All language subtitles for Sukiyaki.Western.Django.2007.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,140 --> 00:01:41,480 Piringo. 2 00:01:42,393 --> 00:01:45,903 Jag har letat efter dig. 3 00:01:46,064 --> 00:01:48,824 Det här är vägs ände... 4 00:01:49,859 --> 00:01:52,739 ...för dig. 5 00:02:01,913 --> 00:02:05,673 Vad var detför ljud? 6 00:02:05,834 --> 00:02:10,804 Det är ljudet av klockorna i Gion Shoja-templet. 7 00:02:10,964 --> 00:02:13,224 Va? 8 00:02:13,383 --> 00:02:17,093 Du vet, Heike- och Genji-pojkarna. 9 00:02:17,262 --> 00:02:22,562 På en fjärran ö delades de två klanerna upp i de röda och de vita. 10 00:02:24,227 --> 00:02:26,847 För att kriga. 11 00:02:27,021 --> 00:02:30,231 Ungefär som Rosornas krig. 12 00:02:30,400 --> 00:02:34,190 -Du vet, i England. -Vilka vann? 13 00:02:36,364 --> 00:02:38,704 De vita? 14 00:02:40,076 --> 00:02:46,536 Slaget utkämpades i Dannoura. Den rödklädda Heike-klanen... 15 00:02:47,417 --> 00:02:52,047 ...fick rejält med stryk av den vitklädda Genjiklanen. 16 00:02:52,213 --> 00:02:56,303 Deras historia lyder ungefär så här: 17 00:02:58,094 --> 00:03:04,314 "Ljudet av klockorna i Gion Shoja-templet"- 18 00:03:04,475 --> 00:03:09,395 -"ger eko åt alltings obeständighet." 19 00:03:09,564 --> 00:03:12,274 Vilka klockor, sa du? 20 00:03:12,442 --> 00:03:17,782 "Sala-blommans färg avslöjar sanningen." 21 00:03:18,615 --> 00:03:23,115 "Att blomma är attfalla." 22 00:03:29,584 --> 00:03:33,804 "Den högmodige består inte"- 23 00:03:33,963 --> 00:03:38,013 -"precis som en flyktig dröm"... 24 00:03:38,176 --> 00:03:42,346 ..."om natten på våren." 25 00:04:04,118 --> 00:04:08,248 "De mäktiga faller till slut." 26 00:04:10,625 --> 00:04:13,245 Vi ses i helvetet. 27 00:04:21,219 --> 00:04:26,009 "Att inte vara annat än damm i vinden." 28 00:04:37,568 --> 00:04:41,408 Piringo, därför älskar jag dig. 29 00:05:19,610 --> 00:05:22,200 Många hundra år efter SLAGET VlD DANNOURA 30 00:05:45,011 --> 00:05:48,221 Det finns inget där. 31 00:05:49,098 --> 00:05:51,848 Hörde du inte? 32 00:05:52,018 --> 00:05:55,478 Det är en "finns inget"-stad. 33 00:05:56,439 --> 00:06:00,149 Du kom säkert också för guldet. 34 00:06:00,318 --> 00:06:03,238 Vit eller röd? 35 00:06:04,822 --> 00:06:09,032 Är du Genji eller Heike? 36 00:08:20,500 --> 00:08:23,710 Vilket gäng ska köpa det? 37 00:08:26,589 --> 00:08:30,179 Min belöning är en tredjedel. 38 00:08:30,343 --> 00:08:35,603 Om det inte finns nån skatt så slipper ni betala. 39 00:08:36,390 --> 00:08:39,940 Benkei! Visa honom. 40 00:08:40,102 --> 00:08:44,482 Det råder ingen tvekan om vilka som går segrande ur detta. 41 00:08:44,649 --> 00:08:49,569 Men det är bäst att ni inte får för er att leka yojimbo. 42 00:08:49,737 --> 00:08:53,317 Man måste leva för att spendera sina pengar... 43 00:08:54,116 --> 00:08:56,026 ...främling. 44 00:09:11,300 --> 00:09:15,640 Grabben har mod. Och stake därtill. 45 00:09:17,890 --> 00:09:22,940 -Nej, slut dig till oss! -Vi ger dig mer än en tredjedel. 46 00:09:23,104 --> 00:09:26,614 -Vi ger dig hälften. -Hälften? 47 00:09:27,733 --> 00:09:31,113 Vi ger dig allt. Men med oss... 48 00:09:32,822 --> 00:09:36,912 ...är det ett livstidskontrakt. 49 00:09:37,827 --> 00:09:42,657 Det vetjag inte. Jag stannar aldrig länge på samma plats. 50 00:09:46,460 --> 00:09:51,340 Det passar oss fint. Vi ger dig hälften för denna engångsgrej. 51 00:10:09,900 --> 00:10:12,530 lnte så pjåkigt. 52 00:10:15,698 --> 00:10:17,908 Hör du, pojk. 53 00:10:20,244 --> 00:10:25,374 Om du drar så kvickt så behöver du inte dem. 54 00:10:25,541 --> 00:10:31,551 Ta allt och säg åt dem att stoppa upp sitt livstidskontrakt nånstans. 55 00:10:33,841 --> 00:10:38,641 Pojk, ha inte för bråttom. 