Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,160 --> 00:00:33,074
"ЗАТЕРЯННЫЙ МИР"
2
00:02:09,160 --> 00:02:11,136
Монголия, 1934 год.
3
00:02:11,160 --> 00:02:15,136
Ни один человек на земле не попадал
в такое безвыходное положение.
4
00:02:15,160 --> 00:02:19,136
Я хочу поведать тому,
кто найдёт этот дневник,..
5
00:02:19,160 --> 00:02:24,136
, . .О череде событий,
которые привели меня к катастрофе.
6
00:02:24,160 --> 00:02:28,074
Всё началось с невероятного открытия,
сделанного профессором Уайтом.
7
00:02:32,160 --> 00:02:36,074
Залегание относится к позднему
триасовому периоду.
8
00:02:42,160 --> 00:02:45,136
- Мэйпл!
- В чём дело, мой друг?.
9
00:02:45,160 --> 00:02:49,136
Это дурное место. Идём отсюда.
10
00:02:49,160 --> 00:02:57,079
Никогда тебя таким не видел. В каких только
местах мы ни побывали: в Африке, на Кракатау.
11
00:03:00,160 --> 00:03:04,136
Господи, ты только посмотри!
В чём дело?
12
00:03:04,160 --> 00:03:07,073
Это страшное место.
13
00:03:07,680 --> 00:03:10,593
Ты нервничаешь из-за того, что твоя родина
уже близко.
14
00:03:18,640 --> 00:03:20,616
Мы пойдём здесь.
15
00:03:20,640 --> 00:03:23,075
- Мэйпл, лучше не надо.
- Азбек!
16
00:03:24,640 --> 00:03:27,075
Этого не может быть.
17
00:03:29,640 --> 00:03:31,074
Господи!
18
00:03:31,640 --> 00:03:33,551
Это оно.
19
00:03:34,640 --> 00:03:40,616
Вот оно. Если я не ошибаюсь, это как раз
доказательство, которое мы с тобой ищем.
20
00:03:40,640 --> 00:03:43,075
Это рука дьявола, рука дьявола.
21
00:03:53,160 --> 00:03:58,075
Это яйцо. Но не земноводных.
И всего одно.
22
00:03:59,160 --> 00:04:01,071
Господи, оно тёплое!
23
00:04:04,160 --> 00:04:06,071
Куитсокоатлус магнус.
24
00:04:07,160 --> 00:04:10,073
Гигантский птеродактиль.
25
00:04:12,160 --> 00:04:16,074
Азбек, мы вошли в историю.
26
00:04:18,160 --> 00:04:20,071
O, господи.
27
00:04:35,160 --> 00:04:36,559
Азбек!
28
00:04:38,160 --> 00:04:42,136
Мэйпл! Мэйпл, идём отсюда!
29
00:04:42,160 --> 00:04:48,076
Нет, брось ты свои суеверия.
Самое время произнести тост.
30
00:04:54,160 --> 00:04:58,074
Да здравствует наука!
За науку!
31
00:05:07,160 --> 00:05:13,076
Всё Лондонское Зоологическое общество со
своими окаменелостями пусть убирается к чёрту!
32
00:05:29,160 --> 00:05:32,073
- Мэйпл! Мэйпл!
- Да, Азбек?
33
00:05:33,280 --> 00:05:35,840
Живые эудиморфодонты.
34
00:05:46,160 --> 00:05:48,071
Боже, они прекрасны!
35
00:06:14,160 --> 00:06:15,070
Азбек!
36
00:06:32,480 --> 00:06:34,136
Азбек!
37
00:06:34,160 --> 00:06:38,074
- Нет Азбек.
- Не Азбек.
38
00:06:39,160 --> 00:06:41,071
Что происходит?
39
00:06:42,160 --> 00:06:49,078
Брат Майер. Сестра Азбека, Джина.
Мы встречать Вас с профессором.
40
00:06:50,160 --> 00:06:54,074
Профессор Челленджер.
Вы, он - хорошие друзья.
41
00:06:55,160 --> 00:06:59,074
Где он? Где Челленджер? Позовите его.
42
00:07:00,160 --> 00:07:04,136
Профессор скоро придёт.
Сходи за профессором.
43
00:07:04,160 --> 00:07:05,559
Азбек.
44
00:07:09,160 --> 00:07:11,071
Я должен лежать.
45
00:07:38,040 --> 00:07:39,951
Как он?
46
00:07:42,160 --> 00:07:46,996
Oн зовёт Вас, профессор Челленджер.
Oн скоро умирать.
47
00:07:51,240 --> 00:07:55,776
Спросите про нашего брата.
Вы ведь нам поможете?
48
00:07:55,800 --> 00:07:59,136
Его не нашли?
Сейчас, сейчас.
49
00:07:59,160 --> 00:08:00,070
Челленджер.
50
00:08:03,640 --> 00:08:07,076
Oн хочет, чтобы Вы сначала взглянуть
на это.
51
00:08:14,640 --> 00:08:15,550
Уайт...
52
00:08:17,160 --> 00:08:21,074
Уайт это нарисовал. Это скалы, где были
Уайт и наш брат?
53
00:08:21,280 --> 00:08:24,557
Должно быть. Ты знаешь, где это?
54
00:08:26,160 --> 00:08:27,070
Да.
55
00:08:30,200 --> 00:08:32,111
Сможешь отвести туда?
56
00:08:33,640 --> 00:08:34,550
Да.
57
00:08:35,160 --> 00:08:38,551
- Нет. Джина терять двоих братьев.
- Да.
58
00:08:59,640 --> 00:09:01,551
Где я?
59
00:09:02,160 --> 00:09:06,074
- Мэйпл, это я.
- Джордж? Джордж!
60
00:09:08,160 --> 00:09:10,071
Как я здесь оказался?
61
00:09:11,160 --> 00:09:15,136
Ты долго был без сознания.
Oни нашли тебя у реки.
62
00:09:15,160 --> 00:09:18,471
Oни хотят знать, их брат был с тобой?
Азбек?
63
00:09:19,160 --> 00:09:20,070
Да.
64
00:09:23,640 --> 00:09:26,553
- Что?
- Мне конец, да?
65
00:09:30,160 --> 00:09:32,071
Боюсь, что да.
66
00:09:33,160 --> 00:09:41,079
Это не важно. Слушай. Я нашёл их.
67
00:09:43,160 --> 00:09:47,074
- Кости?
- Нет, не кости.
68
00:09:56,160 --> 00:09:59,073
Живых динозавров.
69
00:09:59,640 --> 00:10:01,074
Что?
70
00:10:03,640 --> 00:10:06,553
Иди. Сделай это за меня.
71
00:10:09,160 --> 00:10:11,071
- Скажи. ..
- Что?
72
00:10:12,160 --> 00:10:20,079
Скажи Аманде: я любил её, любил её.
73
00:10:29,160 --> 00:10:32,073
Мэйпл? Мэйпл?
74
00:10:35,640 --> 00:10:37,551
Я обещаю.
75
00:10:39,160 --> 00:10:41,549
Лондон, месяц спустя.
76
00:10:46,160 --> 00:10:48,136
Сейчас это кажется глупым.
77
00:10:48,160 --> 00:10:53,736
Вот он я, пробирающийся на лекцию
о живых динозаврах.
78
00:10:53,760 --> 00:10:55,736
На лекцию профессора Челленджера,..
79
00:10:55,760 --> 00:11:00,136
,..известного тем, что он морочит голову
подобным мне журналистам.
80
00:11:00,160 --> 00:11:06,136
Но здесь были представители всех газет,
и в этом я не был одинок.
81
00:11:06,160 --> 00:11:09,551
И всё для того, чтобы сделать свой первый
репортаж.
82
00:11:16,160 --> 00:11:23,136
Откуда я знаю? Откуда я знаю? Я знаю,
потому что я был в их логовищах!
83
00:11:23,160 --> 00:11:27,074
Я знаю, потому что видел живых динозавров
собственными глазами!
84
00:11:27,880 --> 00:11:29,256
Ложь!!!
85
00:11:29,280 --> 00:11:33,069
Кто назвал меня лжецом? Кто назвал меня
лжецом, покажитесь!
86
00:11:34,160 --> 00:11:36,136
Вы обвиняете меня во лжи?
87
00:11:36,160 --> 00:11:38,136
Нет, сэр, нет!
88
00:11:38,160 --> 00:11:40,071
Тогда сядьте на место!
89
00:11:41,160 --> 00:11:46,189
Если кто-нибудь сомневается в моей честности,
я готов поговорить с ним после лекции!
90
00:11:47,360 --> 00:11:49,536
Oн такой же, как вы все!
91
00:11:49,560 --> 00:11:55,056
Вы поднимаете на смех учёных, отдающих
свои жизни за развитие научных знаний!
92
00:11:55,080 --> 00:11:57,136
Вы преследуете гениев и пророков!
93
00:11:57,160 --> 00:12:04,510
Великих людей - Галилея, Дарвина,
и теперь - меня!
94
00:12:08,760 --> 00:12:10,671
Посмотрим слайды!
95
00:12:11,760 --> 00:12:15,071
На вершине этих монгольских скал ...
96
00:12:22,760 --> 00:12:28,176
На вершине этих монгольских скал
был обнаружен затерянный мир!
97
00:12:28,200 --> 00:12:35,136
Oн оставался неизменным миллионы лет, и там
до сих пор сохранились живые динозавры!
