All language subtitles for Texas Ranger Jim Steele (1942) PORTUGUÊSripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,136 --> 00:00:07,303 Clube do Faroeste apresenta MALFEITORES DA DMSA 2 00:00:37,252 --> 00:00:38,742 AVISO DA FRONTEIRA 3 00:00:38,763 --> 00:00:42,199 Todo animal chegando ou deixando o estado do Texas 4 00:00:42,226 --> 00:00:46,185 deve ser liberado pelas estagées de controle oflclals, sob pena da lel. 5 00:00:46,221 --> 00:00:49,714 CAPITAO SAM WYATT PATRULHEIROS DO TEXAS 6 00:00:52,215 --> 00:00:57,215 VISITE NOSSO SITE w"vv"w.clubedofaroeste.blogspot.com 7 00:02:37,458 --> 00:02:41,190 Esté tudo pronto. Vamos mover esta tropa. 8 00:02:43,623 --> 00:02:48,623 Legendas DANILO CARVALHO 9 00:03:43,755 --> 00:03:46,884 - Ei, qual é o significado disso? - Por que néo parou quando mandei? 10 00:03:46,897 --> 00:03:49,389 - Pensei que fosse um assalto. - Sou o sargento Jim Steele, 11 00:03:49,428 --> 00:03:51,192 dos Patrulheiros do Texas. 12 00:03:51,203 --> 00:03:53,763 - Para onde esté levando esses cavalos? - Para a estagéo de trem 13 00:03:53,782 --> 00:03:55,648 de Soda Springs. Por que? 14 00:03:55,673 --> 00:03:58,142 Soda Springs fica depots da divisa do estado. 15 00:03:58,164 --> 00:04:00,360 Todos os animais saindo ou entrando no estado 16 00:04:00,376 --> 00:04:03,243 devem ser liberados pela estagéo. N50 sabla dlsso? 17 00:04:03,247 --> 00:04:06,012 Sinto muito, pattrulheiro, se lhes causei problema. 18 00:04:06,023 --> 00:04:09,516 Acho melhor dar uma lida nas leis texanas. 19 00:04:09,537 --> 00:04:12,370 Vejo que sim. Estranho por aqui? 20 00:04:12,372 --> 00:04:14,238 Sim, sou de Pecos. 21 00:04:14,244 --> 00:04:16,576 Meu nome é Pete Dawson, caso nos reencontremos. 22 00:04:16,584 --> 00:04:19,178 Nos reencontraremos se tentar atravessar mals algum animal 23 00:04:19,194 --> 00:04:20,855 pela divisa estadual sem uma llcen<;a. 24 00:04:20,894 --> 00:04:22,692 Agora, volte. 25 00:04:22,700 --> 00:04:26,830 Leve seus cavalos para a estagao dos patrulheiros de Dry Canyon. 26 00:04:36,370 --> 00:04:38,498 Chuck, continue patrulhando com o Ray. 27 00:04:38,535 --> 00:04:41,300 N50 deixem o Dawson cruzar a divisa em outro ponto. 28 00:04:41,318 --> 00:04:43,582 Me reportarei ao capitéo Wyatt. 29 00:05:10,470 --> 00:05:13,838 ~ DRY CANYON ESTAQAO DOS PATRULHEIROS 30 00:05:29,860 --> 00:05:32,352 - Olhe aqui, capitéo Wyatt... - S6 um momento, Sr. Blair. 31 00:05:32,365 --> 00:05:35,767 Jé te disse para néo entrar no meu escritério sem ser anfinciado. 32 00:05:35,782 --> 00:05:39,844 N50 me importa o que me disse nem esperarel ser anllnclado. 33 00:05:39,877 --> 00:05:43,541 Roubaram meus cavalos esta manhé e atravessaram a divisa com eles. 34 00:05:43,552 --> 00:05:45,987 - Onde atravessaram? - Em Blue Lake. 35 00:05:46,002 --> 00:05:49,028 Vi a tropa e tentei paré-los, mas néo tive chance. 36 00:05:49,048 --> 00:05:51,380 Os homens conseguiram fuglr com os cavalos. 37 00:05:51,402 --> 00:05:54,099 Por que néo chamou os patrulheiros que estavam de sevl<;o na érea? 38 00:05:54,131 --> 00:05:56,566 - Eles teriam te ajudado. - N50 me faga rir. 39 00:05:56,867 --> 00:06:02,362 N50 havia um patrulheiro sequer £1 vista. Sua patrulha da fronteira é uma piada. 40 00:06:02,962 --> 00:06:06,057 Esse comentério requer um pedido de desculpa. 41 00:06:06,076 --> 00:06:09,034 N50 de mim. Vocé acha que pode fazer 42 00:06:09,059 --> 00:06:13,826 o que quiser sé por que foi transferido do exérclto para comandar esta estagéo. 43 00:06:14,099 --> 00:06:16,568 - Eu discordo. - Estou aqui para ouvir 44 00:06:16,580 --> 00:06:20,141 sua reclamagées justificadas, néo seus insultos. 45 00:06:20,148 --> 00:06:23,277 Falarei como quiser. Sou cidadio deste estado 46 00:06:23,283 --> 00:06:24,944 e conhego meus direitos. 47 00:06:24,953 --> 00:06:29,857 Se néo pode parar com esses roubos, pedlrel ao governador para remové-lo... 48 00:06:29,883 --> 00:06:32,784 E substitui-lo por alguém capaz de fazer isso. 49 00:06:32,800 --> 00:06:34,131 Summers? 50 00:06:37,115 --> 00:06:38,412 Sim, senhor? 51 00:06:38,418 --> 00:06:40,477 Acompanhe o Sr. Blair ao seu cavalo. 52 00:06:40,725 --> 00:06:43,319 Partirei quando acabar. 53 00:06:44,172 --> 00:06:47,836 Aqui tem a lista dos cavalos roubados e a descrigéo deles. 54 00:06:47,872 --> 00:06:51,900 Pode fazer uma cépia, isto é, se néo estiver muito ocupado. 55 00:07:09,680 --> 00:07:11,978 - Onde estava? - Patrulhando a fronteira, senhor. 56 00:07:12,009 --> 00:07:14,103 - Tenho algo a reportar. -lsso pode esperar. 57 00:07:14,129 --> 00:07:17,463 Rance Blair me informou que sua tropa de cavalos fol roubada esta manhé e 58 00:07:17,470 --> 00:07:20,531 a atravessaram pela divisa estadual perto de Blue Lake. 59 00:07:20,569 --> 00:07:22,936 - N50 esté a cargo deste local? - Slm, senhor. 60 00:07:22,942 --> 00:07:24,876 Por que vocé e seus homens néo flzeram seu trabalho? 61 00:07:24,896 --> 00:07:28,161 Fizemos, senhor, mas néo podemos estar em dols ou trés lugares ao mesmo tempo. 62 00:07:28,181 --> 00:07:31,014 Vimos uma carroga tentando atravessar a dlvlsa com alguns cavalos e 63 00:07:31,035 --> 00:07:33,595 ordenamos ao condutor que parasse. Ele se recusou, entéo tlvemos 64 00:07:33,609 --> 00:07:35,509 que persegui-lo por um bom tempo. 65 00:07:35,519 --> 00:07:37,817 E o mandamos de volta para a estrada controlada. 