56 00:10:38,804 --> 00:10:43,354 Gör ditt val efter att ha vilat upp dig lite. 57 00:10:43,517 --> 00:10:46,227 Stan kan inte bjuda på mycket- 58 00:10:46,395 --> 00:10:50,515 -men jag kan erbjuda dig lite soba-te hemma hos mig. 59 00:10:50,691 --> 00:10:53,191 Följ med mig. 60 00:11:09,669 --> 00:11:13,839 -Så de röda red in först? -Ja. 61 00:11:14,006 --> 00:11:16,926 Hur kom du på det? 62 00:11:18,886 --> 00:11:21,386 Enkelt - sheriffen. 63 00:11:22,390 --> 00:11:26,430 Att rättvisans företrädare står på de svagas sida betyder- 64 00:11:26,602 --> 00:11:31,192 -att de gav honom ett erbjudande som han inte kunde avböja. 65 00:11:31,357 --> 00:11:33,477 Självklart. 66 00:11:33,651 --> 00:11:38,911 Kanske söker han en chans att byta sida. 67 00:11:40,491 --> 00:11:43,831 Hur länge har det varit så här? 68 00:11:45,162 --> 00:11:49,422 I två månader. Sen heikerna red in. 69 00:11:49,583 --> 00:11:54,673 Och före det började guldgrävare komma hit. 70 00:12:07,643 --> 00:12:14,193 Men det vi inte kunde komma på var varför så många och varför nu. 71 00:12:14,358 --> 00:12:19,528 l förra månaden hittades i en stad med samma Iegend en huvudåder. 72 00:12:19,697 --> 00:12:24,657 AlIa i trakten har bIivit tokiga av heikernas guldhistorier. 73 00:12:24,827 --> 00:12:31,167 AlIa skrymsIen i alIa städer med en skatt-Iegend krylIar av guldgrävare. 74 00:12:31,333 --> 00:12:35,553 Det är en tvättäkta guIdrush! 75 00:12:42,720 --> 00:12:46,930 Ni får inte röra dessa marker. Då bIir ni förbannade. 76 00:12:47,099 --> 00:12:50,939 Vi ska befria erfrån förbanneIsen. 77 00:12:51,103 --> 00:12:55,693 Och vi kan inte bara se på när ni ödelägger vårt land! 78 00:13:10,331 --> 00:13:15,211 I början väntade vi oss att de skulle vara en gudagåva. 79 00:13:16,128 --> 00:13:19,588 För de var ju heiker som vi. 80 00:13:22,218 --> 00:13:24,968 Men det gick snart snett. 81 00:13:26,639 --> 00:13:31,729 Heikerna drev iväg guldgrävarna och började gräva. 82 00:13:35,189 --> 00:13:36,979 Titta! 83 00:13:37,149 --> 00:13:41,949 Kiyomori! Boss Kiyomori! Vi hittade det här. 84 00:13:42,112 --> 00:13:46,952 I stället för träbiten med texten: "Frukta förbannelsen." 85 00:13:47,117 --> 00:13:49,657 Jag visste det. 86 00:13:50,830 --> 00:13:55,000 Så de antog att skatten måste finnas nånstans. 87 00:13:55,167 --> 00:13:59,167 Heikeklanen har varit här sen dess. 88 00:14:23,863 --> 00:14:26,743 Boss kiyomori. 89 00:14:31,412 --> 00:14:35,502 Från och med i dag är du en av oss. 90 00:14:35,666 --> 00:14:39,706 Se det som att ha semester. 91 00:14:40,671 --> 00:14:46,261 Ja. Jag har tänkt ta Iite Iedigt. 92 00:14:46,427 --> 00:14:49,927 Jag har känt mig lite stressad. 93 00:14:52,182 --> 00:14:55,522 Men hans välde varade inte länge. 94 00:15:04,904 --> 00:15:10,074 Ni kom för sent och kan inte göra någonting. 95 00:15:10,242 --> 00:15:12,242 Det här är vår stad. 96 00:15:25,215 --> 00:15:27,625 Jäklar. 97 00:15:52,826 --> 00:15:54,946 Genjier. 98 00:15:56,997 --> 00:16:01,377 Shigemori... Vi måste göda dig, pojk. 99 00:16:02,211 --> 00:16:05,091 Boss Yoshitsune. 100 00:16:16,642 --> 00:16:20,942 Genjierna lyfte inte ett finger mot heikerna. 101 00:16:21,105 --> 00:16:23,855 De lät dem gräva efter guldet. 102 00:16:24,024 --> 00:16:29,704 De lutade sig tillbaka och väntade på sin chans att stjäla bytet. 103 00:16:41,542 --> 00:16:44,172 TilIfaIler upphittaren. 104 00:16:44,336 --> 00:16:48,336 Efter det började fölk ge sig av. 105 00:16:48,507 --> 00:16:51,927 Bara några få familjer är kvar. 106 00:16:52,094 --> 00:16:55,264 Vi kan Iika gärna leja dig. 107 00:16:55,431 --> 00:16:59,731 Men alIt som stan kan erbjuda är det här. 108 00:16:59,893 --> 00:17:02,653 Dadacha-mame. 109 00:17:02,813 --> 00:17:05,233 Smaka på det här. 110 00:17:05,399 --> 00:17:08,439 VäIkommen tiIlbaka! 111 00:17:10,654 --> 00:17:14,534 Det här är min sonson Heihachi. 112 00:17:32,217 --> 00:17:35,047 Prova det. 113 00:17:42,394 --> 00:17:45,814 Döden är inget att frukta. 