98
00:12:35,160 --> 00:12:37,136
До наших дней!
99
00:12:37,160 --> 00:12:41,136
Вздор! Абсолютная чепуха!
100
00:12:41,160 --> 00:12:46,456
Профессор Челленджер, Вы утверждаете, что
в наше время в Монголии живут динозавры?
101
00:12:46,480 --> 00:12:51,136
Да, профессор Саммерли,
именно это я хотел сказать!
102
00:12:51,160 --> 00:12:56,075
Господа, у меня есть неопровержимые
доказательства!
103
00:13:10,640 --> 00:13:15,077
Жалкая подделка. Мы постоянно
с таким сталкиваемся.
104
00:13:15,640 --> 00:13:17,936
Лорд Томас, разве мы не учёные?
105
00:13:17,960 --> 00:13:20,936
Разве не наш долг расширять границы
научных знаний?
106
00:13:20,960 --> 00:13:24,136
Я прошу только дать мне возможность
доказать, что я прав,..
107
00:13:24,160 --> 00:13:27,073
, .а профессор Саммерли ошибается.
108
00:13:30,160 --> 00:13:32,071
Я согласен.
109
00:13:33,160 --> 00:13:35,071
Это возмутительно, лорд Томас.
110
00:13:36,640 --> 00:13:40,136
Но с одним условием, мистер Челленджер.
111
00:13:40,160 --> 00:13:44,136
Вы позволите профессору Саммерли
сопровождать Вас,..
112
00:13:44,160 --> 00:13:48,136
, . .чтобы обеспечить научную
целостность экспедиции.
113
00:13:48,160 --> 00:13:53,136
В конце концов, Вы - зоолог, а не палеонтолог,
как профессор Саммерли.
114
00:13:53,160 --> 00:13:59,076
Честно говоря, лорд Томас, ехать в Монголию,
чтобы опозорить профессора Челленджера...
115
00:14:12,160 --> 00:14:17,155
Хорошо. Я принимаю Ваше предложение.
Если этот "пророк" возьмёт меня с собой.
116
00:14:18,160 --> 00:14:19,696
Ну, я...
117
00:14:19,720 --> 00:14:24,430
Решено. Итак, Челленджер, сколько Вам нужно
денег?.
118
00:14:26,160 --> 00:14:29,073
Примерно десять тысяч фунтов.
119
00:14:30,160 --> 00:14:34,136
Позвольте представиться. Оскар Пири.
120
00:14:34,160 --> 00:14:39,136
Я готов профинансировать экспедицию
профессора Челленджера.
121
00:14:39,160 --> 00:14:42,136
Более того, хочу добавить,..
122
00:14:42,160 --> 00:14:50,160
,.что я заплачу сто тысяч долларов первому,
кто привезёт мне живого динозавра, ..
123
00:14:51,160 --> 00:14:56,075
, . .которого я смогу показывать людям
в любой точке планеты.
124
00:15:04,760 --> 00:15:07,070
- Я согласен.
- Договорились.
125
00:15:07,480 --> 00:15:14,136
Я также обеспечу Вас надёжным помощником.
С Вами поедет мой компаньон.
126
00:15:14,160 --> 00:15:16,696
Он очень разносторонний человек
127
00:15:16,720 --> 00:15:21,556
Oн приобрёл широкую известность, сотрудничая
с Национальным Историческим музеем.
128
00:15:29,640 --> 00:15:31,551
Здравствуйте, Челленджер.
129
00:15:32,360 --> 00:15:34,271
Джон Рокстон.
130
00:15:37,640 --> 00:15:42,136
Я прекрасно осведомлён о репутации мистера
Рокстона.
131
00:15:42,160 --> 00:15:48,076
И могу вас заверить, что его меньше всего
интересуют научные открытия.
132
00:15:48,640 --> 00:15:51,136
Мои интересы меняются с каждым днём.
133
00:15:51,160 --> 00:15:55,916
Участие мистера Рокстона в экспедиции
не обсуждается. 'Это моё условие.
134
00:16:01,160 --> 00:16:03,071
Очень хорошо.
135
00:16:04,160 --> 00:16:06,136
Рокстон.
136
00:16:06,160 --> 00:16:09,073
Мне понадобится помощь профессионала.
137
00:16:09,960 --> 00:16:12,936
Но Вам придётся подчиняться моим
приказам.
138
00:16:12,960 --> 00:16:16,874
Конечно, сэр. Всё, как Вы скажете.
139
00:16:19,640 --> 00:16:21,074
Господа.
140
00:16:29,640 --> 00:16:36,080
Профессор! Артур Мэлоун, “Лондон газет".
Kак вы будете взбираться на скалы?
141
00:16:37,960 --> 00:16:40,873
Вы слышали о Девонском клубе любителей
воздушных шаров?
142
00:16:41,160 --> 00:16:44,136
- Нет.
- Ая его президент, мы сможем вам помочь.
143
00:16:44,160 --> 00:16:46,536
- Подняться на воздушном шаре?
- Именно.
144
00:16:46,560 --> 00:16:48,471
Это интересно.
145
00:16:49,960 --> 00:16:51,936
- Значит, Вы журналист?
- Да.
146
00:16:51,960 --> 00:16:53,136
Умеете подчиняться?
147
00:16:53,160 --> 00:16:56,136
Если запахнет хорошим репортажем,
я сделаю всё, что угодно.
148
00:16:56,160 --> 00:17:00,199
Это неплохо. Какая интересная идея!
149
00:17:02,160 --> 00:17:04,071
- Хорошо.
- Профессор Челленджер!
150
00:17:06,160 --> 00:17:09,136
Сильно опоздавшая леди?
151
00:17:09,160 --> 00:17:13,074
Меня зовут мисс Уайт. Вы знали моего отца
Мэйпла Уайта.
152
00:17:13,640 --> 00:17:21,136
Аманда? Конечно, знал. Нам надо поговорить.
Но не здесь и не сейчас.
153
00:17:21,160 --> 00:17:24,136
Отлично. Тогда я поговорю с профессором
Саммерли.
154
00:17:24,160 --> 00:17:27,073
Подождите. Господа, извините нас.
155
00:17:33,160 --> 00:17:36,073
- Итак?
- Я еду с вами.
156
00:17:38,160 --> 00:17:40,071
Простите?
157
00:17:41,160 --> 00:17:47,136
Я понимаю Ваши возражения, но уверена,
что такой благородный человек, как Вы,..
158
00:17:47,160 --> 00:17:50,616
, .который умеет воздавать должное
достойным людям, ..
159
00:17:50,640 --> 00:17:54,395
, . .захочет, чтобы в экспедиции кто-то
Пребставльял интересы моего отца.
160
00:17:55,160 --> 00:18:00,136
В конце концов, Вам поверили только
благодаря его рисункам.
161
00:18:00,160 --> 00:18:02,071
Я хочу получить их немедленно.
162
00:18:03,160 --> 00:18:08,075
Когда он умирал, я пообещал ему,
что завершу его работу.
163
00:18:10,160 --> 00:18:12,071
Вы были с ним, когда он умер?
164
00:18:13,160 --> 00:18:14,355
Да.
165
00:18:16,160 --> 00:18:20,836
И он просил меня сказать Вам,
что любил Вас.
166
00:18:24,160 --> 00:18:29,439
Теперь я знаю, что Вы лжец. Мой отец никогда
не говорил, что любит меня.
167
00:18:32,080 --> 00:18:33,856
Дело в том...
168
00:18:33,880 --> 00:18:38,856
Дело в том, мисс Уайт, что я отправляюсь
искать динозавров,..
169
00:18:38,880 --> 00:18:41,416
, ,животных, убивших Вашего отца.
И это очень опасно.
170
00:18:41,440 --> 00:18:48,790
"Но я должна это сделать Я еду .
171
00:18:49,480 --> 00:18:53,792
Это научная экспедиция, в ней нет места
наблюдателям.
172
00:18:54,160 --> 00:18:57,656
Я получила диплом антрополога в Гарварде.
173
00:18:57,680 --> 00:19:01,296
Чикагском музее Национальной историй о,
174
00:19:01,320 --> 00:19:04,073
Я лучшая в своей области.
175
00:19:04,960 --> 00:19:08,078
Я никогда не буду наблюдателем.
176
00:19:10,160 --> 00:19:12,071
Встретимся завтра.
177
00:19:13,640 --> 00:19:15,551
До свидания, профессор.
178
00:19:31,640 --> 00:19:36,136
Первые две недели путешествия ничем
особенным не запомнились.
179
00:19:36,160 --> 00:19:41,075
Достаточно сказать, что мы использовали
все виды транспорта.
180
00:20:01,160 --> 00:20:03,071
Какой потрясающий вид!
181
00:20:04,160 --> 00:20:06,071
Несомненно.
182
00:20:14,640 --> 00:20:19,555
Интересный браслет. Африканский, не так ли?
Банту?
183
00:20:19,760 --> 00:20:25,073
Близко. Их соседи суахили.
Охотники на львов.
184
00:20:28,960 --> 00:20:31,616
- Хотите, подарю?
- Нет, я не могу.
185
00:20:31,640 --> 00:20:35,076
Пожалуйста, возьмите. На счастье.
186
00:20:37,160 --> 00:20:39,879
- Спасибо.
- Пожалуйста.
