42,899 --> 01:37:45,944 It's my fault everyone's miserable. 925 01:37:46,570 --> 01:37:50,115 It's not your fault. It's not. 926 01:37:50,699 --> 01:37:53,785 It is my fault. 927 01:37:54,578 --> 01:37:56,621 Because I'm a fake! 928 01:37:57,581 --> 01:37:58,456 Princess! 929 01:37:58,582 --> 01:38:02,627 I never dreamed things would turn out like this! 930 01:38:02,752 --> 01:38:03,962 Of course not. 931 01:38:04,713 --> 01:38:07,632 But it's not your fault. 932 01:38:18,184 --> 01:38:24,107 Now, in spite of her wishes, there was even more talk of her. 933 01:38:24,232 --> 01:38:28,320 His Majesty himself became interested. 934 01:38:30,947 --> 01:38:34,659 She has toyed with five of the greatest nobles. 935 01:38:35,285 --> 01:38:36,536 Fascinating. 936 01:38:36,953 --> 01:38:38,997 That must mean... 937 01:38:39,122 --> 01:38:44,502 ... this "Princess Kaguya" wishes to come to me. 938 01:38:46,379 --> 01:38:50,008 Send word that she is to come and serve at court. 939 01:38:50,133 --> 01:38:51,593 Yes, Sire. 940 01:38:51,968 --> 01:38:56,681 If she comes, I'll give her father, Sanuki no Miyatsuko... 941 01:38:56,806 --> 01:38:58,892 ... a court rank! 942 01:38:59,309 --> 01:39:00,852 Yes, Sire. 943 01:39:01,645 --> 01:39:03,438 Thanks be to Heaven! 944 01:39:03,647 --> 01:39:05,690 Your Highness! 945 01:39:05,815 --> 01:39:07,525 Please! No more of this! 946 01:39:07,651 --> 01:39:09,027 Your Highness! 947 01:39:11,821 --> 01:39:15,033 Your Highness! Rejoice! 948 01:39:15,575 --> 01:39:20,205 His Majesty summons you to serve him at court! 949 01:39:20,997 --> 01:39:24,042 You'll be one of his ladies. 950 01:39:24,167 --> 01:39:26,795 And I'll wear a courtier's cap! 951 01:39:26,920 --> 01:39:29,214 Thanks be to Heaven! 952 01:39:29,339 --> 01:39:32,384 You still don't understand how she feels? 953 01:39:32,509 --> 01:39:34,344 You don't understand! 954 01:39:34,511 --> 01:39:37,138 This is what I've worked for! 955 01:39:37,263 --> 01:39:39,057 A court lady! 956 01:39:39,182 --> 01:39:43,228 There is no greater happiness for a girl in this land! 957 01:39:44,104 --> 01:39:47,899 At last the princess will be happy! 958 01:39:48,024 --> 01:39:49,401 Father... 959 01:39:49,693 --> 01:39:52,737 ... I'm sorry, but please refuse. 960 01:39:53,530 --> 01:39:55,907 I couldn't be His Majesty's now. 961 01:39:56,533 --> 01:40:00,412 What?! This is for your sake... 962 01:40:00,537 --> 01:40:02,247 Tell him no. 963 01:40:03,206 --> 01:40:04,582 But... 964 01:40:04,749 --> 01:40:09,421 ... no one in this land may disobey an order from His Majesty! 965 01:40:09,546 --> 01:40:12,632 Now, please! Don't be so contrary! 966 01:40:14,050 --> 01:40:18,596 If you wish to accuse me... 967 01:40:18,888 --> 01:40:21,933 ... of disobedience to His Majesty... 968 01:40:23,226 --> 01:40:26,730 ... then feel free to kill me. 969 01:40:27,063 --> 01:40:28,106 Princess! 970 01:40:28,231 --> 01:40:34,946 If your happiness depends on a courtier's cap... 971 01:40:35,697 --> 01:40:38,450 ... then I will go to him. 972 01:40:39,242 --> 01:40:44,289 When I see you wearing that cap, then I will kill myself. 