66 00:07:37,825 --> 00:07:41,193 Aquela carroga era uma isca. Afastando-os de Blue Lake 67 00:07:41,200 --> 00:07:44,534 para que os ladrées pudessem atravessar a dlvlsa estadual. 68 00:07:44,534 --> 00:07:47,026 Vocés sic muito espertos. 69 00:07:47,263 --> 00:07:49,891 Cairam num dos truques mais velhos jé inventados. 70 00:07:49,913 --> 00:07:51,915 Ouga, Rance. Vocé néo me acharé 71 00:07:51,930 --> 00:07:54,865 téo burro quando acabar com vocé. Todos na frontelra suspeltam 72 00:07:54,889 --> 00:07:57,984 que vocé esteja metido nos roubos e contrabando que vem ocorrendo. 73 00:07:57,995 --> 00:08:00,794 Bem, suspeitar e provar sic duas coisas diferentes. 74 00:08:00,819 --> 00:08:04,551 Talvez sim, mas um desses dias eu te pegarei. 75 00:08:06,031 --> 00:08:09,592 Se quiser ajuda, me avise. Tenho multos homens 76 00:08:09,618 --> 00:08:12,986 que sic bons no gatilho. 77 00:08:19,764 --> 00:08:22,597 Seus comentérios néo foram dlplométlcos, sargento. 78 00:08:22,626 --> 00:08:25,789 Afinal, Rance Blair é um dos malores ranchelros neste estado. 79 00:08:25,794 --> 00:08:27,751 Isso é o que acha, eu néo. 80 00:08:27,793 --> 00:08:29,989 Desta vez, tenho uma pista para seguir. 81 00:08:29,994 --> 00:08:32,895 Localizarei o Pete Dawson, condutor da carroga que 82 00:08:32,907 --> 00:08:35,376 usaram de isca, e conversarei com ele. 83 00:08:35,407 --> 00:08:38,843 Talvez esteja na pista certa, mas nio erre novamente. 84 00:08:38,867 --> 00:08:41,336 Se fizer isso, terei que pedir seu distintivo. 85 00:08:52,866 --> 00:08:56,234 Bem, chegamos, rapazes. E melhor descerem. 86 00:09:00,098 --> 00:09:02,965 - Pegue minha roupa. - Esperem um pouco. 87 00:09:03,218 --> 00:09:04,845 Ougam-me. 88 00:09:04,875 --> 00:09:08,140 Nés veremos que a vida de um patrulhelro é comphcada. 89 00:09:08,166 --> 00:09:12,125 Atiraréo contra nés, nos cansaremos de cavalgar 90 00:09:12,161 --> 00:09:15,597 e ouviremos os gritos dos oflclals superlores. 91 00:09:15,624 --> 00:09:18,321 Mas, aqui esté a solugéo. 92 00:09:18,356 --> 00:09:21,314 Quando seus nervos estlverem a flor da pele, 93 00:09:21,351 --> 00:09:23,649 procurem por Panhandle Perkins. Esse sou eu. 94 00:09:23,659 --> 00:09:27,596 E minha garrafa de éleo do péntano. E o melhor témco para os nervos 95 00:09:27,619 --> 00:09:32,022 -jé criado pelo homem. - Creio que o beba também? 96 00:09:33,640 --> 00:09:36,507 Claro que sim, meu rapaz. Claro que slm. 97 00:09:36,540 --> 00:09:39,498 Vocé precisa de nervos para enfrentar 3 ursos clnzentos 98 00:09:39,509 --> 00:09:42,376 e matar todos eles... 99 00:09:42,395 --> 00:09:44,295 Com as préprias mics. 100 00:09:45,503 --> 00:09:47,198 Os novos recrutas chegaram, capitéo. 101 00:09:47,210 --> 00:09:49,770 Espero que sejam melhores que os L'lltimos. 102 00:09:55,659 --> 00:09:57,787 Certo, homens. Atengéo! 103 00:09:59,223 --> 00:10:03,126 Belo bando de recrutas. Mandei chamar patrulheiros. 104 00:10:03,124 --> 00:10:05,024 - E o que consigo? - Lebres. 105 00:10:05,044 --> 00:10:09,481 Mas tenho um remédio para isso. Se esses recrutas te desapontarem, 106 00:10:09,491 --> 00:10:13,018 sou o Panhandle Perkins, £1 seu servigo, senhor. 107 00:10:13,033 --> 00:10:15,991 E recomendo uma dose do meu témco para os nervos. 108 00:10:16,016 --> 00:10:18,747 Engarrafado nos péntanos de Louisiana. 109 00:10:18,754 --> 00:10:20,984 Garante a cura de homem e animal. 110 00:10:20,988 --> 00:10:22,888 - Siléncio. - Slm, senhor. 111 00:10:22,903 --> 00:10:26,601 Vocé veio servir aos patrulheiros, nio para vender lsso. 112 00:10:28,350 --> 00:10:30,785 Sargento, assuma o comando destes homens. 113 00:10:31,022 --> 00:10:34,652 Mostre os aposentos deles e mande-os se llmpar para a mspegéo. 114 00:10:34,668 --> 00:10:36,432 Sim, senhor. 115 00:10:46,541 --> 00:10:48,737 Certo, homens. Sigam-me. 116 00:12:52,404 --> 00:12:54,338 O que aconteceu com o Peter Dawson, Ray? 117 00:12:54,360 --> 00:12:58,593 Na filtima vez que o vi, ele estava lndo para o posto de troca Oasls. 118 00:12:58,615 --> 00:13:00,879 Vamos encontré-lo e falar com ele. 119 00:13:00,883 --> 00:13:03,944 E por causa dele que o capitéo Wyatt estava reclamando? 120 00:13:03,966 --> 00:13:05,161 Sim. 121 00:13:05,186 --> 00:13:07,985 Por que o governo néo deixou o Wyatt no exérclto? 122 00:13:08,012 --> 00:13:10,538 Esse grupo estava se saindo bem antes dele assumir o comando. 123 00:13:10,566 --> 00:13:12,898 Regulamento militar, é tudo que ele parece saber. 124 00:13:12,903 --> 00:13:15,099 Se fosse por ele, usariamos casaca. 125 00:13:15,136 --> 00:13:18,265 Queria que mandassem um ser humano para assumlr o lugar dele. 126 00:13:20,438 --> 00:13:23,203 Vocé esté falando do capitéo Wyatt? 127 00:13:24,137 --> 00:13:25,935 Com certeza. 128 00:13:50,889 --> 00:13:52,050 Ei, rapazes. 129 00:13:52,088 --> 00:13:55,524 Vocés tem muito o que lutar por aqui sem ter que lutar entre sl mesmos. 130 00:13:55,540 --> 00:13:57,406 N50 gostei do comentério sobre o capitéo Wyatt. 131 00:13:57,412 --> 00:13:58,743 Por que néo? 132 00:13:58,768 --> 00:14:00,600 Bem, para comegar, ele é seu capitéo. 133 00:14:00,886 --> 00:14:03,321 Em segundo lugar, ele é meu pal. 134 00:14:03,554 --> 00:14:05,181 Quem diria? 135 00:14:05,196 --> 00:14:07,961 E a primeira vez que ougo que ele tem um filho. 