187
00:21:01,960 --> 00:21:04,136
Что Вы думаете? Сможете что-нибудь
сделать?
188
00:21:04,160 --> 00:21:10,873
Да. Я бы не прочь что-нибудь сделать
с Амандой. Она такая сладкая.
189
00:21:11,640 --> 00:21:13,551
Держитесь от неё подальше.
190
00:21:14,160 --> 00:21:17,616
- Что, мы ревнуем?
- Нет, но я обещал заботиться о ней.
191
00:21:17,640 --> 00:21:19,551
Как благородно!
192
00:21:21,160 --> 00:21:23,071
Всё в порядке?
193
00:21:24,640 --> 00:21:25,550
Да.
194
00:21:36,160 --> 00:21:40,136
Довольно долгий путь, чтобы доказать всем,
что ты лжец.
195
00:21:40,160 --> 00:21:45,075
Унизительно, правда, Мэлоун? Зато будет
о чём писать в вашей газете.
196
00:21:46,640 --> 00:21:49,616
Многие лжецы расширили горизонт
человеческих знаний.
197
00:21:49,640 --> 00:21:51,551
Я надеюсь присоединиться к ним.
198
00:21:57,160 --> 00:21:59,136
- Что это?
- Это вулкан.
199
00:21:59,160 --> 00:22:02,136
Вулкан! Замечательно!
Мы должны остановиться!
200
00:22:02,160 --> 00:22:04,456
- Где он?
- Я так не думаю.
201
00:22:04,480 --> 00:22:06,630
- Он хочет остановиться.
- Ни за что.
202
00:22:09,160 --> 00:22:11,071
Не останавливайтесь, Рокстон.
203
00:22:40,160 --> 00:22:42,616
- В чём дело, Мэлоун?
- Не знаю.
204
00:22:42,640 --> 00:22:46,136
Пусть остынет.
Похоже, что-то с вентилятором.
205
00:22:46,160 --> 00:22:48,616
Вы должны с этим что-то сделать.
206
00:22:48,640 --> 00:22:53,077
Я не собираюсь провести всю оставшуюся
жизнь в этих забытых богом краях.
207
00:22:56,160 --> 00:23:00,136
Вы мне ещё не рассказали про Вашу
работу в музее.
208
00:23:00,160 --> 00:23:02,136
Чем Вы там занимаетесь?
209
00:23:02,160 --> 00:23:04,136
Эн не рассказал”?
210
00:23:04,160 --> 00:23:08,136
Вы видели в музее красивые чучела животных?
211
00:23:08,160 --> 00:23:10,136
Большинство из них убил Рокстон.
212
00:23:10,160 --> 00:23:14,136
Так люди могут посмотреть на животных, которых раньше не видели.
213
00:23:14,160 --> 00:23:19,136
Но проблема в том, что благодаря Вам многие
виды уже на грани вымирания.
214
00:23:19,160 --> 00:23:22,073
- Такова жизнь.
- Такова смерть.
215
00:23:23,040 --> 00:23:23,950
Мэлоун!
216
00:23:28,560 --> 00:23:30,631
Это похоже на самую крайнюю точку
земли.
217
00:23:32,160 --> 00:23:36,950
Здесь очень красиво. Через пару дней мы
встретим туземцев.
218
00:24:04,920 --> 00:24:06,069
Аманда.
219
00:24:17,120 --> 00:24:20,033
Мэлоун.
Джина Найсбриги.
220
00:24:21,640 --> 00:24:23,551
Очень приятно.
221
00:24:24,640 --> 00:24:27,553
Джина.
Джина.
222
00:24:36,160 --> 00:24:40,136
Прошло две недели, как мы проехали вулкан.
223
00:24:40,160 --> 00:24:44,074
Я начинаю нервничать, оттого что вокруг
совсем нет людей.
224
00:24:44,640 --> 00:24:48,554
Это, должно быть, самое одинокое
место на земле.
225
00:24:51,280 --> 00:24:57,256
Наш вездеход наконец не выдержал. Мои попытки
починить его потерпели неудачу.
226
00:24:57,280 --> 00:25:04,096
Профессор Саммерли, если Вам нужен
этот никчёмный инструмент, несите его сами.
227
00:25:04,120 --> 00:25:08,114
Могу я спросить, сэр, в качестве кого Вы
отдаёте все эти приказы?
228
00:25:08,960 --> 00:25:12,136
Можете. В качестве руководителя
экспедиции.
229
00:25:12,160 --> 00:25:17,109
Должен Вам сказать, что я не признаю за Вами
это право.
230
00:25:17,480 --> 00:25:20,552
Неужели? И кем же я, по-вашему,
являюсь?
231
00:25:20,760 --> 00:25:26,136
Вы - человек, чья честность поставлена
под сомнение. И все эти люди Вас судят.
232
00:25:26,160 --> 00:25:29,676
Вы путешествуете
со своими судьями.
233
00:25:32,160 --> 00:25:39,078
Бог мой! Что ж, ведите Вы. Я пойду следом.
234
00:25:40,160 --> 00:25:45,075
Если я не главный, ведите людей сами,
профессор.
235
00:26:35,160 --> 00:26:39,136
Мы были опечалены смертью одного
из проводников.
236
00:26:39,160 --> 00:26:45,136
Но уход всех наших носильщиков
сильно осложнил наше путешествие.
237
00:26:45,160 --> 00:26:49,074
Теперь нам предстояло самим нести
снаряжение.
238
00:26:49,960 --> 00:26:53,396
И это, в конечном счёте, сплотило нас.
239
00:26:54,640 --> 00:26:57,136
Челленджер, это безумие.
240
00:26:57,160 --> 00:27:00,616
Мы понятия не имеем, что прошлой ночью
убило этого беднягу.
241
00:27:00,640 --> 00:27:03,136
Это могло случиться с любым из нас.
242
00:27:03,160 --> 00:27:06,136
А Вы продолжаете упорствовать
в своей глупости.
243
00:27:06,160 --> 00:27:09,136
Послушайте, профессор, Вы мне нравитесь.
244
00:27:09,160 --> 00:27:11,136
Если хотите вернуться - пожалуйста.
245
00:27:11,160 --> 00:27:16,136
Я же намерен доказать существование
динозавров и свою правоту.
246
00:27:16,160 --> 00:27:21,553
Никто не обещал, что будет легко.
Вы можете уйти или остаться.
247
00:27:22,640 --> 00:27:25,616
- Отлично. Я остаюсь.
- Хорошо.
248
00:27:25,640 --> 00:27:29,156
Но только чтобы доказать,
что Вы полный болван!
249
00:27:44,640 --> 00:27:46,551
Ты хорошо говоришь по-английски.
250
00:27:47,160 --> 00:27:52,616
Нет, что Вы! Меня учить отец Кампу,
французский миссионер.
251
00:27:52,640 --> 00:27:55,616
Он, должно быть, хороший учитель.
252
00:27:55,640 --> 00:28:00,032
Нет. Но Вы меня учить хорошо. Да?
253
00:28:00,640 --> 00:28:04,136
- Это берёза. Видишь дерево?
- Да.
254
00:28:04,160 --> 00:28:07,136
Смотри! Это орёл.
255
00:28:07,160 --> 00:28:09,071
Орёл!
Орёл!
256
00:28:15,160 --> 00:28:17,674
Хорошо, отправляемся!
257
00:28:20,160 --> 00:28:22,071
Всё, отправляемся.
258
00:29:22,640 --> 00:29:25,075
Уже скоро, Челленджер, совсем скоро!
259
00:29:25,640 --> 00:29:27,551
Мы близко!
260
00:29:36,160 --> 00:29:38,071
Сюда.
261
00:29:47,960 --> 00:29:50,873
Челленджер, это здесь!
262
00:30:17,160 --> 00:30:19,720
Кажется, мы на месте!
263
00:30:20,160 --> 00:30:22,071
Потрясающе.
264
00:30:29,160 --> 00:30:31,674
Профессор, теперь Вы верите?
265
00:30:32,640 --> 00:30:37,077
Что ж, я признаю, что плато существует.
266
00:30:37,640 --> 00:30:43,079
Но нужно ещё доказать, что оно населено
хоть какими-то живыми существами.
267
00:30:44,640 --> 00:30:46,551
Упрямый старый осёл.
268
00:30:53,800 --> 00:30:56,136
Мэлоун, нужно приступать к сборке.
269
00:30:56,160 --> 00:31:01,792
Челленджер выбросил большую часть моего
снаряжения, но это должно быть где-то здесь.
270
00:31:02,160 --> 00:31:03,136
Конечно.
271
00:31:03,160 --> 00:31:05,616
Динамит? Рокстон, зачем это Вам?
272
00:31:05,640 --> 00:31:11,079
Не помешает. Я умею с ним обращаться.
Что Вы от меня хотите?
273
00:31:12,040 --> 00:31:14,376
Вы должны были сказать,
что мы несём динамит.
274
00:31:14,400 --> 00:31:16,376
Я делаю всё, что Вы велите!
275
00:31:16,400 --> 00:31:18,776
- Вы должны были сказать!
- Откуда я знал, что должен отчитываться??
276
00:31:18,800 --> 00:31:20,711
Вы хотите нас убить?
277
00:31:33,160 --> 00:31:36,136
- Мисс Уайт!
- Мэлоун, собирайте шар!
278
00:31:36,160 --> 00:31:38,071
Мы не закончили, Челленджер.