973 01:40:58,053 --> 01:41:01,306 What? She refuses? 974 01:41:01,765 --> 01:41:03,475 What can this mean? 975 01:41:03,725 --> 01:41:08,271 I never dreamed a woman would ever turn me down. 976 01:41:10,440 --> 01:41:14,486 Fascinating. I wish to meet her all the more. 977 01:41:15,111 --> 01:41:20,617 In that case, I'll pay a quiet visit to the Miyatsuko mansion. 978 01:41:21,618 --> 01:41:22,994 Yes, Sire. 979 01:41:40,136 --> 01:41:42,180 This way, please. 980 01:41:46,810 --> 01:41:49,270 She plays wonderfully. 981 01:42:10,834 --> 01:42:13,044 How beautiful! 982 01:42:25,348 --> 01:42:29,060 Come with me to the palace. 983 01:42:29,185 --> 01:42:31,271 Why are you doing this?! 984 01:42:31,437 --> 01:42:35,066 No woman is unhappy when I do this. 985 01:42:35,191 --> 01:42:37,735 I will never be yours! 986 01:42:37,861 --> 01:42:43,074 You must be, if I wish it. 987 01:42:44,033 --> 01:42:46,077 Bring the palanquin! 988 01:42:52,041 --> 01:42:53,084 What? 989 01:42:53,543 --> 01:42:54,752 Where are you? 990 01:43:01,050 --> 01:43:02,427 Where did you go? 991 01:43:22,405 --> 01:43:27,952 I apologize for acting in haste. Please show yourself. 992 01:43:29,245 --> 01:43:30,288 Please. 993 01:43:31,080 --> 01:43:34,959 I will burn the sight of you into my eyes and leave. 994 01:43:44,928 --> 01:43:46,804 How beautiful! 995 01:43:49,933 --> 01:43:51,601 Forgive me. 996 01:43:56,773 --> 01:43:58,650 I will withdraw. 997 01:43:58,942 --> 01:44:02,070 But I still believe... 998 01:44:02,278 --> 01:44:05,323 ... your happiness lies in being mine. 999 01:44:07,700 --> 01:44:09,827 Beautiful! 1000 01:44:38,481 --> 01:44:41,234 His Majesty returned to his palace. 1001 01:44:42,026 --> 01:44:46,197 Now, every night that the moon was out... 1002 01:44:46,322 --> 01:44:49,367 ... the princess would gaze up at it. 1003 01:45:10,013 --> 01:45:11,764 What's wrong? 1004 01:45:12,515 --> 01:45:15,560 Lately you don't come to see me. 1005 01:45:16,853 --> 01:45:22,233 You've left your spinning to sit, and your garden to grow wild. 1006 01:45:22,525 --> 01:45:25,570 You sit every night and gaze at the moon. 1007 01:45:25,695 --> 01:45:28,406 What's the matter? 1008 01:45:28,698 --> 01:45:30,074 Nothing. 1009 01:45:30,199 --> 01:45:33,077 It's something. 1010 01:45:33,369 --> 01:45:36,581 I can tell by the look in your eyes. 1011 01:45:37,373 --> 01:45:39,709 There's really nothing wrong. 1012 01:45:39,876 --> 01:45:41,753 That's not true. 1013 01:45:49,177 --> 01:45:52,263 Can't you tell even me? 1014 01:45:58,728 --> 01:46:01,939 I don't want to go back to the Moon! 1015 01:46:02,899 --> 01:46:04,108 "Go back"? 1016 01:46:04,901 --> 01:46:06,110 "To the Moon"? 1017 01:46:06,235 --> 01:46:10,615 I've begged them to let me stay! 1018 01:46:10,740 --> 01:46:13,284 Here! In this land! 1019 01:46:14,077 --> 01:46:18,206 But they're coming for me on the 15th night! 1020 01:46:18,581 --> 01:46:19,957 Coming for you? 1021 01:46:21,417 --> 01:46:24,629 I don't understand. 1022 01:46:25,338 --> 01:46:26,964 Your Highness... 1023 01:46:27,298 --> 01:46:31,803 ... tell me something that makes sense. 