136 00:14:07,968 --> 00:14:10,869 Me desculpe. Acho que estava com a cabega quente. 137 00:14:10,900 --> 00:14:14,268 - Também sou assim, sargento. - Vocé deve ter puxado ao seu pal. 138 00:14:14,494 --> 00:14:16,496 Devemos te chamar de Junior? 139 00:14:16,767 --> 00:14:18,633 - N50, me chame de Tex. - Do leste? 140 00:14:18,643 --> 00:14:22,705 - Estudei lé, mas nasci aqui no Texas. -lsso é o suflclente para nés. 141 00:14:22,718 --> 00:14:24,618 - Obrigado. - Por que seu pai 142 00:14:24,633 --> 00:14:26,362 néo falou com vocé quando chegamos? 143 00:14:26,377 --> 00:14:29,176 Bem, acho que néo me reconheceu. N50 o vla hé multo tempo. 144 00:14:29,184 --> 00:14:31,551 A vida militar mantém as pessoas separadas. 145 00:14:31,555 --> 00:14:34,991 - Ei, vocé é bom com esses punhos. - Vocé néo é nada mal. 146 00:14:35,692 --> 00:14:38,320 Bem, temos que arrumar este lugar. Seremos lnspeclonados 147 00:14:38,326 --> 00:14:40,385 -em alguns minutos. -lnspegéo. 148 00:14:40,612 --> 00:14:43,377 Passei metade da vida sendo inspecionado. 149 00:14:51,468 --> 00:14:52,993 Atengiqg 150 00:14:55,820 --> 00:14:58,414 Certo, homens. Quando chamar seu nome, 151 00:14:58,424 --> 00:15:00,051 dé um passo a frente. 152 00:15:00,075 --> 00:15:01,543 Larry Brown. 153 00:15:03,139 --> 00:15:04,629 Don Gordon. 154 00:15:06,924 --> 00:15:08,358 Oscar Smith. 155 00:15:08,714 --> 00:15:10,011 Tex Wyatt. 156 00:15:12,592 --> 00:15:14,458 Olé, pai. 157 00:15:18,063 --> 00:15:19,588 Joe Roberts. 158 00:15:21,959 --> 00:15:24,155 Panhandle Perkins. 159 00:15:31,635 --> 00:15:33,763 Descansar. 160 00:15:33,788 --> 00:15:37,122 Homens, néo sei que experéncia tlveram como patrulhelros, 161 00:15:37,138 --> 00:15:40,301 mas pelo jeito de vocés, néo devem ter chego longe. 162 00:15:40,325 --> 00:15:45,729 Em toda minha carreira como soldado, nunca vi um bando pior. 163 00:15:47,060 --> 00:15:48,687 S6 um instante, capitéo. 164 00:15:48,714 --> 00:15:52,810 A constituigéo americana dé a todo homem o direito de se defender. 165 00:15:52,835 --> 00:15:56,465 Compararei minha ficha de patrulheiro com a sua quando quiser. 166 00:15:56,482 --> 00:15:59,417 Isso é uma organizagéo militar. E como seu oflclal no comando, 167 00:15:59,434 --> 00:16:01,994 farei com que seja julgado por insubordinagéo. 168 00:16:02,025 --> 00:16:04,221 N50 estou negando sua autoridade, capitéo, 169 00:16:04,241 --> 00:16:07,711 mas de um soldado para outro, sé estou dizendo o que penso. 170 00:16:07,933 --> 00:16:11,528 Eu era batedor chefe da 7“ cavalaria quando vocé estava lé. 171 00:16:11,884 --> 00:16:14,546 Pensei ter lhe reconhecido quando desceu da carroga. 172 00:16:15,031 --> 00:16:18,558 Discutiremos isso mais tarde, Perkins. 173 00:16:18,919 --> 00:16:21,581 Neste momento, lgnorarel sua lnsubordlna<;50. 174 00:16:21,598 --> 00:16:24,966 Mas se lembre que receberé ordens de mlm enquanto estwer aqul. 175 00:16:24,973 --> 00:16:26,270 Sim, senhor. 176 00:16:26,298 --> 00:16:28,926 Sargento, libere os homens e pega ao Tex Wyatt para 177 00:16:28,948 --> 00:16:31,178 -se reportar ao meu escritério. - Slm, senhor. 178 00:16:33,114 --> 00:16:34,843 Companhia dispensada. 179 00:16:34,861 --> 00:16:36,090 Tex. 180 00:16:37,998 --> 00:16:40,160 Reporte-se ao capitéo Wyatt. 181 00:17:00,225 --> 00:17:03,456 - Mandou me chamar, senhor? - Mandel. 182 00:17:03,864 --> 00:17:06,822 - Por que veio para cé? - Quero ser um patrulhelro do Texas. 183 00:17:07,279 --> 00:17:10,806 E suponho que pediu para ser mandado para a minha tropa? 184 00:17:10,836 --> 00:17:12,634 Isso mesmo. Querla servlr sob seu comando. 185 00:17:12,644 --> 00:17:14,271 N50 sei por que. 186 00:17:14,654 --> 00:17:17,487 Sua mée te manteve longe de mlm todos esses anos. 187 00:17:17,933 --> 00:17:21,198 Quase esqueci que tinha um filho. De repente, vocé volta para minha vida 188 00:17:21,208 --> 00:17:24,405 -e espera que te trate como pai. - N50 espero nada de vocé 189 00:17:24,413 --> 00:17:27,007 que eu néo fizer por merecer, senhor. 190 00:17:27,025 --> 00:17:29,756 Sempre tive orgulho de vocé e quando mlnha mée falaceu 191 00:17:29,761 --> 00:17:31,923 quis fazer algo para provar isso. 192 00:17:32,189 --> 00:17:35,352 Claro que se estiver atrapalhando, acho que pode me transferir 193 00:17:35,374 --> 00:17:37,570 para outro posto. 194 00:17:38,135 --> 00:17:41,571 E tarde demais agora. Todos sabem que é meu filho. 195 00:17:41,830 --> 00:17:45,232 Se te transferisse, eles iriam querer saber o motivo. 196 00:17:45,722 --> 00:17:50,558 N50, vocé tem que ficar aqui, mas néo espere favores de mim. 197 00:17:51,070 --> 00:17:54,802 Nao vivo minha vida para ser um herél para vocé ou qualquer outro. 198 00:17:54,827 --> 00:17:58,195 Meu dever é para com meus oficiais no comando e meu pais. 199 00:17:58,213 --> 00:18:00,807 Vocé venceré ou perderé sozlnho. 200 00:18:01,051 --> 00:18:03,679 - Entendo isso. -lsso é tudo. 201 00:18:08,431 --> 00:18:09,921 Summers. 202 00:18:11,346 --> 00:18:14,543 - Chame o sargento Steele. - Sim, senhor. 203 00:18:19,945 --> 00:18:22,073 Sargento Steele. Sargento. 204 00:18:28,334 --> 00:18:29,631 Sim, senhor? 205 00:18:29,636 --> 00:18:32,697 Pegue os patrulheiros Wyatt e Perkins e tentem rastrear a carroga 206 00:18:32,724 --> 00:18:35,056 que tentou cruzar a dlvlsa esta manhé. 207 00:18:35,081 --> 00:18:38,016 N50 prenda ninguém, mas reporte o que descobrir. 