Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,136 --> 00:00:07,303
Clube do Faroeste apresenta
MALFEITORES DA DMSA
2
00:00:37,252 --> 00:00:38,742
AVISO DA FRONTEIRA
3
00:00:38,763 --> 00:00:42,199
Todo animal chegando
ou deixando o estado do Texas
4
00:00:42,226 --> 00:00:46,185
deve ser liberado pelas estagées
de controle oflclals, sob pena da lel.
5
00:00:46,221 --> 00:00:49,714
CAPITAO SAM WYATT
PATRULHEIROS DO TEXAS
6
00:00:52,215 --> 00:00:57,215
VISITE NOSSO SITE
w"vv"w.clubedofaroeste.blogspot.com
7
00:02:37,458 --> 00:02:41,190
Esté tudo pronto.
Vamos mover esta tropa.
8
00:02:43,623 --> 00:02:48,623
Legendas
DANILO CARVALHO
9
00:03:43,755 --> 00:03:46,884
- Ei, qual é o significado disso?
- Por que néo parou quando mandei?
10
00:03:46,897 --> 00:03:49,389
- Pensei que fosse um assalto.
- Sou o sargento Jim Steele,
11
00:03:49,428 --> 00:03:51,192
dos Patrulheiros do Texas.
12
00:03:51,203 --> 00:03:53,763
- Para onde esté levando esses cavalos?
- Para a estagéo de trem
13
00:03:53,782 --> 00:03:55,648
de Soda Springs.
Por que?
14
00:03:55,673 --> 00:03:58,142
Soda Springs fica depots
da divisa do estado.
15
00:03:58,164 --> 00:04:00,360
Todos os animais saindo
ou entrando no estado
16
00:04:00,376 --> 00:04:03,243
devem ser liberados pela estagéo.
N50 sabla dlsso?
17
00:04:03,247 --> 00:04:06,012
Sinto muito, pattrulheiro,
se lhes causei problema.
18
00:04:06,023 --> 00:04:09,516
Acho melhor dar uma lida
nas leis texanas.
19
00:04:09,537 --> 00:04:12,370
Vejo que sim.
Estranho por aqui?
20
00:04:12,372 --> 00:04:14,238
Sim, sou de Pecos.
21
00:04:14,244 --> 00:04:16,576
Meu nome é Pete Dawson,
caso nos reencontremos.
22
00:04:16,584 --> 00:04:19,178
Nos reencontraremos se tentar
atravessar mals algum animal
23
00:04:19,194 --> 00:04:20,855
pela divisa estadual
sem uma llcen<;a.
24
00:04:20,894 --> 00:04:22,692
Agora, volte.
25
00:04:22,700 --> 00:04:26,830
Leve seus cavalos para a estagao
dos patrulheiros de Dry Canyon.
26
00:04:36,370 --> 00:04:38,498
Chuck, continue patrulhando
com o Ray.
27
00:04:38,535 --> 00:04:41,300
N50 deixem o Dawson
cruzar a divisa em outro ponto.
28
00:04:41,318 --> 00:04:43,582
Me reportarei ao capitéo Wyatt.
29
00:05:10,470 --> 00:05:13,838
~ DRY CANYON
ESTAQAO DOS PATRULHEIROS
30
00:05:29,860 --> 00:05:32,352
- Olhe aqui, capitéo Wyatt...
- S6 um momento, Sr. Blair.
31
00:05:32,365 --> 00:05:35,767
Jé te disse para néo entrar
no meu escritério sem ser anfinciado.
32
00:05:35,782 --> 00:05:39,844
N50 me importa o que me disse
nem esperarel ser anllnclado.
33
00:05:39,877 --> 00:05:43,541
Roubaram meus cavalos esta manhé
e atravessaram a divisa com eles.
34
00:05:43,552 --> 00:05:45,987
- Onde atravessaram?
- Em Blue Lake.
35
00:05:46,002 --> 00:05:49,028
Vi a tropa e tentei paré-los,
mas néo tive chance.
36
00:05:49,048 --> 00:05:51,380
Os homens conseguiram
fuglr com os cavalos.
37
00:05:51,402 --> 00:05:54,099
Por que néo chamou os patrulheiros
que estavam de sevl<;o na érea?
38
00:05:54,131 --> 00:05:56,566
- Eles teriam te ajudado.
- N50 me faga rir.
39
00:05:56,867 --> 00:06:02,362
N50 havia um patrulheiro sequer £1 vista.
Sua patrulha da fronteira é uma piada.
40
00:06:02,962 --> 00:06:06,057
Esse comentério requer
um pedido de desculpa.
41
00:06:06,076 --> 00:06:09,034
N50 de mim.
Vocé acha que pode fazer
42
00:06:09,059 --> 00:06:13,826
o que quiser sé por que foi transferido
do exérclto para comandar esta estagéo.
43
00:06:14,099 --> 00:06:16,568
- Eu discordo.
- Estou aqui para ouvir
44
00:06:16,580 --> 00:06:20,141
sua reclamagées justificadas,
néo seus insultos.
45
00:06:20,148 --> 00:06:23,277
Falarei como quiser.
Sou cidadio deste estado
46
00:06:23,283 --> 00:06:24,944
e conhego meus direitos.
47
00:06:24,953 --> 00:06:29,857
Se néo pode parar com esses roubos,
pedlrel ao governador para remové-lo...
48
00:06:29,883 --> 00:06:32,784
E substitui-lo por alguém
capaz de fazer isso.
49
00:06:32,800 --> 00:06:34,131
Summers?
50
00:06:37,115 --> 00:06:38,412
Sim, senhor?
51
00:06:38,418 --> 00:06:40,477
Acompanhe o Sr. Blair
ao seu cavalo.
52
00:06:40,725 --> 00:06:43,319
Partirei quando acabar.
53
00:06:44,172 --> 00:06:47,836
Aqui tem a lista dos cavalos roubados
e a descrigéo deles.
54
00:06:47,872 --> 00:06:51,900
Pode fazer uma cépia, isto é,
se néo estiver muito ocupado.
55
00:07:09,680 --> 00:07:11,978
- Onde estava?
- Patrulhando a fronteira, senhor.
56
00:07:12,009 --> 00:07:14,103
- Tenho algo a reportar.
-lsso pode esperar.
57
00:07:14,129 --> 00:07:17,463
Rance Blair me informou que sua tropa
de cavalos fol roubada esta manhé e
58
00:07:17,470 --> 00:07:20,531
a atravessaram pela divisa estadual
perto de Blue Lake.
59
00:07:20,569 --> 00:07:22,936
- N50 esté a cargo deste local?
- Slm, senhor.
60
00:07:22,942 --> 00:07:24,876
Por que vocé e seus homens
néo flzeram seu trabalho?
61
00:07:24,896 --> 00:07:28,161
Fizemos, senhor, mas néo podemos estar
em dols ou trés lugares ao mesmo tempo.
62
00:07:28,181 --> 00:07:31,014
Vimos uma carroga tentando atravessar
a dlvlsa com alguns cavalos e
63
00:07:31,035 --> 00:07:33,595
ordenamos ao condutor que parasse.
Ele se recusou, entéo tlvemos
64
00:07:33,609 --> 00:07:35,509
que persegui-lo
por um bom tempo.
65
00:07:35,519 --> 00:07:37,817
E o mandamos de volta
para a estrada controlada.
66
00:07:37,825 --> 00:07:41,193
Aquela carroga era uma isca.