1024 01:46:33,221 --> 01:46:37,475 You poor thing! This is serious, isn't it. 1025 01:46:50,780 --> 01:46:54,992 I am one who was sent down here from the Moon. 1026 01:46:55,118 --> 01:46:56,661 The Moon?! 1027 01:46:59,455 --> 01:47:01,666 So that's what it was! 1028 01:47:01,791 --> 01:47:02,834 Yes. 1029 01:47:04,043 --> 01:47:08,840 I only realized that when His Majesty came. 1030 01:47:09,590 --> 01:47:15,513 And now on the 15th I must leave you... 1031 01:47:16,097 --> 01:47:18,057 ... and go back. 1032 01:47:18,975 --> 01:47:22,687 To the Moon? And leave us? 1033 01:47:23,980 --> 01:47:26,357 What have we done to deserve this? 1034 01:47:26,816 --> 01:47:31,487 Everything we've done has been for your happiness! 1035 01:47:32,321 --> 01:47:37,493 That happiness you wished for me was hard to bear. 1036 01:47:38,661 --> 01:47:40,496 Without realizing it... 1037 01:47:40,788 --> 01:47:43,541 ... I prayed to the Moon to save me. 1038 01:47:44,167 --> 01:47:48,880 When His Majesty embraced me, my heart screamed out... 1039 01:47:49,338 --> 01:47:52,049 ... "I don't want to be here!" 1040 01:47:53,342 --> 01:47:58,055 You deliberately called them to take you back? 1041 01:47:58,514 --> 01:48:01,726 How could you! 1042 01:48:01,851 --> 01:48:04,520 What have you done?! 1043 01:48:04,729 --> 01:48:07,940 But I don't want to go. Not like this! 1044 01:48:08,065 --> 01:48:09,901 Then why not just stay? 1045 01:48:10,026 --> 01:48:13,571 Fine! Even if they come to take you... 1046 01:48:13,696 --> 01:48:15,406 ... I won't let them! 1047 01:48:15,531 --> 01:48:17,074 It's too late... 1048 01:48:17,200 --> 01:48:18,576 ... for everything! 1049 01:48:20,369 --> 01:48:24,916 What have I been doing down here?! 1050 01:48:25,708 --> 01:48:29,086 Throwing tantrums about belonging to someone... 1051 01:48:29,212 --> 01:48:31,589 ... ignoring your wishes... 1052 01:48:31,714 --> 01:48:36,052 ... and fooling myself with fake meadows and mountains! 1053 01:48:38,221 --> 01:48:45,770 But now that I have to leave I finally remember... 1054 01:48:47,605 --> 01:48:52,777 ... why I came down to this place... 1055 01:48:53,694 --> 01:49:00,952 ... and why, in this strange land, I'd always known that song. 1056 01:49:02,578 --> 01:49:08,960 "Birds, bugs, beasts"... 1057 01:49:09,126 --> 01:49:11,963 That's right. 1058 01:49:12,463 --> 01:49:18,970 I was born to truly live! Just like the birds and the beasts. 1059 01:49:23,933 --> 01:49:25,643 I don't want to leave! 1060 01:49:26,394 --> 01:49:29,897 Do you think I'd let you go?! 1061 01:49:30,273 --> 01:49:34,819 From the day I took you out of that bamboo stalk... 1062 01:49:35,278 --> 01:49:38,990 ... I've loved you as if you were my own child! 1063 01:49:41,450 --> 01:49:47,331 When I held you, changed you, set you on your feet... 1064 01:49:47,623 --> 01:49:51,502 ... I was as happy as if I were in Heaven! 1065 01:49:57,466 --> 01:49:59,677 It's not too late! 1066 01:49:59,802 --> 01:50:02,930 You're still here! 1067 01:50:03,055 --> 01:50:06,183 Here in my arms! 1068 01:50:07,268 --> 01:50:08,936 We'll drive them away! 1069 01:50:09,729 --> 01:50:13,357 No matter how many come for you! 1070 01:50:14,150 --> 01:50:15,693 Is anyone here?! 1071 01:50:16,152 --> 01:50:19,113 Prepare to defend the princess! 