208 00:18:38,511 --> 00:18:41,003 Essa é uma misséo para homens expenentes, capltéo. 209 00:18:41,024 --> 00:18:44,085 Sugiro substituir seu filho pelo patrulheiro Chuck Bordon. 210 00:18:44,095 --> 00:18:46,757 A sede persiste em me enviar recrutas inexperientes. 211 00:18:46,776 --> 00:18:48,870 Eles teréo que aprender do jeito dificil. 212 00:18:48,896 --> 00:18:51,729 - Vocé tem suas ordens. - Slm, senhor. 213 00:18:54,463 --> 00:18:57,797 POSTO DE TROCA OASIS Jean Lorin, proprietéria 214 00:19:09,847 --> 00:19:11,872 - Esté vendo a carroga? - N50. 215 00:19:12,223 --> 00:19:14,624 Dawson pode ter acampado perto daqui. 216 00:19:14,651 --> 00:19:16,881 Esperaremos lé dentro. Lembrem-se, 217 00:19:16,914 --> 00:19:20,578 se virem o Dawson, néo deixe-o perceber que estamos vlglando-o. 218 00:19:20,583 --> 00:19:22,415 Quero descobrir para quem ele trabalha. 219 00:19:27,661 --> 00:19:28,753 Vejam sé. 220 00:19:29,148 --> 00:19:31,446 Ei, venha cé, cavalheiros. Venham cé. 221 00:19:31,476 --> 00:19:34,969 Tenho aqui o melhor ténico para os nervos jé felto. 222 00:19:35,310 --> 00:19:37,779 Oleo depéntano, meus amigos. Oleo de péntano. 223 00:19:37,805 --> 00:19:40,240 Remédio do Perkins. 224 00:19:40,546 --> 00:19:44,505 Sabe, isso me deu coragem para enfrentar um leéo no seu covll. 225 00:19:44,525 --> 00:19:47,756 Agora, para apresentar esse remédlo maravllhoso, 226 00:19:47,770 --> 00:19:50,774 passarei essa garrafa. 227 00:19:50,785 --> 00:19:52,412 Levante, meu amigo. 228 00:19:53,029 --> 00:19:58,934 Tome um gole e note a diferenga. Vocé veré que desce maclo. 229 00:20:07,898 --> 00:20:12,995 Meu amigo, seus nervos estéo a flor da pele. 230 00:20:13,014 --> 00:20:16,279 Acho que meu ténico é forte demais. 231 00:20:18,361 --> 00:20:20,557 Vocé quase matou aquele homem com esse témco. 232 00:20:20,594 --> 00:20:23,529 Sim, ele tem pulmées frégeis. 233 00:20:23,982 --> 00:20:26,713 Boa noite, Jim. Quem procura agora? 234 00:20:26,724 --> 00:20:29,785 Bem, tenho que procurar alguém para VII' aqul, Jean? 235 00:20:30,016 --> 00:20:31,973 Gosto de visité-la de vez em quando. 236 00:20:32,355 --> 00:20:34,414 Quero que conhega dols novos patrulhelros. 237 00:20:34,448 --> 00:20:36,542 - Panhandle Perkins. - Olé. 238 00:20:36,789 --> 00:20:39,349 - Tex Wyatt, Srta. Jean Lorin. - Como vai? 239 00:20:39,564 --> 00:20:41,828 Bem, estou feliz em conhecé-la, Srta. Lorln. 240 00:20:41,841 --> 00:20:44,367 Agora sei que gostarei desta parte do pais. 241 00:20:44,382 --> 00:20:48,319 Espero que um patrulheiro use uma cantada diferente, um dia. 242 00:20:49,472 --> 00:20:52,840 Vamos, sargento. Vocé dlsse que lsso é uma vlslta social. 243 00:20:52,842 --> 00:20:55,140 - O que acha de uma cangéo? - Uma outra hora. 244 00:20:55,353 --> 00:20:59,221 - Tenho trabalho a fazer. - Entéo néo velo me ver. 245 00:20:59,545 --> 00:21:02,037 Ela te pegou, Jim. Vé em frente. 246 00:21:02,062 --> 00:21:04,793 - Sou todo ouvidos. - Estou vendo. 247 00:21:05,493 --> 00:21:07,723 Qual deles toca violéo? 248 00:21:07,991 --> 00:21:10,688 Posso arriscar, mas preflro a sanfona. 249 00:21:11,160 --> 00:21:13,219 Jack, dé-me o violéo. 250 00:21:13,638 --> 00:21:15,800 Deixe-me dar uma olhada nisso. 251 00:22:34,273 --> 00:22:37,277 - Essa mfisica é boa, Jim. - Jean jé deve ter decorado. 252 00:22:37,290 --> 00:22:40,055 - Cantei, ao menos, 20 vezes. - E ainda gosto. 253 00:22:43,716 --> 00:22:46,208 Blair e os rapazes estéo vindo. 254 00:22:46,462 --> 00:22:50,956 Vocés néo sic bem-vindos, entéo acho melhor partlrem. 255 00:22:53,183 --> 00:22:57,450 Ele deu um bom conselho. Vocés flcaréo seguros em outro lugar. 256 00:22:57,472 --> 00:22:59,406 - Por que? - As festas do Blair 257 00:22:59,423 --> 00:23:02,017 -podem ficar violenta. - Nés aguentamos. 258 00:23:02,293 --> 00:23:05,388 Vocé deve gostar do Blair para aturar seu comportamento. 259 00:23:05,670 --> 00:23:09,004 Esse é meu posto e ele gasta muito dinheiro aqui. 260 00:23:11,272 --> 00:23:12,706 Vamos comemorar. 261 00:23:16,505 --> 00:23:19,736 O Slocum néo disse a vocés que essa é uma festa prlvada? 262 00:23:19,749 --> 00:23:22,446 Sim, mas néo acreditamos em tudo que ouvimos. 263 00:23:22,462 --> 00:23:24,362 N50? Talvez acredlte msso. 264 00:23:27,247 --> 00:23:29,909 I\ --p --p Voce nao devia agir tao répido, Block. 265 00:23:29,945 --> 00:23:32,437 Eu e o sargento Steele somos velhos amigos. 266 00:23:32,770 --> 00:23:34,795 N50 é, Jim? 267 00:23:36,528 --> 00:23:40,396 Somos téo bons amigos, que sempre salo quando entra. 268 00:23:40,693 --> 00:23:43,321 - Sairé agora? - N50. 269 00:23:43,346 --> 00:23:46,907 Talvez seja melhor. N50 gosto de patrulheiros. 270 00:23:46,922 --> 00:23:49,050 E claro que néo. Conslderando que estamos 271 00:23:49,072 --> 00:23:51,200 de um lado da lei e vocé, do outro. 272 00:23:51,208 --> 00:23:55,111 Um desses dias, voce teré que provar suas lnslnuac;6es, Steele. 273 00:23:55,357 --> 00:23:58,383 - Isso néo seré fécil. - Estarel pronto. 274 00:23:58,728 --> 00:24:01,993 --P --p Nao sairemos por que estao dando uma festa. 275 00:24:02,021 --> 00:24:05,184 Sirva-os, Jean. N50 me lmporto com a companhla deles. 276 00:24:06,279 --> 00:24:08,714 Certo, Jeff. Sirva-os o que quiserem. 277 00:24:08,733 --> 00:24:11,202 Por conta da casa. Sentem-se, rapazes. 