279
00:31:52,640 --> 00:31:55,553
Челленджер! Челленджер!
280
00:31:58,960 --> 00:32:00,871
- Что это?
- Мисс Уайт?
281
00:32:01,160 --> 00:32:02,070
Да.
282
00:32:04,160 --> 00:32:05,070
Сюда!
283
00:32:06,760 --> 00:32:08,080
Рокстон!
284
00:32:13,640 --> 00:32:16,075
Сюда, Челленджер, сюда!
285
00:33:33,160 --> 00:33:35,071
Господи, господи.
286
00:33:56,160 --> 00:33:58,071
Нет! Нет!
287
00:33:59,640 --> 00:34:01,551
Помогите!
288
00:34:08,160 --> 00:34:16,160
Нет! Убирайтесь! Нет! Помогите! Нет!
289
00:34:23,160 --> 00:34:30,078
Челленджер! Помогите мне! Заберите меня
отсюда! Нет!
290
00:34:53,160 --> 00:34:55,071
Помогите!
291
00:35:00,640 --> 00:35:02,551
Челленджер!
292
00:35:05,160 --> 00:35:07,674
Надеюсь, мисс Уайт жива.
293
00:35:14,640 --> 00:35:19,157
- Что это такое?
- Ловушка для демонов. Для динозавров.
294
00:35:19,640 --> 00:35:23,136
- Но здесь их нет?
- Нет, нет, нет.
295
00:35:23,160 --> 00:35:26,136
Честно говоря, это моё собственное
изобретение.
296
00:35:26,160 --> 00:35:31,075
Мы используем его как корзину для шара,
но у него несколько функций.
297
00:35:31,560 --> 00:35:34,136
Скажите, Мэлоун, что я должен с этим делать?
298
00:35:34,160 --> 00:35:37,136
Профессор, я же говорил, он улетит
в атмосферу.
299
00:35:37,160 --> 00:35:39,879
- Нет.
- Господи!
300
00:35:43,640 --> 00:35:45,551
Мисс Уайт!
301
00:35:50,640 --> 00:35:53,616
- Мисс Уайт!
- Челленджер, потише.
302
00:35:53,640 --> 00:35:56,553
Мне это не нравится.
У меня плохое предчувствие.
303
00:35:59,160 --> 00:36:03,074
Помогите! Кто-нибудь, помогите!
304
00:36:06,160 --> 00:36:08,071
- Челленджер!
- Аманда!
305
00:36:09,160 --> 00:36:11,136
Господи, Аманда, всё в порядке?
306
00:36:11,160 --> 00:36:15,136
- Да, спустите меня вниз!
- Скорее, давайте верёвку!
307
00:36:15,160 --> 00:36:18,073
- Быстрее!
- Я знаю, вы здесь!
308
00:36:18,640 --> 00:36:21,075
- Выходите!
- Быстрее!
309
00:36:21,880 --> 00:36:23,791
Я вас чувствую.
310
00:36:31,240 --> 00:36:33,151
- Всё нормально?
- Да.
311
00:36:37,160 --> 00:36:39,071
Похоже, мы не одни.
312
00:36:44,960 --> 00:36:48,078
- Что Вы делаете?
- Или они, или мы.
313
00:36:50,480 --> 00:36:52,391
Вы правы.
314
00:37:20,160 --> 00:37:22,071
Хватит!
315
00:37:25,160 --> 00:37:27,136
Перестаньте стрелять!
316
00:37:27,160 --> 00:37:30,136
Эти дикари хотели Вас убить!
317
00:37:30,160 --> 00:37:35,109
Они не дикари! Это редкое племя!
А то, что Вы делаете - это геноцид!
318
00:37:37,640 --> 00:37:40,075
- Прошу Вас.
- Идём отсюда.
319
00:38:09,640 --> 00:38:10,550
Быстрей!
320
00:38:11,640 --> 00:38:12,550
Быстрей!
321
00:38:14,160 --> 00:38:16,549
Скорее, мы почти на месте!
322
00:38:21,160 --> 00:38:27,496
Мэлоун! Мэлоун, поднимай шар!
323
00:38:27,520 --> 00:38:29,936
Не могу, мы ещё не всё загрузили!
324
00:38:29,960 --> 00:38:31,871
Оставьте! Поднимай!
325
00:38:32,160 --> 00:38:33,912
Идём, идём!
326
00:38:37,160 --> 00:38:39,071
Заходите, Рокстон!
327
00:38:41,840 --> 00:38:43,056
Майер!
328
00:38:43,080 --> 00:38:46,072
- Уходите, уходите!
- Майер!
329
00:38:46,640 --> 00:38:47,960
Вперёд!
330
00:38:49,720 --> 00:38:50,630
Майер!
331
00:38:51,960 --> 00:38:52,870
Скорее!
332
00:38:53,280 --> 00:38:55,191
Майер, держись!
333
00:39:07,160 --> 00:39:10,136
Майер, влезай! Держись и лезь внутрь!
334
00:39:10,160 --> 00:39:13,073
Нет, буду держаться здесь!
335
00:39:13,640 --> 00:39:18,077
- Вот так, Майер! Давай!
- Где моё оружие?
336
00:39:18,640 --> 00:39:23,136
- Где снаряжение? Мэлоун, ты ничего не взял?
- Лезь внутрь! Залезай!
337
00:39:23,160 --> 00:39:25,816
- Мэлоун, в чём дело”?
- Мы слишком тяжёлые!
338
00:39:25,840 --> 00:39:27,816
Нужно что-то выбросить!
Что надо сделать?
339
00:39:27,840 --> 00:39:30,070
- Мы упадём!
- Надо выбросить мешки с песком!
340
00:39:30,640 --> 00:39:33,075
О, господи!
341
00:39:34,160 --> 00:39:36,071
Только не это!
342
00:39:37,160 --> 00:39:39,071
Держитесь!
343
00:39:40,160 --> 00:39:43,073
Держитесь, нам туго придётся!
344
00:39:46,160 --> 00:39:47,070
Осторожно!
345
00:39:56,160 --> 00:40:00,136
Мы, наверное, попали в воздушный поток!
Всё будет хорошо!
346
00:40:00,160 --> 00:40:03,073
Воздух поднимет нас вверх!
Всё будет нормально!
347
00:40:05,640 --> 00:40:07,551
Мэлоун, ты гений!
348
00:40:12,440 --> 00:40:14,416
Просто держись крепче!
349
00:40:14,440 --> 00:40:19,616
Куитсокоатлус магнус!
Гигантский птеродактиль!
350
00:40:19,640 --> 00:40:25,079
Челленджер, они действительно не вымерли!
351
00:40:28,160 --> 00:40:31,073
Сэр, я должен извиниться перед Вами.
352
00:40:32,160 --> 00:40:34,071
Господи.
353
00:40:36,640 --> 00:40:39,553
Мэлоун, ты можешь приземлить эту штуку?
354
00:40:42,640 --> 00:40:43,550
Мэлоун!
355
00:40:44,160 --> 00:40:46,071
Здесь некуда приземляться!
356
00:41:00,640 --> 00:41:02,551
Давайте же, Челленджер, стреляйте!
357
00:41:09,160 --> 00:41:10,070
Стреляйте!
358
00:41:17,640 --> 00:41:19,551
Стреляйте, Челленджер!
359
00:41:20,760 --> 00:41:21,670
Джина.
360
00:41:45,160 --> 00:41:49,074
Держитесь! Держитесь крепче!
361
00:42:11,160 --> 00:42:13,071
Профессор, что с Вами?
362
00:42:14,160 --> 00:42:16,071
Моя лодыжка.
363
00:42:17,160 --> 00:42:20,073
- Встать сможете?
- Кажется, да.
364
00:42:24,640 --> 00:42:27,336
- Они улетели?
- Да, но могут вернуться.
365
00:42:27,360 --> 00:42:31,136
- Все целы?
- Мне больно, моя нога сломана.
366
00:42:31,160 --> 00:42:34,073
- Тогда бы Вы не смогли идти.
- Где моё оружие?
367
00:42:37,560 --> 00:42:39,471
Надо убираться отсюда.
368
00:42:40,160 --> 00:42:43,073
- Идём, Рокстон!
- Не могу найти своё оружие.
369
00:43:00,160 --> 00:43:01,070
Мэлоун!
370
00:43:02,160 --> 00:43:04,416
Мы вернёмся сюда и попробуем всё починить.
371
00:43:04,440 --> 00:43:06,816
Детали механизма разбросаны
по всему лесу.
372
00:43:06,840 --> 00:43:11,136
Я не могу поверить, Челленджер.
Живые птеродактили!
373
00:43:11,160 --> 00:43:13,536
Мы расскажем о них всему миру,
профессор.
374
00:43:13,560 --> 00:43:18,416
Послушайте, если мы не починим шар,
то останемся здесь навсегда.
375
00:43:18,440 --> 00:43:24,994
Я всё ещё не верю своим глазам. Эти существа
живут здесь уже миллионы лет. Потрясающе.
376
00:43:26,160 --> 00:43:28,616
- Ну что, не зря мы отправились в путешествие?
- Отец был прав.
377
00:43:28,640 --> 00:43:30,551
Хватит болтать.
378
00:43:32,600 --> 00:43:33,936
Опять демоны!
379
00:43:33,960 --> 00:43:36,600
НИКОМУ не двигаться.