1072 01:50:22,491 --> 01:50:25,369 I'm sorry, Father. 1073 01:50:37,298 --> 01:50:39,842 What a lot of noise! 1074 01:50:43,137 --> 01:50:45,681 Let's sing to keep up our spirits. 1075 01:50:55,274 --> 01:50:59,195 Round, round, go round 1076 01:50:59,320 --> 01:51:03,032 Waterwheel, go round 1077 01:51:03,240 --> 01:51:06,869 Go round, and call Mr Sun 1078 01:51:07,203 --> 01:51:11,207 Go round, and call Mr Sun 1079 01:51:11,332 --> 01:51:15,211 Birds, bugs, beasts 1080 01:51:15,419 --> 01:51:19,048 Grass, trees, flowers 1081 01:51:19,340 --> 01:51:23,052 Bring spring and summer, fall and winter 1082 01:51:23,344 --> 01:51:27,390 Bring spring and summer, fall and winter 1083 01:51:29,684 --> 01:51:35,398 Go round, come round, come round 1084 01:51:35,523 --> 01:51:40,903 Come round, O distant time 1085 01:51:41,195 --> 01:51:46,575 Come round, call back my heart 1086 01:51:46,826 --> 01:51:52,081 Come round, call back my heart 1087 01:51:52,373 --> 01:51:57,586 Birds, bugs, beasts 1088 01:51:58,045 --> 01:52:02,633 Grass, trees, flowers 1089 01:52:03,551 --> 01:52:09,265 Teach me how to feel 1090 01:52:12,059 --> 01:52:17,690 If I hear that you pine for me 1091 01:52:17,982 --> 01:52:25,781 I will return to you 1092 01:52:29,744 --> 01:52:32,288 There's another verse to that song? 1093 01:52:33,038 --> 01:52:34,290 Long ago... 1094 01:52:34,415 --> 01:52:40,129 ... someone who'd come back from here used to sing it on the Moon. 1095 01:52:42,256 --> 01:52:47,136 When you put on the robe of the Moon, you lose all memory of this place. 1096 01:52:47,428 --> 01:52:49,805 All grief and sadness are gone. 1097 01:52:50,765 --> 01:52:56,812 But when she sang that song, tears would come to her eyes. 1098 01:52:59,607 --> 01:53:05,154 And for some reason, that magic took my heart, too. 1099 01:53:06,614 --> 01:53:10,659 And now I understand exactly how she felt. 1100 01:53:11,744 --> 01:53:14,997 And why I yearned for here, and broke the rules... 1101 01:53:15,289 --> 01:53:18,793 ... and maybe why I was sent down here. 1102 01:53:19,543 --> 01:53:20,669 Princess! 1103 01:53:21,462 --> 01:53:23,005 She wanted... 1104 01:53:23,130 --> 01:53:29,178 ... to come back here. I'm sure of it! 1105 01:53:31,138 --> 01:53:35,684 "If I hear that you pine for me, I will return to you." 1106 01:53:36,977 --> 01:53:40,314 "If you are truly waiting for me... 1107 01:53:40,606 --> 01:53:43,859 "... I will come straight back." 1108 01:53:43,984 --> 01:53:48,197 I want to go home! Right now! 1109 01:53:53,994 --> 01:53:57,832 Prepare a carriage, please. Don't tell anyone. 1110 01:54:46,964 --> 01:54:48,757 All these ginger flowers! 1111 01:55:15,576 --> 01:55:17,620 It's been a long time. 1112 01:55:17,745 --> 01:55:18,662 Num-nums! 1113 01:55:18,787 --> 01:55:20,956 What, are you hungry? 1114 01:55:29,256 --> 01:55:30,799 Did you hear that? 1115 01:55:32,426 --> 01:55:33,677 Nope. 1116 01:55:34,261 --> 01:55:35,638 I'll go on ahead. 