278 00:24:11,212 --> 00:24:12,873 Obrigado. 279 00:24:25,671 --> 00:24:27,673 - Ei, Rance... - Espere. 280 00:24:37,807 --> 00:24:39,969 Esse é o condutor que estamos procurando. 281 00:24:39,980 --> 00:24:41,709 Fiquem de olho nele. 282 00:24:52,421 --> 00:24:54,355 Vou fumar. 283 00:25:21,115 --> 00:25:24,949 Estava me saindo bem até chegar a encruzilhada. 284 00:25:27,025 --> 00:25:28,390 Espere um pouco. 285 00:25:36,421 --> 00:25:38,048 Certo. Mics ao alto. 286 00:25:38,339 --> 00:25:39,864 - Vocé esté preso. - Pelo que? 287 00:25:39,883 --> 00:25:41,908 Vocé descobriré quando chegarmos a sede. 288 00:25:41,941 --> 00:25:44,035 - O que esté havendo? - Esse homem esté preso. 289 00:25:44,063 --> 00:25:46,157 Vocé é louco. Eu néo flz nada. 290 00:25:46,185 --> 00:25:48,313 Abaixe a arma, Tex. Vocé esté enganado. 291 00:25:48,589 --> 00:25:50,819 N50 se importem com isso, ele é sé um recruta. 292 00:25:50,832 --> 00:25:53,130 Recruta ou néo, esse homem é procurado e o prenderel. 293 00:26:54,835 --> 00:26:57,896 - Parem, todos vocés. - Abalxe essa arma. 294 00:27:00,917 --> 00:27:04,148 Jim, saia daqui com seus dons encrenquenros. 295 00:27:09,620 --> 00:27:12,317 Vamos, Tex. Panhandle. 296 00:27:18,535 --> 00:27:21,232 Te disseram para néo efetuar nenhuma prisio, néo? 297 00:27:21,246 --> 00:27:23,613 - Sim, senhor. - Entéo, por que desrespeitou 298 00:27:23,638 --> 00:27:25,663 as ordens e tentou prender o Pete Dawson? 299 00:27:25,675 --> 00:27:27,939 Por que ele estava conduzindo a carroga que o Jlm segulu. 300 00:27:27,971 --> 00:27:29,871 - Achei que era procurado. - Mas te disseram para 301 00:27:29,885 --> 00:27:31,649 -néo efetuar nenhuma priséo? -lsso mesmo. 302 00:27:31,680 --> 00:27:34,240 Isso nos fez perder nossa finica pista. Vasculhamos o dlstrlto 303 00:27:34,255 --> 00:27:36,781 atrés do Pete Dawson e ele desapareceu completamente. 304 00:27:36,816 --> 00:27:38,773 Sei disso, senhor, e sinto muito. 305 00:27:38,796 --> 00:27:40,560 E vocé falhou. 306 00:27:41,087 --> 00:27:45,923 Patrulheiro Wyatt, vocé esté dispensado dos Patrulheiros do Texas. 307 00:27:53,242 --> 00:27:54,505 Isso é tudo. 308 00:28:04,316 --> 00:28:06,683 N50 acha que foi muito severo com ele, capltéo? 309 00:28:06,716 --> 00:28:09,413 - N50 tinha alternativa. - Mas néo pode esperar 310 00:28:09,653 --> 00:28:12,486 que um recruta aja como um patrulheiro com anos de experiéncia. 311 00:28:12,489 --> 00:28:15,015 Conhego minha familia melhor que vocé, sargento. 312 00:28:15,030 --> 00:28:16,759 Essa ligéo lhe faré bem. 313 00:28:16,765 --> 00:28:18,130 Talvez. 314 00:28:18,155 --> 00:28:21,955 Mas se o Tex seguir o caminho errado, a culpa seré sua. 315 00:28:21,961 --> 00:28:25,295 Terei que arriscar. Mas me avlse se ele flzer algo 316 00:28:25,316 --> 00:28:28,946 nos préximos dias. Ele deve encontrar trabalho por aqul. 317 00:28:29,634 --> 00:28:33,298 Um homem expulso dos patrulheiros néo encontra trabalho facilmente. 318 00:28:38,993 --> 00:28:41,655 Talvez seja melhor voltar e falar com seu pal, Tex. 319 00:28:41,663 --> 00:28:43,927 Acho que ele mudaria de ideia se pedisse. 320 00:28:43,943 --> 00:28:45,069 Eu néo. 321 00:28:45,081 --> 00:28:47,243 Se é isso que ele quer, é lsso que ele teré. 322 00:28:47,278 --> 00:28:51,078 O que acha de me deixar falar com ele? Nos conhecemos hé tempo. 323 00:28:51,086 --> 00:28:53,020 - Ele me ouviria. - Esquega isso, Panhandle. 324 00:28:53,050 --> 00:28:55,883 Sei qual é a minha posigéo. Meu pai nunca me quis aqui. 325 00:28:55,908 --> 00:28:58,639 Ele néo gostaria nem que eu tivesse feito algo certo. 326 00:28:58,655 --> 00:29:01,556 Sabe, fui um tolo ao me juntar a essa companhia para comegar. 327 00:29:01,571 --> 00:29:04,939 O melhor a fazer é esquecer que tenho pai. 328 00:29:05,264 --> 00:29:07,790 Queria que isso tivesse acabado diferente, Tex. 329 00:29:07,829 --> 00:29:10,093 Eu também, mas néo te culpo. 330 00:29:10,927 --> 00:29:12,656 - Voltarei a vé-los. - Claro. 331 00:29:12,679 --> 00:29:14,773 Voltaremos a vé-lo. 332 00:29:16,114 --> 00:29:19,675 - Bom rapaz. - Sim, odeio vé-lo partir. 333 00:29:44,319 --> 00:29:45,878 - Olé, Jean. - Olé, Tex. 334 00:29:45,906 --> 00:29:47,738 - Deu sorte? - Esté brincando? 335 00:29:47,745 --> 00:29:51,306 Faz uma semana que procuro trabalho e nlnguém quer me contratar. 336 00:29:51,334 --> 00:29:54,292 Vocé néo pode desistir, senéo estaré acabado. 337 00:29:54,327 --> 00:29:56,329 Claro. Eu sei. 338 00:30:02,507 --> 00:30:04,566 - Olé, Jean. - Olé, Rance. 339 00:30:04,593 --> 00:30:06,027 - Olé, Tex. - Como val? 340 00:30:06,027 --> 00:30:08,223 Soube que a briga que tivemos na outra noite 341 00:30:08,447 --> 00:30:10,677 te causou problemas com seu velho. 342 00:30:10,697 --> 00:30:13,359 Isso mesmo. Ele me expulsou dos patrulhelros. 343 00:30:13,389 --> 00:30:15,824 Isso é uma pena. O que faré agora? 344 00:30:16,046 --> 00:30:20,176 - Gostaria de encontrar um trabalho. - Vejo que seré dificil. 345 00:30:20,210 --> 00:30:22,577 --P --p - Ex patrulheiros nao sao populares por aqul. 346 00:30:22,610 --> 00:30:26,444 - Sim, eu notei. - Por que néo o contrata, Rance? 347 00:30:26,465 --> 00:30:29,366 - Vocé tem lugar para ele. - Talvez slm. 348 00:30:29,643 --> 00:30:31,907 O que diz, Tex? O que acha de tratar cavalos 349 00:30:31,915 --> 00:30:33,405 para variar? 