114 00:17:58,410 --> 00:18:04,000 Titta inte på svärdet. Hur ofta måste jag säga det? 115 00:18:04,166 --> 00:18:07,956 Följ inte svärdet med blicken. 116 00:18:08,128 --> 00:18:14,258 Se det inte - känn det. Det är mononofus sanna väsen. 117 00:18:15,052 --> 00:18:19,812 Mononofu är inte som samurajskiten. 118 00:18:19,973 --> 00:18:24,103 Att vara samuraj är att Ieva filosofiskt. 119 00:18:24,269 --> 00:18:29,229 Men ett Iiv med mononofu betyder ett Iiv med stridande. 120 00:18:31,610 --> 00:18:36,490 Jag tror att samurajerna fortfarande bär sina kaIsonger. 121 00:18:37,991 --> 00:18:43,001 De ärfåfänga. De tänker fortfarande på utseendet. 122 00:18:43,872 --> 00:18:47,042 Det är "spenar på fjuren"-tänkande. 123 00:18:49,753 --> 00:18:53,593 Men om man skalar av det innersta lagret- 124 00:18:53,757 --> 00:18:57,757 -så att ni är nakna- 125 00:18:57,928 --> 00:19:03,098 -så är denna naturIiga stridsanda krigarens Iott i Iivet. 126 00:19:05,060 --> 00:19:08,270 Hans rike. 127 00:19:08,438 --> 00:19:12,898 Vårt rike når djupare än samurajens. 128 00:19:28,917 --> 00:19:31,417 Då så... 129 00:19:32,963 --> 00:19:37,513 Ska du anfaIla mig elIer bara stå där? 130 00:21:00,968 --> 00:21:06,138 Hur bIir det? Ska du Iämna över denne stilige man tiII de röda- 131 00:21:06,306 --> 00:21:10,266 -eIler ge honom tiIl de vita? 132 00:21:10,435 --> 00:21:13,305 Jag ärförvirrad. 133 00:21:14,189 --> 00:21:17,729 Jag vet inte. Det beror på honom. 134 00:21:28,078 --> 00:21:33,288 Dagens rätt är de vita med potatismos och soppa. 135 00:21:33,458 --> 00:21:36,168 GIöm HeikekIanen. 136 00:21:36,336 --> 00:21:40,586 Deras boss Kiyomori Iuktar som en död hund en varm dag. 137 00:21:40,757 --> 00:21:43,677 Han harförIorat så ofta att han blir dummare. 138 00:21:43,844 --> 00:21:45,854 HEIKE-KLANENS BERÄTTELSER 139 00:21:50,058 --> 00:21:55,598 "Ljudet av kIockorna i Gion Shoja-tempIet"- 140 00:21:56,440 --> 00:22:02,150 -"ger eko åt aIltings obeständighet." 141 00:22:02,321 --> 00:22:05,951 -Förstår ni? -Ja' jag... 142 00:22:08,285 --> 00:22:12,495 Det betyder att aIIt i hela världen förändras. 143 00:22:12,664 --> 00:22:16,834 Det betyder att vi aldrig kan kalIa oss förlorare. 144 00:22:18,045 --> 00:22:24,465 Vi ska äntIigen återstäIla vårt sIäktnamns ära och segra. 145 00:22:24,634 --> 00:22:28,684 Genjiklanen ska krossas. 146 00:22:32,225 --> 00:22:39,065 "SaIa-bIommornas färg avslöjar sanningen." 147 00:22:40,317 --> 00:22:43,987 "Att blomma är attfaIla." 148 00:22:45,322 --> 00:22:49,622 Där har vi det. Det är en naturIag. 149 00:22:49,785 --> 00:22:52,865 Genjierna ska dö! 150 00:22:56,875 --> 00:23:02,205 Från och med i dag... Iäser jag det här. 151 00:23:03,965 --> 00:23:06,175 Vad är det? 152 00:23:06,343 --> 00:23:10,683 Shakespeare. "Henrik Vl". 153 00:23:10,847 --> 00:23:15,427 -Rosornas krig. -Rosornas krig? 154 00:23:16,478 --> 00:23:20,518 Kan du inte din Shakespeare? 155 00:23:20,690 --> 00:23:25,740 Det är en historia om att de röda vinner kriget. 156 00:23:25,904 --> 00:23:30,374 -Vinner de röda? -Ja' vi kommer att vinna. 157 00:23:34,079 --> 00:23:36,999 Ja! Kiyomori! 158 00:23:39,668 --> 00:23:42,288 Va? 159 00:23:42,462 --> 00:23:44,922 Kiyomori... 160 00:23:54,975 --> 00:23:59,515 KaIla mig aldrig Kiyomori igen! 161 00:24:02,274 --> 00:24:04,694 Från och med i dag... 162 00:24:07,863 --> 00:24:10,823 ...är namnet... 163 00:24:10,991 --> 00:24:13,991 ...Henrik. 164 00:24:18,415 --> 00:24:21,535 Ta parti för genjierna. 165 00:24:22,919 --> 00:24:27,549 De har en ung kvinna fin som gräddsås. 166 00:24:27,716 --> 00:24:30,966 Den nattfjärilen var dansare förut. 167 00:24:33,513 --> 00:24:36,933 Hon är pojkens mor, men fortfarande mäkta fin. 168 00:24:37,100 --> 00:24:42,230 Har inte åldrats ett dugg. En kvinna av äkta Genji-ätt. 169 00:24:43,440 --> 00:24:45,940 Är han både Genji och Heike? 