Afastando-os de Blue Lake
67
00:07:41,200 --> 00:07:44,534
para que os ladrées pudessem
atravessar a dlvlsa estadual.
68
00:07:44,534 --> 00:07:47,026
Vocés sic muito espertos.
69
00:07:47,263 --> 00:07:49,891
Cairam num dos truques
mais velhos jé inventados.
70
00:07:49,913 --> 00:07:51,915
Ouga, Rance.
Vocé néo me acharé
71
00:07:51,930 --> 00:07:54,865
téo burro quando acabar com vocé.
Todos na frontelra suspeltam
72
00:07:54,889 --> 00:07:57,984
que vocé esteja metido nos roubos
e contrabando que vem ocorrendo.
73
00:07:57,995 --> 00:08:00,794
Bem, suspeitar e provar
sic duas coisas diferentes.
74
00:08:00,819 --> 00:08:04,551
Talvez sim, mas um desses dias
eu te pegarei.
75
00:08:06,031 --> 00:08:09,592
Se quiser ajuda, me avise.
Tenho multos homens
76
00:08:09,618 --> 00:08:12,986
que sic bons no gatilho.
77
00:08:19,764 --> 00:08:22,597
Seus comentérios néo foram
dlplométlcos, sargento.
78
00:08:22,626 --> 00:08:25,789
Afinal, Rance Blair é um dos
malores ranchelros neste estado.
79
00:08:25,794 --> 00:08:27,751
Isso é o que acha, eu néo.
80
00:08:27,793 --> 00:08:29,989
Desta vez,
tenho uma pista para seguir.
81
00:08:29,994 --> 00:08:32,895
Localizarei o Pete Dawson,
condutor da carroga que
82
00:08:32,907 --> 00:08:35,376
usaram de isca,
e conversarei com ele.
83
00:08:35,407 --> 00:08:38,843
Talvez esteja na pista certa,
mas nio erre novamente.
84
00:08:38,867 --> 00:08:41,336
Se fizer isso,
terei que pedir seu distintivo.
85
00:08:52,866 --> 00:08:56,234
Bem, chegamos, rapazes.
E melhor descerem.
86
00:09:00,098 --> 00:09:02,965
- Pegue minha roupa.
- Esperem um pouco.
87
00:09:03,218 --> 00:09:04,845
Ougam-me.
88
00:09:04,875 --> 00:09:08,140
Nés veremos que a vida
de um patrulhelro é comphcada.
89
00:09:08,166 --> 00:09:12,125
Atiraréo contra nés,
nos cansaremos de cavalgar
90
00:09:12,161 --> 00:09:15,597
e ouviremos os gritos
dos oflclals superlores.
91
00:09:15,624 --> 00:09:18,321
Mas, aqui esté a solugéo.
92
00:09:18,356 --> 00:09:21,314
Quando seus nervos
estlverem a flor da pele,
93
00:09:21,351 --> 00:09:23,649
procurem por Panhandle Perkins.
Esse sou eu.
94
00:09:23,659 --> 00:09:27,596
E minha garrafa de éleo do péntano.
E o melhor témco para os nervos
95
00:09:27,619 --> 00:09:32,022
-jé criado pelo homem.
- Creio que o beba também?
96
00:09:33,640 --> 00:09:36,507
Claro que sim, meu rapaz.
Claro que slm.
97
00:09:36,540 --> 00:09:39,498
Vocé precisa de nervos
para enfrentar 3 ursos clnzentos
98
00:09:39,509 --> 00:09:42,376
e matar todos eles...
99
00:09:42,395 --> 00:09:44,295
Com as préprias mics.
100
00:09:45,503 --> 00:09:47,198
Os novos recrutas chegaram,
capitéo.
101
00:09:47,210 --> 00:09:49,770
Espero que sejam
melhores que os L'lltimos.
102
00:09:55,659 --> 00:09:57,787
Certo, homens.
Atengéo!
103
00:09:59,223 --> 00:10:03,126
Belo bando de recrutas.
Mandei chamar patrulheiros.
104
00:10:03,124 --> 00:10:05,024
- E o que consigo?
- Lebres.
105
00:10:05,044 --> 00:10:09,481
Mas tenho um remédio para isso.
Se esses recrutas te desapontarem,
106
00:10:09,491 --> 00:10:13,018
sou o Panhandle Perkins,
£1 seu servigo, senhor.
107
00:10:13,033 --> 00:10:15,991
E recomendo uma dose
do meu témco para os nervos.
108
00:10:16,016 --> 00:10:18,747
Engarrafado nos péntanos
de Louisiana.
109
00:10:18,754 --> 00:10:20,984
Garante a cura
de homem e animal.
110
00:10:20,988 --> 00:10:22,888
- Siléncio.
- Slm, senhor.
111
00:10:22,903 --> 00:10:26,601
Vocé veio servir aos patrulheiros,
nio para vender lsso.
112
00:10:28,350 --> 00:10:30,785
Sargento, assuma o comando
destes homens.
113
00:10:31,022 --> 00:10:34,652
Mostre os aposentos deles e
mande-os se llmpar para a mspegéo.
114
00:10:34,668 --> 00:10:36,432
Sim, senhor.
115
00:10:46,541 --> 00:10:48,737
Certo, homens.
Sigam-me.
116
00:12:52,404 --> 00:12:54,338
O que aconteceu com
o Peter Dawson, Ray?
117
00:12:54,360 --> 00:12:58,593
Na filtima vez que o vi, ele estava
lndo para o posto de troca Oasls.
118
00:12:58,615 --> 00:13:00,879
Vamos encontré-lo
e falar com ele.
119
00:13:00,883 --> 00:13:03,944
E por causa dele que o capitéo Wyatt
estava reclamando?
120
00:13:03,966 --> 00:13:05,161
Sim.
121
00:13:05,186 --> 00:13:07,985
Por que o governo néo deixou
o Wyatt no exérclto?
122
00:13:08,012 --> 00:13:10,538
Esse grupo estava se saindo bem
antes dele assumir o comando.
123
00:13:10,566 --> 00:13:12,898
Regulamento militar,
é tudo que ele parece saber.
124
00:13:12,903 --> 00:13:15,099
Se fosse por ele,
usariamos casaca.
125
00:13:15,136 --> 00:13:18,265
Queria que mandassem um ser humano
para assumlr o lugar dele.
126
00:13:20,438 --> 00:13:23,203
Vocé esté falando
do capitéo Wyatt?
127
00:13:24,137 --> 00:13:25,935
Com certeza.
128
00:13:50,889 --> 00:13:52,050
Ei, rapazes.
129
00:13:52,088 --> 00:13:55,524
Vocés tem muito o que lutar por aqui
sem ter que lutar entre sl mesmos.
130
00:13:55,540 --> 00:13:57,406
N50 gostei do comentério
sobre o capitéo Wyatt.
131
00:13:57,412 --> 00:13:58,743
Por que néo?
132
00:13:58,768 --> 00:14:00,600
Bem, para comegar,
ele é seu capitéo.
133
00:14:00,886 --> 00:14:03,321
Em segundo lugar,
ele é meu pal.
134
00:14:03,554 --> 00:14:05,181
Quem diria?
135
00:14:05,196 --> 00:14:07,961
E a primeira vez que ougo
que ele tem um filho.
136
00:14:07,968 --> 00:14:10,869
Me desculpe.
Acho que estava com a cabega quente.
137
00:14:10,900 --> 00:14:14,268
- Também sou assim, sargento.
- Vocé deve ter puxado ao seu pal.