380
00:43:39,160 --> 00:43:41,629
Боже мой! Бронтозавр!
381
00:43:42,160 --> 00:43:44,071
Какой он огромный!
382
00:43:44,640 --> 00:43:46,551
Не шевелитесь.
383
00:43:47,160 --> 00:43:49,071
Эн нас раздавит.
384
00:43:55,200 --> 00:44:02,256
Посмотрите на его строение. Оно идёт вразрез
с теориями палеонтологов.
385
00:44:02,280 --> 00:44:06,353
Нам придётся пересмотреть теории, но только
не сейчас. Идёмте.
386
00:44:13,160 --> 00:44:16,073
Я так не думаю, профессор.
387
00:44:19,160 --> 00:44:24,075
Аманда, а что думаете Вы? Могли
неандертальцы всё это построить?
388
00:44:28,160 --> 00:44:31,312
Сомневаюсь. Для них это слишком сложно.
389
00:44:32,640 --> 00:44:36,136
Я бы мог провести всю оставшуюся жизнь,
изучая этот мир.
390
00:44:36,160 --> 00:44:39,176
Только подумайте, сколько всего можно
открыть.
391
00:44:39,200 --> 00:44:41,350
Я же говорил Вам, профессор.
392
00:44:43,160 --> 00:44:45,071
Откуда эта вонь?
393
00:44:46,160 --> 00:44:53,715
Болотные газы. В основном, метан. Но пахнет
серой. Наверное, из-за близости вулкана.
394
00:44:54,640 --> 00:44:56,551
Нужно найти убежище.
395
00:45:00,160 --> 00:45:04,136
Господи, Мэлоун! Ты здесь всего пять минут,
и уже устроил пожар!
396
00:45:04,160 --> 00:45:06,071
Но я ничего не делал.
397
00:45:07,640 --> 00:45:10,075
Ловушки могут быть по всему плато.
398
00:45:10,840 --> 00:45:16,136
Видите череп? Они помечают их так же,
как туземцы Гаити.
399
00:45:16,160 --> 00:45:19,676
Если Вы правы, они все будут помечены.
400
00:45:20,160 --> 00:45:21,376
Зачем?
401
00:45:21,400 --> 00:45:25,136
На Гаити верят, что надо показать
богам место, где скоро умрёт человек,..
402
00:45:25,160 --> 00:45:27,197
.,..чтобы они забрали душу.
403
00:45:38,160 --> 00:45:41,616
Мне, конечно, очень неловко, но нам нужно
ненадолго остановиться.
404
00:45:41,640 --> 00:45:45,616
- Ладно. Рокстон, сделаем привал.
- Хорошо.
405
00:45:45,640 --> 00:45:50,616
Я считаю, надо осмотреться.
Может, удастся найти безопасное укрытие.
406
00:45:50,640 --> 00:45:53,136
Я хочу взобраться на то высокое дерево.
407
00:45:53,160 --> 00:45:55,616
- Хорошо.
- Будь осторожен.
408
00:45:55,640 --> 00:45:58,136
Сейчас бы съесть что-нибудь.
409
00:45:58,160 --> 00:46:01,176
На самом деле, юная леди, нас окружают
съедобные растения,..
410
00:46:01,200 --> 00:46:04,176
, которые могут составить
очень неплохое меню.
411
00:46:04,200 --> 00:46:08,616
Профессор, что если местная флора развивалась
так же необычно, как бронтозавры?
412
00:46:08,640 --> 00:46:13,136
Значит, Вы заметили разницу между этим
экземпляром и окаменелостями”?
413
00:46:13,160 --> 00:46:16,456
Конечно, челюсти и панцирь
не совсем обычны.
414
00:46:16,480 --> 00:46:17,456
Что?
415
00:46:17,480 --> 00:46:20,616
Такие челюсти могут прожевать маленьких
животных.
416
00:46:20,640 --> 00:46:22,551
Как мы?
417
00:46:23,640 --> 00:46:26,553
Нет, как ты.
418
00:46:27,160 --> 00:46:28,559
Рокстон.
419
00:46:43,160 --> 00:46:44,070
Джина?
420
00:46:44,760 --> 00:46:47,070
Что ещё? Что там?
421
00:46:49,640 --> 00:46:51,856
- Мэлоун, спускайся!
- Что случилось? Что с ней?
422
00:46:51,880 --> 00:46:53,791
Что случилось?
423
00:47:00,160 --> 00:47:02,136
- Что случилось?
- Её кто-то укусил, надо уложить.
424
00:47:02,160 --> 00:47:04,549
Здесь недалеко пещеры, идём.
425
00:47:27,640 --> 00:47:28,550
Сюда!
426
00:47:36,160 --> 00:47:41,075
Место подходящее.
Ночью мы будем в безопасности.
427
00:47:45,160 --> 00:47:48,073
Завтра вернёмся и соберём наши вещи.
428
00:47:54,160 --> 00:47:58,074
- Как Вы, профессор?
- Ничего, спасибо.
429
00:48:01,160 --> 00:48:04,869
- Присядьте, профессор.
- Мэлоун, помоги мне с костром.
430
00:48:19,160 --> 00:48:20,336
Слава богу.
431
00:48:20,360 --> 00:48:27,278
Джина? Джина, всё в порядке.
Тебе станет лучше. Держись.
432
00:48:28,160 --> 00:48:33,136
Что это? Я в аду? Да?
433
00:48:33,160 --> 00:48:36,296
Нет, здесь ты будешь в безопасности.
434
00:48:36,320 --> 00:48:40,136
Кто-нибудь, помогите, мне очень больно.
435
00:48:40,160 --> 00:48:42,071
- Прошу вас.
- Сейчас.
436
00:48:43,640 --> 00:48:47,136
- Похоже на растяжение.
- Наверное.
437
00:48:47,160 --> 00:48:49,071
Надо приподнять ногу.
438
00:48:53,160 --> 00:48:57,136
Давайте лучше я, Аманда. Позвольте мне.
439
00:48:57,160 --> 00:48:59,071
Спасибо, Рокстон.
440
00:49:01,160 --> 00:49:04,073
Не поднимайте ногу, старина.
441
00:49:08,640 --> 00:49:10,551
Потрясающе, не правда ли?
442
00:49:12,160 --> 00:49:15,073
Никогда не видела ничего подобного.
443
00:49:15,640 --> 00:49:21,336
Они похожи не на примитивные письмена, а на
египетские иероглифы, они о чём-то повествуют.
444
00:49:21,360 --> 00:49:27,016
Они выглядят очень древними.
Я никогда такого не видел.
445
00:49:27,040 --> 00:49:29,077
Я видела это раньше!
446
00:49:31,640 --> 00:49:33,551
Смотрите.
447
00:49:33,960 --> 00:49:35,553
Дай-ка.
448
00:49:40,160 --> 00:49:44,136
Кажется, ты права. Где ты это взяла?
449
00:49:44,160 --> 00:49:48,074
Моей маме дала моя бабушка.
Он очень старый. Да?
450
00:49:48,640 --> 00:49:50,551
Я пойду к воздушному шару.
451
00:49:51,160 --> 00:49:52,559
Зачем?
452
00:49:53,640 --> 00:49:57,136
- У нас нет оружия.
- У меня есть пистолет.
453
00:49:57,160 --> 00:50:02,075
Мне нужно моё оружие. У меня ничего нет.
У нас нет припасов.
454
00:50:03,160 --> 00:50:06,073
Я попытаюсь спасти, что смогу.
455
00:50:07,160 --> 00:50:09,071
Я хочу помочь.
456
00:50:14,160 --> 00:50:17,073
Хорошо. Будьте осторожны.
457
00:50:18,160 --> 00:50:19,559
А как же!
458
00:50:50,160 --> 00:50:54,870
- Профессор, как Вы?
- Я хочу пить и едва дышу.
459
00:51:00,160 --> 00:51:04,776
И моя нога. ..
Проклятье.
460
00:51:04,800 --> 00:51:08,136
Я не должен был приводить вас сюда. Никого из вас.
461
00:51:08,160 --> 00:51:11,073
Я подверг вас опасности.
Простите меня.
462
00:51:12,160 --> 00:51:16,074
НУ, мы все сами вызвали, не так ли?
463
00:51:18,160 --> 00:51:22,074
Наверное. Интересно, что бы сделал Ваш отец?
464
00:51:25,160 --> 00:51:30,075
Мой отец открыл бы шампанское.
465
00:51:33,160 --> 00:51:36,136
- Точно, он всегда его брал с собой.
- Бутылку надежды.
466
00:51:36,160 --> 00:51:39,936
Вы выпьете шампанского.
Завтра я починю шар.
467
00:51:39,960 --> 00:51:41,871
Мы рассчитываем на тебя.
468
00:51:51,160 --> 00:51:54,616
Почему Рокстон так долго?
Его нет весь день.
469
00:51:54,640 --> 00:51:58,076
Он в порядке. Он сможет о себе
позаботиться.
470
00:52:03,960 --> 00:52:06,456
Ладно. Пойду его искать.
471
00:52:06,480 --> 00:52:09,616
Я с Вами. Следы.
472
00:52:09,640 --> 00:52:11,136
- Как ты?
- Хорошо.
473
00:52:11,160 --> 00:52:13,936
- Идём.
- Я с вами.
474
00:52:13,960 --> 00:52:16,136
- Аманда, Вы останетесь здесь”?