170 00:24:48,862 --> 00:24:50,452 Pojken? 171 00:24:50,614 --> 00:24:53,874 Ja' han är halvbIod. 172 00:24:55,660 --> 00:24:59,830 -Och hans far? -Han dog. 173 00:25:11,259 --> 00:25:14,179 Är du av samma skrot och korn... 174 00:25:15,180 --> 00:25:18,060 ...pojk? 175 00:25:20,727 --> 00:25:23,517 Okej, okej, okej. 176 00:25:39,996 --> 00:25:43,536 Han kan inte prata längre. 177 00:25:43,708 --> 00:25:47,748 Det är svårt när man har sett sin far mördas. 178 00:25:49,756 --> 00:25:54,086 Vad gör hans mor på Genji-sidan? 179 00:25:57,514 --> 00:26:03,194 TilI att börja med började farmoderns son att arbeta i stan. 180 00:26:04,563 --> 00:26:06,363 Sen en dag- 181 00:26:06,523 --> 00:26:12,193 -kom hennes son Akira hem med Genji-kvinnan. 182 00:26:15,949 --> 00:26:21,539 Mamma, tiden med att vara Genji eller Heike är nu över. 183 00:26:29,963 --> 00:26:33,723 Jag vet inte hur och var de två möttes- 184 00:26:33,883 --> 00:26:38,393 -men hans mor välsignade deras äktenskap. 185 00:26:38,555 --> 00:26:40,715 Så röd och vit blev gifta. 186 00:26:40,890 --> 00:26:47,230 De tyckte att det var romantiskt att korsa rosor av båda färgerna. 187 00:26:57,657 --> 00:27:03,497 Och de fick Heihachi. sin rödvita skatt. 188 00:27:05,040 --> 00:27:08,960 Men sen började striderna igen. 189 00:27:15,675 --> 00:27:18,215 TilIfaIler upphittaren. 190 00:27:26,478 --> 00:27:28,648 Kiyomori! 191 00:27:31,983 --> 00:27:36,403 Försvinn. Det finns inget guld här. 192 00:27:38,031 --> 00:27:39,871 Var det alIt? 193 00:27:42,911 --> 00:27:47,871 Ta aIlt! Om du vilI ha det, ta det. 194 00:27:48,041 --> 00:27:50,831 Och försvinn! 195 00:27:54,506 --> 00:27:56,876 Pappa! 196 00:27:57,050 --> 00:28:00,090 Heihachi! 197 00:28:00,261 --> 00:28:02,761 Pappa! 198 00:28:20,198 --> 00:28:22,238 Kärlek gör ont. 199 00:28:44,222 --> 00:28:47,182 Min äIskIingsfärg. 200 00:28:47,350 --> 00:28:49,810 Den kIär dig. 201 00:28:50,687 --> 00:28:56,017 Folk säger att en rödmålad Genji- kvinna tände en låga i honom. 202 00:29:04,492 --> 00:29:07,292 Jag ska nog lära dig. 203 00:29:09,789 --> 00:29:13,789 Jag ska visa vad en riktig man är. 204 00:29:17,422 --> 00:29:20,132 Jag vet' jag vet. 205 00:29:32,604 --> 00:29:37,234 Så hon flydde till sin släkts gömställe. 206 00:29:39,486 --> 00:29:44,156 Var det för att skydda sin son eller utkräva hämnd för sin man? 207 00:34:11,132 --> 00:34:14,592 Hur mycketför kvinnan? 208 00:34:16,804 --> 00:34:19,514 Hur mycket har du? 209 00:34:21,100 --> 00:34:25,060 Det beror på vad du betaIar mig. 210 00:35:46,269 --> 00:35:49,729 BehålI den i byxan' ynkrygg. 211 00:35:51,649 --> 00:35:54,989 Den tuffaste mannen får flickan. 212 00:36:05,371 --> 00:36:08,291 Gör som du viIl. 213 00:36:09,125 --> 00:36:15,545 Ta henne här - där uppe. Precis var och hur du viIl. 214 00:36:23,764 --> 00:36:28,894 Du är den andra banditen som jag har velat dra bIankt mot. 215 00:36:30,479 --> 00:36:34,069 -Vem var den första? -En Iegend. 216 00:36:36,068 --> 00:36:40,158 En som jag hörde när jag var barn. 217 00:36:41,908 --> 00:36:44,618 Jaså? 218 00:36:49,624 --> 00:36:51,834 Den Blodiga... 219 00:36:56,547 --> 00:36:59,127 ...Benten. 220 00:37:00,927 --> 00:37:04,257 Blodiga Benten. 221 00:37:06,974 --> 00:37:11,904 Stridsgudinnan. Legenden. 222 00:37:12,063 --> 00:37:14,563 Fy fan. 223 00:37:17,818 --> 00:37:22,568 Nu viIl jag verkIigen dra bIankt mot dig. 224 00:37:47,765 --> 00:37:50,475 Fint. 225 00:37:57,275 --> 00:38:01,985 Det är inte förfinat, men det träffar en. 226 00:38:02,154 --> 00:38:05,284 På djupet. 227 00:38:06,701 --> 00:38:10,251 Anasazierna speIar sån musik. 228 00:38:10,413 --> 00:38:13,923 De var här före oss alIa. 229 00:38:16,002 --> 00:38:19,802 De bevarar sina gamIa seder. 