1117 01:55:57,284 --> 01:55:59,161 Sutemaru? 1118 01:55:59,453 --> 01:56:00,287 Is that you? 1119 01:56:00,621 --> 01:56:01,997 Li'l Bamboo? 1120 01:56:02,456 --> 01:56:03,999 Can I call you that? 1121 01:56:09,797 --> 01:56:12,341 We're just getting back here. 1122 01:56:12,466 --> 01:56:16,178 Coming over the pass, I thought I heard you singing. 1123 01:56:16,303 --> 01:56:18,180 I'm so glad to see you! 1124 01:56:20,307 --> 01:56:22,184 Uh, yeah. 1125 01:56:23,978 --> 01:56:26,855 But why are you here, and dressed like that? 1126 01:56:26,981 --> 01:56:30,025 All this time I've wanted to come home. 1127 01:56:30,985 --> 01:56:32,695 "Home"? 1128 01:56:33,821 --> 01:56:34,738 Here? 1129 01:56:34,863 --> 01:56:36,031 Yes. 1130 01:56:37,825 --> 01:56:40,077 Didn't you like the capital? 1131 01:56:41,537 --> 01:56:46,875 You had nice clothes, a mansion, fine food... 1132 01:56:47,001 --> 01:56:51,588 All the time I was thinking about how we all used to play here. 1133 01:56:51,714 --> 01:56:54,466 They'll all be here soon. 1134 01:56:54,675 --> 01:56:56,885 With you, Sutemaru... 1135 01:57:00,848 --> 01:57:05,853 With you, Sutemaru, I might have been happy. 1136 01:57:07,104 --> 01:57:08,647 With me? 1137 01:57:09,356 --> 01:57:11,233 Now I realize that. 1138 01:57:13,193 --> 01:57:14,236 Yeah, right! 1139 01:57:15,362 --> 01:57:18,073 You couldn't live like we do. 1140 01:57:18,198 --> 01:57:21,744 Sure I could! I did when we were kids. 1141 01:57:32,046 --> 01:57:33,255 In these clothes? 1142 01:57:34,214 --> 01:57:36,425 Half-starving, eating roots? 1143 01:57:38,177 --> 01:57:40,763 Sometimes having to steal? 1144 01:57:40,888 --> 01:57:42,431 I saw that! 1145 01:57:44,391 --> 01:57:47,102 I got you beaten up. 1146 01:57:47,227 --> 01:57:48,687 That was nothing. 1147 01:57:48,854 --> 01:57:53,442 You're right! As long as you can answer back by being alive. 1148 01:57:56,236 --> 01:57:58,781 I'm sure I would have been happy. 1149 01:58:03,744 --> 01:58:04,953 Li'l Bamboo! 1150 01:58:06,747 --> 01:58:08,207 But it won't happen. 1151 01:58:09,124 --> 01:58:10,626 It's too late. 1152 01:58:10,876 --> 01:58:12,127 Too late? 1153 01:58:14,421 --> 01:58:16,298 His Majesty? 1154 01:58:16,423 --> 01:58:17,466 No! 1155 01:58:17,716 --> 01:58:19,384 No one will own me! 1156 01:58:19,510 --> 01:58:20,302 Well, then... 1157 01:58:20,469 --> 01:58:21,303 It won't happen. 1158 01:58:21,428 --> 01:58:23,472 Why not? We could start now. 1159 01:58:25,432 --> 01:58:26,642 Let's run away. 1160 01:58:26,767 --> 01:58:27,851 Right now! 1161 01:58:28,102 --> 01:58:30,312 I'll carry you on my back. 1162 01:58:30,521 --> 01:58:33,649 We'll go far away, where no one knows us. 1163 01:58:34,441 --> 01:58:36,985 I can't run away now. 1164 01:58:37,277 --> 01:58:38,737 Sure you can! 1165 01:58:39,029 --> 01:58:41,490 If they find us, I'll protect you! 1166 01:58:41,615 --> 01:58:43,492 They've already found me. 1167 01:58:43,784 --> 01:58:45,327 What do you mean? 1168 01:58:46,286 --> 01:58:47,830 I've been found. 1169 01:58:50,124 --> 01:58:51,583 So you've been found. 