- Да.
475
00:52:16,160 --> 00:52:18,071
Возьмите пистолет.
476
00:52:21,640 --> 00:52:25,136
- Моего отца.
- Хорошо.
477
00:52:25,160 --> 00:52:30,075
Я останусь с профессором.
Изучать пещеру.
478
00:52:44,160 --> 00:52:46,136
Я испугался.
479
00:52:46,160 --> 00:52:48,071
Это опасное место.
480
00:53:05,680 --> 00:53:07,591
Как здесь оказался шар?
481
00:53:10,640 --> 00:53:14,616
Удивительно, на что способен человек,
если пораскинет мозгами.
482
00:53:14,640 --> 00:53:16,074
Рокстон?
483
00:53:17,160 --> 00:53:19,071
Что это у Вас?
484
00:53:21,160 --> 00:53:24,630
Это? Вы мне скажите, профессор.
485
00:53:25,760 --> 00:53:27,736
Похоже на центрозавра.
486
00:53:27,760 --> 00:53:35,076
Центрозавр? Что ж, когда я вернусь в Штаты,
обязательно узнаю поточнее.
487
00:53:39,200 --> 00:53:42,556
Думаю, он потянет на 100 тысяч долларов.
488
00:53:44,160 --> 00:53:46,071
Пистолет, Челленджер.
489
00:53:47,640 --> 00:53:49,074
Медленно.
490
00:53:52,800 --> 00:53:56,136
Жаль, что мне придётся уехать отсюда
без вас.
491
00:53:56,160 --> 00:53:59,136
Понимаете, я не хочу делить с вами деньги.
492
00:53:59,160 --> 00:54:04,136
К тому же, имея 100 тысяч долларов, я привезу
сюда всех богатых охотников,..
493
00:54:04,160 --> 00:54:06,879
, . .и это сделает меня миллионером.
494
00:54:10,160 --> 00:54:15,075
Ладно, хватит болтать.
Мэлоун, привяжи-ка её.
495
00:54:19,640 --> 00:54:23,554
Если Вы убьёте нас, мы умрём вместе.
496
00:54:24,640 --> 00:54:31,136
О, как трогательно! Видишь ли, крошка, мне
не придётся вас убивать.
497
00:54:31,160 --> 00:54:37,076
Вы не протянете здесь больше 20-ти часов,
Мэлоун проживёт даже меньше.
498
00:54:38,160 --> 00:54:43,439
Я просто ускорю события. Оставлю на виду
и немножко пораню.
499
00:54:44,160 --> 00:54:48,136
Чтобы здесь выжить, нужно быть невидимым.
500
00:54:48,160 --> 00:54:54,076
Если тебя заметили - ты уже покойник.
Вас точно съедят.
501
00:54:54,960 --> 00:54:57,429
Привязывай её к дереву.
502
00:54:58,160 --> 00:55:00,071
Подонок.
503
00:55:02,920 --> 00:55:07,073
Какой я глупец, что доверился тебе после того,
что ты сделал на Мадагаскаре.
504
00:55:07,520 --> 00:55:10,136
Надо было послушать свой внутренний голос.
505
00:55:10,160 --> 00:55:16,076
Конечно, глупец. Человек всегда должен слушать
свой внутренний голос, если хочет выжить.
506
00:55:16,960 --> 00:55:18,871
Теперь привяжи Мэлоуна.
507
00:55:23,640 --> 00:55:26,553
Не волнуйся, Джина. Всё будет хорошо.
508
00:55:28,160 --> 00:55:30,071
И ноги тоже.
509
00:55:35,160 --> 00:55:38,136
Вы пойдёте на корм динозаврам.
510
00:55:38,160 --> 00:55:41,710
Позвольте поблагодарить вас,
что помогли мне разбогатеть.
511
00:55:56,160 --> 00:56:03,078
Выстрелишь - и я убью этих пташек.
Пока что у нас ничья.
512
00:56:04,160 --> 00:56:06,071
Давай ружьё.
513
00:56:41,160 --> 00:56:44,073
Ты на грани вымирания, профессор.
514
00:56:45,160 --> 00:56:47,071
Прощай, Рокстон.
515
00:56:52,160 --> 00:56:54,071
Он мёртв?
516
00:56:57,160 --> 00:56:59,071
К сожалению, нет.
517
00:56:59,360 --> 00:57:02,671
Я полагаю, такова плата за знания, мисс Уайт.
518
00:57:04,160 --> 00:57:06,071
Они вернулись.
519
00:57:07,160 --> 00:57:09,071
Челленджер?
520
00:57:12,160 --> 00:57:17,553
Господа, это не смешно. Здесь до смерти
напуганная девушка. Прекратите свои игры!
521
00:57:18,160 --> 00:57:21,073
Я не думаю, что это Челленджер.
522
00:57:22,160 --> 00:57:27,075
- Вы меня напугали! Кто это?
- Неважно, стреляйте, стреляйте в него!
523
00:57:29,480 --> 00:57:31,073
Ещё!
524
00:57:40,640 --> 00:57:42,551
Кажется, я попала.
525
00:57:55,160 --> 00:57:57,071
Припасы! Вон там!
526
00:58:02,640 --> 00:58:04,551
Мэлоун, ты в порядке?
527
00:58:05,160 --> 00:58:06,559
Рокстон.
528
00:58:07,120 --> 00:58:08,076
Всё нормально.
529
00:58:09,120 --> 00:58:16,550
Это ловушки неандертальцев. Хитрые дьяволы.
Надо быть осторожнее.
530
00:58:19,160 --> 00:58:22,073
Здесь слишком опасно, надо найти другой
путь.
531
00:58:22,640 --> 00:58:27,456
- Оставим пока припасы. Мы не так голодны.
- Кое-кто очень голоден.
532
00:58:27,480 --> 00:58:31,075
- Джина! Вернись!
- Я не падать! Лёгкая!
533
00:58:31,960 --> 00:58:33,075
Джина!
534
00:58:34,160 --> 00:58:37,073
Вернись! Не надо, Джина, вернись!
535
00:58:38,160 --> 00:58:40,136
Ради бога, вернись, Джина!
536
00:58:40,160 --> 00:58:42,071
- Осторожней!
- Джина!
537
00:58:42,640 --> 00:58:44,074
Джина!
538
00:58:44,640 --> 00:58:45,550
Джина!
539
00:58:47,160 --> 00:58:48,070
Рокстон.
540
00:58:51,120 --> 00:58:53,096
- Джина!
- Я же говорил!
541
00:58:53,120 --> 00:58:56,616
Развяжи меня, Челленджер. Сам знаешь,
только я смогу её спасти.
542
00:58:56,640 --> 00:58:58,551
Молчи, Рокстон.
543
00:58:59,160 --> 00:59:01,071
Джина, давай.
544
00:59:04,480 --> 00:59:06,835
Пожалуйста, вернись.
545
00:59:07,640 --> 00:59:08,550
Джина!
546
00:59:09,960 --> 00:59:11,871
Джина, держись!
547
00:59:13,360 --> 00:59:15,271
Джина, вернись.
548
00:59:21,440 --> 00:59:22,350
Стреляй!
549
00:59:28,160 --> 00:59:29,389
Дай мне.
550
00:59:33,120 --> 00:59:35,714
- Я смогу его убить.
- Заткнись, Рокстон!
551
00:59:54,160 --> 00:59:56,071
Господи!
552
01:00:03,640 --> 01:00:07,136
Ничего. Он потерял интерес?
553
01:00:07,160 --> 01:00:11,074
Я бы на это не рассчитывал. Рептилии
могут быть очень упрямы.
554
01:00:13,640 --> 01:00:16,616
- Вернулся.
- А я говорил.
555
01:00:16,640 --> 01:00:17,835
Приготовьтесь.
556
01:00:25,160 --> 01:00:27,071
А где Рокстон?
557
01:00:28,640 --> 01:00:30,551
Я его убил.
558
01:00:32,160 --> 01:00:36,074
Он хотел нас убить. Рокстон пытался убить
нас из-за денег.
559
01:00:39,640 --> 01:00:42,075
Мне жаль, но это правда.
560
01:00:49,880 --> 01:00:53,077
Послушайте, мне жаль!
Но мы принесли продукты.
561
01:00:54,640 --> 01:00:56,551
Давайте, давайте сюда.
562
01:00:59,640 --> 01:01:03,896
Должен сказать, что пинта
тёмного пива совсем не повредит,..
563
01:01:03,920 --> 01:01:07,072
, , .но я бы предпочёл выпить чистой воды.
564
01:01:08,440 --> 01:01:13,071
Мисс Уайт, расскажите им о надписях.
Челленджер, это потрясающе.
565
01:01:14,160 --> 01:01:20,136
Ну что же, помните, как
Джина заметила связь...
566
01:01:20,160 --> 01:01:25,075
, ,между своим медальоном
и некоторыми знаками на стенах пещеры?
567
01:01:26,160 --> 01:01:29,136
Она знает, что они примерно означают.
568
01:01:29,160 --> 01:01:34,553
И это помогло мне расшифровать,
о чём написали нам древние люди.
569
01:01:36,640 --> 01:01:38,551
В этом есть смысл?
570
01:01:40,160 --> 01:01:42,071
Давайте я вам покажу.
571
01:01:46,160 --> 01:01:51,075
Когда-то караки были исследователями,
учёными.