230 00:40:03,484 --> 00:40:06,614 Du kommer att klara dig bra. 231 00:40:06,779 --> 00:40:10,199 Jag viIl se Kiyomori död. 232 00:40:14,912 --> 00:40:19,422 Du har kastat bort din kropp. AlIt. 233 00:40:19,583 --> 00:40:23,553 -Bara för att hämnas. -Än sen? 234 00:40:24,547 --> 00:40:30,467 Ömka mig inte. Jag behöver inte värdelöst medlidande från dig. 235 00:40:30,636 --> 00:40:35,426 Bra. Det duger ändå inte tiIl något. 236 00:40:40,938 --> 00:40:43,308 ViIl du ha mig? 237 00:40:45,860 --> 00:40:47,900 VäIdigt gärna. 238 00:40:50,990 --> 00:40:53,910 Men var försiktig. 239 00:40:54,076 --> 00:40:59,076 Yoshitsunes män lämnade stan för att hämta ett mäktigt vapen. 240 00:41:00,541 --> 00:41:03,041 Yoichi vilI se dig död. 241 00:41:03,210 --> 00:41:05,800 De är säkert här i gryningen. 242 00:41:08,757 --> 00:41:12,337 När skjutandet börjar... 243 00:41:12,511 --> 00:41:16,641 ...ta Heihachi och fly upp i bergen. 244 00:41:16,807 --> 00:41:20,137 Ska du inte fly? 245 00:41:23,397 --> 00:41:26,647 Har du också nåt emot dem? 246 00:41:27,526 --> 00:41:30,856 Jag har mina skäI. 247 00:42:17,409 --> 00:42:20,659 Har rosorna blommat än? 248 00:42:22,665 --> 00:42:25,825 Vad heter de? 249 00:42:31,840 --> 00:42:34,800 Kärlek. 250 00:42:43,352 --> 00:42:46,812 God morgon, sheriff. 251 00:42:53,362 --> 00:42:56,742 Vårt specialvapen är snart här. 252 00:42:56,907 --> 00:43:01,577 Innan genjierna tar det, säg åt heikerna att anfälla dem. 253 00:43:01,745 --> 00:43:05,155 Annars dör vi alla. 254 00:43:07,084 --> 00:43:10,004 FörIåt. 255 00:43:13,340 --> 00:43:18,260 Vad gör du' pojk? Skit elIer Iämna pottan! 256 00:43:29,523 --> 00:43:31,823 Lugn i stormen. 257 00:43:31,984 --> 00:43:35,404 l stälIet för att säga sanningen tilI dem- 258 00:43:35,571 --> 00:43:39,121 -borde vi inte sticka för Iivet? 259 00:43:44,079 --> 00:43:47,539 Jag lyssnar inte på dig längre! 260 00:43:50,252 --> 00:43:54,802 Kiyomori. Var är Kiyomori? 261 00:43:58,927 --> 00:44:03,137 Namnet är Henrik. Var har du varit? 262 00:44:07,811 --> 00:44:11,231 Jag spionerade på genjierna. 263 00:44:11,398 --> 00:44:15,778 Och saker och ting börjar spåra ur. 264 00:44:15,944 --> 00:44:19,324 Ursäkta? Hur sa? 265 00:44:51,522 --> 00:44:55,862 Jag sa ju att vi skuIle ha stuckit från stan. 266 00:44:56,026 --> 00:44:58,436 Det sa jag ju. 267 00:45:06,412 --> 00:45:08,082 Fan. 268 00:45:15,879 --> 00:45:17,919 Spring! 269 00:45:56,628 --> 00:45:58,298 Frukta inget! 270 00:47:19,962 --> 00:47:22,842 Det var ditt verk! 271 00:47:34,852 --> 00:47:38,902 Skjut, pöjkar, och bevaka fönstren. 272 00:48:33,994 --> 00:48:37,084 Hur kIarade han det? 273 00:48:38,248 --> 00:48:40,418 Kom! 274 00:48:42,836 --> 00:48:45,626 lchiro' Matsui. 275 00:48:51,470 --> 00:48:53,140 Följ mig. 276 00:48:54,306 --> 00:48:57,766 -Vad har hänt? -Vi ska tilI gubbens hus i bergen. 277 00:48:57,935 --> 00:49:01,975 Heihachi! Kom fort! 278 00:49:25,379 --> 00:49:27,709 Se er för. 279 00:49:29,091 --> 00:49:31,881 -Ta Heihachi. -Vad har du gIömt? 280 00:49:32,052 --> 00:49:35,722 -Nåt viktigt. -Vad är feI? 281 00:50:00,497 --> 00:50:04,207 GIöm dem. Du behöver dem inte. 282 00:50:06,628 --> 00:50:08,548 Nej' de är... 283 00:50:26,231 --> 00:50:29,191 De är... 284 00:50:29,359 --> 00:50:31,649 De är mitt... 285 00:50:33,405 --> 00:50:36,275 ...hjärta. 286 00:51:02,225 --> 00:51:06,305 Oavsett vad så kommer en av er att dö. 287 00:51:10,525 --> 00:51:16,775 Heihachi. SnälIa, snälIa' inte han. 288 00:51:17,824 --> 00:51:24,464 Om du vilI att han ska leva så sIäpper du dina revolvrar. 289 00:51:40,097 --> 00:51:42,767 Sluta gnäIla! 290 00:52:00,575 --> 00:52:02,735 Tiden är inne! 291 00:53:47,641 --> 00:53:49,431 ViIken tur jag har. 292 00:55:13,643 --> 00:56:00,653 Henrik! 293 00:56:26,341 --> 00:56:29,131 Shigemori. 294 00:56:29,302 --> 00:56:33,722 Jag dör inte förrän vi har vunnit. 