138
00:14:14,494 --> 00:14:16,496
Devemos te chamar de Junior?
139
00:14:16,767 --> 00:14:18,633
- N50, me chame de Tex.
- Do leste?
140
00:14:18,643 --> 00:14:22,705
- Estudei lé, mas nasci aqui no Texas.
-lsso é o suflclente para nés.
141
00:14:22,718 --> 00:14:24,618
- Obrigado.
- Por que seu pai
142
00:14:24,633 --> 00:14:26,362
néo falou com vocé
quando chegamos?
143
00:14:26,377 --> 00:14:29,176
Bem, acho que néo me reconheceu.
N50 o vla hé multo tempo.
144
00:14:29,184 --> 00:14:31,551
A vida militar mantém
as pessoas separadas.
145
00:14:31,555 --> 00:14:34,991
- Ei, vocé é bom com esses punhos.
- Vocé néo é nada mal.
146
00:14:35,692 --> 00:14:38,320
Bem, temos que arrumar este lugar.
Seremos lnspeclonados
147
00:14:38,326 --> 00:14:40,385
-em alguns minutos.
-lnspegéo.
148
00:14:40,612 --> 00:14:43,377
Passei metade da vida
sendo inspecionado.
149
00:14:51,468 --> 00:14:52,993
Atengiqg
150
00:14:55,820 --> 00:14:58,414
Certo, homens.
Quando chamar seu nome,
151
00:14:58,424 --> 00:15:00,051
dé um passo a frente.
152
00:15:00,075 --> 00:15:01,543
Larry Brown.
153
00:15:03,139 --> 00:15:04,629
Don Gordon.
154
00:15:06,924 --> 00:15:08,358
Oscar Smith.
155
00:15:08,714 --> 00:15:10,011
Tex Wyatt.
156
00:15:12,592 --> 00:15:14,458
Olé, pai.
157
00:15:18,063 --> 00:15:19,588
Joe Roberts.
158
00:15:21,959 --> 00:15:24,155
Panhandle Perkins.
159
00:15:31,635 --> 00:15:33,763
Descansar.
160
00:15:33,788 --> 00:15:37,122
Homens, néo sei que experéncia
tlveram como patrulhelros,
161
00:15:37,138 --> 00:15:40,301
mas pelo jeito de vocés,
néo devem ter chego longe.
162
00:15:40,325 --> 00:15:45,729
Em toda minha carreira como soldado,
nunca vi um bando pior.
163
00:15:47,060 --> 00:15:48,687
S6 um instante, capitéo.
164
00:15:48,714 --> 00:15:52,810
A constituigéo americana dé a todo homem
o direito de se defender.
165
00:15:52,835 --> 00:15:56,465
Compararei minha ficha de patrulheiro
com a sua quando quiser.
166
00:15:56,482 --> 00:15:59,417
Isso é uma organizagéo militar.
E como seu oflclal no comando,
167
00:15:59,434 --> 00:16:01,994
farei com que seja julgado
por insubordinagéo.
168
00:16:02,025 --> 00:16:04,221
N50 estou negando
sua autoridade, capitéo,
169
00:16:04,241 --> 00:16:07,711
mas de um soldado para outro,
sé estou dizendo o que penso.
170
00:16:07,933 --> 00:16:11,528
Eu era batedor chefe da 7“ cavalaria
quando vocé estava lé.
171
00:16:11,884 --> 00:16:14,546
Pensei ter lhe reconhecido
quando desceu da carroga.
172
00:16:15,031 --> 00:16:18,558
Discutiremos isso mais tarde,
Perkins.
173
00:16:18,919 --> 00:16:21,581
Neste momento,
lgnorarel sua lnsubordlna<;50.
174
00:16:21,598 --> 00:16:24,966
Mas se lembre que receberé ordens
de mlm enquanto estwer aqul.
175
00:16:24,973 --> 00:16:26,270
Sim, senhor.
176
00:16:26,298 --> 00:16:28,926
Sargento, libere os homens
e pega ao Tex Wyatt para
177
00:16:28,948 --> 00:16:31,178
-se reportar ao meu escritério.
- Slm, senhor.
178
00:16:33,114 --> 00:16:34,843
Companhia dispensada.
179
00:16:34,861 --> 00:16:36,090
Tex.
180
00:16:37,998 --> 00:16:40,160
Reporte-se ao capitéo Wyatt.
181
00:17:00,225 --> 00:17:03,456
- Mandou me chamar, senhor?
- Mandel.
182
00:17:03,864 --> 00:17:06,822
- Por que veio para cé?
- Quero ser um patrulhelro do Texas.
183
00:17:07,279 --> 00:17:10,806
E suponho que pediu para
ser mandado para a minha tropa?
184
00:17:10,836 --> 00:17:12,634
Isso mesmo.
Querla servlr sob seu comando.
185
00:17:12,644 --> 00:17:14,271
N50 sei por que.
186
00:17:14,654 --> 00:17:17,487
Sua mée te manteve
longe de mlm todos esses anos.
187
00:17:17,933 --> 00:17:21,198
Quase esqueci que tinha um filho.
De repente, vocé volta para minha vida
188
00:17:21,208 --> 00:17:24,405
-e espera que te trate como pai.
- N50 espero nada de vocé
189
00:17:24,413 --> 00:17:27,007
que eu néo fizer por merecer,
senhor.
190
00:17:27,025 --> 00:17:29,756
Sempre tive orgulho de vocé
e quando mlnha mée falaceu
191
00:17:29,761 --> 00:17:31,923
quis fazer algo para provar isso.
192
00:17:32,189 --> 00:17:35,352
Claro que se estiver atrapalhando,
acho que pode me transferir
193
00:17:35,374 --> 00:17:37,570
para outro posto.
194
00:17:38,135 --> 00:17:41,571
E tarde demais agora.
Todos sabem que é meu filho.
195
00:17:41,830 --> 00:17:45,232
Se te transferisse,
eles iriam querer saber o motivo.
196
00:17:45,722 --> 00:17:50,558
N50, vocé tem que ficar aqui,
mas néo espere favores de mim.
197
00:17:51,070 --> 00:17:54,802
Nao vivo minha vida para ser
um herél para vocé ou qualquer outro.
198
00:17:54,827 --> 00:17:58,195
Meu dever é para com meus
oficiais no comando e meu pais.
199
00:17:58,213 --> 00:18:00,807
Vocé venceré ou
perderé sozlnho.
200
00:18:01,051 --> 00:18:03,679
- Entendo isso.
-lsso é tudo.
201
00:18:08,431 --> 00:18:09,921
Summers.
202
00:18:11,346 --> 00:18:14,543
- Chame o sargento Steele.
- Sim, senhor.
203
00:18:19,945 --> 00:18:22,073
Sargento Steele.
Sargento.
204
00:18:28,334 --> 00:18:29,631
Sim, senhor?
205
00:18:29,636 --> 00:18:32,697
Pegue os patrulheiros Wyatt e Perkins
e tentem rastrear a carroga
206
00:18:32,724 --> 00:18:35,056
que tentou cruzar
a dlvlsa esta manhé.
207
00:18:35,081 --> 00:18:38,016
N50 prenda ninguém,
mas reporte o que descobrir.
208
00:18:38,511 --> 00:18:41,003
Essa é uma misséo para
homens expenentes, capltéo.
209
00:18:41,024 --> 00:18:44,085
Sugiro substituir seu filho
pelo patrulheiro Chuck Bordon.
210
00:18:44,095 --> 00:18:46,757
A sede persiste em me enviar
recrutas inexperientes.