572
01:01:53,640 --> 01:02:01,070
Они обнаружили плато 600 лет назад
и решили здесь обосноваться.
573
01:02:02,160 --> 01:02:08,076
Они покорили динозавров и сделали
первобытных людей рабами.
574
01:02:09,160 --> 01:02:12,551
Но им пришлось дорого заплатить.
575
01:02:13,160 --> 01:02:19,076
Они пренебрегли природой,
их мир стал заболевать.
576
01:02:20,640 --> 01:02:26,079
Многие виды животных были истреблены
охотниками. Многие вымерли.
577
01:02:27,160 --> 01:02:29,136
Скоро наступил конец.
578
01:02:29,160 --> 01:02:34,136
Караков изгнали со своего плато
неандертальцы,..
579
01:02:34,160 --> 01:02:37,136
,..которые восстали против разрушения
этого мира.
580
01:02:37,160 --> 01:02:43,296
Неандертальцы охраняют эту экосистему.
581
01:02:43,320 --> 01:02:49,555
Они не успокоятся, пока мы не уйдём.
Или сами убьют нас.
582
01:02:53,640 --> 01:02:58,077
Значит, утром мы починим шар
и уберёмся отсюда.
583
01:03:00,160 --> 01:03:05,075
Я не уверен, что у нас достаточно мощности,
чтобы спустились все.
584
01:03:05,640 --> 01:03:07,551
Что у нас есть?
585
01:03:08,160 --> 01:03:12,074
Не знаю. Но, наверное, смогут только двое.
586
01:03:17,160 --> 01:03:21,074
Значит, это будут Джина и Аманда.
587
01:03:24,000 --> 01:03:29,976
Челленджер, эпоха рыцарей прошла.
Первым должен быть профессор.
588
01:03:30,000 --> 01:03:34,136
Юная леди, благодарю Вас за трогательное
внимание.
589
01:03:34,160 --> 01:03:37,136
Но у меня повреждена нога.
590
01:03:37,160 --> 01:03:41,136
А ведь мы провели в пути шесть мучительных
недель, чтобы добраться сюда.
591
01:03:41,160 --> 01:03:44,136
И тогда мои ноги были в порядке.
592
01:03:44,160 --> 01:03:50,076
И ещё. Я - палеонтолог, человек, изучающий
динозавров.
593
01:03:51,640 --> 01:03:57,079
Всю свою жизнь я видел только их кости.
594
01:03:58,640 --> 01:04:06,559
Это единственное место на земле, где я смогу
изучать их живыми. Живыми.
595
01:04:10,640 --> 01:04:14,616
Я слишком стар, чтобы совершить вновь такое же
путешествие. Спасибо.
596
01:04:14,640 --> 01:04:18,873
Я не собираюсь отсюда уходить.
Спокойной ночи.
597
01:07:39,640 --> 01:07:41,074
Саммерли?
598
01:07:43,640 --> 01:07:45,074
Профессор?
599
01:07:59,960 --> 01:08:01,075
Проснитесь!
600
01:08:02,640 --> 01:08:05,136
- В чём дело?
- Саммерли пропал.
601
01:08:05,160 --> 01:08:07,549
Я везде посмотрел, его нет.
602
01:08:13,400 --> 01:08:19,078
Удивительно. Это тиранозавр рекс.
603
01:08:24,640 --> 01:08:28,076
Мистер Челленджер, в пещере кто-то был.
604
01:08:33,960 --> 01:08:35,075
Пошли.
605
01:09:31,640 --> 01:09:33,074
Саммерли!
606
01:09:35,160 --> 01:09:36,559
Саммерли!
607
01:09:38,160 --> 01:09:40,071
Профессор!
608
01:09:41,160 --> 01:09:43,879
- Профессор!
- Саммерли!
609
01:09:44,320 --> 01:09:47,233
- Саммерли!
- Саммерли!
610
01:09:49,160 --> 01:09:51,071
Профессор!
611
01:09:56,960 --> 01:10:00,078
Что случилось? Где воздушный шар?
612
01:10:04,160 --> 01:10:06,071
Господи.
613
01:10:17,200 --> 01:10:23,456
Бедный старик. Рокстон был прав,
мы обречены.
614
01:10:23,480 --> 01:10:27,136
Мы выберемся. Ты мне нужен.
615
01:10:27,160 --> 01:10:29,071
Умеешь с этим обращаться?
616
01:10:29,960 --> 01:10:30,870
Возьми.
617
01:10:34,160 --> 01:10:37,073
Идём. Мы должны его похоронить.
618
01:10:47,640 --> 01:10:53,556
Следующие два дня мы собирали наши
припасы. И просто пытались выжить.
619
01:10:57,160 --> 01:11:01,074
Но судьба находит тебя там, где её меньше
всего ожидаешь.
620
01:11:06,160 --> 01:11:08,071
- Джина.
- Что?
621
01:11:10,160 --> 01:11:18,160
Я понимаю, мы встретились недавно, и ты меня
совсем не знаешь, но я хочу сказать тебе, что...
622
01:11:23,160 --> 01:11:24,070
Ложись!
623
01:11:40,160 --> 01:11:42,071
Я не боюсь.
624
01:11:54,640 --> 01:11:56,551
Работает?
625
01:12:10,320 --> 01:12:12,231
Как странно.
626
01:12:12,640 --> 01:12:14,616
В чём дело?
627
01:12:14,640 --> 01:12:16,551
Не знаю, почему-то гаснет.
628
01:12:22,640 --> 01:12:24,551
Сквозняк.
629
01:12:26,640 --> 01:12:28,551
Это здесь.
630
01:12:39,640 --> 01:12:41,551
- Видите?
- Да. ,
631
01:12:43,160 --> 01:12:47,074
Наверное, это и есть тот путь вниз, о котором
говорили караки.
632
01:12:47,960 --> 01:12:49,871
Сможем сдвинуть камень?
633
01:12:54,160 --> 01:12:55,070
Да.
634
01:13:04,160 --> 01:13:06,071
Смотрите, смотрите.
635
01:13:08,160 --> 01:13:10,071
Там лабиринты.
636
01:13:11,160 --> 01:13:12,559
Осторожно.
637
01:13:17,160 --> 01:13:19,071
Только посмотрите.
638
01:13:21,640 --> 01:13:23,551
Огромная пещера.
639
01:13:31,160 --> 01:13:33,071
<Смотрите под ноги.
640
01:13:52,640 --> 01:13:54,074
Сюда.
641
01:13:57,160 --> 01:13:59,071
Осторожно.
642
01:14:02,160 --> 01:14:03,070
Взгляните.
643
01:14:13,680 --> 01:14:15,079
О, господи.
644
01:14:17,160 --> 01:14:19,136
Хомо сапиенс?
645
01:14:19,160 --> 01:14:22,073
Да, из местных.
646
01:14:39,160 --> 01:14:40,070
Аманда.
647
01:14:40,960 --> 01:14:42,075
Взгляните.
648
01:14:45,160 --> 01:14:47,071
Бетховен.
649
01:14:58,160 --> 01:15:01,073
Ради этого он жил и умер.
650
01:15:06,320 --> 01:15:08,675
Шампанское. Он точно был здесь.
651
01:15:11,160 --> 01:15:15,074
Интересно, как он отсюда выбрался?
652
01:15:30,160 --> 01:15:32,071
Это, наверное, выход.
653
01:15:33,160 --> 01:15:35,071
Опять наши дорожки пересеклись.
654
01:15:37,640 --> 01:15:40,075
Рокстон, я думал, ты погиб.
655
01:15:43,640 --> 01:15:45,551
Я тоже.
656
01:15:47,160 --> 01:15:49,071
Господи.
657
01:15:51,160 --> 01:15:53,549
Вы присоединитесь к своему отцу.
658
01:15:54,160 --> 01:15:56,071
Что это значит?
659
01:15:57,120 --> 01:15:59,031
Рокстон, опусти пистолет.
660
01:16:04,160 --> 01:16:07,073
- Рокстон.
- Мерзкие твари.
661
01:16:09,160 --> 01:16:11,071
О чём ты говоришь?
662
01:16:13,480 --> 01:16:14,816
Нет!
663
01:16:14,840 --> 01:16:18,071
Рокстон, опусти пистолет, итак слишком много
смертей.
664
01:16:20,160 --> 01:16:23,073
Заткнись! Заткнись!
665
01:16:27,160 --> 01:16:32,136
Ты бросил меня умирать! Почему?
666
01:16:32,160 --> 01:16:34,136
Я думал, ты мёртв.
667
01:16:34,160 --> 01:16:37,073
Ты думал, а я не был мёртв.
668
01:16:40,160 --> 01:16:43,551
Нет, ты не должен был меня бросать.
669
01:16:46,160 --> 01:16:47,559
Пошли!
670
01:16:48,640 --> 01:16:50,074
Пошли!
671
01:16:58,080 --> 01:17:01,456
Я стану миллионером. Я буду богатым.
672
01:17:01,480 --> 01:17:04,856
- Ты можешь взять все деньги.
- Заткнись!
673
01:17:04,880 --> 01:17:08,616
Ты сам не выберешься.
Тебе нужна наша помощь.
674
01:17:08,640 --> 01:17:10,551
Я вас взорву.
675
01:17:12,160 --> 01:17:15,073
- Взорву к чёртовой матери.
- Не делай этого.