295 00:56:45,777 --> 00:56:47,897 Hämnd är jävligt surt! 296 00:56:54,744 --> 00:56:56,834 lnnan du dör... 297 00:57:01,876 --> 00:57:05,206 ...har jag något sött. 298 00:57:39,831 --> 00:57:43,631 ViIl du ha Iite, kärring? 299 00:57:48,506 --> 00:57:50,756 Ditt odjur. 300 00:58:11,988 --> 00:58:15,488 Toshio' kasta hit den! 301 00:58:45,772 --> 00:58:48,232 Det kan inte vara... 302 00:58:48,399 --> 00:58:52,649 ...Den BIodiga... 303 00:59:14,259 --> 00:59:18,099 Heihachi. Heihachi. 304 00:59:19,681 --> 00:59:22,391 Vad gör du? 305 00:59:26,187 --> 00:59:29,147 Öppna ögonen. 306 00:59:30,942 --> 00:59:33,402 Se själv. 307 00:59:34,904 --> 00:59:39,374 Du kan inte bIunda för verkIigheten. 308 00:59:39,534 --> 00:59:43,704 Öppna ögonen. Heihachi! 309 00:59:45,039 --> 00:59:48,419 Heihachi, öppna ögonen! 310 01:00:30,835 --> 01:00:36,625 Kan du besöka den här adressen och köpa såna här? 311 01:00:38,343 --> 01:00:41,723 Om han fortfarande Iever. 312 01:00:42,972 --> 01:00:47,852 Min namnteckning här borde hjälpa dig. 313 01:00:49,354 --> 01:00:53,944 Jag önskar attjag kunde resa, men jag kan inte Iämna pojken ensam. 314 01:00:54,108 --> 01:00:59,398 Yuriko? Men det här är ju skjutvapen. 315 01:01:01,407 --> 01:01:07,077 Säg tiIl honom attjag behöver hjäIp. Och han står i skuId tilI mig. 316 01:01:08,122 --> 01:01:11,922 Du är den ende jag kan lita på. 317 01:01:45,493 --> 01:01:48,953 Vad är "BB"? 318 01:01:49,122 --> 01:01:55,672 När den dubbelbegåvade gudinnan spelade musik- 319 01:01:55,837 --> 01:02:00,587 -hölI hon sina instrument i båda händerna. 320 01:02:00,758 --> 01:02:04,258 Men när hon var på krigsstigen- 321 01:02:04,429 --> 01:02:09,349 -höll hon vapen i åtta händer. 322 01:02:15,648 --> 01:02:19,398 När hämndens eld brann i hennes ögon- 323 01:02:19,569 --> 01:02:23,029 -var mordgudinnan klarvaken- 324 01:02:23,197 --> 01:02:27,407 -och allt i hennes väg färgades blodrött. 325 01:02:35,001 --> 01:02:38,251 Vi kallade henne Blodiga Benten. 326 01:02:43,384 --> 01:02:47,054 Smeknamn: BB. 327 01:02:49,140 --> 01:02:54,100 Jag lärde henne döda. Och det var hårda bud. 328 01:02:56,856 --> 01:02:59,476 Tycker du om det? 329 01:03:03,362 --> 01:03:07,032 Det ärför sött. Det ärför mycket socker. 330 01:03:07,200 --> 01:03:10,410 Det är sukiyaki, ingen jäkla slickepinne! 331 01:03:10,578 --> 01:03:13,538 Jag är hemskt ledsen. 332 01:03:13,706 --> 01:03:17,916 Hur ofta måste jag säga det- 333 01:03:18,085 --> 01:03:21,955 -innan det sjunker in i din fjocka skaIle- 334 01:03:22,131 --> 01:03:26,381 -att man drar sötman ur kinakåIen? 335 01:03:27,595 --> 01:03:31,515 Och det här är kinugoshi-tofu! 336 01:03:31,682 --> 01:03:36,812 -Den grilIade tofun var sIut. -Ursäkter! 337 01:03:39,023 --> 01:03:43,403 AlItid samma dåIiga ursäkter! 338 01:03:44,403 --> 01:03:47,113 -FörIåt. -VärdeIösa fruntimmer. 339 01:03:47,281 --> 01:03:52,081 Varförfickjag för mig attjag kunde göra revoIverman av henne? 340 01:04:06,133 --> 01:04:10,143 Hör på' flicka. Om det här var en eldstrid- 341 01:04:10,304 --> 01:04:13,894 -kunde du inte säga att kuIorna var sIut- 342 01:04:14,058 --> 01:04:17,138 -och att vi skulIe skjuta bönor' va? 343 01:04:17,311 --> 01:04:20,651 Då hade du och jag dött' inte sant? 344 01:04:21,816 --> 01:04:24,726 Duktig flicka. 345 01:04:25,695 --> 01:04:28,405 Sänk aldrig garden. 346 01:04:28,573 --> 01:04:33,493 Liemannen sjäIv bor i den grytan. GIöm aldrig det. 347 01:04:40,543 --> 01:04:42,593 Socker. 348 01:04:47,133 --> 01:04:51,513 Oroa dig inte. Sockret hjäIper mig. 349 01:04:53,764 --> 01:04:57,854 Herreminje... Du är väI inte med barn? 350 01:05:02,189 --> 01:05:06,529 Jag tror att det bIir en viId pojke. 351 01:05:12,825 --> 01:05:15,485 Åh' jäkIar... 352 01:05:16,996 --> 01:05:20,746 Menar du Akira? 353 01:05:20,917 --> 01:05:27,837 Akira. Det Ijuva Ijudet av det namnet väcker gamIa minnen. 