1170 01:58:52,459 --> 01:58:53,585 So what?! 1171 01:58:53,836 --> 01:58:55,045 Who cares? 1172 01:58:55,170 --> 01:58:56,588 I want us to run away! 1173 01:59:00,467 --> 01:59:01,426 Come on! 1174 01:59:03,470 --> 01:59:04,721 Sutemaru! 1175 01:59:06,140 --> 01:59:07,224 Right! 1176 01:59:10,811 --> 01:59:13,522 I'll run, too! As fast as I can! 1177 01:59:35,002 --> 01:59:36,378 Li'l Bamboo! 1178 01:59:36,837 --> 01:59:37,713 Li'l Bamboo! 1179 01:59:37,838 --> 01:59:39,381 Sutemaru! 1180 02:00:06,200 --> 02:00:09,745 O heaven and earth! Take me in! 1181 02:01:37,457 --> 02:01:38,542 Please! 1182 02:01:38,667 --> 02:01:41,003 Let me stay a little longer! 1183 02:01:41,712 --> 02:01:46,174 Just a little longer, to feel the joy of living in this place! 1184 02:01:46,383 --> 02:01:47,676 What do you mean? 1185 02:01:47,801 --> 02:01:49,511 I'm holding you! 1186 02:01:49,761 --> 02:01:52,848 Hold me tighter! Don't let me go! 1187 02:01:56,977 --> 02:01:58,186 Li'l Bamboo! 1188 02:01:59,479 --> 02:02:00,647 Li'l Bamboo! 1189 02:02:18,665 --> 02:02:20,042 Li'l Bamboo! 1190 02:02:21,501 --> 02:02:22,711 Li'l Bamboo! 1191 02:02:25,339 --> 02:02:26,548 A dream? 1192 02:02:30,677 --> 02:02:32,220 I dreamed that? 1193 02:02:34,848 --> 02:02:36,725 Poppa! 1194 02:02:37,351 --> 02:02:39,061 Poppa! 1195 02:02:54,368 --> 02:02:55,744 Poppa! 1196 02:03:12,010 --> 02:03:17,015 Now, at last, August 15th came round. 1197 02:04:03,603 --> 02:04:04,771 Loose arrows! 1198 02:04:39,264 --> 02:04:40,182 Princess! 1199 02:04:40,599 --> 02:04:41,808 Princess! 1200 02:04:43,101 --> 02:04:45,312 Princess! 1201 02:04:45,437 --> 02:04:47,814 Princess! 1202 02:04:48,231 --> 02:04:49,316 Princess! 1203 02:05:19,304 --> 02:05:20,055 Princess... 1204 02:06:35,672 --> 02:06:38,633 Birds, bugs, beasts 1205 02:06:39,467 --> 02:06:43,263 Grass, trees, flowers 1206 02:06:43,597 --> 02:06:47,267 Flower, bear fruit, and die 1207 02:06:47,601 --> 02:06:51,271 Be born, grow up, and die 1208 02:06:51,396 --> 02:06:55,191 Still the wind blows, the rain falls 1209 02:06:55,400 --> 02:06:59,112 The waterwheel goes round 1210 02:06:59,487 --> 02:07:03,116 Lifetimes come and go in turn 1211 02:07:03,575 --> 02:07:07,621 Lifetimes come and go in turn 1212 02:07:08,580 --> 02:07:09,956 Princess! 1213 02:07:10,415 --> 02:07:15,670 Lifetimes come and go in turn 1214 02:07:19,215 --> 02:07:21,968 Princess! Don't go! 1215 02:07:22,427 --> 02:07:23,637 Wait! 1216 02:07:24,262 --> 02:07:25,639 Please, wait. 1217 02:07:26,931 --> 02:07:28,933 Once I don this robe... 1218 02:07:29,267 --> 02:07:32,979 ... I will forget everything about this place. 1219 02:07:33,355 --> 02:07:35,482 Give me a little more time. 1220 02:07:38,276 --> 02:07:39,486 Princess! 1221 02:07:44,282 --> 02:07:46,159 Momma! Poppa! 1222 02:07:48,453 --> 02:07:49,496 Princess! 1223 02:07:49,621 --> 02:07:52,123 Take us with you! 1224 02:07:53,291 --> 02:07:56,127 Poppa, Momma... forgive me! 1225 02:07:57,128 --> 02:07:59,172 Come along. 1226 02:07:59,297 --> 02:08:02,342 In the purity of the City of the Moon... 1227 02:08:02,467 --> 02:08:07,347 ... leave behind this world's sorrow and uncleanness. 