211
00:18:46,776 --> 00:18:48,870
Eles teréo que aprender
do jeito dificil.
212
00:18:48,896 --> 00:18:51,729
- Vocé tem suas ordens.
- Slm, senhor.
213
00:18:54,463 --> 00:18:57,797
POSTO DE TROCA OASIS
Jean Lorin, proprietéria
214
00:19:09,847 --> 00:19:11,872
- Esté vendo a carroga?
- N50.
215
00:19:12,223 --> 00:19:14,624
Dawson pode ter acampado
perto daqui.
216
00:19:14,651 --> 00:19:16,881
Esperaremos lé dentro.
Lembrem-se,
217
00:19:16,914 --> 00:19:20,578
se virem o Dawson, néo deixe-o
perceber que estamos vlglando-o.
218
00:19:20,583 --> 00:19:22,415
Quero descobrir
para quem ele trabalha.
219
00:19:27,661 --> 00:19:28,753
Vejam sé.
220
00:19:29,148 --> 00:19:31,446
Ei, venha cé, cavalheiros.
Venham cé.
221
00:19:31,476 --> 00:19:34,969
Tenho aqui o melhor ténico
para os nervos jé felto.
222
00:19:35,310 --> 00:19:37,779
Oleo depéntano, meus amigos.
Oleo de péntano.
223
00:19:37,805 --> 00:19:40,240
Remédio do Perkins.
224
00:19:40,546 --> 00:19:44,505
Sabe, isso me deu coragem
para enfrentar um leéo no seu covll.
225
00:19:44,525 --> 00:19:47,756
Agora, para apresentar
esse remédlo maravllhoso,
226
00:19:47,770 --> 00:19:50,774
passarei essa garrafa.
227
00:19:50,785 --> 00:19:52,412
Levante, meu amigo.
228
00:19:53,029 --> 00:19:58,934
Tome um gole e note a diferenga.
Vocé veré que desce maclo.
229
00:20:07,898 --> 00:20:12,995
Meu amigo, seus nervos
estéo a flor da pele.
230
00:20:13,014 --> 00:20:16,279
Acho que meu ténico
é forte demais.
231
00:20:18,361 --> 00:20:20,557
Vocé quase matou
aquele homem com esse témco.
232
00:20:20,594 --> 00:20:23,529
Sim, ele tem pulmées frégeis.
233
00:20:23,982 --> 00:20:26,713
Boa noite, Jim.
Quem procura agora?
234
00:20:26,724 --> 00:20:29,785
Bem, tenho que procurar alguém
para VII' aqul, Jean?
235
00:20:30,016 --> 00:20:31,973
Gosto de visité-la
de vez em quando.
236
00:20:32,355 --> 00:20:34,414
Quero que conhega
dols novos patrulhelros.
237
00:20:34,448 --> 00:20:36,542
- Panhandle Perkins.
- Olé.
238
00:20:36,789 --> 00:20:39,349
- Tex Wyatt, Srta. Jean Lorin.
- Como vai?
239
00:20:39,564 --> 00:20:41,828
Bem, estou feliz em conhecé-la,
Srta. Lorln.
240
00:20:41,841 --> 00:20:44,367
Agora sei que gostarei
desta parte do pais.
241
00:20:44,382 --> 00:20:48,319
Espero que um patrulheiro use
uma cantada diferente, um dia.
242
00:20:49,472 --> 00:20:52,840
Vamos, sargento.
Vocé dlsse que lsso é uma vlslta social.
243
00:20:52,842 --> 00:20:55,140
- O que acha de uma cangéo?
- Uma outra hora.
244
00:20:55,353 --> 00:20:59,221
- Tenho trabalho a fazer.
- Entéo néo velo me ver.
245
00:20:59,545 --> 00:21:02,037
Ela te pegou, Jim.
Vé em frente.
246
00:21:02,062 --> 00:21:04,793
- Sou todo ouvidos.
- Estou vendo.
247
00:21:05,493 --> 00:21:07,723
Qual deles toca violéo?
248
00:21:07,991 --> 00:21:10,688
Posso arriscar,
mas preflro a sanfona.
249
00:21:11,160 --> 00:21:13,219
Jack, dé-me o violéo.
250
00:21:13,638 --> 00:21:15,800
Deixe-me dar uma olhada nisso.
251
00:22:34,273 --> 00:22:37,277
- Essa mfisica é boa, Jim.
- Jean jé deve ter decorado.
252
00:22:37,290 --> 00:22:40,055
- Cantei, ao menos, 20 vezes.
- E ainda gosto.
253
00:22:43,716 --> 00:22:46,208
Blair e os rapazes estéo vindo.
254
00:22:46,462 --> 00:22:50,956
Vocés néo sic bem-vindos,
entéo acho melhor partlrem.
255
00:22:53,183 --> 00:22:57,450
Ele deu um bom conselho.
Vocés flcaréo seguros em outro lugar.
256
00:22:57,472 --> 00:22:59,406
- Por que?
- As festas do Blair
257
00:22:59,423 --> 00:23:02,017
-podem ficar violenta.
- Nés aguentamos.
258
00:23:02,293 --> 00:23:05,388
Vocé deve gostar do Blair
para aturar seu comportamento.
259
00:23:05,670 --> 00:23:09,004
Esse é meu posto e
ele gasta muito dinheiro aqui.
260
00:23:11,272 --> 00:23:12,706
Vamos comemorar.
261
00:23:16,505 --> 00:23:19,736
O Slocum néo disse a vocés
que essa é uma festa prlvada?
262
00:23:19,749 --> 00:23:22,446
Sim, mas néo acreditamos
em tudo que ouvimos.
263
00:23:22,462 --> 00:23:24,362
N50?
Talvez acredlte msso.
264
00:23:27,247 --> 00:23:29,909
I\ --p --p Voce nao devia
agir tao répido, Block.
265
00:23:29,945 --> 00:23:32,437
Eu e o sargento Steele
somos velhos amigos.
266
00:23:32,770 --> 00:23:34,795
N50 é, Jim?
267
00:23:36,528 --> 00:23:40,396
Somos téo bons amigos,
que sempre salo quando entra.
268
00:23:40,693 --> 00:23:43,321
- Sairé agora?
- N50.
269
00:23:43,346 --> 00:23:46,907
Talvez seja melhor.
N50 gosto de patrulheiros.
270
00:23:46,922 --> 00:23:49,050
E claro que néo.
Conslderando que estamos
271
00:23:49,072 --> 00:23:51,200
de um lado da lei e vocé,
do outro.
272
00:23:51,208 --> 00:23:55,111
Um desses dias, voce teré que
provar suas lnslnuac;6es, Steele.
273
00:23:55,357 --> 00:23:58,383
- Isso néo seré fécil.
- Estarel pronto.
274
00:23:58,728 --> 00:24:01,993
--P --p Nao sairemos por
que estao dando uma festa.
275
00:24:02,021 --> 00:24:05,184
Sirva-os, Jean.
N50 me lmporto com a companhla deles.
276
00:24:06,279 --> 00:24:08,714
Certo, Jeff.
Sirva-os o que quiserem.
277
00:24:08,733 --> 00:24:11,202
Por conta da casa.
Sentem-se, rapazes.
278
00:24:11,212 --> 00:24:12,873
Obrigado.
279
00:24:25,671 --> 00:24:27,673
- Ei, Rance...
- Espere.
280
00:24:37,807 --> 00:24:39,969
Esse é o condutor que
estamos procurando.