354 01:05:29,759 --> 01:05:36,809 Vad kan jag säga? I slutänden är jag en anime-otaku innerst inne. 355 01:05:37,642 --> 01:05:40,192 Va? 356 01:05:44,190 --> 01:05:46,650 Hur är det med min pojke? 357 01:05:59,121 --> 01:06:01,711 Jaha. 358 01:06:06,963 --> 01:06:11,883 Det var därför du kom hit för att hämta skjutjärnen' va? 359 01:06:14,804 --> 01:06:19,604 Hälsa henne det härfrån mig: 360 01:06:42,915 --> 01:06:46,875 Livet är bara en lång rad avsked. 361 01:06:58,389 --> 01:07:01,929 Vårt öde ligger i dina händer! 362 01:07:46,687 --> 01:07:51,357 Det förvånar mig att han fortfarande lever. 363 01:07:54,904 --> 01:07:57,074 Jag antar- 364 01:07:57,239 --> 01:08:04,119 -att aIla har sina skäI tilI att viIja fortsätta Ieva. 365 01:10:18,964 --> 01:10:23,684 Är du förkyId? Är inte du också det? 366 01:10:52,748 --> 01:10:55,168 Tack. 367 01:10:58,337 --> 01:11:00,837 Går du? 368 01:11:01,966 --> 01:11:06,296 -Ja. -Vad ska du göra? 369 01:11:10,057 --> 01:11:12,767 Ge betaltför gammaI ost. 370 01:11:12,935 --> 01:11:17,355 Vad då? Stan har inget med dig att göra. 371 01:11:17,523 --> 01:11:21,073 Skit bara händer, det är alIt. 372 01:11:24,905 --> 01:11:29,025 Så meningen med livet är att skit händer? 373 01:11:29,201 --> 01:11:32,661 Jag viIl inte fly från skiten mer. 374 01:11:32,830 --> 01:11:35,960 Ursäkta' man kan du hämta skatten åt mig? 375 01:11:39,712 --> 01:11:43,012 Finns det en? 376 01:11:43,173 --> 01:11:46,803 Ruriko' stadens lag då? 377 01:11:46,969 --> 01:11:51,429 Som aIla som börjar bIi tilI åren komna här vet... 378 01:11:54,143 --> 01:11:57,523 ...bIev han utvald att vakta den. 379 01:11:57,688 --> 01:12:00,728 Det är stadens lag. 380 01:12:00,899 --> 01:12:06,859 Jag trodde att Heihachi skuIle bIi nästa utvalde' men han ärför svag. 381 01:12:07,031 --> 01:12:12,161 Jag antar att han föddes i feI tid och på feI pIats. 382 01:12:12,328 --> 01:12:16,078 Fast han har en gåva för musik. 383 01:12:16,248 --> 01:12:19,708 Men med bara vekhet kommer man inte Iångt i livet. 384 01:12:21,795 --> 01:12:27,175 -Vad ska du göra med skatten? -Avgöra det här en gång för aIla. 385 01:12:28,302 --> 01:12:30,642 Om vi förIorar kan de få den. 386 01:12:30,804 --> 01:12:34,724 Om vi vinner kan du få häIften. 387 01:12:34,892 --> 01:12:37,392 Vad sägs? Är du med? 388 01:12:38,312 --> 01:12:41,192 Det passar mig fint. 389 01:12:42,733 --> 01:12:45,233 Okej då. 390 01:12:52,493 --> 01:12:55,203 Häråt. 391 01:13:00,250 --> 01:13:03,500 Nej' häråt. 392 01:13:06,924 --> 01:13:10,644 Jag tänker inte Iyssna på dig mer. 393 01:13:16,141 --> 01:13:19,981 Det är min repIik. Jag ska döda dig. 394 01:13:32,866 --> 01:13:35,736 Det Iuktar seger. 395 01:13:36,495 --> 01:13:40,155 Jag har mr GatIing som ger understöd. 396 01:13:41,041 --> 01:13:45,091 Och nu - en sköld. 397 01:13:45,254 --> 01:13:47,884 En sköId? 398 01:13:48,048 --> 01:13:52,678 Om du var fetare vore det perfekt. 399 01:13:59,726 --> 01:14:03,226 Vänta! Sluta nu! 400 01:14:03,397 --> 01:14:05,147 Nej! 401 01:14:10,696 --> 01:14:12,856 Jävlar. 402 01:14:14,199 --> 01:14:19,409 Om jag dör kan du då ge den härtilI Heihachi? 403 01:14:20,330 --> 01:14:24,040 Jag ska fundera på det om du dör. 404 01:14:28,172 --> 01:14:31,632 Jag bär skatten åt dig och vapnen. 405 01:14:31,800 --> 01:14:36,140 Och om du har mer som ska bäras, Iåt då mig få göra det. 406 01:14:37,639 --> 01:14:42,439 Du är baske mig den mest envise man som jag nånsin har träffat. 407 01:14:43,729 --> 01:14:48,939 Låt honom ta det. En man måste göra det en man måste göra. 408 01:15:00,120 --> 01:15:03,290 Hoppla' Banjo! 409 01:15:07,920 --> 01:15:13,130 Vi blir skjutna och du dör. lnte jag. 410 01:15:14,593 --> 01:15:18,973 Du dör först. Nej! Du dörförst. 411 01:15:21,141 --> 01:15:24,691 Vi dör. Okej, vi dör. 412 01:15:24,853 --> 01:15:27,733 Vi dör. Jag dör. Du dör. 413 01:15:27,898 --> 01:15:31,978 Han dör. Hon dör. Vi dör. AlIa dör. 414 01:16:01,890 --> 01:16:05,390 Här är skatten! 