1228 02:08:07,472 --> 02:08:08,848 It's not unclean! 1229 02:08:11,810 --> 02:08:13,728 There's joy, there's grief... 1230 02:08:13,853 --> 02:08:17,357 All who live here feel them in all their different shades! 1231 02:08:17,982 --> 02:08:20,360 There's birds, bugs, beasts... 1232 02:08:20,485 --> 02:08:22,028 ... grass, trees, flowers... 1233 02:08:22,320 --> 02:08:24,197 ... and feelings. 1234 02:08:27,409 --> 02:08:28,702 Princess! 1235 02:08:40,505 --> 02:08:42,382 Princess! 1236 02:09:05,029 --> 02:09:06,239 Princess! 1237 02:09:35,393 --> 02:09:39,272 Forgive me! 1238 02:11:34,846 --> 02:11:41,561 The joy I felt when I touched you 1239 02:11:41,811 --> 02:11:48,067 Went deep, deep down 1240 02:11:49,360 --> 02:11:57,076 And seeped into 1241 02:11:57,368 --> 02:12:03,082 Every nook and cranny of this body 1242 02:12:04,292 --> 02:12:10,757 Even if I'm far away 1243 02:12:12,050 --> 02:12:19,766 And no longer understand anything 1244 02:12:20,725 --> 02:12:27,106 Even when the time comes 1245 02:12:27,565 --> 02:12:34,948 For this life to end 1246 02:12:36,366 --> 02:12:42,121 Everything of now 1247 02:12:43,957 --> 02:12:50,630 Is everything of the past 1248 02:12:51,589 --> 02:12:58,471 We'll meet again, I'm sure 1249 02:12:58,930 --> 02:13:05,478 In some nostalgic place 1250 02:13:38,469 --> 02:13:45,351 The warmth you gave me 1251 02:13:45,643 --> 02:13:52,025 Deep, deep down 1252 02:13:53,484 --> 02:14:01,200 Comes to me now, complete 1253 02:14:01,659 --> 02:14:06,706 From a time long past 1254 02:14:08,332 --> 02:14:15,548 Steadily in my heart 1255 02:14:16,174 --> 02:14:24,057 The flames of passion give light 1256 02:14:24,682 --> 02:14:31,397 And softly soothe my pain 1257 02:14:31,689 --> 02:14:39,072 Down to the depths of my grief 1258 02:14:40,531 --> 02:14:46,913 Everything now 1259 02:14:47,747 --> 02:14:54,253 Is hope for the future 1260 02:14:55,046 --> 02:15:01,594 I'll remember, I'm sure 1261 02:15:01,886 --> 02:15:10,269 In some nostalgic place 1262 02:15:28,579 --> 02:15:34,627 Voices Aki Asakura Kengo Kora 1263 02:15:35,586 --> 02:15:40,633 Takeo Chii Nobuko Miyamoto 1264 02:15:41,592 --> 02:15:46,639 Supervising Animator Kenichi Konishi 1265 02:15:47,598 --> 02:15:52,645 Key Animation Shinji Hashimoto Takayuki Hamada 1266 02:15:53,604 --> 02:15:58,651 Masashi Ando Akiko Yamaguchi 1267 02:15:59,610 --> 02:16:04,657 Paint Outline and Texture Animation Masaya Saito 1268 02:16:05,616 --> 02:16:10,663 Animation Check Maiko Nogami 1269 02:16:11,622 --> 02:16:16,669 Color Setting Yukiko Kakita 1270 02:16:17,628 --> 02:16:22,675 Director of Digital Imaging Keisuke Nakamura 1271 02:16:23,634 --> 02:16:28,681 English Translation by Ian MacDougall 1272 02:16:29,640 --> 02:16:34,687 Subtitles by Aura Rieko Izutsu-Vajirasarn and Studio Ghibli 1273 02:16:35,646 --> 02:16:40,693 Production Koji Hoshino Studio Ghibli 1274 02:16:42,862 --> 02:16:49,702 Producer Yoshiaki Nishimura 1275 02:16:52,538 --> 02:17:02,537 Directed by Isao Takahata 85782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.