281
00:24:39,980 --> 00:24:41,709
Fiquem de olho nele.
282
00:24:52,421 --> 00:24:54,355
Vou fumar.
283
00:25:21,115 --> 00:25:24,949
Estava me saindo bem
até chegar a encruzilhada.
284
00:25:27,025 --> 00:25:28,390
Espere um pouco.
285
00:25:36,421 --> 00:25:38,048
Certo.
Mics ao alto.
286
00:25:38,339 --> 00:25:39,864
- Vocé esté preso.
- Pelo que?
287
00:25:39,883 --> 00:25:41,908
Vocé descobriré quando
chegarmos a sede.
288
00:25:41,941 --> 00:25:44,035
- O que esté havendo?
- Esse homem esté preso.
289
00:25:44,063 --> 00:25:46,157
Vocé é louco.
Eu néo flz nada.
290
00:25:46,185 --> 00:25:48,313
Abaixe a arma, Tex.
Vocé esté enganado.
291
00:25:48,589 --> 00:25:50,819
N50 se importem com isso,
ele é sé um recruta.
292
00:25:50,832 --> 00:25:53,130
Recruta ou néo, esse homem
é procurado e o prenderel.
293
00:26:54,835 --> 00:26:57,896
- Parem, todos vocés.
- Abalxe essa arma.
294
00:27:00,917 --> 00:27:04,148
Jim, saia daqui com
seus dons encrenquenros.
295
00:27:09,620 --> 00:27:12,317
Vamos, Tex.
Panhandle.
296
00:27:18,535 --> 00:27:21,232
Te disseram para néo efetuar
nenhuma prisio, néo?
297
00:27:21,246 --> 00:27:23,613
- Sim, senhor.
- Entéo, por que desrespeitou
298
00:27:23,638 --> 00:27:25,663
as ordens e tentou
prender o Pete Dawson?
299
00:27:25,675 --> 00:27:27,939
Por que ele estava conduzindo
a carroga que o Jlm segulu.
300
00:27:27,971 --> 00:27:29,871
- Achei que era procurado.
- Mas te disseram para
301
00:27:29,885 --> 00:27:31,649
-néo efetuar nenhuma priséo?
-lsso mesmo.
302
00:27:31,680 --> 00:27:34,240
Isso nos fez perder nossa finica pista.
Vasculhamos o dlstrlto
303
00:27:34,255 --> 00:27:36,781
atrés do Pete Dawson e
ele desapareceu completamente.
304
00:27:36,816 --> 00:27:38,773
Sei disso, senhor,
e sinto muito.
305
00:27:38,796 --> 00:27:40,560
E vocé falhou.
306
00:27:41,087 --> 00:27:45,923
Patrulheiro Wyatt, vocé esté
dispensado dos Patrulheiros do Texas.
307
00:27:53,242 --> 00:27:54,505
Isso é tudo.
308
00:28:04,316 --> 00:28:06,683
N50 acha que foi muito
severo com ele, capltéo?
309
00:28:06,716 --> 00:28:09,413
- N50 tinha alternativa.
- Mas néo pode esperar
310
00:28:09,653 --> 00:28:12,486
que um recruta aja como um patrulheiro
com anos de experiéncia.
311
00:28:12,489 --> 00:28:15,015
Conhego minha familia
melhor que vocé, sargento.
312
00:28:15,030 --> 00:28:16,759
Essa ligéo lhe faré bem.
313
00:28:16,765 --> 00:28:18,130
Talvez.
314
00:28:18,155 --> 00:28:21,955
Mas se o Tex seguir o caminho errado,
a culpa seré sua.
315
00:28:21,961 --> 00:28:25,295
Terei que arriscar.
Mas me avlse se ele flzer algo
316
00:28:25,316 --> 00:28:28,946
nos préximos dias.
Ele deve encontrar trabalho por aqul.
317
00:28:29,634 --> 00:28:33,298
Um homem expulso dos patrulheiros
néo encontra trabalho facilmente.
318
00:28:38,993 --> 00:28:41,655
Talvez seja melhor voltar
e falar com seu pal, Tex.
319
00:28:41,663 --> 00:28:43,927
Acho que ele mudaria de ideia
se pedisse.
320
00:28:43,943 --> 00:28:45,069
Eu néo.
321
00:28:45,081 --> 00:28:47,243
Se é isso que ele quer,
é lsso que ele teré.
322
00:28:47,278 --> 00:28:51,078
O que acha de me deixar falar com ele?
Nos conhecemos hé tempo.
323
00:28:51,086 --> 00:28:53,020
- Ele me ouviria.
- Esquega isso, Panhandle.
324
00:28:53,050 --> 00:28:55,883
Sei qual é a minha posigéo.
Meu pai nunca me quis aqui.
325
00:28:55,908 --> 00:28:58,639
Ele néo gostaria nem que
eu tivesse feito algo certo.
326
00:28:58,655 --> 00:29:01,556
Sabe, fui um tolo ao me juntar
a essa companhia para comegar.
327
00:29:01,571 --> 00:29:04,939
O melhor a fazer
é esquecer que tenho pai.
328
00:29:05,264 --> 00:29:07,790
Queria que isso tivesse
acabado diferente, Tex.
329
00:29:07,829 --> 00:29:10,093
Eu também, mas néo te culpo.
330
00:29:10,927 --> 00:29:12,656
- Voltarei a vé-los.
- Claro.
331
00:29:12,679 --> 00:29:14,773
Voltaremos a vé-lo.
332
00:29:16,114 --> 00:29:19,675
- Bom rapaz.
- Sim, odeio vé-lo partir.
333
00:29:44,319 --> 00:29:45,878
- Olé, Jean.
- Olé, Tex.
334
00:29:45,906 --> 00:29:47,738
- Deu sorte?
- Esté brincando?
335
00:29:47,745 --> 00:29:51,306
Faz uma semana que procuro trabalho
e nlnguém quer me contratar.
336
00:29:51,334 --> 00:29:54,292
Vocé néo pode desistir,
senéo estaré acabado.
337
00:29:54,327 --> 00:29:56,329
Claro.
Eu sei.
338
00:30:02,507 --> 00:30:04,566
- Olé, Jean.
- Olé, Rance.
339
00:30:04,593 --> 00:30:06,027
- Olé, Tex.
- Como val?
340
00:30:06,027 --> 00:30:08,223
Soube que a briga que
tivemos na outra noite
341
00:30:08,447 --> 00:30:10,677
te causou problemas
com seu velho.
342
00:30:10,697 --> 00:30:13,359
Isso mesmo.
Ele me expulsou dos patrulhelros.
343
00:30:13,389 --> 00:30:15,824
Isso é uma pena.
O que faré agora?
344
00:30:16,046 --> 00:30:20,176
- Gostaria de encontrar um trabalho.
- Vejo que seré dificil.
345
00:30:20,210 --> 00:30:22,577
--P --p
- Ex patrulheiros nao sao populares por aqul.
346
00:30:22,610 --> 00:30:26,444
- Sim, eu notei.
- Por que néo o contrata, Rance?
347
00:30:26,465 --> 00:30:29,366
- Vocé tem lugar para ele.
- Talvez slm.
348
00:30:29,643 --> 00:30:31,907
O que diz, Tex?
O que acha de tratar cavalos
349
00:30:31,915 --> 00:30:33,405
para variar?
350
00:30:33,435 --> 00:30:35,961
Senhor, trato qualquer coisa,
se for pago para isso.
351
00:30:35,983 --> 00:30:38,213
- Cadé seu cavalo?