350 00:30:33,435 --> 00:30:35,961 Senhor, trato qualquer coisa, se for pago para isso. 351 00:30:35,983 --> 00:30:38,213 - Cadé seu cavalo? - No estébulo. 352 00:30:38,427 --> 00:30:39,792 Tudo bem. Sele-o. 353 00:30:39,803 --> 00:30:42,431 Te encontraremos em alguns minutos e te levaremos para o rancho. 354 00:30:42,454 --> 00:30:46,084 - Obrigado, Rance. - Acho que devia agradecer a Jean. 355 00:30:46,088 --> 00:30:49,683 - Ella que deu a ideia. - E, obrigado, Jean. 356 00:30:54,047 --> 00:30:57,108 Enlouqueceu, Rance? Contratar o filho de um patrulheiro? 357 00:30:57,146 --> 00:30:59,046 Tex é cabega quente. Neste momento, 358 00:30:59,051 --> 00:31:01,577 ele faria qualquer coisa. 359 00:31:01,596 --> 00:31:06,864 Se agirmos corretamente, teremos o capltéo Wyatt nas mics. 360 00:31:06,887 --> 00:31:08,844 Entendi. Vai deixar o Tex nos ajudar 361 00:31:09,081 --> 00:31:11,209 a mover a préxima tropa através da divisa? 362 00:31:11,236 --> 00:31:12,533 Por que néo? 363 00:31:12,566 --> 00:31:15,001 O quanto antes o misturarmos nisso, melhor. 364 00:31:44,462 --> 00:31:46,157 Meus pés. 365 00:31:46,643 --> 00:31:49,578 - Estéo me matando. - N50 hé por que. 366 00:31:50,174 --> 00:31:54,133 Jim, néo é tolice ele sofrer por causa dlsso? 367 00:31:54,803 --> 00:31:59,639 Billy, meu famoso remédio é tao bom para dor no pé quanto para os nervos. 368 00:31:59,951 --> 00:32:02,852 Estou te dizendo, Billy. N50 tem como dar errado. 369 00:32:03,119 --> 00:32:06,282 Geralmente cobro $1 pela garrafa do meu famoso remédio, 370 00:32:06,314 --> 00:32:12,515 mas se for usé-lo no pé, lhe vendo por $0,50. 371 00:32:14,530 --> 00:32:17,659 Certo, Panhandle. Arriscarei. 372 00:32:19,364 --> 00:32:23,801 - Mas é melhor funcionar. - Meu remédlo nunca falha. 373 00:32:24,573 --> 00:32:27,975 Ai esté. E néo se arrependeré. 374 00:32:33,824 --> 00:32:36,589 Vé em frente. Faré bem para os seus pés. 375 00:33:09,681 --> 00:33:11,843 Meus pés néo se sentem téo bem hé anos. 376 00:33:11,880 --> 00:33:15,350 Te disse que meu ténico era bom. 377 00:33:25,099 --> 00:33:26,294 Meus pés. 378 00:33:26,332 --> 00:33:28,426 Estéo queimando! Meus pés! 379 00:33:28,442 --> 00:33:30,035 Socorro! Alguém, depressa. 380 00:33:30,056 --> 00:33:31,285 Meus pés. Tlrem-nas. 381 00:33:31,306 --> 00:33:32,865 Socorro! Tlrem-nas! 382 00:33:32,904 --> 00:33:34,565 Tirem-nas! Meus pés! 383 00:33:34,601 --> 00:33:35,898 Tirem-nas. 384 00:33:36,491 --> 00:33:37,788 Socorro! Tlrem-nas! 385 00:33:37,797 --> 00:33:39,959 Tirem-nas! Tlrem-nas! 386 00:34:07,248 --> 00:34:10,377 Nossa. Vocé tem problema nos pés. 387 00:34:10,405 --> 00:34:12,737 Vocé e seus remédios. 388 00:34:12,754 --> 00:34:15,587 - Aqui estéo suas botas. - Slm, mas destrulu mlnhas melas. 389 00:34:15,594 --> 00:34:19,155 Bem, vocé néo tinha nenhuma meia quando se juntou aos patrulhelros. 390 00:34:19,186 --> 00:34:21,086 Vamos. Saia daqui. 391 00:34:35,843 --> 00:34:39,143 Ele acabou de ver uma tropa indo na diregéo da divisa. 392 00:34:39,166 --> 00:34:42,466 Desta vez, eu ficarei no comando. Vamos, rapazes. 393 00:36:15,335 --> 00:36:17,337 Os patrulheiros. 394 00:37:59,412 --> 00:38:00,937 Vocé esté preso. 395 00:38:03,269 --> 00:38:06,170 Vocé. Vocé é um dos ladrées? 396 00:38:06,180 --> 00:38:07,807 E se for? 397 00:38:07,832 --> 00:38:11,097 Nunca pensei que sacaria uma arma para o meu prépno fllho. 398 00:38:11,115 --> 00:38:15,279 Te levarei preso. Monte seu cavalo. 399 00:38:37,034 --> 00:38:38,729 Andando. 400 00:38:45,757 --> 00:38:48,158 Ele escapou mesmo, capitéo. Quem era? 401 00:38:48,188 --> 00:38:50,122 Nunca o vi antes. 402 00:38:57,853 --> 00:39:01,084 Te digo que néo sei nada, e se soubesse néo falaria. 403 00:39:02,102 --> 00:39:04,730 Se quiser salvar sua pele é melhor confessar. 404 00:39:04,739 --> 00:39:07,640 Quem te mandou atravessar a dlvlsa estadual com aqueles cavalos? 405 00:39:07,640 --> 00:39:10,041 Ninguém. Os comprel de um ranchelro em Sonora. 406 00:39:10,041 --> 00:39:12,601 - N50 sabia que eram roubados. - Cadé o recibo de venda? 407 00:39:12,612 --> 00:39:15,445 - N50 peguei um. - Qual era o nome do vendedor? 408 00:39:15,717 --> 00:39:18,584 - Bem, esqueci. - Vocé esqueceu multas colsas, néo? 409 00:39:18,612 --> 00:39:19,977 E dai? 410 00:39:20,243 --> 00:39:23,543 Deixe-me dé-lo uma dose do meu ténico. lsso soltaré a lingua dele. 411 00:39:23,550 --> 00:39:26,281 - N50, isso pode maté-lo, Panhandle. - E dai? 412 00:39:26,530 --> 00:39:28,897 Ouga, Block. Se me disser o nome dos 413 00:39:28,916 --> 00:39:33,080 outros envolvidos, farei com que receba uma sentenga leve. 414 00:39:33,485 --> 00:39:37,285 Se néo, vocé ficaré preso por multo tempo. 415 00:39:39,666 --> 00:39:41,794 Como saberei que manteré sua palavra? 416 00:39:41,818 --> 00:39:44,776 Colocarei por escrito e o capitéo Wyatt seré a testemunha. 417 00:39:46,557 --> 00:39:48,685 Tudo bem. Falarei. 418 00:39:48,717 --> 00:39:51,880 Te contarei tudo que quer saber, mas tem que escrever a carta primeiro. 419 00:39:51,885 --> 00:39:53,683 S6 um instante. Sargento Steele, 420 00:39:53,711 --> 00:39:55,770 receio que esteja_abusando da sua autorldade 421 00:39:55,800 --> 00:39:57,894 ao oferecer cleméncia a um prisioneiro. 