415 01:16:07,437 --> 01:16:10,647 Vad säger ni' pojkar? 416 01:16:10,816 --> 01:16:14,066 Vinnaren får alIt. 417 01:16:18,323 --> 01:16:21,033 Titta! 418 01:16:56,612 --> 01:16:59,912 -Sprid ut er! -Häråt. 419 01:17:28,935 --> 01:17:30,895 Häråt. 420 01:18:16,149 --> 01:18:19,149 Var är Heike-pojkarna? 421 01:18:47,514 --> 01:18:49,854 Ner med dig! 422 01:19:08,452 --> 01:19:10,912 Har du en ny leksak? 423 01:19:11,079 --> 01:19:13,539 Sköld! 424 01:19:34,853 --> 01:19:36,853 Yoshitsune! 425 01:20:18,104 --> 01:20:20,734 Bekänn ditt fel! 426 01:20:35,080 --> 01:20:38,040 Den här gången vinner vi. 427 01:21:30,552 --> 01:21:33,472 Den här gången vinner vi! 428 01:21:43,148 --> 01:21:46,188 Den här gången... 429 01:22:14,596 --> 01:22:17,596 Det varför borgmästaren. 430 01:22:32,113 --> 01:22:35,953 Jag vinner. Jag vinner. 431 01:22:53,301 --> 01:22:56,431 Jag är inte död... 432 01:22:57,806 --> 01:23:00,386 ...förrän jag har sIagit dig. 433 01:23:02,519 --> 01:23:05,599 Det här ärför Akira. 434 01:23:27,877 --> 01:23:30,957 Den är bara min! 435 01:23:43,685 --> 01:23:46,055 Den är min. 436 01:23:56,406 --> 01:23:59,616 Den är bara vår. 437 01:24:46,664 --> 01:24:49,294 Jag... 438 01:24:49,459 --> 01:24:53,049 ...har alItid... 439 01:24:53,213 --> 01:24:55,803 Säg det inte. 440 01:25:02,847 --> 01:25:07,227 lngen i heIa värIden har nånsin räddat livet på Benten. 441 01:25:09,229 --> 01:25:11,979 Förutom du. 442 01:25:22,325 --> 01:25:25,195 Du... 443 01:25:25,370 --> 01:25:28,460 Du är Ruriko. 444 01:25:29,541 --> 01:25:33,541 Min...Ruriko. 445 01:26:14,627 --> 01:26:19,207 Jag är inte...död... 446 01:26:22,385 --> 01:26:24,465 ...än. 447 01:26:53,041 --> 01:26:55,831 Vad fan? 448 01:28:02,026 --> 01:28:04,396 Det här... 449 01:28:08,866 --> 01:28:12,406 Det här kalIar jag kIass. 450 01:28:22,005 --> 01:28:26,925 Så den gamla farmodern var Blodiga Benten? 451 01:28:30,054 --> 01:28:33,274 Jag är gIad attjag kom hit. 452 01:28:33,433 --> 01:28:36,983 Fan, jag är gIad attjag föddes. 453 01:28:37,145 --> 01:28:43,895 ÄntIigen. Med en värdig motståndare kan jag nu sätta mitt Iiv på spel. 454 01:29:20,188 --> 01:29:22,188 Seger... 455 01:29:23,358 --> 01:29:25,568 ...eIler döden! 456 01:31:24,896 --> 01:31:28,476 AKlRA OCH SHIZUKA 457 01:31:28,649 --> 01:31:32,529 RURIKO OCH TOSHlO 458 01:31:44,790 --> 01:31:47,790 Det här räcker gott åt mig. 459 01:31:47,960 --> 01:31:50,920 Du behåIler resten. 460 01:31:53,508 --> 01:31:56,508 Gör mig bara en tjänst... 461 01:31:56,677 --> 01:31:59,637 Sköt om rosorna åt mig. 462 01:32:05,645 --> 01:32:10,435 Men när det inte känns rätt kan du sIuta. 463 01:32:12,818 --> 01:32:17,108 Nu har du pengar, du har en revolver. 464 01:32:19,158 --> 01:32:21,908 Och rosorna också. 465 01:32:24,956 --> 01:32:28,246 Heihachi. 466 01:32:28,417 --> 01:32:34,377 Vad som än kan komma att hända... 467 01:32:35,591 --> 01:32:38,511 ...och var du än är- 468 01:32:38,678 --> 01:32:44,598 -så är det viktigaste du och hur du hanterar den här världen. 469 01:32:46,727 --> 01:32:48,807 Och det går inte... 470 01:32:48,980 --> 01:32:52,900 ...attfly från. 471 01:33:03,536 --> 01:33:06,576 FIy inte. 472 01:33:06,747 --> 01:33:09,367 Bestäm själv- 473 01:33:09,542 --> 01:33:13,712 -hur morgondagen ska bIi. 474 01:34:28,954 --> 01:34:30,914 Kärlek. 475 01:34:38,297 --> 01:34:42,047 Din mor var en mäkta fin kvinna. 476 01:35:19,213 --> 01:35:26,303 Några år senare for pojken HElHACHl tilI Italien- 477 01:35:26,470 --> 01:35:33,270 -och blev där känd som en man som kallades DJANGO. 478 01:35:35,980 --> 01:35:46,530 lngen vet om rosorna har bIommat eIler inte. 479 01:36:26,572 --> 01:36:31,872 Text: Thomas Jansson Scandinavian Text Service 2008 480 01:36:32,036 --> 01:36:35,156 Ansvarig utgivare: Pia Grünler 32479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.