- No estébulo.
352
00:30:38,427 --> 00:30:39,792
Tudo bem.
Sele-o.
353
00:30:39,803 --> 00:30:42,431
Te encontraremos em alguns minutos
e te levaremos para o rancho.
354
00:30:42,454 --> 00:30:46,084
- Obrigado, Rance.
- Acho que devia agradecer a Jean.
355
00:30:46,088 --> 00:30:49,683
- Ella que deu a ideia.
- E, obrigado, Jean.
356
00:30:54,047 --> 00:30:57,108
Enlouqueceu, Rance?
Contratar o filho de um patrulheiro?
357
00:30:57,146 --> 00:30:59,046
Tex é cabega quente.
Neste momento,
358
00:30:59,051 --> 00:31:01,577
ele faria qualquer coisa.
359
00:31:01,596 --> 00:31:06,864
Se agirmos corretamente,
teremos o capltéo Wyatt nas mics.
360
00:31:06,887 --> 00:31:08,844
Entendi.
Vai deixar o Tex nos ajudar
361
00:31:09,081 --> 00:31:11,209
a mover a préxima tropa
através da divisa?
362
00:31:11,236 --> 00:31:12,533
Por que néo?
363
00:31:12,566 --> 00:31:15,001
O quanto antes
o misturarmos nisso, melhor.
364
00:31:44,462 --> 00:31:46,157
Meus pés.
365
00:31:46,643 --> 00:31:49,578
- Estéo me matando.
- N50 hé por que.
366
00:31:50,174 --> 00:31:54,133
Jim, néo é tolice ele sofrer
por causa dlsso?
367
00:31:54,803 --> 00:31:59,639
Billy, meu famoso remédio é tao bom
para dor no pé quanto para os nervos.
368
00:31:59,951 --> 00:32:02,852
Estou te dizendo, Billy.
N50 tem como dar errado.
369
00:32:03,119 --> 00:32:06,282
Geralmente cobro $1 pela garrafa
do meu famoso remédio,
370
00:32:06,314 --> 00:32:12,515
mas se for usé-lo no pé,
lhe vendo por $0,50.
371
00:32:14,530 --> 00:32:17,659
Certo, Panhandle.
Arriscarei.
372
00:32:19,364 --> 00:32:23,801
- Mas é melhor funcionar.
- Meu remédlo nunca falha.
373
00:32:24,573 --> 00:32:27,975
Ai esté.
E néo se arrependeré.
374
00:32:33,824 --> 00:32:36,589
Vé em frente.
Faré bem para os seus pés.
375
00:33:09,681 --> 00:33:11,843
Meus pés néo se sentem
téo bem hé anos.
376
00:33:11,880 --> 00:33:15,350
Te disse que meu ténico era bom.
377
00:33:25,099 --> 00:33:26,294
Meus pés.
378
00:33:26,332 --> 00:33:28,426
Estéo queimando!
Meus pés!
379
00:33:28,442 --> 00:33:30,035
Socorro!
Alguém, depressa.
380
00:33:30,056 --> 00:33:31,285
Meus pés.
Tlrem-nas.
381
00:33:31,306 --> 00:33:32,865
Socorro!
Tlrem-nas!
382
00:33:32,904 --> 00:33:34,565
Tirem-nas!
Meus pés!
383
00:33:34,601 --> 00:33:35,898
Tirem-nas.
384
00:33:36,491 --> 00:33:37,788
Socorro!
Tlrem-nas!
385
00:33:37,797 --> 00:33:39,959
Tirem-nas!
Tlrem-nas!
386
00:34:07,248 --> 00:34:10,377
Nossa.
Vocé tem problema nos pés.
387
00:34:10,405 --> 00:34:12,737
Vocé e seus remédios.
388
00:34:12,754 --> 00:34:15,587
- Aqui estéo suas botas.
- Slm, mas destrulu mlnhas melas.
389
00:34:15,594 --> 00:34:19,155
Bem, vocé néo tinha nenhuma meia
quando se juntou aos patrulhelros.
390
00:34:19,186 --> 00:34:21,086
Vamos.
Saia daqui.
391
00:34:35,843 --> 00:34:39,143
Ele acabou de ver uma tropa
indo na diregéo da divisa.
392
00:34:39,166 --> 00:34:42,466
Desta vez, eu ficarei no comando.
Vamos, rapazes.
393
00:36:15,335 --> 00:36:17,337
Os patrulheiros.
394
00:37:59,412 --> 00:38:00,937
Vocé esté preso.
395
00:38:03,269 --> 00:38:06,170
Vocé.
Vocé é um dos ladrées?
396
00:38:06,180 --> 00:38:07,807
E se for?
397
00:38:07,832 --> 00:38:11,097
Nunca pensei que sacaria uma arma
para o meu prépno fllho.
398
00:38:11,115 --> 00:38:15,279
Te levarei preso.
Monte seu cavalo.
399
00:38:37,034 --> 00:38:38,729
Andando.
400
00:38:45,757 --> 00:38:48,158
Ele escapou mesmo, capitéo.
Quem era?
401
00:38:48,188 --> 00:38:50,122
Nunca o vi antes.
402
00:38:57,853 --> 00:39:01,084
Te digo que néo sei nada,
e se soubesse néo falaria.
403
00:39:02,102 --> 00:39:04,730
Se quiser salvar sua pele
é melhor confessar.
404
00:39:04,739 --> 00:39:07,640
Quem te mandou atravessar
a dlvlsa estadual com aqueles cavalos?
405
00:39:07,640 --> 00:39:10,041
Ninguém.
Os comprel de um ranchelro em Sonora.
406
00:39:10,041 --> 00:39:12,601
- N50 sabia que eram roubados.
- Cadé o recibo de venda?
407
00:39:12,612 --> 00:39:15,445
- N50 peguei um.
- Qual era o nome do vendedor?
408
00:39:15,717 --> 00:39:18,584
- Bem, esqueci.
- Vocé esqueceu multas colsas, néo?
409
00:39:18,612 --> 00:39:19,977
E dai?
410
00:39:20,243 --> 00:39:23,543
Deixe-me dé-lo uma dose do meu ténico.
lsso soltaré a lingua dele.
411
00:39:23,550 --> 00:39:26,281
- N50, isso pode maté-lo, Panhandle.
- E dai?
412
00:39:26,530 --> 00:39:28,897
Ouga, Block.
Se me disser o nome dos
413
00:39:28,916 --> 00:39:33,080
outros envolvidos, farei com que
receba uma sentenga leve.
414
00:39:33,485 --> 00:39:37,285
Se néo, vocé ficaré preso
por multo tempo.
415
00:39:39,666 --> 00:39:41,794
Como saberei que
manteré sua palavra?
416
00:39:41,818 --> 00:39:44,776
Colocarei por escrito e
o capitéo Wyatt seré a testemunha.
417
00:39:46,557 --> 00:39:48,685
Tudo bem.
Falarei.
418
00:39:48,717 --> 00:39:51,880
Te contarei tudo que quer saber,
mas tem que escrever a carta primeiro.
419
00:39:51,885 --> 00:39:53,683
S6 um instante.
Sargento Steele,
420
00:39:53,711 --> 00:39:55,770
receio que esteja_abusando
da sua autorldade
421
00:39:55,800 --> 00:39:57,894
ao oferecer cleméncia
a um prisioneiro.
422
00:39:57,902 --> 00:40:00,769
- Isso é perfeitamente legal, capitéo.
- O tribunal deve decidir isso.