676
01:17:17,160 --> 01:17:19,071
Не делай, Рокстон.
677
01:17:20,640 --> 01:17:25,555
Это единственный выход отсюда,
ия уйду один.
678
01:17:35,160 --> 01:17:37,071
У тебя не получится.
679
01:17:41,160 --> 01:17:44,073
Прелесть моя, ты сделаешь меня богатым.
680
01:17:47,160 --> 01:17:49,549
Это будет единственный экземпляр.
681
01:17:54,240 --> 01:17:55,150
Бежим!
682
01:18:20,160 --> 01:18:21,559
Челленджер!
683
01:18:23,640 --> 01:18:25,074
Мисс Уайт!
684
01:18:32,960 --> 01:18:34,936
Вы целы?
685
01:18:34,960 --> 01:18:38,078
- Цветов на могилу пока не надо.
- Всё нормально.
686
01:18:39,160 --> 01:18:42,136
- Мы обошли все пещеры.
- Спуск там есть?
687
01:18:42,160 --> 01:18:44,136
Больше нет.
688
01:18:44,160 --> 01:18:47,073
- Его завалило.
- Идёмте, я вам кое-что покажу.
689
01:18:49,360 --> 01:18:54,136
Мы нашли его на дереве.
В нём была нога Саммерли.
690
01:18:54,160 --> 01:18:58,616
Послушайте, если мы сможем соединить куски,
получится огромный парашют.
691
01:18:58,640 --> 01:19:02,679
Поймав нужные воздушные потоки,
мы сможем спланировать вниз.
692
01:19:08,160 --> 01:19:10,071
Я не знаю.
693
01:19:12,160 --> 01:19:14,071
Почему нет?
694
01:19:14,640 --> 01:19:19,077
Парашют должен быть гигантским,
чтобы выдержать нас всех.
695
01:19:30,640 --> 01:19:34,136
Ладно. Почему нет?
696
01:19:34,160 --> 01:19:37,296
Попутный ветер и немного удачи.
Стоит попробовать.
697
01:19:37,320 --> 01:19:41,234
- Итак, Мэлоун, что надо делать?
- Кладите сюда.
698
01:19:44,640 --> 01:19:46,551
Надо расправить по земле.
699
01:19:51,160 --> 01:19:56,136
В длину. Во всю длину. Это сработает.
700
01:19:56,160 --> 01:19:58,456
Мэлоун, постарайся не вдыхать
эту гадость.
701
01:19:58,480 --> 01:20:00,391
Это уж вряд ли.
702
01:20:05,640 --> 01:20:08,075
- Вот так?
- Да.
703
01:20:51,760 --> 01:20:53,080
Вот.
704
01:20:55,160 --> 01:20:57,071
Думаете, парашют сможет выдержать всех нас?
705
01:21:01,160 --> 01:21:04,073
- Сомневаюсь.
- Я тоже.
706
01:21:32,640 --> 01:21:35,075
Джина. Джина!
707
01:21:36,640 --> 01:21:37,550
Джина.
708
01:21:39,640 --> 01:21:42,075
Иди сюда. Что с тобой?
709
01:21:42,640 --> 01:21:45,696
- Нога. Нога.
- Что?
710
01:21:45,720 --> 01:21:47,631
Как быстро воспалилась рана!
711
01:22:05,160 --> 01:22:06,070
Господи.
712
01:22:13,760 --> 01:22:15,671
Чего они ждут?
713
01:22:16,640 --> 01:22:17,550
Челленджер!
714
01:22:32,160 --> 01:22:33,116
Уходим!
715
01:22:54,200 --> 01:22:57,079
- Мэлоун!
- Как её поднять?
716
01:22:57,960 --> 01:22:59,871
Берите за плечи!
717
01:23:04,160 --> 01:23:06,549
- Я держу, давай быстро!
- Уходите!
718
01:23:09,160 --> 01:23:12,551
- Быстрее, они здесь!
- Убирайтесь!
719
01:23:24,640 --> 01:23:28,896
Давай, Джина, очнись. Очнись.
720
01:23:28,920 --> 01:23:30,831
Подождём, пока не уйдут.
721
01:23:35,080 --> 01:23:36,991
Настойчивые твари.
722
01:23:39,560 --> 01:23:43,076
Всё будет хорошо. Мы просто подождём.
723
01:23:51,160 --> 01:23:55,074
Я думаю, что этот затерянный мир и не надо
было находить.
724
01:23:55,640 --> 01:24:00,077
Человеку здесь не место.
Или ты убиваешь, или тебя.
725
01:24:01,360 --> 01:24:05,736
Я полагаю, ты прав, и твой план с парашютом
сработает. Мы спустимся вниз.
726
01:24:05,760 --> 01:24:10,357
Кажется, что маленькие рапторы потеряли
к нам интерес.
727
01:24:32,160 --> 01:24:33,070
Джина.
728
01:24:33,200 --> 01:24:35,157
- Где они?
- Не знаю.
729
01:24:37,440 --> 01:24:38,669
Джина!
730
01:24:44,920 --> 01:24:47,070
Джина! Челленджер!
731
01:24:51,640 --> 01:24:53,711
Челленджер, помогите Джине!
732
01:24:58,160 --> 01:24:59,070
Джина!
733
01:25:04,120 --> 01:25:05,076
Джина!
734
01:25:10,640 --> 01:25:12,074
Джина!
735
01:25:20,160 --> 01:25:22,197
Идём, мы уже ничего не можем сделать.
736
01:25:23,160 --> 01:25:25,616
- Где Мэлоун?
- Не знаю.
737
01:25:25,640 --> 01:25:27,616
Вот он.
738
01:25:27,640 --> 01:25:31,235
Мэлоун! Мэлоун!
Мэлоун, ты в порядке?
739
01:25:42,160 --> 01:25:44,071
Мы здесь!
740
01:25:48,640 --> 01:25:49,550
Сюда!
741
01:25:58,160 --> 01:26:01,073
- Как Вы?
- Нормально.
742
01:26:20,160 --> 01:26:22,616
ЭЙ, тварь, я здесь!
743
01:26:22,640 --> 01:26:25,496
- Что он делает?
- Я здесь!
744
01:26:25,520 --> 01:26:30,071
Эй, тварь, сюда! Я здесь!
745
01:26:30,640 --> 01:26:33,736
Мэлоун, беги! Бери парашют, это наш шанс!
746
01:26:33,760 --> 01:26:36,718
Ну же, давай!
747
01:26:42,280 --> 01:26:46,035
Вот так. Ко мне, ко мне.
748
01:26:47,120 --> 01:26:48,076
Ко мне.
749
01:26:49,960 --> 01:26:51,280
Сюда, тварь!
750
01:26:51,960 --> 01:26:56,536
Молодец, тварь, молодец. Давай же!
751
01:26:56,560 --> 01:26:57,456
Мэлоун!
752
01:26:57,480 --> 01:27:00,136
Мэлоун, ты с ума сошёл, беги!
753
01:27:00,160 --> 01:27:01,559
Давай!
754
01:27:02,840 --> 01:27:04,069
Мэлоун!
755
01:27:23,640 --> 01:27:26,553
Дамы и господа, минуточку внимания!
756
01:27:27,160 --> 01:27:30,936
Позвольте представить вам профессора
Челленджера,..
757
01:27:30,960 --> 01:27:33,873
, . .который расскажет о своей экспедиции
в Монголию.
758
01:27:34,560 --> 01:27:36,073
Лорд Томас.
759
01:27:37,640 --> 01:27:41,554
Дамы и господа, у меня для вас не очень
хорошие известия.
760
01:27:42,640 --> 01:27:49,080
Много замечательных людей погибло во время
нашего путешествия в Монголию.
761
01:27:49,640 --> 01:27:54,077
Всеми уважаемый наш коллега профессор
Саммерли.
762
01:27:55,160 --> 01:27:58,136
Молодой журналист Артур Мэлоун.
763
01:27:58,160 --> 01:28:02,136
Два превосходных проводника Майер и Джина,..
764
01:28:02,160 --> 01:28:07,075
, ..а также путешественник Джон Рокстон -
они отдали свои жизни.
765
01:28:13,640 --> 01:28:21,070
Я понимаю, что мои слова всех очень
разочаруют, но это правда.
766
01:28:21,640 --> 01:28:29,640
Затерянный мир Монголии с живущими там
динозаврами на самом деле не существует.
767
01:28:47,640 --> 01:28:54,558
В одном Рокстон был прав: если тебя здесь
заметят, то ты покойник.
768
01:28:55,160 --> 01:28:58,136
Но он ошибся, отмерив мне 20 часов жизни.
769
01:28:58,160 --> 01:29:02,074
Я смог выжить здесь в течение 6-ти месяцев.
770
01:29:04,640 --> 01:29:08,136
Не знаю, сохранится ли этот доисторический
мир.
771
01:29:08,160 --> 01:29:11,616
Но я живу в нём так, как будто каждый день
последний.
772
01:29:11,640 --> 01:29:14,553
И никогда я не чувствовал себя более живым.
773
01:29:20,640 --> 01:29:26,136
Так как я закончил свой дневник,
я попрощаюсь с Артуром Мэлоуном.
774
01:29:26,160 --> 01:29:31,075
Теперь моё будущее здесь, среди этих
существ, вдали от людей.
775
01:29:31,600 --> 01:29:36,071
Я остался один в мире,
который не может существовать.
77798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.