422 00:39:57,902 --> 00:40:00,769 - Isso é perfeitamente legal, capitéo. - O tribunal deve decidir isso. 423 00:40:00,788 --> 00:40:03,485 - Leve o prisioneiro para a cadeia. - Vocé néo pode fazer lsso comlgo. 424 00:40:03,503 --> 00:40:05,631 Tenho direitos. Tenho direitos, te digo. 425 00:40:05,667 --> 00:40:07,965 Sim, nés sabemos. Vocé tem dlreltos. 426 00:40:08,241 --> 00:40:10,198 Vamos sair daqui. 427 00:40:12,181 --> 00:40:14,343 Vocé néo engana ninguém, capitéo Wyatt. 428 00:40:14,360 --> 00:40:17,694 - A quem estava tentando proteger? - O que quer dizer com isso? 429 00:40:18,186 --> 00:40:20,553 S6 que néo queria que o Block falasse. 430 00:40:20,816 --> 00:40:23,251 Vocé temia que ele mencionasse o nome do seu fllho. 431 00:40:23,269 --> 00:40:27,206 Isso é um assunto particular, sargento. E pretendo cuidar disso do meu jeito. 432 00:40:27,218 --> 00:40:29,084 Independente de quem sofra. 433 00:40:29,116 --> 00:40:32,381 Era isso que esperava que dissesse, e quero ajudé-lo, senhor. 434 00:40:32,627 --> 00:40:35,927 Sabe, eu meio que gosto do seu filho cabega-dura também. 435 00:40:36,212 --> 00:40:39,147 Sinto que somos os culpados pelo que aconteceu a ele. 436 00:40:39,944 --> 00:40:42,003 Obrigado, Jim. 437 00:40:42,628 --> 00:40:45,654 Acho que construi uma barreira ao meu redor por tantos anos 438 00:40:45,686 --> 00:40:48,621 que néo fui capaz de entender o problema dos outros. 439 00:40:48,632 --> 00:40:50,930 Até mesmo do meu préprio filho. 440 00:40:50,961 --> 00:40:54,591 A primeira coisa que precisamos fazer é consegulr a conflsséo do Block Nelson. 441 00:40:54,595 --> 00:40:56,154 Vamos. 442 00:41:00,612 --> 00:41:02,080 Summers. 443 00:41:05,257 --> 00:41:08,818 O capitéo Wyatt mudou de ideia, Block. Vocé teré uma sentenga leve 444 00:41:08,829 --> 00:41:11,025 se disser quem esté na sua gangue. 445 00:41:11,044 --> 00:41:13,308 O que esté havendo? Wyatt disse que o tribunal 446 00:41:13,320 --> 00:41:15,322 -devia decidir isso. - Sei que disse. 447 00:41:15,320 --> 00:41:20,588 Mas estou disposto a me responsabilizar por sua sentenga se testemunhar. 448 00:41:21,655 --> 00:41:24,215 Tudo bem. Arriscarei. 449 00:41:24,237 --> 00:41:25,796 O que tenho a perder? 450 00:41:25,831 --> 00:41:28,391 Nada. Certo, Summers. 451 00:42:46,605 --> 00:42:48,767 Os patrulheiros estéo vindo! 452 00:42:48,792 --> 00:42:50,590 Saiam daqui! 453 00:43:44,917 --> 00:43:49,081 Eles desapareceram no ar. Vamos tentar rastreé-los? 454 00:43:49,368 --> 00:43:51,632 N50 adianta agora, Panhandle. 455 00:43:51,640 --> 00:43:55,975 E melhor voltarmos para ver se o ferimento do capitao Wyatt é grave. 456 00:44:14,203 --> 00:44:16,501 Engragado. Onde seré que o capitéo foi? 457 00:44:16,511 --> 00:44:19,469 - Talvez néo geja o lugar certo. - E slm. 458 00:44:19,503 --> 00:44:22,666 Talvez ele tenha voltado para o posto de troca. 459 00:44:22,670 --> 00:44:25,435 - N50 fica longe daqui. - Duvido. 460 00:44:25,657 --> 00:44:29,821 Pararemos no Oasis para ter certeza antes de voltarmos para a sede. 461 00:44:50,079 --> 00:44:53,276 Espere um pouco. O que espera ganhar com lsso? 462 00:44:53,558 --> 00:44:56,653 Bem, néo temos um convidado importante hé muito tempo. 463 00:44:56,677 --> 00:45:01,080 E receber o capitéo dos patrulheiros valeré a pena, de um jeito ou de outro. 464 00:45:01,097 --> 00:45:02,826 O que quer dizer com isso? 465 00:45:02,845 --> 00:45:05,678 Vocé descobriré. Leve-o para dentro. 466 00:45:05,680 --> 00:45:07,682 Pegarei égua para lavar esse ferlmento. 467 00:45:36,689 --> 00:45:39,954 - O que houve, Kip? - Vocé me mandou na hora certa. 468 00:45:39,972 --> 00:45:42,703 - Block Nelson néo falaré agora. - Bom. 469 00:45:42,733 --> 00:45:45,828 - Algo mais? - Alguns patrulheiros me perseguiram. 470 00:45:45,839 --> 00:45:48,604 Os levei para uma emboscada. Dols deles escaparam, 471 00:45:48,849 --> 00:45:52,046 mas o capitéo Wyatt esté no seu rancho, ferido. 472 00:45:52,077 --> 00:45:54,705 Isso é perfeito. Pai e filho. 473 00:45:59,101 --> 00:46:00,933 - Olé, linda. - Olé, Tex. 474 00:46:00,958 --> 00:46:04,326 Sinto muito por misturé-lo com o Rance. N50 sabla que ele estava vendendo 475 00:46:04,343 --> 00:46:06,539 -cavalos roubados. - Esquegalsso,Jean. 476 00:46:06,570 --> 00:46:09,733 Depots do jeito que me pai me tratou, tenho sorte deter um trabalho. 477 00:46:09,743 --> 00:46:12,508 Além do mais, eu meio que gosto daqui. 478 00:46:17,510 --> 00:46:19,569 - Olé, Kip. - Estamos nos preparando 479 00:46:19,603 --> 00:46:21,799 para a travessia. Nos encontraremos no meu rancho 480 00:46:21,828 --> 00:46:23,728 e comegaremos a mover os cavalos £1 meia-noite. 481 00:46:23,734 --> 00:46:25,099 Ce rto 482 00:46:25,105 --> 00:46:28,405 - Por onde os levaremos? - Pela passagem aos pés da montanha. 483 00:46:28,881 --> 00:46:31,475 Certo. Vamos tomar um conhaque. 484 00:46:43,202 --> 00:46:45,068 Boa tarde, rapazes. O que seré? 485 00:46:45,086 --> 00:46:47,316 - Nada, Jean. - Procuramos o capitéo Wyatt. 486 00:46:47,351 --> 00:46:49,786 - Vocé o viu? - N50 hoje, Panhandle. 487 00:46:49,813 --> 00:46:51,338 Com licenga. 488 00:46:52,402 --> 00:46:56,134 - Tex, vocé viu seu pai? - Por que o verla? 489 00:46:56,165 --> 00:46:59,032 - Ele néo quer saber de mim. - Talvez néo. 490 00:46:59,033 --> 00:47:02,663 Mas fomos enjbogcados ljé dqas horas e ele fol ferldo no tlrotelo. 491 00:47:02,673 --> 00:47:04,971 Quando voltamos para procuré-lo, ele havia sumido. 