423
00:40:00,788 --> 00:40:03,485
- Leve o prisioneiro para a cadeia.
- Vocé néo pode fazer lsso comlgo.
424
00:40:03,503 --> 00:40:05,631
Tenho direitos.
Tenho direitos, te digo.
425
00:40:05,667 --> 00:40:07,965
Sim, nés sabemos.
Vocé tem dlreltos.
426
00:40:08,241 --> 00:40:10,198
Vamos sair daqui.
427
00:40:12,181 --> 00:40:14,343
Vocé néo engana ninguém,
capitéo Wyatt.
428
00:40:14,360 --> 00:40:17,694
- A quem estava tentando proteger?
- O que quer dizer com isso?
429
00:40:18,186 --> 00:40:20,553
S6 que néo queria
que o Block falasse.
430
00:40:20,816 --> 00:40:23,251
Vocé temia que ele mencionasse
o nome do seu fllho.
431
00:40:23,269 --> 00:40:27,206
Isso é um assunto particular, sargento.
E pretendo cuidar disso do meu jeito.
432
00:40:27,218 --> 00:40:29,084
Independente de quem sofra.
433
00:40:29,116 --> 00:40:32,381
Era isso que esperava que dissesse,
e quero ajudé-lo, senhor.
434
00:40:32,627 --> 00:40:35,927
Sabe, eu meio que gosto
do seu filho cabega-dura também.
435
00:40:36,212 --> 00:40:39,147
Sinto que somos os culpados
pelo que aconteceu a ele.
436
00:40:39,944 --> 00:40:42,003
Obrigado, Jim.
437
00:40:42,628 --> 00:40:45,654
Acho que construi uma barreira
ao meu redor por tantos anos
438
00:40:45,686 --> 00:40:48,621
que néo fui capaz de entender
o problema dos outros.
439
00:40:48,632 --> 00:40:50,930
Até mesmo do meu préprio filho.
440
00:40:50,961 --> 00:40:54,591
A primeira coisa que precisamos fazer
é consegulr a conflsséo do Block Nelson.
441
00:40:54,595 --> 00:40:56,154
Vamos.
442
00:41:00,612 --> 00:41:02,080
Summers.
443
00:41:05,257 --> 00:41:08,818
O capitéo Wyatt mudou de ideia, Block.
Vocé teré uma sentenga leve
444
00:41:08,829 --> 00:41:11,025
se disser quem esté
na sua gangue.
445
00:41:11,044 --> 00:41:13,308
O que esté havendo?
Wyatt disse que o tribunal
446
00:41:13,320 --> 00:41:15,322
-devia decidir isso.
- Sei que disse.
447
00:41:15,320 --> 00:41:20,588
Mas estou disposto a me responsabilizar
por sua sentenga se testemunhar.
448
00:41:21,655 --> 00:41:24,215
Tudo bem.
Arriscarei.
449
00:41:24,237 --> 00:41:25,796
O que tenho a perder?
450
00:41:25,831 --> 00:41:28,391
Nada.
Certo, Summers.
451
00:42:46,605 --> 00:42:48,767
Os patrulheiros estéo vindo!
452
00:42:48,792 --> 00:42:50,590
Saiam daqui!
453
00:43:44,917 --> 00:43:49,081
Eles desapareceram no ar.
Vamos tentar rastreé-los?
454
00:43:49,368 --> 00:43:51,632
N50 adianta agora, Panhandle.
455
00:43:51,640 --> 00:43:55,975
E melhor voltarmos para ver se
o ferimento do capitao Wyatt é grave.
456
00:44:14,203 --> 00:44:16,501
Engragado.
Onde seré que o capitéo foi?
457
00:44:16,511 --> 00:44:19,469
- Talvez néo geja o lugar certo.
- E slm.
458
00:44:19,503 --> 00:44:22,666
Talvez ele tenha voltado
para o posto de troca.
459
00:44:22,670 --> 00:44:25,435
- N50 fica longe daqui.
- Duvido.
460
00:44:25,657 --> 00:44:29,821
Pararemos no Oasis para ter certeza
antes de voltarmos para a sede.
461
00:44:50,079 --> 00:44:53,276
Espere um pouco.
O que espera ganhar com lsso?
462
00:44:53,558 --> 00:44:56,653
Bem, néo temos um convidado
importante hé muito tempo.
463
00:44:56,677 --> 00:45:01,080
E receber o capitéo dos patrulheiros
valeré a pena, de um jeito ou de outro.
464
00:45:01,097 --> 00:45:02,826
O que quer dizer com isso?
465
00:45:02,845 --> 00:45:05,678
Vocé descobriré.
Leve-o para dentro.
466
00:45:05,680 --> 00:45:07,682
Pegarei égua para
lavar esse ferlmento.
467
00:45:36,689 --> 00:45:39,954
- O que houve, Kip?
- Vocé me mandou na hora certa.
468
00:45:39,972 --> 00:45:42,703
- Block Nelson néo falaré agora.
- Bom.
469
00:45:42,733 --> 00:45:45,828
- Algo mais?
- Alguns patrulheiros me perseguiram.
470
00:45:45,839 --> 00:45:48,604
Os levei para uma emboscada.
Dols deles escaparam,
471
00:45:48,849 --> 00:45:52,046
mas o capitéo Wyatt
esté no seu rancho, ferido.
472
00:45:52,077 --> 00:45:54,705
Isso é perfeito.
Pai e filho.
473
00:45:59,101 --> 00:46:00,933
- Olé, linda.
- Olé, Tex.
474
00:46:00,958 --> 00:46:04,326
Sinto muito por misturé-lo com o Rance.
N50 sabla que ele estava vendendo
475
00:46:04,343 --> 00:46:06,539
-cavalos roubados.
- Esquegalsso,Jean.
476
00:46:06,570 --> 00:46:09,733
Depots do jeito que me pai me tratou,
tenho sorte deter um trabalho.
477
00:46:09,743 --> 00:46:12,508
Além do mais,
eu meio que gosto daqui.
478
00:46:17,510 --> 00:46:19,569
- Olé, Kip.
- Estamos nos preparando
479
00:46:19,603 --> 00:46:21,799
para a travessia.
Nos encontraremos no meu rancho
480
00:46:21,828 --> 00:46:23,728
e comegaremos a mover
os cavalos £1 meia-noite.
481
00:46:23,734 --> 00:46:25,099
Ce rto
482
00:46:25,105 --> 00:46:28,405
- Por onde os levaremos?
- Pela passagem aos pés da montanha.
483
00:46:28,881 --> 00:46:31,475
Certo.
Vamos tomar um conhaque.
484
00:46:43,202 --> 00:46:45,068
Boa tarde, rapazes.
O que seré?
485
00:46:45,086 --> 00:46:47,316
- Nada, Jean.
- Procuramos o capitéo Wyatt.
486
00:46:47,351 --> 00:46:49,786
- Vocé o viu?
- N50 hoje, Panhandle.
487
00:46:49,813 --> 00:46:51,338
Com licenga.
488
00:46:52,402 --> 00:46:56,134
- Tex, vocé viu seu pai?
- Por que o verla?
489
00:46:56,165 --> 00:46:59,032
- Ele néo quer saber de mim.
- Talvez néo.
490
00:46:59,033 --> 00:47:02,663
Mas fomos enjbogcados ljé dqas horas
e ele fol ferldo no tlrotelo.
491
00:47:02,673 --> 00:47:04,971
Quando voltamos para procuré-lo,
ele havia sumido.