492 00:47:04,981 --> 00:47:07,814 Meu velho pode se cuidar. N50 estou interessado. 493 00:47:07,821 --> 00:47:09,755 Esse é um étimo jeito de se falar sobre seu pal. 494 00:47:09,787 --> 00:47:11,789 O ferimento dele pode ser grave. 495 00:47:11,812 --> 00:47:13,746 Ouga, patrulheiro. Quando tive problema, 496 00:47:13,768 --> 00:47:16,897 ele néo me ajudou. Por que me preocuparla com ele agora? 497 00:47:16,910 --> 00:47:19,641 - Isso néo é da minha conta. - Mas é da mlnha. 498 00:47:29,742 --> 00:47:33,610 Deixe-os brigar. Gosto de assistir uma boa luta. 499 00:47:36,937 --> 00:47:39,770 Rance atravessaré uma tropa pela dlvlsa esta nolte. 500 00:47:43,712 --> 00:47:47,114 Cavalos roubados, pelos pés da montanha. 501 00:47:49,997 --> 00:47:52,022 Jé basta, Tex. 502 00:47:52,599 --> 00:47:56,126 Certo, patrulheiro. Saia daqui com esse curandeiro. 503 00:47:58,421 --> 00:48:00,515 Certo, Panhandle. 504 00:48:09,124 --> 00:48:12,389 - Pensei que sabia lutar. - Eu me sai bem. 505 00:48:12,413 --> 00:48:15,212 Sim, eu notei isso. Estou pensando em voltar 506 00:48:15,442 --> 00:48:18,104 e ensiné-lo que néo sou nenhum curandeiro. 507 00:48:18,130 --> 00:48:20,224 - Mostrarei a ele. - Vamos, monte seu cavalo. 508 00:48:35,305 --> 00:48:37,603 Vocé se saiu bem, Tex. 509 00:48:37,613 --> 00:48:39,877 Bem, vamos partir. 510 00:48:41,311 --> 00:48:42,836 Adeus, Jean. 511 00:49:15,661 --> 00:49:18,494 O que esté aprontando, Jim? Brincando de pega-pega? 512 00:49:18,498 --> 00:49:21,524 Logo descobrira, Panhandle. Quero falar com a Jean 513 00:49:21,560 --> 00:49:23,756 antes de irmos para o rancho do Rance. 514 00:49:23,772 --> 00:49:25,035 Vamos. 515 00:49:26,664 --> 00:49:31,295 - Ele me ajudou. - E pensamos que ele tlvesse 516 00:49:31,322 --> 00:49:33,188 mudado de lado. 517 00:50:43,819 --> 00:50:46,083 - Cadé o Waytt? - Lé dentro. 518 00:50:56,535 --> 00:51:00,005 Boa tarde, capitéo. Me desculpe por manté-lo aqui. 519 00:51:00,011 --> 00:51:03,208 Se tivesse ouvido o sargento Steele, a situagéo poderia ter sido diferente. 520 00:51:03,215 --> 00:51:06,150 Bem, agora vocé me ouviré. 521 00:51:06,598 --> 00:51:09,499 Vocé agora sabe no que seu filho esté metido. 522 00:51:09,826 --> 00:51:13,660 Sendo meu filho ou néo, ele seré julgado pelas suas companhlas. 523 00:51:13,678 --> 00:51:17,478 Ao menos, sou mais bem quisto aqui do que quando estava com vocé. 524 00:51:17,825 --> 00:51:21,557 Te deixarei ir, capitéo, se prometer nos delxar em paz. 525 00:51:21,928 --> 00:51:23,418 N50. 526 00:51:23,456 --> 00:51:26,482 Independente do que fizerem comigo, os patrulhelros vlréo atrés de vocés 527 00:51:26,503 --> 00:51:28,904 e seréo todos enforcados. 528 00:51:28,910 --> 00:51:30,742 Tudo bem. Se é assim que se sente... 529 00:51:30,766 --> 00:51:33,531 Espere um pouco, Rance. Talvez eu possa convencé-lo. 530 00:51:33,551 --> 00:51:35,144 Tudo bem. Vé em frente. 531 00:51:35,175 --> 00:51:37,473 Se tiver senso, vocé ouviré seu filho. 532 00:51:37,481 --> 00:51:40,849 I\ II --p Voce ja devia saber que nao pode comandar as consas por aqul. 533 00:51:56,952 --> 00:51:58,442 E aqui. 534 00:52:06,189 --> 00:52:09,386 Talvez eu devesse colocar senso na cabega dele, na pancada. 535 00:52:09,402 --> 00:52:12,895 E melhor ser répido. Vocé sé tem 5 minutos. 536 00:52:12,908 --> 00:52:15,138 Certo, rapazes. Vamos. 537 00:52:26,406 --> 00:52:30,434 - O capitéo Wyatt deve estar lé. - Acho que esté certo. 538 00:52:30,724 --> 00:52:33,284 E melhor tiré-lo de lé antes que o tiroteio comece. 539 00:53:06,809 --> 00:53:08,709 S50 os patrulheiros. 540 00:54:29,403 --> 00:54:32,930 Fique atirando que irei por trés. 541 00:55:53,359 --> 00:55:57,227 E isso ai, Jim. lsso culdou dele. 542 00:56:06,798 --> 00:56:09,267 - Cuide dele. - Sim, senhor. 543 00:56:20,606 --> 00:56:23,871 - O que achou da briga, pai? - Nos saimos bem no mesmo time. 544 00:56:25,782 --> 00:56:28,308 - Olé, Jim. - Bom trabalho, Tex. 545 00:56:28,339 --> 00:56:30,364 - Obrigado. - Olé, capitéo. 546 00:56:30,388 --> 00:56:33,085 - Como esté? - Ora, estou bem. 547 00:56:33,615 --> 00:56:36,550 - E o Rance e os outros homens? - Estéo com rapazes lé for a. 548 00:56:36,566 --> 00:56:38,762 - Bom. - Certo, vamos. 549 00:56:39,656 --> 00:56:44,059 E sic homens como vocés que faréo do oeste um 6tlmo lugar. 550 00:56:44,317 --> 00:56:48,083 Sagento Steele, escolha dois homens e se reporte na estagéo. 551 00:56:49,698 --> 00:56:52,963 Te aconselho a escolher dois homens que acredlte poder cumprlr 552 00:56:52,998 --> 00:56:55,126 uma misséo perigosa. 553 00:56:55,379 --> 00:56:56,642 Sim, senhor. 554 00:56:57,515 --> 00:56:59,005 Tex Wyatt. 555 00:56:59,519 --> 00:57:02,352 - Sim, senhor. - Panhandle Perkins. 556 00:57:02,355 --> 00:57:04,312 Sim, senhor. 557 00:57:04,774 --> 00:57:07,732 Sargento, te parabenizo pelas suas escolhas. 558 00:57:07,977 --> 00:57:11,641 - Pode dispensar os homens. - Companhia dispensada. 559 00:57:12,407 --> 00:57:14,774 Tex e Panhandle, venham comigo. 560 00:57:15,616 --> 00:57:17,710 Fico feliz que ele tenha te escolhido, filho. 561 00:57:17,733 --> 00:57:20,031 - Eu também, Tex. - Somos trés. 562 00:57:26,974 --> 00:57:29,974 Legendas - Danilo Carvalho w"vv"w.clubedofaroeste.blogspot.com46298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.