492
00:47:04,981 --> 00:47:07,814
Meu velho pode se cuidar.
N50 estou interessado.
493
00:47:07,821 --> 00:47:09,755
Esse é um étimo jeito
de se falar sobre seu pal.
494
00:47:09,787 --> 00:47:11,789
O ferimento dele pode ser grave.
495
00:47:11,812 --> 00:47:13,746
Ouga, patrulheiro.
Quando tive problema,
496
00:47:13,768 --> 00:47:16,897
ele néo me ajudou.
Por que me preocuparla com ele agora?
497
00:47:16,910 --> 00:47:19,641
- Isso néo é da minha conta.
- Mas é da mlnha.
498
00:47:29,742 --> 00:47:33,610
Deixe-os brigar.
Gosto de assistir uma boa luta.
499
00:47:36,937 --> 00:47:39,770
Rance atravessaré uma tropa
pela dlvlsa esta nolte.
500
00:47:43,712 --> 00:47:47,114
Cavalos roubados,
pelos pés da montanha.
501
00:47:49,997 --> 00:47:52,022
Jé basta, Tex.
502
00:47:52,599 --> 00:47:56,126
Certo, patrulheiro.
Saia daqui com esse curandeiro.
503
00:47:58,421 --> 00:48:00,515
Certo, Panhandle.
504
00:48:09,124 --> 00:48:12,389
- Pensei que sabia lutar.
- Eu me sai bem.
505
00:48:12,413 --> 00:48:15,212
Sim, eu notei isso.
Estou pensando em voltar
506
00:48:15,442 --> 00:48:18,104
e ensiné-lo que néo sou
nenhum curandeiro.
507
00:48:18,130 --> 00:48:20,224
- Mostrarei a ele.
- Vamos, monte seu cavalo.
508
00:48:35,305 --> 00:48:37,603
Vocé se saiu bem, Tex.
509
00:48:37,613 --> 00:48:39,877
Bem, vamos partir.
510
00:48:41,311 --> 00:48:42,836
Adeus, Jean.
511
00:49:15,661 --> 00:49:18,494
O que esté aprontando, Jim?
Brincando de pega-pega?
512
00:49:18,498 --> 00:49:21,524
Logo descobrira, Panhandle.
Quero falar com a Jean
513
00:49:21,560 --> 00:49:23,756
antes de irmos para
o rancho do Rance.
514
00:49:23,772 --> 00:49:25,035
Vamos.
515
00:49:26,664 --> 00:49:31,295
- Ele me ajudou.
- E pensamos que ele tlvesse
516
00:49:31,322 --> 00:49:33,188
mudado de lado.
517
00:50:43,819 --> 00:50:46,083
- Cadé o Waytt?
- Lé dentro.
518
00:50:56,535 --> 00:51:00,005
Boa tarde, capitéo.
Me desculpe por manté-lo aqui.
519
00:51:00,011 --> 00:51:03,208
Se tivesse ouvido o sargento Steele,
a situagéo poderia ter sido diferente.
520
00:51:03,215 --> 00:51:06,150
Bem, agora vocé me ouviré.
521
00:51:06,598 --> 00:51:09,499
Vocé agora sabe no que
seu filho esté metido.
522
00:51:09,826 --> 00:51:13,660
Sendo meu filho ou néo,
ele seré julgado pelas suas companhlas.
523
00:51:13,678 --> 00:51:17,478
Ao menos, sou mais bem quisto aqui
do que quando estava com vocé.
524
00:51:17,825 --> 00:51:21,557
Te deixarei ir, capitéo,
se prometer nos delxar em paz.
525
00:51:21,928 --> 00:51:23,418
N50.
526
00:51:23,456 --> 00:51:26,482
Independente do que fizerem comigo,
os patrulhelros vlréo atrés de vocés
527
00:51:26,503 --> 00:51:28,904
e seréo todos enforcados.
528
00:51:28,910 --> 00:51:30,742
Tudo bem.
Se é assim que se sente...
529
00:51:30,766 --> 00:51:33,531
Espere um pouco, Rance.
Talvez eu possa convencé-lo.
530
00:51:33,551 --> 00:51:35,144
Tudo bem.
Vé em frente.
531
00:51:35,175 --> 00:51:37,473
Se tiver senso,
vocé ouviré seu filho.
532
00:51:37,481 --> 00:51:40,849
I\ II --p Voce ja devia saber que nao
pode comandar as consas por aqul.
533
00:51:56,952 --> 00:51:58,442
E aqui.
534
00:52:06,189 --> 00:52:09,386
Talvez eu devesse colocar
senso na cabega dele, na pancada.
535
00:52:09,402 --> 00:52:12,895
E melhor ser répido.
Vocé sé tem 5 minutos.
536
00:52:12,908 --> 00:52:15,138
Certo, rapazes.
Vamos.
537
00:52:26,406 --> 00:52:30,434
- O capitéo Wyatt deve estar lé.
- Acho que esté certo.
538
00:52:30,724 --> 00:52:33,284
E melhor tiré-lo de lé
antes que o tiroteio comece.
539
00:53:06,809 --> 00:53:08,709
S50 os patrulheiros.
540
00:54:29,403 --> 00:54:32,930
Fique atirando que irei por trés.
541
00:55:53,359 --> 00:55:57,227
E isso ai, Jim.
lsso culdou dele.
542
00:56:06,798 --> 00:56:09,267
- Cuide dele.
- Sim, senhor.
543
00:56:20,606 --> 00:56:23,871
- O que achou da briga, pai?
- Nos saimos bem no mesmo time.
544
00:56:25,782 --> 00:56:28,308
- Olé, Jim.
- Bom trabalho, Tex.
545
00:56:28,339 --> 00:56:30,364
- Obrigado.
- Olé, capitéo.
546
00:56:30,388 --> 00:56:33,085
- Como esté?
- Ora, estou bem.
547
00:56:33,615 --> 00:56:36,550
- E o Rance e os outros homens?
- Estéo com rapazes lé for a.
548
00:56:36,566 --> 00:56:38,762
- Bom.
- Certo, vamos.
549
00:56:39,656 --> 00:56:44,059
E sic homens como vocés
que faréo do oeste um 6tlmo lugar.
550
00:56:44,317 --> 00:56:48,083
Sagento Steele, escolha dois homens
e se reporte na estagéo.
551
00:56:49,698 --> 00:56:52,963
Te aconselho a escolher dois homens
que acredlte poder cumprlr
552
00:56:52,998 --> 00:56:55,126
uma misséo perigosa.
553
00:56:55,379 --> 00:56:56,642
Sim, senhor.
554
00:56:57,515 --> 00:56:59,005
Tex Wyatt.
555
00:56:59,519 --> 00:57:02,352
- Sim, senhor.
- Panhandle Perkins.
556
00:57:02,355 --> 00:57:04,312
Sim, senhor.
557
00:57:04,774 --> 00:57:07,732
Sargento, te parabenizo
pelas suas escolhas.
558
00:57:07,977 --> 00:57:11,641
- Pode dispensar os homens.
- Companhia dispensada.
559
00:57:12,407 --> 00:57:14,774
Tex e Panhandle,
venham comigo.
560
00:57:15,616 --> 00:57:17,710
Fico feliz que ele tenha
te escolhido, filho.
561
00:57:17,733 --> 00:57:20,031
- Eu também, Tex.
- Somos trés.
562
00:57:26,974 --> 00:57:29,974
Legendas - Danilo Carvalho
w"vv"w.clubedofaroeste.blogspot.com46298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.